Вы находитесь на странице: 1из 14

Анна Ахматова (1889 – 1966)

Лотова жена La mujer de Lot

И праведник шёл за посланником Бога, Y el justo seguía al enviado de Dios,


Огромный и светлый, по чёрной горе, inmenso y claro, por la negra montaña.
Но громко жене говорила тревога: Pero la angustia le hablaba en voz alta a su esposa:
не поздно, ты можешь ещё посмотреть aún no es tarde, aún puedes mirar
На красные башни родного Содома, las torres rojas de tu natal Sodoma,
На площадь, где пела, на двор, где пряла, la plaza donde cantabas en el patio, donde hilabas,
На окна пустые высокого дома, las vacías ventanas de la alta casa,
где милому мужу детей родила. donde a tu querido esposo le pariste hijos.
Взглянула – и, скованы смертною болью, Lanzó una mirada, y paralizada por un dolor mortal,
Глаза её больше смотреть не могли; sus ojos ya no pudieron mirar más;
И сделалось небо прозрачною солью, y se convirtió su cuerpo en sal transparente,
И быстрые ноги к земле приросли. y sus veloces piernas se soldaron al suelo.

Кто женщину эту оплакивать будет? ¿Quién llorará a esta mujer?


Не меньшей ли мнится она из утрат? ¿No parece ser la menor de las pérdidas?
Лишь сердце моё никогда не забудет Sólo mi corazón no olvidará jamás
Отдавшую жизнь за единственный взгляд. la que cambió su vida por una sola mirada.

1922-1924 (Traducción de José Manuel Prieto)

1
***

Заболеть бы как следует, в жгучем бреду Caer bien enferma y en ardiente delirio
Повстречаться со всеми опять, volver a encontrarse con todos.
В полном ветра и солнца приморском саду En un jardín junto al mar lleno de Sol y de viento
По широким аллеям гулять. pasear por sus amplios senderos.

Даже мёртвые нынче согласны прийти, Hasta los muertos hoy han accedido a venir,
И изгнанники в доме моём. y los desterrados llegan a mi casa.
Ты ребёнка за ручку ко мне приведи, Tráeme a mi niño, te pido, de la mano
Так давно я скучаю о нём. al que tanto y hace tanto extraño.

Буду с милыми есть голубой виноград, Comeré con mi amado uvas azules,
Буду пить ледяное вино tomaré con él vino helado
И глядеть, как струится седой водопад y miraré caer la gris cascada
На кремнистое влажное дно. al húmedo pedernal del fondo.

1922 (Traducción de José Manuel Prieto)

2
Осип Мандельштам (1891 – 1938)

**

За гремучую доблесть грядущих веков, Por la estirpe más alta


За высокое племя людей Y la gloria sonora de futuras edades
Я лишился и чаши на пире отцов, Quedé sin mi copa en el festín de los padres
И веселья, и чести своей. Y perdí mi alegría y mis honores.

Мне на плечи кидается век-волкодав, El mastín de la época sobre mis hombros se lanza
Но не волк я по крови своей, Pero yo no soy un lobo, no tengo sangre de fiera.
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав Metedme cual gorro en la manga de la pelliza siberiana
Жаркой шубы сибирских степей. Y que su blanca nieve de los males me proteja.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы Para no ver al cobarde ni la viscosa inmundicia
Ни кровавых костей в колесе, Ni los huesos sangrientos en la rueda.*
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы Que la primigenia belleza de los zorros azules
Мне в своей первобытной красе, Ilumine mi noche de extensión infinita.

Уведи меня в ночь, где течёт Енисей Llévenme a la noche donde fluye el Yenisey
И сосна до звезды достаёт, Donde se yergue el pino hasta alcanzar la estrella
Потому что не волк я по крови своей Porque yo no soy un lobo, no tengo sangre de fiera.
И меня только равный убьёт. Y sólo mi otro igual podría matarme.

1931 (Traducción de Víctor Toledo)

*También “potro”, aparato de tortura.

3
**

Только детские книги читать, Leer sólo libros infantiles


Только детские думы лелеять, Acariciar sólo pensamientos incautos,
Всё большое далёко развеять, Disipar todo lo que huela a solemne,
Из глубокой печали восстать. Sublevarse contra la honda tristeza.

Я от жизни смертельно устал, Yo estoy mortalmente cansado de la vida,


Ничего от неё не приемлю, No admito nada de ella,
Но люблю мою бедную землю Pero aun amo esta pobre tierra
Оттого, что иной не видал. Porque no conozco otra.

Я качался в далёком саду De niño, en un jardín remoto, solía mecerme


на простой деревянной качели, Sobre un columpio de madera sencilla,
И высокие тёмные ели Y recuerdo los altos y obscuros abetos
Вспоминаю в туманном бреду. En medio del delirio brumoso.

1908 (Traducción de Jorge Bustamante García)

4
**

Невыразимая печаль La tristeza inexpresiva


Открыла два огромных глаза, Abrió sus dos ojos enormes,
Цветочная проснулась ваза El florero al despertar
И выплеснула свой хрусталь. Del cristal arrojó las flores.

Вся комната напоена Todo el cuarto se invadió


Истомой – сладкое лекарство! De una lánguida !dulce medicina!
Такое маленькое царство Este reino tan pequeño
Так много поглотило сна. Tanto sueño ha devorado.

Немного красного вина, Un poco de vino rojo


Немного солнечного мая, - -Otro poco de sol de mayo-
И, тоненький бисквит ломая, Y rompiendo un delgado bizcocho
Тончайших пальцев белизна. La blancura de dedos finos.

1909 (Traducción de Jorge Bustamante García)

5
Михаил Лермонтов

Парус Vela

Белеет парус одинокий Blanquea una vela solitaria


В тумане моря голубом!... En la neblina del mar azul!...
Что ищет он в стране далёкой? ¿Qué es lo que busca en un país lejano?
Что кинул он в краю родном? ¿Qué es lo que dejó en su tierra natal?

Играют волны – ветер свищет, Las olas chocan, el viento sopla,


И мачта гнётся и скрипит... Y el mástil se tuerce y rechina…
Увы, - он счастия не ищет Pero no está buscando la felicidad,
И не от счастия бежит! Tampoco de felicidad huye .

Под ним струя светлей лазури, Bajo la vela está el mar más claro que la turquesa,
Над ним луч солнца золотой... Encima de ella – los rayos del sol dorado…
А он, мятежный, просит бури, Pero la rebelde busca una tormenta
Как будто в бурях есть покой. Como si las tormentas traen sosiego.

(S.I.)

6
Иосиф Бродский

Прощай, Adiós,
позабудь olvida
и не обессудь. y no desfallezcas.
А письма сожги, Queme las cartas
как мост. Pues son memorias.
Да будет мужественным Que sea audaz
твой путь, tu camino,
да будет он прям que sea recto
и прост. y sencillo.
Да будет во мгле Que en la bruma
для тебя гореть arden para tí
звёздная мишура, las estrellas de oropel,
да будет надежда Que la esperanza caliente
ладони греть sus palmas
у твоего костра. en tu fogata.
Да будут метели, Que haya ventíscas
снега, дожди nieve, lluvias
и бешеный рёв огня, y el rugido furioso del fuego,
да будет удач у тебя впереди que tengas en el futuro
больше, чем у меня. más suerte que yo.
Да будет могуч и прекрасен Que sea vigorosa y hermosa
бой, la batalla,
гремящий в твоей груди. que retumba en tu pecho.
Я счастлив за тех, Estoy feliz por aquellos
которым с тобой, que te acompañarán,
может быть, tal vez,
по пути. en tu camino.
1957 (S.I.)

7
Борис Пастернак (1890 – 1960)

Никого не будет в доме, Nadie va a estar en casa,


Кроме сумерек. Один Sólo el crepúsculo. El
Зимний день в сквозном проёме Día invernal en el ralo alféizar
Незадёрнутых гардин. De cortinas abiertas.

Только белых мокрых комьев Sólo el paso veloz de los


Быстрый промельк маховой. Blancos y húmedos copos.
Только крыши, снег и, кроме Sólo los techos, la nieve,
Крыш и снега, - ничего. Y salvo ellos, nada más.

И опять зачертит иней, Se dibuja la escarcha


И опять завертит мной Y de nuevo me envuelve
Прошлогоднее унынье La tristeza de antaño
И дела зимы иной, La de aquel otro invierno.

И опять кольнут доныне Me mortifica hasta hoy


Неотпущенной виной, Una culpa imperdonable,
И окно по крестовине La ventana en el cruce
Сдавит голод дровяной. Y la falta de leña.

Но нежданно по портьере De pronto por la antepuerta


Пробежит вторженья дрожь. Irrumpe un nuevo temblor.
Тишину шагами меря, Midiendo el sonido con pasos
Ты, как будущность, войдёшь. Como el futuro, entras tú.

Ты появишься у двери Te apareces en la puerta


В чём-то белом, без причуд, De blanco y sin caprichos,
В чём-то впрямь из тех материй, Llegas vestida con telas
Их которых хлопья шьют. Con las que bordan copos.

1931 (Traducción de Jorge Bustamante García)

8
Марина Цветаева (1892 -1941)

Моим стихам, написанным так рано A mis versos escritos tan temprano,
Что и не знала я, что я – поэт, Cuando no sabía que era poeta,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана, A los que saltaban como gotas de una fuente,
Как искры из ракет. Como chispas de un cohete.

Ворвавшимся, как маленькие черти, A los que irrumpían como pequeños diablos
В святилище, где сон и фимиам, En el santuario, entre el incienso y el sueño,
Моим стихам о юности и смерти A mis versos sobre la juventud y la muerte,
- Нечитанным стихам! – A mis versos no leídos.

Разбросанным в пыли по магазинам A los dispersos en el polvo de las tiendas


(Где их никто не брал и не берёт), Donde nadie los leyó ni los leerá,
Моим стихам, как драгоценным винам, A mis versos como a los vinos añejos,
Настанет свой черёд. Les llegará su propia hora.

май 1913 (Traducción de Jorge Bustamante García)

9
**
Мне нравится, что вы больны не мной, Me gusta que no estés enamorado de mí,
Мне нравится, что я больна не вами, Me gusta estar enamorada de otro,
Что никогда тяжёлый шар земной Y que el pesado globo terráqueo
Не уплывёт под нашими ногами. No se hunda nunca bajo nuestros pies.
Мне нравится, что можно быть смешной – Me gusta que uno pueda ser gracioso,
Распущенной и не играть словами, Silencioso, sin juego de palabras,
И не краснеть удушливой волной, Sosegado ante la ola asfixiante
Слегка соприкоснувшись рукавами. Que apenas ha rozado las manos.

Мне нравится ещё, что вы при мне Me gusta también, que ante mi presencia,
Спокойно обнимаете другую, Abraces tranquilamente a otra,
Не прочите мне в адовом огне No me destines a arder al fuego
Гореть за то, что я вас не целую. Infernal por no besarme contigo.
Что имя нежное моё, мой нежный, не Me gusta que no recuerdes, cariño,
Упоминаете ни днём, ни ночью – всуе... Mi dulce nombre, ni de día ni de noche…
Что никогда в церковной тишине Que nunca en el silencia de la iglesia
Не пропоют над нами: аллилуя! El aleluya para nosotros canten.

Спасибо вам и сердцем и рукой Te doy gracias con la mano y el corazón


За то, что вы меня – не зная сами! – Por amarme así, sin ninguna razón.
Так любите: за мой ночной покой, Gracias por el sosiego en las noches
За редкость встреч закатными часами, Por la claridad de los encuentros
За наше не-гулянье под луной, Por nuestros paseos que no dimos
За солнце, не у нас над головами, - Por el sol que no cayó en nuestras cabezas
За то, что вы больны – увы! - не мной, Por no estar enamorado de mí
За то, что я больна – увы! – не вами! ¡Por estar yo enamorada de otro!

3 мая 1915 (Traducción de Jorge Bustamante García)

10
Александр Пушкин

A.K. …*

Я помню чудное мгновенье: Recuerdo aquel mágico instante:


Передо мной явилась ты, apareciste frente a mí
Как мимолётное виденье, como visión fugaz
Как гений чистой красоты... cual genio de la belleza pura.

В глуши, во мраке заточенья En la espesura lóbrega de la prisión


Тянулись тихо дни мои mis días silenciosos se estiraban
Без божества, без вдохновенья, sin la divinidad o inspiración
Без слёз, без жизни, без любви. sin lágrimas, sin vida, sin amor.

Душе настало пробужденье: El alma un día se despertó:


И вот опять явилась ты, Y otra vez apareciste tú
Как мимолётное виденье, como fugaz visión
Как гений чистой красоты. el genio más puro de belleza.

И сердце бьётся в упоенье, Pulsa encantado el corazón


И для него воскресли вновь para él nacieron otra vez
И божество, и вдохновенье, divinidad e inspiración
И жизнь, и слёзы, и любовь. y vida y lágrimas y amor.

1825 (Traducción de Víctor Toledo)

11
**
26 мая 1828

Дар напрасный, дар случайный,


Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?

Кто меня враждебной властью


Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?...

Цели нет передо мною:


Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.

**
Если жизнь тебя обманет

Если жизнь тебя обманет,


Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живёт;


Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило. 1828

12
**

Что в имени тебе моём?

Что в имени тебе моём?


Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке


Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нём? Забытое давно


В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,


Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я.

1830

13
**
Я вас любил: любовь ещё, быть может…

Я вас любил: любовь ещё, быть может,


В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,


То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829

**

ТЫ И ВЫ

Пустое «вы» сердечным «ты»


Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

14