Вы находитесь на странице: 1из 4

General lnstructions to Candidates for

Translation Tests

a) Canddates should arrive at the test venue at least 15 minutes pror to the scheduled time for testing.
Normal rules for examinatons will apply during the test. lnformaton on seating allocation will be given
on arrival at the venue.

b) Candidates are not allowed to use electronc communication devices during the test. This includes, but
is not limited to, mobile phones, laptops, tablets and smart devces. Such devices must be turned off and
removed from the examination room before the test starts. NAATI will take no responsibility for their
security.

c) Candidates observed using mobile phones or other electronic communication devices during the test
may be disqualified.

d) Candidates will be requred to place their admission slips and identification on their desks.
e) Candidates may only sit for the test for which they have received a formal invitaton.
f) No excuses wll be accepted from candidates arriving after a test has commenced. Those candidates will
be allowed to sit the test if they choose but no time extensions will be granted. Late starters will cease
writing at the same time as all other candidates.

g) The chief supervisor's decison will be final should probfems arise during the examinations.
h) Candidates are not permitted to talk to each other from the time they enter until they exit the
examination room.

i) Smokng and eating are not permitted in the examnation room. Bottled drinkng water is permitted.

j) The use of published printed dictionaries, glossaries and thesaur are permitted for all NAATI translation
tests. This includes electronic hand-held dictonaries. Candidates are advised to supply their own.
Personally developed dictionaries, glossaries and thesauri are not permtted. For more information
please see the NAATI 'Policy for the Use of Resources in ParaprofessonalTranslator and TranslatorTests'.
NAATI will supply pens to use during the test.

k) Questions will not be permitted during the test. Supervisors are not permitted to engage n a discussion
about the content of a test.

l) NAATI offers advice to candidates about general standards for test marking, as well as language specific
advice about various languages and the expectations of examiners in terms of how the language should
be used. lnformation can be found in the Accreditqton by Testing nformation booklet available at
www.naati.com.au. Languages for which specific advice is provided include:

Arabic Croatian Khmer Pashto

Assyrian German Lao Romanian

Bosnian Greek Mandarin Serbian

Cantonese Hazaragi Portuguese Tetum

Chinese Japanese Punjabi


Morch 2076 version 7
General lnstructions to Candidates for
Translation Tests

m) Candidates for translation tests should not provide alternative translatons of words, phrases or
sentences. lf alternatives are provided, only the first version will be marked; other versions will be
disregarded.

n) Candidates must complete their translations and the Ethics Questions (for more information the Ethics
questions please refer to Booklet E - Ethics of lnterpreting and Translating: A Guide to Obtaining NAATI
Credentals) in the time given. Marks will be deducted for incomplete translatons.

o) Candidates who translate more than the two required passages will only have the first two passages in
their answer booklet marked.

p) Candidates who answer more than the two required Ethics of the Profession questions will only have the
first two answers marked

q) Translations are to be written only on the lined pages in the examinaton booklets provided. Allwritten
answers are photocopied for marking and words/letters written outside of the line area will not be
marked. Canddates may use the unlined pages for rough work. These pages will not be assessed by
examiners.

r) Please write legibly usng upper and lower case as approprate. Corrections should be written clearly and
the orginal crossed out. Do not use whte-out liquid/fiquid paper/white-out tape.

s) Answers should be written in blue or black ink. lnk of other colours may not be used. The use of pencls
is not permitted.

t) Notes or papers may not be taken out of the examination room.


u) Candidates may not leave the examination room durng the last 10 minutes of their test.
v) Candidates who wish to gain the attention of the supervisor should raise their hand.
w) The booklets provided to candidates for recording answers and the examnation papers are, and remain
at all times, the property of NAATI. The examination paper and answer booklet are provided to each
candidate for the sole purpose of taking the examination and on condition that they are returned
immediately upon conclusion of the candidate's partcipation in the examinaton. NAATI does not return
answer booklets to candidates nor does it release copies of examination papers.

x) Any breach of these instructions may fead to dsqualification.

To obtain a pass mark in the Paraprofessional or Professional Translator test canddates must score a

minimum of:

a S|LOf or the Ethics of the Profession questons


a 29/45 for each translation passage
a 63 / 9O for both translation passages
t TOltOO Overall.

Morch 2076 version 2


Policy for the Use of Resources in
Paraprofessonal and Professional Translator
Tests

NAATI permits and encourages the use of the following resources n translation tests:

a. Dictionaries
b. Glossaries
c. Thesauri

These must be commercially available products (that s, not personally developed) and may be prnted or
electronic.

Use of all such resources is subject to the followng conditions:

7. NAATI does not supply resources for use in tests. Candidates are responsible for providing their own
resources and ensuring that those resources meet the requirements of this policy.

2. The following are specifically not permitted:


a. Electronic communication devces, including, but not limited to, moble phones, laptops, tablets and
smart devices
b. Devices that enable
Electronic note/memo-taking
Sound and image recording
lnternet access
Electronic translation (phrases or sentences)
Electronic checking of spelling and/or grammar
c. Electronic resources that do not allow for functions to be dsplayed in English
d. Handwritten notes on any pages of a printed resource
e. Personally-developed resources (for exampfe, handwrtten notes on paper)
f. Electronc resources that cannot be set to a slent mode of operation.

3. Candidates are not permitted to share resources during a test.

4. NAATI recommends that candidates bring at least one sutable hard-copy resource to the test.

5. NAATI will check the suitability of all resources on the day of the test and, where practicable, may be able to
check them pror to the test.

a Canddates who wish to consult with NAATI about the sutabilty of an electronic resource must
provde the make and model number in wrtine to NAATI at least ten business days prior to the test
date.

b. All resources will be checked on the day ofthe test even ifthey have been checked beforehand.

c. NAATI reserves the right to declne the use of a resource on the day of the test even if it has been
checked beforehand.

6. lf any unacceptable resources are found or suspected of being in the possession of the candidate, NAATI may
prevent the use of those resources and/or the candidate may be disqualified from the test.

7. Candidates are required to declare, on the front cover of the examnaton answer booklet, the type of
electronic resource(s) used during the test by quoting the make and model number.

8. The fnal decision on the acceptability of a resource lies with NAATI

Version 1.3 - March2016

Вам также может понравиться