Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Getting Started
Anja Schaefer
Director of Solution Development
anja.schaefer@lionbridge.com
Anja has held various roles in project management, operations
management and solution development and has a deep knowledge of the
localization industry
Driven by a strong focus
f on understanding client needs, she is passionate
about developing innovative solutions that are tailored to each
customer’s unique requirements
Arnold Koh
Solutions Architect
arnold.koh@lionbridge.com
In
I nine
i years with Lionbridge,
i h Li b id A Arnold has worked
ld h k d with
i h a number
b off
industry leaders in developing and implementing innovative localization
solutions
Arnold works with new and existing clients in defining business
requirements, developing localization solutions, and providing guidance,
insight and expertise during pre-sales and implementation
Company confidential – distribution prohibited without permission
About Lionbridge
Localization Basics
Productivity
C iti l Success
Critical S Factors
F t
None
Just getting started (0
(0-12
12 months)
Have dealt with it previously but not recently
Involved with localization for 1+
1 year
Portugese
Japanese
Spanish
German
Chinese
English
Korean
French
Arabic
Italian
t Top
0
L
28
31
34
40
50
T Languages
56
59
86
89
0
1,000,000,000
1,200,000,000
1,400,000,000
Chinese e
150
Arabicc
Hindi
English
Spanish
159
Bengali
Portuguese e
Millions of Users
Russian
Japanese e
German
French
Korean
200
Javanese e
Telugu
Marathi
203
Vietnamese e
Tamil
Italian
Turkish
Urdu
Punjabi
Ukrainian
Gujarati
250
Thai
Polish
Malayalam
Kannada a
Oriyaa
Burmese e
Azerbaijani
Farsi
Reaching One Billion Users requires +/- 127 languages
Sunda a
Pashto o
Romanian
Growth is Migrating to Developing Nations
300
Bhojpuri
Hausa a
Maithili
Malayy
Serbo-Croatian
Awadhi
Uzbekk
Yoruba a
329
Dutch
Sindh
350
Igboo
Amharicc
Oromo o
Indonesian
Tagalog
Nepali
Assamese e
Saraiki
Cebuano o
Hungarian
Chittagonian
Zhuang
Shona a
Madura a
Sinhalaa
Connecting Five Billion Users will necessitate more than 1,000 languages
Marwari
Magahi
Haryanyi
Greekk
Czech
Chhattisgarhi
Fulfuldee
Deccan
Malagasyy
Belarusan
Definitions : Key Globalization Terms
Globalization (G11N)
Refers to a broad range
g of business and technical pprocesses
necessary to launch products and company activities internationally.
Translation
Process of converting all of the text or words from the
source language to the target language(s).
Internationalization specialists
Terminologists
Marketingg / Cultural experts
p
Subject matter experts
In-country,
y, native speakers
p of target
g language
g g
adapting a product,
product software,
software or content for a specific
international market or locale and testing the results to ensure
that the localized product works correctly as intended
Graphics QA and
Prep/Setup Translation Engineering
and DTP Testing
Phase III
Phase II Phase IV
T
Translation
l ti
Phase I Translation Client proof
edit/proof
Translation text in final
in final
edit/proof format
format
Clarity and
Cultural Biases Readability of
the Text
Vienna
Vi • In case of fire, do your utmost to alarm
the porter.
Hotel
Company confidential – distribution prohibited without permission
Accounting for Quality Through Process
Final
Linguistic Quality
Quality
• Qualified, in-country, native • Post translation QA checks
speakers • Final
Fi l build/DTP
b ild/DTP QA checks
h k
• Multi-step Translation • In-Context Reviews
Process (Edit/Proof)
• Sampling
• Client Review Cycle
• Tools:
• TM, Glossaries, Style
Guides
Webinar Agenda
“The What”
Multi-lingual
g database of keyy corporate
p terms,, definitions,,
context, gender, source, etc.
Integrated with Translation Memory
Establish linguistic standards and
encourages consistency in usage
Protects corporate terminology and brand
Can be shared corporate wide (outside of
the
th translation
t l ti process))
“The How”
Extract of key terms, nouns and noun-
phrases
h ffrom content sources
Translations sent to client for approval
Approved translations used for all
translation projects by translators, editors,
proofers,, etc.
p
Typically done prior to translation of core
materials
Exact Match…
is a segment which is 100% identical to a segment stored within the
translation memory
Fuzzy match…
A segment that partially (50-99%) matches a segment within the
translation memory
Because of the diminishing return as the match gets fuzzier, anything
below 75% is considered “no match” for pricing purposes
No Match…
A segment in the current source text does not
match a segment existing in the TM database
Reduce cost
Reuse content to reduce and eliminate
the need for formatting.
While not a formal tool or technology, per se, can still be a very
important tool for translation
Style guides define specific
usage, formats, fonts, related
to specific locali ed products
localized
Examples:
How translators should write
titles,, headings,
g , numbers,,
and metrics
The manner & tone of
addressing the user
Items that need to be left
in English (fund names,
brand references)
Standardized treatment
for acronyms
Costing
i Localization
li i Projects
j
Productivity
d i i
Translation
productivity
Key
DTP Engineering
productivity productivity productivity
areas
Art/graphics
productivity
Translation
Provide quality source materials (concise, clear)
Provide reference materials
Provide training
Provide
P id iinstructions
i on iintended
d d audience,
di style,
l etc.
Remove ambiguous text and references
Engineering
Provide source file formats
Detailed information and instructions
Clearly indentify translatable and “non-translatable” elements
Information
I f i and d iinstructions
i regarding
di b build/testing
ild/ i
Clear understanding of services required
Training
DTP
Provide source file formats
Detailed information and instructions
Information on OS version (MAC/PC) and Application versions
Layer
L text iin graphics
hi ffor editing
di i
Provide necessary and custom fonts
Any required settings
Reference materials (PDF’s, etc.)
How to handle text expansion issues
Critical
i i l Success Factors
Anja Schaefer
anja.schaefer@lionbridge.com
Arnold Koh
arnold.koh@lionbridge.com
Lionbridge
www.lionbridge.com
http://blog.lionbridge.com
http://twitter.com/Lionbridge
http://www.facebook.com/L10nbridge