Вы находитесь на странице: 1из 5

La littrature et le thtre de langue franaise lpreuve de la traduction

en Pninsule ibrique (XVIIIe-XXIe sicles)

Universit de Lisbonne - FLUL


30 juin 1er juillet 2016
CEC-FLUL, APEF, CET-FLUL
APPEL COMMUNICATION

Que signifie traduire la culture dans le domaine de la traduction


littraire et thtrale en espace culturel ibrique de nos jours ? Quelles
littratures et quelles dramaturgies y a-t-on traduit depuis le XVIIIe sicle? Par
quels rseaux et vecteurs culturels y ont circul les textes littraires et
dramatiques traduits de la langue franaise ? Doit-on encore concevoir de nos
jours la traduction en tant que simple acte de passage entre deux cultures ?
Nous prfrons lenvisager comme composante essentielle vers les
tudes de rception car, comme nous le dit Antoine Berman, la critique des
thories de la traduction fondes sur la rception est fondamentale pour une
rflexion moderne sur la traduction (Berman, 1999 : 48).
Ce colloque invite une rflexion sur la traduction des littratures et du
thtre de langue franaise, au Portugal et en Espagne, diffrentes poques,
afin den dgager les enjeux et de rflchir aux problmatiques qui en
dcoulent. Les troits rapports culturels entre les trois pays datent de
longtemps et ils ont produit dimportantes rpercussions au niveau littraire et
culturel dont il savre important de rendre compte.
Les tudes de littrature compare, notamment celles de traduction, ont
ouvert une nouvelle voie, surtout partir des annes 80, vers ltude critique de
la circulation des textes traduits dans une culture trangre. Itamar Even-Zohar
(1978, 1981) et Jos Lambert (1986) insistent, trs tt, sur le rle des
traductions dans le processus de rnovation des littratures et des cultures. On
le sait, lide nest pas nouvelle car on la retrouve dj chez certains
smioticiens de la culture, tels Youri Lotman. Sous cette nouvelle impulsion, on
attribue dsormais la traduction un rle crucial dans la conception de lAutre
(Steiner, 1975 ; Ricoeur, 1999), contribuant gnrer et renforcer les identits
culturelles (Venuti, 1995), ainsi qu nourrir les systmes littraires nationaux
(Sapiro, 2008). Aussi, conue de plus en plus comme un instrument de pouvoir
politique et conomique, elle sert souvent les propos des tats nationaux et des
agents conomiques. Ce sont l des fonctions sur lesquelles il est important de
rflchir. Quels rapports de forces sinstaurent entre des mouvements
daffirmation de la culture nationale et des vagues dimitation de la culture
littraire et thtrale franaise ? Quelle(s) reprsentations(s) de la culture
trangre participent dune identit culturelle nationale ?
De plus, les rapports entre traduction et culture littraire et thtrale
constituent une pierre de touche pour lhistoire des traductions qui doit prendre
en compte aussi bien lhistoire des mentalits que la nature des stratgies et
des procds mis luvre par les traducteurs en vue dune vritable
traduisibilit littraire (Berman, 2002 : 201) en rapport avec ltranger par
une rflexion nourrie des apports de linterdisciplinarit.

Ce colloque propose une rflexion sur ces thmatiques, organise autour


des axes suivants :
I. Traduction et rception
1. Influences des littratures de langue franaise traduites sur la
littrature et la culture portugaise et espagnole
2. Rpercutions linguistiques de la traduction partir du franais
sur la langue portugaise et espagnole
3. Identit nationale et place des traductions dans les
polysystmes culturels ibriques

II. Traduction, agents, rpertoires et histoire des traductions


1. La traduction et les rformes littraires et thtrales
2. La traduction et la formation dun rpertoire de la littrature et
du thtre de langue franaise sur la Pninsule ibrique
3. Les traducteurs et les mcanismes de traduction

III. Traduction et rseaux de lgitimation


1. Mcanismes de slection et de soutien la traduction partir
du franais
2. Le rle de la littrature et du thtre de langue franaise
traduits dans lenseignement au Portugal et en Espagne
3. La circulation de collections ditoriales et autres instance de
lgitimation

LANGUES DES COMMUNICATIONS :


Les langues de prsentation des communications sont le franais et le
portugais.

CALENDRIER :
15 mars 2016: date limite pour prsenter des propositions de communication
(20 minutes maximum) (rsum de 1500 caractres, espaces compris).
31 mars 2016: date limite pour la rponse du comit scientifique.
15 avril 2016 : programme dfinitif.
30 juin- 1er juillet 2016 : colloque

ORGANISATION :

Ana Clara Santos (Univ. Algarve CET/FLUL APEF)


Dominique Faria (Univ. Aores CEC/FLUL - APEF)
Maria de Jesus Cabral (Univ. Lisbonne CEA/FLUL APEF)

COMITE SCIENTIFIQUE :

Ana Clara Santos (Univ. Algarve)


Ana Paula Coutinho (Univ. Porto)
Ana Isabel Moniz (Univ. Madre)
Cristina Robalo Cordeiro (Univ. Coimbra)
Daniel-Henri Pageaux (Univ. Paris III)
Dominique Faria (Univ. Aores)
Joo da Costa Domingues (Univ. Coimbra)
Joo Ferreira Duarte (Univ. Lisbonne)
Jos Domingues de Almeida (Univ. Porto)
Ftima Outeirinho (Univ. Porto)
Francisco Lafarga (Univ. Barcelone)
Manuel Brua (Univ. de Sville)
Manuela Carvalho (Univ. Lisbonne)
Maria de Jesus Cabral (Univ. Lisbonne)
Maria Eduarda Keating (Univ. Minho)
Maria Hermnia Amado Laurel (Univ. Aveiro)
Marta Pacheco Pinto (Univ. Lisbonne)
Sebastiana Fadda (Univ. Lisbonne)
Teresa Seruya (Univ. Lisbonne)
Vera San Payo de Lemos (Univ. Lisbonne)

ENVOI DES PROPOSITIONS DE COMMUNICATION :

Les communications admises ne dpasseront pas les 20 minutes.


Afin de soumettre votre proposition de communication, sous forme dun rsum
de 1500 caractres (espaces compris), accompagn dun court CV (1200
caractres, espaces compris), on vous prie de nous contacter ladresse
lectronique suivante : traduction.iberique@gmail.com

Les textes des communications feront lobjet dune publication sur avis dun
comit de lecture et sous engagement de remise du texte en bonne et due
forme graphique jusquau 31 juillet 2016.

INSCRIPTION
Frais : 80,00
Membres de lAPEF et des centres partenaires (CEC, CET) : 50,00

MODALITES DE PAIEMENT:

(pour le Portugal) Virement bancaire : NIB: 0010 0000 34138130001 44


(pour ltranger) Virement bancaire : IBAN: PT50 0010 0000 3413 8130 0014 4
BIC: BBPIPTPL
(Photocopie du virement ATM envoye en version numrise au courriel
traduction.iberique@gmail.com, faisant foi)

Liens : www.apef.org.pt
http://www.comparatistas.edu.pt/
http://www.tmp.letras.ulisboa.pt/cet

Вам также может понравиться