Вы находитесь на странице: 1из 21

ACTA MESOAMERICANA

18

Sacred Books, Sacred Languages:


Two Thousand Years of Ritual and Religious Maya
Literature

Proceedings of the gth European Maya Conference

Madrid, November 25 -30, 2003

Rogelio Valencia Rivera, Genevieve Le Fort (Editors)


ACTA MESOAMERICANA

Sacred Books, Sacred languages: Two Thousand Years


ofRitual and Religious Maya Literature
Rogelio Valencia Rivera, Genevieve Le Fort (Editors)
Markt Schwaben; Verlag Anton Saurwein - 2006
Acta Mesoamericana; 18
ISBN: 3-931419-14-2

ISBN: 3-931419-14-2

Copyright by Verlag Anton Saurwein


Markt Schwaben, Gennany, 2006
Alle Rechte vorbehalten/Ali rights reserved
Druck: 3-931419-14-2
Printed in Gennany
"Sib-ten a w-áalak'-o'ob..." ("regálanos tus hijos, tus criados...")
Oraciones Dirigidas al "Protector de los Animales" (Sip)

Marianne Gabriel
Institut für Altamerikanistik und Ethnologie
Universitat Bonn

Resumen Introducción
Entre los campesinos mayas Tradicionalmente todas las ceremonias
contemporáneos del estado de Yucatán agrarias que se realizan en forma
es cosa muy común pedir permiso antes colectiva, como la petición de la lluvia
de salir a la caza de animales silvestres, (ch'a cháak), requieren ofrendas de
ya sea de forma individual o de forma carne de animales silvestres (venado,
1
colectiva. Los animales que se logran jabalí) . Para ir de cacería, los
matar son aquellos que dejaron libres los campesinos mayas acostumbraban pedir
cuidadores de los animales para que sean permiso al dueño de los animales Sip,
presas de los cazadores. Después de cada para que suelte a la presa solicitada y
trece animales que han obtenido los permita cazarla. "Se piden los venados
cazadores (ah p'ul-o 'ob, ah ts'óon­ en un rezo, hay que sacar saka' antes de
o'ob), tienen que rendir cuentas a los ir al monte, se piden al dueño de los
cuidadores de los animales con una animales los animales para el sacrificio".
ceremonia que consiste en la ofrenda del Del animal del cual se trata dependerá la
13 º animal, panes y bebidas cantidad de jícaras de saka' ofrecidas en
ceremoniales, más una ofrenda especial la noche antes de ir a cazarlo.
para Sip, el "dueño de los animales", y la Para pedir un venado de cola blanca
bendición de las escopetas que implica (keh)2 se construye un altar (holche') de
santiguar a éstas, los cazadores y sus un metro de altura, la cual se
perros. corresponde con el tamaño del animal, si
En sus plegarias el sacerdote maya (h­ es un venado pequeño (yuk)3 se reduce la
meen) agradece los trece animales altura. La escopeta se coloca cerca del
obtenidos, pide perdón por haberlos altar, ya que una escopeta acostumbrada
matado y solicita de nuevo la licencia a la ofrenda no apunta bien si no forma
para otros trece presas. Pide a los parte del ritual; así lo explican los
diversos protectores (sip-o'ob) y a yum campesinos. Si se pide un tepezcui tle
yan Sipriano que suelten a sus animales (ha'lep)4 se ponen dos los
protegidos; especialmente que liberen a paralelamente sobre dos piedras n una
los venados de su "corral". Al dirigirse a altura de unos 15 cm ., que se
sus dueños, los animales no son corresponde al tamaño del animal. Las
nombrados ba'alche'-o'ob (animales "sombras" (bó'oy-o'ob) de dos hojas de
silvestres) sino áalak'-o'ob, término que ha'bin5, cada una con cinco hojitas, se
se usa para los animales domésticos. colocan en forma de cruz con las puntas
Estas ceremonias tienen un amplio hacia el este y el sur. Cuatro jícaras con
historial tal y como se aprecia en el saka' se colocan encima del holche ', una
artículo de Pierre Colas en este volumen. quinta se coloca · en el suelo a la

93
Marianne Gabriel

izquierda. Varias veces se pide a los aquellos acepten la pérdida del animal y
protectores de los animales que suelten que otorguen licencia para tirar otros
uno de sus animales sagrados, se trece animales sin molestarse y sm
mencionan la hora de la petición y el causar alguna desgracia durante la
nombre del solicitante. La petición del cacería.
ha 'lep con cinco jícaras encima de
"sombras" de hojas de ha 'bin con cinco El marco ritual de las peticiones
hojitas se debe hacer cinco veces. En el centro del recinto ceremonial se
Si se ha logrado por ejemplo un venado, encuentra una mesa pequeña adornada
se hacen las primicias de este para con arcos y un mantel de hojas verdes
agradecer la presa. La cabeza, el hígado (servilleta) que sirve de altar principal
etc. se cuecen bajo tierra con macal6, para las ofrendas y los rezos. Estos se
7
camote o yuca8 • Las ofrendas se colocan inician con la primera ofrenda de saka ',
dentro de en un "sabucán"que se cuelga bebida ceremonial de maíz, después
en un árbol o una mata. Más tarde se sigue una ofrenda de vino ceremonial
reparte la ofrenda a todos los integrantes balche '. La ofrenda principal consiste en
del grupo de cazadores. Entre todos los varias clases de panes ceremoniales y de
campesinos que integran el grupo, al la carne del último animal que mataron
haber logrado el decimotercer animal por los cazadores, puede ser venado, jabalí,
parte de uno de ellos o juntos en el tepezcuintle o un ave; más gallinas o
clamoreo, tienen que agradecer estas pavos que aportan los campesinos. Cada
presas en una ceremonia de ofrenda cuenta con dos fases: primero se
agradecimiento, pidiendo a la vez presentan los dones a los poderes
permiso para otros trece animales. Si no sobrenaturales, después sigue una pausa
se pide el permiso, no tendrán suerte los en la cual el h-meen y toda la gente se
cazadores, explica el h-meen: "... desde retiran del altar para que estos poderes
que no se hace el trabajo bien, no mata, puedan recibir la "gracia" de las
no se mueren los venados". Esta ofrendas. Pasado cierto tiempo, el h­
ceremonia, llamada loh-óol ts 'óon, "la meen se arrodilla otra vez frente al altar
bendición de las escopetas", se compone y reza para bajar las ofrendas que se
de diferentes rituales y secuencias de reparten entre todos los participantes.
acción (Gabriel 2000: 150-16). Todas las ofrendas en la "santa mesa" se
En el marco de una ceremonia del nombran al entregarlas a las deidades, y
mismo tipo que las de agradecimiento, se el h-meen pide que éstas las reciban de la
incluyen las ofrendas para los protec­ misma manera que el olor y el humo, la
tores de los animales (sip-o'ob) en una fragancia y la neblina oscura del
"mesa" con ofrendas de saka' y vino incienso: "hats'aknal<, samaknak 1º a
ceremonial balche' especialmente para sáanto insyéenso. "
ellos, y se añaden secuencias rituales Cerca del altar principal se encuentran
como la "bendición de las escopetas" y todas las escopetas que usan los
la "limpia espiritual" (p 'uus) de todos integran� del grupo para ir de cacería,
los participantes. sea en fo a individual (chúuk, espiar) o
En este trabajo presentaré aquellas partes en grupo
� 'uuh, clamoreo, batida). Ahí
del ritual y las oraciones correspon­ mismo s encuentran los hisopos para la
dientes que dirige el h-meen hacia los "lirnpi de las escopetas, a las cuales el
poderes sobrenaturales para pedir que h-meen ha colocado sus "suertes", que

94
Sib-ten a w-áalak'-o'ob ..." ("regálanos tus hijos, tus criados ... ")

consisten en una hoja de cayumito las libaciones ceremoniales de cada una


silvestre (ch'i keh-il)11 introducida en el de las jícaras.
cañón de cada escopeta (Figura 1). Preguntándole al respecto, el h-meen
responde lo siguiente:
" ... los ramitas lo pone en el suelo y lo pone
esas jícaras ... esta es para el Sip, el Sip de
venados, es lo que presente el yum aha del
monte, hmm, y eso puro sipche' hay allá, ...
así lo atiendo esto porque si no lo hace esto,
no sale bien el trabajo, sí, aquí pues, busca
la yerba lo que comen los venados, es lo que
pone en el suelo donde ponemos el, del
santo saka' ... si, [se buscan] e el monte, y
a veces es hoja de camote, de y ca, éste y
los demás yerbas. ... es lo que ornen los
venados, entonces es esto lo que pusieron
aquí en el suelo..."

Estas yerbas son la comida preferida de


los venados: almácigo o palo mulato
(chakah13 ), yuca (ts'iin), higuerilla que
llaman del infierno (x-k'ooch o x­
k'oochle14), sak-tah15, camote (íis),
yaxm� .,16, yax k'aax 17; tab-keh/8, x-p1ca-
.
pica (ch 'iikan19 o x-pika), hobon­
k'aak'20, orégano (ak(il)-che'21), ch'ilib
tu:x22 , un zacate (mehen mu-mu-su 'uk?3),
y hojas de xoy baach (Gabriel 2000: 74-
76).

Figura l. El h-meen coloca la "suerte" en el Las peticiones a los dueños de los


cañón de la escopeta (Fotografía de M. Gabriel animales
©)
Podemos considerar a todas estas
ceremonias y rituales como reguladores
La mesa-altar para los protectores y
en el trato del hombre con su medio
dueños de los animales (sip-o'ob) se
ambiente natural y social. Hay que pedir
encuentra en el suelo alejada del altar
permiso a los dueños de los animales
principal. Dentro de un círculo formado
para que suelten las presas y que haya
con un bejuco llamado x-tab-kani/12 se
éxito en la cacería; hay que solicitar
ponen diferentes yerbas. Encima de este
juntos los trece animales para el grupo
mantel (servilleta) se colocan jícaras
de los cazadores e individualmente cada
pequeñas, en un caso seis, en otro caso
uno de los animales que quieren matar.
diez. Estas jícaras contienen las ofrendas
Una vez lograda la presa, también hay
de bebidas ceremoniales, primero saka'
que entregar parte de la carne como
y después balche '. Terminado el rezo en
ofrenda (holche ') y repartir lo que
el altar principal, el h-meen se arrodilla
corresponde a cada. uno e invitar a los
frente a la mesa de los sip-o'ob para
demás presentes y repartir a los
rezar y rociar con el hisopo de sip(il)che'
familiares.

95
Marianne Gabriel

Petición de animales para cazar páap, ts'oi3° etc. que pueden espantar a
Entre los objetivos principales de la los venados:
ceremonia encontramos el agrade­
cimiento de las presas ya obtenidas de "ma hun-p'iit t'aan
los dueños de los animales y de los "que no haya ni un poquito de habla,
santos respectivos, y a la vez la solicitud mix hun-p'eel xeeret-o
de otros trece animales para que sean ni un pájaro xeeret,
liberadas del corral de sus dueños y mix hun-peel paap,
puestos a disposición de los cazadores. ni un pájaro paap,
Para cazar y alimentarse los campesinos mix hun-p'eel ch'eel,
solicitan venados (keh, yuk), jabalí ni un pájaro ch 'eel,
(kitam24), tepezcuintle (ha'lep), agutí hooseh le ba 'a/che'-oob
(k'an ts'up25), pisote (ch 'íik6), que saque los animales
chachalaca (baach ), perdiz (noom28)
27
tuux k-u paat(i)k-o'ob
etc., en total trece animales criados en donde los esperan
los corrales de los dueños de los tu k'alab-o'ob
animales, es decir son los animales en el espacio entre los cerros,
domésticos ( u y-áalak'-o'ob) de los tu tsulup-o'ob. "
señores sip, u yum-il sip-o'ob. en el espacio de monte en la orilla."

Protección de desgracias y disturbios Escoger el tiempo, el lugar y las


En las plegarias se pide la protección de condiciones propicios para cazar.
los cazadores para que ningún mal sea La ceremonia incluye también recomen­
provocado (mix hum-p'el k'aas ka tak'29 daciones y peticiones respecto al tiempo
ti-o'ob), que no haya ninguna desgracia y el lugar para ir de cacería.
(mix hun-p'eel loob-il-o 'ob), que no Después de la ceremonia hay que esperar
salga ningún mal en el camino (ma xan u tres días. En el rezo se pide el regalo de
hook-ol hun-p'eel loob-il t-u be-el-i), los animales en cualquier hora o día en
que sean protegidos los cazadores donde cual sean concedidos a los cazadores.
andan detrás de los animales el monte
(kanáan-t-o 'ob ten tuux k-u maan-o'ob "T-u tréese u y-áalak'
yana/ le k'aax-o 'ob). Entre los peligros "Para trece de tus animales
cuentan troncos caídos o que están por in kichkelen padre
caerse al paso de los cazadores, huecos mi hermoso padre
en el suelo donde se pueden doblar los k-in k'áat-ik hun-p'eel lisensia
tobillos, picaduras de culebras etc. te pido una licencia
También se trata de reducir disturbios y t-a kichkelen k'áaba
daños que pueden ser causados por en tu hermoso nombre
fenómenos naturales, por ejemplo tujuntartko'ob a w-áalak'
cuando ciertos pájaros se dan cuenta de va juntando tus animales
los cazadores: "... así avisa también el t-u k'in-il xan
venado donde esta el cazador, pues en esos días también
desde que se hace el trabajo así pues in kichkelen taata dios padre
esos pájaros así no vienen .. " En las mi hermoso papa dios padre
rogativas se pide explícitamente que no tak tu kwatro dyas-il
haya aviso de los pájaros xeeret', ch'eel, hasta en cuatro días

96
Sib-ten a w-áalak' -o' oh ... " ("regálanos tus hijos, tus criados ... ")

t-u sinko yías-il


en cinco días "Tech bin a suut u book
k-a yanak a siik-ten ti-o 'on Usted va a virar el olfato
así quisiera que nos regalas u ni' a w-áalak' xan
t-u k'inil." de la nariz de tu animal también
en esos días." tu'ux wa m-u y-úubui33 book-e'
donde no haya mancha de olfato
También se pide que los animales anden leti' k-u ts'o'onik xan
en los lugares dónde se encontrarán los del que tira también."
cazadores en la espera:
También se pide que los animales
"le tu'ux k'en u paat a w-áalak'-o'ob silvestres no se asusten de la presencia
donde esperan a tus animales de los cazadores. Podemos ver que ellos
t-u taalam k'alab conocen muy bien el entorno y los
en el espacio entre cerros hábitos de los animales, los caminos que
t-u taalam ts'ulub probablemente llevan y por ende dónde
en el monte en la orilla de la milpa hay mayor posibilidad de cazarlos, por
t-u taalam paasto eso en los rezos piden que por allá deban
en el espacio donde hay pasto." pasar las presas que les sean otorgadas.

La razón por la cual éstos lugares son los Rogaciones para el perdón y el
propicios para la cacería, lo explica un bienestar de los cazadores y de los
campesino mostrando un amplio animales
conoc1m1ento del entorno y del Después de colocar las ofrendas
comportamiento de los animales: correspondientes a cada fase del rezo, el
h-meen se arrodilla frente al altar
"k'alab31 es un espacio donde se supone que principal y empieza a rezar sahumando
es el camino del venado, es entre un cerro o
piedras, los tiradores lo conocen, por incienso (Figura 2).
ejemplo ... te dejan en el camino del venado, Pide el perdón por las faltas cometidas
que dicen aquí puede ser que venga el contra los animales y que sean
venado ... y busca el k'alab que le dicen, protegidos los cazadores cuando
k'alab tnul, es un cerro o entre piedras, persiguen a los animales, nombrando a
k'alab ch 'e 'en se sabe que a un lado del
cenote, se supone que es el camino que debe los lugares y pueblos donde van a
traer el venado." alcanzar a los animales que huyen (taan
"tsulub32 es un espacio de monte que queda u chuk pach34 k-a w-áalak ')
[en la orilla de la milpa], Je dicen tsulub, es
un pedacito donde se supone que también "Bey yetel y-aalak' ba'a/che-o'ob
eso puede llevar el venado, es su escape del
venado, allá va ir, se escapa, por eso se dice Así también con sus animales
tsulub. Por eso dice, si no lleva el k'alab, se bey xan yetel u ts'o 'on-ol-o 'ob
escapa en el tsulub, si no va alguien allá, se así también con los cazadores
escapa." bey xan yetel u ah-p'uh-il-o'ob
así también con los acarreadores
Por supuesto que los animales que in kichkelen taata bey xan
quieren matar no deben darse cuenta de mi hermoso padre así también
la presencia de los cazadores, por eso se bey xan k-in xol-chin-kinba
solicita que se les desvíe su olfato y así así también me hinco
so pide el h-meen en las rogativas:

97
Marianne Gabriel

in kichkelen padre y-eet puh-il-o 'ob


mi hermoso padre por los acarreadores
nak in k'aat-e in kichekelen tata kichkelen
voy a pedirte mi hermoso padre hermoso
hunp 'eel nohoch saasak síipil t-in k'aatik
un gran perdón te pido
hun-p'eel nohoch salwasion hunp'eel nohoch saasak siipil
una gran salvación un gran perdón
tulaakalyokol uy-áalak' ba'a/che'-o 'ob hun-p'eel nohoch salvación.
encima de todos tus animales una gran salvación."
yetel u tso'on-il-o'ob xan
por los cazadores también

Figura 2. El h-meen rezando frente al altar con las ofrendas; a la izquierda las escopetas
(Fotografía de Marianne Gabriel©)

No solamente piden el bienestar para los a todos también de sus animales


cazadores y los animales, sino <letalla­ k-u hook-ol ti k'aax-o'
damente que no suceda nada que pueda que salen en el monte
afectar a la salud de los animales que se inyumen
solicitan para la cacería, que no pisen mi señor
algún mal o que no se traben en un ma xan u hachek'-t35 (i)k-o 'ob
hueco: que también no pisen
hun-tu'u/ óokol pixan
"lnyumen un ladrón de almas
"Mi señor mayan u hom(ah/6 /-o'ob-te áaktun
tulaakal xan uy-áalak' ba'alche' que no se hundan en un hueco
Sib-ten a w-áalak'-o'ob... " ("regálanos tus hijos, tus criados... ")

mix u k'at kubal-ten hum-p 'eel k'as y Dios Espíritu Santo


que no la atraviesen por un mal yetel kolelbil maría konsebida xan
t-u y-áalak' ba'alche'-o'ob, y Señora María Concebida también
tus animales, k-in ts'ik cuenta
in yumen, doy cuenta
señor mío, ti tulaakal le u y-ah kanul
ma xan u hom-chet-(i)k-o'ob a todos los guardianes
ni tampoco vayan a meterse ti-e le santo k'aax-o'ob
mix hun-p'eel áaktun en los santos montes."
en nmguna cueva
ma xan u hachek'-t-o'ob Las peticiones se dirigen a Dios Padre,
m pisar Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, la Madre
mix hump'eel loobil ba'al María Concebida (Kolelbil máaria
ninguna cosa mala konsebida), la Señora de la Santa Gracia
le saanto ba'a/che '-o'ob." (kololbil santa grasya), San Cipriano,
los santos animales." San Alejo, los santos doctores, a San
Jorge y Santa Marta, San Miguel y San
La entrega a los dueños de los Antonio, Santiago, San Isidro, San José,
animales San Diego, San Nicolás y otros santos
Para rendir cuenta, se mencionan los más, y repetidamente a San Eustaquio y
animales que ha matado cada uno de los otra vez San Cipriano, para que
cazadores. Con la ofrenda del decimo­ favorezcan un ambiente propicio para el
tercer animal se hace la entrega completa éxito de la cacería y que regalen los
a los protectores de los animales a los santos animales a tres días de haber
cuales se invoca: realizado el santo trabajo de la ofrenda:

"Bey xan kin ts'ik kuenta xan "Kin k'atmaatik ti san Eustaquio
También doy cuenta "Lo pido de San Eustaquio
ti yum San Sipriano, ti yum san Cipriano
al señor San Cipriano al señor San Cipriano
ti xan yum San Alejo, k-u siib-toon le saanto ba'a/che'-o'ob
también al señor San Alejo, que nos regalen los santos animales
ti xan yum santos doctores kichkelen, tu tres días ts'ook le santo meyah-o."
también a los señores santos doctores a los tres días de haber terminado el
hermosos santo trabajo."
k-in ts'ik kuenta xan
doy cuento también De la misma manera se pide la
tulaak le santo ba'al-che'-o'ob-o protección de los "cuidadores de las
a todos los santos animales yerbas" (ah kanáan xiu-o'ob) y de los
bey xan kin ts'ik cuenta "cuidadores del inagotable" (ah
así también doy cuenta [kanáan] sayab win(i)k-o'ob) y de los
ti dios padre, "dioses de la lluvia".
a Dios Padre, Con la entrega de los panes cere­
yetel dios hijo, moniales, de las sopas y de la carne de
y Dios Hijo, los animales se realiza la última y
yetel dios espíritu santo principal ofrenda, durante la cual los
Marianne Gabriel

campesinos se hincan frente al altar para yum santao chaak-o 'oh,


la comunión y reciben del h-meen el los señores chaak-es
"santo vino" al terminar el rezo que yum santo balam-o'oh
realiza para cada uno de ellos. En estas los señores cuidadores
plegarias se dirige a los pabahtun-o'oh yum saanto k'u."
de los cuatro rumbos, es decir de los Señor Dios santo."
cuatro puntos cardinales:
El h-meen invoca a los poderes
"Bey kaaten xan u p'iisanil sobrenaturales en el cielo, en las nubes y
Así quiero también su parte [la en los cuatro puntos cardinales (ti lak'in,
comunión] ti xaman, ti chik'in, ti noho[) en el orden
t-u kichkelen k'aba establecido en sentido contrario de las
al hermoso nombre manecillas del reloj.
ti yum chak pabahtun
del señor pabahtun rojo La bendición de las escopetas
ti yum sak pabahtun Para la bendición de las escopetas el h­
del señor pabahtun blanco meen se hinca en frente de éstas (Figura
ti yum eek pabahtun 3). Tiene un hisopo de ramitas de
del señor pabahtun negro sipilche '37 y tabaco (k'uúts)38 para cada
ti yum kan pabahtun una de las escopetas que va rociando dos
del señor pabahtun amarrillo. veces con el mismo saka' que usó para
Bey xan-o in k'aatik u santo p'iisanil la mesa de los sip-o'oh, diciendo: "hun­
También quiero su santa parte p'uf, ka-p'uf, oox-p'ul, k'an-p'uf, ho­
[comunión] p'uf, wak-p'uf ti waxak lahun bofan."
39

ti kichkelen santo k'aaba


en el hermoso santo nombre de

Figura 3. El h-meen bendice las escopetas con los hisopos rociando a cada una con el vino ceremonial
balche' (Fotografia de Marianne Gabriel ©)

100
Sib-ten a w-áalak'-o'ob... " ("regálanos tus hijos, tus criados ... ")

El sacerdote maya pide la bendición (k­ Las jícaras pequeñas los llena el h-meen
in k'aat maat (ik) a santo bendisyon-e) con las palabras: "hun-p 'u/, ka-p 'u!,
para las escopetas aquí presentes, las oox-p'u!, k'an-p'u/, ho-¡'u/, wak-p'u/ ti
cuales denomina "doncellas" (wcy ti waxak lahun bolon ,A . Hincado reza
saanto donseyas-o 'ob). Después cada mientras asperja algo las libaciones de
cazador toma su(s) carabina(s) y el cada una de las jícaras con un hisopo de
ayudante del h-meen guarda los hisopos. sip(il)-che '. Inicia la plegaria dirigién­
dose a los dueños de los animales
Rogativasfrente de la mesa de los entregándoles la santa bebida (le sáanto
dueños de los animales, los sip-o'ob. y-uk'(u)l-o ') que está encima de la santa
La mesa-altar para los dueños de los servilleta extendida y solicita trece
animales se encuentra alejado del altar animales para los cazadores.
principal al oriente de éste (en un caso se
la cambió hacia abajo del altar principal "Bey xan in kichkelen
por causa de una lluvia fuerte). Así también mi hermoso
Encima de la servilleta compuesta de k-in k'ubik tech u saanto uk'ul-i
aquellas yerbas que comen los vendados te entrego la santa bebida
y demás animales de caza, se encuentran t-u saanto óora-i
jícaras pequeñas con las bebidas en esta santa hora
ceremoniales de saka' y balche '. ka yanak a k 'am(i)k-éex ten,
que pueden recibirla,
trece saanto ba'a/che '
trece santos animales
k'atma in yumil-en tu k'inil-e
[que] te hemos pedido en esos días
bey bin a síib-ten
así esperamos que nos regales
ti' xan-e óotsil-o'ob-a
para estos pobres
in yumil-en.
señor mío.
Bey xan kin k'ub-ik
Así también entrego
u saanto y-uk'uli chumuk-il
la santa bebida en medio
le nukte sip-o'ob,
a los grandes Sip,
tu noh u k'ab santo Cipriano
en la mano derecha de Santo
Cipriano
yan in k'ubik u y-uk'ul-i
voy a entregar la santa bebida
le saanto óora xan
Figura 4. La ofrenda de saka' en jícaras en la santa hora también
pequeflas en la mesa para los dueflos de los in kichkelen.
animales (sip-o'ob) (Fotografia de Marianne
Gabriel©)
mi hermoso."

101
Marianne Gabriel

Detalladamente nombra a todos los "Limpia" (p'uus) para que no carguen


dueños de los animales, los sip-o'ob, "mal viento" las personas y los perros
cada uno con su nombre en Una parte de la ceremonia consiste en la
representación de las diferentes clases de ejecución de un ritual de purificación, es
animales, y a San Cipriano y otros santos decir de la "limpia" (p'uus) de todos los
más: participantes, de las mujeres y de los
niños en la cocina, de los hombres con
"K-in k'ubik sus escopetas y de los perros que llevan
lo entrego para ir de cacería, con el fin de que con
t-u kichkelen noh u k'ab xan este rito apotropaico no carguen "mal
a su hermosa mano derecha también viento" (k'ak'as íik'-o 'ob).
yum chak sip, El h-meen explica detalladamenteel
señor sip rojo, procedimiento y el porque del ritual:
yum k'an sip, "... el sip pues, son varios, porque, cuando
señor sip amarillo, hice el trabajo, tienes que llamar para que
quita todos los mal vientos a los perros ...,
yum eek sip, cuando hice el rezo, pues se queda salvado
señor sip negro, hasta los perros, hasta los niños, hasta los
yum sak sip, hombres que van a la cacería, todos lo va a
señor sip blanco, quedar bien normal, pues no tienen ni un
yum ts'ainal sip .... dolor de cabeza, ni un mareo, ninguna cosa.
... todos los que juntan en el hora del trabajo,
señor sip colmilludo ... lo hace limpia espiritual cuando termina el
bey xan le k'ooch éek sip-o' trabajo, a las señoras que preparan la santa
así también el sip cargador 41 comida en la casa, también fue, tengo que ir
bey xan k-in k'ubik ti'-o'ob a hacer limpia espiritual con ellos.
así también lo entrego a ellos ... para que no dio dolor de cabeza, dan
mareo porque hace el trabajo así, tiene su -
bey tun noh u k'ab como se puede decir- el viento, lo trae,
así a su mano derecha del venado, jabalíes, yumst'iles, todo, aha, pues
yum San Sipriano hay que hacer limpia espiritual para todos,
señor San Cipriano que no lleva mal viento en su cuerpo,
ti xan yum San Miguel ... también los perros que pasan en el monte
a ladrar los venados, hay que bendecirlo
también para el señor San Miguel también con el santo saka', y también lo que
yum San Antonio kichkelen... ya se hace limpia con puro balche ', ahora
señor San Antonio hermoso ...". los perros el santo saka' lo limpia, ... pues
para que queda fresco todo su cuerpo, todos
El h-meen dice la hora, el lugar, pide la los mal vientos los que [cargaron] en el
monte, se quita todo el mal de los perros,
ayuda de varios guardianes "donde cualquier hora que saca en el monte, pero
andan los macehuales" (tu'ux k-u maan enseguida busca los venados, porque son,
masewal win(i)k-o'ob) atrás de sus son este perros, este, como decir este, no
animales y que si han cometido algún tienen ninguna enfermedad, ah, pues,
error o pecado (si 'p)42 lo están también la escopeta, termina el trabajo, lo
rezamos también, ah, lo bendecimos todo
confesando y en sus invocaciones sigue con el santo saka ', con el vino."
pidiendo el regalo de otros animales (ka
yanak a siik-ten a w-áalak') para los Cada uno de los participantes se pone
pobres humanos. Pide licencia a los frente al h-meen quién diciendo "hun­
cuatro rumbos del monte, a todos los sip­ p'ul, ka-p'ul, oox-p'ul, k'an-p'ul, ho­
o'ob que nombra individualmente. p'ul, wak-p'ul ti waxak lahun bolon" con

102
Sib-ten a w-áalak'-o'ob ... " ("regálanos tus hijos, tus criados ... ")

un hisopo de sipilche y tabaco rocía siempre que los animales van de noche,
balche ' sobre la persona que se gira. ellos le cuidan, lo vas tirar, no tiras nada;
Estos son las mejores oraciones dice el sólo su ruido de ellos ... no sé como se
h-meen: "los mejores oraciones es esto, alimentan ellos." No se sabe de como
se quita todos los malos, se quita todos viven estos genios protectores, ni de que
los malos de una persona, y lo cargaron se alimentan; parecen ser animales y a la
mal viento, así lo santigua, hmm, cuando vez no lo son, porque engañan a la gente
despierta el otro día, queda sanado por la y cambian su apariencia:
gracia de dios." "Escucha[s] que es ha'lep, y es un ratón que
Al terminar la "limpia" de todos los entra en la cueva..., y cuando pides permiso,
el alux también te regala sus animales, por
participantes se desarma el altar eso le dicen que son los cuidadores de las
principal y el h-meen se dirige la ultima cuevas, son guardianes. Le dicen, le pides
vez a la mesa de los sip-o'ob para cortar permiso al alux, que regale sus animales,
el lazo de x-tab-kanil y arrojarlo junto que no mande ratones, que regale ha'lep."
con las yerbas hacia el oriente dentro de
la maleza. Destruye los hisopos que usó Así confunden a los guardianes con los
para la bendición de las escopetas y los alux-o'ob, espíritus ambiguos que
tira allá también. pueden proteger o dañar, según como se
Después de esto, el h-meen efectúa una les trata.
"limpia" donde estaba la mesa de los sip­ Según algunos testimonios, el sip
o 'ob, destruye el hisopo grande con el también es un venado: "Hay un venadito
cuál estaba rociando y lo tira al mismo en la altura, chico, pero tiene sus
lugar junto con el resto del balche' cuernos, esto llaman sip". Si el genio
pronunciando "a la bendición de Dios protector de los animales es un ser de la
Padre, dios Hijo, Dios Espíritu Santo". misma especie, entonces es lógico que
los que tiene en su corral, son sus hijos o
Los dueños de los animales (clases de criados, sus compañeros, u y-áalak '-
Sip) o'ob. El h-meen mismo da la siguiente
Los animales silvestres se clasifican con explicación para el dueño de los
el término ba'a/che'-o'ob43 , pero cuando animales, el sip:
se refiere a los animales tomando en "Sip, este se llama sip, es el sip de venados,
ese sip ordena a sacar el venado donde están
cuenta sus dueños, estos animales clamoreando, haa, si no lo permita a sacarlo,
silvestres son los animales domésticos (u
y-áalak'-o 'ob 44) de sus protectores. Los
no lo va alcanzar el venado de donde, de
donde se espere los venados en su camino
campesinos explican que los animales así...."
que quieren cazar se encuentran en los "... este ts 'ainal sip es el padre de los
venados, si es sip también, este kooch eek'
corrales de sus dueños, allá están sip, kooch eek' sip, este, es el padre de los
guardados y se tiene que solicitar a los animales... , ts 'ainal sip es... el jefe de los
dueños de los animales que saquen a sus venados, u táata, mejor dicho... ese [ts'aina/
criados del corral, para que puedan andar sip es] el padre de los animales, igual como
en el monte y estar disponibles para la gobierno, es el grande, poderoso, dentro de
los animales."
cacería. O según la clase de animales
que son, viven en las cuevas, donde
Por la dificultad de identificar estos
tienen sus dueños también, como en el
poderes sobrenaturales hoy día, muchos
monte: "... u yum-il aktun, u yum-il k'aax
campesinos no saben explicar ni traducir
también son ellos [los aluxes];
sus nombres. Para poder aclarar que es el

103
Marianne Gabriel

ts'ainal sip45 se presentan dos modos de Más adelante el h-meen especifica las
"lectura" o traducción. Por un lado diferentes clases de dueños de los
puede ser el "sip colmilludo", es decir el animales (sip-o'ob) que corresponden a
sip con colmillos como son los del jabalí las diferentes especies de animales que
(kitam). Así 10 dijo un campesino. El h­ tienen bajo su cuidado:
meen nombra el sip negro, eek sip, como "El k'an sip es el sip de k'an tsub51, k'an sip,
el genio protector de los jabalíes; aha; baalan sip, es el sip del halep, del
tepezcuintle, aha, sí este, entonces se dice
ts'ainal sip es un ente mayor como padre nukte sip, se llama así cuando se llama a
de los animales y muchas veces todos así,se dice nukte sip, tulaakal ts'ookal
confundido con el padre de los venados. w- 'aalik beyo ', y eek sip es el sip del kitam,
Otra lectura puede llevará a ver tsay del jabalí, el chak sip, es el sip de venados,
como "el dichoso o venturoso en la caza eek sip es el sip de kitam, el k'an sip es el sip
de k'an tsub, .... sak sip es el sip de
etc." porque acierta bien los tiros chachalaca, perdiz, es esto, solo blanco na'
(tsay)4 . De la misma manera en la mas,hmm."
"traducción" del nombre y según el
oficio de kochek' sip (o kooch eek' sip) En otra ocasión menciona también el
hay dos versiones posibles. La primera ''yaax sip", el primer sip o el sip verde
"lectura" sería kochek' 47 refiriéndose a (del centro). Para los sip-o'ob hay
las patadas y cornadas que puede causar ofrendas especiales, son aquellas en las
el venado, lo que se puede afirmar rodajas colgadas en las "esquinas"
tomando en cuenta que una de las noreste y sureste del recinto ceremonial
plantas colocadas en la mesa de los sip­ con las mismas cosas que se entregan en
o'ob es x-k'oochle/ x-kooch48, una planta el altar principal, es decir saka ', balche'
para curar heridas. La otra lectura se y para finalizar los panes ceremoniales
refiere a "sip cargador del panal real o (noh wah-o'ob), la carne y las sopas.
panal de avispa", en tomo del mismo se
existen muchas leyendas. El h-meen lo El trabajo se hace para los santos de los
explica así: venados, San Eustaquio y San Cipriano,
"k'ooch ek' sip, k'ab49-l-u baak!º beya te k-u la virgen "Kolelbil cola de venado", y
yantal-e chan eek'-o, [tienen ramas su
cuernos, así hay un pequeño panal de los diferentes sip-o'ob, de los cuales
avispa], ese se llama panal real, panal real, cada uno tiene su capacidad especial:
ese que tiene cargado en el cuerno del "...cada sip tiene su don,tiene su milagro de
venado, ... nació a sip (así), es natural, pero cada sip, este el poder tiene de dios padre,
no todos los venados lo tienen, ... ese sip de nuestro señor Jesucristo, cada animal
tiene ..." tiene su santo,tiene todo,hasta el santo de la
culebra también, el santo de la culebra es
San Jorge, [así] se llama, y Santa Marta, es
Este sip entonces se encarga de causar el santo de cascabel, de cuatro nariz,
desgracias cuando los cazadores abusan cualquier clase de víbora, es su santo de
de su bondad y matan a demasiados eso."
animales: Así que también los santos de
"Dicen cuando asoma un venado con eek' en procedencia católica hispana son dueños
la cabeza, que ya se abusó de los animales; de los animales:
el dueño del animal también se molesta, ve
"San Eustaquio es el vaquero, es su jefe,
sus animales heridos, a veces asoma un
nuestro señor,nuestro padre San Sipriano,el
animal con éek' en la cabeza, y si una
es su santo de, es el sip, hmm, es el sip de
persona [se] atreva a tirar,y con la picada de
los venados, si. San Alejo es doctor, hmm,
la avispa se muere el tirador, porque es
es doctor, pues a veces el venado se va,
demasiada la falta que ha tenido."
quebrado su mano, quebrado su pie, y se va

104
Sib-ten a w-áalak'-o'ob... " ("regálanos tus hijos, tus criados ...")

al monte, y el curandero entonces, el lo que los dioses de caza, Acanum, Zuhuyzib


cura, se va el, hmm, pues sí.... esos doctores, Zipitabai.
esos curanderos para los animales.... pues
hay que mencionarlo todo, de su nombre de
Existen diferentes clases de dueños de
los santos doctores así, hmm." los animales, los sip-o 'ob de los cuatro
rumbos con los colores respectivos a su
Sin poder entrar en los detalles de los localización en las direcciones
santos mas invocados en las rogativas de cardinales, y los dueños específicos de
cacería, revisando patronatos, atributos y cada especie de estos animales: así el
leyendas áureas, podemos constatar que "dueño de los venados", el kooch eek
San Eustaquio es el patrón de los sip, como uno de los mas importantes
cazadores, su atributo es el ciervo con un junto al ts'ainal sip. En este contexto de
crucifijo entre sus astas (Duchel­ poderes protectores mayas se integraron
Suchaux/Pastoureau 2001: 162-163; aquellos de procedencia cristiana, que
Ferrando Roig 1950: 104; Román López son san Eustaquio, san Jorge y san
1999: 86), lo que puede ser una alusión Sipriano (como adaptación de sip),
al panal real que tiene el protector de los además santa Marta y las kolelbil-o'ob
venados sip. San Jorge está combatiendo junto con hahal dyos en sus
el dragón (ibid. 219-220; 151-152; 127), representaciones de dyos yumbil, dyos
lo mismo que Santa Marta (ibid. 266- mehenbil y dyos espíritu sáanto.
267; 192; 154), es decir, se enfrenten con Para referirse a los animales silvestres, el
monstruos y fantasmas del reino animal; h-meen al dirigirse a sus dueños no les
así que se consideran los santos de las llama bá 'a/che-o 'ob (animales silves­
víboras, es decir de las culebras tres) sino se les invoca con el término
venenosas. San Cipriano sí es doctor de áalak53 que se usa para los animales
la iglesia, pero según el santoral en domésticos, los criados en la casa. El
ningún caso tiene algunas relaciones con término áalak' concuerda con
54
animales o la cacería (Ferrando Roig compañero (aalak') , hijo (áal) 55
y
1950: 75; Román López 1999: 57). Es de prójimo (lak')56 . Para resumir, eso
suponer que es una adaptación del genio implica que los animales silvestres para
protector de animales llamado Sip con los hombres no son animales silvestres
un santo católico con un nombre (bá'alche'-o'ob) que andan libres en el
parecido y homónimo en su primera monte, sino son los animales domésticos,
parte, por ende se tendrá que escribir criados en la casa, son como familiares
Sipriano.52 (áalak') de los dueños de los animales,
de los sip-o'ob, de los cuales hay varios
Regálanos tus hijos, tus criados - los y un dueño específico para cada clase de
dueños de los animales como animales que son de importancia.
guardianes de la fauna También hay que tomar en cuenta que a
En los diferentes contextos del ritual se lo largo de toda la ceremonia se pide a
mencionan los poderes sobrenaturales los poderes sobrenaturales que concedan
que están a cargo de cuidar la fauna y perdón (saasak si 'pi/) para las faltas
toda la naturaleza incluidos los seres (si 'p) que han cometido los cazadores al
humanos. El término sip queda por matar a un animal doméstico (áalak ')
aclarar todavía. Landa (1978: 92-94) da que pertenece a sus dueños. A la vez se
a conocer que los cazadores celebraban pide a los dueños de los animales que
su fiesta el día siete de Zip invocando a regalen (sü57) sus animales (síib-ten a w-

105
Marianne Gabriel

áalak-o 'ob' o síib-ten a ba'a/che' w­ Notas


áalak'-o'ob), es decir que los dueños de 1. A lo largo de la época colonial y más
los animales ofrecen a sus hijos criados a tarde aún tenemos documentos que
59 confirman el uso de presas de caza en
los hombres (siibi/58). rituales y ceremonias específicas (Gabriel
Partiendo del contexto y objetivo de la 2003).
ceremonia, que consiste en solicitar que 2 keh/kej/quej/ceeh/ceh/kich: Odocoileus
los dueños de los animales dan licencia y virginianus yucatanensis Hays, Clase
permiso (sipit) y sueltan (sipit) a los Mamíferos, Orden Artiodactyla, Fam.
Cervidae (Pearse 1977: 264); Cervus
animales criados por ellos mismos (sus mexicanus (Linneus), Odocoileus toltecus
hijos, sus criados, sus compañeros) para (Saussure), Cariacus virginianus, Cervus
regalarlos (siibil) a los cazadores, optaré yucatanensis (Hays y Gaumer), Subfam.
por la traducción de sip como "dejar o Melophaginae (Pacheco Cruz 1958: 45 -
soltar de la mano, soltar de cualquier 48; Roys 1976: 329; Shattuck 1933: 17,
571).
manera y dejar ir"6º y "dar licencia, 3. yuklyuc/yuk-kehlyuk-kej/corzo: Mazama,
conceder permiso"61. Porque son los Mazama pandora Meriam; Odocoilus
dueños de los animales, los sip-o'ob, truei, Merrian; subfamilia Melophaginae
quienes deben soltar a sus hijos, sus (Roys 1976: 342; Shattuck 1933: 571).
criados, los de su misma especie, sus 4. ha'lep/hale/haleu: Agouti paca virgate,
Linneus; Geologenys paca, Goldman (at.
animales domésticos (u y-áalak'-o 'ob) y Roys); Dasyprocta pungtata yucatana
a la vez conceder el permiso, la licencia (Pacheco Cruz 1958: 135 - 137);
a los cazadores, para que aquellos los Dasyprocta aguti (l.), Clase Mamíferos,
puedan matar. 62 Es decir, se trata de Orden Rodentia, Fam. Dastrocitodae
cumplir las dos cosas para que la cacería (Pearse 1977: 263; Shattuck 1933: 18);
Geologenys paca Linné, Goldmann;
sea un éxito y se puede matar el animal; Dasyprocta punctata yucatana (Pacheco
lo que comprueba la realización de estas Cruz 1958: 135-137; Roys 1976: 333) .
ceremonias y la cosmovisión que 5. ha'binlhabinlha'bimlha'bilhaabi': Piscidia
representan. communis (Blake) Harms; Piscidia
piscipula (L.) Sarg.; Piscidia spp., Fam.
Legum.; Ichthyomethia communis, Blake;
Agradecimientos Piscidia erythrina L. (Barrera Marín et al.
Agradezco a la Comunidad Alemana de 1976: 73; Roys 1976: 242; Standley 1977:
Investigación (Deutsche Forschungsge­ 374).
meinschaft - DFG) el apoyo otorgado 6. makal/maxkal/maaxkallak'ilmakallmacai
para realizar este trabajo en el marco del blanco/maca! de agua/ñame: Dioscorea
alata L., Dioscorea Yucatanensis, Fam.
proyecto "Ceremonias agrarias de los Dioscoreaceas (Standley 1977: 313 - 314)
mayas yucatecos estructuras y 7. is/ iz/camote/ batatas: Ipomea batatas (L.)
contenidos en diferentes regiones de Lam., Fam. Convo. (Barrera Marín et al.
Yucatán" ("Agrarische Zeremonien der 1976: 85,396; Roys 1976: 249).
yukatekischen Maya - Strukturen und 8. ts'iim/ dzinl ts'in/ ts'its'ikts'in/ yuca/tapio­
ca/almidón: Manihot esculenta Crantz.,
Inhalte in verschiedenen Regionen Fam. Euforb.; ch'uhuk-ts'iim ki'ki'ts'inlyu­
Yukatans") y a la Universidad de ca dulce: Manihot dulcis (Gmelin), Fam.
Yucatán (Facultad de Ciencias Antropo­ Eupho. (Barrera Marín et al. 1976: 156,
lógicas, Centro de Investigaciones 257; Roys 1976: 314; Standley 1977:
Regionales - Unidad de Ciencias Socia­ 399).
9. hats 'al bok: oler mucho, extenderse el
les) el respaldo que brindó a mis inves­
olor, perfumar el aire; hats 'aknak: oler
tigaciones. mucho; hats 'aknak u bok: fragante;
samaknak u bok (Diccionario Maya
Cordemex 1980: 184).

106
Sib-ten a w-áalak'-o'ob..." ("regálanos tus hijos, tus criados...")

10.sam: oler mucho. Dar de sí mucho olor y transportar el venado hacia el pueblo así
desde lejos; samaknak u bok: olor de como lo hacen realmente. Otra opción
cosas suaves y olor así, y cosas muy podría ser la lectura de tab como "horca"
olorosas que trascienden de buen o mal (Diccionario Maya Cordemex 1980: 748-
olor; oler cosas suaves y el tal olor; tener 749), lo que correspondería a los
buen olor; saamal: oler mucho una cosa, representaciones en los códices, por
dar de sí mucho olor (Diccionario Maya ejemplo en el códice Tro-cortesiano o
Cordemex 1980: 716). Madrid en las páginas 48b, 91a, 92a, 86a
11. ch 'ikeh-il /chi'keeh/ chicheh/ chi'keh/ (Tozzer 1910: 348-350).
cayumito silvestre: Chrysophyllum mexi­ 19. chiikan/ch'iikan: Mucuna pruriens (l.)
canum T.S. Brandegge, Chr. oliviforme L, DC., (Barrera Marín et al. 1976: 73 - 74,
Fam. Sapot., Ximenia americana L., Fam.
261; Standley 1977: 371 - 372; Roys
Olaca. (Barrera Marín et al. 1976: 69;
1976: 235).
Roys 1976: 235; Standley 1977: 333,
20. hobonk'ak'I hobonk'aak'I hobonk'aax/
445).
12.Roys (1976: 23) nombra xtabkanil como hobontek'ak'/hobontek'aak'/hobonte I ho­
remedio para mordedura de culebras, lo bon-kaklhobonte-kak: Euphorbia hetero­
que coincida con al traducción de phylla L., Fam. Eupho. (Barrera Marín et
"amarrar culebras". al. 1976: 80 - 81,; Roys 1976: 244).
13. chakah/ chacah/ sakchakah/ palo chi­ 21. akil-che'/ak'ilche'lxak'ilche': Lippia gra­
no/almácigo: Bursera simaruba (L.) Sarg., veolens, H.B.K., Fam. Verbe. (Barrera
Bursera spp., Fam. Burse. (Barrera Marín Marín et al. 1976: 47; Roys 1976: 214;
et al. 1976: 57; Roys 1976: 227; Standley Standley 1977: 465).
1977: 385). También es remedio contra 22. ch'ilibtux/ x-chilib-tux chilib-tax: Aca­
mordedura de culebra. lypha diversifolia Jacq., A. seleriana
14. koochle'/ xk'oochle'/ x-koch-lé/ ixko­ Greenman, A. unibracteata Muell. Arg.,
chle!higuera de infierno: Cecropia obtu­ Fam. Eupho., Sida rhombifolia L., Fam.
sifolia Bert., Cecropia obtusa, Trec., Fam. Malva. (Barrera Marín et al. 1976: 73;
Morac. (Barrera Marín et al. 1976: Roys 1976: 236; Standley 1977: 389);
105,174; Roys 1976: 256; Standley 1977: ch'ili'xtux/ch'ilistux de playa: Lycium
326 - 327). carolinianum Walker, Fam. Solan.
15. saktah/zac-tah: Montanoa schottii Robin­ (Barrera Marín et al. 1976: 73, Standley
son et Greenm., Zexmenia costaricensis 1977: 472).
Benth et Oerst., Zexmenia frutescens 23. su'uklzuuc: Probablemente Eragrostis
(Miller) Blake, Fam. Compo. (Barrera mexicana (Lag.) Link.; ya'axsu'uk:
Marín et al. 1976: 134; Roys 1976: 307; Eragrostis dominigensis Steud.; saksu'uk:
Standley 1977: 511). Eragrostis amabilis Wight et Am.;
16. ya'ax-nik/yax-niclyaxniclyaxnik: Vitex bayalsu'uk: Eragrostis mexicana (Lag.)
gaumeri Greenm., Fam. Verbe. (Barrera Link, Fam. Grami. (Barrera Marín et al.
Marín et al. 1976: 192; Roys 1976: 300; 1976: 192, 238 - 237; Roys 1976: 312).
Standley 1977: 467). 24. kitam/ citam/ akl k'enik'aaxí pécari de
17.ya'axk'aax!xyaxk'aax: Pithecelobium collar: Pecari angulatus yucatanensis
keyense Britton, Fam. Legum. (Barrera (Merriam), Clase Mamíferos, Orden
Marín et al. 1976: 191; Standley 1977: Artiodactyla, Fam. Tayassuidae (Pearse
358). 1977: 264; Roys 1976: 329), Dicotyles
18.Roys (1976: 281, 283) opta por una (Shattuck 1933: 17).
lectura de taa-ceh como excrementos de 25. tsubltzublaguti pinto: Dasyprocta pune­
venado (deer-dung), o ta-ceh-akal, tan­ tata yucatanica Goldmann, Clase
ceh: lit. deer-breast, como un bejuco en Mamíferos, Orden Rodentia, Fam.
los huanos (vine that climbs on the xaan). Dastrocitodae (Pearse 1977: 263, Roys
El contexto del uso de la planta y como lo 1976: 340); tsub/paca: Cuniculus paca
pronuncian los campesinos sugiere que es nelsoni (Goldmann), Clase Mamíferos,
tab-keh, soga o cuerda (tab: cordel o Orden Rodentia, Fam. Cuniculidae
cuerda con que los indios atan y llevan las (Pearse 1977: 263).
cargas a cuestas) para atar (tab) o amarrar

107
Marianne Gabriel

26. chiik/ah-maaxlchiiklchiiclah-max-chicl la tierra, en lodo o atolladero y atollar así


coati: Nasua narica yucatanica Allen, (Diccionario Maya Cordemex 1980: 23 l ).
Clase Mamíferos, Superorden Mono­ 37. sipche'! sipiche'I zip-che'! chi'I k'ani­
delfos, Orden Carnivoros, Fam. Procyo­ binche/ kibche': Bunchosia swartziana
nidae (Pearse 1977: 259 - 260; Roys Griseb., Malpighia glabra L., Bunchosia
1976: 332). glandulosa, Fam. Malpi. (Barrera Marín et
27. baach/bach: Ortalis vetula pallidiventris al. 1976: 139; Roys 1976: 309; Standley
Ridgway. Orden Callifonnes, Fam. 1977: 385 - 386).
Cradicae (Pearse 1977: 230); Ortalis 38. k'uulsl kulzl k'ulsl kuuls: Nicotiana
vetula pallidiventris (Ridgway), Sub­ tabacum L., Fam. Solan. (Barrera Marín
familia Olfersiinae (Roys 1976: 328; et al. 1976: 108; Roys 1976: 259;
Shattuck 1933: 570). Standley 1977: 472).
28. nom: Tinamus major percautus Van Tyne; 39. Estos números solamente los sabe el h­
Crypturellus cinnamomeus goldmani meen; en la vida cotidiana ya no se usan
(Nelson), Clase Aves, Orden Tinami­ los números mayas, solamente hay
formes, Fam. Tinamidae (Pearse 1977: conocimiento hasta el número tres o
224); Colinus nigrogularis (Shattuck cuatro.
1933: 18), Crypturus sallaei goldmani, 40. pul: (partículas para contar) azotes y
simbolazos (Beltrán de Santa Rosa 1859:
Nelson (Roys 1976: 337).
206); p 'uf: golpe de azote o de campana;
29. lak': provocar, alborotar, espantar;
azote o golpe (Diccionario Maya
alborotar espantando, incitar retozando
Cordemex 1980: 701).
(Diccionario Maya Cordemex 1980: 762). 41. "Podría ser un venado que tenga cuernos
30.paaplchhel/papánlurraca morena de diferentes, le dicen sip." "No se sabe, por
Yucatán: Psilorhinus mexicanus vociferus ejemplo, si existe el nicle bak, es un
(Cabot), Clase Aves, Orden venado que tiene así su cuerno, cuatro
Passerifonnes, Fam. Corvidae (Pacheco ramitas tiene cada cuerno, le dicen nicle
Cruz 1958: 201-202; Pearse 1977: 245; bak, de por si vienen los animales, por
Roys 1976: 337); ch'el: Cissilopha ejemplo es el semental de los animales,
yucatanica; Urraca yucateca (Hartig 1979: crece, y con eso se preserva."
49, cit. en Gorissen 1995: 95-97). 42. si 'p: culpa, falta, ofensa, pecado, yerro;
31. k'alab [cerradura]: cualquier instrumento si 'panil: abuso, mala costumbre, si 'pi/:
con que se cierre o se atranque o se yerro, pecado, ofensa, defecto, falta,
detiene cerrado (Diccionario Maya culpa, delito, infracción; si 'p [pecar,
Cordemex 1980: 368). ofender] (Diccionario Maya Cordemex
32. ls'ulub: ramada pequeña, arcos hechos de 1980: 731).
yerbas, enramadas que se hacen en las 43. ba'a/che': animal bruto; bestia silvestre;
fiestas (Diccionario Maya Cordemex animal o bestia, bestias que se crían en el
1980: 892). monte (Diccionario Maya Cordemex
33. ub: cosa manchada o salpicada 1980: 35).
(Diccionario Maya Cordemex 1980: 896) 44. alak': cualquier animal doméstico que se
34. chuk: alcanzar lo que huye; chuuk: coger, cría en casa, manso; alak ': compañero
prender, alcanzar al caminante; chuk que acompaña a otro, camarada; aalak ':
compañero, lak' (Diccionario Maya
pachlah: va alcanzar la que va delante;
Cordemex 1980: 1O).
ch'aapach: cercar a alguno para aislarle o
45. ls 'cy: colmillo, diente, colmillo del
para cazar, seguir o perseguir a alguno. hombre y de cualquier animal; (ah) ls 'cy:
(Diccionario Maya Cordemex 1980: 111). colmilludo o que tiene colmillos
35. hachek': hollar o pisar estregando con el (Diccionario Maya Cordemex 1980: 880).
pie (Diccionario Maya Cordemex 1980: 46. lscy: el dichoso o venturoso de la caza,
167). pesca, en sembrar, en cria colmenas o en
36. homah: desplomar lo abovedado, derribar mercadear; lscyal." ser dichosos así;
edificios, cerros; hundir cosas huecas, tscya 'n: cosa dichosa y afortunada; tscy:
desplomar techos, hundirse la tierra; acertar el tiro, dar en blanco, tsa'yal:
homchaha: hundirse o sumirse los pies en acertar a lo que se tira, o dar en ello,
acertar tirando, dar a lo que se tira o en

108
Sib-ten a w-áalak'-o'ob... " ("regálanos tus hijos, tus criados... ")

blanco o hito, acertar en tiro; tsaysah: alak ': gallina para cría: animales o aves
descargar el golpe, acertar a lo que se tira domesticas o domesticadas; alak'bilak:
(Diccionario Maya Cordemex 1980: 853- fue criado en casa [tratándose de
854). animales]; alak'tah: criarlos así mansos
47.koch: patada; kochak', kochek'; patada, [animales]; criar amimales domes­
coz, patada repetida, puntapié (Dic­ ticándoles; alak'tik: criarlo(s) o cre­
cionario Maya Cordemex 1980: 324) cerlo(s). (Diccionario Cordemex 1980:
kochah, v. tr.: cocear, kochak ', koche ': 10-11).
patear, dar de coces (Diccionario Maya 54. alak '/aalak'/lak': compañero que acom­
Cordemex 1980: 325). k'och: [embestir o paña a otro; camarada; taba!: camarada;
cornear, herir con el cuerno, cornada]; taak': compañero. (Diccionario Cordemex
cornear, herir con el cuerno, topar 1980:10-11).
topeteando con cuerno; cornada dar el 55. al: hijo o hija de la mujer o de cualquier
toro o otro animal; k'ooch: cornear el animal hembra; algunas veces se tomo por
animal con astas (Diccionario Maya alak', que es cualquier animal domes­
Cordemex 1980:408). ticado que se cría en casa; hijos en general
48. k'och/k'ooch: higuerilla que llaman del (Diccionario Cordemex 1980: l 0-11)
infierno; koochle'/ xk'oochle'/ x-koch-lél 56. lak': compañero o prójimo; laak':
ixkochle/ higuera de infierno: Cecropia conocido, amigo, alak': colega,
obtusifolia Bert., Cecropia obtusa, Trec., compañero (Diccionario Maya Cordemex
Fam. Morac. (Barrera Marín et al. 1976: 1980:436).
105,174; Roys 1976: 256; Standley 1977: 57. si: darlo, prestarlo, regalar, donar, siiah:
326-327). ofrecer o dar limosna; sibil: dándolo,
49. k'ab: rama (Diccionario Maya Cordemex regalándolo, regalarse, donarse; siil: dar
1980:359) . limosna (Diccionario Maya Cordemex
50. bak: hueso, cuerno bakel: hueso, cuernos 1980: 726); sil: regalarse (Diccionario
(Diccionario Maya Cordemex 1980: 26- Maya Cordemex 1980: 729).
27). 58. siibil: cosa que está ofrecida así; siilbil:
51. tsub: Dasyprocta punctata yucatanica, cosa ofrecida así de grande, ofrecida o
Golman; agutí (Diccionario Maya que se ofrece y da así (Diccionario Maya
Cordemex 1980:865). Cordemex 1980: 727).
52. La descripción de procesos de adaptación 59. Montolíu (1976-77:160) opta por "ofenda
de deidades mayas a los santos de o don".
procedencia católica hispana y viceversa 60. sipit: soltar de la mano; sipitah: soltar,
será tema de otro ensayo. dejar de los manos; caerse así, sipil:
53. alak: animal manzo; alaktah: criar librarse, escabullirse, siptah: dejar o soltar
animales manzos. (Diccionario de San de la mano, soltar de cualquier manera y
Francisco 1976: 7-8). alak': cualquier dejar ir. (Diccionario Maya Cordemex
animal doméstico que se cria en casa, 1980: 731).
manso; alak' pek'; alak'bil pek': perro 61. sipit: [dar licencia], conceder permiso;
manso criado en casa; animal manso; sipitah: soltar o dejar de la mano al que
alak'o'b: ganados, animales mansos; aves este detenido, dándole licencia para que
o animales criados en casa o domesticos; vaya, sipit ola!: licencia y facultad que
animal doméstico; mascota; alak'-t-bil uno da, ts'a sipil ola! ten yumé: dame
ba'alche': animal doméstico; alak'bil: licencia padre (Diccionario Maya
ganado o ave doméstica; alak'il: animal Cordemex 1980: 732).
manso domesticado o criado en casa; 62. Estas dos formas de interpretación de sip
aalak': animal doméstico, compañero; también los presenta Cordan (1963:41).
aalak'o'ob: animales domésticos; ah

109
Marianne Gabriel

Referencias 2004 "... hicieron un sacrificio al modo


Barrera Marín, Alfredo; Barrera antiguo... " - Persistencia y adap­
Vásquez, Alfredo; López Franco, Rosa tación en ceremonias de los mayas
María de la península de Yucatán. En:
1976 Nomenclatura etno-botánica maya. Los Investigadores de la Cultura
Una interpretación taxonómica. Maya 12, Universidad Autónoma
México: INAH (Colección cien­ de Campeche. Campeche, Camp.
tífica, Etnología, 36). Tomo 11: 418-438.

Barrera Vásquez, Alfredo; Juan R. Gorissen, Matthias


Bastarrachea Manzano; William 1995 Der Tag der Schlange: eine Feld­
Brito Sansores forschung über Jagd und Religion
1980 Diccionario Maya Cordemex. in Señor, Quintana Roo, Mexiko.
Ediciones Cordemex: Merida. Hamburg: Waysabah. (Waysabah
Publ. 45).
Beltrán de Santa Rosa, Fr. Pedro
1859 Arte del idioma maya reducido a Landa, Fray Diego de
sucintas reglas, y semilexicon 1978 Relación de las cosas de Yucatán.
yucateco. Segunda edición, Mérida México: Ed. Porrúa (Biblioteca
de Yucatán: Imprenta de J.D. Porrúa, 13).
Espinosa.
Montolíu, María
Cordan, Wolfgang 1976 Algunos aspectos del venado en la
1963 Gotter und Gottertiere der Maya. religión de los mayas de Yucatán.
Resultate des Mérida-Systems. Estudios de Cultura Maya Vol. X:
Bern/München: Francke-Verlag. 149-172. México: UNAM.

Duchet-Suchaux, G.; Pastoureau, M. Pacheco Cruz, Santiago


2001 Guía iconográfica de la Biblia y de 1958 Diccionario de la fauna yucateca.
los santos. Madrid: Alianza Mérida, Yucatán: Editorial Zamná.
Editorial.
Pearse, A.S.
Ferrando Roig, Juan 1977 La fauna. Traducción del Prof. A.
1950 Iconografía de los santos con 325 Barrera Vásquez. En: Enciclopedia
ilustraciones. Barcelona: Yucatanense, Tomo I: 109 - 271.
Ediciones Omega.
Roys, Ralph L.
Gabriel, Marianne 1976 The ethno-botany of the maya.
2000 Rituale der Maya. Elemente und Philadelphia: Institute for the
Struktur agrarischer Zeremonien Study of Human Issues.
und deren Bedeutung für die
Mayabauern Ost-Yukatans. Markt Román López, María Teresa
Schwaben: Anton Saurwein. (Acta 1999 Diccionario de los santos. Madrid:
Mesoamericana, 11). Aldebarán.
Sib-ten a w-áalak'-o'ob..." ("regálanos tus hijos, tus criados ...")

Shattuck, George Cheever Enciclopedia Yucatanense Tomo I:


1933 The peninsula of Yucatan. 273 - 523.
Medica!, biological, meteorolo­
gical and sociological studies. Tozzer, Alfred M.; Allen, Glover M.
Washington: Camegie Institution 191O Animal Figures in the Maya
of Washington (CIW Publ. 431). Codices. Cambridge, Mass. New
York: Kraus Reprint, 1967.
Standley, Paul C. (Papers of the Peabody Museum of
1977 La flora. Traducción del Prof. American Archaeology and
Alfredo Barrera V ásquez y de Ethnology, Vol. IV, No. 3).
Alfredo Barrera Marín. En:

111

Вам также может понравиться