Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Мюллер
ЛЕКЦИИ
ПО НАУКЕ
О ЯЗЫКЕ
\
URSS
ПОСВЯЩЕНО
Ч Л Е Н А М Ъ ОКСФОРДСКАГО У Н И В Е Р С И Т Е Т А
ПРЕЖНИМЪ И ТЕПЕРЕШ НИМ Ъ
КОТОРЫМЪ Я ОБЯЗАНЪ
01А8АННУЮ АВТОРУ
по
НАУКЪ Оязыкъ
ЧИТАННЫЯ
ВЪ
МАКСА МЮЛЛЕРА
Корреспондента In stitu t dc F ra n ce ; Иностранпяго Ч лен а Королевской Баварской Академ1и; Но-
четнаго Члена Королевскаго Л итературпаго Общества, Королевскаго Аз1ятскаго Общества
Бснгальскаго AaiaTCBaro Общества н Soci6te d ’E th n o g rap h ie de F ran ce, Члена Кор- ’
респондента Королевской Сардинской Академии, Королевскаго Общества въ Гет-
тингеп*, Королевской Ирландской Акадеапи, Амернканскаго ФалосоФСкаго
Общества и Аиернкапсваго Восточпаго Общества, Члена Аз1ятскаго
Общества въ Париж* и Гермапснаго Восточнаго Общества,
Твлоровскаго Профессора въ Оксфордскояъ Университет*,
Члепа Коллепи All Soule и проч. я проч.
САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАН1Е РЕДАКЦШ «ВЙВЛЮТЕКИ ДЛЯ ЧТЕН1Я*.
1865.
Лингвистическое наследие XIX века
Max Muller
LECTURES ON THE SCIENCE OF LANGUAGE
М. М ю лл ер
ЛЕКЦИИ
ПО НАУКЕ О ЯЗЫКЕ
Перевод с английского
Предисловие
доктора филологических наук, профессора
К. Г. Красухина
Издание второе,
дополненное
URSS
М ОСКВА
ББК 80 81.2я44
Мюллер Макс
Лекции по науке о языке: Пер. с англ. / Предисл. К. Г. Красухина.
Изд. 2-е, доп. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 314 с.
(Лингвистическое наследие XIX века.)
Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или
передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то элек
тронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель,
а также размещение в Интернете, если на то нет письменного разрешения владельца.
СОДЕРЖ АНИЕ
ПРЕДИСЛ0В1В. . . . . . .
ЛЕКЦ1Я I.
Н аука о языки — о дн а и зъ естественны хъ наукъ .
ЛЕКЦ1Я И.
В о з р а с т a h ie я з ы к а п ро т и в о п о л а г а е т с я и с т о р ш я з ы к а .
ЛЕКЦ1Я Ш .
Э м п и ри ч ес к и перю дъ . . . . . .
ЛЕКЦ1Я IV.
К л а сси ф и ц и ру ю щ Н ПЕРЮДЪ . . . . .
ЛЕКЦ1Я V.
Г енеалогическая классификащ я я зы к о в ъ .
ЛЕКЦ1Я VI.
С равн и тел ьн ая грам м атика . . . . .
ЛЕКЦ1Я VII.
С оставны е элем енты я зы к а . .
ЛЕКЦ1Я VIII.
М о рф о л о ги ч е с к а я к л а с с и ф и к а щ я .
ЛЕКЦ1Я IX.
Т е о р е т и ч е с к и п е п о д ъ и п ро и схо ж деш е я з ы к а .
ПРИВАВЛЕШЕ.
Г е н е а л о г и я кскгя т а б л и ц ы
ПРЕДИСЛОВИЕ
КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Максъ Мюллеръ.
( Переводя съ ашлШекаго.)
П Е Р В А Я Л Е К Ц I Я.
ковъ, но оно едва ли можетъ быть мен*е девяти сотъ ( <). Мо
жетъ показаться необъяснимым^ какимъ образомъ столь ог
ромное поле не возбуждало любопытства натур-ФилосоФа до
начала нын-Ьшняго стол*тая; но не а*ен*е изумительно и то
равнодушие, съ которымъ прежшя покол*шя обращались съ
наукою, въ которой, кажется, сами камни свидетельствовали
о жизни, ещ е бьющейся въ жилахъ и на самой поверхности
земли. Пословица „Familiarity breeds contemptа (близкое не
возбуждаетъ внимашя), кажется, применима и къ предметамъ
этихъ обеихъ наукъ. Песокъ нашихъ дорогъ едва ли казался
заслуживающимъ научнаго изсл*довашя, и языкъ, на кото-
ромъ можетъ говорить всякШ деревенстй парень, не могъ
быть беэъ усил1я возвышенъ до зн ач етя научной проблемы.
Чехов*къ изучалъ каждую часть природы, минеральный со
кровища въ н*драхъ земли, р аст етя всехъ годовыхъ временъ,
животныхъ всехъ частей света, законы ветровъ и движешя
небесныхъ т*лъ; он* анализировалъ каждое вещество, раз-
секалъ каждый организмъ, онъ изследовалъ каждую кость и
каждый мускулъ, каждый нервъ и волокно своего тела до
посл*днихь элементовъ, составляющихъ его мясо и кровь;
онъ размышлялъ о свойствахъ своей души, о законахъ сво
его ума, старался проникнуть въ послед Hi я причины бытая—
при всемъ этомъ языкъ, безъ помощи котораго не могъ быть
сделанъ даже первый шагъ на этомъ удивительномъ пути,
остался имъ не замеченъ. Подобно покрывалу, слишкомъ
близко прилегающему къ умственному глазу человека, языкъ
былъ едва прим*тенъ. Въ то время, когда сильные умы бы
ли привлечены къ изследованш древностей; когда пепелъ
Помпеи былъ прос*янъ ради добывашя игрушекъ римской
жизни; когда пергаменты были вынуждены химическими сред
ствами открыть стерппяся уже на нихъ мысли греческихъ
ф и л о с о ф о в ъ ; когда египетсшя гробницы были обысканы, ра
ди ихъ священнаго содержашя; когда вавилонсше и ниневШ-
QKie дворцы были взломаны для получения депныхъ дневни-
ковъ Навуходоносора; когда въ самомъ дел * все, въ чемъ
только предполагали сл*ды прежней человеческой жизни, бы
ло тщательно изсл*довано и заботливо сохранено въ библю-
текахъ и музеяхъ—въ тоже время языкъ, который самъ со
бою ведетъ насъ въ самую глубокую древность, древность,
далеко превосходящую клинообразную литературу Ассирш и
Вавилонш, или таероглифичесте документы Египта,— который
С1) Бальби въ своемъ Атласгъ насчитываетъ 860. Сравн. Pott,
Ra8sen, p. 230; Etymol. Forschungen, H, 83 СВторое издаше).
— 20 —
В Т О Р А Я ЛЕКЦ1Я.
Т Р Е Т Ь Я Л Е К Ц I Я.
0МПИРИЧЕСВ1Й ПЕРЮДЪ.
О Mommsen I, 154.
( 2) Mommsen I. 408.
(3) Mommsen I. 165.
(4) S ib y lla или sib u lla есть уменьшительное слово отъ sabu s или
sa b iu s, мудрый; хотя это слово находится у классичеекпхъ писателей,
однако оно должно было существовать въ италшекнхъ Д1алекгахъ.
Французское sage предполагаешь италШское sa b iu s, ибо оно ие мо
ж етъ быть произведено ни отъ sa p ien s, ни отъ sa p tu s .— Diez, Lexicon
Etymologicum стр. 3 0 0 . S a p iu s сохранилось въ слов* nesapius глу
пый . S ib u la поэтому означало мудрую старую женщину.
( б) Mommsen I, 256.
( 6) Тамъ же I, 425, 444.
— 71 —
С) Mommsen I, 892.
(2) Тамъ же I, 843, 194 Подвергалось, впрочсмъ, сомнЗшш, бы-
ло-лп сочинетс Энтя перег.одъ Эпихарма. См. Ennius, ed. Vahlen,
р. ХС1П. Объ Эппхарм* см. Bernays, Rheinisohes Museum, VTII
p. 280 (1853).
(3) Mommsen I, 911.
— 73 —
ЧЕТВЕРТАЯ ЛЕКЦ1Я.
К Д А С С И Ф И Ц И Р У Ю Щ 1 Й П В Р Ю Д Ъ .
С1) «Goddspell onn Ennglissh nemmned iss God word, annd god
tithennde, god errnde.» etc.— Ormulum. pref. 157 «And beode ther
godes godd—spel». Layamon III, 182, v.29, 508.
(2) Grimm. Deutsche Grammatik. I p. 229. Lady in A.— S.
hlaf-dige; тамъ же I. p. 405.
— 88 —
( 0 Catalogo I, 63.
(2) „Mas se deben consultar gramaticas para conocersu caracter
proprio por medio de su artificio gramatical» — Catalogo I, 65.
Этотъ же принципъ выёказалъ лордъ Монбоддо около 1795 г. въ
своемъ A ncient M etaphysics, v ol. IY , 326. „Мое последнее наблю
ден ie состоитъ въ томъ, что такъ какъ искусство языка менее про
извольно и более подлежитъ правиламъ, чемъ звукъ пли смыслъ
словъ, то препмуществеппо посредствомъ него можно открыть род
ство языковъ. Если поэтому находпмъ, что два языка пользуются,
однимъ и темъ же образомъ, такими высшими присмами языка, какъ
производство, сложеше и флекЫя— то, думаю, мы можемъ заключить
съ большою достоверностш, что одинъ языкъ происходить отъ дру-
гаго, или что они оба д1алекты одного языкаа .
(3) Catalogo II, 468.
(4) Catalogo I, 49. Витсенъ, въ письме къ Лейбницу отъ 22-го
мая 1698 г ., также намекаетъ на сродство татарскихъ языковъ съ
монгольскими. „On m’a dit que ces deux langues (la langue Moegale
et Tartare) sont differentes к peu ргёз comme TAllemand Test du
Flam and, et qu’il est de meme des Kalmucs et Moegalstt— Collectanea
Etym ologica, II, стр. 363.
( б) Лейбницъ былъ того же мнешя (см. Hervas, Catalogo I, 50),
хотя считалъ кельтовъ въ Испанш потомками ибершцевъ.
— 104 —
С ) Mullbauer, р. 67.
(2) Тамъ же, стр. 80. Эти брагманы, по свидетельству Робер
то дс-Нобили, принадлежали къ низшимъ классамъ и не били
иосвящены въ священную литературу. Онъ говорнтъ, что они
не были знакомы съ книгами. *S m a rta , A pastam ba и S u tra п
(Mullbauer, 188). Роберто самъ лриводитъ въ своемъ защищены
(тамъ же, стр. 192) мЬста нзъ A pastam ba-S u tra ; также изъ
Scanda P u rdn a , 193; K a d a m b a ri, стр. 193.
— 116 —
П Я Т А Я 1 Е К Ц 1 Я .
Ш ЕС Т А Я ЛЕКЦ1Я.
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА.
0 ) M arsh., р. 579.
— 171 —
(*) Dame-Dieii:
«Ja dame Dieus non vuelha
Qu’en ma colpa sia’l departimens.»
(Que jamais le Seigneur Dieu ne veuille
Qu’en ma faute soit la sdparation.)
(Anc. Franc}.) „Grandes miracles fit dames Dex par l u i ( R o m a n
de Garin, Du Cange, t. II, col. 1 6 , 19). Raynouard, Lexique, s. v.
0 ) Stephanus Byzantinus.
(2) Гриммъ, Rechtsalterthtimer, p. 292, производить Arii и Aria-
vistus отъ готскаго h a rji, apMia. Если такая этимолопя верна, то
приведенная сейчасъ часть моихъ доводовъ не годится.
(3) Pictet, Les origines Indo-Europ6ennes, p. 31. „Jd r, западъ,
никогда не пишется, какъ ег или егг, и форма J a rin нигде не
встречается вместо E rin * .
(4) Древне норвеж. гга г, ирландцы, англо-саксояское ira, ирлан-
децъ.
(6) Хотя я привожу эти взгляды по авторитету Пикте, однако
считаю справедливымъ прибавить следующее примЬчате, прислан
ное мне превосходнымъ ирландскимъ учепымъ.
Обыкновенное назваше Ирландш въ древнейшихъ прландскихъ
рукописяхъ есть (K)erin, род. {]i)erenn, дат. Qi)erinn. Начальное
h часто опускается. Желая открыть производство этого слова, нуж
но сперва определить его древнс-кельтскую форму. Изъ древнихъ
имевъ Ирландш, находящихся у греческихъ и латинскихъ писате
лей, единственное, могущее, по форме, представлять heriu,есть H i-
berio. Творительный падежъ (ablativus) единственна™ числа этой
формы, Hiberione, находится въ книге Арма, латинской рукописи
— 186 —
СЕДЬМАЯ 1ЕКЦ1Я.
ВОСЬМАЯ Л Е К Ц I Я.
МОРФОЛОГИЧКСКАЯ КЛ 4ССИФИКАЦ1Я.
Тю ркскш классъ.
Гораздо важнее языки, принадлежащее къ третьей ветви
турецкаго семейства, въ которомъ турецкШ языкъ или ос-
манли Константинополя занимаетъ первое место. Число ту-
рецкихъ жителей въ европейской Турцш весьма незначи
тельно; ихъ обыкновенно полагаютъ до 2,000,000, но Ш а-
Фарикъ считаешь число настоящихъ турокъ не более 700,000,
которые и правятъ более чемъ пятнадцатью миллюнами лю
дей. Различные тюрксше д1алгкты, къ которымъ принадлежитъ
осман ли, занимаютъ одну изъ самыхъ большихъ областей язы
ка, простирающуюся отъ Лены и Ледовитаго моря до Адр1ати-
ческаго моря.
— 229 —
Sever-si z sever-di-niz
Sever-ler sever-di-ler.
He обращая внимашя на происхождеше слога dt\ прибав-
леннаго для образоваи1я прошедшаго времени, следуетъ за
метить, что въ первомъ лице множественнаго числа про
шедшаго времени встречается въ другихъ татарскихъ д1а-
дектахъ различное чтеше, и что miz тамъ употребляется
вместо к. Разсматривая эти окончашя w, я , /, m/z, м я и
/ег, находимъ, что они точно те же, какъ притяжательныя
местоимешя, употребляюицяся после именъ. Какъ италья-
нецъ говорит!» frutelmo, брать мой, и какъ въ еврейскомъ
говорится /?/-!*, Согъ (отъ) я, т. е. мой Вогъ, такъ татар-
CKie языки образуютъ выражешя „мой домъ, твой домъ, его
домъа посредствомъ местоимешй, прибавляя ихъ къ суще-
ствительнымъ. Турокъ говорить:
ВАЬА отецъ ЬАЬА-m мой отецъ
AghA господинъ aghA-n твой господинъ
Е1 рука el-i его рука
Oghlu сынъ oghlu-muz нашъ сынъ
АпА мать апА-niz ваша мать
KitAb книга kitAb-leri ихъ книга.
Изъ этого можно заключить, что въ прошедшемъ времени
эти местоименныя окончашя первоначально имели притяжа
тельный смыслъ, и что поэтому sever-di, остающееся по уда-
ленш личныхъ окончашй, никогда не было прилагательнымъ
или причасШемъ, но первоначально было существительнымъ,
способнымъ принимать въ конце притяжательныя местоиме
ш я; другими слонами, ионяШе, первоначально выраженное
прошедшимъ временемъ, не могло быть „любящей я а, но
„любовь отъ меняа .
Но какимъ же образомъ оно могло выражать поняШе про
шедшаго времени въ противоположность настоящему време
ни? Взглянемъ на наши собственные языки. Желая выразить
прошедшее совершенное (perfectum), мы говоримъ j*ai агтё,
I have loved и т. д. Эго j fai, J have, первоначально значи
ло „ я имею, у меня есть% и въ латинском ь, „amicus quem
amatum habeo* означало действительно друга, который мною
любимъ, но не котораго я любилъ. Однако со временемъ
эти выражешя „I have said, I have loveda приняли смыслъ про
шедшаго совершеннаго времени, и это совершенно естествен
но, такъ какъ то, что я любилъ или сделалъ, уже минова
— 237 —
Такимъ образомъ:
I. sev-mek, любить, превра- IV*. sev-dir-mek, затан л ять
щаегся въ любить,
II. sev in-m ek, радоваться, V. sev-in-dir-mek, застав-
лять радоваться,
111. sev-ish-mek, взаимно лю VI. sev-ish-dir-inek, застав
биться лять взаимно любиться.
Каждую изъ этихъ шести Формъ можно превратить вь
страдательную, прибавляя И. Такъ:
- 238 —
Фипснш классъ.
Обыкновенно полагаютъ, что первоначальное пребываше
ф инскихъ племенъ было въ Уральскихъ горахъ, и потому языкъ
ихъ названъ уральскими. Изъ этого центра они распростра
нились на западъ, на востокъ и въ раншя времена на югъ,
даже до Чернаго моря, где ф и н с Ш я племена, вместе съ мон
гольскими и тюркскими, были, вероятно, известны грекамъ
подъ общимъ и удобнымъ назватем ъ скивовъ. Такъ какъ у
насъ нетъ никакихъ литературныхъ памятниковъ этихъ ко-
чевыхъ народовъ, то даже въ техъ случаяхъ, когда грече-
CKie писатели сохранили ихъ варварсШя назвашя, невозмож
Склонеше.
венгерсшй эстонскШ русскШ.
С пряж ете.
венгерстЙ эстонсюй русстй.
Числителыалхг»
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Чудская, финскШ yksi kaksi kolme nelja viisi kuusi seitseman kahdeksan yhdeksan kymmenen
— эстонсшй uts kats kolm nelli. wiis' kuus seitze kattesa uttesa kumme
Вулгарская, черемисскШ ik kok kum nil vis kut sim kandaxe endexe lu
— мордовскШ .vaike kavto kolmo nile vate koto sisem kavsko vaikse kamen
Пермская, зырянсшй i>tik kyk kujim* njolj vit kvait sizim kakjAmys okmys das
Угорская, остякскШ it kat chudem njeda vet chut tabet nida arjong jong
— венгерсюй egy ket harom negy 6t hat het njolcz kilencz tiz
— 246 —
ДЕВЯТАЯ Л Е К Ц I Я.
(*) Этотъ взглядъ былъ предложить много лЪтъ тому назадъ про-
фессоромъ Гейзе въ лекщяхъ, читанныхъ имъ въ Берлине, и издан:
ныхъ весьма тщательно после его смерти его ученикомъ д-ромъ
Штейнталемъ. Явлеше, что дерево, металлы, струны и т г д . сотря
саются и звенятъ отъ удара, действительно можетъ послужить
только пояспешемъ, но не объяспешемъ. Способность, свойствен
ная человеку, въ его первобытномъ состояпш, по которой каждое
внешнее виечатлеп1е получило свое гласное выражеше изъ внутри,
нужно принять за несомненный фактъ. Эта способность должна была
существовать въ человеке, потому что ея д е й с т я продолжаютъ
существовать. Апалогш изъ пеодушевлепнаго Mip& одпако полезны,
и заслуживаютъ дальнейшаго изследовашя.
(2) Первобытные корпи д-ра Мерре суть ag, bag, dwag, cwag, lag,
mag, nag, rag, swag.
- 296 —
№ п.
M i m u i ааы ка
Д Ь д евты Арабгкаго
Арябса1А а
а Аш арскаю Э о 1о п с к 1й
Ю жвыЙ
-f- Гмвьярнтск1я (Гомерятск1я) вяд п аса
+ Х а д д ай е в к й ( М а а о р а ,Т а д м у Д ‘ь ,Т а р г у и 'а ,П и б д е й с а ! й Х ад д еЙ ск !* ) / а я
HoBo-CBpificalftк С
I и р |А с к 1й ( П е ш и т о , 2 с т о я . п о ед * Р Х р . ) ( ***** С**
С йаервый
-f- К линообразны е надпвся Ваавдоыя а Н и ии а»
— 303 —
N* til.
гё Н е а ДО г й ч е с к а я тлбли Цл ту ра н ска го сем ейства я з ь *к о й ъ .
С Ь ippnhtu о т д Н л >■