Вы находитесь на странице: 1из 105

DATA BOOK

REF. : - Nº MÁQ. : B 103118/19/20


PEDIDO : 12-084 CP : PM0000103
CLIENTE : HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. BOMBA : NM090SY06L36Z
SERVICIO : CRUDO Y AGUA TAG : -

ÍNDICE

Título do Documento

1. Documentáción Técnica

2. Manuales

3.Certificados de Prueba y Materiales

C.P. PM0000103 REV. 00 Fecha: 22/08/2012 01/01


SECCIÓN I
SECCIÓN II
Bombas & Sistemas

®
Bomba NEMO
Manual de Instrucciones

NETZSCH Pumps & Systems - Solutions you can trust


Instrucciones de
Servicio y Mantenimiento

Bomba NEMO®
Bomba tipo Pedido no
NM090SY06L36Z PM0000103

Máquina no Fecha de edición


B103118/9/20 27/07/2012

Nota de importancia
Las presentes instrucciones para la seguridad funcional y la vida útil • deben estar disponibles en todo
el uso y servicio tienen la misión de la máquina en cuestión; momento en el lugar de uso de la
de facilitar los conocimientos sobre respectiva máquina;
• han de ser estudiadas y aplicadas
una determinada máquina y sus
por toda aquella persona que esté • tienen que ser completado por la
posibilidades de aplicación o uso.
encargada de llevar a cabo los compañia usuaria y su personal
Dichas instrucciones siguientes trabajos que tengan que responsable estara obligado a com-
ver con la máquina : pletarlo para que recoja los regla-
• son aplicable sólo para esta
servicio inclusive preparación de mentos nacionales de seguridad
máquina (n° máquina y pedido)
la maquinaria, eliminación de fallos en el trabajo y medioambientales.
• comprenden informaciones impor- en régimen de funcionamiento, Además de las instrucciones para el
tantes de cómo hacer funcionar la eliminación de residuos de uso y las normas para la prevención
citada máquina de forma segura, producción, conservación, descon- de accidentes vigentes y de obligado
adecuada y económica. Al obser- taminación de combustibles y cumplimiento en el país de destino,
var las mismas ello contribuye a materiales auxiliares deben observarse las reglas del arte
que sean evitados peligros, dis- conservación (mantenimiento, reconocidas para conseguir un fun-
minuidos los gastos de reparación inspección, reparación) y/o cionamiento idóneo, y cumplirse con
y períodos muertos y aumentada transporte; lo establecido en materia de seguridad.

NEMO®, NEMO PUMPEN®, NEMOTUR®, NEMO CERATEC®, SBBPF®, EBPBF®, SM®, NE®, NM®, TORNADO®:
Marca registrada de la NETZSCH MOHNOPUMPEN GmbH

NETZSCH Mohnopumpen GmbH Tel. 0049 - (0) 86 38 - 63 0


Fax 0049 - (0) 86 38 - 67 999
Geretsrieder Str. 1
e-mail: info@nmp.netzsch.com
D-84478 Waldkraiburg Internet: www.netzsch-pumpen.de
E M O
N

PAGINA
INDICE 0.0

N
P U
M P E

E M O
N
N
P

U
M P E

Página

1 Instrucciones de seguridad 1.0

2 Descripción 2.0

3 Embalaje, transporte, almacenaje 3.0

4 Instalación y montaje 4.0

5 Puesta en marcha 5.0

6 Paro temporal 6.0

7 Mantenimiento 7.0

8 Diagnóstico y reparación de averías 8.0

9 Desmontaje y montaje del cuerpo de la bomba 9.0

10 Desmontaje y montaje de las partes rotativas 10.0

11 Desmontaje y montaje del eje de conexión 11.0

12 Desmontaje y montaje del cierre del eje 12.0

13 Desmontaje y montaje de accesorios especiales 13.0

14 Stock o reserva recomendada de piezas de mayor desgaste 14.0

15 Lista detallada de piezas de recambio y planos seccionales 15.0

16 Direcciones 16.0

Aviso: Por motivos técnicos de datos e imprenta, faltan las firmas en las hojas
de texto impreso de las instrucciones de servicio y mantenimiento.

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 26.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.09.95 Eitler del 18.07.94
vo bueno 28.09.95 Hantschk
texto no 00001 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.0

N
P U
M P E

1 Instrucciones de seguridad capítulo principal de “Seguridad”, sino tam-


bién las medidas especiales, agregadas en
Este manual de instrucciones contiene aque- otros capítulos principales, p.ej. las relativas
llas indicaciones básicas que se deberán cum- al uso privado.
plir durante el montaje, funcionamiento y
mantenimiento. Por consiguiente, es indis-
pensable que, antes del montaje, tanto el 1.1 Símbolos utilizados
montador como el personal técnico respons-
able/el jefe de la planta lean este manual de Las instrucciones de seguridad contenidas en
instrucciones y que éste esté disponible per- este manual, cuyo incumplimiento puede
manentemente junto a la máquina o instala- acarrear un riesgo para las personas o para la
ción correspondiente. máquina y su funcionamiento, vienen expre-
Se tienen que cumplir o respetar no sólo las sadas mediante los símbolos que se indican a
instrucciones de seguridad detalladas en este continuación:

Pictograma DIN 4844 - W9


Peligro para las personas en general

Pictograma DIN 4844 - W8


Peligro por voltaje eléctrico

Peligro de lesiones causadas por la máquina

Peligro por cargas suspendidas

Peligro para la máquina y su funcionamiento

Riesgo de daño en los ojos; usar gafas de protección

Continúa en página 1.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-1/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.0R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Las instrucciones pegadas o fijadas directa- – Montar el accionamiento a una bomba /


mente sobre la máquina, p.e equipo, debe estar cualificado / entrenado
como técnico / mecánico.
– flecha indicadora del sentido de giro
– Poner en marcha instalaciones, debe estar
– símbolo indicador de las tomas de fluido cualificado / entrenado como técnico / mecá-
nico y debe estar familiarizado con el diseño
tienen que respetarse incondicionalmente y y funcionamiento de la planta en la cuál la
deben mantenerse en un estado perfecta- bomba / equipo está siendo instalado.
mente legible.
– Llevar a cabo trabajos de puesta en
marcha, operación y mantenimiento debe
1.2 Cualificación e instrucción del incrementar sus conocimientos al respecto
personal del funcionamiento de la bomba / equipo
antes de realizar los mismos, y debe estudiar
El personal responsable del manejo, man- las instrucciones de seguridad y el manual de
tenimiento, inspección y montaje tiene que manera completa.
disponer de la cualificación correspondiente
a estos trabajos. El jefe de planta tiene que – Hacer reparaciones, debe estar entrenada
establecer con toda claridad el ámbito de res- y cualificada para este trabajo. Debe conocer
ponsabilidades, las competencias y la super- perfectamente todos los detalles específicos
visión del personal. Si el personal no dispone acerca de la bomba / equipos que se indican
de los conocimientos necesarios, será en las instrucciones pertinentes. El personal
necesario instruirlo debidamente. sin experiencia debe ser entrenado y su
Esto lo puede realizar, si fuera necesario, el trabajo verificado.
mismo fabricante o suministrador sobre pedi-
do del usuario de la máquina. Además, el
usuario tiene que asegurarse que el personal 1.3 Peligros por incumplimiento de
ha comprendido perfectamente el contenido las instrucciones de seguridad
del manual de instrucciones.
El incumplimiento de las normas de seguridad
Responsibilidades puede tener como consecuencia un riesgo
tanto para las personas como para el medio
Toda operación con la bomba / equipo debe ambiente y la misma máquina. El incumpli-
ser llevada a cabo por operarios / ingenieros miento de las instrucciones de seguridad
entrenados, competentes y cualificados. puede significar además la pérdida de los
derechos a las indemnizaciones que pudie-
Cualquier persona responsable ó encargada ran exigirse. Dicho incumplimiento puede
de: acarrear, por ejemplo, los peligros siguientes:

– Mover una bomba / equipo mediante


poleas ó cuerdas, deberá ser conveniente-
mente instruida antes de ejecutar esta ope-
ración.

Continúa en página 1.1

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 12.12.96 comprobado 30.06.06 Denk
vo bueno 30.06.06 Denk
E texto no R 01000-1/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.1

N
P U
M P E

▲ fallo de funciones importantes de la ▲ Hay que poner todos los medios para
máquina / instalación descartar los peligros derivados del uso
de la energía eléctrica (para más detalles
▲ fallo de los métodos establecidos de
ver p.ej. las normas de la Asociación
mantenimiento y reparación
Alemana de Electrotécnicos, VDE, y de
▲ peligro para personas por causas eléctricas,
las empresas eléctricas locales).
mecánicas o química
▲ peligro para el medio ambiente por fuga
de materiales peligrosos. 1.6 Instrucciones de seguridad para
trabajos de mantenimiento,
inspección y montaje
1.4 Trabajar con conciencia de la
seguridad El usuario debe procurar que todos los tra-
bajos de mantenimiento, inspección y mon-
Se tienen que cumplir las instrucciones de taje sean realizados por personal técnico
seguridad enumeradas en este manual, las autorizado y cualificado, que esté suficiente-
normas existentes de carácter nacional para mente informado después de haber estudia-
la prevención de accidentes y las posibles nor- do a fondo este manual de instrucciones.
mas internas de trabajo, de fabricación y de
seguridad que la empresa usuaria de esta Los trabajos mencionados se realizarán, en
máquina haya establecido. principio, sólo con la máquina parada. La
máquina tiene que estar además sin presión
y haberse refrigerado. Es indispensable que se
1.5 Normas de seguridad para el respete el proceso de parada de la máquina
usuario / operario de la máquina descrito en el manual de instrucciones.

▲ Si las partes calientes o frías de la Las bombas que transportan medios peligro-
máquina entrañan peligro, tendrán que sos para la salud tienen que descontaminar-
dotarse de protección que evite el se.
contacto.
Antes de dar por finalizados los trabajos,
▲ La protección que evita el contacto todos los dispositivos de seguridad y protec-
(p.ej. del acoplamiento elástico) ciones tienen que volver a colocarse o poner-
no deberá quitarse cuando la máquina se en funcionamiento.
esté funcionando.
Antes de la nueva puesta en marcha, se ten-
▲ Las fugas o derrames (p.ej. del cierre del drán que cumplir los puntos mencionados en
eje) de productos peligrosos (p.ej. ex- el apartado “Puesta en marcha”.
plosivos, tóxicos, calientes) tienen que
evacuarse de tal manera que no cons-
tituyan un peligro para las personas ni
para el medio ambiente. Deben cumplir-
se las disposiciones legales al respecto.

Continúa en página 1.1R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-2/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.1R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

1.7 Modificaciones no autorizadas Los criterios de idoneidad de la bomba son,


de la máquina y fabricación de entre otros:
repuestos no originales
1. La compatibilidad entre los materiales
Las modificaciones o cambios de la máquina de las partes de la bomba en contacto
sólo estarán autorizados si el fabricante los con el medio transportado y dicho medio
consiente. Las piezas de recambio originales
y los accesorios autorizados por el fabricante 2. El modelo o tipo de las juntas y sobre
son elementos de seguridad. El uso de otras todo del cierre del eje.
piezas anula la responsabilidad del fabrican-
te con respecto a los consecuencias que de 3. La resistencia de los materiales de la
ello pudieran derivarse. bomba a la presión y a la temperatura
del producto bombeado.

1.8 Funcionamiento no autorizado NEMO® es una bomba volumétrica de des-


plazamiento positivo y como tal teoricamen-
El funcionamiento seguro de la máquina en- te puede generar una presión infinitamente
tregada sólo está asegurado cuando se utiliza alta.
en las condiciones especificadas. Esta máqui-
na fue dimensionada en base a condiciones Si se cierra la tubería de impulsión, p.ej. por
de trabajo prefijadas. Los valores que figuran taponamiento o por el cierre fortuito de una
en las condiciones de trabajo deben enten- válvula, la presión generada por la bomba
derse como valores límite y en ningún caso puede alcanzar un valor superior al de la pre-
deberán rebasarse. sión admisible por la instalación. Esto puede
acarrear, p.ej., el reventamiento de las
tuberías, lo cual debe ser evitado a toda costa,
1.9 Normas específicas para sobre todo si se transportan líquidos peli-
el funcionamiento de las grosos.
bombas NEMO ®
Por consiguiente, en la planta deberán
Utilice, por favor, las bombas NEMO® única- instalarse los dispositivos de seguridad ade-
mente bajo las condiciones especificadas, es cuados, p.ej. interruptores de presión, discos
decir, sólo para aquella aplicación para la que de rotura con tuberías de retorno.
se suministró la bomba.

Si usted desea cambiar de producto a bom-


bear, debe aclarar primero, mediante con-
sulta al suministrador o fabricante, si la
bomba es adecuada para el trasiego del
nuevo producto. Lo dicho se aplica sobre todo
al caso de medios agresivos, tóxicos o peli-
grosos.

Continúa en página 1.2

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 12.12.96 comprobado 30.06.06 Denk
vo bueno 30.06.06 Denk
E texto no R 01000-2/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.2

N
P U
M P E

Para realizar trabajos de mantenimiento o manipulación del líquido transportado


reparación de la bomba, tenga en cuenta lo (p.ej. ropa de seguridad, prohibición de
siguiente: fumar, etc).

1. Durante el período completo de ejecución 3. Antes de arrancar de nuevo, asegúrese de


de los trabajos asegúrese que el motor que que están colocadas en el sitio debido todas
acciona la bomba está sin tensión, para las protecciones mecánicas y de otros tipos
impedir cualquier puesta en marcha, ya sea (p.ej. la protección de la correa trapezoidal,
fortuita, ya sea no autorizada. la protección del acoplamiento).

2. En el momento de abrir la bomba, tenga


en cuenta todas las normas referentes a la

Siempre para su seguridad y, por lo tanto,


para trabajos de mantenimiento y repara-
ción tenga en cuenta la normativa de la CE
para máquinas, las correspondientes nor-
mas nacionales, la norma europea EN 292,
las prescripciones para la seguridad en el
trabajo y las demás reglas técnicas.

Continúa en página 1.3

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-3/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.2R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

1.10 Instrucciones para cursar pedido cualificado haya cumplimentado debida-


de inspección / reparación mente y en su totalidad el “CERTIFICADO DE
NO PELIGROSIDAD” adjunto. Utilice por favor
una copia y guarde el original junto con el
Las normas legales de protección laboral, manual de instrucciones y mantenimiento.
como es el reglamento alemán de Centros de
trabajo, el reglamento de Sustancias peli- Si, a pesar del vaciado y limpieza cuidadosos
grosas y las normas de Protección del medio de la máquina, fuera necesaria la adopción de
ambiente, como es la ley alemana de Resi- medidas especiales de seguridad, se tendrán
duos (Abfallgesetz) y la ley alemana de que dar las informaciones pertinentes.
Recursos hidráulicos (Wasserhaushaltgesetz)
obligan a todas las empresas industriales a Las máquinas que hayan transportado
proteger a sus operarios, a las personas y al medios radiactivos serán, por principio,
medio ambiente de los efectos nocivos que reparadas o inspeccionadas por uno de
pudiera llevar asociados el manejo de nuestros montadores especializados, sólo en
sustancias peligrosas. la zona de seguridad del usuario.

Importante: El “CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD” es


parte integrante del pedido de inspección /
La inspección / reparación de las máquinas o reparación. Independientemente de ello, nos
de sus componentes se realiza únicamente reservamos el derecho de rechazar este pedi-
cuando el personal técnico autorizado y do por otros motivos.

Continúa en página 1.3

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del 27.03.97 comprobado 30.06.06 Denk
vo bueno 30.06.06 Denk
E texto no R 01000-3/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.3

N
P U
M P E

1.11 Instrucciones concernientes a protección antiexplosiva


Estas instrucciones són para ser consideradas y cumplidas cuando se estén
usando bombas en áreas potencialmente explosivas y tienen como objeto
garantizar una protección antiexplosiva de las bombas que sea duradera,
y evitar además cualquier peligro de ignición.
De acuerdo con la normativa 94 / 9 / EC, las bombas son admitidas para
su uso en área II 2G IIB T 4.
Debe tenerse en cuenta que en caso de suministros de bomba completa,
los componentes (por ejemplo, reductores, acoplamientos) montados deben
cumplir con la normativa 94/9/EC. Debe considerarse toda la documentación
concerniente a estos componentes.
El área de aplicación de los componentes viene determinada por el área de
aplicación del componente montado con el grado de aprobación más bajo ,
por lo que automáticamente éste grado se extiende al área de aplicación
de la bomba ( II 2G IIB T4).

Categoría de temperatura Max. temperatura de bombeo del producto


T4 100 °C

T3 165 °C

T2 265 °C

T1 415 °C

Las máximas temperaturas de bombeo únicamente aplican cuando se usan


cierres mecánicos Burgmann con carburo –carburo/carburo- carbón como
combinaciones. En el caso de otros fabricantes de cierres ó de otras
combinaciones de materiales, es necesario consultar.

1. Montaje y reparación en áreas potencialmente explosivas


Cuando se realicen trabajos de montaje y reparación de la bomba debe
procurarse que, en especial, durante el calentamiento de las diferentes
partes de la misma, no haya peligro de ignición.Esto significa, por ejemplo,
que el calentamiento se realice mediante dispositivos anti-explosivos ó en
áreas no explosivas. Debe ser considerado el peligro de explosión que puedan
causar las partes sometidas a temperatura, y la temperatura de ignición de los
materiales.

2. Protección contra marcha en seco


Bajo ninguna circunstancia la bomba puede marchar en seco.
La bomba debe estar dotada con un dispositivo contra marcha en seco
apropiado. Este dispositivo debería ser autoregulable.

Continúa en página 1.3R

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-4/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.3R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Esto significa que puede proporcionar señales de alarma y/o desconectar


la bomba también en caso de fallos en su propio sistema de control.
Protección contra marcha en seco para bombas sumergibles fijas (con bancada)
La operación se recomienda con dispositivos redundantes ó automáticos
autoregulables para garantizar tanto la protección contra marcha en seco
como la regulación del caudal de la bomba.
Protección contra marcha en seco para bombas sumergibles portátiles
(bombas de bidón)
Deben observarse una serie de requerimientos durante el llenado con líquido
de la bomba:
– Las bombas de bidón solamente pueden ser introducidas y extraídas del
contenedor estando desconectadas.
– Las bombas de bidón después de haber sido introducidas en el contenedor,
sólo pueden ser puestas en marcha una vez han sido sumergidas en el fluido.
– Las bombas de bidón deben ser desconectadas antes de que se produzca
marcha en seco, ó de inmediato, cuando ruídos específicos ("sorbido” ó
incremento de velocidad) sugieran que puede presentarse.

3. Protección contra sobrepresión


La bomba no debe funcionar por encima de la presión máxima teórica.
La bomba debe estar equipada con un dispositivo contra sobrepresión
apropiado.
La bomba no debe funcionar contra válvula cerrada.
El dispositivo de protección contra sobrepresión debe ser autoregulable.

4. Accionamientos
Los accionamientos deben ajustarse a las condiciones de trabajo de cada
bomba.
En caso de bloqueo de la bomba, dichos accionamientos deben ser desconec-
tados automáticamente mediante una unidad de protección del motor

5. Alineamiento del accionamiento (para los tipos SY / SH / SA / SO / SF / SP)


Es absolutamente necesario que la alineación del accionamiento esté dentro
de las tolerancias máximas permitidas.Un alineamiento incorrecto causa
daños a juntas y a rodamientos del eje.

6. Ecualización del potencial para bombas sumergibles


Las bombas sumergibles deben respetar la ecualización de potencial de la
instalación. Las bombas sumergibles portátiles con operación manual
estarán conectadas a tierra antes de ser introducidas en el contenedor.
La conexión a tierra debe mantenerse hasta que la bomba haya sido extraída
completamente del container. No debe haber ninguna diferencia de
potencial entre la bomba y el container.
Continúa en página 1.4

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 30.06.06 Mangel
del comprobado 30.06.06 Denk
vo bueno 30.06.06 Denk
E texto no R 01000-4/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.4

N
P U
M P E

Esto significa que el container y la bomba deben estar conectados a un punto


de tierra común, y así, de esta manera estarán conductivamente conectados
uno con el otro (vean folleto de información "Statische Elektrizität, Zünd-
gefahren und Schutzmaßnahmen" (Electricidad estática, peligros de ignición
y medidas preventivas); Editorial: "Internationale Sektion für die Verhütung
von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten in der chemischen Industrie der IVSS"
(Sección internacional para la prevención de accidentes de trabajo y malestares
ocupacionales en la indústria química de la ISSA (Asociación para la Seguridad
Social Internacional) , Heidelberg 1995).
Las bombas sumergibles portátiles estarán equipadas con una indicación
de la conexión a tierra (prestar atención a la toma de tierra).
7. Ecualización del potencial para el resto de bombas (no sumergibles)
Todas las partes conductivas de la bomba estarán integradas en la ecualización
de potencial durante el bombeo, a menos que la conexión conductiva al
potencial de tierra esté garantizada por el accionamiento ó el eje del motor
u otra parte.
8. Estator
El estator debe ser revisado regularmente para vigilar su desgaste. Cuando
se llega al máximo desgaste permitido, el estator debe ser reemplazado.
Antes de cambiar el medio de bombeo, el operario consultará al fabricante
acerca de la duración del estator a menos que el material de éste ya haya sido
confirmado para la aplicación en cuestión.
Inspección e intervalo de mantenimiento del estator:
– Para un tiempo de operación de > 16 h/día, al menos dos veces al año.
– Para un tiempo de operación de < 16 h/día, al menos una vez al año.
9. Articulaciones/lubricación de las articulaciones
El cierre y la lubricación de las articulaciones se revisarán con regularidad.
Si es necesario, se procederá a su reemplazo.
Inspección e intervalo de mantenimiento de las articulaciones:
– Para un tiempo de operación de > 16 h/día, al menos dos veces al año.
– Para un tiempo de operaación de < 16 h/día, al menos una vez al año.
10. Inspección después de la primera puesta en marcha
Los aspectos relevantes para asegurar la protección antiexplosiva (tales como
lubricación y desgaste) serán revisados como muy tarde seis meses después
de la primera puesta en marcha.
11. Rodamientos del eje (para bombas del tipo SY / SH / SA / SO / SF / SP)
Cambio de los rodamientos después de 14,500 horas de trabajo (de acuerdo
con el prEN 13463-5: cambio después de transcurrido el 90 % de su vida
de servicio).

Continúa en página 1.4R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 20.11.03 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.11.03 Denk del 30.06.06
vo bueno 21.11.03 Denk
texto no 01000-5/6 E
Reciben copias:
PAGINA
1.4R
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

12. Materiales
Aunque haya sido designado como material de construcción de las bombas, el
aluminio se evitará en áreas potencialmente explosivas.
Las bombas solamente podrán ser utilizadas si, bajo particulares condiciones
de operación, sus materiales de construcción son resistentes a las influencias
mecánicas y/o químicas ó son resistentes a la corrosión, de manera que en
ambos casos la protección antiexplosiva se mantenga.
13. Cambios de sonido (para los tipos de bomba SO / BO / SF / BF / SP / BP)
En el momento en que se detecten sonidos inusuales (tales como golpes ó
frotamiento), la bomba debe ser desconectada. Se eliminará la causa que
produzca dicho ruído anormal antes de poner en marcha de nuevo la bomba.
Revise regularmente el conjunto de las paletas.
14. Dirección del flujo en bombas sumergibles
La dirección del flujo en bombas sumergibles siempre se debe realizar desde
el extremo de la pieza de conexión hasta la brida de impulsión en la parte
superior .No puede hacerse en sentido inverso.
15. Cierre mecánico de las bombas sumergibles
Antes de la primera puesta en marcha y después de una parada prolongada,
aiempre antes de arrancar la bomba, el cierre mecánico se lubricará desde
fuera. Para ello, se tendrá en cuenta la compatibilidad del lubricante con
el material de sellado.
16. Impurezas en las bombas sumergibles
No pueden entrar bajo ningún concepto impurezas en el interior de la bomba,
y especialmente en el caso de bombas sumergibles portátiles de operación
manual. Las bombas sólo pueden ser depositadas en una superfície sólida y
límpia ó quedar suspendidas mediante un dispositivo a tal efecto.
En caso de ruidos anormales ó pérdidas de potencia, las bombas sumergibles
deben desconectarse de inmediato.
17. Empaquetadura
Si se montan empaquetaduras debe tenerse en cuenta que la temperatura
de trabajo no exceda la categoría de temperatura.
Recomendación: apriete con par no muy alto (aprox. 5 Nm) las tuercas
del prensaestopas.

Continúa en página 1.5

Revisión: 1 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 20.11.03 Mangel
del 30.06.06 comprobado 21.11.03 Denk
vo bueno 21.11.03 Denk
E texto no R 01000-5/6
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1.5

N
P U
M P E

CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD

La máquina y sus accesorios

tipo .............................................
n O .............................................
fecha entrega ............................................. albarán de entrega ...........................

Que nosotros, el abajo firmante, entregamos para su inspección / reparación,


junto con este CERTIFICADO DE NO PELIGROSIDAD:

se ha vaciado cuidadosamente antes del envío o puesta a ■ si


disposición, y se ha limpiado tanto por fuera como por dentro: ■ no

Son necesarias medidas especiales de seguridad en lo referente


a medios peligrosos para la salud o para las aguas durante la ■ si
manipulación posterior: ■ no

La máquina se utilizó para el transporte de sustancias peligrosas


para la salud o para las aguas y estuvo en contacto con líquidos ■ si
sujetos a codificado obligatorio o contaminados con sustancias nocivas: ■ no

Es necesaria la adopción de las medidas de seguridad siguientes en cuanto


a medios de lavado, líquidos residuales y eliminación de los mismos:
.................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................

Aseguramos que los datos anteriores son correctos y completos y que el envío
se ha realizado a tenor de las disposiciones legales vigentes.

Empresa teléfono: .............................................


........................................................................... telefax: .............................................
........................................................................... télex: .............................................

Dirección:
...........................................................................
...........................................................................

Nombre: .............................................................. Cargo: .............................................

............................................. .............................................
fecha firma / sello de la empresa

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 30.06.06 Mangel Sustituye la edición
comprobado 30.06.06 Denk del 12.12.96
vo bueno 30.06.06 Denk
texto no 01000-6/6 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
2 DESCRIPCION Y DATOS GENERALES 2.0

N
P U
M P E

2.1 Descripción
La bomba NEMO ® es una bomba rotativa
volumétrica de desplazamiento positivo. Las pie- Posición
Rotor-
zas principales, que configuran el sistema inven- STATOR
ESTATOR del Rotor
Stellung
tado por el profesor René Moineau, son una ROTOR
ROTOR
0°/360°
pieza rotativa, el “rotor”, y una pieza fija, el
“estator”.
El rotor es un tornillo con paso extremadamen-
te grande, con profundidad de filete grande y
con un diámetro de núcleo pequeño (es decir, es
un husillo sinfín helicoidal de sección circular
(geometria de 1/2 pasos) o de sección ellíptica
(geometria de 2/3 pasos)). El estator tiene dos o
tres filetes y una longitud de paso 2 o 1,5 vez de 90°
la del rotor. Esto permite que entre el estator y
el rotor queden cavidades vacías que se apro-
vechan para el acarreo o transporte. Cuando el
rotor gira dentro del estator, estas cavidades se
desplazan continuamente del lado de la entra-
da al de la salida.
El sistema universal de la bomba NEMO® reúne
en sí muchas propiedades positivas de otros tipos
de bombas: 180°

■ Igual que las bombas centrífugas, la bomba


NEMO® no tiene válvulas en aspiración ni en
impulsión. Sin embargo tiene un caudal directa-
mente proporcional al número de revoluciones.
■ Igual que las bombas de émbolo (pistón), la
bomba NEMO® tiene una capacidad de aspira-
ción vacuométrica que puede alcanzar los 8,5 m.
270°
■ Igual que las bombas de membrana (diafrag-
ma) y de tubo flexible (bombas peristálticas), la
bomba NEMO® puede transportar cualquier tipo
de medios: no homogéneos, que incluyan gases,
abrasivos y también aquéllos que contienen sóli-
dos y fibras hasta una consistencia tal que ya no
sea capaz de fluir.
■ Igual que las bombas de engranajes y las de
tornillo, la bomba NEMO® es capaz de mover
líquidos de viscosidades altísimas. Sección longitudinal y transversal de rotor y
■ Igual que las bombas de émbolo, de membra- estator con geometria de 1/2 pasos durante
na, de engranajes o de tornillo, la bomba un giro completo del rotor.
NEMO® es capaz de cumplir cometidos de dosi-
ficación.
Continúa en página 2.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 16.11.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 17.11.98 Denk del 06.05.94
vo bueno 18.11.98 Denk
texto no 02000 E
Reciben copias:
PAGINA
2.0R
2 DESCRIPCION Y DATOS GENERALES

1/2-pasos

2/3-pasos

Sección longitudinal y transversal de rotor y estator


con la pared del estator reducida

2.2 Datos generales

Emisión de ruidos:

El nivel de ruidos en el lugar de trabajo es ≤ 70 dB (A).

Este valor ha sido medido siguiendo la norma


DIN 45635-24-01-KL2,
pero sin tener en cuenta el accionamiento ni la tubería.

El valor anterior está condicionado a un trabajo libre de cavitación y


con la bomba anclada sobre cimentación de hormigón.

Revisión: 1 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 04.11.98 Mangel
del 06.05.94 comprobado 05.11.98 Denk
vo bueno 06.11.98 Hantschk
E texto no R 02000
Reciben copias:
E M O
N

3 EMBALAJE, TRANSPORTE, PAGINA


ALMACENAJE 3.0

N
P U
M P E

3 Embalaje, transporte, almacenaje


3.1 Embalaje y transporte

Las bombas NEMO® se envían en contenedores de ferrocarril o


en jaulas (= cajas de listones), salvo indicación en contra por parte
del cliente.
Los bultos están marcados y llevan señales, según DIN 55402, para
su correcta manipulación.
En el momento de recibir la mercancía, examine los posibles daños
debidos al transporte.
Estos daños de transporte deberán comunicarse inmediatamente al
transportista.
Llevar las bombas en sus embalajes lo más cerca posible del lugar
de trabajo y dejarlas dentro de sus cajas hasta justo antes de su
montaje.

Las bombas horizontales deben ser cogidas sólo por la bancada,


utilizando los agujeros o cáncamos previstos para este fin.
Ver plano de dimensiones generales.

Las bombas verticales deben cogerse por los agujeros de la placa


intermedia o por los cáncamos correspondientes. Normalmente el
accionamiento está montado en la parte superior. Comparar con
el plano de dimensiones generales!
Atención al coger un grupo moto–bomba con el punto de gravedad
por encima de los puntos de fijación. Prever un seguro adicional en
la parte superior!

Las bombas verticales no deben dejarse sin un seguro adecuado.


P e l i g r o d e c a e r s e . Solo depositarlas en horizontal.

De ninguna forma debe cogerse el grupo completo por los cáncamos


montados en el motor o en el moto–variador. Estos puntos de fijación
sólo pueden servir para el transporte del motor / moto–variador
desmontado.

Observar estrictamente las normas de prevención de accidentes.

En vista del gran número de posibles ejecuciones estas indicaciones


sólo pueden ser de caracter general. Son generalmente suficientes
para el montador y el transportista. En caso de duda consúltenos o
pida instrucciones detalladas en cuanto a su bomba específica.

Continúa en página 3.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 26.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.08.98 Hantschk del 16.11.94
vo bueno 28.08.98 Hantschk
texto no 03000-1/2 E
Reciben copias:
PAGINA 3 EMBALAJE, TRANSPORTE,
3.0R ALMACENAJE

Al transportar grupos motobombas móviles tomar las siguientes


precauciones:
■ Bloquear el motor y asegurarle contra un arranque imprevisto.
■ Transportar el grupo con mucho cuidado, sobre todo cuando tiene que
ser sobre terreno inclinado o irregular. Atención que non se caiga.
■ Cerciorarse de una posición segura en el lugar de trabajo o en el
almacén. Bloquear todas las ruedas para que no se muevan de improviso.
■ Antes de empezar el bombeo, tener en cuenta las fuerzas de reacción
que pueden desarrollar mangueras y tubos flexibles sueltos.
■ Si hace falta, utilizar cuñas para bloquear el grupo.

3.2 Almacenaje
Las bombas reciben un tratamiento para su conservación durante el
transporte, salvo acuerdo previo en contra.
En caso de almacenaje prolongado hasta el montaje, deberán tomarse
las siguientes medidas:
■ Estator
Si la bomba no debe ser puesta en servicio inmediatamente, el
elastómero en contacto con el rotor permanecerá inactivo y sometido
a una cierta presión (superficie de contacto estator / rotor),
aumentando considerablemente el par de arranque.
Por tanto el estator debe ser desmontado y guardado en un ambiente
seco, frío y limpio.
La norma DIN7716 contiene información detallada respecto al
almacenamiento de cauchos y elastómeros. Las indicaciones siguientes
son un resumen de la misma y son válidas para períodos de almacenaje
de hasta 6 meses.
General:
Una gran mayoría de cauchos y elastómeros suelen sufrir modificaciones
en sus propiedades físicas bajo condiciones de almacenaje desfavorables
o si son menajados / tratados indebidamente, con el resultado de una
menor vida en servicio.
O pueden quedar completamente inservibles debido a un excesivo
endurecimiento o envejecimiento, a deformaciones permanentes y
también a causa de "ampollas", grietas u otros daños que puedan
aparecer en su superficie.
El oxigéno, ozono, calor, luz, humedad y disolventes pueden producirles
los mencionados efectos, así como el mantenerlos / almacenarlos
sometidos a presión ó tensiones.

Continúa en página 3.1

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 26.08.98 Mangel
del 16.11.94 comprobado 27.08.98 Hantschk
vo bueno 28.08.98 Hantschk
E texto no R 03000-1/2
Reciben copias:
E M O
N

3 EMBALAJE, TRANSPORTE, PAGINA


ALMACENAJE 3.1

N
P U
M P E

Si son tratados / almacenados debidamente, mantienen sus propiedades


prácticamente inalteradas, incluso tras largos períodos de tiempo (años).
Sin embargo no ocurre así con los que han sufrido descuidos ó un trato
indebido.
Alamcén
El ambiente del recinto en el que los productos de caucho / elastómeros
van a ser almacenados ó guardados deberá ser seco, frío, libre de polvo
y ventilado. No deben almacenarse a la intemperie ni tampoco en
cobertizos.
La temperatura ambiente del recinto no debe ser inferior a -10 °C ni
superior a +15 °C. No debe haber humedad y debe asegurarse la no
presencia de condensaciones.
El ambiente más favorable es aquél con una humedad relativa inferior
al 65 %.
Los productos almacenados deben quedar protegidos de la luz,
particularmente de la luz solar directa y / ó de la luz artificial con
elevado contenido en radiación UV.
Deben protegerse asimismo de las corrientes directas de aire,
envolviéndolos adecuadamente.
No deben almacenarse en lugares que contengan aparatos / máquinas
que puedan producir ozono, como por ejemplo motores eléctricos ú
otros equipos que puedan producir chispas u otras descargas eléctricas,
debido a la elevada agresividad química del mismo.
No deben ser almacenandos en recintos que almacenen ó contengan
disolventes, aceites, grasas, lubricantes ú otros productos químicos,
ó que puedan contener vapores de los mismos.
■ Rotor
Apoyarlo sobre tacos de madera, y cubrirlo para protegerlo de posibles
daños mecánicos.
Los rotores de RCC (material no 2436):
Proteger la superficie del rotor con grasa conservante contra la corrosión.
■ Cierre del eje mediante empaquetaduras
Quitar las empaquetaduras, proteger eje y orificio con grasa de
conservación.
■ Piezas de acero inoxidable
no precisan grasa de conservación.
■ Demás partes de la bomba que no tengan pintura
proteger con grasa de conservación.
■ Accionamiento
Ver instrucciones del fabricante.

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 26.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 27.08.98 Hantschk del
vo bueno 28.08.98 Hantschk
texto no 03000-2/2 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.0

N
P U
M P E

4 Instalación y montaje
Si la bomba NEMO® ha sido almacenada con el rotor engrasado,
remover la grasa y limpiar el rotor antes de montarlo, para evitar
una posible incompatibilidad de la grasa con el material del
estator y el producto a bombear.
Fijar la bomba en todos los puntos (caja de rodamientos/
accionamiento, piés delantero, trasero y supletorio)
mediante los taladros existentes y atornillando con
seguridad a la estructura (bancada, fundación, bastidor,
etc.) los pernos necesarios.

4.1 Acoplamiento, accionamiento por correa trapezoidal


Montar en el extremo del eje las mitades del acoplamiento o
las poleas para la correa trapezoidal con ayuda del taladro roscado.
No hacerlo a martillazos!

4.2 Alineado de bomba y accionamiento


(importante para un funcionamiento sin averías).
■ Valores de desplazamiento máximo admisible para acoplamientos,
“Rotex” o “Spidex” (suministro estandar):
– desplazamiento radial: 1 %
(referido al diámetro exterior máximo)
– desplazamiento angular: 1° 30´
■ Para valores relativos a otras marcas, especificadas por el cliente,
rogamos se remitan al catálogo del fabricante correspondiente.
■ Las bombas completas, con su bancada y accionamiento, se alinean en
fábrica durante el montaje.
Después de fijar la placa base sobre la cimentación, se quita la protección
del acoplamiento y se comprueba el alineamiento del mismo con una
regla.
(Peligro de deformación si la base o cimentación no es plana.)

4.3 Sentido de giro


El sentido de giro de la bomba está indicado en la placa de características
y en el acuse de pedido. Este sentido de giro define el sentido de flujo
del producto a través de la bomba NEMO®.
Para cambios contacte con su proveedor y pida confirmación al efecto.

Continúa en página 4.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del 25.08.98
vo bueno 03.11.04 Lorenz
texto no 04004-1/3 E
Reciben copias:
PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE
4.0R

4.4 Presión
Si el acuse del pedido no dice nada en contra,
la presión máxima para el cuerpo de la bomba (A) es de
(p.e. en caso de giro a la derecha)
– con cuerpo de la bomba en fundición . . . . . . . . . . . . . . . 6 bar
– con cuerpo de la bomba soldado: ............... 10 bar.
La máxima presión admisible en la impulsion (B) depende de las
conexiones:
– con bridas: Como máximo la presión nominal (p.e. PN 16)
– con rosca interior: 25 bar máximo
– con rosca según DIN 11851 hasta DN 100: para bombas de una o dos
etapas: 12 bar max., para bombas de más de dos etapas: 25 bar max.
– en caso de otras conexiones: la presión máxima de la conexión, sin
que se excedan los 6 bar por etapa del estator montado en la bomba.

4.5 Sistema de tuberías


■ Las tuberías de aspiración y de impulsión se montarán de tal forma que,
durante los paros, quede líquido delante y detrás de la bomba.
Dentro de la bomba quedará también de esta manera líquido suficiente
para garantizar la lubricación de la misma en el momento de ponerla
otra vez en marcha.
■ Se recomienda el montaje en la brida de impulsión de un tubo distanciador
de longitud "ABL", según croquis. Esto facilitará el cambio del estator sin
tener que desmontar la bomba.

Ver cotas "ABL", en función del tipo de bomba y número de etapas, en la


tabla de la página siguiente.

B A

STATOR

ABL

Continúa en página 4.1

Revisión: 3 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 03.11.04 Rafael
del 21.09.98 comprobado 03.11.04 Sérgio
vo bueno 03.11.04 Lorenz
E texto no R 04004-1/3
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.1

N
P U
M P E

Cota ABL en mm:

Tamaño de No de etapas
la bomba 1 2 3 4 6 8 10 12

015 90 160 230 310 460 610 770 920

021 130 230 340 450 670 880 1100 1310

031 170 310 450 590 880 1160 1440 1730

038 230 430 630 830 1230 1630 2030 2430

045 270 500 730 960 1430 1890 2350 2820

053 320 600 880 1170 1730 2290 2860 3420

063 370 690 1010 1330 1980 2620 3270 3910

076 420 800 1170 1540 2280 3030 3770 4520

090 500 950 1390 1840 2720 3610 4500

105 630 1180 1740 2300 3410 4520

125 740 1400 2060 2720 4040

148 890 1680 2470 3260

180 1020 1910

Explicación de la clave utilizada

Ejemplo: NM 090 SY 02 S 12 B

Interno
Tamaño bomba
Forma
Ejecución
No etapas
Geometría
Presión máxima admisible para giro a la izquierda
Tipo articulación

Los planos de dimensiones generales, según nuestro estandar QSHV-TB01-002,


asímismo indican la correspondiente cota "ABL".

Continúa en página 4.1R

Fecha Apellido Firma Revisión: 3


elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del 22.10.97
vo bueno 03.11.04 Lorenz
texto no 04004-2/3 E
Reciben copias:
PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE
4.1R

■ Antes de la instalación de la bomba, las tuberías se deben limpiar y


enjuagar mediante paso de líquido.

■ Las tuberías se conectarán de tal manera que no haya fuerzas externas


indebidas que actúen sobre la bomba.

En este sentido, son convenientes los compensadores entre la bomba y


las tuberías:
– las tuberías no se “apoyan” sobre la bomba, es decir, se evita que
puedan dañar el cuerpo de la bomba
– posibles vibraciones en las tuberías no pueden dañar la bomba.

■ Las fuerzas admisibles sobre las bridas (Fx, Fy, Fz) así como los momentos
(Mx, My, Mz) corresponden a las especificaciones API 676.
Constan en la tabla de la página siguiente.

DN
z x

z x
DN

Continúa en página 4.2

Revisión:1 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 03.11.04 Rafael
del 14.11.94 comprobado 03.11.04 Sérgio
vo bueno 03.11.04 Lorenz
E texto no R 04004-2/3
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE 4.2

N
P U
M P E

Tamaño Diam. nom. Fx, Fy, Fz Mx, My, Mz


bomba normalizado
NM DN N Nm
003
005
008 (15) G1/2 " 170 (85) Conexiones
011
de rosca
015
021 (32) G 1 /4 "
1
425 (215) no deben
cargarse
31 50 680 350
con momentos
38 65 850 435
que podrían
45 ser la causa
80 1020 520
53
de que el tubo
63 100 1360 695
se apriete
76 125 1700 865 el cuerpo
90 de la bomba,
150 2040 1040
105
o brien
125 200 2720 1385
se suelte
148 250 3400 1730 del mismo.

180 250 3400 1730

4.6 Cierre del eje


■ En caso de empaquetaduras con conexión para líquido de sellado y,
en caso de cierre mecánico con conexión para líquido de lavado y de
enfriamiento rápido o de sellado, antes de la puesta en marcha
se conectarán los sistemas de alimentación correspondientes y se dejarán
listos para entrar en funcionamiento.
Para más detalles, ver apartado 7.4.

4.7 Conexión eléctrica


Todos los trabajos relacionados con este punto solo deben
hacerse por profesionales autorizados, observando las normativas
correspondientes (VDE, Compañía eléctrica, etc).
Especialmente a tener en cuenta, en lo que se refiere a la parte
control y mando
la Normativa Comunitaria para máquinas, Anexo 1, aptdo 1.2,
controles y mandos, en su última edición.

Continúa en página 4.2R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 03.11.04 Rafael Sustituye la edición
comprobado 03.11.04 Sérgio del 16.08.95
vo bueno 03.11.04 Lorenz
texto no 04004-3/3 E
Reciben copias:
PAGINA
4 INSTALACION Y MONTAJE
4.2R

4.8 Precaución

Para bombas operando con diferencial de presión mayor o igual a 6 (seis) bar y
para modelos mayores o iguales al modelo NM053
"Cuando esta for apagada y la presión de retroceso for superior a 6 (seis) bar."
La instalación de la bomba deberá ser la siguiente manera:
PELIGRO
"La presión actuará en el rotor que podra girar en el sentido inverso al de trabajo
normal, podiendo llegar a revoluciones peligrosas y dañosas para varias piezas
de las bombas y también de periféricos, como poleas y correas, reductor y motor
electrico."
Obligatoriedad de instalación
Opciónes:
- Instalación de dispositivos contra retroceso en el eje la bomba, en el reductor
(cuando aplicable) o en la polea de accionamiento (cuando aplicable). Obs:
Finalidad de no permitir revolución invertida.
- Instalación de válvula de retención en la linea de recalque solamente es
recomendado donde existir la garantia de que el producto bombeado no atasque
la pasaje de la válvula.
y

z x

z x

Continúa en página 4.2

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 03.11.04 Rafael
del comprobado 03.11.04 Sérgio
vo bueno 03.11.04 Lorenz
E texto no R 04004-3/3
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
5 PUESTA EN MARCHA 5.0

N
P U
M P E

5 Puesta en marcha
Debido al diseño de la bombaNEMO®, ténganse siempre en cuenta
especialmente los puntos siguientes:

La bomba NEMO® nunca deberá trabajar en seco!


Bastan unos pocos giros en seco para dañar el estator!

■ Antes de poner en marcha la bomba por primera vez, se llenará con el


producto a bombear (p.ej. introduciéndolo por el orificio del cuerpo
de la bomba).
En caso de líquidos de alta viscosidad, la bomba se llenará con un líquido
poco viscoso.
Realizar este llenado es absolutamente necesario para garantizar la
lubricación del estator de goma.

La bomba NEMO® es una bomba volumétrica que teóricamente


puede generar una presión infinitamente elevada y, por consiguiente,
puede reventar depósitos y tuberías.
En tal caso, las partes rotativas de la bomba (eje, barra de acoplamiento,
articulaciones, rotor) se sobrecargarán y podrán dañarse o estropearse.
También puede sobrepasarse la resistencia a la presión en el cuerpo de
la bomba de forma que pueda romperse. En cuanto a esta resistencia
a la presión, ver apartado 4 del manual.
Por lo tanto, la bomba no se hará trabajar nunca contra
“válvula cerrada”.
■ Abrir válvulas o correderas antes de la puesta en marcha!
■ Comprobar el sentido de giro mediante una breve puesta en marcha
del motor.

Bombas NEMO® en el sector de la alimentación


La bomba utilizada para el transporte de productos alimenticios tiene
que ser limpia al ponerla en servicio. La limpieza puede efectuarse de
dos maneras distintas:
A) Mediante un lavado manual de las piezas, una vez desmontada la
bomba. Tener cuidado que no se ensucie otra vez durante el montaje.
B) Mediante conexión a un proceso de limpieza in situ (C.I.P. = Cleaning
In Place), si el modelo y la ejecución de la bomba lo permiten.

Continua en página 5.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 25.08.98 Mangel Sustituye la edición
comprobado 26.08.98 Hantschk del 17.11.94
vo bueno 27.08.98 Hantschk
texto no 05000 E
Reciben copias:
PAGINA
5 PUESTA EN MARCHA
5.0R

Este proceso de limpieza es necesario en los siguientes casos:


■ Antes de utilizar la bomba por primera vez

■ Después de haber montado repuestos que estarán en contacto con


el producto
■ Después del servicio, cuando se prevee un paro prolongado

■ Antes de poner otra vez la bomba en servicio, después de un paro


prolongado.
La mayoría de los usuarios han desarrollado sus propios procesos de limpieza
C.I.P., de acuerdo con los productos que bombean.
En caso de duda consulte con su proveedor para asegurar que la bomba esté
en óptimas condiciones al empezar el proceso previsto.

Proceso caracteristico de limpieza in situ (C.I.P.)


– Prelavado con agua limpia para eliminar los restos de producto.
– Lavado alcalino con hidróxido sódico al 1 – 2 %, a 60 – 80 °C
durante unos 10 – 20 min.
– Lavado intermedio, con agua, 5 – 10 min.
– Lavado con ácido nítrico al 1 – 1,5 %, a 50 – 70 °C, durante 5 – 10 min.
Recomendamos que durante el proceso de limpieza C.I.P., la velocidad
de flujo del líquido de limpieza no sea inferior a 1,5 m/s en ningún sitio.
Durante el proceso C.I.P. el estator está sujeto a una elevada carga
química y térmica. Por lo tanto se recomienda hacer girar la bomba NEMO®
durante el proceso de lavado, sólo en marcha intermitente: dos a tres
arranques por minuto con una o dos revoluciones por arranque.

Esto es suficiente para la limpieza de las cámaras entre rotor y estator,


limitando, al mismo tiempo, la carga mecánica sobre el estator.

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 25.08.98 Mangel
del 17.11.94 comprobado 26.08.98 Hantschk
vo bueno 27.08.98 Hantschk
E texto no R 05000
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
6 PARO TEMPORAL 6.0

N
P U
M P E

6 Paro temporal
■ Una vez parada, vaciar y lavar la bomba o respectivamente
adicionar un anticongelante si:
– el líquido transportado pudiera congelarse en el interior
de la bomba a la temperatura ambiente. El peligro de
congelación es mayor cuando la bomba trabaja al aire libre.
– el líquido transportado puede sedimentar o polimerizar.
– el producto bombeado puede pegarse al cierre del eje.

■ Estator:
En caso de paro prolongado, el rotor puede provocar una
deformación permanente al estator en los puntos de contacto
entre ambas piezas.
Esto exige un mayor par de arranque en el momento de la
puesta en marcha.
Por consiguiente, el estator deberá desmontarse
(¡véase sección 9!), embalarse protegido de la luz y del aire
y almacenarse en sitio fresco y seco.

■ Rotor:
Rotores CERAMICOS: Desmontar (¡véase sección 10!) y guardar
dentro del embalaje original.
Rotores metálicos: Habiendo desmontado el estator, apoyar
el rotor con tacos de madera y cubrirlo para protegerlo contra
daños mecánicos.
En caso de rotores en material 1.2436:
Durante un paro prolongado engrasar el rotor para protegerle
contra la corrosión.
Esta grasa deberá retirarse limpiando el rotor antes de volver
a ponerlo en marcha, para evitar una posible incompatibilidad de
la grasa con el producto a bombear o con el material del estator.

■ Bombas en reserva ("stand by"):


Bombas que han sidos instaladas como reserva para una bomba
principal, deben ponerse en marcha de vez en cuando.
En caso contrario la bomba podría quedar bloqueada después
de un paro prolongado.
(Causa: deformación permanente del estator en las puntos de
contacto con el rotor).

Fecha Apellido Firma Revisión: 3


elaborado 25.04.07 Mangel Sustituye la edición
comprobado 26.04.07 Denk del 07.08.97
vo bueno 26.04.07 Denk
texto no 06000 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
7 MANTENIMIENTO 7.0

N
P U
M P E

7 Mantenimiento

7.1 Bomba, generalidades

■ La bomba deberá lavarse y/o limpiarse a intervalos regulares


cuando el líquido transportado dé lugar a incrustaciones
(sedimentos).

Caso de que para ello se tenga que abrir la bomba,


ésta se parará y el motor se desconectará adecuadamente
para impedir una puesta en marcha fortuita del mismo
(p.ej. sacar el fusible).

Se establecerán en planta los intervalos temporales para


efectuar la limpieza, ya que estos intervalos dependerán
del medio y del tipo de funcionamiento.

■ La bomba puede limpiarse:

– a través de los orificios de limpieza que posiblemente tendrá


el cuerpo de la bomba

– manualmente, previo desmontaje de la bomba

– automaticamente (limpieza CIP) en caso de disponer


de cuerpo de la bomba especial con tomas para
líquido de lavado
(ver en sección 5 (PUESTA EN MARCHA) indicaciones
de suma importancia sobre limpiezas CIP).

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 16.12.96 Mangel Sustituye la edición
comprobado 17.12.96 Denk del 06.05.94
vo bueno 18.12.96 Hantschk
texto no 07100 E
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
7 MANTENIMIENTO 7.1

N
P U
M P E

7.2 Lubricación de los rodamientos del eje

Los rodamientos del eje se engrasan durante el montaje para toda


su vida útil (“for life”).

■ Los rodamientos deben limpiarse y engrasarse de nuevo siempre que,


por el motivo que sea, éstos hayan tenido que ser desmontados.

Tipo de rodamiento y cantidad de grasa que se les aplicará en función


del diámetro “d” del eje:

Rodamientos
Tamaño
Ød básico Posición A Grasa Posición B Grasa
en mm caja de por por
(ver es- roda- Uni. Tipo DIN rodam. Uni. Tipo DIN rodam.
quema) mientos en g en g

12 NM 011 1 6203.C3 625 3 1 6002.C3 625 2


14 NM 015 1 3304 B.TVH.C3 628 4 1 6303.C3 625 4
14 NM 021 1 3304 B.TVH.C3 628 4 1 6303.C3 625 4
16 NM 031 1 3305 B.TVH.C3 628 6 1 6304.C3 625 6
22 NM 038 1 3306 B.TVH.C3 628 10 1 6305.C3 625 8
28 NM 045 1 3308 B.TVH.C3 628 20 1 6307.C3 625 15
32 NM 053 1 3309 B.TVH.C3 628 35 1 6308.C3 625 30
38 NM 063 1 3311 B.TVH.C3 628 40 1 6309.C3 625 30
48 NM 076 1 3312 B.TVH.C3 628 50 1 6311.C3 625 40
55 NM 090 1 3314.C3 628 95 1 6313.C3 625 70
60 NM 105 1 3314.C3 628 95 1 6313.C3 625 70
75 NM 125 1 3317M.C3 628 160 1 6316.C3 625 160
85 NM 148 1 3320M.C3 628 220 1 6319.C3 625 220
110 NM 180 1 QJ 328 N2 MA.C3 628 550 1 6226.C3 625 300

A B
Ød

Continúa en página 7.1R

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 14.04.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 15.04.97 Denk del 04.09.96
vo bueno 16.04.97 Hantschk
texto no 07206 E
Reciben copias:
PAGINA
7.1R
7 MANTENIMIENTO

Grasa:

Temperatura Denominación
Ejemplo
de uso, °C DIN 51502

-30 ... +120 K "SHELL" Alvania G3


3K - 20

-30 ... +180 KE "KLÜBER" PETAMO GHY 443


3R - 30

-35 ... +260 KFK "KLÜBER" Barrierta L55/3


3U - 30

Revisión: 1 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 04.12.95 Mangel
del 06.05.94 comprobado 04.12.95 Eitler
vo bueno 04.12.95 Hantschk
E texto no R 07206
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
7 MANTENIMIENTO
7.2

N
P U
M P E

7.3 Engrase de articulaciones de cardán

Las articulaciones de cardán funcionan en baño de aceite y están


engrasadas para toda su vida útil (for-life).

■ Se debe cambiar el aceite de la articulación y revisar la junta:


– cuando se cambian las piezas desgastadas de la articulación
– cuando se abre la bomba por cualquier otro motivo.

Cantidad de aceite a utilizar en cada articulación de cardán,


en función del diámetro “D” de la misma:

Diámetro exterior Tamaño Cantidad de aceite


de la articulación base de la por articulación,
D en mm articulación en dm3
(ver croquis)

175 NM 125 1,65


212 NM 148 2,80
260 NM 180 5,50

Continúa en página 7.2R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 09.12.96 Mangel Sustituye la edición
comprobado 10.12.96 Denk del 10.01.96
vo bueno 11.12.96 Hantschk
texto no 07311 E
Reciben copias:
PAGINA
7.2R
7 MANTENIMIENTO

Aceite de engrase:

Campo de Denominación
Producto autorizado
aplicación DIN 51502

Solo para autorizado CLP HC "KLÜBER"


industrias para uso en 460 KLÜBEROIL 4 UH 1 - 460
alimentarias alimentación autorizado bajo USDA H1
y de bebidas

Este aceite sintético cumple las exigencias alemanas


"Arzneimittelbuch" y las todavia más estrictas normas
americanas US FDA.
Sin embargo, ies inócuo sólo si se ingiere en pequeñas
dosis!
Una rotura súbita de las juntas / manguito de las articulaciones puede
ocasionar que hasta 5,5 l de aceite lubricante junto con limaduras
metálicas puedan mezclarse con el producto bombeado. Por tanto, es
de esencial importancia chequear regularmente el estado de las juntas /
manguitos de las articulaciones y renovarlas a tiempo, si es necesario.

industria CLP
"SHELL" Omala 460
en general 460

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 16.06.98 Mangel
del 11.12.96 comprobado 17.06.98 Denk
vo bueno 18.06.98 Hantschk
E texto no R 07311
Reciben copias:
E M O
N

8 DIAGNOSTICO Y REPARACION PAGINA


DE AVERIAS 8.0

N
P U
M P E

8 Diagnóstico y reparación de averías


8.1 Tabla de fallos

En la tabla de la próxima página se encuentran

– Tipo
– Causa posible
– Reparación

de fallos eventuales.

■ Un fallo puede tener diversas causas –


varias casillas con cruces en una columna vertical.

■ Una causa puede conducir a diversos fallos –


varias casillas con cruces en una línea horizontal.

8.2 ¿Partiendo del tipo de avería, cómo se obtiene


la causa posible?

– En la columna perteneciente a un fallo posible


se encuentran una o varias casillas con cruces.

– En las líneas correspondientes se encuentran tanto


causas posibles como indicaciones para la reparación del fallo.
De esta forma se puede delimitar y finalmente detectar la
efectiva causa del fallo.

■ La tabla ayuda a encontrar las causas de los fallos y, en casos


sencillos y claros, puede ayudar a la reparación de los mismos.
En caso de no poderse solucionar de esta forma, debe dirigirse
al fabricante.

Continua en página 8.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 20.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.09.95 Eitler del 18.07.94
vo bueno 22.09.95 Hantschk
texto no 08000-1/2 E
Reciben copias:
Tipo de avería

La vida útil del estator es demasiado corta

La vida útil del rotor es demasiado corta

El cierre del eje no es estanco


La presión es demasiado baja
El caudal es demasiado bajo

El motor está sobrecargado


La bomba está agarrotada
La bomba (ya) no arranca
La bomba (ya) no aspira

La bomba hace ruido


El caudal es irregular

Causa posible
Con bomba o estator nuevos: fricción excesiva.
Los datos eléctricos del motor no coinciden con los de la red.

La presión es excesiva.

Un cuerpo extraño ha entrado en la bomba.


La temperatura del líquido transportado es demasiado alta, el estator se dilata en exceso.

El estator se ha hinchado, el elastómero no resiste al líquido transportado.


El líquido lleva demasiados sólidos y se producen taponamientos.

El líquido transportado sedimenta o polimeriza en reposo.


Entra aire en la tubería de aspiración.

La tubería de aspiración no es estanca.


El cierre del eje no es estanco.

El número de revoluciones es demasiado bajo.


En caso de rotores con diámetros reducidos: la temperatura de trabajo todavía no se ha alcanzado.

La altura de aspiración es excesiva o la presión a la entrada demasiado baja (cavitación).


La bomba gira en seco.

El estator está desgastado.


El material del estator se ha hecho quebradizo.

El rotor está desgastado.


Las articulaciones están desgastadas.

La bomba está desalineada con respecto al eje del accionamiento.


La pieza elástica intermedia del acoplamiento está desgastada.

Los rodamientos están rotos.


El número de revoluciones es demasiado elevado.

La viscosidad es demasiado alta.


El peso específico del líquido transportado es demasiado elevado.

El prensaestopas está mal apretado.


El tipo de empaquetadura no es adecuado para el líquido transportado.

Sello mecánico: el sentido de giro es incorrecto.


Sello mecánico: desgaste del anillo deslizante y/o del anillo estático.

Cierre mecánico: las juntas auxiliares están dañadas, hinchadas o se han hecho quebradizas.

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 20.09.95 Mangel
del comprobado 21.09.95 Eitler
vo bueno 22.09.95 Hantschk
E texto no R 08000-1/2
Reciben copias:
E M O
N

PAGINA
8 DIAGNOSTICO Y REPARACION DE AVERIAS 8.1

N
P U
M P E

Reparación de la avería
Llenar la bomba y con un útil apropiado hacerla girar manualmente; en caso necesario lubricar el estator con glicerina.
Revisar los datos del pedido. Revisar la instalación eléctrica (posiblemente sea monofásica).

Medir la presión con manómetro y compararla con los datos del pedido; reducir la presión o cambiar el accionamiento.

Retirar el cuerpo extraño y subsanar los posibles daños.


Si la temperatura del líquido transportado no se puede bajar, utilizar un rotor con diámetro reducido.

Comprobar si el líquido transportado coincide con los datos del pedido. En caso necesario cambiar el material del estator.
Aumentar la parte de líquido de la flotación.

Limpiar la bomba y cada vez que se termina el trasiego lavarla pasando un líquido limpio.
Elevar el nivel del líquido en aspiración, eliminar las turbulencias de alimentación, evitar las entradas de aire.

Revisar las juntas, reapretar las uniones de las tuberías.


Empaquetaduras: reapretar o sustituir. Sello mecánico: sustituir anillos deslizantes o las juntas, quitar sedimentos.

Si el motor es de velocidad variable: seleccionar un número de revoluciones más alto. En caso necesario, cambiar el accionamiento.
Calentar primero la bomba (estator) a la temperatura de trabajo.

Reducir las resistencia a la aspiración; reducir la temperatura del líquido transportado; instalar la bomba en posición más baja.
Llenar la bomba; prever una protección contra marcha en seco; modificar el sistema de tuberías.

Sustituir el estator por otro nuevo.


Montar un estator nuevo. Comprobar si el líquido transportado es idéntico con el que figura en el pedido. En caso necesario, cambiar el material del estator.

Cambiar el rotor; buscar la causa; desgaste, corrosión, cavitación; en caso necesario, elegir otro material o recubrimiento.
Sustituir las piezas afectadas; engrasar y estanqueizar.

Alinear otra vez la bomba.


Utilizar una nueva pieza intermedia y alinear la bomba otra vez.

Sustituir los rodamientos, engrasar, estanqueizarlos. Para temperaturas altas: tener en cuenta la holgura del rodamiento y el tipo del lubricante.
Si el accionamiento es de velocidad variable: seleccionar un número de revoluciones más bajo. En caso necesario, cambiar el accionamiento.

Medir la viscosidad y compararla con los datos del pedido. En caso necesario, cambiar la viscosidad o el accionamiento.
Medir el peso específico y compararlo con los datos del pedido. En caso necesario, cambiar el peso específico o el accionamiento.

Hacer mantenimiento del prensaestopas según página 7.4; en caso necesario, sustituir el eje desgastado.
Sustituir la empaquetadura actual por otra de otro tipo.

Cambiar la conexión eléctrica.


Pulir los anillos afectados o sustituir por nuevos.

Sustituir las juntas auxiliares. Comprobar que el líquido transportado coincide con el que figura en el pedido; en caso necesario cambiar el tipo de material.

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 20.09.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 21.09.95 Eitler del 16.02.95
vo bueno 22.09.95 Hantschk
texto no 08000-2/2 E
Reciben copias:
E M O
N

9 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DEL CUERPO DE LA BOMBA 9.0

N
P U
M P E

9 Desmontaje y montaje de la brida de impulsión,


del estator y del cuerpo de la bomba
La bomba y las tuberías conectadas a ella tienen que estar
vacías y frías!
Quitar los tornillos que fijan las tuberías de entrada
y de salida a la bomba.
El desmontaje y el montaje para las bombas con la geometría
de 1/2 pasos es diferente de los trabajos para las bombas con
geometría de 2/3 pasos.
Como un cambio de una geometría a la otra es facíl, se describen
ambos procesos a continuación.

¡Precaución con las bombas de rotor CERAMICO!


Si la bomba está equipada con rotor CERAMICO (1999), siga
los siguientes pasos con especial cuidado y sin ejercer una
excesiva fuerza.
Se deben evitar especialmente golpes de martillo y fuertes
conmociones.

Desmontaje

■ Quitar los tornillos (S) que fijan los pies de la bomba


(2035) a la bancada (G).

2035/2

G 2035/1 S

■ Quitar las tuercas hexagonales A (3020) y las aran-


2005
delas (3015) y después sacar la brida de impulsión
(2005) y el primer pie soporte (2035/1) con las aran-
delas (3070).

3015
3020
A

2035/1 3070
Continua página 9.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del 17.11.94
vo bueno 07.08.97 Hantschk
texto no 09015-1/3 E
Reciben copias:
PAGINA 9 DESMONTAJE Y MONTAJE
9.0R DEL CUERPO DE LA BOMBA

■ Apoyar el cuerpo de bomba (2010) y el estator (3005)


3010 2010
con tacos de madera.
■ Soltar las tuercas hexagonales B (3020) si las hubiera
y desatornillar los prisioneros (3010).

3020

■ Si los hubiera quitar el segundo pie soporte (2035/2)


3005
y las arandelas (3070).

2035/2

3070

¡Precaución con las bombas de rotor CERAMICO!


Sujete el estator (3005) cuando tire del rotor CERAMICO (1999), ya que
éste no puede inclinarse repentinamente. Són válidas las mismas
precauciones para el rotor (1999) en el momento en que éste es extraído
del estator (3005). Extraiga el estator (3005) del rotor CERAMICO (1999)
cuidadosamente con movimientos de torsión, ayudandose de un
extractor de estatores. Levantar la barra de acoplamiento (1998) y el
rotor CERAMICO (1999) cuando se proceda a extraer el cuerpo de la
bomba (2010) por encima del rotor CERAMICO (1999). El rotor CERAMICO
(1999) no debe ser golpeado por el cuerpo de la bomba (2010).

3005 2010 1999 1998

Continua página 9.1

Revisión: 3 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 12.08.98 Mangel
del 23.07.98 comprobado 13.08.98 Hantschk
vo bueno 14.08.98 Hantschk
E texto no R 09015-1/3
Reciben copias:
E M O
N

9 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DEL CUERPO DE LA BOMBA 9.1

N
P U
M P E

Atención en caso de bombas con rotor tubular:


3005 1999
Si estuviera desgastada la pared del rotor, podría
haberse acumulado líquido en el interior del mismo, os
que puede salir durante el desmontaje del conjun- 2–pas
to rotor/estator. 1/
Tomar las debidas precauciones en caso de un pro-
ducto peligroso.

■ Sacar el estator (3005) hacia delante.


Existe un dispositivo de desmontaje como accesorio
especial.

El desmontaje del cuerpo de bomba de 1/2–pasos es


3005 1999
diferente del proceso para las bombas de 2/3–pasos.
Debido al mayor diámetro de la sección del rotor, en
os
el caso de las bombas de 2/3–pasos, no puede des- 3–pas
montarse el cuerpo de la bomba sacándola por enci- 2/
ma del rotor.
Observación: La sección del taladro en el estator
tiene forma oblonga, con el rotor de sección redon-
da para las bombas de 1/2–pasos, mientras el tala-
dro en el estator tiene forma triangular con las
esquinas redondeadas en las bombas de 2/3–pasos,
donde además la sección del rotor es elíptica.

Para las bombas de 1/2–pasos, con la sección del


rotor redonda (Tipo NM_ _ _ _ _ _ _ S _ _ _):
■ Quitar las tuercas hexagonales (2030) y las aran-
delas (2025).
■ Sacar el cuerpo de la bomba (2010) por completo
hacia delante.

Para las bombas de 2/3–pasos, con la sección del 2030


rotor elíptica (Tipo NM_ _ _ _ _ _ _ D _ _ _): 1999 2010 2025

■ Quitar las tuercas hexagonales (2030) y las aran-


1998
delas (2025).
■ Sacar el cuerpo de bomba (2010) solo hasta tal punto
que quede libre la articulatión lado accionamiento.
■ Desmontar esta articulación (ver pag. 10.0), sacar el
cuerpo de bomba (2010) junto con las partes rotati-
vas y quitar estas del cuerpo de la bomba (2010).

1999 2010
Continua página 9.1R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del 17.11.94
vo bueno 07.08.97 Hantschk
texto no 09015-2/3 E
Reciben copias:
PAGINA 9 DESMONTAJE Y MONTAJE
9.1R DEL CUERPO DE LA BOMBA

Montaje

Para el montaje se procede en orden inverso.


■ Solo par bombas de 1/2–pasos:
Atención al sentido de montaje del estator (3005).
La parte en forma de embudo de la entrada E será
– orientada hacia el cuerpo de bomba (2010)
en caso de giro a la izquierda
– orientada hacia la brida de impulsión (2005)
en caso de giro a la derecha E
en ambos casos visto sobre el extremo del eje.
■ No existe la entrada E en forma de embudo para las D 2005
2010
bombas de 2/3–pasos.

■ Estatores en elastómeros (A) tienen perfiles de


estanqueidad (D) en ambos lados y por lo tanto no
necesitan juntas en las dos caras hacia la brida de
impulsión (2005) y hacia el cuerpo de bomba (2010) A
respectivamente.

■ En cambio no tienen este perfil de estanqueidad los


Estatores de material sólido (B).
Por lo tanto hay que prever las juntas correspon-
dientes (8005) en las dos caras para obtener estan-
queidad hacia el cuerpo de bomba (2010) y la brida
de impulsión (2005).

8005

En la maniobra de montar el estator (3005) sobre el


3005 1999
rotor (1999) puede existir el riesgo de pillarse los
dedos entre ambos. No se deben poner los dedos en
el interior del estator.

■ El montaje del estator (3005) sobre el rotor (1999)


se facilita untándolos con glicerina.

Continua página 9.2

Revisión: 2 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 05.08.97 Mangel
del 09.04.97 comprobado 06.08.97 Franz
vo bueno 07.08.97 Hantschk
E texto no R 09015-2/3
Reciben copias:
E M O
N

9 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DEL CUERPO DE LA BOMBA 9.2

N
P U
M P E

■ Cuando se aprietan tuercas hexagonales (2030) siempre debe quedar un


espacio entre la caja de rodamientos (0005) y el cuerpo de la bomba (2010).
¡ No intentar hacer desaparecer este espacio apretando más
las tuercas hexagonales (2030) ó los tornillos cilíndricos !
¡ La caja de rodamientos (0005) puede romperse !
Valores del par de apriete para tuercas hexagonales (2030):

Tamaño M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M30

Par de
apriete 8 15 30 45 75 80 100 120
Nm

■ Fijar la brida de impulsión (2005):


3015 3070
Colocar la tuerca hexagonal C (3020) al final de la
rosca. Poner la primera arandela (3070), el pie sopor-
te (2035), el segundo juego de arandelas (3070), la
brida de impulsión (2005) y fijar el conjunto con las
arandelas (3015) y las tuercas hexagonales A (3020).
Al final apretar el pie soporte (2035) mediante las
tuercas hexagonales C (3020).
A C

2005 2035 3020 3010

Controlar durante el montaje que las juntas tóricas (8015) y – en caso de una camisa
de calefacción (3025) – las juntas tóricas (8030) estén en perfecto estado y encajen bien
en sus asientos.

No apretar demasiado el tapón (2015) en el cuerpo de la bomba (2010), ya que su rosca


cónica podría romper este cuerpo.
Par de apriete 40 – 50 Nm apr.

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 05.08.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 06.08.97 Franz del
vo bueno 07.08.97 Hantschk
texto no 09015-3/3 E
Reciben copias:
E M O
N

10 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DE LAS PARTES ROTATIVAS 10.0

N
P U
M P E

10 Desmontaje y montaje de las partes giratorias en


las articulaciones de cruceta

10.1 Desmontaje del rotor y de la barra de acoplamiento

■ Poner en el banco de trabajo la unidad conjunta, ya


1999 1998 1005 0005
desmontada, constituida por la caja de rodamientos
(0005) con el eje motriz (1005), barra de acopla-
miento (1998) y rotor (1999), apoyando el rotor
(1999) sobre un taco de madera.

■ Quitar los tornillos cilíndricos (5095) y (5101).


5095 1998
Tras ésto, separar entre sí el rotor (1999), la barra de
acoplamiento (1998) y el eje motriz (1005) con el
adaptador (5325).
Cada una de las articulaciones de cruceta se conser-
va como una unidad cerrada y llena con lubricante.

5325

1999
5101 1005

■ Cuando no está dañada la protección elástica exte-


rior (8151), la articulación, en general, puede volver
a ser utilizada. Antes del nuevo montaje, debe cam-
biarse el aceite de la articulación como se describe
a continuación.
En caso contrario, quitar las protecciones elásticas
(8151, 8150) y examinar el estado de la articulación.
Modo de proceder: ver página 10.2, apartado 10.3.

8151
Continúa en página 10.0R

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 10.03.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 11.03.97 Denk del
vo bueno 12.03.97 Hantschk
texto no 10116 E
Reciben copias:
PAGINA 10 DESMONTAJE Y MONTAJE
10.0R DE LAS PARTES ROTATIVAS

Cuidado al vaciar el aceite:


El lubricante del interior de las articulaciones 5172
puede estar a presión. 5240
!Utilizar gafas de protección!
■ Quitar el tapón (5172) y la boquilla de engrase a pre-
sión (5450), vaciar el aceite de la articulación en un
recipiente y evacuarlo conforme
a las normas medioambientales. 5240
5450
■ Enroscar de nuevo la boquilla de engrase a presión
(5450) con una junta (5240) nueva. 5051, 5245

■ Quitar el tapón (5051) y la junta (5254).


Llenar desde abajo con aceite nuevo a través del A
taladro R 1/8” de la boquilla de engrase (5450) hasta
que por arriba, por el taladro roscado para el tapón
de cierre (5172), sólo salga aceite, sin burbujas de
aire.
Mover un poco la articulación en esta misma posi- B
ción, para que puedan subir las burbujas de aire. Si
es necesario, añadir más aceite por abajo.

■ Cuando la articulación esté completamente llena de


aceite, quitar el tubo de rebose (A) y roscar el tapón 5172
de arriba (5172) con una junta nueva (5240). 5240
La válvula de retención incorporada en la boquilla
de engrase (5450) evita que el aceite se derrame o
retroceda. Añadir algo más de aceite bajo una lige-
ra presión, hasta que la protección elástica (8150,
8151) se hinche un poco.
■ Quitar el tubo de alimentación (B). Cerrar el orificio
de llenado de aceite R 1/8” de la boquilla de engra-
5245
se (5450) con el tapón roscado (5051) y una junta
5051
nueva (5254).

■ Sustituir las juntas tóricas (8060).


1998 5095

■ Montar con tornillos cilíndricos (5095) y (5101) el


rotor (1999), la barra de acoplamiento (1998) y el eje 8060
motriz (1005) con el adaptador (5325), en la articu-
lación. Los tornillos cilíndricos (5095) y (5101) son de
distinta longitud, por eso, no cambiarlos. Ver el dibu- 5325
jo seccional G... Utilizar la clave para pares de giro. 8060
Asegurar los tornillos con Loctite. Ver en el dibujo
seccional G.... el par de giro y los números de tipo
de Loctite. 1999, 1005 5101

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 10.03.97 Mangel
del comprobado 11.03.97 Denk
vo bueno 12.03.97 Hantschk
E texto no R 10116
Reciben copias:
E M O
N

10 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DE LAS PARTES ROTATIVAS 10.1

N
P U
M P E

10.2 Desmontaje y montaje del adaptador de articulación en el eje


y el rotor

El adaptador (5325) está unido al eje (1005) y al rotor (1999) mediante


un pasador elástico (5200) y mediante una brida de apriete (5330) y
tornillos (5140).

■ Quitar los tornillos (5140) y la brida de apriete (5330).


5330 5140

5205

5200

1005, 1999 5325

■ Desatornillar los tapones (5205) y quitar el pasador


elástico (5200).

■ Sacar el adaptador (5325).

5205 5200 5325

■ Montar el adaptador (5325) en el orden inverso.


5140
Montar juntas tóricas (8060, 8145) nuevas. Los tor-
nillos (5140) se aseguran con Loctite*. 5325
8060
Con Loctite* se hacen estancos los tapones (5205).
5325
* Tipos de Loctite, ver plano de sección G...
8145

5205 5200

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 07.07.97 Mangel Sustituye la edición
comprobado 08.07.97 Franz del 06.05.94
vo bueno 09.07.97 Denk
texto no 10200 E
Reciben copias:
E M O
N

10 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DE LAS PARTES ROTATIVAS 10.2

N
P U
M P E

10.3 Desmontaje y montaje 5195


de las protecciones elásticas

■ Antes de cambiar las protecciones elásticas (8150, 5180


8151) vaciarlas de lubricante. Procedimiento:
ver página 10.0R, apartado 10.1.
Quitar el tornillo cilíndrico y sacar el casquillo de suje-
ción (5180). Las protecciones elásticas (8150), 8151)
antiguas y dañadas pueden romperse para ser des-
montadas con facilidad. 8151

■ Extraer el alojamiento de la articulación (5005).


Quitar la arandela de metal vulcanizado (A) de la
5005
protección elástica (8150) interior.
A

5005

■ Examinar el estado de la articulación.


Cambiar completamente una articulación en caso
de:
movilidad dificultosa, amplio juego de articulación
o partes interiores de la articulación corroidas
debido a protecciones plásticas deterioradas (8150,
8151).

■ La articulación desgastada o dañada, deberá envi-


arse a reparar, ya que se necesitan dispositivos de
montaje especiales, p. ej. para cambiar el cardán
que se encuentra apoyado sobre cojinete de agujas.

An
Netz
s
Mo ch
hno
pum
pen
Gm
bH

Continúa en página 10.2R

Fecha Apellido Firma Revisión:


elaborado 10.11.94 Mangel Sustituye la edición
comprobado 11.11.94 Eitler del
vo bueno 14.11.94 Hantschk
texto no 10303 E
Reciben copias:
PAGINA 10 DESMONTAJE Y MONTAJE
10.2R DE LAS PARTES ROTATIVAS

■ Lubricar el primer alojamiento de la articulación


A 5005
(5005) y colocarla en una nueva protección elástica.
Atención a la orientación correcta. Ver también
dibujo G....
Colocar la protección elástica interior (8150) sobre 8150
la articulación.

■ Dar media vuelta a la articulación con su protección


B 5005
elástica (8150).
Lubricar el segundo alojamiento de la articulatión B
(5005) y colocarla hasta su tope debajo de la pro-
tección elástica interior (8150).
No utilizar ninguna herramienta puntiaguda, como 8150
p. ej. destornillador, para no dañar la protección
elástica (8150).

A 5005

■ Untar con glicerina la superficie externa de la pro-


8151
tección elástica interior (8150).

■ Colocar la protección elástica exterior (8151) sobre


la protección elástica interior (8150).

No utilizar ninguna herramienta puntiaguda, como


p. ej. destornillador, para no dañar las protecciones
elásticas (8150, 8151).

8150

■ Fijar el casquillo de sujeción (5180) siempre con


2 o 4 tornillos cilíndricos, dependiendo del tipo de 5195
articulación. Para que el casquillo de sujeción no se
5180
incline, apretar siempre al mismo tiempo dos tor-
nillos opuestos.

Para el llenado de lubricante y posterior montaje, ver


página 10.0R, apartado 10.1.

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 10.11.94 Mangel
del comprobado 11.11.94 Eitler
vo bueno 14.11.94 Hantschk
E texto no R 10303
Reciben copias:
E M O
N

11 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DE LA CAJA DE RODAMIENTOS 11.0

N
P U
M P E

11 Desmontaje y montaje de la caja


de rodamientos 1010

11.1 Desmontaje del eje


■ Quitar la chaveta (1010).

■ Si hay un casquillo de unión (5055) que no haya sido


desmontado junto con las articulaciones, proceder
según
5055
– pag. 10.3, aptdo 10.3 para articulaciones de bulón
– pag. 10.5, aptdo 10.6 para articulaciones de
dientes curvos.

1005

■ Sacar el cuerpo de la empaquetadura (7015) de la


caja de rodamientos (0005) y del eje (1005).
7015
■ Si la bomba está equipada de otros cierres del eje,
p.e. sello mecánico, ver las instrucciones correspon-
1005 0005
dientes en los capítulos 7 y 12 de este manual.

■ Sacar el anillo obturador (7111) del eje (1005). Qui-


tar el retén del eje (0030) que deberá sustituirse sin 7111
falta por uno nuevo al volver a montar la bomba. 0030

■ A continuación quitar el anillo de fijación (0135) y


la segunda arandela de soporte (0065/2).
■ Sacar a presión de la caja de rodamientos (0005) el
eje (1005) junto con los rodamientos (0020, 0110).
Utilizar un dispositivo de extracción disponible en el
comercio.
■ Sacar de la caja de rodamientos (0005) el retén del
eje (0041) que deberá ser sustituido sin falta, por uno
nuevo al volver a montar el conjunto.

Continua página 11.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 09.11.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 10.11.95 Eitler del 21.11.94
vo bueno 13.11.95 Hantschk
texto no 11028-1/3 E
Reciben copias:
PAGINA 11 DESMONTAJE Y MONTAJE
11.0R DE LA CAJA DE RODAMIENTOS

11.2 Sacar los rodamientos del eje


0035
■ Quitar el anillo de fijación (0035).
0055/1
■ Quitar el primer disco soporte (0055/1).

■ Sacar el rodamiento (0110) del eje (1005).

■ Quitar el anillo nilos (0050) y el segundo disco sopor-


te (0055/2).

0110

0050
0055/2
1005

■ Quitar el anillo de seguridad (0315), el anillo nilos


(0310) y los discos de ajuste (0028) y (0027).

■ Quitar el primer disco soporte (0065/1).

0315
0310
0028
0027
0065/1

■ Sacar el rodamiento (0020) del eje (1005).

0020

1005
Continua página 11.1

Revisión: 1 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 09.11.95 Mangel
del 21.11.94 comprobado 10.11.95 Eitler
vo bueno 13.11.95 Hantschk
E texto no R 11028-1/3
Reciben copias:
E M O
N

11 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DE LA CAJA DE RODAMIENTOS 11.1

N
P U
M P E

11.3 Premontaje de eje 0020


■ Calentar el rodamiento (0020) a unos 100 °C
(p.e. sobre una placa eléctrica).

■ Untar el eje (1005) en los asientos de los rodamien-


tos con una pasta antioxidante. Evitará la oxidación
durante el servicio y facilitará un desmontaje
posterior.

!Utilizar guantes resistentes al calor!

■ Pasar el rodamiento (0020) hasta el tope (A) sobre


el eje (1005). 0065/1

■ Engrasar el rodamiento (0020) por ambos lados, llen-


ando todas las cavidades.

■ Pasar el primer disco soporte (0065/1) sobre el eje 0020


(1005) apoyándolo contra el rodamiento (0020).

1005

■ Pasar los discos de ajuste (0027) y (0028) y el disco


nilos (0310) sobre el eje (1005) hasta que tengan
contacto con el anillo interior del rodamiento (0020).
Atención a la correcta orientación del anillo nilos
(0310). Ver croquis NM....!
0315

■ 0310
Pasar el anillo de seguridad (0315) hasta el disco de
nilos (0310) y asegurarse que encaja por toda la cir- 0028
cunferencia en su ranura. 0027
1005
0020

■ Pasar el primer disco soporte (0055/1) hasta el tope


pequeño (B) sobre el eje (1005).

■ Pasar el anillo nilos (0050) sobre el eje (1005) hasta


que tenga contacto con el primer disco soporte 0050
(0055/1). Atención a la correcta orientación. Ver cro-
quis NM....! B 0055/1

1005

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 09.11.95 Mangel Sustituye la edición
comprobado 10.11.95 Eitler del 21.11.94
vo bueno 13.11.95 Hantschk
texto no 11028-2/3 E
Reciben copias:
PAGINA 11 DESMONTAJE Y MONTAJE
11.1R DE LA CAJA DE RODAMIENTOS

■ Calentar el rodamiento (0110) a unos 100 °C


(p.e. sobre una placa eléctrica).

■ Untar el eje (1005) en los asientos de los rodamien-


tos con una pasta antioxidante. Evitará la oxidación
durante el servicio y facilitará un desmontaje 0110
posterior.

!Utilizar guantes resistentes al calor! 0050

1005
■ Pasar el rodamiento (0110) sobre el eje (1005) hasta
su contacto con el anillo nilos (0050).

0035
■ Engrasar el rodamiento (0110) por ambos lados,
0055/2
llenando todas las cavidades.
■ Pasar el segundo disco soporte (0055/2) sobre el eje (1005)
hasta que tenga contacto con el rodamiento (0110).
■ Pasar el anillo de seguridad (0035) sobre el eje (1005)
y dejarle encajar con toda su circunferencia en la 0110
ranura al lado del segundo disco soporte (0055/2).
1005
■ Dejar enfriarse por completo el eje (1005) premontado
antes de colocarlo dentro de la caja de rodamientos.

11.4 Colocación del eje premontado dentro de 0005


la caja de rodamiento
■ Proteger el interior de la caja de rodamientos (0005)
pulverizando un aceite antioxidante. Calentarla en
baño de agua a 50 - 70 °C.
Los siguientes trabajos deben ser bien preparados,
para poder terminarlos sin interrupciones. Atención
que no se enfríe la caja de rodamientos (0005), ya que
esto haría más difícil el montaje de los rodamientos.
!Utilizar guantes resistentes al calor!

■ Colocar la caja de rodamientos (0005) en vertical y


con el lado "accionamiento" (A) hacia abajo, en un
tornillo de banco, o bien apoyarla con tacos de
madera. Tiene que quedar el suficiente espacio libre
en el lado "accionamiento" (A), para que pueda 0005
salir el extremo del eje (1005) durante su montaje.
Secar la caja de rodamientos (0005) con aire com-
primido y volver a pulverizar aceite antioxidante en
A
su interior.
1005

Revisión: 1 Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 09.11.95 Mangel
del 21.11.94 comprobado 10.11.95 Eitler
vo bueno 13.11.95 Hantschk
E texto no R 11028-2/3
Reciben copias:
E M O
N

11 DESMONTAJE Y MONTAJE PAGINA


DE LA CAJA DE RODAMIENTOS 11.2

N
P U
M P E

■ Introducir el eje premontado (1005) con sus roda-


1005
mientos (0020) y (0110) en la caja de rodamientos
(0005) y bajarlo hasta el tope del rodamiento (0020) 0020
con el primer disco soporte (0065/1).
!No interrumpir este proceso! 0110
Utilizar una grúa a partir del tamaño NM 063... .

0005

■ Apoyar el segundo disco soporte (0065/2) contra el


rodamiento (0020). 0030
0135
■ Colocar el anillo de fijación (0135) en la caja de roda-
0065/2
mientos (0005), encajándolo por toda su circun-
ferencia en la ranura correspondiente.

■ Colocar un nuevo retén del eje (0030) en la caja de


rodamientos (0005). Atención a su orientación cor- 0020
recta. Muelle hacia dentro, dirección rodamiento.
Ver dibujo de corte NM… . 0005

■ Pasar el anillo obturador (7111) sobre el eje (1005)


y colocarlo a unos 5 - 10 mm de la caja de roda-
mientos (0005). 7015
■ Montar el cuerpo de empaquetaduras (7015) pre-
montado y con su empaquetadura (7040, 7045) pue-
sta sobre el eje (1005) y colocar el conjunto dentro 0005
de la caja de rodamientos (0005).
Si la bomba está equipada de otros cierres del eje, 1005
p.e. sello mecánico, ver las instrucciones correspon- 7111
dientes en los capítulos 7 y 12 de este manual. 0020

■ Colocar el retén del eje (0041) en la caja de roda-


mientos (0005).
■ Atención a su orientación correcta. Muelle del retén 1010
del eje (0041) hacia dentro, dirección rodamiento
(0110). Ver dibujo NM...!
■ Colocar la chaveta (1010).

■ Si hay un casquillo de unión (5055) montarlo según: 0041


– Pag. 10.3, aptdo 10.3 para articulaciones de bulón
– Pag. 10.5, aptdo 10.6 para articulaciones de
dientes curvos.

Fecha Apellido Firma Revisión: 2


elaborado 09.12.96 Mangel Sustituye la edición
comprobado 10.12.96 Denk del 13.11.95
vo bueno 11.12.96 Hantschk
texto no 11028-3/3 E
Reciben copias:
E M O
N

14 STOCK O RESERVA RECOMENDADA PAGINA


DE PIEZAS DE MAYOR DESGASTE 14.0

N
P U
M P E

14 Piezas de repuesto recomendadas


(bombas con articulación tipo cardán)
En general todas las piezas están disponibles en nuestro almacén. Las dele-
gaciones de nuestro grupo de empresas y nuestros representantes exclusivos
disponen también de una cierta existencia. En casos especiales y cuando no
es posible la espera (ni con plazos de entrega cortos), se recomienda que el
usuario tenga en su propio almacén las piezas de reserva correspondientes
a las bombas que están funcionando.

No Unidades Posición Denominación


reserva reserva
grande reducida

1 - 1999 Rotor
1 1 3005 Estator

5005
5036
5051
5168
5169
5171
2 - 5172 Articulación de cardán
5180 completa y lista para el
5195 montaje, con aceite llenada
5240
5245
5450
8150
8151

1 1 8015 Junta tórica


1 1 8145 Junta tórica
4 4 8060 Junta tórica
- 1 8150 Protección elástica interior
- 2 8151 Protección elástica exterior

Recomendamos adicionalmente mantener en stock las piezas correspondientes


al sellado del eje (Pos. No. 7010, 7040, 7091, 7106, 7045, 7141, 7146).
Las piezas deben identificarse mediante el número de posición indicado en
el plano seccional y el no de Identificación indicado en el listado de piezas
de repuesto, para evitar confusiones y suministros incorrectos.
Continúa en página 14.0R

Fecha Apellido Firma Revisión: 1


elaborado 22.04.02 Mangel Sustituye la edición
comprobado 23.04.02 Denk del 18.09.96
vo bueno 23.04.02 Denk
texto no 14018 E
Reciben copias:
PAGINA 14 STOCK O RESERVA RECOMENDADA
14.0R DE PIEZAS DE MAYOR DESGASTE

Los datos que siguen se tienen que incluir necesariamente en


el momento de cursar un pedido

Número de unidades - Denominación - Número identificación


(columna 2) (columna 3) (columna 4)

El número de columna y el texto de la misma se refieren al listado


de piezas de repuesto, ver muestra.

Muestra:

LISTADO DE PIEZAS DE REPUESTO 10.05.94 10:50:18 Pag.: 1 / 5


1 2 3 4
PIEZA Denominación
No identif.
EURO POS. Cantitad en Dimens. - Norma - Superf. mat.

3410 0005 1,000 Uni. caja rodam. 850221

2910 0010 1,000 Uni. casquillo distan. 850220

3520 0015 1,000 Uni. tapa rodam. 850222

Aviso: Los planos seccionales pueden contener números de posición que


no figuren en el listado de piezas de repuesto.

En tal caso las piezas correspondientes a estas posiciones no estarán


montadas en la bomba.

PARA TODAS LAS PIEZAS MONTADAS EN SU BOMBA


DEBERA USARSE EL LISTADO DE PIEZAS DE REPUESTO
ESTABLECIDO CON OCASION DEL PRIMER SUMINISTRO.

En caso de que haya más de una lista de piezas, comparar


fecha y hora indicadas en la primera línea. Si hay diferencias
en uno de estos datos entre una lista y otra, son versiones
distintas. En este caso vale la lista con la fecha u hora más
reciente.

Revisión: Fecha Apellido Firma


Sustituye la edición elaborado 16.09.96 Mangel
del comprobado 17.09.96 Denk
vo bueno 18.09.96 Hantschk
E texto no R 14018
Reciben copias:
DESENHO EM CORTE:SY501010/G052000
AUTOR:MATHEUS
NR. MÁQUINA:B103118 A B103120
NÚMERO DE
POSIÇÃO QUANT DENOMINAÇÃO IDENTIFICAÇÃO
5 1 MANCAL NM148S GGG-50 LUB GRAXA 892061
20 1 ROLAM 3320 C3 691260
30 1 RETENTOR 180,00 x 215,00 x 15,00mm BORRACHA NITRILICA R2 690491
35 1 ANEL RET E 95X3,0DIN 471 ACO-MOLA 512068
41 1 RETENTOR 90,00 x 120,00 x 12,00mm BORRACHA NITRILICA R5 944128
50 1 ANEL NILOS 6319 AV 690493
55 2 ARRUELA ENCOSTO 95x115x3,50mm AÇO MOLA HRC-46 DIN 988 690494
110 1 ROLAM 6319 C3 690495
135 1 ANEL RET F215X5,0DIN 472 ACO-MOLA 690496
310 1 ANEL NILOS 3320 JV 691270
315 1 ANEL RET E100X3,0DIN 471 AC0-MOLA 512069
365 1 COTOV 90 1BSP FIG92 CL10 FERRO MAL 520098
1005 1 EIXO ACIONAMENTO Z NM148 S AISI 420 157854
1010 1 CHAV A 22,0X14,0X140,0 DIN 6885 1045 470411
1998 1 EIX ACL Z NM148-14Z 304 NDB4969833
1999 1 ROTOR Z NM090 06 L 36 SAE 1045 UM40 CROMADO ESP. NDB4977624
2005 1 BOCA RE NM090-36 1020 6"/900/FF NDB4933136
2010 1 CO BO NM148-14 1020 12/300/FF/1D NDB4933137
2015 4 BUJAO SEXT EXT 1NPT ACO-5.8 595120
2016 1 BUJAO SEXT EXT 1/2NPT ACO-5.8 595218
2020 4 PRISIONEIRO M30 x 65,00 AISI 304 E=38,00 B=42,00 NDB4970957
2025 4 ARRUELA PRESSÃO M30 AISI 304 DIN 127 5725
2030 4 PORCA SEXT. M30 AISI 304 DIN 934 590456
2035 1 APOIO INTERM NM148-12 "A" 1020 892149
2036 5 APOIO INTERM NM090-36 SAE 1020 NDB4977625
2037 2 ANEL BIPARTIDO NM090-36 SAE 1020 NDB4928023
2038 1 FLANGE APERTO NM090-36 P/ BOCA RE E CORPO SAE 1020 NDB4928022
2039 1 FLANGE APERTO NM090-36 P/ BOCA RE E CORPO SAE 1020 NDB4928022
2115 1 ANEL RED NM148/NM090 1020 FORM A ANEL NDB4928518
3005 1 ESTATOR NM090 06 L 320 1020 82 SHORE SEM TIRANTES NDB4977626
3010 4 BARRA ROSC M 30X240 304 NDB4968020
3015 12 ARRUELA PRESSÃO M30 AISI 304 DIN 127 5725
3020 14 PORCA SEXT. M30 AISI 304 DIN 934 590456
3030 4 BARRA ROSC M 30X197 304 NDB4970903
3070 4 ARRUELA LISA M30 AISI 304 DIN 125 NDB4036113
5005 4 BU ACL NE150 1020 874816
5035 14 PARAFUSO SIC M16 x 60,00mm AISI 316 DIN 912 690503
5051 2 BUJAO SEXT INT 1/8BSP D908 ACO 5.8 509298
5095 28 PARAFUSO SIC M16 x 25,00mm AISI 316 DIN 912 690504
5101 14 PARAFUSO SIC M16 x 40,00mm AISI 316 DIN 912 595265
5140 6 PARAFUSO SIC M10 x 20,00mm AÇO 12.9 DIN 912 500128
5169 4 ADAPTADOR NM 148-Z 420 892072
5171 2 CJ CRUZETA FLANGEADA NE150 MONTADA GKN 598165
5172 2 BUJAO SEXT INT 1/4BSP D908 1112 509040
5180 4 ANEL APERTO NE150 420 875365
5195 8 PAR CIL NE120 a=9,0 1.4401 878825
5200 1 PINO CI NM148 VM40 NDB4917713
5205 2 BUJAO SEXT INT M33X2 D906 316 690506
5240 4 JUNTA VED 14/18X1,5 CU D 7603 422279
5245 2 JUNTA VEDACAO 10X14X1,0 COBRE 422277
5251 32 PRISIONEIRO M14 x 30,00 SAE 1112 E=18,00 B=25,00 690499
5266 32 PORCA SEXT. M14 AÇO 8.8 DIN 934 501057
5281 32 ARRUELA PRESSÃO M14 AÇO MOLA HRC-46 DIN 127 502031
5325 1 ADAPTADOR NM 148-Z 420 892069
5330 1 FLANGE AP NM148S-Z 1045 892073
5450 2 GRAXEIRA A 142 1/4BSP 681675
7010 1 SELO ME CART TIPO SE2 DIAM. 115 JOHN CRANE NDB4044133
8015 1 ANEL-O 240,00 x 5,00mm VITON 70-80 SHORE 4012270
8060 4 ANEL-O 110,00 x 4,00mm VITON 70-80 SHORE 594748
8145 1 ANEL-O 105,00 x 4,00mm VITON 70-80 SHORE 851129
8150 2 VED INT NE 150VI 874910
8151 2 VED EXT NE 150VI 874891
8210 1 ANEL-O 300,00 x 5,00mm VITON 70-80 SHORE NDB4022848
9991 1 KIT DE ACESSÓRIOS P/ PLANO DE SELAGEM API 54 JOHN CRANE NDB4044158
9992 1 PROTEÇÃO ACL NM090--06L / D-11 / ALUMÍNIO NDB4977627
9993 1 PROTEÇÃO ACL NM090--06L / D-13 / ALUMÍNIO NDB4977628
9994 1 ACL TET D-11 A=55 A1=92,075 NDB4977636
9995 1 ACL TET D-13 A=85 A1=115 NDB4977637
9996 2 TERMINAL TUBOLAR REF 6313 P/FIO150MM 9649
9997 1 REDUT VEL E23216P110000 i=6,328 FC-P11 NDB4044134
9998 1 MOT EL 200,0 CV 4P IP55 FC-B3R(D) Ex(d) NDB4044132
9999 1 BASE-E NM090SY-36- / E23216P110000 / 504/5T SAE1020 NDB4801325
10000 10 PARAFUSO SEXT. M30 x 70,00mm AISI 304 DIN 933 NDB4065025
10001 10 ARRUELA PRESSÃO M30 AISI 304 DIN 127 5725
10002 2 PARAFUSO SEXT. M16 x 40,00mm AISI 304 DIN 933 519026
10003 4 PARAFUSO SEXT. M16 x 45,00mm AISI 304 DIN 933 519545
10004 6 ARRUELA PRESSÃO M16 AISI 304 DIN 127 4013265
10005 16 PARAFUSO SEXT. M16 x 50,00mm AISI 304 DIN 933 509400
10006 2 PARAFUSO SEXT. M12 x 15,00mm AISI 316 DIN 933 NDB4028534
11000 8 PARAFUSO SEXT. M8 x 10,00mm AISI 316 DIN 933 NDB4028532
13000 4 PARAFUSO SEXT. M30 x 130,00mm AISI 304 DIN 933 4030092
13010 4 ARRUELA PRESSÃO M30 AISI 304 DIN 127 5725
13020 4 CHAPA PROT MOTOR NEMA 504/5T FORMA "A" ALU NDB4977638
13030 4 SAPATA P/ ALINHAMENTO TRANSVERSAL L=95,0 L1=70,0 SAE 1020 NDB4971123
13040 8 PARAFUSO SEXT. M12 x 50,00mm AISI 304 DIN 933 519015
13050 8 ARRUELA PRESSÃO M12 AISI 304 DIN 127 4014716
13060 4 PARAFUSO SEXT. M20 x 110,00mm AISI 304 DIN 933 NDB4038046
13070 4 PORCA SEXT. M20 AISI 304 DIN 934 501409
14000 6 PARAFUSO SEXT. M24 x 75,00mm AISI 304 DIN 933 NDB4064354
14010 6 ARRUELA PRESSÃO M24 AISI 304 DIN 127 NDB4152888
14020 4 CHAPA PROT REDUTOR E23216P110000 FORMA "A" ALU NDB4977639
14030 4 SAPATA P/ ALINHAMENTO TRANSVERSAL L=105,0 L1=80,0 SAE 1020 NDB4977658
14040 8 PARAFUSO SEXT. M12 x 50,00mm AISI 304 DIN 933 519015
14050 8 ARRUELA PRESSÃO M12 AISI 304 DIN 127 4014716
14060 4 PARAFUSO SEXT. M20 x 110,00mm AISI 304 DIN 933 NDB4038046
14070 4 PORCA SEXT. M20 AISI 304 DIN 934 501409

NETZSCH DO pm0000103/12 CLIENTE:HQE


BRASIL BOMBA NEMO MOD NM090SY06L36Z C/ACION C.P:PM0000103
DATA DE ENTREGA ORIGINAL:12/07/2012 QUANTID: 3,00
NTIT03.tmp
--------------------------------------------------------------------------------
Confirmación de Pedido PM0000103 Cliente 57675 HQE Page: 1
---------------------------------------------------------- 27/07/2012 - 09:54:56
Desenho Dimensional: NDB4785641

EJECUCIÓN DE LA BOMBA
_____________________
Carcasa................: SAE 1020
Guarnición de la carcasa: O-RINGS - VITON
Estator................: 320
Partes Giratorias......: AÇO INOX AISI 420
Rotor .................: SAE 1045 CROMADO ESP. UM40
Articulación...........: "Z" VED. SM VITON
Guarnición del Eje.....: SELO MECÂNICO JOHN CRANE, CARTUCHO, BACK TO BACK -
API 54*
Sentido................: Esquerda
Instalación............: HORIZONTAL
Bocal Succión..........: FLANGE DN 12"- CFME N. ANSI 16.5 - 300PS
VERTICAL
Bocal Presión..........: FLANGE DN 6"- CFME N. ANSI 16.5 - 900PSI
HORIZONTAL
Pintura................: P3 / CINZA RAL 7031 - VERDE B60G / MAX. 120C /
LIMPEZA MEC
Performance............: NDB 114-ENSAIO 02 PONTOS

CONDICIONES DE TRABAJO
______________________
Medio....................: CRUDO Y AGUA
Temperatura..............: 120 - 132 - 200 F
Densidad.................: 0,97
Viscosidad...............: 64 - 10.400cP
Voltaje de alimentación..: 460V
Red......................: Trifásico
Frecuencia...............: 60HZ
Diseño de flujo......: 100,00 m³/h
Convertidor de frecuencia: No
Suministro de la Asamblea: Sem Inversor
Flujo Nominal............: 100,00 m³/h
Aspiración...............: 0 - 2,7 bar
Presión Manométrica......: 24,13 BAR
Presión Diferencial......: 24,13 BAR
Revolución...............: 335rpm
Potencia Absorbida.......: 145 HP

COMPOSICIÓN DE SUMINISTRO
__________________________

c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
BOMBA NEMO MOD NM090SY06L36Z C/ACION
3
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
MOTOR WEG 200HP,4 POLOS,3F,60Hz,NEMA,B3R(D),460V,I
P-55,ISOL. CLASSE "F", TFVE - PROVA DE EXPLOSÃO 3
-------------------------------------------------------------------------------
-
Confirmación de Pedido PM0000103 Cliente 57675 HQE Page: 2
---------------------------------------------------------- 27/07/2012 - 09:54:56

Página 1
NTIT03.tmp
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
REDUTOR CESTARI E23216P110000; I=6,328
3
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
KIT DE ACESSÓRIOS PARA PLANO DE SELAGEM API 54 (SA
FE UNIT), CONF. OFERTA JOHN CRANE SP80903 3
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
ACOPLAMENTO ELÁSTICO COM PROTEÇÃO ALUMINIO
6
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------
BASE METÁLICA SAE 1020 - PADRÃO PETRÓLEO
3
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------

Preço Unitário do conjunto DOLAR - US$


1
c-descricao2 Quantidade
------------------------------------------------------------------------

Preço Total Para 003 unidades DOLAR - US$


3

Página 2
El Grupo NETZSCH es una empresa tecnológica con proyección internacional y sede
central en Alemania, dirigida por la familia NETZSCH.

Las tres unidades de negocios : Bombas y Sistemas, Analisis y Ensayos , Molienda y


Dispersión, ofrecen soluciones personalizadas para lograr un alto nivel de
satisfacción. Mas de 2.300 empleados en 130 oficinas de ventas y plantas fabriles en
23 paises, aseguran un servicio especializado siempre cerca de nuestros clientes.

La Unidad de Negocio NETZSCH Bombas y Sistemas ofrece Bombas NEMO® de


Cavidades Progresivas, Bombas de Lóbulos TORNADO®, Bombas Tornillo ,
Trituradoras, Sistemas de Dosificación y equipos personalizados y soluciones para
aplicaciones en todo el mundo.

Filiales de Ventas

NdB • 781/05 • 0312 • Impresso na República Federativa do Brasil. A NETZSCH se reserva o direito de alterar as informações contidas neste informativo técnico sem prévio aviso.
NETZSCH ARGENTINA S.A BOLIVIA HONDURAS
Ruta Panamericana KM 33,5 (Ramal Teléfono / Phone: 591 3 3353171 Teléfono / Phone: 502 2312 1700
Escobar) CP (1615) Grand Bourg E-mail: walter.pena@flow-eng.com.bo E-mail: rhaeckel@componentes.com.gt
Pcia. De Buenos Aires
Teléfono / Phone: 54 (0)3327-444935 CHILE NICARAGUA
Fax + 54 (0) 3327-444934 Teléfono / Phone: 56 2 7773819 Teléfono / Phone: 502 2312 1700
E-mail: info@nar.netzsch.com.ar 7321091 / 7774560 E-mail: rhaeckel@componentes.com.gt
E-mail: maquin@maquin.cl
NETZSCH MÉXICO S.A. de C.V PARAGUAY
Calle Pisagua, 600 COLOMBIA Teléfono / Phone: 595 21 900726
Col. Valle del Tepeyac Teléfono / Phone : 57 1 429 9704 E-mail: ventas@protectorsrl.com
Del. Gustavo A. Madero - CP 07740 E-mail: dor@etb.net.co
México DF - México PANAMA
Teléfono / Phone: 52 55 5567 1934 COSTA RICA Teléfono / Phone: 507 323 1474
E-mail: info@netzsch.com.mx Teléfono / Phone: 506 22 82 4949 E-mail: tecnopower@cwpanama.net
E-mail: iferencz@pfmcr.com
NETZSCH Pumps North America PERU
119 Pickering Way ECUADOR Teléfono / Phone: 55 47 3387 8309
Exton, PA 19341 Teléfono / Phone: 593 22347449 E-mail: info@ndb-netzsch.com.br
Teléfono / Phone: 1 610 363 8010 E-mail: gerencia@fca.com.ec
Fax: 1 610 363 0971 URUGUAY
E-mail: npa@netzsch.com EL SALVADOR Teléfono / Phone: 598 2 9080805
www.netzschusa.com Teléfono / Phone: 502 2312 1700 E-mail: dortan@dortan.com.uy
E-mail: rhaeckel@componentes.com.gt
NETZSCH Canada, Inc VENEZUELA
740 Huronia Road, Unit #10 GUATEMALA Teléfono / Phone: 55 (47) 3387 8309
Barrie, ON L4N 6C6 Teléfono / Phone: 502 2312 1700 E-mail: info@ndb-netzsch.com.br
Canada E-mail: rhaeckel@componentes.com.gt
Teléfono: 001 (705) 797-8426
Fax : 001 (705) 797-8427
E-Mail: george.balcerczyk@netzsch.com
www.netzsch.ca

Brasil
NETZSCH do Brasil Ind. e Com. Ltda.
Rua Hermann Weege, 2383
BR - 89.107 - 000 Pomerode / SC
Teléfono / Phone: +55 47 3387 8222
Fax: +55 47 3387 8400
info@ndb-netzsch.com.br
www.netzsch.com.br www.netzsch.com.br
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INICIAR LA INSTALACIÓN DEL MOTOR

VERIFICACIÓN EN LA RECEPCIÓN

- Verifique si ocurrieron daños durante el transporte.


- Verifique los datos de la placa de características.
- Retire el dispositivo de bloqueo del eje (cuando exista), antes de poner el motor en funcionamiento.
- Gire el eje con la mano para verificar si está girando libremente.

MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE
1 - GENERAL

LOS MOTORES NO DEBEN SER IZADOS POR EL EJE , USE PARA ELLO LOS CÁNCAMOS DE
SUSPENSIÓN, YA QUE LOS MISMOS ESTÁN DISEÑADOS SOLAMENTE PARA SOPORTAR EL PESO DEL
MOTOR.

Si el motor por su diseño constructivo tiene dos cáncamos de suspensión, use dispositivos que permitan el izaje por
ambos elementos al mismo tiempo.
El izage así como el descenso del motor deben ser realizados en forma suave, sin golpes, caso contrario los rodamientos
pueden sufrir daños.

LOS MOTORES CON RODAMIENTOS DE RODILLOS O DE CONTACTO ANGULAR ESTÁN


PROTEGIDOS, DURANTE EL TRANSPORTE, CONTRA DAÑOS POR MEDIO DE UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO.

LOS DISPOSITIVOS DE BLOQUEO DEBEN SER USADOS SIEMPRE QUE SE TRANSPORTE EL MOTOR,
AUNQUE ESTO IMPLIQUE EN TENERLO QUE DESACOPLAR NUEVAMENTE DE LA MÁQUINA
ACCIONADA.

ALMACENAMIENTO

Si los motores no fueran inmediatamente instalados, deben ser almacenados em un local seco, libre de polvo, vibraciones,
gases y vapores corrosivos; dotado de temperatura uniforme,colocándolos en posición normal y sin apoyar sobre ellos otros
objetos.
En el caso de motores con más de dos años de amacenaje, se debe proceder al cambio de rodamientos o a la substitución
total de la grasa lubricante después de la limpieza de los mismos.

En los motores monofásicos almacenados durante dos años o más, se debe además cambiar los condensadores (cuando
existan).

Recomendamos girar el eje del motor (con la mano) al menos una vez al mes y medir la resistencia del aislamiento antes
de instalarlo, en caso de motores almacenados durante más de 6 meses o cuando están sometidos a ambientes con alta
humedad.

Si el motor dispone de resistencias de calefacción, estas deberán ser conectadas.

Medición de la resistencia del aislamiento

Mida la resistencia del aislamiento antes de poner el motor en servicio y/o cuando haya indicios de humedad en el
bobinado.

La resistencia, medida a 25ºC, debe ser: Ri ≥ (20 X U) / (1000 + 2P) [ MΩ] (medido con MEGGER a 500 Vc.c.)
Donde U= tensión (V); P = potencia (KW).

Si la resistencia del aislamiento medida es inferior a 2 Mohm, el bobinado deberá ser secado de acuerdo con lo que sigue:
Calentar el estator bobinado en un horno partiendo de una temperatura de 80ºC y elevando 5ºC por hora hastallegar a
los 105ºC; esta última temperatura debe permanecer durante un período mínimo de una hora.

2
Medir nuevamente la resistencia del aislamiento del bobinado para comprobar si es constante y con valores dentro
de los mínimos recomendados; caso contrario, se deberá proceder a una nueva impregnación del estator bobinado.

INSTALACIÓN

1 – Seguridad

Los profesionales que trabajan en instalaciones eléctricas, sea en el montaje, en la operación o en el mantenimiento,
deberán estar permanentemente informados Y actualizados sobre las normas Y requisitos vigentes en materia de seguridad
y cuidadosamente ponerlas em práctica.

Se recomienda que éstos servicios sean efectuados por personal cualificado.

VERIFIQUE QUE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ESTÉN DESCONECTADOS ANTES DE INICIAR


CUALQUIER TRABAJO DE MANTENIMIENTO.

Los motores deben estar protegidos contra arranques accidentales.


Al realizar servicios de mantenimiento sobre el motor, desconecte la red de alimentación. Verifique si todos los
accesorios fueron desconectados.
Para impedir la penetración de polvo y/o agua en el interior de la caja de conexiones, es necesario instalar prensaestopas
o tapones roscados en la salida de los cables de conexión.
No modifique el ajuste de los dispositivos de protección, para evitar daños.

2 – Condiciones de operacíon

Las máquinas eléctricas, en general, están diseñadas para operación a una altitud hasta 1000m sobre el nível del mar
con temperaturas ambientes de 0º a 40ºC . Variaciones respecto a los valores mencionados deben estar indicados en la placa
de características.

COMPARE LA CORRIENTE,TENSIÓN, FRECUENCIA, VELOCIDAD, POTENCIA Y OTROS VALORES


EXIGIDOS POR LA APLICACIÓN, CON LOS DATOS CONTENIDOS EN LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN.

Motores para áreas clasificadas deberán ser instalados en lugares de conformidad con la identificación en la placa del
motor.

MANTENER LA ENTRADA Y SALIDA DE AIRE DEL MOTOR SIEMPRE LIMPIAS. EL AIRE EXPELIDO
POR EL MOTOR NO DEBE SER ASPIRADO NUEVAMENTE. LA DISTANCIA ENTRE LA ENTRADA DE
AIRE DEL MOTOR Y LA PARED, NO DEBE SER INFERIOR A ¼ DEL DIÁMETRO DE LA ABERTURA
DE LA ENTRADA DE AIRE QUE POSEE DICHO MOTOR.

3 – Fundaciones del motor

Los motores con patas deberán ser instalados sobre apoyos rígidos para evitar excesivas vibraciones.
El comprador es totalmente responsable de estos apoyos.
Las partes metálicas deberán estar pintadas para evitar la corrosión.
La base debe ser uniforme y lo suficientemente robusta para suportar fuertes choques. Debe ser diseñadas de manera
que impida las vibraciones originadas por resonancias.

4 – Agujeros de drenaje

Asegúrese que los agujeros de drenage del motor se sitúen en su parte inferior, cuando la forma de montaje del motor
difiera de la especificada en la compra del mismo.

5 – Equilibrado

LOS MOTORES WEG SON EQUILIBRADOS DINÁMICAMENTE CON “MEDIA CHAVETA”, EN VACÍO
Y DESACOPLADOS.

Los elementos de transmisión, tales como, poleas, acoplamientos etc.; precisan ser equilibrados dinámicamente con

3
“media chaveta” antes de ser instalados.
Utilice siempre herramientas apropriadas tanto en la instalación como en el desacople de los motores.

6 - Alineación

ALINEAR LAS PUNTAS DE EJE Y UTILICE SIEMPRE QUE FUERA POSIBLE ACOPLAMIENTOS
FLEXIBLES.

Certifiquese de que los dispositivos de montaje del motor no permitan alteraciones en alineación y
futuros daños em los rodiamentos.

Cuando se proceda al montaje de una mitad del acoplamiento, deben ser usados los medios
adecuados y las herramientas necesarias para no dañar los rodamientos.

Montaje correcto de la mitad del acoplamiento: compruebe que la distancia y sea inferior a 0,05 mm y que la diferencia
de X1a X2 también sea menor que 0,05 mm.

Obs: X1 y X2 deberan ser inferiores a 3 mm

Figura y tolerancias para la alineación

7 – Poleas

Cuando se utilice un acoplamiento por medio de correas y poleas , se debe observar:


- Las correas deben ser tensadas apenas lo suficiente como para evitar deslizamiento en el funcionamiento, de acuerdo
con las recomendaciones del fabricante de las correas.

ATENCIÓN
Una excesiva tensión en las correas dañará los rodamientos y hasta puede provocar la rotura del eje.

8 – Conexión

PELIGRO:
Aún con el motor detenido, puede existir energia eléctrica en el interior de la caja de conexiones debido a la presencia
de resistencias calefactoras o en el mismo bobinado en el caso de que éste sea usado como elemento de calefaccion de
reposo.
PELIGRO:
Los condensadores de los motores monofásicos pueden tener energia eléctrica, la misma estará presente em los
terminales del motor aún cuando el motor estuviere detenido.

TODA CONEXIÓN EFECTUADA DE FORMA INCORRECTA PUEDE QUEMAR EL MOTOR.

La tensión y forma de conexión están indicadas en la placa de características. La variación aceptable de tensión es de
±10%,la variación admitida en la frecuencia es de ±5% y la variación simultánea total de ambas es de ±10%.

9 – Sistema de arranque

Es preferible que el motor arranque en forma directa, en el caso de que esto no sea posible, utilizar métodos alternativos
que sean compatibles con la carga Y tensión del motor.

4
El sentido de giro es el horario, mirando el motor desde el extremo del eje y conectando las fases en la secuencia
L1, L2 y L3.

Para cambiar el sentido de giro, invertir dos de los tres cables de alimentación.

LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA DEBE SER EFECTUADA POR


PERSONAL CUALIFICADO CON MUCHA ATENCIÓN PARA ASEGURAR UN CONTACTO SEGURO Y
PERMANENTE .
DESPUÉS DE HABER CONECTADO EL MOTOR, VERIFIQUE QUE NINGÚN CUERPO EXTRAÑO
PERMANEZCA EN EL INTERIOR DE LA CAJA DE CONEXIONES. TODA ENTRADA DE CABLES A LA
CAJA QUE NO ESTÉ SIENDO UTILIZADA, DEBE SER CERRADA.

Asegúrese de utilizar el diámetro correcto para el cable de alimentación, tomando como base la corriente nominal
indicada em la placa de característica del motor.

ANTES DE CONECTAR EL MOTOR, VERIFIQUE QUE LA CONEXIÓN A TIERRA FUE REALIZADA DE


ACUERDO CON LAS NORMAS VIGENTES.
ESTE DETALLE ES FUNDAMENTAL PARA EVITAR ACCIDENTES.

Cuando el motor esté equipado con dispositivos de protección o control de temperatura como termostatos,termistores,
protectores térmicos, etc., conecte sus respectivosterminales al panel de control que le corresponda.

10- Puesta en Marcha Inicial ( Start-Up)

LA CHAVETA DEBE ESTAR COMPLETAMENTE ASEGURADA O POR EL CONTRARIO RETIRADA


ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR.

a) El motor debe arrancar y funcionar de manera suave. En el caso de que esto no ocurra, desconecte el motor y verifique
nuevamente el sistema de montaje y de conexiones antes de nueva puesta en marcha .
b) Si se perciben vibraciones excesivas, verifique el sistema de fijación del motor a la base así como el acoplamiento
motor-máquina.
Puede ocurrir también que la vibración sea originada por máquinas adyacentes se recomienda hacer controles periódicos
de las vibraciones .
c) Dejar en marcha el motor bajo carga nominal durante um pequeño periodo de tiempo y comparar la corriente de
operación con la placa de característica del motor.

MOTORES ACCIONADOS POR


CONVERTIDOS DE FRECUENCIA

Instalaciones con convertidores de frecuencia sin filtro pueden modificar las siguientes características de funcionamieto
del motor :
- Rendimiento menor;
- Vibración mayor;
- Ruido mayor;
- Corriente nominal mayor;
- Elevación de temperatura mayor;
- Vida util del aislamiento menor;
- Vida util de los rodamientos menor.

1 - Motores Normales.

- Para tensión menor a 440V no hay necesidad de utilizar filtros.


- Para tensión mayor o igual a 440V y menor a 575V, debe ser utilizado filtro para cables de alimentación de motor
mayores a 20 metros.
- Para tensión igual o superior a 575V, debe ser utilizado filtro para cualquier largo de cable.

5
EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS ORIENTACIONES CAUSA LA PÉRDIDA DE GARANTÍA DEL
MOTOR.

2 - Motores Inverter Duty

- Observar tensión de alimentación del conjunto ventilación forzada.


- No necesita instalación de filtros.

MANTENIMIENTO

PERLIGRO:
CONTROL DE SEGURIDAD (CHECK LIST)

1 – Inspección General

• Inspeccionar el motor periódicamente.


• Mantener limpio el motor y asegurar libre flujo de aire.
• Verifique el sello o V Ring y efectúe la substitución caso sea necesario .
• Verifique el ajuste de las conexiones del motor.
• Verifique el estado de los rodamientos teniendo en cuenta: aparición de fuertes ruidos, vibraciones, temperatura
excesiva y condiciones de la grasa.
• Cuando se detecte un cambio en las condiciones de trabajo normales del motor, analice el motor y reemplaze las
piezas requeridas.
La frecuencia adecuada para realizar las inspecciones dependerá del tipo de motor y delas condiciones de
aplicación.

LUBRIFICACIÓN

PROCEDA DE ACUERDO CON LOS INTERVALOS DE REENGRASE RECOMENDADOS ESTO ES VITAL


PARA LA OPERACIÓN DEL MOTOR.

1 -Motores sin engrasador

Los motores hasta la carcaza IEC 200 normalmente no levan engrasador. En éstos casos el reengrase deberá se y
efectuado conforme al plan de mantenimiento preventivo existente, teniendo en cuenta los siguientes aspectos:

- Desarmar cuidadosamente los motores.


- Retirar toda la grasa
- Lavar los rodamientos con keroseno o gasóleo.
- Reengrasar el rodamiento inmediatamente.

Nota: No rodar el rodamiento sin grasa.

2 - Motores con engrasador

Es aconsejable efectuar el reengrase durante el funcionamento del motor, de modo que permita la renovación de la grasa
em el alojamiento del rodamiento. Si esto no fuera posible debido a la presencia de piezas giratoricas cerca de la entrada
de grasa ( poleas, acoplamientos, etc.) que puedan poner em riesgo la integridad física del operador, se procede de la
siguiente manera:
- limpiar las proximidades del orificio del engrasador.
- inyectar aproximadamente la mitad de la cantidad total de grasa estimada y poner em marcha
el motor durante 1 minuto aproximadamente em rotación nominal desconectar nuevamente
el motor y colocar la grasa restante .
- La inyección de toda la grasa con el motor parado puede llevar a la penetración de parte del
lubricante al interior del motor, a través del orificio de pasaje de eje en las tapas de
rodamientos interiores.

6
PARA LA LUBRICACIÓN, USE EXCLUSIVAMENTE PISTOLA ENGRASADORA MANUAL .

Cantidad.
Carcaza 3600 3000 1800 1500 1000 500-900
De
Tipo rpm rpm rpm rpm rpm rpm
Graxa (g.)
Rodamientos de esferas intervalos de lubrificación,
en horas
160-180 10 4300 5900 9500 10900 12700 14400
200 15 3800 5400 9300 10300 12400 14300
225 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
250 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
280 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
315 40 700 1600 3700 5400 5400 6100
355 50 - 800 3100 4000 5000 5700
Rodamientos de rodillos intervalos de lubrificación,
en horas
200 15 1600 2700 6800 8300 9600 10700
225 30 700 1100 2800 3600 4400 5000
250 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
280 30 1100 2000 4100 4700 5700 6500
315 40 700 1100 2800 3600 4400 5000
355 50 - - 1900 2600 3900 4400

PELIGRO:

La máxima temperatura de trabajo aconsejada tanto para la grasa como para el rodamiento es de 70ºC, y en lo posible
no debe se superada. Por cada incremento de 15ºC sobre esta temperatura,el intervalo de reengrase debe ser reducido por
la mitad.

3 – Lubricantes

Al reengrasar, use solamente grasa específica para rodamientos, con las siguientes propriedades:

- Base Litio o compuestos de Litio de buena calidad


- Viscosidad 100 - 140 cSt a 40ºC
- Consistencia NLGl grado 2 o 3
- Temperatura de trabajo continuo, entre – 30ºC hasta + 130ºC

En aplicaciones especiales, tales como temperaturas elevadas o bajas, variación de velocidad, etc; el tipo de grasa y
el intervalo de relubrificación están indicados en una placa de características adicional.

LA UTILIZACIÓN DE MOTORES NORMALES EN LOCALES Y/O APLICACIONES ESPECIALES DEBE


ESTAR PRECEDIDA DE UNA CONSULTA AL FABRICANTE DE GRASAS Y/O WEG.

DESMONTAJE Y MONTAJE

El desmontaje y montaje del motor deberá ser efectuada por personal cualificado, utilizando solo herramientas y métodos
adecuados.
Las garras del extractor deberán estar aplicadas sobre la pista interna del rodiamento o sobre la tapa de rodiamento
interior al intentar extraer el rodamiento.
Es esencial que el montaje de los rodamientos sea ejecutado en condiciones de rigorosa limpieza, para asegurar el buen
funcionamiento y evitar daños. En el caso de colocar rodamientos nuevos, éstos deberán ser retirados de su embalaje
solamente en el momento previo de sua montaje al motor .
Antes de la colocación de un rodamiento nuevo, es necesario verificar sí el alojamiento del mismo en eje se encuentra
exento de rebarbas o señales de golpes.

7
Para el montaje de los rodamientos calentar la pista interna de los mismos utilizando máquinas adecuadas (proceso
inductivo de calentamiento), o en su defecto utilizar herramientas apropriadas.

PARTES Y PIEZAS -REPUESTOS

Al solicitar piezas para reposición, es conveniente indicar la designación completa del motor, así como el código del
mismo, que aparecen marcados em la placa de características.
Rogamos informen también el número de serie indicado em la placa de características.

MOTORES PARA AMBIENTES PELIGROSOS

Además de las recomendaciones anteriores se deben tener em cuenta las seguientes:

LA ESPECIFICACIÓN DEL LOCAL PARA LA INSTALACIÓN DEL MOTOR ES DE RESPONSABILIDAD


DEL USUARIO, QUE DETERMINARÁ LAS CARACTERÍSTICAS DE LA ATMOSFERA AMBIENTE.

Los motores para ambientes peligrosos son fabricados conforme normas específicas para estos ambientes, siendo
certificados por organismos acreditados.

1 – Instalación

La instalación debe seguir procedimentos elaborados por la legislación vigente em el lugar.

LA INSTALACIÓN DE MOTORES PARA AMBIENTES PELIGROSOS DEBE SER EJECUTADA POR


PERSONAL ESPECIALIZADO Y LA PROTECCIÓN TÉRMICA DEBERÁ SIEMPRE SER INSTALADA, SEA
ESTA INTRINSECA AL MOTOR O EXTERNA AL MISMO, OPERANDO CON CORRIENTE NOMINAL

2 – Mantenimiento
El mantenimiento debe ser ejecutado por talleres tecnicos autorizados y acreditados por WEG MOTORES.

Talleres y personal sin autorización que realicen reparación en los motores para ambientes peligrosos, serán totalmente
responsables por el trabajo ejecutado y los daños ocurridos en su servicio.

CUALQUIER MODIFICACIÓN ELÉCTRICA O MECÁNICA EN LOS MOTORES PARA AMBIENTES


PELIGROSOS ACARREARÁ LA PÉRDIDA DE LA CERTIFICACIÓN DE LOS MISMOS.

En la ejecución del mantenimiento, instalación y relubricación, se deben seguir las seguientes orientaciones:
• Verificar si los componentes están exentos de rebabas, golpes y suciedad.
• Observar si las piezas están en perfectas condiciones.
• Lubricar superficialmente los encastres de las tapas con aceite protector para facilitar el montaje.
• Utilizar solamente martillo de material blando en la colocación de las piezas..
• Verificar si todos los tornillos están bien apretados.
• Utilizar sonda calibrada para verificar asiento de la caja de conexíones (menor de 0,05 mm).

NO RECUPERAR PIEZAS DAÑADAS O CON DESGASTE. SUBSTITUIR POR NUEVAS, ORIGINALESS DE


FÁBRICA.

8
GARANTIA
WEG ofrece garantía contra defectos de fabricación o de materiales para sus productos, por un período de
12 meses, contados a partir de la fecha de la emisión de la factura por parte de fábrica o del
distribuidor/revendedor, teniendo como límite 18 meses de la fecha de fabricación independiente de la fecha
de intalación del motor, siempre y cuando hayan sido satisfechos los siguientes requisitos: transporte,
manipulación y almacenamiento adecuados; instalación correcta y en condiciones ambientales específicas y sin
presencia de gases corrosivos; operación dentro de los límites de la capacidad del motor; realización periódica
del debido mantenimiento preventivo; realización de reparaciones y/o modificaciones al producto original
efectuada solo por los agentes autorizados de la Red de Asistencia Técnica WEG: entregar el producto al
proveédor en el caso de ocurrir un fallo con reclamación de garantía em un período mínimo suficiente como para
identificar la causa de la anomalia y su conveniente reparación; dar aviso inmediato a WEG, por parte del
comprador de los defectos detectados y quelos mismos sean posteriormente analizados por WEG como causados
por defectos de fabricación.
La garantía no incluye los servicios de desmontaje del motor en las instalaciones del comprador, costos de
transporte del producto y gastos de traslado,alojamiento y alimentación del personal de Asistencia Técnica
cuando sean locicitados por el cliente.
Los servicios en garantía serán prestados exclusivamente en talleres de Asistencia Técnica Autorizada
WEG o em la propia fábrica. Se excluyen de esta garantía los componentes cuya vida útil, en uso normal, sea
inferior al período de garantía otorgado por WEG. Las reparaciones o substituciones de piezas o productos, a
criterio de WEG o su asistencia técnica autorizada, no prorrogará el plazo de garantía original.
La presente garantía se limita al producto entregado, nosiendo responsable WEG por daños a personas,
a terceros, a otros equipos e intalaciones, lucros cesantes o cualquier otro daño emergente o consecuente.

WEG MOTORES
Rua Prefº Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul - SC
Tel. (047) 372-4000 - Fax (047) 372-4040
http://www.weg.com.br
e-mail: wmo-mkt@weg.com.br
São Paulo: Tel. (011) 574-6877 - Fax (011) 549-7015

9
HELIMAX

MANUAL DE
INSTALAÇÃO, LUBRIFICAÇÃO,
MANUTENÇÃO E GARANTIA

www.cestari.com.br
HELIMAX
MANUAL DE INSTALAÇÃO,
LUBRIFICAÇÃO,
MANUTENÇÃO E GARANTIA

Índice
Fornecimento....................................................................................... 01

Manuseio.............................................................................................. 01

Armazenagem...................................................................................... 02

Instalação............................................................................................. 02

Lubrificação.......................................................................................... 03

Tipo de óleo.......................................................................................... 03

Temperatura de operação.................................................................... 04

Troca de óleo........................................................................................ 04

Refrigeração......................................................................................... 05

Operação.............................................................................................. 06

Manutenção preventiva........................................................................ 06

Desmontagem e montagem de componentes..................................... 07

Reposição de peças............................................................................. 08

Garantia................................................................................................ 08

Assistência Técnica Cestari - ATC....................................................... 09


Fornecimento

Os redutores são fornecidos sem óleo lubrificante.


Os redutores são providos de uma plaqueta de identificação que
indica: Código, Série, Potência e Redução.
Os redutores fornecidos foram testados com todos os ajustes
adequados para o perfeito funcionamento.
As pontas e furos dos eixos são cobertas por uma camada de óleo
protetor.
As peças internas são protegidas por uma película do óleo usado nos
testes suficiente para conservá-las por um período de armazenamento
de até 3 meses, em ambiente fechado, livre de poeira, umidade,
agentes corrosivos, etc.
Os redutores são fornecidos pintados com esmalte sintético padrão
Cestari, ou conforme solicitação específica do cliente.

Manuseio

Quando da movimentação de redutores, use corda, cabos e equipamentos


de suspensão adequados, para não pôr em risco vidas humanas e o próprio
equipamento.
Os redutores deverão ser movimentados, utilizando-se das manilhas
calçadas nos quatro furos superiores (para tamanhos 16 a 65) ou furos na
parte superior da carcaça (tamanhos 10 a 14) - figura 1
Antes de levantar totalmente o redutor, certifique-se de estar a carga
devidamente balanceada.
Evitar choques e batidas no redutor principalmente nas pontas de eixos.
ALÇAS DE LEVANTAMENTO DO ALÇAS DE LEVANTAMENTO DO REDUTOR (16 a 65)
REDUTOR (10 a 14)

Figura 1
1
Armazenagem
Os redutores devem ficar armazenados em ambiente fechado, livre de
poeira, umidade, agentes corrosivos, etc.
Devem ser colocados em superfície plana e na posição normal de
funcionamento.
Para armazenamento acima de 3 meses, as partes internas do redutor
deverão ser pulverizadas, através do bujão de entrada de óleo, com
uma camada de óleo protetor, em seguida vedar o respiro com graxa.
A cada 3 meses deverá ser feita nova pulverização com óleo protetor.
Proteger os retentores externamente com graxa.
Alguns óleos protetores:
SHELL FERRO PROT 438 SHELL
SHELL ENSIS 210 SHELL
MOBILARMA 524 MOBIL
MARBRAX CAD-65.OF PETROBRAS

Instalação
Remover a camada protetiva das pontas dos eixos, utilizando varsol,
aguarrás ou outro solvente similar.
ATENÇÃO: O solvente não poderá atingir os retentores e jamais use
lixa para remoção do verniz.
Os redutores devem ser instalados na posição correta de trabalho,
permitindo fácil acesso aos dispositivos de lubrificação.
Os elementos a serem montados nos eixo, tais como: acoplamentos,
polias, rodas dentadas, etc, devem ter seus pesos e dimensões
compatíveis com o redutor e montados com leve interferência, devendo
ficar o mais próximo possível do encosto do eixo, conforme figura 2.
Os elementos devem ter os furos usinados com tolerância H7.
Alinhar cuidadosamente os elementos montados nos eixos, mesmo
que seja acoplamento elástico.
ATENÇÃO: É inadmissível e inaceitável a montagem por meio
de golpes, pois este método danifica rolamentos e dentes das
engrenagens.

2
Figura 2

Quando não for utilizado acoplamento direto, entre o redutor e a máquina


acionada, observar a disposição recomendada, dependendo do sentido
de rotação, conforme figura 3.

Figura 3

Lubrificação
A lubrificação adequada é responsável pelo desempenho e pela vida
útil do redutor.
Os redutores são lubrificados por banho de óleo, e dotados de um
visor de nível do tipo “olho de boi”.
O nível correto do óleo é no centro do visor, estando o redutor parado
e na posição normal de trabalho.

Tipo de óleo
O lubrificante deve ser óleo mineral de extrema pressão e de boa
qualidade; neutro em reações, não corrosivo as engrenagens e ter
boas propriedades antiespumantes.
A viscosidade do óleo depende do tipo de redutor, da velocidade
angular e da temperatura ambiente.
Para redutores operando a uma rotação no eixo de entrada, mínima
de 800 rpm e máxima de 1800 rpm e temperatura ambiente mínima
de 10º C e máxima de 50º C, recomendamos óleo com viscosidade
ISO VG 320.
3
Na tabela 1 apresentamos alguns tipos de óleo recomendado e seus
respectivos fabricantes.
Para rotações e temperaturas diferentes, consultar a Cestari.
A quantidade de lubrificante aproximado está indicado na tabela 2.
Tabela 1: LUBRIFICANTES RECOMENDADOS

FABRICANTES VISCOSIDADE E TIPO CLASSIF. VISCOSIDADE


DE LUBRIFICANTE

ATLANTIC Pennant EP 320 Spartan


ESSO EP 320
IPIRANGA Ipiranga SP 320
cSt a 40ºC
MOBILOIL Mobilgear 632 ISO VG 320
PETROBRÁS Lubrax Ind. EGF 320 PS
288-352
CASTROL ILO SP 320
SHELL Omala 320
TEXACO Meropa 320

Tabela 2 : VOLUME APROXIMADO DE LUBRIFICANTE


Tamanho 10 12 14 16 18 20 23 25 28
Litros 7 9 12 16 21 28 37 50 70

Tamanho 36 32 40 46 50 54 58 65 78
Litros 120 90 160 250 325 420 480 600 980

Temperatura de operação
Temperatura de operação é a temperatura do óleo no interior do
redutor após um período aproximado de uma hora de trabalho a
plena carga.
A temperatura de operação normal dos redutores é mínima de
18ºC e máxima de 90ºC.
A temperatura da carcaça é aproximadamente 15ºC menor que a
temperatura de operação.

Troca de óleo
Por ocasião das trocas, o óleo deve ser drenado ainda quente,
afim de facilitar o escoamento e a limpeza.
4
As trocas de óleo devem ser efetuadas a cada 2500 horas, sendo que
nas primeiras 500 horas deve ser observado a qualidade do óleo, se
estiver contaminado ou com partículas deve ser substituído.
Nas trocas deve-se usar óleo do mesmo tipo e viscosidade do
anteriormente usado.
Não se deve misturar óleos de tipos e fabricantes diferentes.
Em ambientes ácidos, poeirentos ou de temperatura elevada, a
troca de óleo deve ser feita na metade do tempo recomendado para
ambientes normais.

Refrigeração
Na maioria dos redutores o calor irradiado pela superfície externa
da carcaça, é suficiente para manter o sistema em regime térmico
adequado.
Em alguns casos, há a necessidade de sistema de refrigeração, que
pode ser de dois tipos:
1) Através de uma serpentina, fixada internamente, (parte inferior da
carcaça) com pontos de entrada e saída de água posicionados na
lateral da carcaça, conforme figura 4.
2) Com trocador de calor tipo água-óleo,dotado de bomba, filtro e
manômetro.
Para dissolver incrustações das paredes internas dos tubos, (provo-
cados por sais minerais existente na água) recomenda-se o uso de
10% de Alcal 100 em relação ao volume de água do sistema, e deixar
circular durante 12 horas, após a operação, utilizar água limpa.
Como medida preventiva poderão ser utilizados produtos químicos
adicionados à água, os referidos produtos são fabricados pela Keni-
sur Ind. Química; produtos similares de outros fabricantes, poderão
ser utilizados.

Água da Serpentina Figura 4

Temperatura
22ºC a 28ºC
Vazão Pontos de entrada e saída
20 a 30 l/min. de água da serpentina
5
Operação
Antes de colocar um redutor em operação de teste, é necessário
verificar alguns itens de indispensável importância.
Verificar se o nível do óleo está correto, (no centro do visor).
Para redutor com sistema de lubrificação forçada: Após abastecer o
redutor de óleo até a metade do visor, acionar este para encher
todo o circuito, e completar novamente com óleo até a metade do visor.
Verificar se a posição e a fixação do redutor está correta.
Verificar se todos os parafusos de fixação estão corretamente
apertados.
Os redutores quando são colocados em operação, devem trabalhar sem
carga durante algumas horas; não havendo nenhuma anormalidade,
coloca-se carga gradualmente até atingir o seu total.
No início de operação é normal haver um aquecimento mais elevado
do redutor; devido ao amaciamento das engrenagens, ajustes dos
rolamentos, etc.
OBSERVAÇÃO: Os itens acima relacionados são válidos somente
para o bom funcionamento do redutor, ficando para o fabricante do
equipamento as especificações para a operação geral.

Manutenção preventiva
A manutenção preventiva periódica, visa principalmente verificar as
condições de funcionamento do redutor. Ela deve ser executada por
pessoas qualificadas.
Não existem regras rígidas a serem seguidas, quando se aborda
programas de inspeção. Os períodos ou intervalos e os tipos de exames
a serem realizados podem ser prolongados ou reduzidos de acordo com
as condições de trabalho e local onde está instalado o redutor.
INSPEÇÃO DIÁRIA

Inspecione vazamentos de óleo, ruídos ou vibrações anormais.


Em ambiente poeirento, troque o filtro de ar anualmente.
Cheque a pressão do manômetro (para redutores com lubrificação
forçada) a pressão é de 1 a 3 kg/cm², após aproximadamente 1 hora
de operação.
6
INSPEÇÃO SEMANAL
Verifique o nível do óleo, e complete-o se necessário.
INSPEÇÃO MENSAL
Verifique o alinhamento do redutor, e dos elementos de transmissão
montados nos eixos.
Verifique os parafusos de fixação, e aperte-os se necessário.
INSPEÇÃO ANUAL
Anualmente, deve ser feita uma inspeção completa no redutor.
Nesta ocasião drene o lubrificante, e efetue uma limpeza completa da
carcaça e componentes. Na limpeza utilize querosene ou óleo diesel.
Verifique o estado das engrenagens, rolamentos e retentores, e se
alguma peça estiver danificada substitua-a por outra, conforme lista
de peças sobressalentes.

Desmontagem e montagem de
engrenagens e rolamentos

DESMONTAGEM
Na desmontagem de engrenagens e rolamentos dos seus respectivos
eixos é aconselhável que esta operação seja feita em uma prensa
hidráulica.
As superfícies do eixo por onde deslocarão as engrenagens ou os
rolamentos a serem desmontados, devem ser cobertas por uma
camada fina de óleo.
O conjunto deve ser posicionado na vertical, sobre a mesa da prensa, e
a força deve ser aumentada gradativamente, até que os componentes
sejam sacados do eixo.
MONTAGEM
A montagem das engrenagens e rolamentos deve ser feita a quente.
As engrenagens devem ser aquecidas em banho de óleo ou estufa
aproximadamente 150º C, e montadas em seus eixos por intermédio
de prensa hidráulica.
Não deixe de cobrir com uma fina camada de óleo, a superfície do
eixo a ser montado.
7
Tomar cuidado, para que haja um alinhamento perfeito no
posicionamento do eixo sobre a engrenagem, e posicionar o eixo
corretamente na mesa da prensa (alinhado e centrado) para evitar
danos nas superfícies das peças, ao efetuar-se a montagem.
Observar com muita atenção o posicionamento das chavetas.
Os rolamentos devem ser aquecidos (em banho de óleo ou estufa),
a temperaturas que variam de acordo com seu tamanho e grau de
interferência.
A temperatura máxima permitida nos rolamentos é de 120ºC;
temperaturas acima deste valor podem danificar a estrutura dos
rolamentos.
Durante a montagem evite qualquer tipo de choque nos rolamentos;
utilize sempre dispositivos apropriados para esta operação.
OBSERVAÇÃO: Sempre que houver substituição de componentes,
como engrenagens, rolamentos ou eixos, é necessário fazer ajuste
nas folgas axiais dos rolamentos.

Reposição de peças

A reposição de peças deve ser realizada por pessoas qualificadas.


Caso isto não seja possível, enviar a unidade a Cestari para execução
do serviço.
Todas as peças usadas na manutenção do redutor devem ser originais,
conforme lista de peças anexa ao desenho do conjunto.
Para a aquisição de peças deve-se informar:
Modelo do redutor, Redução, Forma Construtiva e Número de série.

Garantia
Nossos Redutores e Motorredutores são garantidos contra defeitos de
fabricação e montagem, pelo período de 12 meses, a contar da data da
emissão da Nota Fiscal.
A garantia é dada posto fábrica em Monte Alto / SP.
NãoVazamento de óleo pelos retentores por ressecamento ocasionado
se incluem na garantia:
por tintas ou pinturas realizadas pelo cliente final ou fornecedores
de máquinas e equipamentos.

8
Instalação incorreta dos equipamentos (fora de alinhamento, base
instável, choques ou pancadas nos eixos etc.), conforme instruções
feitas nos itens respectivos neste manual.
Lubrificação inadequada, ineficiente ou inexistente, nos casos que são
fornecidos sem lubrificante.
Especificação incorreta ou mal dimensionamento do equipamento,
quando feita pelo próprio cliente.
Choques ou quedas no transporte de responsabilidade do Cliente ou
de terceiros contratados pelo mesmo.
Vazamento de óleo causado pelo respiro obstruído.
Contaminação do óleo por agentes externos (pó, água etc.), quando
o redutor não tiver sido solicitado com filtro de ar.
Ligação errada ou falhas na rede de alimentação, nos casos de
motores.
Se o cliente ou usuário final abrir e/ou modificar o redutor motorredutor
sem autorização prévia da Cestari.

Assistência Técnica Cestari


Em caso de defeito ou qualquer outro problema com nossos produtos,
deverá ser comunicado imediatamente ao Departamento de Assistência
Técnica da Cestari.

Divisão de Serviços que tem a garantia


e a confiabilidade da Marca Cestari
Oferece uma ampla gama de serviços diferenciados, de acordo com as
exigências e necessidades do mercado, visando a total satisfação de
seus clientes e a continuidade de seus processos produtivos com alto
grau de eficiência em manutenções preditiva, preventiva e corretiva.
Tel.: (16) 3244 1020
Fax: (16) 3244 1025
Email: service@cestari.com.br
Plantão 24 horas: 55 (16) 7812-7576 - ID: 89*24540 (Nextel)

9
Anotações

10
CESTARI INDUSTRIAL E COMERCIAL S.A.
Rodovia Monte Alto / Vista Alegre, km 3
Monte Alto - SP - CEP: 15910-000 - Cx. P.: 502 - Brasil

FÁBRICA SERVICE
Tel. 55 (16) 3244-1022 Tel. 55 (16) 3244-1020
Fax: 55 (16) 3244-1025 Fax: 55 (16) 3244-1025
SAC: 0800 16 10 20 service@cestari.com.br
vrmatriz@cestari.com.br
Plantão 24 horas: 55 (16) 7812-7576 - ID: 89*24540 (Nextel)

11 www.cestari.com.br
SECCIÓN III
Certificado de Inspección C.P. Nº: PM0000103
Inspection Certificate Fecha: 07/08/2012
Tipo/Type: NEMO Pedido/Order: 12-084

Modelo/Range: NM090SY06L36Z Item/Item (TAG): -

Cliente/Purchaser: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Máq. Nº/Serial Nr: B 103118

Prueba Hidrostática / Hydrostatic Test


1. Condiciónes / Conditions
Presión de Descarga Temperatura de Trabajo
kgf/cm2 24,33 ºF 120 à 200
Discharge Pressure Op. Temperature

Presión de Succión Presión de Prueba


kgf/cm2 2,70 kgf/cm2 36,2
Suction Pressure Test Pressure

Presión Diferencial Duración de Prueba


kgf/cm2 21,63 min. 10
Tot Man. Pressure Test Duration

2. Pieza Testada/Tested Part


Cuerpo de la Bomba/Cámara de la Bomba Peça Nº Material
a X - SAE 1020
Pump Casing/Pump Chamber Part Nr Material
Cuerpo de la Bomba/Cámara de Calentamiento Peça Nº Material
b
Pump Casing/Heating Chamber Part Nr Material
Boca de Descarga/Región de Presión Peça Nº Material
c X - SAE 1020
End Branch/Pressure Part Part Nr Material
Tubo de Imersión/Región de Presión Peça Nº Material
d
Immersion Tube/Pressure Part Part Nr Material
Cuerpo da la Válvula Peça Nº Material
e
Valve Casing Part Nr Material
3. Dispositivo de Prueba / Test Device
Tamanho e/ou Escala Size
Dispositivo / Device Tipo / Type Fabricante / Manufacturer
and/or Range

a Bomba / Pump NEMO - NETZSCH

Manômetro
b MA 240 0 - 40 kgf/cm2 WILLY
Pressure Gauge

Fluido / Fluid Água Temperatura / Temperature ( ºC ) Ambiente

4. Teste / Test
Presión / Duración 2a 2b 2c 2d 2e
Presión de Prueba kgf/cm² Controle Visual
36,2 - 36,2 - -
Test Pressure Sight Control
Duración de Prueba min. 1
10 - 10 - -
Test Duration
5. Resultado / Result
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.
X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification
Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Certificado de Prueba de Performance
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z

Cliente: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Item (TAG): -


C.P. Nº: PM0000103 Pedido: 12-084

Máq. Nº: B 103118 Fecha: 08/08/2012

Garantía de Rendimiento Condiciónes de Prueba

Fluido de Trabajo CRUDO Y AGUA


Bancada: PC9, AV30, TC45, MDV39

Caudal m³/h 94,0 Fluido: ÁGUA Curva Caract.: -


2
Presión de Descarga kgf/cm 24,33 Sentido de Giro de la Bomba: IZQUIERDO
2
Presión de Succión kgf/cm 2,70 Posición de Instalación de la Bomba: HORIZONTAL
2
Presión Diferencial kgf/cm 21,63 Tubulación : Recalque DN 6" Sucção DN 12"
NPSH Requerido - Tipo de Motor: ELÉCTRICO Fabricante: WEG

PH - Máq. Nº: 1016327737


Densidad 0,97 200 cv 460 Volt. 231 A 60 Hz

Temperatura de Trabajo ºC 120 à 200 4 Polos IP 55 Carcaça 504/5T


Rotación RPM 284 REDUCTOR (CESTARI): 612251
Potencia Absorbida cv 135,96

Resultados de la Prueba
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: - kgf/cm2 Presión com la Válvula totalmente abierta: - kgf/cm2

FLUIDO Tiempo Factor


Presión Presión Presión Temp. Visc. Rot. de Vazão ηB Quant. Freq. Ne ηM Tensão Corriente de
Descarga Succión Diferencial RPM Medición Med. Potencia
kgf/cm2 kgf/cm2 kgf/cm2 ºC ºE s m³/h % mm Hz cv % V A (Cos. ϕ)

1,50 - 1,50 20 - 284 - 94,70 9,13 - - 57,6 92 440 85,2 0,70


21,63 - 21,63 20 - 283 - 94,60 77,45 - - 97,9 93 440 130,1 0,77
24,33 - 24,33 20 - 284 - 94,40 79,42 - - 107,1 93 440 140,6 0,78

Corriente de Partida : - A Succión Máxima : - mmHg


Corriente c/Valv. Totalmente Abierta : - A Cavitación : - mmHg
Verificado por: Representante del Cliente: Obs.:
Procedimiento: NdB 114
CURVAS DE Equipamento : NEMO

PRUEBA Modelo/Tamanho : NM090SY06L36Z


1. Referência
Netzsch : CP: PM0000103 Pedido : 12-084
Nº de Máquina : B 103118 Item (TAG) : -
2. Condicciónes de Prueba
Fluido / Temperatura (ºC) / Rotación ( RPM ): ÁGUA / 20 / 284

Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
120

107,1

100 97,9

94,7 94,6 94,4

80
79,4
77,4

60

57,6

40

20

9,1

0
0 5 10 15 20 25 30

Presión Diferencial [kgf/cm²]

Elaborado: Verificado: Fecha: 08/08/2012


Certificado de Inspección C.P. Nº: PM0000103
Inspection Certificate Fecha: 07/08/2012
Tipo/Type: NEMO Pedido/Order: 12-084

Modelo/Range: NM090SY06L36Z Item/Item (TAG): -

Cliente/Purchaser: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Máq. Nº/Serial Nr: B 103119

Prueba Hidrostática / Hydrostatic Test


1. Condiciónes / Conditions
Presión de Descarga Temperatura de Trabajo
kgf/cm2 24,33 ºF 120 à 200
Discharge Pressure Op. Temperature

Presión de Succión Presión de Prueba


kgf/cm2 2,70 kgf/cm2 36,2
Suction Pressure Test Pressure

Presión Diferencial Duración de Prueba


kgf/cm2 21,63 min. 10
Tot Man. Pressure Test Duration

2. Pieza Testada/Tested Part


Cuerpo de la Bomba/Cámara de la Bomba Peça Nº Material
a X - SAE 1020
Pump Casing/Pump Chamber Part Nr Material
Cuerpo de la Bomba/Cámara de Calentamiento Peça Nº Material
b
Pump Casing/Heating Chamber Part Nr Material
Boca de Descarga/Región de Presión Peça Nº Material
c X - SAE 1020
End Branch/Pressure Part Part Nr Material
Tubo de Imersión/Región de Presión Peça Nº Material
d
Immersion Tube/Pressure Part Part Nr Material
Cuerpo da la Válvula Peça Nº Material
e
Valve Casing Part Nr Material
3. Dispositivo de Prueba / Test Device
Tamanho e/ou Escala Size
Dispositivo / Device Tipo / Type Fabricante / Manufacturer
and/or Range

a Bomba / Pump NEMO - NETZSCH

Manômetro
b MA 240 0 - 40 kgf/cm2 WILLY
Pressure Gauge

Fluido / Fluid Água Temperatura / Temperature ( ºC ) Ambiente

4. Teste / Test
Presión / Duración 2a 2b 2c 2d 2e
Presión de Prueba kgf/cm² Controle Visual
36,2 - 36,2 - -
Test Pressure Sight Control
Duración de Prueba min. 1
10 - 10 - -
Test Duration
5. Resultado / Result
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.
X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification
Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Certificado de Prueba de Performance
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z

Cliente: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Item (TAG): -


C.P. Nº: PM0000103 Pedido: 12-084

Máq. Nº: B 103119 Fecha: 08/08/2012

Garantía de Rendimiento Condiciónes de Prueba

Fluido de Trabajo CRUDO Y AGUA


Bancada: PC9, AV30, TC45, MDV39

Caudal m³/h 94,0 Fluido: ÁGUA Curva Caract.: -


2
Presión de Descarga kgf/cm 24,33 Sentido de Giro de la Bomba: IZQUIERDO
2
Presión de Succión kgf/cm 2,70 Posición de Instalación de la Bomba: HORIZONTAL
2
Presión Diferencial kgf/cm 21,63 Tubulación : Recalque DN 6" Sucção DN 12"
NPSH Requerido - Tipo de Motor: ELÉCTRICO Fabricante: WEG

PH - Máq. Nº: 1016327738


Densidad 0,97 200 cv 460 Volt. 231 A 60 Hz

Temperatura de Trabajo ºC 120 à 200 4 Polos IP 55 Carcaça 504/5T


Rotación RPM 284 REDUCTOR (CESTARI): 612252
Potencia Absorbida cv 135,96

Resultados de la Prueba
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: - kgf/cm2 Presión com la Válvula totalmente abierta: - kgf/cm2

FLUIDO Tiempo Factor


Presión Presión Presión Temp. Visc. Rot. de Vazão ηB Quant. Freq. Ne ηM Tensão Corriente de
Descarga Succión Diferencial RPM Medición Med. Potencia
kgf/cm2 kgf/cm2 kgf/cm2 ºC ºE s m³/h % mm Hz cv % V A (Cos. ϕ)

1,50 - 1,50 20 - 284 - 97,00 9,48 - - 56,9 92 440 84,1 0,70


21,63 - 21,63 20 - 283 - 94,30 78,89 - - 95,8 93 440 129,0 0,76
24,33 - 24,33 20 - 283 - 94,10 84,15 - - 100,8 93 440 134,0 0,77

Corriente de Partida : - A Succión Máxima : - mmHg


Corriente c/Valv. Totalmente Abierta : - A Cavitación : - mmHg
Verificado por: Representante del Cliente: Obs.:
Procedimiento: NdB 114
CURVAS DE Equipamento : NEMO

PRUEBA Modelo/Tamanho : NM090SY06L36Z


1. Referência
Netzsch : CP: PM0000103 Pedido : 12-084
Nº de Máquina : B 103119 Item (TAG) : -
2. Condicciónes de Prueba
Fluido / Temperatura (ºC) / Rotación ( RPM ): ÁGUA / 20 / 283

Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
120

100,8
100
95,8
97,0
94,3 94,1

84,1
80
78,9

60

56,9

40

20

9,5

0
0 5 10 15 20 25 30

Presión Diferencial [kgf/cm²]

Elaborado: Verificado: Fecha: 08/08/2012


Certificado de Inspección C.P. Nº: PM0000103
Inspection Certificate Fecha: 07/08/2012
Tipo/Type: NEMO Pedido/Order: 12-084

Modelo/Range: NM090SY06L36Z Item/Item (TAG): -

Cliente/Purchaser: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Máq. Nº/Serial Nr: B 103120

Prueba Hidrostática / Hydrostatic Test


1. Condiciónes / Conditions
Presión de Descarga Temperatura de Trabajo
kgf/cm2 24,33 ºF 120 à 200
Discharge Pressure Op. Temperature

Presión de Succión Presión de Prueba


kgf/cm2 2,70 kgf/cm2 36,2
Suction Pressure Test Pressure

Presión Diferencial Duración de Prueba


kgf/cm2 21,63 min. 10
Tot Man. Pressure Test Duration

2. Pieza Testada/Tested Part


Cuerpo de la Bomba/Cámara de la Bomba Peça Nº Material
a X - SAE 1020
Pump Casing/Pump Chamber Part Nr Material
Cuerpo de la Bomba/Cámara de Calentamiento Peça Nº Material
b
Pump Casing/Heating Chamber Part Nr Material
Boca de Descarga/Región de Presión Peça Nº Material
c X - SAE 1020
End Branch/Pressure Part Part Nr Material
Tubo de Imersión/Región de Presión Peça Nº Material
d
Immersion Tube/Pressure Part Part Nr Material
Cuerpo da la Válvula Peça Nº Material
e
Valve Casing Part Nr Material
3. Dispositivo de Prueba / Test Device
Tamanho e/ou Escala Size
Dispositivo / Device Tipo / Type Fabricante / Manufacturer
and/or Range

a Bomba / Pump NEMO - NETZSCH

Manômetro
b MA 240 0 - 40 kgf/cm2 WILLY
Pressure Gauge

Fluido / Fluid Água Temperatura / Temperature ( ºC ) Ambiente

4. Teste / Test
Presión / Duración 2a 2b 2c 2d 2e
Presión de Prueba kgf/cm² Controle Visual
36,2 - 36,2 - -
Test Pressure Sight Control
Duración de Prueba min. 1
10 - 10 - -
Test Duration
5. Resultado / Result
La pieza probada no apresenta fugas y atende las exigencias de las especificaciones.
X
The tested part is tight and according to requeriments of the specification
Verificado por: Inspeccionado: Observaciones:
Acceptance: Remarks:
Certificado de Prueba de Performance
Tipo: NEMO Modelo: NM090SY06L36Z

Cliente: HIGH QUALITY ENGINEERING S.A.S. Item (TAG): -


C.P. Nº: PM0000103 Pedido: 12-084

Máq. Nº: B 103120 Fecha: 15/08/2012

Garantía de Rendimiento Condiciónes de Prueba

Fluido de Trabajo CRUDO Y AGUA


Bancada: PC9, AV30, TC45, MDV39

Caudal m³/h 94,0 Fluido: ÁGUA Curva Caract.: -


2
Presión de Descarga kgf/cm 24,33 Sentido de Giro de la Bomba: IZQUIERDO
2
Presión de Succión kgf/cm 2,70 Posición de Instalación de la Bomba: HORIZONTAL
2
Presión Diferencial kgf/cm 21,63 Tubulación : Recalque DN 6" Sucção DN 12"
NPSH Requerido - Tipo de Motor: ELÉCTRICO Fabricante: WEG

PH - Máq. Nº: 1016327739


Densidad 0,97 200 cv 460 Volt. 231 A 60 Hz

Temperatura de Trabajo ºC 120 à 200 4 Polos IP 55 Carcaça 504/5T


Rotación RPM 284 REDUCTOR (CESTARI): 612253
Potencia Absorbida cv 135,96

Resultados de la Prueba
Circulación - Válvula de Seguridad abre en: - kgf/cm2 Presión com la Válvula totalmente abierta: - kgf/cm2

FLUIDO Tiempo Factor


Presión Presión Presión Temp. Visc. Rot. de Vazão ηB Quant. Freq. Ne ηM Tensão Corriente de
Descarga Succión Diferencial RPM Medición Med. Potencia
kgf/cm2 kgf/cm2 kgf/cm2 ºC ºE s m³/h % mm Hz cv % V A (Cos. ϕ)

1,50 - 1,50 22 - 284 - 95,90 8,15 - - 65,4 92 440 94,0 0,72


21,63 - 21,63 22 - 283 - 94,40 75,61 - - 100,0 93 440 133,0 0,77
24,33 - 24,33 22 - 283 - 94,20 78,64 - - 107,9 93 440 141,7 0,78

Corriente de Partida : - A Succión Máxima : - mmHg


Corriente c/Valv. Totalmente Abierta : - A Cavitación : - mmHg
Verificado por: Representante del Cliente: Obs.:
Procedimiento: NdB 114
CURVAS DE Equipamento : NEMO

PRUEBA Modelo/Tamanho : NM090SY06L36Z


1. Referência
Netzsch : CP: PM0000103 Pedido : 12-084
Nº de Máquina : B 103120 Item (TAG) : -
2. Condicciónes de Prueba
Fluido / Temperatura (ºC) / Rotación ( RPM ): ÁGUA / 22 / 283

Caudal [m³/h]
Potencia [cv]
Rendimiento [%]
120

107,9

100 100,0

95,9 94,4 94,2

80
78,6

75,6

65,4
60

40

20

8,1
0
0 5 10 15 20 25 30

Presión Diferencial [kgf/cm²]

Elaborado: Verificado: Fecha: 15/08/2012

Вам также может понравиться