Вы находитесь на странице: 1из 48

Translation/Localization 101:

Getting Started

Join us in tweeting this webinar


#LIOX @Lionbridge

Presented By Anja Schaefer and Arnold Koh


January 2010
Introductions

Anja Schaefer
Director of Solution Development
anja.schaefer@lionbridge.com
Anja has held various roles in project management, operations
management and solution development and has a deep knowledge of the
localization industry
Driven by a strong focus
f on understanding client needs, she is passionate
about developing innovative solutions that are tailored to each
customer’s unique requirements

Arnold Koh
Solutions Architect
arnold.koh@lionbridge.com
In
I nine
i years with Lionbridge,
i h Li b id A Arnold has worked
ld h k d with
i h a number
b off
industry leaders in developing and implementing innovative localization
solutions
Arnold works with new and existing clients in defining business
requirements, developing localization solutions, and providing guidance,
insight and expertise during pre-sales and implementation
Company confidential – distribution prohibited without permission
About Lionbridge

Global Scale Market Leadership


4,600 employees 26 countries Leader in $14B services industry
• Global network of 25,000 translators • Translation and adaptation of products
and content for international markets

Hosted Technology Global Clients


Web-based
W bb d language
l technology
t h l Recurring relationships with 500+
platform global clients
• Enhances competitive advantage • 80% of revenue comes from recurring clients
• Drives efficiency • 12 of the Fortune 20 companies are client

Company confidential – distribution prohibited without permission


Goals and Objectives of Today’s Webinar

Provide participants with an introductory


understanding of localization and translation
industry

Review localization key terms,


concepts, and principles

Identify localization tools and a


best practice process

Provide participants with the knowledge


to begin
b i scoping
i llocalization
li i projects
j

Company confidential – distribution prohibited without permission


Webinar Agenda

Localization Basics

Key Localization Resources

The Basic Localization Process

Localization Tools and Technology

Productivity

Costing Localization Projects

C iti l Success
Critical S Factors
F t

Company confidential – distribution prohibited without permission


Why is Localization Important To Businesses Today?

 Access to new revenue and global customers


 M i
Maintenance off existing
i i revenue
 Customer satisfaction
 Allows access to global markets by adapting a
product to a particular language and culture
 Enables users of a given language to use a product
originally developed in another language
 Can improve the overall return on investment of a
product (through higher international revenues)
 Increased market share and global competitiveness

Company confidential – distribution prohibited without permission


Poll

How much experience, if any, do you have with translation &


localization?

None
Just getting started (0
(0-12
12 months)
Have dealt with it previously but not recently
Involved with localization for 1+
1 year

Company confidential – distribution prohibited without permission


What Are Some of the Challenges?

Costs associated with localization


Increasing customer expectations
More content
Growth in required languages
Decreasing “shelf-life”
“ h lf l f ” off content and
d
shorter product cycles
Increasing complexity of localization/
translation projects
Changing localization ecosystem of tools, best practices,
solutions
Managing and procuring localization resources
Lack of internal expertise

Company confidential – distribution prohibited without permission


Literally Thousands of Languages

230 Living Languages in Europe


41 Official Languages
2058 Living Languages in Africa
28 Official Languages
9 Living Languages in Middle East
3 Official Languages

There are 72 separate & official


languages in the EMEA region alone!

Company confidential – distribution prohibited without permission


I t
Internet

Portugese
Japanese
Spanish

German
Chinese
English

Korean
French

Arabic
Italian
t Top

Rest of World Languages


T Ten

0
L

28
31
34
40

50
T Languages

56
59
86
89

Company confidential – distribution prohibited without permission


100
200,000,000
400,000,000
600,000,000
800,000,000

0
1,000,000,000
1,200,000,000
1,400,000,000

Chinese e

150
Arabicc
Hindi
English
Spanish
159

Bengali
Portuguese e

Millions of Users
Russian
Japanese e
German
French
Korean

200
Javanese e
Telugu
Marathi

203
Vietnamese e
Tamil
Italian
Turkish
Urdu
Punjabi
Ukrainian
Gujarati

250
Thai
Polish
Malayalam
Kannada a
Oriyaa
Burmese e
Azerbaijani
Farsi
Reaching One Billion Users requires +/- 127 languages

Sunda a
Pashto o
Romanian
Growth is Migrating to Developing Nations

300

Bhojpuri
Hausa a
Maithili
Malayy
Serbo-Croatian
Awadhi
Uzbekk
Yoruba a
329

Dutch
Sindh
350

Igboo
Amharicc
Oromo o
Indonesian
Tagalog
Nepali
Assamese e
Saraiki
Cebuano o
Hungarian
Chittagonian
Zhuang
Shona a
Madura a
Sinhalaa
Connecting Five Billion Users will necessitate more than 1,000 languages

Marwari
Magahi
Haryanyi
Greekk
Czech
Chhattisgarhi
Fulfuldee
Deccan
Malagasyy
Belarusan
Definitions : Key Globalization Terms

Globalization (G11N)
Refers to a broad range
g of business and technical pprocesses
necessary to launch products and company activities internationally.

Internationalization (I18N) Localization (L10N)


Process of generalizing a product to support Process of adapting a product to a language
multiple languages and cultural conventions so it seems natural to that region. Typically
without redesign. Typically used in refers to software products involving changes
reference
f to adapting software
f code for
f to the writing system, keyboard usage, fonts,
f
“double-byte” Asian character sets. date, time, and monetary formats.

Translation
Process of converting all of the text or words from the
source language to the target language(s).

Source: Multilingual Computing Magazine


What Does Localization Encompass?

LANGUAGE CULTURE FORMATS


Grammar
M di Mi
Media Mix
Colloquialisms
Web Bandwidth
Characters
Mobile Devices
Acronyms

GRAPHICS & LAYOUT METRICS & Conversions

Expansion Contraction $£ と ILT の作成


cm ≠ inches
€ ¥ mL≠ ounces
4/11/06
April 11 or November 4?

Company confidential – distribution prohibited without permission


Webinar Agenda

Key Localization Resources

Company confidential – distribution prohibited without permission


So Who’s Involved in Your Project?

Project Manager (PM)


Schedules projects, assigns resources, communicates with client about
project-related issues & monitors project progress, budget & quality
Linguists / Translators
Executes linguistic aspects of the project including translation
Reviews the work of freelance translators
Sets
S stylel standards
d d and d manages terminology
i l
Localization Engineers
Responsible for all technical aspects of localization projects, including
j t preparation,
project ti ft
software d online
and li h l engineering,
help i i compiling,
ili and
d
testing
Desktop Publishers
Responsible
R ibl for
f llayout,
t prepares llocalized files production,
li d fil d ti converts
t off
printed documentation to online format
Testing and QA resources
Depending on the project
project, a variety of testing and QA resources may be
involved to ensure quality in the localized deliverable
Company confidential – distribution prohibited without permission
Specialists May Be Required at Times

Internationalization specialists

Audio / Video resources


Studio engineers
Voice talent
l
Multimedia experts

Terminologists
Marketingg / Cultural experts
p
Subject matter experts

Company confidential – distribution prohibited without permission


Who’s Doing the Translating?

Professionally trained translators

In-country,
y, native speakers
p of target
g language
g g

Typically formally educated in linguistics


((Bachelors Degree
g minimum))
Domain specific experience
((Software/IT,
/ , Marketing,
g, etc.))

Experienced in industry standard


p
productivityy tools
Often certified
((ATA or another body)
y)

Company confidential – distribution prohibited without permission


Where is this work being done? Where should it be done?

Linguistic Tasks Project Management Technical/Engineering / DTP

• In Country • US/Western Europe • US/Western Europe


•Best quality and accuracy (On/Near Shore:
Shore typically higher cost) (On/Near Shore: typically higher cost)
•Highly complex, customized projects and •Customized solution / “high” touch solutions
• Other solutions •Specialty applications
•Less than top quality ok •Ease of communication is a requirement •IP potential issues
•May be faster turnaround time, some
g
degradation q y
in quality • Eastern Europe, India, China • Eastern Europe, India, China
(Off Shore: typically lower cost) (Off Shore: typically lower cost)
•Standard projects •Scale: Large volume projects
•Communication challenges (time zones, •Standard tasks, repetitive tasks
language)

Company confidential – distribution prohibited without permission


Webinar Agenda

The Basic Localization Process

Company confidential – distribution prohibited without permission


Localization Definition Review

adapting a product,
product software,
software or content for a specific
international market or locale and testing the results to ensure
that the localized product works correctly as intended

Graphics QA and
Prep/Setup Translation Engineering
and DTP Testing

Company confidential – distribution prohibited without permission


Changing language may force other changes

Layout to accommodate different number of words and characters


and typographical rules
Data formats to accommodate dates
dates, currencies
currencies, lists,
lists numbers,
numbers
addresses
Visuals to accommodate cultural references and signifiers
References to accommodate cultural differences and context

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation: A Multi-Step Program

Phase III
Phase II Phase IV
T
Translation
l ti
Phase I Translation Client proof
edit/proof
Translation text in final
in final
edit/proof format
format

Company confidential – distribution prohibited without permission


Key Translation Considerations

Clarity and
Cultural Biases Readability of
the Text

Goals and Clarity of the


objectives of Intentions
i -
Consistency
content Audience
Analysis

Company confidential – distribution prohibited without permission


Real Examples of Literal Translations

• If you want the condition of cool in your


T k Hotel
Tokyo H t l room, please control yourself.

• Guests are expected to complain at the


Paris Hotel office between the hours of 9am and
10am each hd
day.

Vienna
Vi • In case of fire, do your utmost to alarm
the porter.
Hotel
Company confidential – distribution prohibited without permission
Accounting for Quality Through Process

Final
Linguistic Quality
Quality
• Qualified, in-country, native • Post translation QA checks
speakers • Final
Fi l build/DTP
b ild/DTP QA checks
h k
• Multi-step Translation • In-Context Reviews
Process (Edit/Proof)
• Sampling
• Client Review Cycle
• Tools:
• TM, Glossaries, Style
Guides
Webinar Agenda

Localization Tools and Technology

Company confidential – distribution prohibited without permission


Computer Assisted Translation Tools

CAT = Computer Assisted Translation


Complement / support human translators
Main Purpose off CAT tools
l is to secure the
h Translation
l “Information
“ f
Pool” as an immediate in-house asset to:
/ y recurrent translation work
Automate/Recycle
Give immediate access to standardized terminology
Improve consistency, quality, accuracy, efficiency
Reduce costs
Consolidate/Improve turnaround
time (TAT) over the long term
Key CAT Tools:
Glossaries / Terminology Management Systems
Translation Memories

Company confidential – distribution prohibited without permission


Glossaries and Terminology Management Systems

“The What”
Multi-lingual
g database of keyy corporate
p terms,, definitions,,
context, gender, source, etc.
Integrated with Translation Memory
Establish linguistic standards and
encourages consistency in usage
Protects corporate terminology and brand
Can be shared corporate wide (outside of
the
th translation
t l ti process))

Company confidential – distribution prohibited without permission


Glossaries and Terminology Management Systems

“The How”
Extract of key terms, nouns and noun-
phrases
h ffrom content sources
Translations sent to client for approval
Approved translations used for all
translation projects by translators, editors,
proofers,, etc.
p
Typically done prior to translation of core
materials

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translation Memory

Technology that enables users to store translated


data within a database for re-use or sharing

System matches existing translated


segments against new source files

Allows for leveraging of translations

Company confidential – distribution prohibited without permission


Match Types

Exact Match…
is a segment which is 100% identical to a segment stored within the
translation memory
Fuzzy match…
A segment that partially (50-99%) matches a segment within the
translation memory
Because of the diminishing return as the match gets fuzzier, anything
below 75% is considered “no match” for pricing purposes
No Match…
A segment in the current source text does not
match a segment existing in the TM database

Company confidential – distribution prohibited without permission


Translating with Translation Memory

This is a sample file This is a sample file 100% match:


to show how a to show how a identical to previous
translation memory translation memory version
system worksk system worksk
Fuzzy match:
This is the original This is the updated similar to previous
file file version

It will be translated It is not that No match: No


using Translation different to the match found in TM
Memory other file
Benefits of Translation Memory and Glossaries

Improve consistency and quality


Compare new content against
existing translated material.

Reduce cost
Reuse content to reduce and eliminate
the need for formatting.

Increases speed, productivity, and


efficiency of overall process

Company confidential – distribution prohibited without permission


What is Machine Translation (MT)?

MT addresses the productivity


improvement need for “New Content”

MT is characterized by the absence of


human intervention during the
translation process

MT is not and will never be perfect

Combining machine and human


translation creates a process that
ensures the best quality.

Company confidential – distribution prohibited without permission


Projects Most Suitable for MT

Large volume, “repeatable” Technical documentation


type content

Internal content, “good enough” “Gist” – acceptable quality


vs. publishable quality (Google/Bablefish)
Company confidential – distribution prohibited without permission
A Word on Style Guides

While not a formal tool or technology, per se, can still be a very
important tool for translation
Style guides define specific
usage, formats, fonts, related
to specific locali ed products
localized
Examples:
How translators should write
titles,, headings,
g , numbers,,
and metrics
The manner & tone of
addressing the user
Items that need to be left
in English (fund names,
brand references)
Standardized treatment
for acronyms

Company confidential – distribution prohibited without permission


Costing Localization Projects

Costing
i Localization
li i Projects
j

Company confidential – distribution prohibited without permission


Why is it so Expensive?

Perception versus reality


“not just translation”
Trade requires highly skilled resource base
Linguists and technical
Base costs typically
ll multiplied
l l d byb number
b off languages
l

Industry study on amount companies spend


on localization activities
.05-2.0% of international revenues
Often not formally budgeted for

Company confidential – distribution prohibited without permission


Some of the Key Drivers of Cost/Price

Complexity Number of Required


Resources Turnaround
of Source words and Graphics scope of
required
q time
files languages services

Company confidential – distribution prohibited without permission


Sample Costing

100 DOC pages at 150 words per page


15,000 words at .23/word =
$3,450 (Average translation word rate)
Other tasks (DTP, Setup, etc.)
$45-65/hour (on average)
Language dependent hours =
Hard to estimate without source files

“Thumb in the wind budgeting for


standard
t d d project”
j t” –
Multiply number of words by a slightly
higher word rate. 15,000 x .28 = 4,200 /
language
Company confidential – distribution prohibited without permission
Improving Productivity/Lowering Costs

Productivity
d i i

Company confidential – distribution prohibited without permission


Productivity

Translation
productivity

Key
DTP Engineering
productivity productivity productivity
areas

Art/graphics
productivity

Company confidential – distribution prohibited without permission


Improving Productivity

Translation
Provide quality source materials (concise, clear)
Provide reference materials
Provide training
Provide
P id iinstructions
i on iintended
d d audience,
di style,
l etc.
Remove ambiguous text and references

Company confidential – distribution prohibited without permission


Improving Productivity

Engineering
Provide source file formats
Detailed information and instructions
Clearly indentify translatable and “non-translatable” elements
Information
I f i and d iinstructions
i regarding
di b build/testing
ild/ i
Clear understanding of services required
Training

Company confidential – distribution prohibited without permission


Improving Productivity

DTP
Provide source file formats
Detailed information and instructions
Information on OS version (MAC/PC) and Application versions
Layer
L text iin graphics
hi ffor editing
di i
Provide necessary and custom fonts
Any required settings
Reference materials (PDF’s, etc.)
How to handle text expansion issues

Company confidential – distribution prohibited without permission


Summary and Closing

Critical
i i l Success Factors

Company confidential – distribution prohibited without permission


Remember – Customize the Solution for Your Needs
People & Process Still Key

One size does not fit all


Project goals/objectives will impact solution
Content type may impact overall solution

Localization is still about skilled resources


Many kinds of different professionals who perform specific tasks
Need to cater for their productivity and ability to do their work

Localization is about process


For localization to be efficient, many tasks need to be semi-
automated d
Human time is the most expensive time
The source material needs to cater for this

Company confidential – distribution prohibited without permission


Knowledge Center

Download White Papers

• Building Stronger Brands Around the World: A Guide


to Effective Global Marketing
• Strengthening Global Brands: Key Steps for
Meaningful Communications around the World
• Building a Global Web Strategy: Best Practices for
Developing
l i your International
i lO
Online
li Brandd

View Webinars On-Demand

• The Art and Science of Global Navigation


• The Best Global Web Sites (and Why)
• Mastering Multilingual Marketing

Company confidential – distribution prohibited without permission


Questions?

Anja Schaefer
anja.schaefer@lionbridge.com

Arnold Koh
arnold.koh@lionbridge.com

Lionbridge
www.lionbridge.com
http://blog.lionbridge.com
http://twitter.com/Lionbridge
http://www.facebook.com/L10nbridge

Company confidential – distribution prohibited without permission

Вам также может понравиться