Вы находитесь на странице: 1из 26
Erich Auerbach MIMESIS A REPRESENTAGAO DA REALIDADE NA LITERATURA OCIDENTAL Wy, —_ Z GF E PERSPECTIVA ZINS 9. Frate Alberto Numa famosa novela do Decameron (4, 2) Boccaccio conta acerca de um homem de Imola, cuja vida desonesta e devassa o tornara indesejavel na sua terra natal; preferiu, por isso, abandona-la. Dirigiu-se a Veneza; ld tornou-se monge franciscano, e até sacerdote; passou a chamar-se Frate Alberto e conseguiu, mediante peniténcias impressionantes, gestos e ser- moes pios, atrair de tal forma a atencdo que era tido por homem grato a Deus e digno de confianga. Ora, um dia ele diz a uma penitente, mulher especialmente tola e presuncgosa, cujo marido, comerciante, estava ausente da cidade, que o anjo Gabriel estaria apaixonado pela sua beleza e desejaria visita-la 4 noite; ele prdprio a visita como anjo Gabriel, divertitido-se com ela. Isto continua por um certo tempo, mas finalmente acaba mal, da seguinte forma: Pure avenne un giomo che, essendo madonna Lisetta con una sua comare, et insieme di bellezze quistionando, per porre la sua innanzi ad ogni altra, si.come colei che poco sale aveva in zucca, disse: Se voi sapeste a cui la mia belleza piace, in verita voi tacereste dell’altre. La comare vaga d’udire, sicome colei che ben la conoscea, disse: Madona, voi potreste dir vero, ma 178 MIMESIS tuttavia non sappiendo chi questo si sia, altri non si rivolgerebbe cosi di leggiero. Allora la donna, che piccola levatura avea, disse: Comare, egli non si vuol dire, ma l’intendimento mio é I’agnolo Gabriello, il quale pii che sé-m’ama, si come la pit bella donna, per quello che egli mi dica, che sia nel mondo o in maremma. La comare allora ebbe voglia di ridere, ma pur si tenne per farla pit avanti parlare, e disse: In fé di Dio, madonna, se l’agnolo Gabriello é vostro intendimento, e dicevi questo, egli dee ben esser cosi; ma io non credeva che li agnoli facesson queste cose. Disse la donna: Comare, voi siete errata; per le piaghe di Dio egli il fa meglio. che mio marido; e dicemi che egli si fa anche colassu; ma perciocche io gli‘paio pit bella che niuna che ne sia in cielo, s’é egli innamorato di me, e viensene a star meto ben spesso: mo vedi vu? La comare partita da madonna Lisetta, le parve mille anni che ella fosse in parte ove ella potesse queste cose ridire; e ragunatasi ad una festa con una gran brigata di donne, loro ordinatamente racconté la novella. Queste donne il dissero a’ mariti et ad altre donne; e quelle a quell’altre, e cosi in meno di due dine fu tutta ripiena Vinegia Ma tra gli altri, a’ quali questa cosa venne agli orecchi, furono i cognati di lei, li quali, senza alcuna cosa dirle, si posero in cuore di trovare questo agnolo, e di sapere se egli sapesse volare; e pil notti stettero in posta. Avvenne che di questo fatto alcuna novelluzza ne venne a frate Alberto agli orecchi, il quale, per riprender la donna, una notte andatovi, appena spogliato s’era, che i cognati di lei, che veduto l’avean venire, furono all’uscio della sua camera per aprirlo. Il che frate Alberto sentendo, e avvisato cid che era, levatosi, non avendo altro rifugio, aperse una finestra, la qual sopra il maggior canal rispondea, e quindi si gittd nell’aqua. 1 fondo v’era grande, et egli sapéva ben notare, si che male alcun non si face: e notato dall’altra parte del canale, in una casa, che aperta vera, prestamente se n’entro, pregande: un buono uomo, che dentro v’era, che per l’amor di Dio gli scampasse la vita, sue favole dicendo, perché quivi a quella ora et ignudo fosse. 1 buono uomo mosso a pieta, convenendogli andare a far sue bisogne, nel suo letto il mise, e dissegli che quivi infino alla sua tomata si stesse; e dentro serratolo, ando a fare i fatti suoi. I cognati della donna entrati nella camera trovarono che |’agnolo Gabriello, quivi avendo lasciate I’ali, se n’era volato: di che quasi scomati, grandissima villania dissero alla donna, e lei ultimamen- te sconsolata lasciarono stare, et a casa lor tornarsicon gli amesi dell’agnolo. Ora aconteceu um dia, estando madona Lisetta com uma sua comadre, falando juntas acerca de beleza, que, para pér a sua a frente de todas as outras, e como ela tivesse pouco ju{zo na cabeca, disse: Se soubesses a quem apraz a minha beleza, em verdade calarias acerca de todas as outras. ‘A comadre, sequiosa de ouvir, como bem a conhecia, disse: Madona, poderieis FRATE ALBERTO 179 dizer a verdade, mas todavia, ndo sabendo quem seja este, nado poderei mudar de opinido tio depressa. Entio a mulher, que pouca inteligéncia tinha, disse: Comadre, nao deveria dizé-lo, mas o meu bem-amado é 0 anjo Gabriel, que me ama mais do que a si proprio, pois sou.a mais bela mulher, pelo que me diz, que hd no mundo ou no pantano: A comadre teve, ento, vontade de rir, mas se conteve para fazé-la falar mais, e disse: Pela fé em Deus, madona, se 0 anjo Gabriel é 0 vosso bem-amado, ¢ vos disse isto, isso bem deve ser assim; mas ev nao’ pensei que os anjos fizessem estas coisas. Disse a mulher: Comadre, estais errada; pelas chagas de Deus, ele o faz melhor que o meu marido; e diz que isso se faz também 14 em cima; mas como Ihe parego mais bela do que nenhuma das que esto no céu, enamorou-se de mim, e vem ter comigo muito amide: que dizeis agora? Tendo a comadre deixado madona Lisetta, pareceu-Ihe que se passaram mil anos antes que chegasse onde pudesse recontar estas coisas; e chegada a uma festa com um grande grupo de mulheres, contou-lhes pormenorizadamente a novidade. Estas mulheres contaram-nas aos maridos e a outras mulheres, e estas, por sua vez, a outras, de tal forma que, em menos de dois dias, toda Veneza estava inteirada. Mas entre aqueles e cujos ouvidos esta coisa chegou, estavam os cunhados de Li- setta, e estes tomaram sem nada dizer-the, a decisdo de encontrar este anjo ¢ de averiguar se sabia voar; e durante varias noites ficaram de guarda. Aconte- ceu que deste fato alguma not{cia chegou aos ouvidos de frate Alberto, o qual, para repreender a mulher, foi uma noite ter com ela. Porém, apenas se havia despido, os cunhados dela, que 0 haviam visto chegar, j4 estavain a porta do quarto, para abri-la. Ao ouvir isto, frate Alberto, que estava avisado, levantou- -se e, nao tendo outro reftigio, abriu uma janela que dava sobre o Grande Canal e se jogou na agua, que ali era funda, Ele sabia nadar bem, de tal forma que nao sofreu dano: e, tendo nadado até o outro lado do canal, entrou rapida- mente em uma casa que estava aberta, pedindo a um bom homem, que estava dentro, que pelo amor de Deus the salvasse a vida, dizendo suas fabulas acerca do porqué estava 14 aquela hora e nu. O bom homem sentiu piedade, e, tendo que partir para cuidar de seus negécios, colocou-o no seu leito, e the disse que ali ficasse até a sua volta. Depois, encerrou-o e foi cuidar dos negécios. Os cunhados da mulher, entrodo no quarto, acharam que o anjo Gabriel, tendo deixado no lugar as suas asas, tinha voado; sentindo-se escornados, disseram as maiores grosserias & mulher, e deixaram-na estar, finalmente, desconsolada, e voltaran 4 sua casa com os arneses do anjo. Ahistéria acaba, como disse, de maneira muito ruim para frate Alberto. O seu-hospedeiro ouve, no Rialto, 0 que aconte- ceu de noite na casa de madona Lisetta e adivinha quem esté albergando. Extorque de frate Alberto uma grande soma, mas 0 trai assim mesmo, e de uma forma t4o vil, que o frade acaba sendo o centro de’ uma cena publica, de cujas conseqiiéncias morais e praticas nunca _mais se recupera. Chega-se a sentir pena dele, sobretudo considerando com que contentamento e aprovacdo Boccaccio conta outros feitos erdticos de clérigos, que nao s4o melhores do que este (por exemplo 3, 4, a histéria do monge Don Felice, que convence o marido da sua amante a fazer uma peniténcia ridicula, de modo que fica fora de casa 4 noite, ou 3, 8, a histéria de um abade, que envia o marido da sua amante por um tempo para o purgatdrio, e, ainda mais, l4 o faz fazer peniténcia). O trecho aqui transcrito contém a crise da novela. Esta constituido pela ~conversagao de madona Lisetta coma sua 180 MIMESIS comadre e pelas suas conseqiiéncias: a difusio do estranho boato pela cidade; a deciséo dos parentes, a cujos ouvidos também chegou, de cacar o anjo; e a cena notuma, na qual o frade se salva dos perigos da momento pelo audaz pulo no Grande Canal. A conversa entre as duas mulheres ¢ uma vivissi- ma cena do quotidiano, psicoldgica e estilisticamente formulada com mestria. Tanto a comadre, que, com maliciosa. cortesia, reprimindo o riso, exprime algumas duvidas, para levar Lisetta a tagarelar cada vez mais, como também esta ultima, que se deixa atrair, levada pela ostentacdo, para além dos limites da sua tolice inata, parecem extremamente legitimas e naturais. Contudo, os recursos estilisticos que e Boccaccio | utiliza nfo sfo, de maneira alguma, puramente ‘populares. “A'sua prosa, formada por mode- los antigos ¢ pelas prescrigdes da retorica medieval, poe ém jogo todos os seus recursos: sumario dé muitos fatos um sé perio- do, mudanca a ve interferéncias sintaticas para “salientar’o mais importante. ‘lento da progressao, isto €; 0 efeito ae “melédico. J4 a ofacdo introduténa € um périod6 Ho, e'6s dois gerindios essendo e quistionando, um no comeco e outro no fim, com o vagaroso espaco entre eles, sio tao bem calculados como a evidenciagdo sintatica de la sua conclui a primeira de duas clausulas de construcao ritmica bem semelhante, a segunda das quais se encerra com ogni alira. Quando, depois, comeca a fala, a boa Lisetta, de tanto entusias- mo, comeca quase a cantar: se voi sapeste a cui la mia bellexza piace... Ainda mais bela é a sua segunda fala, com as varias partes da oragdo, curtas, de numero quase igual de silabas, nas quais predomina o assim chamado cursus velox; a mais bela delas, ma I'intendimento mio/é l'agnolo Gabriello, ressoa como eco na resposta da comadre: se l’agnolo Gabriello/é vostro intendimento, Nesta segunda fala aparecem, pela primeira vez, formas coloquiais: intendimento, de colorido antes social do que local, dificilmente teria pertencido, com esta acep¢4o (algo como desiderium,; no Libro del buen amor, “entendedera"'; em portu- gués talvez, “namorada”), a linguagem distinta, tampouco como a forma (que também constréi uma bela frase) mel mondo o in maremma. Quanto mais se esforca, tanto mais freqiientes se tormam as formas de linguagem coloquial ou até dialetal: o veneziano marido, na encantadora frase que reforga o preco das proezas erdticas do anjo Gabriel com a férmula conjuratéria per le piaghe di Dio, assim como o efeito final, também veneziano, mo vedi vu, cujo tom ordinariamente triunfal tem um efeito tanto mais cémico, quanto ela acaba de cantar docemente: ...ma perciocché io gh paio pik bella che niuna che ne sia in cielo, sé egli innamorato di me... Os dois periodos seguintes resumem a difusao do boato pela cidade em duas etapas; a primeira leva de la comare até a brigata di donne, a segunda de gueste donne até Vinegia; ou, se se quiser, a primeira de partita até racconto, FRATE ALBERTO 181 2 segunda de dissero até fu tutta ripiena; ambas tém grande emocao intema; a primeira, pela impaciéncia da comadre de passar adiante a historia, uma impaciéncia cuja urgéncia e cujo apaziguamento final aparece excelentemente num movimento correspondente dos verbos (partita ... le parve mille anni che ella fosse ... dove potesse ... é€ ragunatasi ... ordinatamente racconté); a segunda pela gradual ampliagdo, expressa paratati- camente, do camipo de difuséo. Daqui em diante, a narracdo toma-se mais rapida e dramitica. Ja a oracdo seguinte vai do momento em que 0 boato chega aos ouvidos dos parentes, até 0 momento da sua espreita noturna, nao obstante nela sejam também ditos alguns pormenores em parte objetivos, em parte psicologicamente descritivos. Esta oragao parece, contudo, rela- tivamente vazia e calma, quando comparada com as duas sub- seqiientes, que deixam transcorrer toda a cena noturna na casa de Lisetta, até o audaz salto de frate Alberto, em dois periodos, que, juntos, constituem, contudo, um sé movimento. Isto acon- tece pelo encadeamento de formas hipotaticas, sendo que as construgées patticipiais, muito empregadas, em geral, por Boccaccio, tém, aqui, um papel preponderante. A primeira ora- cao comeg¢a, ainda, calmamenté, com o verbo principal avenne e com a orac4o-sujeito correspondente che ... venne .., mas na oracdo relativa seguinte, i quale, isto é, uma oracao secundaria de segundo grau, desencadeia-se a catastrofe: ... andatovi, appena spoglato s era, che icognati ... furono all'uscio. E entao segue uma tempestade de formas verbais que se perseguem. sentendo, e avvisato, levatosi, non avendo, aperse, e si gittd. Isto tem um efeito extremamente rapido e precipitado, ja pelo pouco comprimento das partes, que se empurram umas ds outras; e justamente por isso, e apesar da origem eruditamente antiga das formas estilisticas empregadas, o efeito nao ¢, de maneira alguma, o proprio da linguagem escrita, mas permanece no tom da narrativa, tanto mais quanto a colocagao dos verbos e, com ela, o comprimento e o tempo dos trechos de oragdes que est4o entre eles mudam constantemente de uma maneira artisticamente espontanea: sentendo e avvisato estéo muito proximos entre si, assim também /evatosi e non avendo; logo mais segue-se aperse, mas somente apds a oracdo relativa correspondente a janela, aparece o conclusivo se gitid. Alids, nao me parece muito claro por que Boccaccio faz com que o frade tenhd ouvido algo dos boatos que andavam por ai; um homem tZo ladino quanto ele dificilmente se arriscaria numa situagdo tao perigosa como essa, sé para repreender Lisetta, se pressentisse o perigo: Seria muito mais natural, segundo me parece, que ndo suspeitasse nada; nao é necessaria nenhuma motivagao especial através de uma suspeita anterior para a sua rapida e audaciosa fuga. Ou Boccaccio tinha um outro motivo para esta observacao? Nao vejo nenhum. — Enquanto o frade 182 MIMESIS atravessa o canal, a narracdo torma-se um pouco mais calma, descontraida e lenta; aparecem verbos principais no imperfeito descritivo, em ordem paratatica; mas apenas atingiu a outra margem do canal, o apressado mecanismo dos verbos recome- ¢a, especialménte com a sua entrada na casa estranha: presta- mente se nentro, pregando ... che per lamor di Dio gh scampasse la vita, sue favole dicendo, perche ... fosse. Também os trechos que estéo entre os verbos sao curtos e prementes; extremamente concentrado, o trecho quivia quella ora e ignudo. Depois ha uma vazante; as oracdes seguintes ainda estdo reple- tas de indicagdes fatuais e, portanto, também, de hipotaxes participiais, mas ja ha o predominio de oracGes principais que pfogridem com mais regularidade, unidas por “e”: mise, et dissegh, e ando; ainda bastante dramaticamente extrato ... trovano che ... se n'era volato, relaxando-se gradualmente na seqiiéncia paratatica, dissero, e ultimamente lasciarono stare, € tomnarsi. Nada de tdo artistico pode ser encontrado em narragdes mais antigas. Tomemos, em primeiro lugar, um exemplo qual- quer das narragées burlescas em verso, em francés arcaico, as quais, na sua maior parte, surgiram aproximadamente um século antes de Boccaccio. Escolho um trecho do Fablel du prestre qui ot mere a force (do manuscrito berlinense Hamilton 257, segun- do o texto de G. Rohlfs, Sechs altfranzoesische Fablels, Halle, 1925, p. 12). Fala-se, ai, num sacerdote que tem uma mae muito malvada, feia e avarenta, que ele mantém afastada de casa, enquanto mima muito a sua amante, especialmente dando-lhe vestimentas. A velha briguenta queixa-se a respeito, e ele res- ponde: “Tesiez”, dist il, “vos estes sote; 25 De quoi me menez vos dangier, Se du pein avez a mengier, De mon potage et de mes pois; Encor est ce desor mon pois, _Car vos m’avez dit mainte honte.” 30 La vieille dit: “Rien ne vos monte Que ie vodre d’ore en avant Que vos me teigniez par covent A grant honor com vostre mere.” Li prestre a dit: “Par seint pere, 35 James du mien ne mengera, Or face au pis qu’ele porra Ou au mieus tant com il li loist!” “Si ferai, mes que bien vos poist”, Fet cele, “car ie m’en irai 40 ATevesque et li conterai Vostre errement et vostre vie, 45 50 55 65 70 75 FRATE ALBERTO 183 Com vostre meschine est servie A mengier a ases et robes, Et moi volez pestre de lobes; De vostre avoir n’ai bien ne part.” Acest mot la vieille s’en part Tote dolente et tot irée. . Droit a l’evesque en est allée. A lis’en vient et si se claime De son fiuz qui noient ne |’aime, Ne plus que il feroit un chien, © Ne li veut il fere nul bien. “De tot en tot tient sa meschine Qu’ll eime plus que sa cosine; Cele a des robes a plenté.” Quant la vieille ot tot conté Aevesque.ce que li pot, Ili respont a un seul mot, A tant ne li vot plus respondre, Que il fera son fiz semondre, Qu’il vieigne a court le jour nommé. La vieille Pen a encliné, Sis’en part sanz autre response. Et l’evesque fist sa semonse Ason fil que il vieigne a court; Ile voudra tenir si court, Sil ne fet reson a sa mere. Je criem trop que il le compere. Quant le termes et le jor vint, Que li evesques ses plet tint, Mout i ot clers et autres genz, Des proverres plus de deus cens. La vieille ne s’est pas tue, Droit a ’evesque en est venue Si li reconte sa besoigne. L’evesque dit qu’il ne s’esloigne, Car tantost com ses fiz vendra, Sache bien qu’i le soupendra Et toudra tot son benefice ... Calai-vos, disse ele, vés sois tola; de que vos queixais, se heis pao para comer, e também minha sopa e minhas ervilhas; e mesmo isso fago de ma yontade, porque dizeis muita coisa vergonhosa a meu respeito. — A velha diz: Tudo isto ndo vos adiantaré de nada, quero que d’ora em diante vos comprometais a ter-me em grande honra, como vossa mie. - O padre disse: Pelo santo pai, esta nada mais comer4 do que é meu; faca 0 que fizer, o pior que possa, ou o melhor, como ela quiser! — Sim, assim farei, falou ela, de modo que muito vos pese, pois irei ao bispo e contar-lhe-ei a vida licenciosa que levais, como a vos:a amante é servida, como ela tem muito pa- ra comer e bastante vestidos, e a mim quereis alimentar com palavras; nao 184 MIMESIS tenho a menor parte do vosso haver. — Com estas palavras a velha partiu, toda dolorida e irada. Foi diretamente falar com 0 bispo; vai a ele e clama que © seu filho a trata sem amor, nao melhor do que trataria um cao, e que nao quer fazer-Ihe nenhum bem. Gosta mais da sua amante do que de tudo 0 mais; ama-a mais do que aos seus parentes; ela tem vestidos em grande quantidade. — Quando a velha contou ao bispo tudo o que podia, ele respondeu s6 com.uma palavra, que mais n@o Ihe queria responder entao; que convocaria o seu filho para aparecer diante dele num dia determinado. ‘A velha inclinou-se e partiu sem outra resposta. E 0 bispo mandou uma convocacao a seu filho, para que viesse 4 sua corte; ele o tera de rédea curta, se ndo der A sua mae o que é de direito; temo muito que deverd pagé-lo caro. Quando chegou o dia e a hora, em que © bispo fazia o seu jufzo, havia lé muitos clérigos e outras pessoas, de padres so havia mais de duzentos. A velha nao calou, foi diretamente ao bispo e contou-lhe novamente a sua necessidade. O bispo diz que nfo se afaste, que tio logo. © seu filho chegue, saiba que o suspenderd e Ihe tiraré todo o seu beneficio. . A velha entende a palavra soupendra erradamente; acredi- ta que o seu filho sera enforcado. Arrepende-se, entdo, de té-lo acusado e, no seu terror, mostra o primeiro clérigo que entra como sendo seu filho. O bispo dirige-se a este incauto de maneira tao violenta, que este nem consegue abrir a boca; ordena-lhe que leve sua velha mae imediatamente consigo e que a trate de ora em diante decentemente, como se deve; ai dele, se chegarem aos seus ouvidos novas queixas! O homem, estupe- fato, carrega a velha consigo no seu cavalo e encontra, no seu caminho de volta, o verdadeiro filho da velha, a quem conta a sua aventura, enquanto a velha faz sinais ao filho para que nado se dé a conhecer. O outro encerra a sua narrativa com a asseve- ragdo de que daria aquele que o livrasse deste: encargo quarenta libras, e de boa vontade. Bem, diz o filho, o negécio estd feito; dai-me o dinheiro, eu fico com a velha. E assim acontece. Também aqui a narragao transcrita comeca com uma con- versa realista; uma cena do quotidiano, a briga entre mie e filho, e também aqui a conversa contém um aumento gradativo muito vivaz. Do mesmo modo que a comadre leva Lisetta a tagarelar cada vez mais mediante as observacdes maliciosamente amAveis, até que esta desvende o seu segredo, aqui a velha irrita o seu filho de tal forma, com as suas falas rabugentas, que este acaba por estourar amegando-a de deixar de dar-lhe alimentos. Diante disso a velha, também irada, corre ao bispo para se queixar. Nao obstante nao seja facil determinar o.dialeto desta pega (Rohlfs acha provavel que seja o da Ile-de-France), 0 tom da conversa certamente é muito mais puramente popular, muito menos estilizado do que o de Boccaccio. Trata-se da linguagem corrente do povo, ao qual tam- bem pertence o baixo clero: geralmente de forma paratatica, com perguntas e exclamacées vivazes, com muitas expressdes populares e de forma extremamente franca. O tom do préprio narrador nao difere muito do das suas personagens. Também ele conta sua historia no mesmo tom simples e vivazmente sensivel, descrevendo a situaco com os recursos mais modestos e com as palavras mais FRATE ALBERTO 185 corriqueiras. A unica estilizagfo a qual recorre é o verso, o ectossilabo rimado par a par, que favorece as construcées sintaticas mouito simples e curtas e ainda nao pressente nada da diversidade sitmica de futuras espécies de verso narrativo, como o de Ariosto ou o de Lafontaine. A ordenacao da narrag4o que segue a conversa eorna-se, desta forma, totalmente carente de arte, ainda que o seu fescor a torne agradavel; na sucessao paratatica, sem epitase nem desenlace, sem nenhum sumério do secundario, sem nenhuma mudanga do andamento, a historia corre, ou tropeca, frente; para acomodar 0 qitiproqué do soupendre, a cena da velha diante do bispo precisa ser repetida, e o préprio bispo deve assumir a sua posigdo trés vezes. Nao ha duvida de que com isto e, em geral, com es muitos pormenores e versos de permeio, que sdo intercalados para vencer dificuldades rimicas, a narracéo ganha uma amplidao agradavelmente confortavel; mas a sua composi¢4o é crua, e 0 seu carater 6 meramente popular, no sentido de que o proprio narrador faz parte do povo, acerca do qual esta falando e, naturalmente, também daquele ao qual esta se dirigindo. O seu préprio circulo visual nao é, nem social nem moralmente, maior do que aquele das suas personagens ou dos seus ouvintes, cujo riso quer provocar com a Sua narragao; narrador, narracao e ouvintes, todos perter

Вам также может понравиться