Вы находитесь на странице: 1из 17

A New Standard for Avicenna Studies

Ibn Sînâ, lettre au vizir Abû Saʿd: Editio princeps d'après le manuscrit de Bursa by Yahya
Michot
Review by: David C. Reisman
Journal of the American Oriental Society, Vol. 122, No. 3 (Jul. - Sep., 2002), pp. 562-577
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3087524 .
Accessed: 25/07/2012 16:01

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org
A NEW STANDARD FOR AVICENNA STUDIES
DAVID C. REISMAN
UNIVERSITY OF ILLINOIS, CHICAGO

Yahya Michot's recent contribution marks an important advance in the study of Avicenna's life
and thought, not only because it offers a critical edition, translation, and commentary of a relatively
unknown letter by Avicenna (the Letter to the Vizier), but also because it emphasizes the impor-
tance of historiographical and philological methods. However, many of Michot's conclusions con-
cerning the historical context of a number of Avicenna's works, as well as his decision to publish
preliminary editions and translations of these works, are open to serious criticism. Many of these
historical questions are addressed here, along with manuscript and recension studies of Avicenna's
Husid Cilmwa-hikma and al-'Ahd.

I. MICHOT S INTRODUCTORY ESSAY received the thorough study into the manuscripts,recen-
sions, and textual history so fundamental to the task of
IN THE PAST FIFTEEN YEARS, research into the life, critical editing.2It is a wonder that any good work at all
times, and philosophy of Avicenna has witnessed a re- is done on Avicenna, considering the sorry state of his
surgence among scholars of medieval Islamic intellec- corpus.
tual history. This resurgence can be traced in part to the So much for the texts. The other area toward which all
1988 publication of Dimitri Gutas's Avicenna and the good philologists direct their talents is context, however
Aristotelian Tradition'in which scholars were treated to conceived (historical, social, political, intellectual, etc.).
an evaluation of work on Avicenna since the millennary Here the efforts of Yahya (formerly Jean) Michot stand
celebrations of the 1950s, an assessment of the then cur- almost unparalleled. The investigation of the historical
rent state of research, and a detailed map-in Gutas's context, broadly apprehended,in which Avicenna lived
own study of Avicenna's intellectual inheritance and in- and worked is certainly fraught with some dangers.
novation-of the methodology and goals that would be While it was once thought that scholars of Avicenna
necessary for furtherprogress. It is often assumed that a were blessed with not only the master's autobiography,
name that looms as large across the horizon of intellec- but also a biography by his disciple al-Jizjani, careful
tual history as that of Avicenna has surely been accorded study of these texts highlights the importance of taking
enough scholarly activity to renderthe ambitions of new into account the rhetorical (or crassly put, the propagan-
generations of scholars irrelevant. In fact, it is signifi- distic) nature of medieval genres of writing.3Undoubt-
cant that of the fourteen texts forming the Avicennan edly there is much fact to be winnowed out of these
corpus from which Gutas drew his references to the writings, but it would be short-sighted to embrace all
Aristotelian tradition (chapter one) not a single one was their particulars unreflectively. The historical evidence
then or is now available in a properlycritical edition. In- for the life and times of Avicenna that falls outside the
deed, of these fourteen texts and the twelve texts that writings of the master and his disciples brings additional
Gutas designated "Major Philosophical Works" (with
some common entries in the two sets), not one has even
2
I have attempted such a study of the Mubdhathdtin my
The Making of the Avicennan Tradition: The Transmission,
This is a review article of: Ibn Sina, lettre au vizir AbNSa'd: Contents, and Structure of Ibn Sind's al-Mubdhatdt (The Dis-
Editio princeps d'apres le manuscrit de Bursa. By YAHYA cussions) (Leiden:Brill, 2002).
MICHOT. Sagesses musulmanes 4. Beirut: Editions al-Bouraq, 3 See Gutas'sanalysisof the Autobiography in Avicenna,
2000. 149ff., and now Michot's tantalizing remarks on al-JRzjdni's
1 Dimitri Gutas, Avicenna and the Aristotelian Tradition:In- Biography, which he describes as a "hagiographie plut6t que
troduction to Reading Avicenna's Philosophical Works (Lei- biographie," in Ibn Sind, 53*ff.; see also The Making of the
den: E. J. Brill, 1988). Avicennan Tradition, 135ff.

562
REISMAN: A New Standardfor Avicenna Studies 563

problems, chief among which is its very paucity, at least vides a brief account of one AbM'1-Qasim al-Kirmani
of those pieces of evidence that can truly be identified as with whom Avicenna engaged in a debate that degener-
contemporaneous and thus, presumably, to be accorded ated into insult and accusation, as a result of which Avi-
sufficient evidentiary weight. However, it is becoming cenna wrote to the vizier AbM Sacd al-Hamadhan!
more and more clear that the outer margins of the Avi- requesting that formal judgment be passed on AbM'1-
cennan corpus contain much in the way of incidental Qasim.9Apparently,Avicenna was close enough to AbM
(i.e., conversational or narrative-based)information that Sacdto have dedicatedto him his al-Adhawiyaf l'l-macad
may help resurrect areas of historicity for our under- sometime before the debate.'0
standing of his life and times. Such "incidentalia"have In the same study, Michot first suggested an identifi-
the added benefit of being less mindfully constructed cation for this little-known AbM'1-Qasimal-Kirmanl as
than the "facts"of the very self-conscious autobiography the ghuldm of the philosopher al-'Amiri (d. 381/991)
and biography. Here, with the exception of the corre- mentioned by al-Tawhldi as the author of a short work
spondence that makes up Avicenna's al-Mubdhathdt,we on logic sent to him sometime between 373-75/983-
are wholly outside the corpus Gutas deemed "major." 85.11 Of even greater importance, Michot drew out the
This reconstructionof previously unstudied aspects of connection between Abi '1-Qasim and Miskawayh that
Avicenna's intellectual career has been the province of Avicenna makes in a letter to Bahmanyar in the Muba-
Yahya Michot's research to date. In many ways, his lat- hathat, and he noted that the animosity Avicenna dis-
est study represents the culmination of nearly ten years plays toward AbU 'I-Qasim in that letter (and in fact
of research. In 1991, he first signaled, in great detail, his throughoutthe various texts of the Mubdhathdt)accords
discovery of the codex Bursa HUseyin 1elebi 1194, with the poor relations between the two evident in the
copied in 675/1276-77 by 'Abd Allah b. Muhammadb. Letter to the Vizier. Michot also went on to identify this
'Umar al-Khatib, which contains some thirty of the AbM'1-Qasim as the messenger who brought the ques-
smaller treatises of Avicenna.f Among them is an unti- tions on logic from the scholars of Shiraz to Avicenna;
tled letter from Avicenna to one AbU Sacd (who, how- this, however, is less likely. Considering the social sta-
ever, is not named in the letter itself) which was tus of AbM'I-Qasim,both with regard to his age and his
unknown to the major bibliographers of Avicenna's
manuscripts up to that time (Michot referred to Ergin,
Anawati,6 and Mahdav17);Michot dubbed it Demande 9 Avicenna actually uses terminology associated with the
de mediation. In the following year, Michot made a first legalfatwi; see, e.g., Michot's edition, Ibn Sind, 9.12.
attempt at summarizing (and partially translating) the 10 Michot has consistently appearedunawarethat al-Bayhaqi's
Letter and discussing its historical context.8 He noted information is based solely on the introductions to the Letter
that al-BayhaqI, in his Tatimmatsiwan al-hikma, pro- to the Vizier and the Adhawiya and thus does not constitute
external evidence. In other words, al-Bayhaqi knew nothing
more about AbU'l-Qasim al-Kirmani than what he was able to
4 As Jean Michot, "Un important recueil avicennien du glean from the Avicenna corpus itself (compare his choice of
VIIe/XIIIe S.: la Majma'a Huseyin ;elebi 1194 de Brousse," language to describe the respective accusations of Avicenna
Bulletin de philosophie midiivale 33 (1991): 121-29. There and AbU 'l-Qdsim, e.g., qillat al-'indyati bi-sindcati 'l-mantiq
(p. 122) he noted that the title page of the codex states that and al-ghalat wa'l-mughdlata (Tatimmatsiwlin al-hikma, ed.
it contains forty-five treatises by Ibn Sini; we must imagine M. Shafi', Lahore, 1351/1932, 33.1-2), both of which appear
either a faulty count (consider the treatmentof cUyiin al-hikma in the introduction to Avicenna's Letter to the Vizier (ed. Mi-
as two treatises, perhaps by the original cataloguer of the chot, 2.3-4).
manuscript, or the loss of the other treatises. 1 For this identification, Michot largely relied on the study
5 Osman Ergin, Ibn Sind bibliografyasi (Istanbul: Istanbul by Wadad al-Qddi, "Kitlb Siwln al-Hikma: Structure,Compo-
Universitesi, 1956). sition, Authorshipand Sources," Der Islam 58 (1981): 87-124,
6 George C. Anawati, Mu'allafat Ibn Sind/Essai de biblio- who first suggested that this Abu 'l-Qasim may have been the
graphie Avicennienne (Cairo: Dar al-Ma'rif, 1950). author of the Siwln al-hikma. While I agree with Michot that
7 Yahya Mahdavi, Fihrist-i nuskha-hd-yi musannafat-i Ibn this AbN'l-Qasim is probably the same as Avicenna's debating
Sind (Tehran:Intisharat-iDanishgah-yi Tihran, 1333Sh./1954). opponent, I note Joel Kramer's hesitancy (which Michot has
8 As Jean R. Michot, "Une nouvelle aeuvre de jeune Avi- not remarked upon) in ascribing the Siwdn al-hikma to him;
cenne, note compl6mentaire a propos du ms. Huseyin (9elebi see Kraemer,Philosophy in the Renaissance of Islam: AbiuSu-
1194 de Brousse,"Bulletin de philosophie me'dievale34 (1992): laymdn al-Sijistani and his circle (Leiden: E. J. Brill, 1986),
138-54. 119ff.
564 Journal of the American Oriental Society 122.3 (2002)

intellectual reputation,both apparentin Avicenna's own collection.1s In the introduction to his translation, Mi-
epithets of him (see Letter to the Vizier, ed. Michot, 1), chot presented in full detail for the first time his theory
it is very difficult to believe that he would serve in such concerning the chronology of the texts that bear on the
a capacity.12 Avicenna-AbU 'I-Qasim al-Kirman! relationship. Much
In the same 1992 article, Michot also tentatively iden- of his chronology theory is left implicit in his latest
tified the recipient of the Letter to the Vizier as Abi Sacd work, so a few words should be said about it, lest it be-
Muhammadb. Isma'il b. al-Fadl, mentioned by Hilal b. come the object of scholarly consensus.
al-Muhassin al-Sabi' (d. 448/1056) in the extant remains In contradictionto the conclusions of Dimitri Gutas,16
of his History as vizier of the Biyid Majd al-Dawla in who maintained a relatively late dating for the Mubl-
392/1002. This Abi Sacd later served Badr b. Hasan- hathat, Michot has argued for an earlier dating, at least
awayh, Kurdish amir in Hamadhan, for which service of the letter al-Mubdhatha al-thalitha (MubahathaIII).
we have the date 393/1003 again from Hilal.13Finally, His argument rests on the facts that it contains refer-
Michot localized and dated the Avicenna-AbU'I-Qasim ences to Abi 'I-Qasim and that Avicenna's disparage-
al-Kirmanl debate and the resulting Letter to the Vizier ment of AbU'l-Qasim therein is similar to his tone in the
to Rayy in 405/1014-15. In the present work and as a Letter to the Vizier. Now, since, the Letter to the Vizier
result of further research in the Avicenna corpus, par- was most likely written in 405/1014-15 (and there is
ticularly the Letter to the Scholars of Baghdad, which relatively good evidence for this), so too, according to
also gives an oblique account of Avicenna's meeting Michot, the Mubdhathdt,or at least Mublhatha III, was
with AbU'l-Qasim, Michot revises his earlier conclusion probably written around 406/1016.17 This theory re-
and now, rightly it seems, maintains that the debate and quires a huge leap of faith, not only because topicality
the subsequent letter occurred in Hamadhan.14 should never be allowed, a priori, to determine chro-
That AbU 'I-Qasim al-Kirman! was involved in the nology but also, more importantly,in many cases it is in
philosophical correspondence that constitutes the Mu- direct conflict with other information we have about the
bahathat, albeit through the mediation of Avicenna's dating of Avicenna's works. Thus, because the discus-
student Bahmanyar, was brought into further focus in sions in Mubahatha III, composed supposedly in 406/
Michot's 1997 translation of one of the letters in that 1016, address problems found only in Kitdb al-Nafs of
the Shifi', and this work is referred to regularly in it,
Michot would have us believe that that book of the
12
See William E. Gohlman, The Life of Ibn Sina (Albany: Shifia' was written prior to 406/1016.18 Even more un-
State Univ. of New York Press, 1974), 77ff., for details on likely is Michot's argumentthat Avicenna's statement at
this correspondence. Avicenna's responses to the Questions on the beginning of the MubdhathaIII concerning a "prom-
Logic from the scholars of Shirdz, known alternately as al- ise" that he has fulfilled for Bahmanyar refers to his
Ajwiba 'an al-masiFil al-'ishriniya, 'Ishriin mas'alaf 'l-mantiq, composition of the Ishdrdt wa'l-tanbihat.19With this
and al-Masd'il al-gharibiya, have been edited by M. T Danish- slim evidence, Michot believes that the Isharat itself
pazhuh as "Al-Masa'il al-ghariba al-'ishriniya,'' in Collected must have been written just after Kitab al-Nafs. But
Textsand Papers on Logic and Language, ed. M. Mohaghegh because Avicenna actually refers to one section of the
and T Izutsu (Tehran,1974), 81-103. For additionaldetails con- Logic of the Shifid'in the Isharat, that part of the Shifa'
cerning the identity of the AbN'l-Qasim mentionedby al-JRzjani
in the Biography as the messenger for this correspondence,
15 As J.
see The Making of the Avicennan Tradition, 166ff. Another Michot,"La r6ponsed'Avicennea Bahmanydr et
messenger also known as Abu 'l-Qasim, and this time serving al-Kirmani: Pr6sentation, traduction critique et lexique arabe-
as the intermediary in the Avicenna-BirUni debate, can also francais de la Mubdhatha III," Le Musion 110.1-2 (1997):
be discounted; see The Making of the Avicennan Tradition, 143-221. Michot deserves high praise for this article, the first
177 n. 42. integrated translationwith commentary of any of the letters of
13 This information is based on W. Madelung's essay "Abu the Mubihathit.
'l-Kayr b. al-Kammar"in EIr, 1: 330-31 and reiterated again 6 "Le reponse," 141ff. 17 Ibid., 158.
by Michot in the present work, 28*-31*. 18
Cf. the chronology of the parts of the Shifia' by Dimitri
14 As a result of this revision, Michot no longer believes that Gutas in Avicenna, 104-5.
Avicenna makes reference to Abu 'l-Qasim in the introduction 19 Avicenna says (Kitabal-Mubahathat,ed. M.
Bidarfar,
to the Adhawiya since, according to the revised chronology, Qum: Matba'at-i Amir, 1992, par. 47): "What he (i.e., Bah-
that work was written in Rayy before Avicenna had even met manyar) thanked me for was a promise I made to that friend."
Abu 'l-Qasim (Ibn Sind, 32*, with translation of the relevant In TheMaking of the Avicennan Tradition,216ff., I maintainthat
paragraphsfrom the Adhawiya, 33*-34*). what Avicenna refers to here is the letter MubdhathaIII itself.
REISMAN:A New Standardfor Avicenna Studies 565

must have been written before the Isharit.20 His chro- The connection between Abi '1-Qasim al-Kirmani,
nology for these texts, then, is Kitab al-Nafs of the Shi- Avicenna's intellectual adversary, with the scholars of
fa'-Logic parts of the Shifd'-al-Ishdrat-Mubahatha Baghdad, who must have included the likes of Yahya b.
11131Clearly, the faulty first premise of Michot's theory 'Adi, Abi Sulayman al-Sijistani, Abi 'Ali b. al-Samh,
(i.e., since Abi 'I-Qasim plays a role in both the Letter and AbU 'l-Farajb. al-Tayyib (Ibn Stna, 21*), is an im-
to the Vizier and Mubahatha III, both texts must have portant addition to our evidence concerning Avicenna's
been written around 406/1016) produced an alternate conceptualization of his "eastern" philosophy, rightly
chronology for much of Avicenna's corpus that cannot understood by Pines, Gutas and others, as an opposition
be reconciled with the internal and external facts of that to the overtly literal-minded commentators of Aristotle
tradition. in Baghdad. Michot correctly interpretsthe evidence for
This theory underlies much of Michot's introductory furthercontextualizingthe entire "eastern"aspect of Avi-
discussion in Ibn Stna, lettre au vizier Abu Sa'd.22 And cenna's philosophy (88*ff.) as the product of a histori-
while it cannot be seriously entertained,the impetus be- cally identifiable intellectual rivalry; this should put an
hind Michot's research, that is, to discover in other hith- end once and for all to the mythologizing tendencies ex-
erto unexamined texts more clues as to the intellectual ercised on Avicenna's philosophy in connection with the
relationship between Avicenna and AbUl'-Qasim and its "eastern"question first indulged in by the Ishraqi school
historical context, is to be commended. Thus, in fleshing of post-medieval Iran and unfortunately carried over
out the details of that relationship in his introductory into critical modern scholarship.25
essay, Michot draws on a number of other little-known Michot carriesforwardthe creationof an Abl 'l-Qasim
texts by the participants in the debate. In Avicenna's al-Kirmani "dossier" by suggesting that he is the author
Letter to the Scholars of Baghdad (Risala ild 'ulama' of an unedited work on astrology entitled al-Risala ft
Baghdad, edited by Ihsan Yarshater,not as Michot cred- usil al-ahkam, extant in MS Bodleian Marsh 663 (copied
its in Ibn Stna, 10* n. 1, M. T Danishpazhihh!),23 we are in 640/1242), to which Avicenna may have directed his
provided with an account of the meeting between a "man criticism in al-Risala ft ibtal ahkim al-nujiim, which he
from Bukhara,"i.e., Avicenna, and an advanced scholar apparently wrote for his student Ibn Zayla. The ascrip-
(al-shaykh al-kabir), i.e., AbU'l-Qasim al-Kirman1,upon tion of the Risala ft usil al-ahkam to our AbU 'I-Qasim
Avicenna's arrivalin Hamadhan.The purpose of the let- is certainly worth investigating further, particularly in
ter is a request that the scholars of Baghdad judge be- relation to statements we can ascribe to him in the Mu-
tween the views of Avicenna and AbUl'-Qasim on logic, bahathit that advocate the corporeality of the Agent In-
since according to Abi 'l-Qdsim, he derives his opinions tellect. Michot provides manuscriptfacsimiles of the first
from them. It is on the basis of this letter that Michot lines of both treatises and translates the relevant pas-
is able to localize the debate recounted in the Letter to sages, 22*-27*. Al-Biriuni'sreferenceto an Abi 'l-Qasim
the Vizier to Hamadhan,shortly after Avicenna's arrival al-falsafi in his Tafhfm,cited by Michot, 23* n. 2, on the
there in 405/1014-15.24 doctrine of friendship and animosity between the plan-
ets is particularlytantalizing in this regard.
While the disputes related to AbU'l-Qasim in the Mu-
20 Fordetails,see "Lar6ponse,"159 nn. 67, 69. biahathat have largely to do with Avicenna's theory of
21 This chronology also forced Michot to argue that Mubd- the soul, logic is clearly the underlying issue in the com-
hatha I, which in all recensions of the Mubihathit, precedes plaints against Abu 'l-Qasim that Avicenna raises in the
Mublhatha III, was written after the latter because it contains Letter to the Vizier and, in its metaphysical application
a reference to the Ishdrdt. (with regard to Aristotle's Categories), in the Letter to
22 Michot refers obliquely in Ibn Sind to some aspects of his the Scholars of Baghdad. The tension between the em-
chronology argument; for instance, 119* n. 1, where we find ployment of the dialectical syllogism in the medieval Is-
his argument for the composition of the Isharat in Hamadhan lamic debate setting, and its misuse by Abu 'l-Qasim as
(i.e., around 406/1016).
23 Edited by I. Yarshater as "Risalat ba'd al-afadil ila

Culama' madinat al-salam fi maqiilat al-Shaykh al-Ra'is," in fa'; see the introduction to his edition, 69-71. Michot, Ibn
Panj risdla (Tehran:Anjuman-i Athar-i Milli, 1332Sh./1953), Sina, 14*-15*, duly translates the passages from the Asfarand
73-90. the Shifa'.
24 It is to be noted that credit goes to I. Yarshater for first 25 That said, Michot has added yet another element to the
identifying the "advanced scholar" in the Letter as AbN '1- geographical metaphorswith his comparison of the intellectual
Qasim al-Kirmani, for locating a lemma of the Letter in Mulla atmospheres of Hamadhan (see 35*-36*) and Isfahan (see
Sadra'sAsfr, anda relatedpassagein the IlHahyat
of the Shi- 97*-99*)
566 Journal of the American Oriental Society 122.3 (2002)

a method of philosophical investigation, set against Avi- of the Isharat enunciated by Avicenna in another letter
cenna's insistence on the demonstrative syllogism as the to Bahmanyar (Mubahatha I, ed. Bidarfar, par. 2). But
sole guarantorof philosophical verification, lies at the we should not overlook the possibility that here in the
heart of their disputes. In elucidating Avicenna's reac- 'Ahd Avicenna was simply experimenting with another
tion to AbM'l-Qdsim, Michot has identified and trans- genre of writing in which he might re-articulatesome of
lated passages in Kitab al-Jadal and al-Madkhal of the the central views of his epistemology. There is no ques-
Shifid' (respectively, 42*-47* and 69*-72*) in which tion that Avicenna did engage in such literary experi-
Avicenna may obliquely be taking aim at AbM'I-Qasim. mentation.His al-Hidiiya and al-Ishdrdt are both written
At the very least, it is clear that Avicenna regularly re- in a concise literary style that differs markedly from his
iterates his commitment to the correct deployment of other expositions (I have in mind particularly the Shi-
logic not only for particularphilosophical questions, but fa'). We might imagine that Avicenna, having reached a
more significantly as the means to ultimate eternal hap- certain systematization of his philosophical ideas, lo-
piness (sa'ada). cated a new means of intellectual development in the
Michot has also drawnupon the so-called 'Ahdof Avi- experimentationwith its exposition. Such literaryexper-
cenna to furtherbuttress his argument for the centrality imentation was also put to other goals. Al-Jizjani tells
of logic to Avicenna'sconception of humandestiny. The us that Ibn Sina consciously composed letters in the
'Ahd, which Michot charmingly calls "a gentleman's style of the great epistolographers al-Sabi', Ibn al-
agreement" (81*), has had an obscure place in the Avi- 'Amid, and the Sahib Ibn 'Abbad as part of his ruse to
cennan bibliography,not only with regardto the purpose humiliate publicly the philologist Ibn Jabban.26The 'ahd
of its composition, but also as a result of the very com- or pact held an importantplace in the repertoireof me-
plicated transmission process it has suffered. Michot's dieval Islamic bureaucracy, the genres of which Avi-
treatmentof this backgroundis almost flawless (79*ff.); cenna shows every indication of having mastered. The
for an expanded discussion of the different recensions, whole question of Avicenna's literary experimentation
see here below. He has correctly identified what appears remains to be fully investigated, but if it is to be profit-
to be the original recension, published in Badawi's able, it must first be stripped of the terms employed in
Aristii 'inda 'l-larab in 1947, and briefly traces the evo- the endless debate about an "esoteric" Avicenna. The
lution of the text (what he calls its destine'ecurieuse) in psychoanalytic history presentedby Michot on this ques-
later hands. tion does not represent a significant advance; in fact,
Michot locates the importance of the original version phrases like "la bipolarite des ecritures philosophiques
of the 'Ahd in the employment of the dual pronouns and d'Avicenne" (103*) border on recidivistic, as does Mi-
conjugations; in his view, we have here an agreement chot's suggestion for a psychoanalysis of the alimentary
between two individuals, one Avicenna, the other per- metaphors in Avicenna's works (110* n. 327). In the in-
haps Bahmanyar, although it must be said that this is terpretationof medieval texts the easiest, and perhaps
simply a conjecture. Michot believes (87*) that the 'Ahd least responsible, solution to what modern authorsmight
may have been a "sorte d'accord d'armistice"between deem inconsistent is the suggestion of psychological
Avicenna and Bahmanyar after their dispute over AbM bifurcation in the author. Michot has demonstrated his
'I-Qasim'sparticipationin the philosophical discussions ability to draw upon historical context in the interpre-
that make up the Mubahathat, a dispute that reached its tation of Avicenna's works, and while this might be
denouement in Mubahatha III. The pact into which they considered prosaic by some, it is in fact the methodo-
enter emphasizes the appropriatemethodology of philo- logy that holds the most promise for the future study of
sophical investigation and praxis: the employment of Avicenna.
(Aristotelian) logic as the only means to philosophical Whether or not the 'Ahd can be directly connected to
truthand, ultimately,eternalhappiness. Michot describes the rivalry between Avicenna and AbU'l-Qdsim, Michot
its aim as a programof the philosophical life focused on has done a service in bringing it to the attentionof schol-
a purificationof the soul and the actualization of the in- ars and deserves even more credit as the first scholar to
tellect (82*). attempt a systematic translation (in appendix 2, 116ff.).
Michot is probably correct to link the 'Ahd to the For his translation, he used the original recension (for
context of the Letter to the Vizier and the Letter to the this terminology, see below), i.e., that found in MS Cairo
Scholars of Baghdad. While Michot's interpretationof
the text as an armistice may be a bit fanciful, it is worth
26 See Gohlman,Life,68/69 for furtherdetails.
considering whether or not the 'Ahd can be seen as
somehow comprising the conditions requiredof readers 27 Couldit not be just a literaryanalysis?
REISMAN: A New Standardfor Avicenna Studies 567

Hikma 6M and edited with partial success by Badawi in soul," instead of "ou une definition [appele] 'a devenir
Aristii, as his base text, along with a few of the many une disposition enracinee, principale, dans la substance
other published versions available. While there is no de l'ame."
doubt that Michot's efforts here represent an important However, Michot's laudable ambition to draw on pre-
addition to the translatedAvicenna corpus, it would not viously unexamined texts begins to feel gratuitousas his
be entirely unfair to suggest that such a translation introductoryessay draws to a conclusion. In fact, con-
should have been delayed until a full evaluation of the sidering the present state of our almost wholly negli-
manuscripts and recensions could be made. In many of gible understanding of these areas of the Avicennan
his choices in the reading of the variants,Michot's trans- corpus, it may simply be dangerous without the neces-
lation will have to be considered provisional for this sary backgroundinvestigations. Thus, there seems little
very reason. real intention behind yet another provisional translation
However, when Michot is right, he is often remark- of part of the Risala ft 'l-qadar (104*-1I11*) beyond a
ably so: at least three of his corrections to Badawl's text superficial comparison of the roles of the vizier AbU
follow the readings actually found in the manuscript Sacd and the Hayy b. Yaqzan of the Risila ft 'l-qadar
(Cairo, Dar al-Kutub, Hikma 6M). The first is p. 122 (114*). Even more objectionable is Michot's treatment
n. 6: yatacaddayaha MS and Michot: yatacaddaylhumd of two entries in the so-called Avicenna-Abfl Sac!d b.
Badawl. In the other two cases, he correctly follows his AbI 'l-Khayr Correspondence. This correspondence re-
other exemplars, and thereby returns Badawl's hyper- quires a thorough textual and contextual study that sim-
corrections to the original manuscript readings, viz., ply could not have been accommodated in the present
p. 123 n. 5: 'azim MS and Michot: al-'azim Badawi, and work. My preliminaryinvestigations into the correspon-
124.3: al-ladhdhdt MS and Michot: al-dhat Badawl. This dence indicates that it consists of some authentic Avi-
is all the more commendable since Michot did not have cennan letters to Bahmanyar and Ibn Zayla related in
access to Hikma 6M for his translation.28I offer here different ways to the philosophical correspondence that
two minor suggestions for the future definitive edition now makes up the Mubdhathdt,some fragmentsof longer
and translation: Avicennan works, and outright forgeries that emerged
1. p. 121: Michot's translation "Ils ne permettronta from the hagiographical tradition connected to Abi
aucune idee ... sans l'effacer [Michot has corrected the Sac!d b. Abi 'l-Khayr begun in the seventh/thirteenth
manuscript reading masakhahu to masahihu]" should century and happily propagated in the Ishraqi tradition
read "They will not abandon any [base] thought ... be- up to the present time. Michot notes (58*) that he was
fore transformingit," i.e., keep the manuscriptreading, first led to investigate this series of letters in an attempt
since there appears to be a succession of incrementalre- to verify whether or not the AbWSac!d of the correspon-
actions to such base thoughts: transforming,overriding, dence could in some way be identified as the vizier Abi
eradicating, annihilating.29 Sacd. He provides a general, if incomplete, conspectus
2. p. 122: In the text, the active participle muqaddima (n. 4, spanning 58*-63*) that is valuable as a first in a
(translatedby Michot as "premisse") may profitably be European language but one wholly uninformed by the
corrected to the verbal noun taqdima, "advancing."This similar studies undertaken by M. T. DanishpazhUhin
correction appears to be required if the succession of 1952 and the now quite large literatureon AbWSac!d.30
verbal nouns after the illi (taqdima, tatriya, tahdid) in
this sentence is to remain consistent. Note also that Mi-
chot's translation of the final exceptive clause in this 30 firstlisted some of the manuscriptsof the
DanishpazhUh
sentence misses the mark.We should translate"or [with- letters, with a brief study in Fihrist-i Kitiibkhtnah-yi Ihdi'i-yi
out] determining that a deep-seated disposition will be- Aqj-yi Sayyid Muhammad Mishkat bih Kitdbkhjnah-yi Diin-
come [li-tasir (?) Badawl: 'a devenir Michot: li-masir ishgiih-yi Tihrnn (Tehran: Danishgah-yi Tihrdn, 1332Sh./
correct Reisman] uppermost in the substance of the 1952), 3: 1, 170ff. (hereafter Mishkat Cat.); see also his more
detailedstudyof the letterdubbedal-Qiyasin the same vol-
ume, 21ff. In the same year he published a further account in
28 "Pasukh-i Khvajah-yi Ra'is-i AbU 'All Sink bih pursash-i Abi
As Michot informed me in a private communication (May
19, 2001). Sacid-i Abi 'I-Khayr dar barah-yi rah-yi din darast, bd guza-
29 rash-ha-yi Safd al-DIn KazarUnlva danishmandl gum-nam va
Alternately, if any correction to the text may be made, the
second reaction, nasakhahu ("overriding it") might profitably 'Ayn al-Qudat Hamadadn,"Danish 3 (1332Sh./1952): 1-6; and
be corrected to masahahu ("erasing it"), thus preserving the an editio princeps of al-Qiyis in "Pasukh-i Ibn Sina bi-shaykh
alliteration of the string of verbs beginning with mim. Abu Sacid-i Abi 'I-Khayr,az athar-i Ibn Sina," Farhang-i Iran
568 Journal of the American Oriental Society 122.3 (2002)

Michot's translation of the so-called Husid cilm wa- the author by recourse to Straussian hermeneutics.33
hikma (120*-129*), a letter Avicenna probably wrote to While a trustworthyimage of Avicenna's Lisin al-'arab
Ibn Zayla but which was appropriatedfor the Avicenna- was already blurredin the years following his death,34a
Abu Sac!d Correspondence,should not have been under- fact noted by the anonymous scribe who was able to
taken in the present state of the texts. This fact has made copy only the more "marvelous"passages,35we can be
the efforts Michot has exerted in what passes as a criti- relatively confident that the passage reworked for the
cal apparatusto the translationhaphazardand decidedly forged correspondencerightly belongs to Lisan al-'arab.
uneven. Since Michot had no confidence in his base This connection to Lisan al-'arab highlights two impor-
text,31 he had no properly scientific means to determine tant points: we have good evidence for arguing against
the value of the variants he selected from the other ex- the authenticity of a correspondence between Avicenna
emplars he used, none of which, again, inspire any con- and AbUSacld b. AbI 'l-Khayr;and Michot, who was not
fidence.32 These factors are problematic enough, but aware of the connection, should have more carefully re-
when we read that the reason for including the transla- searched the texts he decided to include in the present
tion in the present study is that it was "certainly"com- study.
posed in Isfahan (120*), we have to wonder why such As a contribution to the future study of this text, I
an unsatisfactory endeavor was undertaken in the first present here variants from Y(arshater)'s text of Lisan
place. For further details on the textual transmission of al-'arab, following M(ichot)'s line numbers (sequential
this work, see below. across pp. 105-8). These variants should not be con-
In another entry in the Avicenna-Abil Sac!d Corre- sidered corrections to Michot's texts; they are instead
spondence, the so-called Risdla ft 'l-qadd' (Du decret simply a record of the variants from another exemplar.
[divin]), Michot detects an oblique attack on AbU '1- Moreover, it is impossible to determine in every case
Qasim (see 64*-66*, especially the last page, con- what represents the actual readings of the manuscripts
cerning the term mutashahhit) and this appears to be used by Yarshaterand what are Yarshater'sown unsig-
sufficient for him to actually present an editio princeps naled conjecturalemendations.However, there is enough
and translation of the letter in appendix 1. Because of information here to allow us to comment on Michot's
the complexity of the problems related to this putative editorial choices:
letter, this is a highly regrettabledecision. Briefly stated, 10. al-zaman M: al-dahr Y. 1 1- 12. `azza-khaza'inuhii
it seems that this letter is actually a passage from Avi- om. Y. 15. al-milal M: al-tamassuk Y || tahassubihi:
cenna's Lisan al-'arab which was given an epistolary tajassusihi || wa-tafahhusihi om. Y. 16. limmyhatihi
frame that linked it to the Avicenna-Abii Sac!d Corre- M: kammiyatihiY || huwa om. Y. 17 wa-innama M:
spondence. The introduction of this forged epistolary innama Y 11tacala om. Y || yastabiddu M: yastabiddu
frame indicates that this "letter" is intended to follow huwa tacala add. Y. 18. wa-man khassahiubihi min
another entry in the correspondence, the Risala ft sirr khalqihi M: wa-illi man ikhtassahiumin khalqihi bihi
al-qadar, the attributionof which to Avicenna still re- Y || al-mutashahhitiunaM: al-munshahitiunaY. 20. wa-
mains open to speculation, despite George Hourani'sat- lam tacdu wa-lam tafuz wa-lam tarith ka-mithl M:
tempt to explain away the disordered argumentationof wa-lam tufid wa-lam tastafid wa-lam turabba li-mithl
Y. 21. li-'l-qadar M: bi-'l-qadar Y. 24. mabadi'ihaM:
mandjimiha Y. 25. maritibiha llati tarqa M: mabli-
Zamin 1.2 (1332Sh./1952): 189-204. On AbUSacld, readersare dihii [lam tazul ] illi taraqq Y. 27. hayya'aha M: san-
directed to Fritz Meier's magisterial Abi Sa'Cd-i Abi I-ijayr, niahiaY. 30. ma yubghidu M: naqa~daY. 31. yubili
Wirklichkeitund Legende, Acta Iranica 11 (Teh6ran-Liege:Bib- M: bala Y. 32. li-yuclama (?) M: li-taclama Y. 32-33.
liotheque Pahlavi; Leiden: E. J. Brill, 1976). I hope to publish tajri Cald M: tujdri bi- Y. 33-34. tucdyir bi-macijyiri
a complete account of the Correspondence shortly. 'l-acliim M: tughayar bi-maghayiri 'l-ahlam Y ||
31 The horrendous "edition" in H. Z. Ulken's Ibn Sina Ris- wa-lam tatathaqqaf M: allati lam tuthaqqaf Y. 35.
ideleri, 2: Les Opuscules d'Ibn Sina (Istanbul: Ibrahim Horoz
Basimevi, 1953), 37-39.
32 I note here that Michot's sigla H, which appears regularly 33 G. Hourani, "Ibn Sina's Essay on the Secret of Destiny,"
in his notes, is left unexplained, even in n. 4, 120*, where he BSOAS29 (1966): 25-48.
lists the texts and sigla that he employs. Michot has informed 34 See al-JRzjdni'sremarksin Life, 72/73. The surviving frag-
me (Sept. 13, 2002) that this is a typographical error for "N." ments of Avicenna's Lisan al-carab have been edited by I. Yar-
Note also that the em-dash used in the apparatus is not pre- shater in Panj risla, 1-31.
ceded by the colon separating variants, but it appears to mean 35 For these remarks, see the introduction to Lisainal-carab,
that the variant is not found in a given exemplar. ed. Yarshater, 1.
REISMAN:A New Standardfor Avicenna Studies 569

al-muta',arafabayna M: al-muta'araqa (?) min Y. 37. emplar and in the often difficult, largely unpointed hand
minM: md Y. of the scribe (facsimile of the relevant folios provided
These variants allow for a preliminary judgment on by Michot, 143-60) makes apparent the erudition Mi-
the relative value of at least some of the exemplars. Ex- chot brings to its decipherment. While the introductory
cluding possible unnoted emendations by Yarshater, a essay emphasized the dispute between Avicenna and Ab5
comparison of these variants with the manuscriptsused 'I-Qasim on points of logic, those issues really form the
by Michot suggests that the passage from the manu- background(and the subject of Avicenna's digressions),
scripts of Lisan al-'arab most closely resembles Mi- to the specific differences of the debate itself. From
chot's MSS Q (Cairo Tal'at 197), N(uruosmaniye 4894), Michot's artful division of the Letter, it is clear that
A(yasofya 4849), and S (Ayasofya 4853). These manu- those differences concerned three questions of Aristote-
scripts then are most likely closer to the original text lian physics: the finiteness of bodies; infinity; and the
adapted by the creator of the Avicenna-Abi Sacld cor- dimensions and continuity of bodies. Since Michot gen-
respondence and thus further from (and so less trust- erously provides a facsimile of the Letter to the Vizier,
worthy than) the passage in Lisan al-'arab. Michot used it behooves scholars to collate his text with the manu-
MS Mishkat 339, a relatively late exemplar36that proba- script. Here I note the results of my own collation, along
bly represents the culmination of the (corrupted)textual with some suggestions about critical editing in general
tradition of the forged letter, as his base text. and Michot's editorial choices in particular. Abbrevia-
These flaws in Michot's introductorystudy to the Let- tions: B(ursa manuscript);M(ichot).
ter to the Vizier must be taken as an object lesson for
Avicenna studies. It is imperative that scholars invested A. Unattested Corrections and Omissions
in the elucidation of Avicenna's life and philosophy un-
dertakethe textual studies that are so fundamentalto the 6.4. baynaha M: minha B.
production of a reliable critical corpus before endeavor- 7.3. fihi M: fihi B.
ing to identify and interpretthe salient elements of that 9.5. fa-yakiinu M: fa-takiinu B.
tradition. The collective research on Avicenna does not 14.11. li-qidimayn M: li-qd'imatayn B.
need yet more preliminary editions, unverified transla- 47.10. dhi omit M.
tions and tentative studies, all of which (with some no-
table exceptions) have been the unfortunatehallmark of B. Suggestions for Further Improvement
the modem scholarship. That said, it must be reiterated
that the ambition evident in Michot's study of the his- 15. 1. tacassara reading by M: ta'suru reading by Re-
torical context of the Letter to the Vizier and the very isman.
commendable pioneering spirit evident in his desire to 21.10. bi-sahw hyper-correction by M: li-sahw B.
draw on the lesser known texts of the Avicennan tra- The manuscript reading should be kept. Transla-
dition cannot and should not be dismissed. Michot has tion: "in a claim that he put next on account of a
consistently demonstrateda willingness to tread terrain negligence in the proof."
other scholars have skirted. While it is lamentable that 22.11. haddan inna conjectural reading M: khalk
parts of that terrain will have to be re-mapped, Michot anna conjecturalreadingReisman. Translation:"ex-
has made a valuable and original contribution that can cept that."For khalk anna, see W. Wright,A Gram-
only serve to spur on future efforts. mar of the Arabic Language (Cambridge, 1955) ii,
342B.
II. MICHOT'S EDITION AND TRANSLATION OF THE 41.10. 'an B: ft correct M. Keep reading of B.
LETTER TO THE VIZIER 43.3. Qatighiiriyas B, M: <f> Qatighiiriyas added by
Reisman.
Michot's extensive study of the context of the Letter 47.1. a-yuzighu 'l-kathir reading by M: al-zaygha '1-
to the Vizier might appearto overwhelm the significance kathir a reading by Reisman. Translation:"May the
of his edition and translation of the text itself. This most eminent Shaykh ... reflect on this great de-
would be an incorrect evaluation, since it is in this as- parture from the rules of logic."
pect that his serious contribution to Avicenna studies is
to be located. A collation of the Letter in its single ex- C. Comments on Editorial Style and Practice

Michot has refined his editorial technique over the


36
Copied between 1076-86/1665-75 according to Danish- course of many years of research. On the whole, it is
pazhfh's descriptionof the codex in the Mishkat Cat., 3: 1, 173. a style that does not sacrifice clarity in the interest of
570 Journal of the American Oriental Society 122.3 (2002)

succinctness. And since Arabic-Islamicstudies has yet to III. TEXTUAL NOTES ON THE HUSUL AND THE CAHD
standardize any of its editorial conventions, Michot's
choices are as good as, and in most cases better, than It is becoming more and more clear that the major de-
others. I have only a few minor suggestions. Scribal sideratum of Avicenna studies is the codicological and
contractions should be expanded (thus, for instance, 6.2, philological study of the transmission of his works. The
24.1, 3. aX1l> ZiLNJ).Editorial additions should not be uses, and misuses, to which the corpus was subjected in
included in the text unless absolutely necessary and then the history of Islamic philosophy after Avicenna have
only in pointed brackets < >. For example, the phrase at had a major impact on their present-day state (and inter-
10.9-10: illd bacda an yacqila mutandhiyan, added by pretation), and until these are understood and plotted
Michot is a desirable explanatory addition, but it should properly,the myths about Avicenna will continue to ham-
not have been inserted into the text. Rather, it could per investigations. Michot chose to include translations
have been added in the translationbetween squarebrack- of at least three brief works by Avicenna in his discus-
ets or in a footnote to the translation. Other such addi- sion of the context in which Avicenna wrote his Letter to
tions to the text include: alladhi, at 25.12; hal, at 42.2; the Vizier. I have addressed some of the problems with
id, at 53.7; lam yakun hidha 'l-ittisalu mawjfidan at his treatment of the so-called Risalat al-qadda'above.
53.10. Seclusions of words should be kept in the text Here I present theories concerning the textual trans-
between square brackets [ ], with a note indicating the mission of the two other texts, the so-called Husid 'ilm
identity of the editor. For example, the reading at 25.2 wa-hikma and the 'Ahd, in order to establish a frame-
might better be rendered in the text ar'usin [wajaba] work in which critical editions and translations can be
with a note "[wajaba] 'azalahii Michot" or some similar carried out.
choice in the apparatus.So too 39.7: "[muhal ] 'azalahii A. The Recensions of the HusUl Cilmwa-hikma
Michot." Next, Michot's use of the em-dash to signify
omission in the exemplar is not as clear as other possi- Michot is probably correct in arguing that this letter
bilities; consider the note at 17.1 "-: 'alayhi B," which was written to Avicenna's student Ibn Zayla and not, as
actually means that the manuscriptreads 'alayhi 'alayhi. Mahdavi (M4w) maintained, to AbWSacId b. Abi '1-
Finally, there are only a few typographical errors: 3.2. Khayr;37however, it must be noted that no attempt to
ill > jAa.; 8.10. in > an; 23.8. b.y.yy.n > yubayyin; authenticatethe letter as Avicennan has yet been under-
24.7. inna > anna. taken. The very importantexemplarBerlin Landberg368
Michot's translation of the text is generally of a high identifies the recipient as AbWMansUral-Husayn b. Mu-
quality, if somewhat literal at times, particularlywith re- hammadb. 'Umar b. Zayla, and a later scribal introduc-
gard to technical terminology (for instance, ishtirak is tion in another family of the same recension states that
translated "utiliser de maniere 6quivoque," and "equi- Avicenna wrote the letter to Ibn Zayla "when he [i.e.,
vocite" [see index, 79], when "homonymy"is really what Ibn Zayla] intended to go into seclusion" (see below,
is meant). The commentaryis somewhat sparse, although First Recension).38The presence of this work in one of
Michot has identified nearly all of the classical refer- the two hagiographiesof ANuSacIdis no indication of an
ences made by Avicenna; I note in passing that the trans- authentic connection to him. Fritz Meier (Abli Sa'id-i
lator of Aristotle's Metaphysics is commonly known as Abii l-ljayr, 28) has established that the letter appearsin
Ustat or Ustath, and not Astat. There is undoubtedly a a later supplement to the manuscripts of Jamal al-Din
great deal more information to be mined from the text,
particularly with regard to Avicenna's presentation of
certain philosophical concepts through comparison with 37 Mahdav! presented (no. 4w in his Fihrist, 8) a single line
what he says in his other works, but the text and Mi- of the text as evidence for his argument that the recipient of
chot's useful translation are now available for such de- the letter was AbU Sac!d, without explaining why the line was
tailed studies. significant in this regard.
Of inestimable value are the extremely detailed indi- 38 This gloss may be a conjecture on the part of an unknown
ces of Arabic terms for the Letter to the Vizier and the scholar who read Avicenna's Risida ft ibtal ahkiim al-nujam,
Risalat al-qakda',along with the technical terminology also addressed to Ibn Zayla, where we learn that Avicenna's
of his entire introductory essay and translations. Such express intention in writing the treatise was that it might serve
indices have become a highly valuable and much appre- Ibn Zayla as a sort of reference book that he could consult
ciated staple of Michot's work. I am certainly not alone "during [his] times of retreat(awqdt al-khalawit)"; see Ulken,
in hoping that all of the indices of his published works Opuscules, 2: 51.4 and Michot, Ibn Sina, 26* where he has
will soon form the basis for an ongoing published lexi- quietly, and rightly, corrected Olken's reading al-h.Lwlt, pre-
con of Avicenna's terminology. sumably on the basis of MS Leiden Warner Or. 1020.
REISMAN:A New Standardfor Avicenna Studies 571

AbWRawh Lutf Allah's Hdlat u sukhandn-i Abii Sa'id-i Hamidiye 1448 (ninth/fifteenthc.),40two copies:
Abii 'l-Khayr Mayhani (edited by Iraj Afshar, Tehran a. 484r-485v, with scribal note stating that it is al-
1341Sh./1963, 113-16). We might imagine that this ad- ternately addressed to Ibn Zayla and Ab5 Sacid;
dition to the hagiography came after the creation of the text has fuldn;
correspondence as a whole, or at least after the appropri- b. 591v-592v, addressed to AbWSac!d in title; text
ation of the Husil. has fuldn.
The following manuscripts (arranged here chronolog- Ahmet III 3447 (866/1462),41 two copies:
ically) are only those that I have personally examined, a. 188v-190v, addressed to AbWSacld in title; text
but they are sufficient for a preliminary assessment of the has fuldn;
textual tradition.39 b. 273v-275r, addressed to Ibn Zayla.
Berlin Landberg 368 (880/1475-76), 109r-1 lOr, ad-
dressed to Ibn Zayla.42
39 The following supplemental list of manuscripts, in chro- Cambridge, Browne X.1 (1057/1647-48), 57r-58v,
nological order, is intended to update that of Mahdavi, al- addressed to AbWSacid, with forged introduction.43
though I am certain that yet more copies will be discovered. Nuruosmaniye 4894 (eleventh/seventeenth c.), three
Ayasofya 4849 (657/1258-59), ff. 29-31, addressed to Ibn copies:44
Zayla (see Anawati, Mu'allafdt, 116 for this date); Ambrosi-
ana 310 (685/1286), 280v-281r (see 0. Lofgren and R. Traini,
Catalogue of the Arabic Manuscripts in the Biblioteca Ambro- i kitab-ha-yi kha~tt-yi Kitdbkhdnah-yi Milli Malik [Tehran:
siana [Vicenza: N. Pazza, 1975], 1: 115); Esad Efendi 3688 Kitabkhanah, 1371Sh./1992], 204); MishkAt 871 (copied by
(the date 737/1336-37 is provided by Anawati, Mu'allafdt, Muhammad 'All, c. 1301/1883-84), 154r-156r, addressed to
312); Majlis I, 3070 (eighth/fourteenth c.) ff. 344-49, with Ibn Zayla (see DanishpazhUh,Mishkat Cat., 3: 1, 379); Paris
forged AbU Sa'Id introduction (see 'Abd al-Husayn HI'iri, 3423 (undated), ff. 1-2, where the title identifies AbU Sacid as
Fihrist-i Kitdbkdnah-yiMajlis-i Shird-yi Milli, Tehran:Kitab- recipient (see G. Vajda, Index general des manuscrits arabes
khanah, 1347Sh./1968, 10: 2, 616-17); British Museum Or. musulmansde la Bibliotheque Nationale de Paris [Paris, 1953],
6572 (ninth/fifteenth c.), l9v, in margin, addressed to AbN 585, 598). The title R. ft 'I-khalwa in MS Emanet Hazinesi
Sacld (see G. Ellis and E. Edwards, A Descriptive List of the 1730 (undated),f. 283r may mask anothercopy (see Fuat Sezgin,
Arabic Manuscripts Acquired by the Trustees of the British "Uc macmui'at ar-rasa'il," TurkDili 7 [1956]: 236). Mahdav!
Museum since 1895 [London, 1912], 11); Ahmet III 1584 also lists Nuruosmaniye 1458, fourth treatise in the codex, but
(copied by 'Abd al-Rahman b. 'All b. al-Mu'ayyad in 914/ according to Anawati, Mu'allafdt, 315, this is a copy of Avi-
1508-9), f. 133 (see E E. Karatay, Topkapi Sarayi Miizesi cenna's Letter to 'Ala' al-Dawla. Note that my use of the abbre-
Katuphanesi Arapfa yazmalar katalogu [Istanbul: Milli Eki- viation Majlis I for Kitabkhanah-yi Majlis-i ShFura-yiMilli,
tim Bakanli'i Yayinlari, 1966], 4: 380); Majlis I, 2937 (1011- known since the Revolution as Kitabkhanah-yiMajlis-i Shura-yi
12/1603-4; multiple hands; owners: 'Abd al-Qayyum Bdrjini Isldm! (Shumarah-yiYak) is intended to distinguish it from the
Azd! and Sulaymdn Karbald'i Isma'il), ff. 108-11, addressed new name of the old Kitabkhanah-yiMajlis-i Sand, now called
to Ibn Zayla (see Hd'iri, Fihrist, 10: 2, 352); MishkAt 1257 Kitabkhanah-yiMajlis-i ShFura-yi Islami (Shumarah-yiDu).
(copied by 'All Naq! b. HIjji Muhammad Amin between 40
Conjectural date by Mahdavi, Fihrist, 347.
1085-97/1674-85), ff. 206v-207r (see M. T DdnishpazhFah, 41 Date provided by E E. Karatay,TopkapiSarayi Muzesi, 3:
Mishkdt Cat., 3: 5, 2678 (no. 38) and for the description of the 618-20.
codex, 2679); Maktabat Makka al-Mukarrama Majmfi'a 42
Tentative date by W. Ahlwardt, Verzeichniss der arabis-
47 cArif hikma (1077/1666-67), ninth treatise (see M. T Dan- chen Handschriften der koniglichen Bibliothek zu Berlin
ishpazhuh, "Kitabkhanah-ha-yicIraq va cArabistan-i Saciid!,' (Berlin: L. Schade, 1887-99), no. 5357. I thank Dr. Hartmut-
in Nuskhah-ha-yi khatti, ed. M. T DanishpazhFuhand Iraj Af- Ortwin Feistel of the Staatsbibliothek zu Berlin for providing
shar, Tihran:Kitabkhanah-yiMarkazi va Danishgah-yi Tihran, me with a microfilm of these folia.
1346Sh./1967, 5: 579); Madrasah-yi Akhund 1187 (tenth- 43 See R. A. Nicholson, A Descriptive Catalogue of the Ori-

eleventh/sixteenth-seventeenth c.), ff. 98-99, addressed to ental Mss. Belonging to the Late E. G. Browne (Cambridge,
Ibn Zayla (see M. Rawshan, Fihrist-i nuskhah-ha-yi khatti-yi 1932), 277. I thank Ms. Ruth Long of the Photography Office,
Kitabkhdnah-hd-yiRasht u Hamadin (Tehran:Intisharat-iFar- Cambridge University Library for providing me with a micro-
hang-i Iran Zamin, 1353Sh./1974], 1468); Istanbul Univer- film of the relevant folia.
sity 1458 (1246/1830-31), 54r-55v, addressed to Abu Sacid 44 See G. Anawati, "Le manuscrit Nour Osmaniyye 4894,"
(Anawati, Mu'allafat, 144, gives the date 1242); Milli Malik MIDEO 3 (1956): 381-86. My own autopsy of the manuscript
6151 (1290-92/1873-75), ff. 533-35, with forged AbFuSacid suggests the above date. I thank Dimitri Gutas for sharing his
introduction (see Iraj Afshar and M. T Danishpazhiih, Fihrist- copy of this codex with me.
572 Journal of the American Oriental Society 122.3 (2002)

Table 1
Recensions of Husid Cilm wa-hikma
First Recension First Recension First Recension Abridgement Second Recension: AbU Sacid Correspondence
First Family Second Family Third Family
Berlin Lbg. 368 Ahmet III 3447 (2) Ahmet III (1) Nur. 4894 (1) Cam. Browne X.1
Nur. 4894 (3) Nur. 4894 (2) Mishkat 861
Ham. 1448 (2) Ham. 1448 (1) Mishkat 1079

Ulken, Opuscules 2 Al-Kashkiil, Bulaq 1288/1871


Intro. to al-Najdt 1331/1912

a. 246v-247r, incipit identifies AbU Sa'id as Remarks on the Recensions


recipient; In Table 1, I list only the more importantexemplars of
b. 307r-v, title identifies AbU Sacid as recipient; the first and second recensions of the Husid, furthersub-
c. 326v-327v, title identifies Ibn Zayla as recipient. divided into three families of manuscripts for the first
Ragip Pasa 1461 (earliest ownership note is 1139/ recension. Note also the abridgement,which appears to
1726-27, but the codex appearsto be much older), 93r- exist in only one known exemplar.
94r addressed to Ibn Zayla.
Cairo, Dar al-Kutub,Majaml' TaymUr200 (c. twelfth/ i. The Three Families of the First Recension
eighteenth c.?), 223v-224v.45
Mishkat 861 (1283/1866-67), ff. lv-2v.46 The manuscripts of this recension are divided into
Mishkat 1079 (c. 1047/1637-38),47 13-16. three families, based upon substantive variants at key
stages in their respective texts. Less significant, but
Published versions: certainly in keeping with the recension history, is the
a. In Baha' al-Din al-'Amili's al-Kashkil (Bulaq addition of an introductory scribal passage in the third
1288/1871, 355-57), where it is introduced as a family explaining that the letter is said to have been ad-
letter from Avicenna to AbUSacid; the text itself dressed to both Ibn Zayla and AbU Sacld:
has fulcn.
b. In the introductionto the edition of Avicenna'sal- Risala li-'l-hakimAb 'Ali al-IHusaynIbn Sind ild Ibn Zayla
Najat by Mustafa Efendi al-Makawi and Muhyi jawaban 'an kitabihi lladhi kataba ilayhi hina 'azama 'ald
al-Din Sabri al-Kurdi(Cairo, 1331/1912-13, 11- 'I-'uzlati, wa-qila ild 'I-shaykhi Qutbi 'l-Awliyd' AbNSa'id
15). This copy most likely derives from the Bu- ibn AbN'I-Khayrqaddasa llihu riihahl 'I-aziz.
laq publication of the Kashkil.
c. In H. Z. Olken's Ibn Sina Risdleleri 2: Les Opus- VARIATION IN THE THREE MANUSCRIPT FAMILIES OF
cules d'Ibn Sina, Istanbul Uversitesi Edebiyat THE FIRST RECENSION48
Fakultesi Yayinlarindan;552 (Istanbul: Ibrahim
Horoz Basimevi, 1953), 37-39. EXAMPLE1
First Family
... wa'l-.darbift sabilihi wa'l-akhdhi fi samti '1-taqabbuli
45 I am unaware of any study of this manuscript,but my re- wa'l-tawliyati shatra 'I-taqarrubi il llahi wa'l-tawajjuhi
view of the text of the Husid in the codex (I thank Y. Michot tilqd'a wajhihi ...
for generously forwarding a photocopy to me) indicates that it
is copied in a relatively late ta'liq hand. Second and Third Families
46 Copied by Muhammad b. HdjjjiNd 'Ali for Hdjji Mu- ... wa'l-.darbift sabilihi wa'l-tawliyati shatra 'I-taqarrubi
hammad Sharifkhan in Mashhad, according to Ddnishpazhiih, ild llahi wa'l-tawajjuhi tilqd'a wajhihi wa'l-akhdhifi samti
Mishkat Cat., 3: 1, 176-77. 'l-taqayyul bihi ...
47 Danishpazhuh notes (Mishkat Cat., 3: 1, 45) that the
thirty-fourth treatise in this codex was copied by Muhammad
48
Salih Karrami in 1045, but does not indicate a copy date for These examples do not take into account variants that can
the other thirty-four treatises. positively be attributedto scribal error.
REISMAN: A New Standardfor Avicenna Studies 573

EXAMPLE 2 ing the descent of the second and third families is some-
First and Second Families what more difficult.Both their sharedreading in example
... wa-sa'altuhi an yuwaffiqaha li-ukhrdhufti Rhu wa- 1 and their shared reading in example 3 tell us that they
yuthabbita qadamahii cald md tawatta-ahi wa-la yu- are related, but not the natureof that relationship. To ex-
laqqiyahiu ild ma ilayhi takhatta-ahi wa-yazidaha ild plain their respective omissions in examples 4 and 5 we
hidayatihi iyydhu hiddyatan wa-ild dirdyatihi HatEatdhu must suppose at least one intermediarybetween the first
dirdyatan. innahi 'l-hadd'l-muyassiru wa-huwa'l-mudab- family for both of them, since we cannot assume lines of
biru 'l-muqaddiru. . descent [second family > third family] or [thirdfamily >
second family] on the basis of these mutually exclusive
Third Family omissions. Furthermore,we must assume that this pos-
... wa-sa'altuhii an yuwaffiqaha li-ukhrahuft idahu wa-an ited intermediarycontained the reading of the first fam-
yuthabbita qadamahi cala mi! tawatta-ahi wa-ld yulaq- ily in example 2, the error exhibited in the second and
qiyahu ild ma ilayhi takha~tta'ahawa-an yazidaha ild hi- third families in example 1, and the common variant in
ddyatihi iyydhu hiddyatan wa-ild dirayatihi HatEatihu example 3.49The variant reading of the third family in
dirdyatan. innaha waliyu dhalika wa'l-qddiru'alayhi ... example 2 we might imagine to be characteristicof that
family only.50The respective omissions in examples 4
EXAMPLE 3 and 5 are also to be limited to their respective families.
First Family Thus, we have a provisional stemma of the manuscript
. . . kana amra wa-aghdha families of the first recension as follows:

Second and Third Families Avicenna's holograph


kana aghdha wa-amra

EXAMPLE 4 first family


First and Second Families
wa-lan takhlusa 'I-nafsu cani '-daran ma 'Itafatat ild qiua a
wa-qlla
second family third family
Third family
omit
So much for families of manuscripts.The next step is
EXAMPLE 5 the elimination of exemplars. The Berlin manuscript,as
First and Third Families the base text, is to be kept. However, its date of coping,
... wa-mundqashatiwa-jiddli wa- nfacalat bi-hdlin mina 1- estimated by W. Ahlwardt to be around 880/1475-76, is
ahwdli li-maqdlin awfa clin a little later than the earliest of the exemplars in the sec-
ond and third families, sc. Ahmet III 3447, dated by F E.
Second Family Karatayto 866/1462. Since the above exercise has sug-
omit gested that those families derive from the first family, we
might posit an earlier exemplar from which the Berlin
It should be immediately obvious from the preceding manuscriptdescends. In the case of the second and third
data that either some form of contamination has taken families, the respective dates of MSS Ahmet III 3447
place among the three families or a missing link in the
stemma must be posited, since it is otherwise difficult to
explain the overlap in variants which the second family 49 For a possible descendant of this posited intermediary,see
shares alternately with the first and third families. Set- below under Second Recension.
50
ting aside the question of contaminationfor now, it may With regard to this variant, it is perhaps significant, or at
be observed that the first family is clearly the more trust- least puzzling, to note that the concluding phrase innaha wa-
worthy, if only because its reading in example 1 is the liyu dhalika wa'l-qddiru 'alayhi has a parallel later in the text
correct one. Using the Berlin manuscript as the base of the third family alone where we find annahii walihi wa'l-
text, then, it is possible to argue that its readings in all qddiru 'alayhi (e.g., Nur. 4894, 307v, line 10); the first and
examples probably approximate most closely those of second families have only annahi waliti (e.g., Berlin, Lbg.
Avicenna's own copy (excepting scribal error). Explain- 368, 109v, line 14).
574 Journal of the American Oriental Society 122.3 (2002)

(dated 866/1462) and Nur. 4894 (dated circa eleventh/ adoption, the IHusil alone was simply given some form
seventeenth century) suggest that the latter can be elim- of a title that included AbU Sacld as the addressee (see
inated. MS Hamidiye 1448 has not, to my knowledge, the manuscripts listed above). In the more developed
been dated, but the script suggests that it is rather late, version of this modification, we find not only the text of
perhaps as late as or later than Nur. 4894. This is the the Husid but also an additional introduction in which
extent of research to date on these manuscripts of the AbUSacId,while asserting his own achievements on the
Husid;once the task of editing the text is underway,fur- path of piety, asks Avicenna to enumeratethe groundsof
ther refinements will no doubt emerge. his own success on the path (!).52
The earliest date to which I have been able to assign
ii. The Abridgement of the First Recension the inclusion of this version of the NHusulin the forged
correspondence is that of the composition of Baha' al-
Separative variant: Din al-'Amill's (d. 1030/1621) al-Kashkil, i.e., 1002/
1593.53None of the three manuscripts of this version
wa-sa'altuhi an yuwaffiqahii li-ukhrahu ft lahu. innahii that I have examined (CambridgeBrowne X. 1; Mishkat
'l-hadi'l-muyassiru wa-huwa 'l-mudabbiru'l-muqaddiru. 861; and Mishkqt 1079) predates the Kashkid, but it is
unlikely, if not impossible, that al-'Amill himself was
This curious abridgement,entitled Maktib ild. . . AN responsible for the introduction.
Sack!, and which I find only in Nuruosmaniye 4894 (ff. The text of the manuscriptsof the -Husidin this recen-
246v-247r) agrees with the first and second families in sion exhibits all of the characteristicsof the posited in-
the reading of example 2 above (once the omission is termediarybetween the first family and the second and
taken into account), agrees with the second and third third families of the first recension, viz., the reading of
families in the reading of example 1, and contains the the first and second families in example 2 above, the
text shared by the first and third families in example 5. readings of the second and third families in examples 1
All of this suggests that it was made from the posited in- and 3, but the presence of the respective passages miss-
termediarybetween the first family and the second and ing in the second and third families in examples 4 and 5.
third families (a in the above stemma). This fact may allow us to conjecture that the forged in-
troduction was added to the IHusidat some point before
iii. The Second Recension with Epistolary Introduction: the dating of the earliest exemplar of anotherdescendant
Abii Sa'id's Question to Ibn Sind of that posited intermediary,i.e., Ahmet III 3447, dated
866/1462.
Much work remains to be done on the textual history It may be noted in passing that the exemplar in the co-
of the letters that collectively constitute what is now dex Cairo Dar al-KutubMajami' TaymUr200 (ff. 223r-
called the Avicenna-AbU Sacid b. Ab! 'l-Khayr Corre- 224v), which Michot drew upon for his translation and
spondence, but researchto date leads to the definite con- which also has the forged introduction, appears to be a
clusion that it is a product of a later Sufi or Ishraq! contaminatedwitness that mixes the readings of the first
tradition that sought to make of AbU Sac!d an intellec- and second families of the first recension, as well as ex-
tual that he most likely was not, through an epistolary hibiting its own scribal errors. Thus, it agrees with the
association with Avicenna that most certainly did not readings of both families in example 1 above, contains
occur.51 The Husid is one such letter by Avicenna that the text alternately missing in examples 4 and 5, and
was adopted and modified by the anonymous creator(s) would appearto mix the readings of both families in ex-
of this series of correspondence. In one stage of this ample 2 at the end, displaying the following: innahii
'I-qddiru 'I-muyassiru wa'l-mudabbiru 'I-muqaddiru.

51 Fritz Meier, who discounted the legends of a meeting be-


52
tween Avicenna and AbU Sacid, but who suggested that the The text of this introduction may be found in al-'Amili's
correspondence may be authentic, offered another theory (Abii al-Kashkil, 355.
Sa'id-i AbR1-Ijayr,26-29): that the hagiographersof AbUSa'Id 53 See C. E. Bosworth's extensive study of this work, Bahid
suppressed the correspondence since the fact that Abfa Sac!d al-Din al-'Amili and His Literary Anthologies (Manchester:
would have to ask Avicenna anything suggested he lacked cer- Univ. of Manchester, 1989), 29. Bosworth does not make ref-
tain knowledge. This is a novel solution to the problem, but erence to the copy of the Husdl contained in the Kashkil. The
it is not based on a study of the actual texts that make up the publication of al-Kashkil used for this study is Bulaq 1288/
correspondence. 1871 (Bosworth's sigla B). The IHusidis found on pp. 355-57.
REISMAN:A New Standardfor Avicenna Studies 575

Finally, it omits wa-amrd in example 3. It is difficult to four groups. Of those groups only the first, comprising
determine its place in the textual transmission, but this the original recension, is of any importance. The re-
is at any rate irrelevant, since it would not survive the maining groups are listed only so that readers of Avi-
elimination process.54 cenna's works may be aware of their inherent problems.
An interesting observation is that the manuscripts of A re-edition of the 'Ahd would certainly be desirable,
this recension differ in some importantrespects from the if only to identify and remove any of Badawl's hyper-
text found in al-'Amili's al-Kashkil. These differences corrections that may have been overlooked by Michot in
are largely ones of omission in al-'Amili's version, and his translation. Only those manuscripts accessible for
we might suppose they are either the result of al-'Amili's this study have been listed below;58 all of the known
effort at some brevity in his otherwise large collection of publications, however, are represented.
Arabic literature, or reflect an editorial process that al-
'AmilI felt should be applied to the version he had be- i. Original Recension, Cast in the Dual. Incipit after
fore him.55 basmala:

iv. The Appropriation of Part of the Husiil for the hadha ma 'Chada llhu bihi fulinun wa-fulinun bacda ma
Wasiya 'arafa rabbahumd wa-ildhahumd wa-wdhiba 'I-aqli wa'l-
quwwati lahumd ...
Michot (79*-88*) correctly notes that the Husid bears
comparison with a version of Avicenna'sCAhdthat circu- a. Manuscripts
lated under the title Wasiya, addressed to Ab5 Sacid (see
80*), most readily available in the publicationMantiq al- 1. Cairo, Dar al-Kutub Hikma 6M, lllv-112v enti-
tled Nuskhat 'ahdin 'ahida li-nafsihi;
Mashriqiyln (Cairo, 1910), lz-lt.56See the discussion be-
low on the CAhdfor a detailed collation of these passages. 2. Hamidiye 1448, ff. 48r-v, same title;
3. Istanbul University AY 1458, ff. 48r-v, same title.
B. The Recensions and Printed Versions of the CAhd
b. Publications

The textual study of Avicenna's cAhd is, in a broad 1. 'Abd al-Rahman Badawl, Aristii 'inda 'l-lArab,
sense, less complicated than that necessary for the Husid, 247-49, on the basis of Cairo Hikma 6M.
if only because we have Badawl's relatively serviceable
edition which, in turn, was based on the very important ii. Truncated59Recension, Cast in Singular
MSCairo Dar al-KutubHikma 6M.57Here I have divided
the various accessible manuscriptsand publications into In addition to transforming the grammar and syntax
of the original into the singular from the dual, this re-
.cension recasts the opening statement and omits the
54 An alternatetheoryfor its place in the stemmawouldbe following lines of Badawi: 247.1-7, 9-17 (the second
as a descendantof the positedintermediary betweenthe first omission is replaced with the phrase wa-tahsila kamii-
familyandthe secondandthirdfamilies,butwe wouldhaveto liha min jihati 'l-'ilmi wa'l-hikma60 [with scribal varia-
inferan additionalapographto accountfor the contamination tion]), along with the scattered clauses (particularly
of its readingin example2. It wouldbe far too fortuitousfor wa-la yata'ataydnihi 'amdan aw sahwan at BadawI
this contamination to scribalerror.Further- 248.2-3). Incipit after basmala:
to be attributable
more,this contamination likelytookplaceafter the additionof
the forgedintroduction; this factmakesit all the moredifficult
58
to assumea directline fromthe positedintermediary. I note, for instance, that there are two copies of the 'Ahd
55 Theseomissionsarenot the sameas thosein the abridge- in MS Bursa HUseyin _elebi 1194; see Michot, "Un important
ment. recueil," 127-28.
56 CorrectMichot'sreferenceto the paginationlb-lt at 80* 59 The term "truncated"applies to anything whose top or
n. 3 and 120* n. 3. bottom has been cut off; here it is the top, or beginning of the
57 For a thoroughcodicologicalstudyof this codex which text that has been removed.
stressesa pedigreethatmay ultimatelygo back to Avicenna, 60 Might this phrase have given rise to the (modern) title
see DimitriGutas,"NotesandTextsfromCairoManuscripts, II: Husul 'ilm wa-hikma, particularly when we consider the con-
Textsfrom Avicenna'sLibraryin a Copy by cAbd-ar-Razzaq catenation of the 'Ahd and the Husul in the creation of the
as-Signdbl," Manuscripts of the Middle East 2 (1987): 8-17. Wasiya?
576 Journal of the American Oriental Society 122.3 (2002)

qila ft 'ahdin 'ahada lldha taalid li-nafsihi bacda an theless, once the interruptionis taken into account, this
ashiirafihi ild nafsihi annahii 'ahada lldha bi-tazkiyati naf- version contains all of the text of the truncated recen-
sihi bi-miqddri md wahaba lahii min quwwatihd li-yukhri- sion, and so differs from the next version.
jahd mina 'I-quwwatiild f'1-l....
iii. Damaged Version of the TruncatedRecension
a. Manuscripts
This version begins in the same fashion as the trun-
1. Kdpriflii 1589 (753/1353), f. 286v. in margin.6' cated version, in both its consecutive and interrupted
2. Ahmet III 3447, ff. 149v-150r. This exemplar has states, but is distinguished from them by the additional
the missing text of Badawl 247.9-17 in the margin as a absence of the text corresponding to Badawi 247.8-
correction (sahha) but has the phrase wa-tahsila kama- 248.3. This large lacuna can only be explained by the
lihai min jihati 'I-'ilmi wa'l-hikma which replaces that
loss of a folio in the manuscript used for publication
text in this version in the matn; this leads one to believe and, at any rate, makes the text senseless. Incipit after
that the marginal "correction"is in fact a variant from basmala:
another exemplar (i.e., a nuskha note).
3. Nuruosmaniye 4894, ff. 495r-v. Many, if not all, qdla ... ft 'ahdin Cdhada lldhafthi annahii Cahada lldha bi-
of the treatises in this codex appearto have been copied tazkiyati nafsihi bi-miqddri md wahaba lahii min quwwa-
from Ahmet III 3447; this is the case with the 'Ahd. In tihA li-yukhrijahi anna bi-shahwatin [sic] ...
Nur. 4894, the marginal note found in Ahmet III 3447
which adds the text of Badawi 247.9-17 was inserted
a. Manuscripts
into the matn before the phrase wa-tahsila kamdlihdmin
jihati l'I-ilmi wa'l-hikma which was intended to replace
that text in this version. 1. Mishkat 1149 (c. tenth/sixteenth c.), 46r.63

b. Publications b. Published Exemplars

1. In Majmu'at al-Rasaiil, edited by Muhyi al-Din 1. In the top and left margins of Sadr al-DIn al-
$abri al-Kurdi (Cairo: Matba'at Kurdistan al-'Ilmiya, Shirazi's Sharh al-hiddya al-athiriya (Lithograph Teh-
1328/1910), 205-9. ran, 1313, 1895-96), 336-38;
2. Edited with Persian translation by Muhammad 2. In 'Abd al-Amir Shams al-Din's al-Madhhab al-
Salih Hd'iri Mdzandardn! in Hikmat-i Biu 'Ali Sind tarbawi Cinda Ibn Sind min khilW falsafatihi 'l-'ilmiya
(Tehran:s. n.), 1: 8-10. (Beirut: al-Sharika al-'Alamiya li-'l-Kutub, 1988), 419-
20, with furthereditorial corruption.TM
c. Interrupted Version of the TruncatedRecension

This version was originally the truncated recension


cast in the singular; this fact is evident from the omis- Majmi'at al-rasd'il, 1328/1910, 208-9, in which he justifies
sions of Badawl 247.9-17 and the clause at Badawi 248. the need to reprint the cAhd.Note that the copy of Tisc rasd'il
2-3, both of which it shares with the truncated recen- reprinted at Cairo by A. Hindlya in 1908, and containing the
sion. However, when it was published, it was mixed CAhd(72-102), is simply a reprint of the Constantinople pub-
with Avicenna'sRisalafl 'ilm al-akhldq. This disorderis lication. Anawati has argued that the Constantinople 1881 col-
most likely to be attributedto the misplacement of folia lection as a whole is based on MS Koprulu 868 (Anawati,
in the manuscript used for the earliest publication (Tis' Mu'allafit, 325; and confirmed by M. Marmura, English in-
rasd'il fi 'I-hikma wa 7-tabiciyat wa-fi akhirihi qissat troductionto his editionof Ithbatal-Nubuwwat,1968,x). The
Saldiminwa-Absil, Constantinople,1298/1881)62 None- Tisc has morerecentlybeen reprintedat Cairo:Dar al-'Arab
li'l-Bustani,1989. Neitherof these reprintsoffer new texts.
The revisiting of the Tisc by Hasan 'Asi is discussed below.
61 See R. Fihris makhtutatMaktabatKiiprili/Cata- 63 See Ddnishpazhuh, Mishkat Cat., 3: 4, 2401.
,esen,
logue of Manuscriptsin the KipriiliiLibrary(Istanbul: Re- 64Shamsal-Dinwas awareof Badaw!'spublicationof the
search Center for Islamic History, 1986), 2: 271. originalrecension,but chose to ignoreit and addedinsultto
62 Sabr! al-Kurdi may be referring to this situation in the injurywith his pooreditorialchoices;see Michot'sjust com-
note (tanbih) he appended to his publication of the CAhd in ments,80* n. 2.
REISMAN:A New Standardfor Avicenna Studies 577

iv. The Recension Createdfor the Avicenna-Abii Sa'id Table 2


Correspondence: The Wasiya Collation of 'Ahd, .HusiI,and Wasiya
Badawi Najdt Intro. MM
As with a number of Avicenna's private letters, the
Husil 11.8-14.3
'Ahd was taken over by the inventor(s) of the Avicenna-
CAhd 247.2-17
Abul Sacid b. Abi 'l-Khayr Correspondence. Michot
Husal 14.3-15.4 lz.15-lh.3
points out (80*) that the so-called Wasiya addressed to
lh.6-12
Abi Sacid is actually a concatenation of the 'Ahdand the
CAhd 247.17-21 lh.13-17
NHusil'ilm wa-hikma. Passages from the IHusuimake up CAhd 248.10-11 lh. 17-18
the first part of this Wast-ya,and passages from the 'Ahd
CAhd 248.14-15 lh. 19
the second half. To complicate matters, the Husil, which
CAhd 248.18-19 lh.20
appears to have been written to Avicenna's student Ibn
CAhd 248.21 lh.20-21
Zayla also formed on its own a part of the Avicenna-
CAhd 249.1 lh.21
AbulSac!d b. AbN'l-Khayr Correspondence in a variety
CAhd 249.4-5 lh.21-22
of recensions and with a fabricated introduction (see
CAhd 249.5 lh.23-lt.3
above). It is almost certain that the recension of the
Husil that was combined with the 'Ahd to create the so-
called Wasiya was its second recension, in the manu- recent and, in some cases, better editions,66along with
script, not the printed, version.65Which version of the one late manuscript(Nuruosmaniye4894), and to repub-
'Ahd was used for this concatenation is difficult to deter- lish the whole with his unidentified editorial choices.
mine, but it certainly was not the original recension, Perhapsthe most generous word to be said for this dubi-
since the text of the Wasiya does not exhibit the dual in ous venture is that cAsi disentangled the CAhdfrom Ris-
grammar and syntax. Table 2 provides a collation of ala ft cilm al-akhlkq (see the InterruptedVersion of the
pages and lines of the 'Ahd from Badawi's 1947 edition Truncated Recension above). For his revision of the
(in Aristi 'inda 'l-'arab), the Husil from the introduc- CAhd,he apparentlyconsulted Badawi's 1947 edition of
tion to al-Makawi and Sabri al-Kurdi's Cairo 1331 edi- the original recension and Nuruosmaniye 4894 in addi-
tion of the Najdt, and the Wasiya from the introduction tion to the text as found in the 1881 publication of Tisc
to al-Mantiq al-mashriqiyln. rasd'il. The result is a contaminated witness that com-
bines both the original and the truncated recensions.
cAsi chose to retain the grammarand syntax of the trun-
v. A Final Anomaly: A Modern Contaminated Witness
cated recension but added the text it omits by drawing
on Badawi's text, which he reformulatedin the singular
For some reason Hasan cAsi chose to revisit the ear- to be consistent with the truncatedrecension. The result
lier collection Tisc rasa'il, first published in Constanti- should be avoided.
nople in 1881, to compare the texts therein to more

66 This is the case for M. Marmura'sedition of Ithbdt al-


65 The distinction is important since the Wasiya, to my nubuwwat (Beirut: Dar al-Nahar, 1968) and A.-M. Goichon's
knowledge, is found only in the publication Mantiq al- edition of al-Hudad (Livre des definitions [Cairo: L'Institut
mashriqiyin; it is not clear whether there is a manuscripttradi- franqais d'Arch6ologie Orientale du Caire, 1963]), both of
tion behind it. which 'As! butchers.

Вам также может понравиться