Вы находитесь на странице: 1из 41

Presentacin

En l997 se realiz la primera edicin de Tuwamari,


una recopilacin de canciones y una fbula narrada. Todos
estos textos literarios son provenientes de las comunidades
de Chimborazo. La primera edicin represent el trabajo con-
certado de diversas instituciones: el del etnomusiclogo
William Guncay, del Centro Canadiense de Estudios y
Cooperacin Internacional, CECI; y del Proyecto de
Educacin Bilinge Intercultural, del Convenio entre el
Ministerio de Educacin y la GTZ.

Quisiera hacer brevsimas reflexiones sobre dos


aspectos: los elementos temticos de las canciones y su
estructura potica.

Se han recopilado canciones que recogen los arrullos


amorosos de la madre a su hijo (Wachari, Ashintinti, Kikilla).
Otra cancin, Sara Kanchita, es un elogio al maz, que en la
lengua y la cultura kichwas es otra madre, la Madre Maz.
En Suchu Piki ocurre un gracioso contrapunto a un gallo rojo
y a un gallo blanco, es una invitacin para que los mucha-
chos oigan su canto y observen sus caractersticas.

La pobreza, la necesidad de la gente de migrar y


abandonar su tierra es otra temtica en canciones como
Pillaman Rirka o Manchay. La migracin en realidad es una
especie de trasfondo de otros segmentos de las canciones y
describen en tono nostlgico las imgenes de los padres que
aoran a sus hijos, pequeos, juguetones y lejanos. Las can-
ciones hablan de la familia que se quiebra sbitamente por
la partida pero cuya imagen se rehace amorosamente a
travs de los recuerdos de la colorida vestimenta de la
mujer, de los juegos de los nios, de las plantas y animales,
de la tierra que los dej vivir y partir

Una de las canciones recopiladas me pareci extraor-


dinaria: Yunpitu, porque precisamente hace alusin a la etni-
cidad de los yumbos amaznicos, cuya sabidura reside en
el conocimiento de la naturaleza de las enfermedades provo-
cadas por flechazos que ocasionan dolencias del cuerpo,
pero que vienen de las enfermedades del alma. Al yumbo se
le invoca entonces para que cure esas enfermedades, be-
biendo la sagrada bebida de la ayahuasca y extrayendo las
flechas invisibles.

Desde el punto de vista potico, los versos, construi-


dos para cantar, logran la armona con distintos recursos,
que no pueden ni siquiera ser presentados aqu de manera
sistemtica. A manera de ejemplos: se usan estrofas de
cuatro versos, o estrofas de dos versos pareados. Cada
verso, casi siempre es de seis o siete silabas, aunque a veces
irrumpen versos de hasta nueve slabas. La cadencia sono-
ra se logra igualmente a travs de la repeticin de la misma
vocal final en dos versos seguidos, o de partculas idnticas
en dos versos seguidos, de la repeticin una misma termi-
nacin en el primero, tercero y cuarto verso de una estrofa,
de manera que el segundo verso es una especie de ruptura
y de contrapunto.

Estas brevisimas acotaciones solo me sirven para


sealar la importancia de realizar estudios sistemticos
sobre la potica kichwa, como una tarea urgente relaciona-
da con la revaloracin de la lengua a travs del conocimien-
to y reflexin de la lengua misma como objeto de estudio.

Por fin las grabaciones nos permiten reconocer la poli-


fona y el contrapunto, y solo un trabajo etnomusicolgico
serio ha permitido que este recurso musical tradicional no
haya sido manipulado. Quisiera aadir que estas carac-
tersticas -la polifona y el contrapunto- tambin ocurren en
la organizacin del discurso, a lo largo de una asamblea
comunitaria, de la discusin de un problema para la toma de
alguna decisin o simplemente de una conversacin familiar.
Los no kichwas, que desconocemos estos recursos, con cier-
ta ingenuidad creemos que es necesario que los kichwas
aprendan normas "parlamentarias". Lo interesante sera
que, en el marco de la interculturalidad, los no kichwas
aprendiramos a reconocer la riqueza y variedad de lo que
nos rodea, entre otras cosas, precisamente los recursos dis-
cursivos de los kichwas; ya que ellos ya se adelantaron en
el conocimiento y manejo de los recursos discursivos del
castellano.

Por fin, es alentador que este tipo de publicaciones se


impulsen en el mismo sugerido trnsito del ejercicio de la
interculturalidad.

Ruth Moya

Quito, 10 de marzo del 2004


Direccin Provincial de Educacin Intercultural
Bilinge de Chimborazo, CECI e Islas de Paz

Introduccin
Tuwamari, es una recopilacin de canciones de las
diferentes comunidades de la provincia de Chimborazo. La
primera edicin de este texto literario se realiz en 1997.

Para la segunda edicin del Tuwamari, el CECI, Islas


de Paz y la Direccin Provincial de Educacin Intercultural
Bilinge de Chimborazo, despus de varias conversaciones
firman el convenio e inicia la revisin del cancionero sobre
los siguientes aspectos.

 La originalidad.
 La claridad del sentimiento.
 El arte literario.
 El fondo de cada una de las canciones.
 Los trminos utilizados en las distintas canciones, y,
 La escritura.

Las canciones son escritas con veinte y un grafas. En


1998 la Direccin Nacional de Educacin Intercultural
Bilinge, hace un nuevo estudio sobre la estandarizacin de
las grafas para escribir la lengua kichwa, concluyendo a 18
grafas. Como se trata de reimpresin, la DIPEIBCH, CECI e
Islas de Paz en Chimborazo, proponen escribir las canciones
con las grafas actualizadas, manteniendo la msica graba-
da en el disco de hace siete aos.

Las canciones interpretan el profundo sentimiento a


Pachakamak (Ser Supremo), Pachamama (El Universo) y a
Allpamama (Madre Naturaleza). Para el pueblo indgena
estos componentes son los que nos dan la vida, la espe-
ranza, la luz, la visin csmica de ser diferentes al otro; can-
tamos como pensamos, cantamos como miramos, cantamos
como sentimos y queremos que sea el mundo.

Las canciones compiladas por el Proyecto de investi-


gacin etno-musical del Centro Canadiense de Estudio y
Cooperacin Internacional son la esencia, el espritu, la vida
del pueblo. Al cantar las canciones se recrea con las plantas,
animales, aire, agua, fuego que para el mundo indgena son
los seres que integran parte de nuestra existencia, nada est
separado, nada est suelto, nada est por desaparecer,
mientras nosotros regresemos las veces que queremos.

La Direccin Provincial de Educacin Intercultural


Bilinge de Chimborazo, CECI e Islas de Paz, incorporan en
las canciones las grafas actualizadas del idioma kichwa, al
mismo tiempo que nos permitimos precisar lo siguiente:

1. En el mes de abril de 1980, las organizaciones indge-


nas: ECUARUNARI, FEINE y FENOCI, Ministerio de
Educacin y Cultura, Centro de Investigacin para la
Educacin Indgena (CECI) de la Pontificia Universidad
Catlica del Ecuador, para escribir la lengua kichwa
determinan veinte y seis grafas.

2. Posteriormente, CECI y los Promotores Culturales nom-


brados por las organizaciones indgena, concluyen a
veinte y un grafas para escribir la lengua kichwa.

3. En mes de julio de 1998, la Direccin Nacional de


Educacin Intercultural Bilinge, con los lingistas
kichwa a nivel nacional establecen dieciocho grafas
para escribir la lengua kichwa.

4. Del 22 al 26 de marzo del 2004, los lingistas de las


nueve provincias de la Regin Sierra Intercultural
Bilinge y la Academia de la Lengua Kichwa,
despus de un profundo anlisis deciden reemplazar la
/j/ por /h/. Actualmente el alfabeto kichwa es el sigu-
iente: a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, , p, r, s, sh, t, u, w, y.

5. Se recomienda a todos los actores educativos y


sociales integrar todas las palabras en kichwa con el
fin de fortalecer nuestra identidad.
Chimborazo Markapa Ishkyshimi Kawsaypura
Yachayta Pushakkamay, CECI e Islas de Paz

Kallariyuyay
Tuwamarika, Chimborazo Markapa tukuy takiykuna-
ta taripashkami kan. Kay sumak rimayachay kallariniki
llakchaniyka waranka iskun patsak iskun chunka kanchis
watapimi karka.

Ishakayniki llakchaniyta rurankapakka, CECI, Islas


de Paz, Chimborazo Markapa Ishkayshimi Kawsaypura
Yachayta Pushakkamaypash shuk yuyaritami rurashkaku-
na, kay kipaka kashnashinami rikuy kallarishkanchik.

 Ayllullaktakunapi runakunatak takishkata


 Yuyaykuna achiklla kashkata
 Sumak rimayachay may sumak kashkata
 Sapan takiykuna sumak yuyayta charishkata
 Chakru, chakru shimikuna tiyashkamanta

Kay takiykunaka ishkay chunka shuk killkawanmi


killkashkashka kan. Kutin, Ecuador Mamallaktapa
Ishkayshimi Kawsaypura Pushakkamaymi, waranka iskun
patsak iskun chunka pusak watapi, tukuy marakakuna-
manta kichwa shimi amawtakunata tantachishpa
ashtawan rikuyta rurashpa, kichwa shimita killkanapakka
chunka pusak llikata sakirka, Kay takiykuna kutin
llakchaniy kashkamantami, CHIMIKIK, CECI e Islas de Paz,
tantarikunaka mushukyachishka llikawan killkanata
yuyarishpa killkashkakuna, yarawitaka imashina kallarini-
ki uyachinapi rikuchishkashina sakishpa.

Taripashka takiykunaka Pachakamakta,


Pachamamata, Allpamamata shunku ukukmanta
yariyashpa takishkakunami kan. Paykunami ukanchik-
manka kawsayta, yuyayta, achikyayta, rikuytapash
karawan. ukanchik takishpaka, imata yuyarishpaka,
kushi, llakitapash rikushpa, kay pachapi kawsaypash
sumaymana kawsay kachun nishpami takinchik.

Centro Canadiense de estudio y Cooperacin


Internacional tantachishka takiykunaka runapak shunkuy,
runapak nuna, runapak kawsaymi kan. Takiykunata tak-
ishpaka, yurakunawan, wiwakunawan, wayrawan,
kakuwan, ninawanpash tantalla kawsashkatami rikuch-
inchik, chaymantami ni pi mana chikanyashpa kawsashka-
ta willawanchik, ukanchik "pachan kutin tikrakpika nina
mana chinkankachu".

Chimborazo Markapa Ishkayshimi Kawsaypura


yachayta Pushakkamay, CECI e Islas de Paz pushak
wasikunaka, kay takiykuna imashina awpaman killkash-
ka kashka, kunan imashina killkarishkataka, kashnashina-
mi rikuchinchik

1. Runa wankurikuna: ECUARUNARI, FEINE, FENOCI,


Yachaykama, Runakunata Yachachinkapak Taripak
Wasipashmi, waranka iskun patsak pusak chunka
wata, shuk tantanakuyta rurashpa achkata
yuyarirkakuna, shinashpami kichwa shimita killkana-
pakka ishkay chunka sukta llikata sakirkakuna.

2. Kipaka, CIEI, runa wankurikuna kachashka rukukuna


yachachikkunata rikuklamapash, kichwa shimita kil-
lkanapak killkakunata allichimamantaka alli rikush-
pami, ishkay chinka shuk llikawan sakirkakuna.

3. Ecuador Mamallaktapa Ishkayshimi Kawsaypura


Yachayta Pushakkamayka, waranka iskun patsak
iskun chunka pusak watami, tukuy marakakunaman-
ta runa shimi Amawtakunata tantachishpa shuktak
ashtawan alli rikuyta rurarka, chaypika kichwa shimi-
ta killkanapakka chunka pusak llikatami sakirkakuna.

4. Shinallatak, iskun markakunamanta kichwa shimi


Amawtakuna, ishkay waranka chusku wata ishkay
chunka ishkay punchamanta ishkay chunka sukta
punchakama allichita rurashpaka /j/ killkata /h/ kil-
lkaman yankichishpami sakirkakuna. Shina kakpika,
kichwa shimita killkanapak llikaka kashnami sakirir-
ka: a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, , p, r, s, sh, t, u, w, y.
Kunanmanta wichimanka kay llikawanmi kichwa
shimitaka killkana kanchik..
Wachari Tixn

Ay uka wawitulla1
ay uka uchillita,2
ami wacharishka,
kushilla wakakun

Ay chuchuy wawitulla,
ay chuchuy ishikulla
ama wakakuychu,
yarikay japikpi.

Wiksa nanchikpi,
hanpichishamari,
puka punchituka,3
churachishamari.

awi mapayakpi,
mayllachishamari,
chaki hawirikpi,
armachishamari.

La ilusin, la ternura, la responsabilidad estn presentes. El nacimiento del


nio se ansa como un nuevo amanecer. El nio simboliza ese amanecer que
al mismo tiempo es la vida por la cual la madre, pese a cualquier circunstan-
cia, estar lista junto a l para cubrir y cumplir con cualquier necesidad y
responsabilidad. El canto interrelaciona la realidad social y cultural; por eso
los males sern ahuyentados con el poncho rojo que la madre pondr a su
hijo para protegerle de cualquier mal.

1 wawitulla = wawakulla 3 punchituka = ruwana


2 uchillita = uchillaku

12 Tuwamari
Nacimiento
Oh! mi entraable nio
oh! mi pequeito
por fin ha nacido
regocijado llorando est.

Oh!, mi niito, toma mi seno


oh! hijo mo, toma noms
por favor no te pongas a llorar
cuando el hambre llegue a ti.

Si te llegaras a enfermar Si tu rostro se ensuciara


no te preocupes, yo te curar yo te lavara
con el ponchito rojo si tus pies se mancharan
te proteger. seguro, yo te baara.

Tuwamari 13
Ashintinti
A B

Ashintinti wawitu1
ashintinti uchilla

Kullki campana2 shina


kankika, sumak wawa.

La existencia del nio, del hijo, es vital para los padres; esa trascendencia
hace que los hijos sean equiparados con la imagen de una campana de
plata cuya sonoridad evoca su permanencia, el recuerdo permanente de
cada gesto de la vida, el derecho a sentir la felicidad de la sonrisa y la voz
de los nios, como testimonio fehaciente de continuidad de familia y comu-
nidad.

1 wawitu = wawaku
2 campana = llaksha

14 Tuwamari
Esta cancin es una
Nio hermoso adaptacin de dos versiones
diferentes recogidas sobre
este mismo tema. La una en
As, as niito la parroquia Narancay, locali-
as, as pequeito. dad cercana a Cuenca y la
otra es una versin muy ca-
racterstica del sur de la
Como la campana de plata provincia del Chimborazo y
hermoso nio, t eres, as. del norte de Caar.

Tuwamari 15
Pillaman rirka Cacha
uka mamitaka1
pillamanmi2 rirka,
uka taytytuka,3
pillamanmi rirka.

Mishki rantinaman
tanta rantinaman,
mutiwan challuawan,4
apanaman rirka.

Kuysitumanpish,5
karachun nirkami,
llamakunatapish
michichun nirkami.

Wacritukunapish6
yakunayachikunmi
kuchikunamanpish
karana kanika.

El tema de la cancin es un reflejo de la realidad social en la que se desen-


vuelven las familias kichwas del campo, particularmente la realidad de las
actividades cotidianas de los nios: la migracin, la responsabilidad, la ter-
nura y la identidad se expresan en los viajes que el padre y la madre se ven
forzados a realizar con el nimo de "buscar la vida" para su familia, es decir,
para cumplir con su responsabilidad. Los vacos que generan esta situacin
expresan ternura y aoranza por el alejamiento fsico de los padres y sobre
todo por el nivel de responsabilidades que deben asumir los nios en las
obligaciones de la casa, obligaciones que son compensadas con los man-
jares predilectos de los nios: el guineo, el pan, el mote, el pescado, etc.,
bajo cuya ilusin se imaginan al mismo tiempo a los cuyes, las ovejas ham-
brientas, al ganado sediento, a los puerquitos ansiando qu comer. El canto
en s, manifiesta esa realidad y al mismo tiempo reafirma su identidad.

1 mamitaka = mamakuka 4 challuawan = challwa


2 pillamanmi = hatun llakta 5 kuysitumanpish = kuykumanpash
3 taytytuka = taytakuka 6 wakritukunapish = wakrakukunapash

16 Tuwamari
A la ciudad
Mi entraable madre A los cuisitos
se ha marchado a la ciudad que los alimente me dijo
mi querido padre a los borreguitos
se ha marchado a la ciudad. que los lleve a pastar me dijo.

A comprar guineos Tambin los toritos


a comparar panes sienten mucha sed
mote y pescado igual a los puerquitos
a traer se han ido. debo darles de comer.

Tuwamari 17
Kanzankitu Cacha

Tushuy, tushuy Kanzankitu1


takta awi tushuy,tushuy,
tushuy, tushuy, chiri sinka
allku chaki tushuy, tushuy.

La letra puede parecer muy cruda, sin embargo el tono, el ritmo de la voz la
nutre de cario, de un sentido maternal nico que se complementa con los
arrullos que las madres o los padres brindan a sus hijos que estn entre la
edad de seis meses y tres aos, es decir a aquellos nios que an pueden
sostenerlos con facilidad entre sus manos. Al mismo tiempo se resalta las
particularidades de los nios de esta edad como es el hecho de ensuciarse
muy a menudo, de estar con el pelo alborotado y de deambular por
cualquier lugar. El canto refleja tambin su entorno, el pramo helado que
es combatido con el canto y la accin de bailar que los padres ejecutan con
sus nios.

1 kanzankitu = kantsankuku

18 Tuwamari
Pelo alborotado
Baila baila
cara sucia
baila baila
andariego.

Con tu pelo alborotado


baila baila
con tu helada nariz
baila baila.

Tuwamari 19
Manchay Cacha
Chimpa Tunkara kakapi Chukuripish rikurishka,
ullawanka tiyarishka, sinipish, wachashka ninmi
uka chuchikunataka uka kuysitukuna
apanaman shamunkami. tutay, puncha wakakunka

Chimpa kunkun urkupipish Ruku kunturpish hawata,


atukmari mirarishka muyushpa, muyushapa ankan
uka llamakunataka uka wakra, uka mula,
kayachari, kunanchari. manchay manchay shayakunka.

La cancin grafica la realidad de las comunidades del pramo, las mon-


taas, la clase de animales y aves que existen, el temor al poder de las mon-
taas que pueden arrebatar los pequeos animales, los pollitos de la casa;
el temor a que el gaviln, el lobo devore los borreguitos o en su defecto la
comadreja, la raposa, termine con los cuisitos, as como el temor constante
de los animales a la llegada inesperada del cndor, una realidad en donde
la mitologa y la realidad se mezclan para saber las acciones que se deben
tomar para precautelar la integridad de su patrimonio. El canto tambin
ensea a los nios a no invadir aquellos espacios considerados prohibidos
y sagrados y que al mismo tiempos estn protegidos por el Cndor, el
Gaviln que castigarn a cualquier invasor que atente la integridad de estos
espacios.

20 Tuwamari
El miedo
En la pea Tungara del frente
ha anidado el gaviln
a mis pollitos
a llevarlos seguramente vendr.

En la montaa Cuncun del frente


los lobos han crecido ya!
mis borreguitos
ser que caern maana o caern
ahora?

Tambin ha asomado la comadreja Por arriba el viejo cndor


dicen que la raposa ha parido volando en crculos "chilla"
mis queridos cuisitos mi ganado, mi mula
da y noche estarn alertados. con mucho miedo deambularn.

Tuwamari 21
Kikilla Cacha

A A
Puuylla wawa puuylla Kanlla rikpika wawalla
kikilla wawa, kikilla kanlla rikpika ishulla,
tzakmarikuna kanika piwanchari parlakusha1
michirikuna kanika. piwanchari asikusha.

B B
Aya shamunkami wawa Maypichari tarikusha
kuku shamunkami wawa, maypichari hapikusha,
wakakukta uyashpaka uka asik wawitulla
haku ukawan ninkami. uka pukllak wawitulla.

El presente arrullo es un canto para el funeral de un nio, un canto en el que


la muerte es admitida como un sueo que aparece como un mediador entre
la vida y la razn por la cual se le canta al nio como si estuviera vivo, de-
seando transmitirle el mensaje de que, debe evitar llorar para que pueda
descansar en paz y as evitar que el diablo venga en su busca. La cancin,
expresa el miedo y el dolor de la madre a la ausencia fsica, permanente de
su hijo, el miedo a la muerte, por eso, el arrullo es una especie de invo-
cacin a la vida, porque el dilogo, la sonrisa, simboliza la vida, la razn de
ser todo, el da, la noche; en suma, el hilo de la vida.

1 parlakusha = rimanakusha

22 Tuwamari
Duerme, duerme
Duerme, duerme noms niito Si solamente te vas t!
duerme duerme noms niito si solamente te vas t!, hijito
que debo ir a remover la tierra Con quin podr conversar?
y debo ir a pastar. Con quin podr sonreir?

Nio, probablemente venga el fantasma En dnde te podr encontrar


nio, seguramente vendr el diablo en dnde te podr retener
si te escucha que ests llorando mi entraable nio risueo
vamos conmigo, te dir. oh! mi niito juguetn.

Tuwamari 23
Kuykyta Flores

Allpa ukupimi, Allpa jawamanmi, Tamya chishipika,


shuk kuykita1 kausan, kuykita llukshishka, siki chiriashka
chiri tutamanta rupay punchapimi, wasiman rinllami,
sinka pukayashka. ashata kunukun. uchilla kuykita.

Shuk kuykita, Shuk kuykita, Shuk kuykita,


shuk kuykita. shuk kuykita. shuk kuykita.

Los nios de la comunidad kichwa y de los pueblos indios en general emiten


mensajes, instruyen a los miembros de la comunidad, especialmente a los
nios, la forma cmo deben regir su vida en relacin entre los hombres, la
naturaleza, el presente y el futuro. Los cantos como los arrullos cumplen
tambin con la misma funcin, en stos, a menudo se hace referencia a
diferentes elementos de la naturaleza a travs de los cuales se ensea algo,
como en este canto de la kuykyta en la cual se resalta el papel que cumple
el sol, del mismo que podemos beneficiarnos, ya para abrigarnos o en su
defecto para descansar bajo su calor. Al mismo tiempo nos ensea el cuida-
do que debemos tener en el caso de una lluvia para evitar el fro o en su
defecto cualquier enfermedad.

1 kuykita = kuykaku

24 Tuwamari
Lombricita

Al interior de la tierra A la superficie En la tarde lluviosa


vive una lombricita ha salido la lombricita su nalga se ha enfriado
por la maana helada en el ardiente da a su casa se va no ms
su nariz ha enrojecido. se est abrigando un la lombriz pequeita.
poquito.
Una lombricita una lombricita
una lombricita. Una lombricita una lombricita.
una lombricita.

Tuwamari 25
Chiki chiki
Pachamama Grande (Tixn)

Chiki chiki umutu,1 Chiki chiki umutu,


ashi creciendo2 umutu, ashi kisintu umutu.
alaja3 umutu.
Muru kurrita lunkita,
Alaja muru kuritu4 lunkita5 chunsu umita lunkita.
alaja chunsu umita,6
pukanay pukita lunkitu, Puka pullira lunkita,
puka pollira7 lunkita, puka vayeta9 lunkita.
shukta bailashun8 hijita.
Shukta kishishun lunkita,
a chaylla pitalla shukta takishun lunkita.

**********

La onomatopeya es muy comn en el kichwa. A menudo se imita ciertas


situaciones que son expresadas para referirse a hechos concretos, como en
el caso de este arrullo, bajo cuyo ritmo se reproduce la accin de cantar y
hacer bailar al pequeo. En las comunidades es muy comn tomar al nio
entre los brazos, levantarlos, cantarles canciones y hacerles bailar. En esta
accin los padres, los abuelos, o familiares ms cercanos que realizan este
acto, a menudo expresan su aprecio, su cario con esta clase de arrullos.

1 umutu = uchilla 4 kuritu = kuruku 7 pollira = saya


2 creciendo = wiashpa 5 lunkita = kutsaku 8 bailashun = tushushun
3 alaja = sumak 6 umita = umaku 9 vayeta = palli

26 Tuwamari
As, as *************

As as pequeito As, as pequeo


as as estas creciendo as creciendo pequeo.
hermoso pequeo.
Niita de la gorrita de arco iris
Hermosa semillita, gorrita de arco de iris chunsu, nia pequea.
hermoso pequeo chansu
tu boquita niita Nia de falda roja
nia de falda roja nia de anaco rojo.
bailemos otrita niita.
Bailemos otrita niita
Eso noms vidita. otra cantemos niita.

Tuwamari 27
Sara kanchita
Chulcunac (Punn)

Sara kanchita,1 Kallanitapi uka wiksapi


mishki muyitu,2 tushuchishami, huntachishami,
wiksa yarikay uka shimipi killu sarita
huntachinkimi wakachishami yurak sarita.

Killu sarita3
yurak sarita,
mikunallami
kanchanallami

El maz como smbolo es tambin la base fundamental de la dieta de las


comunidades kichwas, su variedad y sus mltiples formas de preparacin
permiten que esta gramnea asegure la alimentacin de las mismas y sobre
todo reafirmen la identidad alimentaria de la comunidad kichwa, y es pre-
cisamente ese deseo de dar continuidad a la identidad de las comunidades
lo que motiva a cantarles a los nios, a relacionarlos a la realidad cultural
a la que pertenecen y por la cual deben vivir. El canto tambin ensea el
nivel de relacin, la intimidad que se logra establecer entre el hombre y la
naturaleza. Una relacin recproca que genera una dependencia y respeto
mutuo con el fin de no alterar el orden, el medio ambiente que nos rodea.
En este sentido el canto rememora aquel viejo principio de tomar solo lo
necesario, lo que permita satisfacer nuestras necesidades, lo que permita
mantener el equilibrio y la armona de la vida y de la comunidad.

1 kanchita = kanchaku
2 muyitu = muyuku
3 sarita = saraku

28 Tuwamari
Tostadito de maz
Tostadito de maz En el tiestito
dulce granito te har bailar
el hambre del estmago en mi boca
t lo puedes saciar. te har llorar.

Maicito amarillo En mi estmago


maicito blanco lo llenar
se lo puede no ms comer maicito amarillo
se lo puede no ms tostar. maicito blanco.

Tuwamari 29
Suchu piki Pulucate (Colta)

Puka kallu Rinrin sinka


ami takin, kashtunkami,
yurak kallu hatarichik ,
ami wakan. rikcharichik.

Hatarichik
wamprakuna,
rikcharichik
yuyakkuna.

Suchu piki
shamunkami,
siki chanka
kaninkami.

Ser testigos del nacimiento de un nuevo da es una tradicin en las comu-


nidades. Ver su nacimiento, ofrecerle las primeras palabras y aprovechar
sobre todo el fresco del amanecer para tratar de avanzar en lo que ms se
pueda en la preparacin de la tierra y el mantenimiento de los sembros, es
lo que motiva a las comunidades a empezar sus actividades a tempranas
horas. As se evitar el sofocamiento del sol y su accin ser ms producti-
va. Por esa razn, tener un gallo en la casa resulta fundamental porque su
canto ser el encargado de hacer despertar a tiempo a los miembros de una
familia o comunidad. Es un canto que hace alusin a la disciplina, la respon-
sabilidad como un reflejo de lo que comnmente se dice en las comu-
nidades "hay que llegar un poquito antes de la hora debida para no
atrasarse porque de lo contrario, una pulga coja te morder por cualquier
lugar".

30 Tuwamari
Pulga coja
El gallo rojo Levntense La pulga coja En la nariz,
empieza a cantar jvenes pronto vendr en la oreja
el gallo blanco despierten en la pierna te morder
comienza a llorar. adultos ya! les morder. levntese!
despirtense!

Tuwamari 31
Kara chakchak Pulucate

A A A
Kara chakchak shamunkami Shamuy, shamuy kara
chawpi tuta chayamunka. chakchak
kay wakak wamprata mikuy.
Wakak wamprakunataka1
mikunaman shamunkami. Mana chunlla kasha ninchu
mikuy, mikuy kara chakchak.
A
Chakimanta kallarishpa
umakaman mikunkami.

Chunchullikunatakarin
Tullpa rumi pilluchinka

Las chacchas se relacionan a la imagen del YACHAC o mdico de la comu-


nidad. En esta imagen el Yachac utiliza las chacchas en el ritual de la
curacin, en la relacin con los nios. Bajo esta imagen los padres los rela-
cionan con los fantasmas, stos normalmente sienten temor de ser atendi-
dos de cualquier curacin por lo que siempre temern a ser llevados a los
yachac. Esta imagen es aprovechada por los padres para imprimir temor,
para generar una imagen de algo tenebroso que se especializa en perseguir
a los nios que lloran encaprichados. Por esta razn el canto anuncia que
los cascabeles vendrn y se los comern. El canto tiene como objetivo lograr
que el nio deje de llorar y duerma. Tiene relacin con las leyendas de los
fantasmas que suelen contar a los nios con el objeto de lograr diferentes
propsitos, como el que hagan silencio o cumplan con responsabilidades
propias de cada edad.

1 wamprakunataka = wamrakuna

32 Tuwamari
El fantasma
El fantasma vendr Los intestinos al menos
seguramente a la media noche llegar. en el fogn de piedra los envolver.

A los nios que lloriquean Ven ven fantasma


a devorarlos vendr. cmete a este nio llorn.

Empezando por los pies No quiere hacer silencio


hasta la cabeza los comer. fantasma, come, cmele no ms.

Tuwamari 33
Yunpitu Pulucate

Tushuy, tushuy yunpitu,1 Aya waska upyachi,


kanpak raymi punchapi. wiksa nanay anchuchun.

Tushuy, tushuy yunpitu, Uma nanay, washa nanay,


achka hampi apamuy. tukuytami allichinki.

Maykan unkushka kakpi, Hampi yaku upyachinki,


chuntawan pukuiyari mapa nanay anchuchun.

La cancin evidencia las relaciones intertnicas que ancestralmente y en la


actualidad han existido entre las comunidades de la Sierra y la Amazona.
Esta situacin ha hecho que sus ritmos musicales se fundan, se unifiquen en
medio de la diversidad. El canto rescata y reafirma el rol que desempean
las comunidades de la Amazona en el sentido de que son identificadas
como comunidades que conocen y dominan los secretos de las plantas me-
dicinales, por esta razn a sus miembros comnmente se los califica de
Yumbito, como especialistas en curar los males que aquejan a las comu-
nidades, como amigos de confianza de la familia y la comunidad.

1 yunpitu = yunpuku

34 Tuwamari
Yumbito
Baila baila yumbito
en el da de tu fiesta.

Baila baila yumbito


trae muchos remedios.

Quien quiera que est enfermo


con la chonta le debes soplar.

Hazle beber ayahuasca


para que el dolor de estmago
desparezca.
Hazles tomar agua de remedio
Dolor de cabeza, dolor de espalda para que todos los males desa-
todo le debes curar. parezcan.

Tuwamari 35
Hilla misi
CUENTO

Kunanka shuk hilla misiman- Shinallatak mantashka


tami, ri hiwata kuchumukri nish-
parlashkata uyakrinchik. pa,
chashna nishpa mantakpika
awpa punchakunapika, killa misika
tukuy kaypachapi kawsak mana, uka makita
wiwakunami, ruku usis kuchunka nishkami.
rimarik kashka nin.
Chay punchakunapimi, Kutin, chay mamitaka man-
shuk yuyak , yuyak mamita1 tashka
kausashka. wakrituta ri michimukri nish-
chay mamitaka pa,
shuk muru misitami charish- shina nishpa mantakpika
ka pia wakra tsakmashpa
mantatitukunata2 rurachun, uka chunllullikunata
chay misika llukchishpa
kushillu shutimi kashka nin. shitanka nishkami.
kushilluka,
achka hilla, hillami kashka Ashtawan mantashka:
yuyak mamitaka3 ri ukshata apamukri nishpa
mana hatari tukushpami chashna mantakpikarin
kushillutaka kashna nishpa mana, uka awipi
mantak kashka: uksha tuksinka nishkami.

Misiku, misiku ri yakituta4 Ninata pukuy nikpi karin,


puupi aparimukri nishka, mana, uka barbas rupanka
chashna nishpa mantakpika5 nishkami
chay misika
mana, puu pakirinka
nishkami

1 mamita 4 yakituta = yakukuta


= mamaku
2 mantatitukuna = yanapay 5 mantakpika = kamakpika
3 mamitaka = mamakuka

36 Tuwamari
Papata llushti mantakpipish
Manauka makisituta
tullu kuchillu kuchunka
nishkami.

Sarata kanchay nikpipash Chay tukuyta mantakpi mana


tukyashpa tuturinka nishka uyakpimi
chay hilla misika. chay yuyak mamitaka, shi-
nashpaka
Kutay nikpikarin, kutana rumi Imata mana rurasha ninkichu.
makita kaninka nishkami.
Aychata piti nishpa mantash-
Uchuta takay nikpipish, ka
awiman, saltanka nishkami. chaypi si, chay hillu misika
apamuy, apamuy pitishka
Takshanaman ri nikpikarin, nishka,
mana uka pichu millmitata saksakta mikunkaraykuka
shutukyachinka nishkami. chay ruku hillu misika.

Tuwamari 37
CUENTO
El gato goloso

Ahora vamos a escuchar la historia Mucho ms fue cuando le dijo que


de un gato goloso. sople el fuego. No, le haba dicho,
porque mis bigotes se pueden que-
En das muy antiguos todos los mar.
animales que vivan en este
mundo, dicen que saban comuni- Tambin cuando le haba ordenado
carse. que pele las papas y el gato que no,
En esos das, viva una anciana porque mis manitos pueden ser
muy pensadora. cortadas por el cuchillo delgado.
Esa ancianita haba tenido un gati-
to pequeito para que le ayude en Cuando le haba dicho tambin que
los mandados. tueste el maz, el gato que no,
Ese gato se llamaba Alegra. porque todo se puede reventar
Alegra haba sido muy pero muy deca el gato goloso.
goloso.
La ancianita sin poder levantarse, Al menos cuando ella haba orde-
le haba pedido a Alegra que le nado que moliera, el gato que no,
ayudara en las siguientes cosas: porque se puede remoler la mano.

Gatito, gatito ve a traer aguita en el Cuando le haba dicho que muela


pilchisito, y el gato al escuchar el aj, el gato que no, que el aj
esto, le contestaba que no, porque puede salpicarle a los ojos.
el pilche se puede romper.
As mismo le haba ordenado: ve y Que vaya a lavar, y el gato que no,
corta la yerba, y el gato perezoso porque mi pecho velloso se puede
que no, porque la hoz es vieja y le mojar.
puede cortar la mano.
Ante la negacin de todas estas
Nuevamente la ancianita haba peticiones la ancianita haba dicho,
ordenado que fuera a pastar al si no es as, Qu es lo que t real-
ganado y el gato necio, que no, mente puedes hacer?
porque el ganado enfurecido podra
sacarle los intestinos y botarlos. Ah! ve y corta la carne le dijo la
ancianita; y el gato, ni corto ni
Nuevamente le haba ordenado: ve perezoso, en ese mismo momento
a traer paja, habindole mandado se haba lanzado a coger la carne y
as; no le haba dicho, en mis ojos se la haba comido hasta intoxi-
la paja se puede clavar. carse.

38 Tuwamari

Вам также может понравиться