Вы находитесь на странице: 1из 23

1

Contre les bêtes Contra las bestias

Paraissez ! Disparaissez ! Paraissez ! ¡Parezcan! ¡Desaparezcan! ¡Parezcan!


Paraissez ! Disparaissez ! Paraissez ! ¡Parezcan! ¡Desaparezcan! ¡Parezcan!
Disparaissez ! Disparaissez ! ¡Desaparezcan! ¡Desaparezcan!

Ma chère enfant, Mi chiquita:


Tu me demandes comment faire disparaître Me preguntas cómo hacer que
de la surface de la terre tous ces animaux desaparezcan de la superficie terrestre
qui nous encombrent. C’est très simple. todos esos animales que nos estorban. Pues
es muy simple.

Mais tu dois savoir d’abord ceci : les bêtes Pero antes que nada debes saber algo
sont en trop. importante: las bestias están de más.
Les bêtes sont trop !
¡Las bestias son lo más! ¡De lo más
bestias! ¡De más!

Sais-tu combien de tigres aujourd’hui pour ¿Acaso sabes cuántos tigres hay, hoy en
huit, dix, douze milliards d’umains ? De día, cada ocho, diez, doce mil millones de
cachalots, d’éléphants, tamanoirs, baleines, umanos? ¿Cuántos cachalotes, elefantes,
libellules, ours bruns, lions, anacondas, osos hormigueros, osos pardos, ballenas,
lucanes, gorilles, pipistrelles ? Quelques libélulas, leones, anacondas, ciervos
milliers, centaines. C’est trop. Un pour volantes, gorilas, murciélagos? Unos
cinquante millions zumains, au bas mot, miles, centenas. Muchísimos. Uno cada
cinquante millions de tous pour un, ça fait cincuenta millones sumanos, por lo bajo,
du zéro virgule zéro zéro zéro zéro zéro unos cincuenta millones de todos cada uno,
zéro zéro deux pour cent. Trop. algo así como cero coma cero cero cero
cero cero cero cero dos por ciento.
Demasiado.

Disparaissez ! Allez, pressons ! ¡Desaparezcan! ¡Se me apuran, vamos!


Disparaissez ! Extinction des feux, les ¡Desaparezcan! Se viene el apagón de los
menacés.Disparaissons ! amenazados. ¡Órale, que nos vamos!

En an 2000 et ses poussières, une espèce En el año 2000 y piquísimo, una especie
disparaissait par heure, minute. Tout à fait desaparecía cada hora, cada minuto.
insuffisant. Absolutamente insuficiente.

On dit disparition, extinction, mais bon…


Se dice desaparición, extinción, pero
n’allez pas croire que vous disparaissez
bue… ¡no se crean que van a desaparecen
comme ça, les hespèces ! así nomás hespecies!
De qui que vous disparaissez ? De nous ! ¿A quién se le desaparecen? ¡A nosotros!
De qui vous vous éteignez ? De nous, de ¿A quién se le extinguen? ¡A nosotros
nous ! De moi ! Tirez-vous de me, les desde luego! ¡A mí! ¡A ver, sálganse de
teigneux ! mí y no la chinguen!
2

Sorcellerie… D’un coup ! Et c’est que-qui Magia. ¿A ver, a ver, y quién tiene la
qui tient la baguette ? Mais c’est Grand barita mágica? ¡Nada más y nada menos
Magicien Omme ! que Gran Mago Ombre!
En avant ! ¡Adelante!

Regardez : l’omme a comme un grand Miren: el ombre tiene una especie de


chapeau, d’où il tire, et shoote, et reshoote gran galera de donde saca, tira, y se
les autres animaux. carga a los otros animales.

Allumez-vous ! Eteindez-vous ! Allumez- ¡Enciéndanse! ¡Apáglense!


¡Enciéndanse! ¡Apáglense!
vous ! Eteindez-vous !
Me gustaría que supieras, mi chiquita,
Sache, ma chère enfant, que je me suis
que me estuve entrenando un poco con
d’abord un peu exercé sur les moins
los menos sumanos de los sumanos, y
zumains des zumains, et parfois les moins- también con lo menos que sumano,
qu’umains, juste histoire de se faire un peu como para ir afilándome los dientes, la
les dents, la main... On n’a rien sans rien. mano…
No hay trabajo celeste sin atajo que
cueste.

Et maintenant : le reste du monde. Intra- Y ahora : el resto del mundo.


spécifique, et puis inter-spécifique : c’est Intraespecífico, y luego interespecifico:
ça, la mondieulisation. eso es la globalisticación.

Oui, parce que lorsque j’opérationne un Claro, porque cuando operaciono una
massacre de umains-moins au Wanda, masacre de umanos-menos en Uanda, Rak,
Rak, Alestine, R’ménie… , attention : cela Alestina, Rmenia, Éxico… ¡ojo!: podría
pourrait très bien provoquer un battement provocar un efecto mariposa en Tenango
d’ailes de papillon à… Momostenango ! del Aire.

La bondieulisation expliquée aux La bendita globalización explicada al


papillons… Casse-toi d’ma zone, zonzon ! mariposón… ¡Vete de mi zona, sonsón!

Eteindez-vous ! Allumez-vous ! Eteindez- ¡Enciéndanse! ¡Apáglense! ¡Enciéndanse!


vous !

Jeu. Juego.
Il existait, en 2000 et ses dernières En el año 2000 y sus últimos picos existían
poussières, un million d’hespèces un millón de hespecies amenazadas y una
menacées et une espèce menaçante. especie amenazadora. ¿Serían capaces de
Sauriez-vous la retrouver ? encontrarla?
3

Et pour commencer, on va te la changer, ta Y para empezar, tu zona, te la vamos a


zone. trazar.
Exemple : amérindiens. Ejemplo: los amerindios.
Mon maître : Buffalo Bill. Facile. Encore Mi ídolo: Buffalo Bill. Pan comido. Más
plus cool que de dégommer les Indiens, et cool que cargarse a los indios, y un poco
un peu moins risqué, il y a : dégommer menos arriesgado — es cargarse su
leur bouffe. Les bisons. Winchester’s comida. Los bisontes. ¡Winchester’s King!
king ! En trente ans, soixante millions de En treinta años sesenta millones de
bisons ont été bien sacrés par leur masse, bisontes fueron sacrados por su masa, ¿no
c’est pas un beau carton ? es como sacarse el gordo de Navidad?
Restait : moins de mille. Du zéro virgule Quedaban: menos de mil. Cero coma cero
zéro zéro zéro zéro deux pour cent. Bien le cero cero cero dos por ciento. ¡Les
bisou, les bisons ! Baisés, les Sioux. mandamos besitos a los bisontitos! Y los
Ecrasés, rasés, arasés, érasés, les Sioux, jodidos. Destruidos, barridos,
Cheyennes, les Cherokees, les Shawnees, abatidos, combatidos
les Creeks, les Pieds-noirs, les Comanches, los cheyennes, los tarahumaras, los
les Nez-percés. cherokees, los shawnees,
Amérasés ! los creeks, los pies negros, los comanches,
Gommés. los huicholes, los nez percé.
¡Nativos-cautivos!
Desaparecidos.

Bisons, nous avons su vous garder de vos Bisontes, los hemos protegido de sus
pires ennemis, les Indiens. On dit : merci peores enemigos, los indios. Se dice:
bien. gracias gringos.

C’est comme vous, les moutons, grâce à Ovejitas, lo mismo con ustedes, ¡don Ado
nous, plus de loups ! Tous les jours, on llegó y el lobo se las piró! Ado las protege
vous sauve. cada día.
Monsieur Omme, prénom Gomme, a un Don Ombre, nombre de pila Aniquila,
« environnement ». tiene un « medioambiente ».

De son environnement, l’omme a fait des » Al medioambiente el ombre lo convirtió


environs ». Ses environs ! Environ quoi, en un medio… en un medio ambiente, un
disons… zéro virgule zéro zéro zéro zéro ambiente medido. A su medida! Mide,
zéro zéro, et cœtero. Virons les environs ! digamos, algo así como… cero coma cero
C’est pas la saison des environs. Y’a pas cero cero cero cero cero, etcétero.
d’raison. ¡Midamos las medidas! Ambientemos el
medio… Demediemos el ambiente ¿por
qué no?

[ Tenez, un trifolié j’ai trouvé. [Miren, encontré un trifoliado


Mais ce trèfle est un muté ! Il a quatre-z-oneilles.
Comme vous ! Il y a ici septante-douze trèfles ¡Pero este trébol es un mutante! Tiene
trifoliés, et un sur trente à cinq feuilles. Que je vais cuatro sorejas.
vous donner…
¡Como ustedes! Aquí hay setenta y dos

… tréboles trifoliados, y
uno cada treinta tiene cinco hojas.
Tomen, miren.
4

Hé-ho, les moutons ! ¡Hey, ovejitas!


Je connais un p’tit loup qui m’a regardé en Conozco a un lobito que me miró a los
face et qui m’a dit : « l’omme est un omme ojos y me dijo: « El
pour le loup. ombre es un ombre para el lobo.
Vindiou ! Riez pas de ça ! ¡Cuidojito con reírse!
Le rire, le propre de l’omme ? Pas du tout : ¿Que la risa es propia del ombre? En
les hyènes, et les chacaux, rient aussi. (Et absoluto, las hienas y los chacales también
j’en vois même qui sourient, ici…) Le ríen. (Y aquí veo que algunos están
propre de l’omme, c’est le sang, la sonriendo…). La sangre es propia del
violence, et les larmes du sang. Qui est hombre, la violencia y las lágrimas de la
plus violent que toi ? Nada. Qui d’autre à sangre. ¿Quién es más violento que tú?
savoir se venger ? Nadie. Nada. ¿Quién otro sabe vengarse? Nadie.

Exceptons éléphants peut-être, qui savent Dejando de lado a los elefantes, quizás,
trente ans plus loin balancer leur trompe à que saben desenrollar su trompa, treinta
la tronche de qui a dû un jour les blesser años más lejos, en la jeta de quien un día
trente ans plus près. los lastimó treinta años más cerca.
¿El verbo propio del hombre? ¡Qué
La parole ? Sans rire… Elle est propre ta chistoso!... ¿Acaso crees que tu verbo es
apropiado? Tu verbo es despiadado.
parole ?
¿El sexo? ¿Nunca has visto a los titíes, a
Le cul ? T’as jamais vu les ouistitis,
los bonobos?
bonobos ?

La guerre, est le propre de l’omme. La guerra es propia del ombre. Aunque


Quoique encore… fourmis, bagarre de pensándolo mejor… hormigas, peleas de
chats, polémo-territoires… Non, je veux gatos, polémico-territorios… No, quiero
dire : la guerre totale ! decir: ¡la guerra absoluta!
Rions propre : car il n’y a pas d’autre que Riamos con propiedad: pues sólo el
l’omme pour massivement s’entredétruire, hombre empieza destruyendo
et puis s’autodétruire. masivamente a sus pares
Le propre de toi ? Être le seul qui détruise autodestruyéndose después.
son nid, et avec entrain, et tout le reste ¿Lo propio de ti? Ser el único que
avec : la bestialité est le propre de destruye su nido — con ahínco — y todo
l’omme. » el resto al mismo tiempo: la bestialidad
es propia del hombre.”
– Tu me troubles, répondis-je à cette bête
cruelle, mais tu l’auras cherché. Éradiqué ! — Me desconciertas, le respondí a esta
D’ailleurs j’ai mission de protéger toute la bestia cruel, pero tú te lo has buscado.
création de ta rage, et de tes maladies. ¡Erradicado!
Por cierto, tengo la misión de proteger a
toda la creación de tu rabia y tus
enfermedades.
Regardez ces brebis.
Elles sont pas heureuses ici ? Petite prairie, Miren esas ovejitas…
cimetière… Gentil ! Chiquititas ¿Acaso no son felices en las
Brebis, je suis votre acteur, je suis votre praderas, cementerio de ovejitas?
pasteur. Ovejas, soy su actor, soy su pastor.
5

Je protégerai les vaches et les moutons du ¡Protegeré a las vacas y a los carneros del
germe du loup, du bacille du furet, de la germen del lobo, del bacilo del hurón, del
terreur terroriste, des Tazuniens, du renard- terror del terrorista, de
et-la-belette, des Germains ! Tadosunidos, del zorro y la comadreja del
tlacuache y de los
germanos!

Pour vous, nous édifions un rempart de Estamos construyendo para ustedes una
barbelés, au service de tout santé, tout muralla con alambre de púas en aras de la
sécurité, et contre dent amère du loup. salud y la seguridad, en contra de los
Hou ! amargos colmillos del lobo. ¡Bobo!
On vous parque dans des parcs, mais c’est A ustedes las aparcamos en parques sólo
pour vous préserver. Les champs étaient para cuidarlas. Los campos eran demasiado
trop grands… Les camps, même grandes… Los campos, incluso los de
d’extermination, vous sauveront de exterminación, las salvarán de la
l’extermination. exterminación.
Oui, vous pouvez nous remercier de vous Sí, pueden agradecernos por salvarlas de
sauver de votre liberté. su propia libertad.

Moutons, vous êtes pleins de bêtise et de Carneros, ustedes están llenos de estupidez
suffisance molle. Je vous méprise de n’être y de blanda complacencia. Los desprecio
pas resté des mouflons. Vous, bœufs, de ne por haber dejado de ser muflones. Ustedes,
plus être des bisons. bueyes, por haber dejado de ser bisontes.
Les loups ? Des chiens. Tigres, des chats. ¿Los lobos? Unos chihuahuas. Los tigres,
Sangliers, cochons. Je vous hais, veaux, unos gatitos. Jabalíes, cerditos. ¡Los odio,
vaches, cochons ! Crocodiles ? Des terneros, vacas, cerdos! ¿Cocodrilos?
carpettes. Requins ? Des carpes : b’, b’, b’- Alfombras. ¿Tiburones? Carpas: b’, b’, b’,
b’, b’. b’, b’.

On gagnerait grandement à résumer


l’hévolution des espèces, ou se la figurer, Ha de ser provechoso resumir la
par la lente et inexorable transformation du hevolución de las especies, o
ptérodactyle en crocodile, et du crocodile representársela, a través de la lenta e
en poulet. (Label rouge.) inexorable transformación del pterodáctilo
en cocodrilo, y del cocodrilo en pollo.
(Etiqueta roja.)
Faucons ? Des perruches. Vautours ? Des
tourterelles.
Les canards, de grand vent ? Des canaris. ¿Halcones? Unos periquitos. ¿Buitres? Unos
D’appartement. tórtolos.
Fin de parcours lourd pour les migrateurs. ¿Los patos silvestres? Canarios domésticos.
Fallait pas choisir nomade ! Fin del largo viaje estacional de las aves
Les rats musqués, les fennecs, les castors, migratorias. ¡No se
les civettes de Chine ? Des hamsters, des quejen si eligieron nómada!
tournenrond, qui font la route dans leur ¿Las ratas almizcleras, los zorros del
roue, sisyphes-en-rien : des croûtes. desierto, los castores, los gatos de algalia?
Ouste ! Hámsteres, unos roedores que ruedan en su
rueda, sísifos expertos de la nada: unos
chaparros. ¡Largo!
6

Les oies sauvages, les cendrées? En boite. Los gansos grises? En lata. Enfermedad
Des maladies sur pattes, qu’ont les foies : sobre patas del hígado: ¡en latas! ¡Y
en boîtes ! En bocaux ! Boas : asticots. Des latitas! Las boas: gusanitos. Carnadas
appâts pour attraper les derniers autres, par para apresar a los que quedan por la
le gras de la lippe. [Eh, partez pas, je grasa del labio. [Hey, no se vayan, recién
commençais juste à vous faire revenir. empezaba a freírlos, ejem… recién
Prédateur, moi ? empezábamos a reírnos. ¿Yo, predador?
Allez mange donc, p’tit gars ! C’est pas du ¡Come nomás, chamaco! No hay de
gras, c’est du beurre... ] queso nomás de papa.]

Civilisés, mes frères, l’istoire de notre Civilizados, hermanos míos, la istoria de


civilisation est l’istoire de la lente et nuestra civilización es la istoria de la lenta
profitable transformation du sauvage en y provechosa transformación de lo salvaje
domestique, du nuisible en utile, du libre en doméstico, lo nocivo en útil, lo libre en
en comestible, de l’inutile en mangeable, comestible, lo inútil en comible, curtible,
tannable, tondable, attelable, égorgeable, uncible, esquilable, degollable, cuereable,
écorchable, dégorgeable, dépeçable, desollable, descuartizable, Túpacamurable,
écartelable, taillable en quarts, cuarteable, escuadrable, sangrable, ¡guerra
équarissable, saignable, pas de quartier !, sin cuartel!, rodajeable, destripable,
tranchable, étripable, tronchable, rebanable, chinchulinable, morcillable,
boyautable, boudinable, andouillettable, salchichable, enchilable, baconable,
tripaillable, lardable, viandoxable, achurable, carnicerable, embutidozable,
charcucutaillable, écervelable, pâté- chorizotable, descerebrable, patédefuable,
d’têtable, pantagruélable, chaircuitable, pantagrueable, carnepicable, enucleable,
énucléable, désoneillable, médaillonable, desonellable, medallable, etiquetable,
médaillable, labélisable, traçabilisable, trazabilizable, premiable, oprimable,
primable, opprimable, omnicompressable, omnicomprimible, encordable, amputable,
cordable, écornable, tressable, tibiable, trenzable, tibiaperonenable, mango de
manche-de-coutelable, flûtable, cuchilleable, flautable, trompetable,
trompettable, filable, mettable en tous hilvanable, ponible en chalupa o tablatura,
gréments ou tablatures, abat-jourable, entrañable, bombotable, fondo-de-
tambourable, fond-de-kayakable, total- kayakable, avestruzable, forrable, – ¡y con
vêturable, fourrable – et fourrable ! –, forro! –, forrajeable, fortuitable,
fourrageable, fromagérable, formidofornicable, sodomodizable hasta la
formidoforniquable, sodomodisable en garganta, ¡gran faenable-esclavizable!
diable, absolu corvéable-esclavable ! Umanos: igual.
Umains : pareil. Elementos de alimentos. Carne de
Eléments d’aliments. De la chair à sumisión.
soumission.

Prédateur : principe. Predador: principio.


Cada animal tiene su animal para la cena. El
Chaque animal a son animal à manger.
ombre, en cambio, tiene una alacena.
L’omme a un garde-manger.
De esta manera, al menos, cada ombre tiene
Chaque omme a ainsi au moins son animal un animal que almacenar. Y masticar. ¿Son
à ronger. Vous êtes bêtes ? Dégagez, bestias? Váyanse, ¿me oyen? Váyanse.
m’entendez ? Dégagez.
7

Variante. Cada animal tiene un predador. Cada


Chaque animal a son prédateur. Chaque predador tiene un animal que predar. El
prédateur a son animal à préder. L’omme ombre es el predador de todos los demás, y
est le prédateur de tous les autres, et qui el único que no tiene predador. Es el Gran
n’a plus aucun prédateur. Il est Prédateur- Predador de las Especies. Y viene con
Premier-Des-Espèces. PPDE. GPS.

La especie Ombre, Sociedad


L’espèce Omme, qui est le Seul Prédateur Protec…Predadora deAnimales, la S.P.A.,
des Autres, SPA, est un cas. SPA, es un caso… de desarrollo un poco
Un peu particulier… particular… ¡Y sobre todo personal! El
Et j’en suis fier ! Canon ! desarrollo personal es nuestro orgullo. En
nuestro SPA la salud de los animales
beneficia de
los cuidados más intensivos. ¡El SPA es
espectacular! ¡El SPA
es desarrollar! ¡Pura vida!

¡Fuck a los halcones!


Fuck les faucons ! ¡Fuck a las focas, faisanes, flamencos,
Fuck the phoques, les furets, les fouines, furciélagos, finoferontes y fariposas.
les fausses-souris, les finoféroces, les Y fuck también a los ombres no muy
fapillons ! ombres…
Et fuck peut-être les ommes pas-vraiment- Los que tendrían la mínima leve tendencia
hommes, aussi… a dejarse sobrepasar en un arrebato de
Les qui auraient une esquisse de tendance sensibilidad…
légère à se laisser déborder par un accès de O un arrebato de reflexión…
sensibilité… Se ha pasado de moda, les digo.
Ou un excès de réflexion…
Pas la saison, j’ai dit.
Domo doméstico: animal de casa.
Domo-domestique : animal de maison. Servicio…
Service… Salvaje: la razón del más ff…muerte. Es
Sauvage : la raison du plus mort. siempre la mejor.

Es bueno que el cordero corderito sea


Car il est juste et bon que le mouton peinado,cardado, hilado, asado al espiedo,
moutonnier soit peigné, cardé, filé, enfilé cien veces espetado, aceitado, embrocado,
sur broche, et cent fois tournebroché, huilé rostizado, costilleado cada lado,
pinceau, embroqué, rissolé, côteletté masticado, triturado, ingerido,
chaque côté, mastiqué, ingéré, pressuré, compactado, bolo alimenticiado, digerido,
malaxé, digéré, excrété, évacué. Pffft ! excretado, evacuado. ¡Ufff!

Es nuestra istoria, es la istoria, es bella la


C’est notre istoire, c’est l’istoire, c’est la istoria de su civilización.
belle votre istoire de civilisation.
On, off, on, off, in, out…
On, off, on, off, in, out… Out!
Out !
Variante.
8

De toute façon, quand les bêtes ne sont pas Incluso cuando no son dañinas las bestias
nuisibles, elles nuisent quand même, elles hacen daño y nos contagian sus
nous refilent leurs maladies. Zoonoses. enfermedades. Zoonosis. En cambio
Alors que nous, jamais ! nosotros, jamás de los jamases.
Profondément virogènes, les animaux. Profundamente virógenos, los animales.
La grippe du poulet a tué dans le monde En el mundo, la gripe del pollo mató a una
une gigantesque… vingtaine de personnes, gigantesca… veintena de personas,
qui ont été scandaleusement privées de ¡escandalosamente privadas de morir de
mourir d’autre chose ! Prix : cent millions otra cosa! Precio: cien millones de pollos,
de poulets, abattus-rabattus. abatidos-rebatidos.
La vache folle a eu la pauvre peau de La vaca loca se cobró millones, no, cientos
millions, non de centaines de mille, euh, de de miles, mmm, miles, mmm, no, al final:
milliers, euh non, de, finalement : cent ciento cuarenta y tres personas. Y también
quarante-trois personnes. Et de bons unos cuantos millones de vacas, en neta
millions de vaches, en nette surproduction sobreproducción por cierto, lo que no vino
d’ailleurs, que ça tombait pas trop mal. nada mal. La
L’abattage des troupeaux a coûté-rapporté matanza de ganado costó-pagó cien mil
cent milliards d’euros. Car nous faisons millones de euros.
beaucoup pour les animaux ! ¡Hacemos mucho por los animales!
Attention, zone de zoonose. Rapporte ! ¡Ojo! zona de zoonosis ¡Ganancias!
Le virus Ebola, le VIH : les singes, non ? El virus del Ébola, VIH: ¿los monos, no?
Une raison en plus pour les terminer ! ¡Razón de más para finiquitarlos!
Le SRAS, syndrome respiratoire aigu El SRAG, síndrome respiratorio agudo
sévère-car expirer, c’est très grave- : même grave – pues expirar es muy grave –: la
topo. RAS., top, trop. Pro. misma bola. N.Q.A. Nada que agregar.

Allons, allons… Insectes infects, infectés Vamos, vamos… Insectos infectos,


mammifères, une seule solution : votre infectados mamíferos, una solución: su
extermination. exterminación.
Final : Trrrremblez, moutons ! Final: ¡Tieeeemblen, corderos!
Ciao-ciao, les nuisibles ! ¡Chau, chau, a los nocivos!

À bas les autres, mammi, et couilli-fères – ¡Abajo, también, los mamif y los
c’est vrai, on parle toujours des qui portent huevóferos —es cierto, se habla siempre
mamelles, mais nous aussi avons des de los que tienen mamas, pero nosotros
espèces de sacs dans lesquels nous también tenemos una especie de bolsas en
fabriquons nous aussi un liquide blanc, las que fabricamos un líquido también
tout à fait nourrissant : c’est pour les blanco, bien nutritivo: es para los niños…
enfants… (mais pas pour les enfants !) –. (¡ojo que no es para niños!)—.
Vive Chalamelle ! ¡Viva la Pacha mama!
¿El hombre es una hespecie? ¡útil! La única
L’omme est une hespèce ? Utile ! La seule utilísima. La hespecie última.
utilissime. L’hespèce ultime. ¿Útil a quién?
Utile à qui ? ¡A Dios!
À Dieu
9

Dieu a besoin de l’omme, l’omme a besoin Dios necesita al ombre, el ombre necesita a
de Dieu. Dieu est le maître de l’univers et a Dios. Dios, amo del universo, designó al
établi l’omme contremaître du monde, qui ombre Ado del mundo, y el mundo se
est son esclave. L’omme est le roi des ? convirtió en su esclavo. En realidad, el
Animaux ! L’omme règne sur le règne ombre es el rey, real. Es la pura verdad. El
animal, le règne végétal, le règne des ombre reina en el reino animal, el reino
araignées, le règne minéral, révisez vos vegetal, el reino de las arañas, el reino
rêves bon sang ! Sang sur sang. mineral, ¡reconsideren sus sueños, si no la
letra con sangre entra! Al ciento por ciento.
¡Cómo lo siento!

¡Las ovejas se fueron del paraíso en


*Les brebis sont sorties du paradis dès cuanto les abrieron las puertas!
qu’on leur a ouvert la porte ! ¡Las ovejas se fueron del paraíso cuando
Les brebis sont sorties du paradis, des cons unos cuantos lelos les abrieron las
leur a ouvert la porte ! puertas!
Les brebis sont des berbères, brebis sont Las ovejas son meee-nsas, ovejas
barbares, des ingrates, des ignares, ne pendejas, ovejas ovillos, ingratas,
ignaras, sólo saben decir mee, mee…
sachant que dire bè, bè… Bèè ! Bââ ! Ba !
¡Mee! ¡Maa! ¡Ma! ¡Ma! ¡Mamá! ¡Meema!
Ba ! B-a : ba ! Dites ba.
Digan “mamadera”.

Las ovejas ingresaron al paraíso cuando


Les brebis sont entrées au paradis. Dès las abrieron y las hicieron chuletas.
qu’on leur a ouvert la gorge. ¡Maa! Ovejas bobas por do va una van
Ba. todas.

Pero miren esas ovejas maltrechas…


¡Son más burras!
Mais regardez ces brebis,
raccourcies… Sont-elles bêtes ! Ni siquiera entendieron que su verdadero
Elles n’ont pas seulement compris que leur nombre es “Burritos de cordero”
vrai nom est « méchoui ». Aumentativo: Burrazos.
Diminutif : mais oui. ¡Y las tortugas… piensan que las miles de
Et les tortues, qui prennent ces millions de bolsas de plástico que andan por el mar son
sacs plastique qui traînassent dans la mer aguas vivas y se las tragan! ¡Y se
pour des méduses, et les mangent ! Et asfixian!
s’étouffent ! Y los delfines: no hay bestia más bestia
Et les dauphins : il y a pas plus bête qu’un que un delfín. ¡Salvan a los ombres, dense
dauphin. Ils sauvent les ommes, c’est tout una idea!
dire !
10

[Le mardi 23 juillet 1996, Mer Rouge, [El martes 23 de julio de 1996, Mar Rojo,
Martin Christopher Richardson, un Anglais Martin Christopher Richardson, un inglés
de vingt-neuf ans, a été sauvé d’un requin, de veintinueve años, fue salvado por tres
qui avait commencé à déjeûner, par trois delfines de un tiburón que se lo iba a
dauphins. Ils ont battu l’eau en cercle de almorzar. Se pusieron en círculo y
leur queue pour le garder du long dentu comenzaron a golpear el agua con las
qu’avait faim. Minable ! Vingtième siècle aletas para protegerlo del hambriento
terminé, la plupart des espèces de requins dientudo. ¡De lo peor! ¡Aviso, concluido el
étaient en autoroute d’extinction, je siglo veinte, la mayoría de las especies de
signale ! L’omme, non. Et plusieurs tiburones iba por la autovía de la
variétés dauphinés étaient elles-même sur extinción! El ombre, no. Y también varias
le sentier de terminabilité, à vouloir à toute especies de delfines iban derechito a la
force se démailler des filets maillants terminabilidad, queriendo con todas sus
dérivant l’océan.] fuerzas desenredarse de las mallas de
Les dauphins n’ont pas l’idée la plus fine enredo que andan a la deriva por los
des réalités. océanos.]
Los delfines no tienen mucha noción de la
realidad.

Et je ne vous parle même pas des ¡Y ni siquiera menciono a las ranas,


grenouilles, salamandres, crapauds ! salamandras y sapos!
Quand j’étais petiot, les soirs de lune, il Cuando yo era chico, en las noches de
était impossible de se balader sur le luna, era imposible salir a pasear sin pisar
chemin sans marcher sur des rainettes, ranitas, de tantas que había. ¡Que
tellement il y en avait. Qu’elles crèvent ! revienten! 2002, anuncian: la rama entera
2002, on apprend : la branche tout entière de los batracios: condenada. Ya era hora.
des batraciens : condamnée. Il était temps. En cualquier parte del mundo, en América,
Un peu partout dans le monde, en Asia, en bosques y pantanos, en los
Amérique, en Asie, on trouve dans les campos inmensos, se hallan ranas sobre las
forêts, les marais, des champs immenses de hojas, mirándonos con
grenouilles accroupies sur les feuilles, los ojos redondos. Se hace ruido con las
leurs yeux ronds posés sur vous. Vous manos y ni se
tapez dans les mains, elles bougent pas. inmutan.
Elles vivent pas ! ¡Es que ya no viven!

Quelle idée aussi, respirer par la peau… Qué idea igual respirar por la piel…

Incapables de comprendre le changement Unas incapaces de comprender el cambio


de l’atmosphère, incapables de s’adapter à de la atmósfera, unas incapaces de
l’inadaptation, elles sont. adaptarse a la inadaptación son las ranas.
Faudrait pas trop s’étonner qu’elles No es extraño que desaparezcan.
disparaissent. Tortugas marinas: les falta flexibilidad en
Tortues marines, vous n’avez pas l’échine la espina. Las
assez souple. Les sacs en toc, vous n’avez bolsas de plástico basta con que aprendan a
qu’à apprendre à aimer… apreciarlas…
Et quand on n’aime pas, on peut se forcer ! Y cuando no se sabe apreciar algo ¡pues
Tordues, les tortues… con buena voluntad todo se apresa!
Una retorcidas, las tortugas marinas…
11

Le langage le dit bien : les bêtes sont bêtes. El lenguaje lo dice muy clarito: las bestias
Et en plus ce sont des bêtes ! Alors qu’un son bestias. ¡Y como si fuera poco bestias!
humain est « humain » ! Il sait faire preuve Mientras que un humano es “humano”.
d’« humanité ». Il fait ses « humanités ». Il Sabe actuar con “humanidad”. Estudia
peut être « humaniste ». Un cochon d’Inde, “humanidades”. Puede ser un “humanista”.
jamais. Un conejillo de Indias, jamás.
Ça veut quand même bien dire quelque Las palabras significan algo ¿no?
chose, les mots, non ?

D’ailleurs, il y a des « droits de l’omme », Además hay “derechos humanos” pero no


il n’y a pas de « droits des animaux », que hay “derechos animales” que yo sepa, ¿sí?
je sache, si ?, ah bon. Première nouvelle. Ah sí. Primera vez que oigo eso.

Bêêê ! Bêêêê ! ¡Meeee! ¡Meeee!

À ce propos connaissez-vous la façon dont A propósito, ¿saben de que manera los


les bergers distinguent les moutons noirs pastores diferencian a las ovejas negras de
des moutons blancs ? las ovejas blancas?
À l’oneille. De oípo.
Une expérience de monsieur Brunetto Una experiencia de don Brunetto Latini,
Latini, treizième siècle : distinguer un siglo trece: distinguir una oveja negra de
mouton noir d’un mouton blanc. una oveja blanca.
Facile. « Berbiz est une simple beste, Muy fácil. “Oveja es una bestia sinple &
plaine de pais et de paour, qui recognoist muy de paz & medrosa, & que conosçe
son fil et ses fils entre granz torbes [bien] su fijo & su fijo a ella bien en la
d’ouailles au bateler seulement et a la boz, maguer que sea grant conpaña. Et por
cognoissance de sa voiz. Et sor ce dient li esso dizen muchos que la boz del blanco es
plus or que la voiz dou noir est devisee de departida de la del negro, en guisa que los
cele dou blanc, en tel maniere que li pastor pastores puedenla muy bien conosçer
et li om le sevent bien cognoistre, a ce que quando la oyen, ca el negro dize “me” & el
li noirs dist meh ! et li autres dist beh ! blanco dize “be”.
(Li Livres dou Tresor, 1263) (Libro del Tesoro, 1263)

Mêêêê ! ¡Meeeeeee!
Mêêêê !Mêêêê ! ¡Meeeeeee! ¡Meeeee!
Mêêêê ! ¡Meeeeee!
Bêêêê ! ¡Beeeeee!
… …
[Un jour, un mouton, du nom de Duvernet, [Un día, un cordero, llamado de Dios, eh
euh non... no…
Non, il est juste et bon que le mouton soit No, es justo y bueno que el cordero sea
mangé. Sans barguigner. Nature.] bocado de Dios. Sin chistar. Naturaleza.]

Histoire du tigre qui voulait plus être un Historia del tigre que quería dejar de ser un
plat. plato.“Estoy podrido de ser su presa. Si me
« J’en ai assez de me faire dépecer. En me apuro un poco, con la evolución, dentro de
pressant un peu, dans cinquante ans je cincuenta años ¡sorpresa! me convierto en
pourrais être un chat. Je vais me gato. Allá voy. Tengo
dépêcher. » prisa.”¡Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiiiiaaaaauuuuu
Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrriiaaaaouu ! uuuuuu!
12

Terminons, exterminons les tigres ! ¡Terminemos, exterminemos a los tigres!


Déterminés qu’on est, les minets, tu vois Con la determinación que nos caracteriza,
ça ? micifuz, ¿te das cuenta?

Miaou, règle. Miau, regla.


Plus un hanimal est grand, baleine, lion, Cuanto más grande es un hanimal, ballena,
rhinocéros, ours, anaconda, éléphant, et rinoceronte, oso, anaconda, elefante,
plus il est sûr d’y passer. mayores son las garantías de pasar a mejor
Pour avoir incertitude d’en réchapper, vida.
essayer de se faire petit, moustique, Por no tener la certeza de que se podrá
souriceau, amibe, paramécie, luciole, escapar, más vale hacerse chiquitito,
libellule, virus… compléter. mosquito, ratoncito, ameba, paramecio,
luciérnaga, libélula, virus… completar.
Non, il y a bien encore au moins deux ou No, desde hace al menos unos dos o tres mil
trois mille tigres et presque autant de tigres y casi tantas ballenas nos hacen la
baleines, qui nous font l’affront d’être plus afrenta de ser más grandes que nosotros. ¡Y
grosses que nous. Et pourtant nous, sin embargo nosotros, los umanos, comemos,
umains, nous mangeons ! Et pourtant nous nos engrosamos! ¡Aumentamos de umaño y
engraissons ! Nous grandissons en umain de talle! ¡Y extendemos nuestro entramado
et en taille et en maillage du monde ! del mundo!

– Allô, allô… chkrkch, ici Joëlle Luciole, –Hola, hola…. chkrkch, aquí Juliana
… chhhkrrrkkr, Objet : maladie du Luciérnaga…. chhhkrrrkkr, Objeto:
monde/143-D13-35, MP/RW2, référence enfermedad del mundo/ & 143-D13-35,
schhhkrrrkkr 432/nous avons été attaqués MP/RW2, referenc schhhkrrrrkkr
par un virus appelé « vir », à savoir 432/hemos sufrido el ataque de un virus
omme/et en partic... llamado “vir”, es decir ombre/y en parti…

Enfant, 2000 de poussières, je me


souviens, j’allais supermarchant, avec mon De niño, 2000 y piquitos, me acuerdo, iba
père. Une visite en caddie ® du supermercando con mi padre.
Supermarché de registred ©ar®efour- Una visita en carrito ® del Supermercado
Au©han, Temple 1, allée F. J’y ai trouvé, à de registred ©ar®efour-Auchan, Templo 1,
main droite : des aliments pour chiens et pasillo F. Allí encontré, a mano derecha:
chats, shebah, croquettes, du mouron pour alimentos para perros y gatos, sheba,
les moineaux, des couffins et des niches, croquetas, hierba canariera para gorrión,
des mimi-maisonnettes à suspendre dans canastas, cuchas para perros, casitas de
les arbres afin d’attirer les congénères, des pájaros para colgar en los árboles y atraer a
vitamines, des shampoings et des jouets los congéneres, vitaminas, shampoo y
pour toutes catégories d’animaux familiers, juguetes para todas las categorías de
bâtonnets odoriférants, nonosses à ronger, animales conocidos, palitos odoríferos,
souris qui couinent, baballes, bref tout ce huesitos para masticar, ratoncitos que
qui peut contribuer à la joie et à la bonne chillan, pelotitas, venga, todo lo que puede
santé de ces animaux que nous contribuir a la alegría y a la buena salud de
aimons tant; et, tout de suite à main esos animales que queremos tanto; y,
gauche, tout ce qui nous permet de les enseguida, a mano izquierda, todo lo que
détruire : pesticides, pièges à souris et à nos permite destruirlos: pesticidas, trampas
taupes, mort aux rats, fumigènes anti- para ratones y topos, muerte a las ratas,
insectes, hameçons, appeaux pour attirer bombas insecticidas, anzuelos, señuelos
mortellement les oiseaux. para cazar aves.
13

Main droite : les bienheureux, le paradis. A mano derecha: los bienaventurados, el


Main gauche : les damnés, damnation, paraíso. A mano izquierda: los condenados,
enfer. condena, infierno.

Douze minutes plus loin, j’eus l’occasion Doce minutos más lejos, tuve la oportunidad
de faire, pour la grande joie de mes de provocar la dicha de mis hijos al hacer
enfants, quelques emplettes de peluches provisiones de peluches chicos y grandotes,
petites et grandes, ours, éléphants, osos, elefantotes, ballenas, monos,
baleines, singes, hippopotames, girafes, hipopótamos, jirafas, rinocerontes, osos
rhinocéros, pandas, tous animaux en bonne pandas, todos los animales que están en
excelentes vías de extinción.
voie d’extinction.
Quizás a algunos les sorprenda que el ombre
Certains s’étonneront peut-être que
proponga a la
l’omme propose à l’admiration et à admiración y al amor de sus hijos a los
l’amour de ses enfants les animaux mêmes mismísimos animales
qu’il s’applique à massacrer. L’amour est que se empeña en masacrar. El amor tiene
plein de ces mystères… Pourtant, tantos misterios…
examinant les étiquettes, on constatera Sin embargo, al examinar las etiquetas
avec bonheur que ces animaux destinés à tendremos el agrado de observar que los
des enfants de plus de sept ans sont animalitos destinados a niños de más de
fabriqués par des enfants de moins de huit siete años fueron fabricados por niños de
ans. menos de ocho
Tout est ordre, schizophrénie, harmonie. años.
Les voies et les raisons de l’omme sont Todo es orden, esquizofrenia, armonía.
pénétrantes, impénétrables, et impénétrées. Los caminos y los motivos del ombre son
penetrantes, impenetrables, e impenetrados.
* *

Non… au fond… j’aime pas trop les autres No… en el fondo, no me agradan mucho las
hespèces… otras hespecies…
Pero me gustan mucho sus sueños. ¿Ya han
Mais j’aime beaucoup leurs rêves. Avez- escuchado a un pollo soñando? Soy
vous déjà entendu rêver un poulet ? Je suis onirozoófilo, lo confieso. Soy un pan de
Dios, me parece. Los sueños de los pollos
onirozoophile, je le confesse. Je suis un
son amarillos, como el mar. —Pero no, por
tendre, je crois. Les poulets rêvent jaune,
favor: ¡el mar es azul, no amarillo! —Pero
comme la mer. – Mais non, voyons : la
también sueña amarillo. Ensueño general:
mer est bleue, pas jaune ! – Mais elle rêve por eso el verde de las lagunas, de los fondos
jaune, elle aussi. Rêve général : d’où ce cercanos… esmeralda, turquesa y la blanca
vert des lagons, des fonds proches… espuma de las olas, olas, olitas, oletas…
émeraude, turquoise. Ovejas.
Et le blanc des moutons !! Egorgeons les Y el color blanco de las ovejas. Las ovejas
moutons ! Ecorchons ! son el blanco perfecto. ¡Degollemos a los
corderos! ¡Desollemos!
14

Coupons leurs songes net, en morceaux, Arranquemos sus sueños de raíz, los
et… sursaut ! hacemos morcilla y… ¡a
Glissons-nous fine lame, et tranchante, la parrilla! Cortemos sus sueños en
sous les mentons des moutons ! rebanadas y cada cual
Qu’ils rêvent rouge ! su tajada.
¡Deslicemos unas hojas de afeitar, bien
afiladas, en el pescuezo de las ovejas!
¡Que sueñen con los angelitos… rojos!

Hemos de someter a las ovejas a fin de que


Il nous faut soumettre les moutons, afin acunen nuestras
qu’ils bordent nos lits de qu’ils bercent camas de que calmen que entramen
qu’ils tissent nos nuits endormies de leurs nuestras noches soñadas
bonds infinis, saut sur saut… con sus saltos infinitos, brinco tras
brinco…

¡Retírense, muévanse zánganos! Déjenme


Retirez-vous, zozos ! Laissez-moi songer soñar a lo grande.
haut. Yo = ustedes = ombre = ¡gran amo de los
sueños!
Moi = vous = omme = grand sorcier Permítanme abrevarme en el negro
songes ! manantial de los sueños.
Laissez-moi m’abreuver à la source noire El zorro brujo intergaláctico ha llegado:
des songes. mí.
Zozo-sorcier est arrivé : me. ¡Séquenme!
Epongez !
Que las especies extranjeras parezcan, que
Que les espèces étrangères paraissent, que esas especies de extranjeros comparezcan.
ces espèces d’étrangers comparaissent. ¡Que esos extraños extranjas desaparezcan!
Que ces tronches étranges disparaissent ! Meeee… meeee…
Meuuu… meuuu… ¡Soterrados!
Au trou ! ¡Mueran, corderos!
Mourez, moutons ! ¡Encordemos a los corderos! ¡Cabreemos a
Montons les moutons ! las cabras!
On va vous bouffer, bouffons ! ¡Los vamos a morfar, amorfos!
Cuisons leurs cuisses, faisons sauter les ¡Mastiquemos sus muslos, salemos los
cuissots ! perniles!
Morflez, mouflons ! Mouflons, vous ¡Bufen muflones! ¡Amufen, bufones!
¡Cortémosles las alas lanas del lomo! ¡Estas
gonflez !
cabras ya han
Rasons-leur l’herbe-laine sur le dos ! Vous
jugado demasiado con las palabras!
avez trop joué sur les mots, mes agneaux ! ¡Avistemos a los visones!
Visons les visons ! EÉpuisons les vairons ¡Agobiemos a los gobios!
avec l’épuisette à vairons ! ¡Carajeemos a los cangrejos!
Crevons les écrevisses ! ¡Capturemos camarones!
Dévissons les crevettes ! ¡Trituremos tritones!
Traitons les tritons ! ¡Linchemos linces!
Lynchons les lynx !
15

Démontons les rats-gondins qui font des ¡Chinguemos a las chinches!


gosses dans les coins. Canardons les Separemos a los coipos que con tanto coito
canards coin-coin ! Coinçons leurs tienen crías hasta por los codos.
canetons ! ¡Apuntemos a los patos, cuac, cuac!
Dédodelinons les dodos dodus ! Empatados. ¡Acorralemos a sus patitos!
Faisons des trous-carabine en rats musqués Cuic, cuic, embutidos.
qui font des trous dans les berges des ¡Derrotemos, desterremos al regordete
ravins ! dodo!
Gazons les taupes, qui font-font fondrières ¡Perforemos con una carabina a las ratas
dans nos bons gazons! almizcleras que perforan las orillas de los
Dégazons les marmottes qui font leur lit barrancos!
d’air dans nos sols ! ¡Gaseemos a los topos que hacen hoyuelos
Dégageons ! en nuestros gasones!
¡Desgasifiquemos a las marmotas que
Sans oublier de… Glaçons de terreur… les hacen su lecho aéreo en nuestros suelos!
trolls ! ¡Desmantelemos!

Sin olvidarnos de… temblemos de


miedo… ¡los aluches!

Certaines bêtes viennent nous dire : Algunas bestias vienen y nos dicen: ¡oigan,
écoutez, l’omme lui aussi fait partie de la el ombre también forma parte de la
biosphère ! biósfera!
Atmosphère… ¡A lo bestia!
L’omme est le roi des règnes, le créateur El ombre es el rey de los reinos, el creador
des sphères et de la terre. de esferas y de la tierra.
L’omme se doit d’être grand expert en ¡El ombre ha de ser un gran experto en
thanatosphère ! tanatósfera!

– Allô, allô… chkrkch, ici Paramécie, — Cambio y fuera… chkrkch, aquí


Marcel Paramécie/Objet maladie Paramecio, Marcelo Paramecio/Objeto
monde/143-D13-35, MP/RW2, réf. enfermedad mundo/143-D13-35,
schhhkrrrkkr 432/avons aussi été attaqué MP/RW2, cód. schhhhkrrrrkkr
par virus vir, à savoir omme/et en 432/también sufrimos ataque de virus vir, a
particulier sa variété omme-z-omme/ce saber ombre/y en particular su variedad
virus s’introduit dans votre risque doux et ombre-s-ombre/este virus se introduce en
détruit asculin tous les dossiers de vos su giro díscolo y destruye todos los
systèmes tous, y compris ma ta archivos de su sistema entero, incluida mi
grammaire/aucun antidote-d-omme n’est tu gramática/ningún antídoto-d-ombre
connu ce jour/n’ouvrez sur prétexte aucun conocido hoy/bajo ningún pretexto abra su
votre votre syntaxe à cet sintaxis a este desconocido/gracias/ Roger
inconnu/merci/Roger/Marcel. /Marcelo/cambio y fuera.
16

Certains ommes viennent me dire : écoutez Algunos ombres vienen a decirme: oigan la
la biodiversité. Ça pourrait très bien vous biodiversidad. Se les podría volver en
retomber sur le nez. contra.
Moi je dis : mais nous avons déjà œuvré Yo digo: pero ya hemos obrado bastante en
beaucoup en thanatodiversité. Considérez tánatodiversidad. ¡Consideren todo lo que
tout ce que nous avons inventé ! hemos inventado! Serrucho eléctrico, cajón
Tronçonneuse, merlin, camions de la mort, de aturdimiento, camiones de la muerte,
tapis termino-roulants, líneas de matanza, desolladora eléctrica.
électroniquoquarrissages … *

L’omme se multiplie, les ommes se El ombre se multiplica, los ombres se


divisent, l’omme se multiplie, les ommes dividen, el ombre se multiplica, los ombres
se divisent, continuer. se dividen, continuar.

Mais il serait injuste de nous imputer Pero sería injusto imputarnos la entera
l’entière responsabilité de la septième responsabilidad de la
vague de disparition des espèces. De plus sexta ola de desaparición de las especies.
ne sont jamais comptabilisées les Además, nunca se cuentan las numerosas
nombreuses espèces qui sont, grâce à nous, especies que gracias a nosotros están en
en voie d’apparition : le surimi ; le bœuf vías de aparición: el surimi, el buey
couronné, ou corné (corned-bif) ; les coronado, el bife con cuernos (corned-bif),
pokemon ; le canigou, et ronron ; les los pókemon, canigú y ronrón, los
tamagamagotchis ; les robots sapiens tamagamagochis, los cuernos de chivo, los
Psykharpax, Aïbo, Furbi ; la puce… robots sapiens Psykharpax, Aïbo, Furbi, el
bancaire, sécuritaire ; le panneau de tablero de partículas (laminado,
particules (mélaminé, gloméré) ; le canard glomerado); el pato 3 en 1 (que se alimenta
WC (à nourrir de papier ou de toute autre con papel o cualquier otra materia de uno).
matière pré mâchée). Sans compter les Sin contar los pedazos de las especies —
morceaux d’espèces: lambeaux de cerveau cerebro de lamprea— integrados en robots
de lamproie intégrés aux robots, leur para que se dirijan hacia la luz, caracoles
permettant ainsi de se diriger vers la neuro-corto-circuitos, etc. Hermosas fotos.
lumière, escargots neuro-coupe-circuits,
etc. Très belles photos.

Non, l’omme vit très bien tout seul. No, todo ombre vive muy bien solo.
L’omme vit très bien tout seul. Todo ombre vive muy bien solo.

L’omme vit très bien tout... El ombre vive muy bien todo…
Hi-han ! Hi-han ! Hi-han ! ¡Hi aaa!

D’ailleurs l’omme ne peut pas être tout à Además el ombre no puede estar solo del
fait seul, puisque l’omme est le premier, et todo, puesto que el ombre es lo primero y
que mon tout lui appartient. mi todo le pertenece.
J’ai rencontré une fourmi rouge qui faisait Me crucé con una hormiga colorada que
chemin avec un gros morceau de quelque hacía su ruta cargando algo muy pesado, lo
chose, elle le traînait par là, vers la colline, llevaba por allá, hacia la colina, iba con
c’était un petit drapeau jaune qu’elle avait una banderita amarilla en las manos. Con
dans les mains. Avec l’espoir sans doute de la esperanza, sin duda, de plantarla en la
le planter au sommet, pour s’en faire cima, ¡¿para hacerse de una propiedad!?
propriété !?
17

Quelle impudence ! Vouloir posséder une ¡Qué caradura! ¡Querer poseer una
montagne ! Ensuite quoi, encore ? Seul montaña! Y después, ¿qué más? Sólo
omme a le droit pour lui de découvrir en ombre tiene derecho a ser el primero en
premier. Non mais vous imaginez ce que descubrir. No se imaginan lo que sería el
serait le monde, si les fourmis, les mundo si las hormigas, los elefantes, los
éléphants, les hérissons, les grenouilles, les erizos, las ranas, las rimaposas, las
pipallons, les hydres, les pythons, les rats miraposas, les culebras, las pitones, las
musqués, les rainettes, les basilics, les ratas almizcleras, las ranas verdes, las
drontes, les boas, se promenaient comme albahacas, los dodos, las boas, anduvieran
nous tout partout, avec une carte d’état- paseando por todos lados, como nosotros,
major dans leurs p’tites mains, et plantant con un mapa de estado mayor en sus
leurs p’tits fanions, les montagnes, les manitas, y plantaran sus banderillas en las
prairies, les mottes de terre, les nuages, la montañas, las praderas, los montículos de
lune, en disant tout à trac : « Ceci est mon tierra, las nubes, la luna, diciendo sin
sol ! Ceci est mon or, ceci est mon champ, vueltas: “¡Esto es mi suelo! ¡esto es mi
tout ceci est à moi ! » oro, esto es mi campo, todo esto es mío!”

Et pourquoi pas aussi les moutons !? ¡¿Y ya que estamos por qué no también los
corderos!?
Moa ! ¡Boba!
Moa ! Moa ! ¡Boba! ¡Boba!
Moa ! ¡Boba!
¡Boba!
Tronçonnez les boas ! ¡Fileteen a las boas!

Tu doutes de rien, toi, formica… T’as déjà Tú, de nada dudas, formica… ¿Acaso ya
goûté une semelle ? has probado de un zapato la suela?
Kkrrrk… Tiens, formica ! Craquée-crasée. Kkkrrrk… ¡Toma formica! Aplastada-
reventada. Fornicada.
Traquons les usurpants ! ¡Acorralemos a los usurpadores! ¡Órale, al
corral!
Oublie jamais ça, gamelle : le propre de Pequeñuela, nunca olvides esto: lo propio
l’omme c’est la propriété de la propriété. del ombre es la propiedad de la propiedad.
En propre. Y con propiedad.

Document : une erreur de Dieu. *Documento: un error de Dios.


Croissez et multipliez, dit-Il, mais... mais... Creced y multiplicaos, dice, pero… pero…
non, attendez, Stop ! STOOOOP ! no, oigan, ¡Paren! ¡PAAAREEEN!
Trop tard. Demasiado tarde.

Alors maintenant, je vous le dis : divisez et Bueno, ahora sí, se los voy a decir:
démultipliez ! ¡dividíos y demultipliacos!
S’il vous plaît, décroissons… Por favor, decrezcamos…

Bêêêêêê ! ¡Beeeeee!
Bêêêêêê ! Bêêêêêêê ! ¡Beeeeee! ¡Beeeeee!
Mêêêêêê ! ¡Meeeeee!

« Bêêêêêê » : trop tard, mouton noir ! ¡Beeeeee! ¡Demasiado tarde, oveja negra!
18

En an 2004, une espèce disparaissait par En año 2004 una especie desaparecía cada
heure, minute. Nettement insuffisant. hora, minuto… Claramente insuficiente.
– Allo, allo… chkrkch, ici, l’ensemble des – Hola, hola… chkrch, aquí, el conjunto de
espècesssshkrrr… schh, couic. las especieshkrr.. schhh, cuic.

Une voix off : Voz en off:


– « Restez groupés… accrochez- – “En grupo, no se separen… sujétense…
vous… regardez bien ce que vous miren muy bien lo
regardez… » que miran…”

Les espèces hautres disparaissent, Las hotras especies desaparecen, se


s’éteignent. apagan.
L’omme, lui, s’illumine. L’omme ne cesse El ombre, en cambio, se ilumina. El ombre
de s’éclairer, en continu. no deja de iluminarse, continuamente.
L’omme illumine le monde, l’omme est El ombre ilumina el mundo, el ombre es
illustre. Lucide extra. Lumen, lux. ilustre. Lúcido extra. Lumen, lux.
LUI : In principio erat verbum. ÉL: In principio erat verbum.
Me : et… fiat reverbum ! J’ai créé le Mí: ¡y… fiat reverbum! Yo creé el
réverbère. Amen. reverbero. Amén.

Pourtant j’aimais bien la nuit… Sin embargo, a mí me gustaba la noche…


J’aimais bien les lucioles. Nuit noire, Me gustaban las luciérnagas. En la noche
petites étoiles traçantes, les vols nuptiaux oscura, como estrellitas delineadoras, los
des lucioles… Les luci-femelles s’allument vuelos nupciales de las luciérnagas…
pour allumer les mâles… Las Luci hembras se encienden para
J’ai éclairé tout ça. Passer leurs nuits à calentar a los machos…
forniquer dans l’obscurité immense des Pero yo lo aclaré todo. ¡Pasarse las noches
night-back-rooms ! Tiens : mirador, fornicando en la oscuridad inmensa de
lumière, partout, full ! On les paye quand back-rooms! ¡Mira: mirador, luz, por todos
même pas pour se payer toute la nuit des lados, full! No se les paga para que se
partouses géantes, non !? J’ai su arrêter ça. paguen toda la noche unas partouzes
Maintenant elles se cherchent, mais elles gigantes, ¡¿no¡? Pero yo terminé con todo.
ont arrêté de se trouver, les lucioles. Les Ahora las luciérnagas se buscan, pero han
lucioles sont en voie d’extinction, parce dejado de encontrarse. Las luciérnagas
que j’ai éclairé ! Et voilà le travail. están en vías de extinción, ¡porque
alumbré! Ése fue mi trabajo.

Elles ont qu’à s’adapter. Elles sont pas très Y pues que se adapten. Estas luciérnagas
flexibles, je trouve, les lucioles, c’est tous no son muy flexibles, me parece, son todas
des assistés. Les lucioles servent à rien, les unas asistidas. Las luciérnagas no sirven de
lucioles foutent rien, les lucioles sont des nada, las luciérnagas no hacen nada, las
planquées, elles pensent rien qu’à baiser, luciérnagas son unas vivas, sólo piensan
elles pensent qu’à bouffer. Vers luisants, en chingar, sólo
pareil. piensan en tragar. Bichos de luz, igual.
Ils comptent un peu trop sur l’univers- Cuentan en demasía con el universo-
providence, je dis. Les lucioles et les vers providencia, para mí. Las luciérnagas y los
luisants, c’est pas des gagnants. bichos de luz, no son ganadores.
19

Au loin : Allô ici Lucie je vois plus rien A lo lejos: Hola aquí Lucía la luciérnaga
parce que j’y vois trop je vois plus rien j’y no veo nada porque veo demasiado no veo
vois… perdu dans le lointain... nada veo… perdido a lo lejos

– « Restez groupés ! Regardez bien ce que – “¡En grupo, no se separen! ¡Miren muy
vous regardez ! Croyez, et vous verrez ! » bien lo que miran! ¡Crean y verán!”

Et dans vingt ans, je m’en irai Y en diez años, me iré


J’entends le loup et le renard chanter Oigo cantar al lobo y al zorro
J’entends le loup, le renard et la belette Oigo al lobo, al zorro y a la comadreja
J’entends le loup et le renard… ah ben non Oigo al lobo y al zorro… Ah no mira ¿ya
tiens le loup, il y est plus pour chanter ? no hay lobo para cantar?

Et le renard, il yen a plus non plus !? Y el zorro ¡¿tampoco quedan?!

Quant à la belette, elle a jamais chanté. Con respecto a la comadreja, nunca cantó.
Et c’est même pas sûr qu’elle ait existé… Y no es seguro que haya existido…

Il y a plus personne pour chanter !!! ¡¡¡No queda nadie para cantar!!!

Des chansons qu’on apprend, avec que des ¡Se aprenden canciones de bestias
bêtes toutes niquées ! chingadísimas!

Avant, j’aimais pas trop l'idée de gagnant, Antes no me gustaba mucho la idea de los
parce que ça crée des perdants. Et que ça ganadores, porque crea perdedores. Y
fabrique du malheur. fabrica desgracia.
Maintenant j’adore l'idée de gagneurs Ahora me encanta la idea del ganador (es
(d’ailleurs ça fait un malheur). Parce que que tiene su gracia). Porque crea pavor.
ça crée de la peur.

Et avec quoi on pourrait être heureux, je ¿Y cómo se podría ser feliz, pregunto yo,
vous demande, s’il y en a pas des autres sin desgraciados?
qui sont malheureux ? Pregunto yo, a ver…
Je vous le demande, un peu…
*
*

Maintenant j’aime bien parler à tous ceux Ha llegado el momento en que me


qui sont ici, sous les planches. gustaría dirigirme a todos aquellos que
Je suis monté sur vos épaules de géant, están aquí allí debajo de las tablas. Subí
pour mieux voir, de guéneration en a sus hombros de gigantes para ver
guéneration. mejor, gueneración tras guenaración.

J’ai lancé dans le ciel des phrases Arrojé al firmamento unas frases
sauvages. Elles me sont revenues en orage. salvajes con suma libertad y
J’ai créé des temples en faisant tourner súbitamente me fueron devueltas en
l’œil du soleil autour des ifs et des cyprés, una tempestad. Creé templos haciendo
et le soneil m’a brûlé girar el ojo del sol alrededor de tejos y
cipreses y el sol me quemó.
20

Je me suis mis à bien dégager de son crâne Entonces empecé a despejarle del
les oreilles du soneil, et il en a profité: il a cráneo las orejas del sol y se
tout cramé.! aprovechó: ¡todo lo carbonizó!

Où sont passés mes environs ? Ô ¿A dónde fueron a parar mis


Géhenne ! Ô MC, GM, Millieu du ciel, zoo alrededores? ¡Oh Gehena! ¡Oh MC, Oh
de mon nose de naze. GM! ¡Mi medio cielo! Zoo de mi nosis
de zona de sonso! ¡Oh sol mío!

Dieu m’a dit : « Croyez, vous verrez… » Dios me dijo: “Creed y veréis…”
« Croissez et multipliez-vous vous ! » “¡Vosotros, creced y multiplicaos!”
J’ai dit à Dieu : « Tu vas voir ce que je vais Y le dije a Dios: “¡Vas a ver lo que les voy
leur mettre ! » Facile. a meter!” Fácil.
Je crois en Dieu qui m’a dit de tous les Creo en Dios que me dijo que los liquidara
buter. Il est pas bête, Dieu. a todos. Dios, no es tonto.

[(Ou s’il l’a pas dit, c’est qu’il l’a pensé.) [(O si no lo dijo, lo pensó.)
Dieu est bon, car il nous a donné la justice Dios es bueno, pues nos ha dado la justicia
et l’ordre, et l’ordre d’éteindre tous les y el orden, y la
autres animaux. orden de apagar a todos los animales.
Dieu est bien bon de nous avoir justement Dios es muy bueno por habernos
donné l’ordre de nous craser les uns sur les justamente dado la orden
autres, et de craser en passant dans le sang de plastarnos unos encima de otros, y de
ces espèces d’en trop. Toutes les autres plastar pasando en sangre a esas especies
espèces, avant même d’avoir eu le temps demás. A todas las demás especies, antes
de les découvrir afin de les nommer. Je te de haber tenido tiempo de descubrirlas
nomme pas, allez hop, maintenant, éteins- para nombrarlas. No te nombro, y venga,
toi ! Je t’allume par ton nom, non, bon ahorita, ¡apágate! Te alumbro por tu
maintenant, hop, on disparaît ! Croyez et nombre, no, bueno, ahorita sí,
disparaissez ! Croissez et divisez ! Hop ! ¡desaparecemos! ¡Creed y desapareced!
Hop ! Et hop ! À la gloire de l’univers ¡Creced y dividíos! ¡Uno! ¡Dos! ¡Y tres!
mort-né ! À l’unicité des moyens ¡A la gloria del universo mortinato ! ¡A la
employés ! Éclatons les scarabées ! unicidad de los medios empleados!
Escargassons les araignées ! Eclaboussons ¡Exterminemos a los escarabajeados!
de leur sang les batraciens, les muridés. ¡Carajeemos a las arañas! ¡Arañemos hasta
Extromettons les cétacés ! Hôôp là… la sangre a los batracios, los múridos.
¡Extramuremos a los cetáceos!
Óóóóórale….
21

Je crois en Dieu parce qu’Il est bonnement Creo en Dios porque es buenamente bueno
bon de nous avoir donné la capacité et por habernos dado la capacidad y la idea
l’idée de nous craser les uns et les autres, de plastarnos unos a otros, y de plastar a
et de craser les bêtes bêtes. Les bêtes bêtes las bestias bestias. Las bestias bestias son
sont des nains qui n’ont qu’à se jucher sur unas enanas que ya pueden ir subiendo a
nos épaules de géants pour mieux voir plus nuestras espaldas de gigantes para ver
loin. S’ils sont assez bêtes pour ne pas se mejor más lejos. Si son tan bestias como
soumettre sur nos ailes de géant, qu’ils se para no someterse a nuestras alas de
dressent et marchent sur leurs mains, qu’ils gigantes, que se pongan de pie y caminen
se rapprochent de leur mémère la terre, bé, con sus manos, que vayan a ver a su
qu’ils voient bas!] mamacita mamatierra, bé, que vean bajo!]

Croâssez en moi! Crôassez en moi! Creazcan en mí ! ¡Creazcan en mí!


¡Cuervascan en mí!
Je crois en Dieu qui m’a donné pour nom:
Hégen’ommie. ¡Craaas! ¡Craaas! Creo en Dios que me ha
dado el nombre de: ¡Hegeno mía!

Saint François d’Assise parlait aux [San Francisco de Asís hablablablablaba


oiseaux, Saint François de Paule marchait con los pájaros. San Francisco de Paula
sur les flots. caminabababa sobre las aguas. San
Saint-François Tropmangé piétine les Francisco Biencomido aplasta a los seres
zozos. Zéro. vivos. Cero.

Et dans vingt ans, je m’en irai… Mais où Y en diez años, me iré… ¿Pero dónde
trouver une meilleure poubelle que la encontrar mejor basurero que la tierra?
terre ? ¡Fuera!

Si Dieu faillait existait, il saurait très bien [Si Dios fuera sería cabra, cabrón.
qu’on a trois fois raison de se son ¡Si Dios se dignara a existir, sabría muy
blasphémer son saint nom de nom, bien que tenemos tres veces razón de se su
palsambleu ! blasfemar su santo nombre de nombre,
papanatas!

Me : Saint Jacko Amoché, se marchant sur Mí: Santa Odille Aureola-la-la-la, se


les mots. trabando palabras.

Si par bonheur-malheur Dieu existait, il Si por ventura-desventura Dios existiera,


serait juste et bon, et justement bon, et le sería justo y bueno, y justamente bueno, y
premier à nous demander de blasphémer el primero en pedirnos que
son sacré saint de nom. Dieu est bon, nom blasfemamáramos su sagrado santo
de nom ! Dieu est Dieu, sacredieu, nombre. ¡Dios es bueno, por todos los
sacripant, sapajou, sacrebleu de dieu truenos! ¡Dios es Dios, mi Dios, Dios mío,
d’hostie de tabernacle de ciboire bleu de dioscoreáceo, jodido Dios de la hostia del
dieu !] tabernáculo del maldito copón de Dios!]
22

Dernières nouvelles de vir ! Demandez les ¡Últimas noticias de vir! ¡Pidan las últimas
dernières nouvelles de Homo Saperlaud, la noticias de Homo
gazette qui dégage, la gazette qui dégaze ! Superlodo, el folletín que volea, el folletín
Demandez Vir dernière ! que voltea! ¡Pida el último Vir!
Plus personne ? ¿Nadie más?
– Et alors ? L’omme vit très bien tout seul. ¿Y qué? Todo ombre vive muy bien solo.
L’omme vit très bien. Todo hombre vive muy bien.

Hi, et han. Hi y aaa.

L’omme vitré… El ombre viral…

Plus d’ommes non plus ? Ils étaient en ¿Tampoco quedan ombres? Estaban de
trop. H.S. Facile ! Facile ! De toute façon, más. Fuera de servicio. ¡Una pavada!
il y avait trop de travailleurs, trop de ¡Moco de pavo! De todas maneras, había
chômeurs, trop de jeunes, trop de vieux, demasiados trabajadores, demasiados
trop de trop… Peut-être qu’il manquait desempleados, demasiados jóvenes,
juste un poil de consommation !? demasiados viejos, demasiado
Juste au moment où allait repartir la néant- demasiados… ¡¿Quizás sólo faltaba una
production… pizca de consumo!?
Justo cuando iba a repuntar la vacua-
producción…
Moi j’ai toute confiance en Vieux Clown !
Il a su toujours nous sauver la chemise ; il ¡Yo le tengo toda confianza al viejo
saura nous dégoter un ailleurs. Il saura payaso! Siempre supo sacarnos de puros;
conduire nos paturons mignons vers de sabrá pues conseguirnos otro lugar. Sabrá
verts pâturages, à dégommer nouveau ! arrear nuestras patitas hacia praderas
Il trouvera une meilleure poubelle que la verdes y bonitas, ¡otras que destrozar!
terre ! ¡Encontrará un mejor basurero que la
tierra!
Il existera, au besoin.
Existirá, si hace falta.
Demandez Vir dernier !
¡Pidan el último Vir!
Demandez l’omme vitré !
L’omme viré… ¡Pidan al ombre viral!
El ombre viril…
Hi-han ! El perejil
Hi-han ! Hi-han !
Hi-han ! ¡Hi aa!
¡Hi aa! ¡Hi aa!
¡Hi aa!
Demandez !
¡Pidan!
------------- --------
23

Вам также может понравиться