Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
18
ISBN: 3-931419-14-2
Marianne Gabriel
Institut für Altamerikanistik und Ethnologie
Universitat Bonn
Resumen Introducción
Entre los campesinos mayas Tradicionalmente todas las ceremonias
contemporáneos del estado de Yucatán agrarias que se realizan en forma
es cosa muy común pedir permiso antes colectiva, como la petición de la lluvia
de salir a la caza de animales silvestres, (ch'a cháak), requieren ofrendas de
ya sea de forma individual o de forma carne de animales silvestres (venado,
1
colectiva. Los animales que se logran jabalí) . Para ir de cacería, los
matar son aquellos que dejaron libres los campesinos mayas acostumbraban pedir
cuidadores de los animales para que sean permiso al dueño de los animales Sip,
presas de los cazadores. Después de cada para que suelte a la presa solicitada y
trece animales que han obtenido los permita cazarla. "Se piden los venados
cazadores (ah p'ul-o 'ob, ah ts'óon en un rezo, hay que sacar saka' antes de
o'ob), tienen que rendir cuentas a los ir al monte, se piden al dueño de los
cuidadores de los animales con una animales los animales para el sacrificio".
ceremonia que consiste en la ofrenda del Del animal del cual se trata dependerá la
13 º animal, panes y bebidas cantidad de jícaras de saka' ofrecidas en
ceremoniales, más una ofrenda especial la noche antes de ir a cazarlo.
para Sip, el "dueño de los animales", y la Para pedir un venado de cola blanca
bendición de las escopetas que implica (keh)2 se construye un altar (holche') de
santiguar a éstas, los cazadores y sus un metro de altura, la cual se
perros. corresponde con el tamaño del animal, si
En sus plegarias el sacerdote maya (h es un venado pequeño (yuk)3 se reduce la
meen) agradece los trece animales altura. La escopeta se coloca cerca del
obtenidos, pide perdón por haberlos altar, ya que una escopeta acostumbrada
matado y solicita de nuevo la licencia a la ofrenda no apunta bien si no forma
para otros trece presas. Pide a los parte del ritual; así lo explican los
diversos protectores (sip-o'ob) y a yum campesinos. Si se pide un tepezcui tle
yan Sipriano que suelten a sus animales (ha'lep)4 se ponen dos los
protegidos; especialmente que liberen a paralelamente sobre dos piedras n una
los venados de su "corral". Al dirigirse a altura de unos 15 cm ., que se
sus dueños, los animales no son corresponde al tamaño del animal. Las
nombrados ba'alche'-o'ob (animales "sombras" (bó'oy-o'ob) de dos hojas de
silvestres) sino áalak'-o'ob, término que ha'bin5, cada una con cinco hojitas, se
se usa para los animales domésticos. colocan en forma de cruz con las puntas
Estas ceremonias tienen un amplio hacia el este y el sur. Cuatro jícaras con
historial tal y como se aprecia en el saka' se colocan encima del holche ', una
artículo de Pierre Colas en este volumen. quinta se coloca · en el suelo a la
93
Marianne Gabriel
izquierda. Varias veces se pide a los aquellos acepten la pérdida del animal y
protectores de los animales que suelten que otorguen licencia para tirar otros
uno de sus animales sagrados, se trece animales sin molestarse y sm
mencionan la hora de la petición y el causar alguna desgracia durante la
nombre del solicitante. La petición del cacería.
ha 'lep con cinco jícaras encima de
"sombras" de hojas de ha 'bin con cinco El marco ritual de las peticiones
hojitas se debe hacer cinco veces. En el centro del recinto ceremonial se
Si se ha logrado por ejemplo un venado, encuentra una mesa pequeña adornada
se hacen las primicias de este para con arcos y un mantel de hojas verdes
agradecer la presa. La cabeza, el hígado (servilleta) que sirve de altar principal
etc. se cuecen bajo tierra con macal6, para las ofrendas y los rezos. Estos se
7
camote o yuca8 • Las ofrendas se colocan inician con la primera ofrenda de saka ',
dentro de en un "sabucán"que se cuelga bebida ceremonial de maíz, después
en un árbol o una mata. Más tarde se sigue una ofrenda de vino ceremonial
reparte la ofrenda a todos los integrantes balche '. La ofrenda principal consiste en
del grupo de cazadores. Entre todos los varias clases de panes ceremoniales y de
campesinos que integran el grupo, al la carne del último animal que mataron
haber logrado el decimotercer animal por los cazadores, puede ser venado, jabalí,
parte de uno de ellos o juntos en el tepezcuintle o un ave; más gallinas o
clamoreo, tienen que agradecer estas pavos que aportan los campesinos. Cada
presas en una ceremonia de ofrenda cuenta con dos fases: primero se
agradecimiento, pidiendo a la vez presentan los dones a los poderes
permiso para otros trece animales. Si no sobrenaturales, después sigue una pausa
se pide el permiso, no tendrán suerte los en la cual el h-meen y toda la gente se
cazadores, explica el h-meen: "... desde retiran del altar para que estos poderes
que no se hace el trabajo bien, no mata, puedan recibir la "gracia" de las
no se mueren los venados". Esta ofrendas. Pasado cierto tiempo, el h
ceremonia, llamada loh-óol ts 'óon, "la meen se arrodilla otra vez frente al altar
bendición de las escopetas", se compone y reza para bajar las ofrendas que se
de diferentes rituales y secuencias de reparten entre todos los participantes.
acción (Gabriel 2000: 150-16). Todas las ofrendas en la "santa mesa" se
En el marco de una ceremonia del nombran al entregarlas a las deidades, y
mismo tipo que las de agradecimiento, se el h-meen pide que éstas las reciban de la
incluyen las ofrendas para los protec misma manera que el olor y el humo, la
tores de los animales (sip-o'ob) en una fragancia y la neblina oscura del
"mesa" con ofrendas de saka' y vino incienso: "hats'aknal<, samaknak 1º a
ceremonial balche' especialmente para sáanto insyéenso. "
ellos, y se añaden secuencias rituales Cerca del altar principal se encuentran
como la "bendición de las escopetas" y todas las escopetas que usan los
la "limpia espiritual" (p 'uus) de todos integran� del grupo para ir de cacería,
los participantes. sea en fo a individual (chúuk, espiar) o
En este trabajo presentaré aquellas partes en grupo
� 'uuh, clamoreo, batida). Ahí
del ritual y las oraciones correspon mismo s encuentran los hisopos para la
dientes que dirige el h-meen hacia los "lirnpi de las escopetas, a las cuales el
poderes sobrenaturales para pedir que h-meen ha colocado sus "suertes", que
94
Sib-ten a w-áalak'-o'ob ..." ("regálanos tus hijos, tus criados ... ")
95
Marianne Gabriel
Petición de animales para cazar páap, ts'oi3° etc. que pueden espantar a
Entre los objetivos principales de la los venados:
ceremonia encontramos el agrade
cimiento de las presas ya obtenidas de "ma hun-p'iit t'aan
los dueños de los animales y de los "que no haya ni un poquito de habla,
santos respectivos, y a la vez la solicitud mix hun-p'eel xeeret-o
de otros trece animales para que sean ni un pájaro xeeret,
liberadas del corral de sus dueños y mix hun-peel paap,
puestos a disposición de los cazadores. ni un pájaro paap,
Para cazar y alimentarse los campesinos mix hun-p'eel ch'eel,
solicitan venados (keh, yuk), jabalí ni un pájaro ch 'eel,
(kitam24), tepezcuintle (ha'lep), agutí hooseh le ba 'a/che'-oob
(k'an ts'up25), pisote (ch 'íik6), que saque los animales
chachalaca (baach ), perdiz (noom28)
27
tuux k-u paat(i)k-o'ob
etc., en total trece animales criados en donde los esperan
los corrales de los dueños de los tu k'alab-o'ob
animales, es decir son los animales en el espacio entre los cerros,
domésticos ( u y-áalak'-o'ob) de los tu tsulup-o'ob. "
señores sip, u yum-il sip-o'ob. en el espacio de monte en la orilla."
96
Sib-ten a w-áalak' -o' oh ... " ("regálanos tus hijos, tus criados ... ")
La razón por la cual éstos lugares son los Rogaciones para el perdón y el
propicios para la cacería, lo explica un bienestar de los cazadores y de los
campesino mostrando un amplio animales
conoc1m1ento del entorno y del Después de colocar las ofrendas
comportamiento de los animales: correspondientes a cada fase del rezo, el
h-meen se arrodilla frente al altar
"k'alab31 es un espacio donde se supone que principal y empieza a rezar sahumando
es el camino del venado, es entre un cerro o
piedras, los tiradores lo conocen, por incienso (Figura 2).
ejemplo ... te dejan en el camino del venado, Pide el perdón por las faltas cometidas
que dicen aquí puede ser que venga el contra los animales y que sean
venado ... y busca el k'alab que le dicen, protegidos los cazadores cuando
k'alab tnul, es un cerro o entre piedras, persiguen a los animales, nombrando a
k'alab ch 'e 'en se sabe que a un lado del
cenote, se supone que es el camino que debe los lugares y pueblos donde van a
traer el venado." alcanzar a los animales que huyen (taan
"tsulub32 es un espacio de monte que queda u chuk pach34 k-a w-áalak ')
[en la orilla de la milpa], Je dicen tsulub, es
un pedacito donde se supone que también "Bey yetel y-aalak' ba'a/che-o'ob
eso puede llevar el venado, es su escape del
venado, allá va ir, se escapa, por eso se dice Así también con sus animales
tsulub. Por eso dice, si no lleva el k'alab, se bey xan yetel u ts'o 'on-ol-o 'ob
escapa en el tsulub, si no va alguien allá, se así también con los cazadores
escapa." bey xan yetel u ah-p'uh-il-o'ob
así también con los acarreadores
Por supuesto que los animales que in kichkelen taata bey xan
quieren matar no deben darse cuenta de mi hermoso padre así también
la presencia de los cazadores, por eso se bey xan k-in xol-chin-kinba
solicita que se les desvíe su olfato y así así también me hinco
so pide el h-meen en las rogativas:
97
Marianne Gabriel
Figura 2. El h-meen rezando frente al altar con las ofrendas; a la izquierda las escopetas
(Fotografía de Marianne Gabriel©)
"Bey xan kin ts'ik kuenta xan "Kin k'atmaatik ti san Eustaquio
También doy cuenta "Lo pido de San Eustaquio
ti yum San Sipriano, ti yum san Cipriano
al señor San Cipriano al señor San Cipriano
ti xan yum San Alejo, k-u siib-toon le saanto ba'a/che'-o'ob
también al señor San Alejo, que nos regalen los santos animales
ti xan yum santos doctores kichkelen, tu tres días ts'ook le santo meyah-o."
también a los señores santos doctores a los tres días de haber terminado el
hermosos santo trabajo."
k-in ts'ik kuenta xan
doy cuento también De la misma manera se pide la
tulaak le santo ba'al-che'-o'ob-o protección de los "cuidadores de las
a todos los santos animales yerbas" (ah kanáan xiu-o'ob) y de los
bey xan kin ts'ik cuenta "cuidadores del inagotable" (ah
así también doy cuenta [kanáan] sayab win(i)k-o'ob) y de los
ti dios padre, "dioses de la lluvia".
a Dios Padre, Con la entrega de los panes cere
yetel dios hijo, moniales, de las sopas y de la carne de
y Dios Hijo, los animales se realiza la última y
yetel dios espíritu santo principal ofrenda, durante la cual los
Marianne Gabriel
Figura 3. El h-meen bendice las escopetas con los hisopos rociando a cada una con el vino ceremonial
balche' (Fotografia de Marianne Gabriel ©)
100
Sib-ten a w-áalak'-o'ob... " ("regálanos tus hijos, tus criados ... ")
El sacerdote maya pide la bendición (k Las jícaras pequeñas los llena el h-meen
in k'aat maat (ik) a santo bendisyon-e) con las palabras: "hun-p 'u/, ka-p 'u!,
para las escopetas aquí presentes, las oox-p'u!, k'an-p'u/, ho-¡'u/, wak-p'u/ ti
cuales denomina "doncellas" (wcy ti waxak lahun bolon ,A . Hincado reza
saanto donseyas-o 'ob). Después cada mientras asperja algo las libaciones de
cazador toma su(s) carabina(s) y el cada una de las jícaras con un hisopo de
ayudante del h-meen guarda los hisopos. sip(il)-che '. Inicia la plegaria dirigién
dose a los dueños de los animales
Rogativasfrente de la mesa de los entregándoles la santa bebida (le sáanto
dueños de los animales, los sip-o'ob. y-uk'(u)l-o ') que está encima de la santa
La mesa-altar para los dueños de los servilleta extendida y solicita trece
animales se encuentra alejado del altar animales para los cazadores.
principal al oriente de éste (en un caso se
la cambió hacia abajo del altar principal "Bey xan in kichkelen
por causa de una lluvia fuerte). Así también mi hermoso
Encima de la servilleta compuesta de k-in k'ubik tech u saanto uk'ul-i
aquellas yerbas que comen los vendados te entrego la santa bebida
y demás animales de caza, se encuentran t-u saanto óora-i
jícaras pequeñas con las bebidas en esta santa hora
ceremoniales de saka' y balche '. ka yanak a k 'am(i)k-éex ten,
que pueden recibirla,
trece saanto ba'a/che '
trece santos animales
k'atma in yumil-en tu k'inil-e
[que] te hemos pedido en esos días
bey bin a síib-ten
así esperamos que nos regales
ti' xan-e óotsil-o'ob-a
para estos pobres
in yumil-en.
señor mío.
Bey xan kin k'ub-ik
Así también entrego
u saanto y-uk'uli chumuk-il
la santa bebida en medio
le nukte sip-o'ob,
a los grandes Sip,
tu noh u k'ab santo Cipriano
en la mano derecha de Santo
Cipriano
yan in k'ubik u y-uk'ul-i
voy a entregar la santa bebida
le saanto óora xan
Figura 4. La ofrenda de saka' en jícaras en la santa hora también
pequeflas en la mesa para los dueflos de los in kichkelen.
animales (sip-o'ob) (Fotografia de Marianne
Gabriel©)
mi hermoso."
101
Marianne Gabriel
102
Sib-ten a w-áalak'-o'ob ... " ("regálanos tus hijos, tus criados ... ")
un hisopo de sipilche y tabaco rocía siempre que los animales van de noche,
balche ' sobre la persona que se gira. ellos le cuidan, lo vas tirar, no tiras nada;
Estos son las mejores oraciones dice el sólo su ruido de ellos ... no sé como se
h-meen: "los mejores oraciones es esto, alimentan ellos." No se sabe de como
se quita todos los malos, se quita todos viven estos genios protectores, ni de que
los malos de una persona, y lo cargaron se alimentan; parecen ser animales y a la
mal viento, así lo santigua, hmm, cuando vez no lo son, porque engañan a la gente
despierta el otro día, queda sanado por la y cambian su apariencia:
gracia de dios." "Escucha[s] que es ha'lep, y es un ratón que
Al terminar la "limpia" de todos los entra en la cueva..., y cuando pides permiso,
el alux también te regala sus animales, por
participantes se desarma el altar eso le dicen que son los cuidadores de las
principal y el h-meen se dirige la ultima cuevas, son guardianes. Le dicen, le pides
vez a la mesa de los sip-o'ob para cortar permiso al alux, que regale sus animales,
el lazo de x-tab-kanil y arrojarlo junto que no mande ratones, que regale ha'lep."
con las yerbas hacia el oriente dentro de
la maleza. Destruye los hisopos que usó Así confunden a los guardianes con los
para la bendición de las escopetas y los alux-o'ob, espíritus ambiguos que
tira allá también. pueden proteger o dañar, según como se
Después de esto, el h-meen efectúa una les trata.
"limpia" donde estaba la mesa de los sip Según algunos testimonios, el sip
o 'ob, destruye el hisopo grande con el también es un venado: "Hay un venadito
cuál estaba rociando y lo tira al mismo en la altura, chico, pero tiene sus
lugar junto con el resto del balche' cuernos, esto llaman sip". Si el genio
pronunciando "a la bendición de Dios protector de los animales es un ser de la
Padre, dios Hijo, Dios Espíritu Santo". misma especie, entonces es lógico que
los que tiene en su corral, son sus hijos o
Los dueños de los animales (clases de criados, sus compañeros, u y-áalak '-
Sip) o'ob. El h-meen mismo da la siguiente
Los animales silvestres se clasifican con explicación para el dueño de los
el término ba'a/che'-o'ob43 , pero cuando animales, el sip:
se refiere a los animales tomando en "Sip, este se llama sip, es el sip de venados,
ese sip ordena a sacar el venado donde están
cuenta sus dueños, estos animales clamoreando, haa, si no lo permita a sacarlo,
silvestres son los animales domésticos (u
y-áalak'-o 'ob 44) de sus protectores. Los
no lo va alcanzar el venado de donde, de
donde se espere los venados en su camino
campesinos explican que los animales así...."
que quieren cazar se encuentran en los "... este ts 'ainal sip es el padre de los
venados, si es sip también, este kooch eek'
corrales de sus dueños, allá están sip, kooch eek' sip, este, es el padre de los
guardados y se tiene que solicitar a los animales... , ts 'ainal sip es... el jefe de los
dueños de los animales que saquen a sus venados, u táata, mejor dicho... ese [ts'aina/
criados del corral, para que puedan andar sip es] el padre de los animales, igual como
en el monte y estar disponibles para la gobierno, es el grande, poderoso, dentro de
los animales."
cacería. O según la clase de animales
que son, viven en las cuevas, donde
Por la dificultad de identificar estos
tienen sus dueños también, como en el
poderes sobrenaturales hoy día, muchos
monte: "... u yum-il aktun, u yum-il k'aax
campesinos no saben explicar ni traducir
también son ellos [los aluxes];
sus nombres. Para poder aclarar que es el
103
Marianne Gabriel
ts'ainal sip45 se presentan dos modos de Más adelante el h-meen especifica las
"lectura" o traducción. Por un lado diferentes clases de dueños de los
puede ser el "sip colmilludo", es decir el animales (sip-o'ob) que corresponden a
sip con colmillos como son los del jabalí las diferentes especies de animales que
(kitam). Así 10 dijo un campesino. El h tienen bajo su cuidado:
meen nombra el sip negro, eek sip, como "El k'an sip es el sip de k'an tsub51, k'an sip,
el genio protector de los jabalíes; aha; baalan sip, es el sip del halep, del
tepezcuintle, aha, sí este, entonces se dice
ts'ainal sip es un ente mayor como padre nukte sip, se llama así cuando se llama a
de los animales y muchas veces todos así,se dice nukte sip, tulaakal ts'ookal
confundido con el padre de los venados. w- 'aalik beyo ', y eek sip es el sip del kitam,
Otra lectura puede llevará a ver tsay del jabalí, el chak sip, es el sip de venados,
como "el dichoso o venturoso en la caza eek sip es el sip de kitam, el k'an sip es el sip
de k'an tsub, .... sak sip es el sip de
etc." porque acierta bien los tiros chachalaca, perdiz, es esto, solo blanco na'
(tsay)4 . De la misma manera en la mas,hmm."
"traducción" del nombre y según el
oficio de kochek' sip (o kooch eek' sip) En otra ocasión menciona también el
hay dos versiones posibles. La primera ''yaax sip", el primer sip o el sip verde
"lectura" sería kochek' 47 refiriéndose a (del centro). Para los sip-o'ob hay
las patadas y cornadas que puede causar ofrendas especiales, son aquellas en las
el venado, lo que se puede afirmar rodajas colgadas en las "esquinas"
tomando en cuenta que una de las noreste y sureste del recinto ceremonial
plantas colocadas en la mesa de los sip con las mismas cosas que se entregan en
o'ob es x-k'oochle/ x-kooch48, una planta el altar principal, es decir saka ', balche'
para curar heridas. La otra lectura se y para finalizar los panes ceremoniales
refiere a "sip cargador del panal real o (noh wah-o'ob), la carne y las sopas.
panal de avispa", en tomo del mismo se
existen muchas leyendas. El h-meen lo El trabajo se hace para los santos de los
explica así: venados, San Eustaquio y San Cipriano,
"k'ooch ek' sip, k'ab49-l-u baak!º beya te k-u la virgen "Kolelbil cola de venado", y
yantal-e chan eek'-o, [tienen ramas su
cuernos, así hay un pequeño panal de los diferentes sip-o'ob, de los cuales
avispa], ese se llama panal real, panal real, cada uno tiene su capacidad especial:
ese que tiene cargado en el cuerno del "...cada sip tiene su don,tiene su milagro de
venado, ... nació a sip (así), es natural, pero cada sip, este el poder tiene de dios padre,
no todos los venados lo tienen, ... ese sip de nuestro señor Jesucristo, cada animal
tiene ..." tiene su santo,tiene todo,hasta el santo de la
culebra también, el santo de la culebra es
San Jorge, [así] se llama, y Santa Marta, es
Este sip entonces se encarga de causar el santo de cascabel, de cuatro nariz,
desgracias cuando los cazadores abusan cualquier clase de víbora, es su santo de
de su bondad y matan a demasiados eso."
animales: Así que también los santos de
"Dicen cuando asoma un venado con eek' en procedencia católica hispana son dueños
la cabeza, que ya se abusó de los animales; de los animales:
el dueño del animal también se molesta, ve
"San Eustaquio es el vaquero, es su jefe,
sus animales heridos, a veces asoma un
nuestro señor,nuestro padre San Sipriano,el
animal con éek' en la cabeza, y si una
es su santo de, es el sip, hmm, es el sip de
persona [se] atreva a tirar,y con la picada de
los venados, si. San Alejo es doctor, hmm,
la avispa se muere el tirador, porque es
es doctor, pues a veces el venado se va,
demasiada la falta que ha tenido."
quebrado su mano, quebrado su pie, y se va
104
Sib-ten a w-áalak'-o'ob... " ("regálanos tus hijos, tus criados ...")
105
Marianne Gabriel
106
Sib-ten a w-áalak'-o'ob..." ("regálanos tus hijos, tus criados...")
10.sam: oler mucho. Dar de sí mucho olor y transportar el venado hacia el pueblo así
desde lejos; samaknak u bok: olor de como lo hacen realmente. Otra opción
cosas suaves y olor así, y cosas muy podría ser la lectura de tab como "horca"
olorosas que trascienden de buen o mal (Diccionario Maya Cordemex 1980: 748-
olor; oler cosas suaves y el tal olor; tener 749), lo que correspondería a los
buen olor; saamal: oler mucho una cosa, representaciones en los códices, por
dar de sí mucho olor (Diccionario Maya ejemplo en el códice Tro-cortesiano o
Cordemex 1980: 716). Madrid en las páginas 48b, 91a, 92a, 86a
11. ch 'ikeh-il /chi'keeh/ chicheh/ chi'keh/ (Tozzer 1910: 348-350).
cayumito silvestre: Chrysophyllum mexi 19. chiikan/ch'iikan: Mucuna pruriens (l.)
canum T.S. Brandegge, Chr. oliviforme L, DC., (Barrera Marín et al. 1976: 73 - 74,
Fam. Sapot., Ximenia americana L., Fam.
261; Standley 1977: 371 - 372; Roys
Olaca. (Barrera Marín et al. 1976: 69;
1976: 235).
Roys 1976: 235; Standley 1977: 333,
20. hobonk'ak'I hobonk'aak'I hobonk'aax/
445).
12.Roys (1976: 23) nombra xtabkanil como hobontek'ak'/hobontek'aak'/hobonte I ho
remedio para mordedura de culebras, lo bon-kaklhobonte-kak: Euphorbia hetero
que coincida con al traducción de phylla L., Fam. Eupho. (Barrera Marín et
"amarrar culebras". al. 1976: 80 - 81,; Roys 1976: 244).
13. chakah/ chacah/ sakchakah/ palo chi 21. akil-che'/ak'ilche'lxak'ilche': Lippia gra
no/almácigo: Bursera simaruba (L.) Sarg., veolens, H.B.K., Fam. Verbe. (Barrera
Bursera spp., Fam. Burse. (Barrera Marín Marín et al. 1976: 47; Roys 1976: 214;
et al. 1976: 57; Roys 1976: 227; Standley Standley 1977: 465).
1977: 385). También es remedio contra 22. ch'ilibtux/ x-chilib-tux chilib-tax: Aca
mordedura de culebra. lypha diversifolia Jacq., A. seleriana
14. koochle'/ xk'oochle'/ x-koch-lé/ ixko Greenman, A. unibracteata Muell. Arg.,
chle!higuera de infierno: Cecropia obtu Fam. Eupho., Sida rhombifolia L., Fam.
sifolia Bert., Cecropia obtusa, Trec., Fam. Malva. (Barrera Marín et al. 1976: 73;
Morac. (Barrera Marín et al. 1976: Roys 1976: 236; Standley 1977: 389);
105,174; Roys 1976: 256; Standley 1977: ch'ili'xtux/ch'ilistux de playa: Lycium
326 - 327). carolinianum Walker, Fam. Solan.
15. saktah/zac-tah: Montanoa schottii Robin (Barrera Marín et al. 1976: 73, Standley
son et Greenm., Zexmenia costaricensis 1977: 472).
Benth et Oerst., Zexmenia frutescens 23. su'uklzuuc: Probablemente Eragrostis
(Miller) Blake, Fam. Compo. (Barrera mexicana (Lag.) Link.; ya'axsu'uk:
Marín et al. 1976: 134; Roys 1976: 307; Eragrostis dominigensis Steud.; saksu'uk:
Standley 1977: 511). Eragrostis amabilis Wight et Am.;
16. ya'ax-nik/yax-niclyaxniclyaxnik: Vitex bayalsu'uk: Eragrostis mexicana (Lag.)
gaumeri Greenm., Fam. Verbe. (Barrera Link, Fam. Grami. (Barrera Marín et al.
Marín et al. 1976: 192; Roys 1976: 300; 1976: 192, 238 - 237; Roys 1976: 312).
Standley 1977: 467). 24. kitam/ citam/ akl k'enik'aaxí pécari de
17.ya'axk'aax!xyaxk'aax: Pithecelobium collar: Pecari angulatus yucatanensis
keyense Britton, Fam. Legum. (Barrera (Merriam), Clase Mamíferos, Orden
Marín et al. 1976: 191; Standley 1977: Artiodactyla, Fam. Tayassuidae (Pearse
358). 1977: 264; Roys 1976: 329), Dicotyles
18.Roys (1976: 281, 283) opta por una (Shattuck 1933: 17).
lectura de taa-ceh como excrementos de 25. tsubltzublaguti pinto: Dasyprocta pune
venado (deer-dung), o ta-ceh-akal, tan tata yucatanica Goldmann, Clase
ceh: lit. deer-breast, como un bejuco en Mamíferos, Orden Rodentia, Fam.
los huanos (vine that climbs on the xaan). Dastrocitodae (Pearse 1977: 263, Roys
El contexto del uso de la planta y como lo 1976: 340); tsub/paca: Cuniculus paca
pronuncian los campesinos sugiere que es nelsoni (Goldmann), Clase Mamíferos,
tab-keh, soga o cuerda (tab: cordel o Orden Rodentia, Fam. Cuniculidae
cuerda con que los indios atan y llevan las (Pearse 1977: 263).
cargas a cuestas) para atar (tab) o amarrar
107
Marianne Gabriel
108
Sib-ten a w-áalak'-o'ob... " ("regálanos tus hijos, tus criados... ")
blanco o hito, acertar en tiro; tsaysah: alak ': gallina para cría: animales o aves
descargar el golpe, acertar a lo que se tira domesticas o domesticadas; alak'bilak:
(Diccionario Maya Cordemex 1980: 853- fue criado en casa [tratándose de
854). animales]; alak'tah: criarlos así mansos
47.koch: patada; kochak', kochek'; patada, [animales]; criar amimales domes
coz, patada repetida, puntapié (Dic ticándoles; alak'tik: criarlo(s) o cre
cionario Maya Cordemex 1980: 324) cerlo(s). (Diccionario Cordemex 1980:
kochah, v. tr.: cocear, kochak ', koche ': 10-11).
patear, dar de coces (Diccionario Maya 54. alak '/aalak'/lak': compañero que acom
Cordemex 1980: 325). k'och: [embestir o paña a otro; camarada; taba!: camarada;
cornear, herir con el cuerno, cornada]; taak': compañero. (Diccionario Cordemex
cornear, herir con el cuerno, topar 1980:10-11).
topeteando con cuerno; cornada dar el 55. al: hijo o hija de la mujer o de cualquier
toro o otro animal; k'ooch: cornear el animal hembra; algunas veces se tomo por
animal con astas (Diccionario Maya alak', que es cualquier animal domes
Cordemex 1980:408). ticado que se cría en casa; hijos en general
48. k'och/k'ooch: higuerilla que llaman del (Diccionario Cordemex 1980: l 0-11)
infierno; koochle'/ xk'oochle'/ x-koch-lél 56. lak': compañero o prójimo; laak':
ixkochle/ higuera de infierno: Cecropia conocido, amigo, alak': colega,
obtusifolia Bert., Cecropia obtusa, Trec., compañero (Diccionario Maya Cordemex
Fam. Morac. (Barrera Marín et al. 1976: 1980:436).
105,174; Roys 1976: 256; Standley 1977: 57. si: darlo, prestarlo, regalar, donar, siiah:
326-327). ofrecer o dar limosna; sibil: dándolo,
49. k'ab: rama (Diccionario Maya Cordemex regalándolo, regalarse, donarse; siil: dar
1980:359) . limosna (Diccionario Maya Cordemex
50. bak: hueso, cuerno bakel: hueso, cuernos 1980: 726); sil: regalarse (Diccionario
(Diccionario Maya Cordemex 1980: 26- Maya Cordemex 1980: 729).
27). 58. siibil: cosa que está ofrecida así; siilbil:
51. tsub: Dasyprocta punctata yucatanica, cosa ofrecida así de grande, ofrecida o
Golman; agutí (Diccionario Maya que se ofrece y da así (Diccionario Maya
Cordemex 1980:865). Cordemex 1980: 727).
52. La descripción de procesos de adaptación 59. Montolíu (1976-77:160) opta por "ofenda
de deidades mayas a los santos de o don".
procedencia católica hispana y viceversa 60. sipit: soltar de la mano; sipitah: soltar,
será tema de otro ensayo. dejar de los manos; caerse así, sipil:
53. alak: animal manzo; alaktah: criar librarse, escabullirse, siptah: dejar o soltar
animales manzos. (Diccionario de San de la mano, soltar de cualquier manera y
Francisco 1976: 7-8). alak': cualquier dejar ir. (Diccionario Maya Cordemex
animal doméstico que se cria en casa, 1980: 731).
manso; alak' pek'; alak'bil pek': perro 61. sipit: [dar licencia], conceder permiso;
manso criado en casa; animal manso; sipitah: soltar o dejar de la mano al que
alak'o'b: ganados, animales mansos; aves este detenido, dándole licencia para que
o animales criados en casa o domesticos; vaya, sipit ola!: licencia y facultad que
animal doméstico; mascota; alak'-t-bil uno da, ts'a sipil ola! ten yumé: dame
ba'alche': animal doméstico; alak'bil: licencia padre (Diccionario Maya
ganado o ave doméstica; alak'il: animal Cordemex 1980: 732).
manso domesticado o criado en casa; 62. Estas dos formas de interpretación de sip
aalak': animal doméstico, compañero; también los presenta Cordan (1963:41).
aalak'o'ob: animales domésticos; ah
109
Marianne Gabriel
111