Вы находитесь на странице: 1из 4

El español es la tercera lengua más hablada en el mundo.

El Castillano
desempeña un papel de lengua oficial en España y comparte en las
CCAA la oficialidad con otras lengua: catalana (en Cataluña, Islas
Baleares, Valencia) gallega (Galicia), basca(País Vascos y navarra) o
euskera.
En America Latina se hablan variantes regionales y dialectales del
español, sin que se pueda definir una norma panhispánica a común a
todos los estados de America Latina.
De hecho el español en algunas estados comparte la oficialidad con
otras lenguas:
En Paraguay se habla Guaraní ,en Perú se habla Quechua y aimara, en
Bolivia se habla Quechua, aimara, guaraní.
En Filipinas, EEUU, la Guayana y en Belice español es hablado por mayor
parte de la población, sin ser lengua oficial.

1) definición de bilingüismo, diglosia


Es bilingue una persona que sabe transmitir un mensaje de una lengua a
otra sin esfuerzo y de manera bastante espontánea. Sin embrago el
bilingüe prefiere y se identifica más con una de las lenguas hablada.
El bilingüismo puede desarrollarse de maneras diferentes, y es muy
frecuente el desarrollo de un bilingüismo descompensado.
El bilinguismo puede ser: individual o social. Dentro de una comunidad
las dos lenguas no siempre desempeñan el mismo papel: en una
sociedad bilingue propiamente dicha las dos lenguas tienen situación de
cooficialidad; en cambio en una sociedad en la que las dos lenguas
ejercen funciones diferentes se puede habla de diglosia: una lengua es
oficial y el uso de la otra es restringido a la comunicación familiar.

2)¿Qué es la política lingüística?


Una política lingüística es un conjunto de leyes que regulan los ámbitos
de uso de cada lengua y garantizan el derecho a la enseñanza y a la
libertad de uso de las lenguas mismas.
El conjunto de intervenciones sociopolíticas que regulan la
comunicación dentro de una comunidad social, cuyo éxito depende de el
poder de las instituciones que la emprende. Las instituciones que
elaboran el marco legal pueden ser diferente: supranacionales (ONU),
nacionales (Por ejemplo: Las CCAA) y también privadas (asociaciones,
empresas etc.). Estas leyes crean las condiciones para la elaboración de
la planificación lingüística.

3)¿Qué es la planificación lingüística? La planificación lingüística es el


medio con que se pone en practica una política lingüística. Se distingue
en: Planificación de corpus ( se centra en la forma de la lengua, por
ejemplo: la creación de un nuevo vocabulario, estandardización de la
norma etc.), planificación de estatus (promueve el uso de la lengua en
los diferentes ámbitos públicos por ejemplo: ámbito laboral, en los
medios de comunicación y en la administración), planificación de
adquisición (regula la enseñanza de las lenguas y promueve una
educación bilingüe)

4) ¿Cómo nace el bilinguismo? Los fenómenos que han producido la


formación del bilingüismo son las colonizaciones, en las que la lengua
colonizadoraa, en un primero momento, se impuse sobre las lenguas
autóctonas. Sin embrago, con la liberación de las colonias, los nuevos
gobiernos promovieron el utilizo y el aprendizaje de las lenguas
autóctonas.

5)¿Cuál es la situación del bilingüismo en el mundo? Después de la


colonización inglesa y francesa en Canada por ejemplo se difundió un
movimiento para la afirmación del francés como lengua cooficial, este
movimiento obtuvo la cooficialida en el New brumswick y en Quebec la
lengua oficial es el francés, en Suiza se hablan 4 lenguas diferentes, en
America latina etc
6)¿Cuál es la situación de las lenguas dentro de la UE?
7)

Relaciones históricas entre italiano y español


1)¿cómo el italiano influí sobre el español en el siglo xv
2)¿cómo y porqué el español del siglo xv influí sobre el italiano?
3) ¿porqué el español desarrollaba un papel tan importante en el siglo
xv?
4) ¿en el siglo XX, en cuáles ámbitos se adoptaron la mayoría de los
términos españoles?

emigrantes italianos en Argentina

Hispanohablantes en Italia

¿Cuáles son las tendencias lingüísticas de los hispanohablantes en


Italia? (Lenguage loss, red social, 2segregación, 3asimilación,
1marginilización, 4integración)

¿Cuál es el estatus del español en Italia?


El español en italia es, al mismo tiempo, una lengua extranjera y
inmigrada.
Como lengua extranjera goza de prestigio y es aprendida por un número
siempre en aumento de estudiantes. Es la segunda lengua más
aprendida en el mundo después del inglés.
Por contra, como lengua inmigrada, no goza de prestigio y es casi
invisible. Hablada sobretodo por las primeras generaciones de
inmigrados en el ámbito familiar y dentro del grupo, hoy en día es
utilizada más raramente por los jóvenes de segunda generación, que
prefieren usar el italiano empujados por sus padres y por el contexto
escolar. Esta promoción del uso de la lengua italiana puede causar una
pérdida de habilidad en la lengua española.

¿Cómo puede variar el uso de la L2 y de la L1en el ámbito generacional y


en el contexto social?
En general, por parte de lo hispanohablantes hay, al mismo tiempo, una
tendencia al conservatorismo en la L1 y a la asimilación de la L2. Los
adultos de primera generación hablan una lengua híbrida y mantienen la
L1 para la comunicación ingroup, L1 que se caracteriza por la presencia
de influjos de la lengua italiana, sobretodo de préstamos lexicales del
mundo del trabajo. En los jóvenes llegados hacia poco tiempo en Italia
se observan los mismos fenómenos de hibridación de los adultos. Por en
los jóvenes de segunda generación la hibridación es muy rara y
restringida al ámbito fonetico. Pero a una mayor competencia en la
lengua italiana se acompaña una pérdida de habilidad en español
(sobretodo escrito).

¿Cuáles son la estrategias de aprendizaje de la lengua italiana en los


adultos?
La brevedad de los cursos de lengua italiana y el aprendizaje de esta
lengua a travez estrategias de aprendizaje espontáneo pueden causar
una frecuente hibridación y también la fosilización.
La L1 se utiliza en las primeras fases del aprendizaje para hacer
hipótesis sobre la L2 y elaborar las reglas de conversión de la L1 a la L2.
De esta manera se crean las interlenguas (sistema transitorio de
competencia)
Las estrategias de aprendizaje de los hispanohablantes son:
La asistencia a los cursos de lengua italiana, la visión de programas
televisivos, lectura de libros y revistas, interacciones en familia y las
interacciones con italianos.

¿Cuál es la percepción del contacto entre las dos lenguas por parte de
los Hispanohablantes?
Los hispanohablantes son cociente de la proximidad de las dos lenguas
y reconocen de usar una lengua híbrida.
Los jóvenes que viven en italia desde mucho tiempo consideran los
falsos amigos como elemento lúdico. La proximidad de las dos lenguas
permite que la integración y la comprensión sean más fáciles; por eso
raramente los hispanohablantes son discriminados por su lengua, y se
destaca una actitud colaborativa de los italianos.

¿Como se desarrolla la relación entre lengua y identidad?

En los inmigrantes de primera generación el español se configura como


elemento identitario y es muy raro que se alcance al nivel de
bilinguismo.
En los jóvenes que llegaron en Italia durante la infancia y en los de
segunda generación se observa una mayor tendencia al bilinguismo y la
ausencia casi total de la hibridación. Por ellos el uso de las dos lengua
se explica en la construcción de una identidad híbrida. A veces el
cambio de código tiene función contextualizadora y se relaciona con la
cultura del país de acogida.

Вам также может понравиться