Вы находитесь на странице: 1из 4

Normas ortotipogrficas new left review/Cuestiones de antagonismo

1. Comillas: siempre adf; si hay comillas dentro de estas se utilizan comillas dobles
adf y si hubiera, raramente, comillas dentro de stas ltimas se utilizaran las simples
'adf'.
2. Citas: cuando se cita en la new left review o en un libro de Cuestiones de antagonismo
una obra por primera vez cuyo ttulo ir en cursiva si se trata de un libro o entre
comillas y redonda si se trata de un artculo se incluye siempre el nombre completo
normalmente escrito, y apellido, ste bien en versalita (es una opcin de Fuente dentro
de la funcin Formato de word distinta de escribir la palabra correspondiente toda en
maysculas) o bien normalmente escrito (nunca todo el apellido en maysculas) del
autor (cosa que en ocasiones no hace la new left review cuando incluye el nombre del
mismo en el cuerpo del texto o cuando lo ha citado antes). Si se cita en la nota siguiente
la misma obra: Ibid., p. 50. Si se ha citado anteriormente una obra, despus se han
citado otras obras, y posteriormente se cita la primera, se anota el nombre del autor
mediante su inicial seguida del punto correspondietne y el apellido del mismo, el ttulo
de la obra (libro o artculo), y despus: cit., y eventualmente el nmero de pgina.
Ejemplo de notas a pie de pgina (esta es la forma de cita que hay que utilizar
en el libro de Yann Moulier):
1
Giovanni Tarello, Teorie ed ideologie nel diritto sindacale, Miln, Comunit, 1967.
2
R. Alquati, P. Gasparotto, Lotte operaie in Italia negli ultimi ventanni, Classe
Operaia, 4-5, mayo de 1964, pp. 2-8.
3
Ibid., p. 2.
4
G. Tarello, Teorie ed ideologie nel diritto sindacale, cit., p. 57.
5
Ibid., p. 73.
6
R. Alquati y P. Gasparotto, Lotte operaie in Italia negli ultimi ventanni, cit., p. 4.
7
G. Tarello, Teorie ed ideologie nel diritto sindacale, cit., pp. 101 ss.
8
Ibid., pp. 123 y ss.
9
R, Alquati y P. Gasparotto, Lotte operaie in Italia negli ultimi ventanni, cit., p. 6.
0
G. Tarello, Teorie ed ideologie nel diritto sindacale, cit., pp. 123 ss.
1
Ibid., p. 135.
2
Ibid., p. 140.
3
Ibid., p. 91.

Pginas citadas en bibliografa: pgina = p./pginas = pp. Si se citan varias pginas se


escribe el nmero completo: pp. 345-356, y no pp. 345-56. el guin siempre es corto -,
no largo , el cual solo se emplea para insertar oraciones dentro de la oracin principal.
Si se indica el nmero de una revista o publicacin, etc., siempre nm., no n o n.
Cuando se indica la fecha de un peridico, revista se introduce la preposicin de
despus del da y del mes: 24 de marzo de 1937. Se separan siempre con comas las
fechas de los lugares de publicacin del libro o revista correspondiente as como de la
editorial de turno: Pars, PUF, 1999.
Puntual y excepcionalmente, si la edicin original de un libro emplea un sistema de
citas totalmente distinto podemos optar por respetarlo, adaptndolo no obstante a los
criterios mencionados. Por ejemplo, si el libro se cita con el sistema americano de cita
en el cuerpo del texto, es decir, (Schumpeter, 1937, pp. 345-349) se incluyen comas
detrs de cada elemento y p. o pp. para indicar el nmero de pginas. Si se siguiera
citando en el cuerpo del texto un obra ya citada y pudieran surgir dudas en cuanto a la
autora de la misma, se utiliza (ibid., pp. 8-19). Si se introdujera una cita sangrada en el
cuerpo del texto y se utilizara este tipo de citacin no se pone punto tras concluir la cita,
sino que el punto y aparte colocado tras la referencia cierra tambin sta.
3. La bibliografa se transcribe del siguiente modo: apellido del autor (1) normalmente
escrito o (2) en versalita, nombre normalmente escrito, ttulo del texto de acuerdo con
las especificaciones indicadas en 2 segn se trate de libro o artculo, lugar de
publicacin, editorial, fecha. Todo ello separado por sendas comas. Por ejemplo, (1)

1
normalmente escrito: Aarsleff, Hand, From Locke to Saussure: Essays on the Study of
Language and intelectual History, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1982.
(2) en versalita: AARSLEFF, Hand, From Locke to Saussure: Essays on the Study of
Language and intelectual History, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1982.
4. En los artculos de la new left review el ttulo se coloca a la izquierda en minsculas
con tamao de letra a 18 puntos; el nombre del autor ajustado al margen derecho en
minsculas a 12 puntos.
5. Epgrafes en artculos new left review: mismo tamao de letra y en cursiva.
6. En las crticas de libros de la new left review, la referencia al libro reseado aparece
como nota a pie de pgina anotada en el ttulo del artculo. En este caso no se incluye el
ISBN ni el precio, aunque aparezca en el original ingls, pero s el nmero de pginas.
7. Porcentaje: cuando se escriben porcentajes siempre: 25 por 100.
8. Notas: cuando se introducen notas a pie de pgina, siempre: adf25. Es decir, el punto
despus del nmero de nota en superndice. Las notas siempre van a pie de pgina.
9. Guiones: para introducir frases separadas con guiones dentro de otras frases: guin
medio: . Si se trata de palabras compuestas como, por ejemplo, Estado-nacin, guin
pequeo: -.
10. Guiones utilizados (sobre todo en ingls) para concluir una frase : en castellano los
guiones se utilizan mucho menos que en otras lenguas y creo que el criterio es
sustituirlos por los conectores gramticales correspondientes que completen el sentido
de la frase. Creo que habitualmente pueden substituirse segn el contexto de su
utilizacin por: (1) , (2) ; (3) y, por lo tanto, (4) dado que/ya que (5) : (6) . , lo cual dejo
a la discreccin del traductor/a.
11. Siglos: siempre: siglo XX, XIX, XVIII, etc.
12. Dcadas: 1960s (en ingls) o les anns 60 (en francs), gli anni 60 (en intaliano), etc.,
siempre: dcada de 1980; si se se encadenan dos dcadas se suprime la segunda: la
dcada de 1980 y la de 1990.
13. Aos: los aos siempre se escriben con las cuatro cifras cuando van encadenados: 1968-
1977, y no 1968-77.
14. El prefijo pos no lleva t si la palabra no empieza por vocal: por ejemplo,
posmodernidad o postoccidental.
15. Palabras con prefijos: nunca se introduce guin: antihumanista, no anti-humanista.
16. Cuando aparecen datos en forma de tabla, Table se traduce como Cuadro, seguido del
nmero rabe correspondiente.
17. Palabras extranjeras: siempre en cursiva.
18. Cuando se emplea ex para indicar que ya no se ejerce algn cargo o no se est en
determinada situacin civil, social, econmica va sin guin y separado: ex alcalde.
19. Siempre por lo tanto, no por tanto.
20. status se escribe as, no estatus, y en cursiva.
21. statu quo, se escribe as y en cursiva.
22. Ni elite ni elites llevan acento.
23. Quiz y no quizs.
24. Para expresar la opinin de un tercero debe evitarse la locucin segn + nombre del
tercero, por ejemplo, en vez de anotar segn Negri, utilizar en opinin/de acuerdo
con Negri.
25. La locucin preposicin + verbo, como por ejemplo, el anlisis a realizar es un
galicismo vulgar que puede substituirse por expresiones mucho ms correctas tales
como: el anlisis que se ha de/que hay que/que debemos/que hemos de/que tenemos que
realizar.
26. Siempre Segunda, Primera Guerra Mundial, no II, I Guerra Mundial.
27. En las revoluciones y las guerras se escriben con mayscula todos los trminos de la
locucin: Revolucin China, Revolucin Francesa, Guerra de los Siete Aos, etc.
28. Las palabras extranjeras siempre van en cursiva en el texto. Si se adjunta la traduccin
de una palabra/frase incluida en un idioma extranjero se introduce la traduccin al
castellano entre corchetes [].

2
29. Nunca se escribe punto seguido detrs del signo de interrogacin que cierra una frase, si
bien la frase consecutiva empieza por mayscula.
30. Cuando se cita una edicin en castellano de una obra citada en ingls en el texto se
indica: [ed. cast.: ttulo en castellano, lugar, editorial, fecha]. Antes del primer [ no se
anota punto, que se coloca, sin embargo, cuando se cierra el segundo ]; ed. va siempre
con minscula.
31. Estados Unidos se escribe sin artculo determinado y se considera un nombre propio en
singular.
32. Ministerio de Economa; ministro de Economa; presidente del gobierno.
33. Tras muchas vueltas, creo que es mejor traducir Clinton Administration por = el
gobierno de Clinton o la Administracin de Clinton, etc.
34. Amrica Latina, en vez de Latinoamrica.
35. Cuando el traductor/a introduce una nota propia se indica as. [N. del/de la T.]. Es decir,
el punto final se cierra tras el ltimo corchete y no tras la ltima palabra de la nota
introducida.
36. Determinadas palabras se me antoja que precisan de determinados adjetivos de modo
casi constante, lo cual no hacen los autores ingleses: as tras los sustantivos vnculo,
relacin, diferencia, etc. creo en innumerables ocasiones conviene en castellano
introducir los adjetivos existente/s, o presente, vigente, etc. Por ejemplo, las
diferencias existentes entre las concepciones vigentes durante la dcada de 1920: en
una frase inglesa tpica el autor ingls prescinde con toda seguridad de los adjetivos
existentes y vigentes, lo cual no siempre es posible en buen castellano.
Pasa lo mismo con la ausencia de preposiciones en frases en las que se introducen
conjunciones copulativas: en castellano es casi siempre imprescindible repetir la
preposicin y, si el contexto lo pide, el articulo; por ejemplo, desde el punto de vista de
la gramatica y de la estlistica: la oracin inglesa tpica prescinde del segundo de la.
Esto ocurre tambin cuando un verbo con preposicin enumera diversas acciones
expresadas en oraciones de cierta extensin: por ejemplo, se trata de pensar en la
articualcin de los conceptos que posibilitaran la resolucin de este problema, y en
la....: habitualmente encuentro en muchas ocasiones omitida la segunda preposicin tras
la conjuncin copulativa, en este caso en.
37. Las locuciones sobre la base de, en base a, etc. son vulgarismos que pueden
substituirse por otros giros ms elegantes: aduciendo, remitindose a, a partir de, etc.,
de acuerdo con el contexto de la frase correspondiente.
38. Utilizar por el contrario, en vez de por contra.
39. Creo que conviene traducir comand (ingls)/comando (italiano) por poder de mando,
en vez de solo por mando para reforzar ms el carcter poltico del proceso de
direccin/dominacin que quiere expresar.
40. Despus de : se escribe minscula.
41. Vid. = vase o vanse si la referencia est en plural.
42. Cfr. va siempre en redonda.
43. Separar los meses con guin corto.
44. Cuando se cita ciudad y luego el Estado en el caso de Estados Unidos
(fundamentalmente en algunas citas bibliogrficas), anotar la abreviatura del Estado
entre parntesis y sin coma detrs de la ciudad: Boulder (CO).
45. Seora/seor, no Sra. o Sr.
46. En los tutlos de libros y artculos anglosajones anotar un punto en vez de dos puntos
entre el ttulo y el subttulo, porque se aclara ms lo que es realmente el ttulo del libro.
47. Cuando aparece en ingls la expresin "Reagan administration" puede traducirse de
varias formas: Administracin de Reagan, en algunas ocasione, siempre con la
preposicin "de"; esta traduccin resulta a veces un tanto engorrosa; creo que puede
traducirse indistintamente por durante el mandato de Reagan, durante el gobierno de
Reagan, etc. que en ocasiones queda mucho mejor que Administracin, que se refiere al
rgano administrativo que ejecuta y gestiona.

3
48. Las notas a pie de pgina deben empezar la numeracin en cada captulo, lo cual se
programa fcilmente en Insertar/salto/tipos de salto de seccin/pgina siguiente.
49. Ministro y primer ministro, siempre con minsculas; Ministerio con mayscula.
50. Lord, Sir, Downing Street, todo en redonda no en cursiva.
51. Modernism no es modernismo, sino movimiento moderno; nicamente se traduce por
modernismo cuando se refiere especficamente a Gaud & cia.
52. Si en el texto aparece repetidamente la expresin "To quote Mary Adams", que es un
tanto redundante y la postre pesada: creo que queda mejor "en palabras
de" que "para/por citar a"; en ocasiones puede simplemente suprimirse.
53. En cuanto a vol. y nm., se suprime la coma despus del ttulo de la publicacin, el
nmero de vol. va en nmeros romanos en versalita, luego se anota coma, y en notacin
rabe el nmero que corresponda sin escribir nm.
54. Traduccin de algunas palabras inglesas recurrentes: Middle East = Oriente Prximo;
barbarism = barbarie; furthemore se traduce casi siempre por = Por otro lado; en
algunas ocasiones por = adems; casi nunca por = es ms. while: controlar la doble
traduccin posible de mientras/aunque; distinct: la mayora de las veces = especfico,
puede tambin traducirse por distinto; distinctness: especificidad; rather en
innumerables ocasiones puede traducirse = por el contrario, en las menos por = ms
bien; la preposicin inglesa in cuando se utiliza como complemento de tiempo puede
traducirse en muchas ocasiones por = durante, por ejemplo, in 1980s = durante la
dcada de 1980; turning point = punto de inflexin; reflection, pude significar reflejo,
pero tambin reflexin; la palabra level en ingls hay que traducirla por mbito, escala,
campo, etc. y nunca a nivel de + sustantivo; by cuando es seguido por una fecha by
1984 debe traducirse por en 1984 y no por hacia 1984; en raras ocasiones puede
traducirse en este ltimo sentido por: en torno a 1984.
55. En cuanto al formato para facilitar mi lectura, me encanta: 2,5/2,5 cm como margen
superior/inferior; 3/3 cm margen derecho/izquierdo, o sea la configuracin por defecto
de word. A 11 puntos de tamao en Times New Roman o similar y espacio interlineal
sencillo. As se lo envo yo a Akal, tras el trabajo de edicin.

Вам также может понравиться