Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
i
2
00:00:48,083 --> 00:00:50,499
Espera,
vai devagar!
l
3
00:01:04,041 --> 00:01:07,165
Vou contar pra mamãe
que você não me esperou!
o
00:01:08,208 --> 00:01:09,832
Me espera!
5
00:01:50,791 --> 00:01:54,040
A ARTE DA FELICIDADE
s 6
00:07:11,833 --> 00:07:15,165
Dizem que a alma sempre
encontra o caminho de casa,
ó
7
00:07:16,166 --> 00:07:19,582
não importa a distância ou
se o clima está bom,
f
00:07:20,583 --> 00:07:23,082
a alma retorna.
9
00:07:23,166 --> 00:07:24,082
Mas me pergunto:
i 10
00:07:25,333 --> 00:07:27,165
qual é a sua casa?
c
11
00:07:28,833 --> 00:07:30,665
Esta cidade?
12
00:07:30,750 --> 00:07:34,249
o
Estas pessoas?
Somos nós a casa da alma?
13
00:07:34,625 --> 00:07:36,999
Ou é uma prisão?
14
00:07:37,125 --> 00:07:40,165
E essas ideias rondando
nossas cabeças
15
00:07:40,500 --> 00:07:42,832
talvez sejam suas correntes.
16
00:07:57,750 --> 00:07:59,280
PROIBIDO FUMAR
17
00:10:32,041 --> 00:10:33,707
Ei!
O que você está olhando?
18
00:10:34,541 --> 00:10:37,082
Nunca viu uma garota
chorar antes?
19
00:10:39,000 --> 00:10:40,290
Certo.
20
00:10:53,500 --> 00:10:54,582
E agora?
21
00:10:54,750 --> 00:10:56,582
Agora o quê?
22
00:10:56,708 --> 00:10:59,165
O quê?
Por que você não está andando?
23
00:10:59,458 --> 00:11:01,874
Você ainda não me disse
para onde quer ir!
24
00:11:01,958 --> 00:11:03,832
Porque...
25
00:11:04,041 --> 00:11:05,957
eu não sei.
26
00:11:08,250 --> 00:11:09,499
E então?
27
00:11:09,833 --> 00:11:11,749
Leve-me para longe daqui.
28
00:11:12,333 --> 00:11:14,082
E desligue o rádio,
por favor!
29
00:11:14,166 --> 00:11:15,999
Vou abaixar o volume,
só isso.
30
00:11:16,041 --> 00:11:18,165
-Já serve.
-Feito.
31
00:11:18,250 --> 00:11:19,915
-Bom.
-Obrigado.
32
00:11:32,000 --> 00:11:33,374
Estamos numa lixeira!
33
00:11:33,458 --> 00:11:35,332
É uma desgraça,
34
00:11:35,875 --> 00:11:37,624
é nojento!
35
00:11:37,916 --> 00:11:39,874
Vocês nos abandonaram.
36
00:11:46,208 --> 00:11:47,707
Desculpa.
37
00:11:51,916 --> 00:11:54,249
Me desculpe pelo que disse antes.
38
00:11:57,250 --> 00:12:01,124
Você pode aumentar o volume,
eu não me importo.
39
00:12:04,125 --> 00:12:07,290
Quer minha opinião sobre a alma?
Ela nunca envelhece,
40
00:12:07,375 --> 00:12:08,707
e esse é o problema,
41
00:12:08,750 --> 00:12:11,915
quando você ainda tem entusiasmo,
tem aspirações,
42
00:12:12,041 --> 00:12:15,165
você precisa morrer
para começar de novo.
43
00:12:15,250 --> 00:12:17,999
Estamos na roda da vida,
em Samsara,
44
00:12:18,041 --> 00:12:21,790
no círculo vicioso
da morte e do renascimento,
45
00:12:22,041 --> 00:12:25,832
estamos nele há séculos
e não conseguimos sair,
46
00:12:25,916 --> 00:12:27,582
sempre as mesmas almas
recicladas
47
00:12:27,666 --> 00:12:29,540
em milhares de sacos de lixo
diferentes,
48
00:12:29,625 --> 00:12:32,790
vivemos e somos descartados
milhares de vezes.
49
00:12:33,500 --> 00:12:37,999
Se pelo menos pudéssemos lembrar
do que já fomos!
50
00:12:40,000 --> 00:12:41,624
Você acha...
51
00:12:42,083 --> 00:12:45,415
que existe outra vida,
outra chance?
52
00:12:45,583 --> 00:12:46,832
Onde?
53
00:12:47,166 --> 00:12:48,415
Que tipo de pergunta é essa?
54
00:12:48,500 --> 00:12:51,332
Desculpa,
estava distraído.
55
00:12:51,583 --> 00:12:55,457
O rádio, a marca no seu pescoço...
é tudo surreal.
56
00:12:55,541 --> 00:12:59,457
O que o rádio tem a ver com minha
marca e minha pergunta?
57
00:12:59,500 --> 00:13:01,999
-Nada, tipo...
-Tipo o quê?
58
00:13:02,083 --> 00:13:04,290
Ouça,
vou ser franco com você,
59
00:13:04,708 --> 00:13:08,124
estou passando uma fase difícil,
estou meio perdido.
60
00:13:08,208 --> 00:13:10,749
-Que ótimo!
-Não, eu sei onde estamos...
61
00:13:10,791 --> 00:13:14,415
Eu entendo,
não se preocupe.
62
00:13:18,541 --> 00:13:22,332
Tive uma ideia,
leve-me a um lugar que você goste,
63
00:13:22,541 --> 00:13:25,957
um lugar que lhe traga
recordações.
64
00:13:27,125 --> 00:13:29,499
Você não tem para onde ir?
65
00:13:31,125 --> 00:13:33,707
Minha cabeça está uma confusão
66
00:13:33,916 --> 00:13:35,165
e um grande vazio.
67
00:13:35,375 --> 00:13:36,707
Então somos dois.
68
00:13:38,125 --> 00:13:39,707
Vou sair daqui.
69
00:13:58,750 --> 00:14:03,374
São 5:00 da manhã no Arte da Felicidade
e eu digo que o tempo acabou
70
00:14:03,583 --> 00:14:05,207
para a rotina,
71
00:14:05,416 --> 00:14:08,915
para o ir e vir dos dias,
sem mudanças.
72
00:14:09,166 --> 00:14:12,582
É isso:
os dias são nossa prisão!
73
00:14:13,541 --> 00:14:16,957
Chegou a hora de libertar nossa alma
do ruído de viver.
74
00:14:30,625 --> 00:14:33,290
Que prédio é esse?
Parece antigo.
75
00:14:34,500 --> 00:14:37,790
Nunca soube,
meus avós moravam aqui.
76
00:14:38,000 --> 00:14:41,999
-Nunca perguntou o que era?
-Nem me preocupei.
77
00:14:42,583 --> 00:14:45,707
Minha avó costumava nos vigiar
daquela janela.
78
00:14:45,791 --> 00:14:48,582
Eu e meu irmão
brincávamos aqui,
79
00:14:49,500 --> 00:14:51,707
ele me contava histórias assustadoras,
80
00:14:51,916 --> 00:14:53,915
adorava me assustar.
81
00:14:54,500 --> 00:14:56,707
Lembra de alguma?
82
00:14:59,875 --> 00:15:02,707
O irmãozinho começou a correr,
83
00:15:02,916 --> 00:15:06,540
nunca olhou para trás,
e foi isso que o salvou.
84
00:15:07,000 --> 00:15:10,415
Mas desde então
o fantasma do seu irmão
85
00:15:10,625 --> 00:15:14,207
o assombra,
porque ele o abandonou.
86
00:15:14,291 --> 00:15:17,124
Qual o nome do irmãozinho?
87
00:15:17,291 --> 00:15:19,124
Sergio, como você.
88
00:15:19,291 --> 00:15:22,124
Isso não é verdade, é impossível,
você é um mentiroso!
89
00:15:22,291 --> 00:15:24,499
Mentiroso, mentiroso!
90
00:15:28,750 --> 00:15:30,457
-E então?
-E então, o quê?
91
00:15:31,291 --> 00:15:35,124
-Nada... próxima parada?
-Sempre eu que decido?
92
00:15:35,208 --> 00:15:37,290
-O carro é seu.
-Mas a corrida é sua.
93
00:15:37,500 --> 00:15:40,915
Prefiro rodar por aí,
já cometi muitos erros.
94
00:15:41,000 --> 00:15:44,165
-Vamos para a praia!
-Não tenho roupa.
95
00:15:44,250 --> 00:15:47,457
Então espere aqui, vou dar um rápido
mergulho nas memórias e volto.
96
00:15:47,666 --> 00:15:50,540
Tá bem, mas não me deixe
sozinha por muito tempo,
97
00:15:50,750 --> 00:15:52,957
quando me sinto sozinha
fico insuportável.
98
00:15:53,041 --> 00:15:55,040
Já percebi!
99
00:17:45,250 --> 00:17:48,249
-Fiquei tentado a não vir.
-Eu sei.
100
00:17:48,458 --> 00:17:50,457
Pelo menos pegou o seu
violino?
101
00:17:50,666 --> 00:17:54,665
Assim pode praticar
se decidir voltar.
102
00:17:54,875 --> 00:17:57,124
Eu não vou voltar, Sergio.
103
00:17:57,125 --> 00:17:59,499
Por que você é sempre
tão radical?
104
00:17:59,708 --> 00:18:03,290
Você é um cuzão?
Gosta de drama, certo?
105
00:18:03,708 --> 00:18:06,915
Gosta de me assustar,
desde criança.
106
00:18:07,125 --> 00:18:09,915
Por favor, nunca
pare de tocar!
107
00:18:10,291 --> 00:18:13,290
Você sabe que não gosto
de tocar sozinho, me deixa triste.
108
00:18:13,500 --> 00:18:17,582
Existem muitos músicos,
até melhores do que eu,
109
00:18:17,791 --> 00:18:21,374
então não procure desculpas
e não seja chorão.
110
00:18:21,583 --> 00:18:23,582
Você é um babaca,
111
00:18:23,791 --> 00:18:26,457
essa viagem não faz sentido,
volte para casa.
112
00:18:26,666 --> 00:18:31,082
Se você pegar o taxi do tio Luciano,
vou ficar bravo.
113
00:18:31,708 --> 00:18:34,165
Não jogue seu talento fora,
irmãozinho.
114
00:18:34,375 --> 00:18:36,999
A vida é minha,
eu faço o que quiser com ela.
115
00:18:54,166 --> 00:18:55,957
-Já voltou?
-Quem?
116
00:18:56,000 --> 00:18:58,582
Quem? O senhor...
digo, você!
117
00:18:58,791 --> 00:19:01,790
Você disse um 'rápido mergulho'
mas monopolizou minha corrida.
118
00:19:02,000 --> 00:19:04,249
Onde posso levá-la
para compensar?
119
00:19:04,458 --> 00:19:07,415
-Não, eu vou andar.
-Onde você vai?
120
00:19:07,583 --> 00:19:10,665
-Tem medo de não me ver de novo?
-Não...
121
00:19:10,875 --> 00:19:12,874
não quis me intrometer.
122
00:19:17,875 --> 00:19:20,249
Você não vai gostar
do que vou dizer.
123
00:19:20,333 --> 00:19:23,082
-Vai chorar de novo?
-Talvez.
124
00:19:23,250 --> 00:19:25,999
Acho que deixei minha carteira
em casa.
125
00:19:26,166 --> 00:19:28,165
Vou levá-la até lá.
126
00:19:28,708 --> 00:19:31,457
Nunca mais vou por os pés
naquela casa de novo.
127
00:19:31,666 --> 00:19:34,249
-Então a corrida é por minha conta.
-Não...
128
00:19:34,458 --> 00:19:37,457
-Vou deixar meu endereço.
-Não, esquece.
129
00:19:37,666 --> 00:19:39,082
Não...
130
00:19:39,250 --> 00:19:41,374
Espere,
tive uma ideia!
131
00:19:41,958 --> 00:19:43,957
Aqui,
fique com isso.
132
00:19:48,541 --> 00:19:50,540
-Mas...
-Não diga nada.
133
00:19:50,750 --> 00:19:53,749
-Não posso aceitar isso.
-Por favor.
134
00:19:54,500 --> 00:19:57,290
-Me diga o seu nome.
-Sergio.
135
00:19:57,916 --> 00:20:00,707
Sou Antonia.
Vamos nos ver de novo, não é?
136
00:20:00,916 --> 00:20:02,832
Tenho certeza que sim!
137
00:20:07,500 --> 00:20:10,707
São exatamente 6:00h
no A Arte da Felicidade
138
00:20:10,916 --> 00:20:13,499
e aqui está o que eu acho:
139
00:20:14,041 --> 00:20:16,290
se nós já vivemos milhares
de vidas,
140
00:20:16,500 --> 00:20:18,707
se já estamos nesse mundo
por tanto tempo,
141
00:20:18,916 --> 00:20:22,915
então já nos conhecemos
há eras.
142
00:20:23,083 --> 00:20:26,290
Se sempre convivemos neste mundo
vamos acordar,
143
00:20:26,500 --> 00:20:28,707
vamos ser felizes,
vamos nos abraçar...
144
00:20:29,916 --> 00:20:33,040
antes que o Apocalipse nos extermine.
145
00:21:24,708 --> 00:21:27,374
Falei ontem com a Gravadora
novamente,
146
00:21:27,583 --> 00:21:30,082
eles dizem que precisamos encontrar
um baterista
147
00:21:30,250 --> 00:21:31,957
ou eles vão arranjar
um para nós.
148
00:21:32,125 --> 00:21:34,749
Estamos no caminho certo,
Alfredo!
149
00:21:35,083 --> 00:21:38,290
Talvez eu encontre um lugar
em Dharamsala por algum tempo,
150
00:21:38,375 --> 00:21:41,290
com ajuda do tio Luciano.
151
00:21:41,500 --> 00:21:45,790
Um amigo dele dos anos 1970
foi para lá...
152
00:21:46,041 --> 00:21:48,624
Que conversa é essa?
Dharamsala?
153
00:21:49,541 --> 00:21:51,749
Não disse nada
porque estava indeciso.
154
00:21:51,958 --> 00:21:55,749
De novo essa maldita ideia
de ser guru na Índia?
155
00:21:55,958 --> 00:21:57,749
Um guru?
De jeito nenhum.
156
00:21:57,958 --> 00:22:00,332
Não é fácil de explicar,
157
00:22:00,541 --> 00:22:02,749
mas é importante para mim,
158
00:22:02,833 --> 00:22:05,832
então me deixe falar,
não fique bravo comigo.
159
00:22:08,541 --> 00:22:12,749
Sergio,
estou tentando falar com você!
160
00:22:12,958 --> 00:22:15,124
Mas eu quero fazer música,
161
00:22:15,333 --> 00:22:19,499
preciso de boa música ao redor,
mas você só traz más vibrações.
162
00:22:19,541 --> 00:22:23,457
Cale-se! Boa música
é só a música que você gosta?
163
00:22:23,500 --> 00:22:25,499
Exatamente!
164
00:22:25,708 --> 00:22:27,249
Então ouça isso:
165
00:22:27,291 --> 00:22:30,290
se um ouvido para música
significa ser surdo para todo o resto,
166
00:22:30,500 --> 00:22:32,915
então não quero mais saber
de música!
167
00:23:07,916 --> 00:23:11,624
Então ela disse:
"Vou deixar meu endereço"
168
00:23:11,666 --> 00:23:14,124
e você disse
"Não precisa" ?
169
00:23:14,333 --> 00:23:17,332
Por que?
Acha que ela gostou de mim?
170
00:23:18,041 --> 00:23:23,040
"Gostou de mim"... que papo!
Ela estava flertando!
171
00:23:23,708 --> 00:23:25,707
Onde está sua cabeça,
Serjão?
172
00:23:25,916 --> 00:23:28,457
Você sabe onde,
Nando.
173
00:23:28,500 --> 00:23:31,999
Claro, perdão,
deve ser difícil, eu sei,
174
00:23:32,166 --> 00:23:34,874
mas fiquei ligado
na história do anel,
175
00:23:35,083 --> 00:23:37,915
se ao menos eu tivesse
uma chance dessas!
176
00:23:37,958 --> 00:23:39,957
-Mas você não é casado?
-Sou.
177
00:23:40,125 --> 00:23:44,124
Mas seria uma chance única,
eu não deixaria escapar!
178
00:23:44,333 --> 00:23:47,332
Rua Calabritto,
esquina com a Praça Vittoria.
179
00:23:50,083 --> 00:23:52,915
Eu pego essa,
estou a 3 min de distância.
180
00:23:55,791 --> 00:23:59,082
Tchau Serjão,
e ouça, vá para casa,
181
00:23:59,250 --> 00:24:01,124
você parece esgotado.
182
00:24:01,625 --> 00:24:04,457
-Passe algum tempo com a família.
-De jeito nenhum.
183
00:24:04,500 --> 00:24:07,915
Só digo que essa decisão
de viver no taxi
184
00:24:08,125 --> 00:24:09,915
é idiotice.
185
00:24:10,125 --> 00:24:13,915
Se descobrirem que você trabalha
sem parar vão tomar sua licença.
186
00:24:14,125 --> 00:24:17,457
Eu não decidi nada,
as coisas são como são.
187
00:24:17,500 --> 00:24:20,707
-E se tomarem sua licença?
-Paciência!
188
00:24:30,583 --> 00:24:32,624
É verdade,
não posso acreditar!
189
00:24:32,750 --> 00:24:35,540
-O quê?
-Você pegou o taxi do tio Luciano.
190
00:24:35,750 --> 00:24:38,332
-Eu disse que pegaria.
-Que idiota!
191
00:24:38,583 --> 00:24:41,165
Olhe para você!
Que droga de roupa é essa?
192
00:24:41,250 --> 00:24:44,165
Então agora você é um taxista.
E a música?
193
00:24:44,416 --> 00:24:46,290
-Está na minha alma.
-Então estou contigo.
194
00:24:46,458 --> 00:24:49,207
Se estivesse, estaríamos tocando,
eu não seria um taxista
195
00:24:49,416 --> 00:24:51,124
e você não seria
a porra dum Budista.
196
00:24:51,291 --> 00:24:55,124
Pode parar!
Você parece um martelo na bigorna!
197
00:24:55,750 --> 00:24:57,957
É como uma mula,
uma pedra,
198
00:24:58,125 --> 00:25:00,415
a teimosia personificada,
199
00:25:00,625 --> 00:25:02,915
você não muda
e não aceita mudanças.
200
00:25:03,125 --> 00:25:06,749
-E você é o quê?
-Eu? Sou como a água.
201
00:25:06,958 --> 00:25:09,749
Tomo a forma do recipiente,
eu não sou o recipiente,
202
00:25:10,000 --> 00:25:11,874
sou decantável,
mutável,
203
00:25:12,083 --> 00:25:14,915
sou água corrente, reluzente,
límpida, sem forma, iridescente.
204
00:25:15,125 --> 00:25:17,749
Você é água estagnada,
um vaso de mijo,
205
00:25:17,958 --> 00:25:20,040
água de esgoto,
cuspe de sapo.
206
00:25:20,208 --> 00:25:23,040
Que corrompe o resto,
se eu tivesse ficado.
207
00:25:23,208 --> 00:25:25,957
Engano seu, você e eu somos
como vasos comunicantes.
208
00:25:26,458 --> 00:25:28,665
O que tomou para si,
tomou de mim.
209
00:25:28,875 --> 00:25:30,249
Você me desaponta,
210
00:25:30,500 --> 00:25:32,082
na teoria dos vasos
comunicantes,
211
00:25:32,250 --> 00:25:36,624
a água se redistribui em partes
iguais entre os dois vasos.
212
00:25:36,875 --> 00:25:40,665
Está certo,
mas e se você ficar inundado?
213
00:25:40,958 --> 00:25:43,874
Sergio,
eu e você estamos unidos,
214
00:25:44,291 --> 00:25:46,624
não sei se pela água,
por mijo ou pelo sangue,
215
00:25:46,833 --> 00:25:49,040
mas a nossa felicidade
está apenas em um vaso.
216
00:25:49,208 --> 00:25:52,624
Então tente fazer o que te deixa feliz,
eu falo por mim.
217
00:25:52,833 --> 00:25:54,624
Vou tentar, irmão,
218
00:25:54,875 --> 00:25:59,249
mas tente ser infeliz ai,
porque sinto sua falta aqui.
219
00:25:59,291 --> 00:26:02,249
Você é uma mula,
uma causa perdida!
220
00:26:38,559 --> 00:26:42,914
Em 1971, Arnold Toynbee,
o famoso historiador inglês,
221
00:26:42,949 --> 00:26:45,881
disse que o evento mais importante
do século 20
222
00:26:45,916 --> 00:26:48,826
foi o encontro do Ocidente
com o Budismo.
223
00:26:48,861 --> 00:26:52,048
E ele não se referia a uma
conversão religiosa,
224
00:26:52,083 --> 00:26:53,981
coisa que nunca vai acontecer,
225
00:26:54,016 --> 00:26:55,018
mas...
226
00:26:55,827 --> 00:26:58,947
a um nível diferente de ética,
227
00:26:59,453 --> 00:27:03,562
a exemplo da psicologia,
da biologia.
228
00:27:03,597 --> 00:27:05,901
O karma é um conceito biológico,
229
00:27:05,986 --> 00:27:09,390
não é só um princípio místico.
230
00:27:09,555 --> 00:27:12,471
É um conceito biológico
muito importante,
231
00:27:12,506 --> 00:27:14,385
porque segundo o karma,
232
00:27:14,420 --> 00:27:17,929
recebemos 3 genes,
não 2 apenas,
233
00:27:17,964 --> 00:27:21,236
três tipos de genes: o da nossa mãe,
o do nosso pai,
234
00:27:21,271 --> 00:27:23,552
e outro de nossa vida
precedente.
235
00:27:23,587 --> 00:27:25,876
E prosseguimos assim
para a próxima vida,
236
00:27:25,911 --> 00:27:30,434
não como armadura estática e imortal,
mas como um continuum,
237
00:27:30,469 --> 00:27:33,491
como um 'gene espiritual',
como dizem os budistas.
238
00:27:33,526 --> 00:27:36,200
Isso significa que
o que quer que façamos,
239
00:27:36,235 --> 00:27:38,240
tudo aquilo que fazemos
é para sempre.
240
00:27:38,275 --> 00:27:38,968
Entende?
241
00:27:39,003 --> 00:27:41,164
Igual ao conceito de Nietzsche,
por exemplo.
242
00:27:41,199 --> 00:27:44,955
Conhece o conceito do
Eterno Retorno?
243
00:27:45,592 --> 00:27:48,841
Segundo o qual repetimos o
estado das coisas para sempre
244
00:27:48,876 --> 00:27:52,200
e não devemos fazer coisas que não
estamos dispostos a repetir eternamente.
245
00:27:52,291 --> 00:27:55,290
O que é isso na TV, Lucia?
Tá maluca?
246
00:27:55,500 --> 00:27:58,499
Mude de canal,
tá passando jogo!
247
00:27:58,708 --> 00:28:00,915
Cale-se, eles estão
falando coisas importantes.
248
00:28:01,083 --> 00:28:03,707
Como você sabe?
Você entende Francês?
249
00:28:03,916 --> 00:28:06,707
É Inglês, estúpido,
além disso tem legendas.
250
00:28:07,291 --> 00:28:08,915
-Coloca no jogo!
-Não.
251
00:28:09,083 --> 00:28:10,290
-Muda para o jogo!
-Não.
252
00:28:10,500 --> 00:28:13,082
-Põe na porra do jogo!
-Eu disse não!
253
00:28:16,291 --> 00:28:18,082
Mãe, oi.
254
00:28:19,500 --> 00:28:21,082
Sim,
ainda estou no taxi.
255
00:28:22,083 --> 00:28:24,707
Claro que eu sei,
que pergunta é essa?
256
00:28:25,416 --> 00:28:27,457
Não,
eu não quero dormir.
257
00:28:27,666 --> 00:28:29,665
Não,
não passe a ligação pra ele.
258
00:28:30,291 --> 00:28:32,499
Eu não quero ver ninguém da família
259
00:28:32,708 --> 00:28:36,915
além de... você sabe, velório
na igreja é uma besteira hipócrita,
260
00:28:37,083 --> 00:28:39,082
é uma farsa,
não faz sentido.
261
00:28:41,083 --> 00:28:43,499
Ai, mãe,
não chore.
262
00:28:44,291 --> 00:28:46,082
Tá bem,
chore.
263
00:28:46,166 --> 00:28:48,082
você está certa,
chore.
264
00:28:50,000 --> 00:28:51,999
Não,
eu vou dormir no carro.
265
00:28:53,000 --> 00:28:54,374
Tchau.
266
00:29:32,208 --> 00:29:34,415
O homem tem felicidade incompleta,
267
00:29:35,250 --> 00:29:37,874
ele amanhece trabalhando,
268
00:29:38,083 --> 00:29:40,790
ele continua a lutar para
viver sobrevivendo,
269
00:29:41,000 --> 00:29:43,582
ele é a base pela qual a luz
270
00:29:43,791 --> 00:29:45,999
cria uma passagem através
da escuridão.
271
00:29:46,333 --> 00:29:48,332
A dor torna-se insuportável
272
00:29:48,541 --> 00:29:50,832
porque não estamos preparados
encarar nossa verdade.
273
00:29:51,083 --> 00:29:54,624
E quando ela chega, ela sempre vem,
faz parte de nossa herança,
274
00:29:54,875 --> 00:29:58,457
lidar com a morte
faz parte das nossas vidas,
275
00:29:58,625 --> 00:30:02,665
e aí nos sentimos derrotados
e perguntamos: por quê?
276
00:30:03,666 --> 00:30:06,582
Quando enfrentamos o drama
dos nossos entes queridos
277
00:30:06,666 --> 00:30:08,999
sendo separados de nós
pela morte,
278
00:30:09,458 --> 00:30:11,332
achamos que...
279
00:30:11,541 --> 00:30:14,957
nós, que não somos diretamente
atingidos pelo sofrimento,
280
00:30:15,125 --> 00:30:18,374
encontramos desculpas para as perguntas
que devíamos estar fazendo a nós mesmos.
281
00:30:18,541 --> 00:30:21,582
"Ele morreu por causa do câncer",
dizemos.
282
00:30:21,791 --> 00:30:26,374
"Porque era velho,
porque estava lá e não acolá."
283
00:30:26,625 --> 00:30:30,707
Quando deveríamos dizer claramente:
284
00:30:31,083 --> 00:30:33,249
"Morreu porque nasceu".
285
00:30:37,916 --> 00:30:39,915
A língua foi fácil de aprender,
286
00:30:40,083 --> 00:30:43,999
ganho a vida como intérprete
e faço documentários também.
287
00:30:44,166 --> 00:30:46,874
Ouça, é Nagarjuna:
288
00:30:47,083 --> 00:30:51,249
"Se a vida é mais frágil do que
uma bolha de sabão,
289
00:30:51,458 --> 00:30:54,249
não é um milagre que,
depois de termos dormido,
290
00:30:54,458 --> 00:30:56,957
acordemos bem e animados
e respiramos em..."
291
00:30:56,958 --> 00:30:59,415
Bem e animados?
292
00:30:59,500 --> 00:31:02,915
São 6:30 da matina,
parei de trabalhar há duas horas
293
00:31:03,083 --> 00:31:07,082
e não estou acostumado a ver
sua cara idiota quando acordo,
294
00:31:07,291 --> 00:31:09,707
é uma experiência traumática.
295
00:31:09,916 --> 00:31:13,082
Certo, sua infância deve ter sido
bem infeliz!
296
00:31:13,708 --> 00:31:17,082
Prepare-se emocionalmente,
vou ligar de novo esta tarde,
297
00:31:17,291 --> 00:31:21,374
sua tarde,
se você não tiver outros compromissos!
298
00:31:21,583 --> 00:31:24,874
Diga olá pro pessoal,
cuide bem deles, viu?
299
00:31:25,083 --> 00:31:28,082
-Um beijo, gorducho!
-Tchau Alfredo!
300
00:31:55,125 --> 00:31:59,124
-Tio Luciano!
-Já sei, proibido fumar nos taxis.
301
00:31:59,333 --> 00:32:02,207
-Como você entrou?
-Você esqueceu de trancar.
302
00:32:02,416 --> 00:32:03,915
Olhos na estrada!
303
00:32:04,083 --> 00:32:07,374
Se você estragar meu velho Mercedes
vai se ver comigo!
304
00:32:07,583 --> 00:32:09,665
Ouça como esse motor
ainda ronca.
305
00:32:09,875 --> 00:32:12,874
-Para onde?
-Para longe daqui?
306
00:32:13,041 --> 00:32:17,415
O cheiro mofado das igrejas,
sem falar no incenso,
307
00:32:17,500 --> 00:32:19,415
me deixam nervoso!
308
00:32:19,666 --> 00:32:23,082
Como a casa do Senhor pode
ser tão desagradável?
309
00:32:23,291 --> 00:32:27,374
Um lugar amargo,
com todas aquelas imagens tristonhas.
310
00:32:27,583 --> 00:32:29,582
Como pode uma ovelha perdida
311
00:32:29,791 --> 00:32:33,124
encontrar-se no meio
de toda aquela bijuteria Barroca?
312
00:32:33,666 --> 00:32:37,249
Não me dê ouvidos,
sou um pecador.
313
00:32:45,083 --> 00:32:47,457
Não sinto culpa com você aqui.
314
00:32:47,458 --> 00:32:51,082
Ninguém aqui é culpado,
sai dessa,
315
00:32:51,500 --> 00:32:53,707
nem os seus pais.
316
00:32:53,916 --> 00:32:55,082
Eles sabiam.
317
00:32:55,291 --> 00:32:57,290
Eles respeitaram a vontade
do Alfredo,
318
00:32:57,500 --> 00:32:59,707
não pode culpá-los por isso.
319
00:33:00,250 --> 00:33:04,332
Você sempre será o Serginho,
o último a chegar.
320
00:33:04,541 --> 00:33:06,249
O último a saber das coisas.
321
00:33:06,458 --> 00:33:10,499
Como você era danado quando criança,
como vocês dois eram belos!
322
00:33:11,500 --> 00:33:13,707
-São fotos suas?
-Sim.
323
00:33:14,083 --> 00:33:16,082
-Passe pra mim,
quero vê-las.
324
00:33:21,291 --> 00:33:24,290
Ele parou de me chamar no Skype
ultimamente.
325
00:33:24,500 --> 00:33:27,290
"Não tem sinal aqui",
ele dizia.
326
00:33:27,541 --> 00:33:29,665
"mas por outro lado
327
00:33:29,875 --> 00:33:32,249
eu não preciso ver sua cara
de bunda."
328
00:33:32,750 --> 00:33:35,124
Mas ele não estava bem.
329
00:33:36,041 --> 00:33:38,040
Ele não queria mostrar
330
00:33:38,541 --> 00:33:40,957
e eu não suspeitei de nada.
331
00:33:41,125 --> 00:33:44,374
Agora todas as minhas
memórias estão erradas,
332
00:33:44,416 --> 00:33:47,040
todas essas cartas devem ser
relidas e corrigidas,
333
00:33:47,208 --> 00:33:49,707
todas as minhas palavras
e meus pensamentos nos últimos 10 anos.
334
00:33:49,916 --> 00:33:52,124
De jeito nenhum suas memórias
estão erradas.
335
00:33:52,291 --> 00:33:55,165
Veja, vocês dois
no braço do tio.
336
00:33:56,000 --> 00:33:57,665
Eu era legal,
não era?
337
00:33:58,833 --> 00:34:01,415
De qualquer modo,
eu fiquei ainda melhor com a idade.
338
00:34:02,041 --> 00:34:04,915
Tio Luciano,
você já chorou?
339
00:34:05,000 --> 00:34:07,749
É claro!
Quando vocês nasceram, por exemplo.
340
00:34:08,333 --> 00:34:10,957
Mamma mia, como chorei!
-Quero dizer...
341
00:34:11,958 --> 00:34:14,332
Já chorou de tristeza?
342
00:34:14,541 --> 00:34:18,124
Anos atrás, quando elegeram
aquele Premiê.
343
00:34:18,666 --> 00:34:21,957
Hoje é o enterro do Alfredo,
mas você está tão calmo,
344
00:34:22,041 --> 00:34:24,540
quase como se não ligasse.
345
00:34:24,833 --> 00:34:26,790
Eu estava presente
quando vocês nasceram,
346
00:34:27,000 --> 00:34:29,999
estava lá naquela noite quando quase
a febre te levou
347
00:34:30,583 --> 00:34:33,540
e estava lá quando Alfredo teve
o acidente de motocicleta.
348
00:34:33,666 --> 00:34:37,499
E ele foi para minha casa quando matou
aula pela primeira vez, e você também,
349
00:34:37,666 --> 00:34:40,540
e no dia do divórcio dele
350
00:34:40,750 --> 00:34:42,624
e na sua formatura em Filosofia.
351
00:34:42,750 --> 00:34:44,832
Vi vocês quando eram bebês,
quando eram crianças,
352
00:34:45,041 --> 00:34:47,499
e depois quando apareceram
com bigodes.
353
00:34:47,708 --> 00:34:50,707
Aos meus olhos vocês morreram e
renasceram milhares de vezes
354
00:34:50,916 --> 00:34:52,707
e todas as vezes eu pensava:
355
00:34:52,916 --> 00:34:55,915
estes são meus velhos sobrinhos,
novos sobrinhos.
356
00:34:56,958 --> 00:34:59,957
E agora olho pra você,
de barba,
357
00:35:00,125 --> 00:35:02,540
ainda me provocando
como quando era criança,
358
00:35:02,750 --> 00:35:06,332
porque você quer que eu revele
o segredo da vida e do sorriso.
359
00:35:06,541 --> 00:35:08,332
E por que não revela?
360
00:35:08,541 --> 00:35:10,332
Porque é segredo.
361
00:35:10,833 --> 00:35:13,665
Mas não é meu segredo, Sergio,
362
00:35:13,708 --> 00:35:15,707
somos todos guardiões.
363
00:35:17,416 --> 00:35:21,040
E porque você e eu sempre
nos entendemos,
364
00:35:21,208 --> 00:35:24,207
vamos deixar a tristeza
para os outros.
365
00:35:25,125 --> 00:35:27,790
Rua Petrarca 52,
perto do Correio.
366
00:35:28,125 --> 00:35:31,207
É depois da esquina,
por que não atende?
367
00:35:31,666 --> 00:35:33,749
-E você?
-Deixe-me aqui.
368
00:35:33,958 --> 00:35:37,124
-Estou vagando há três dias.
-Por quê?
369
00:35:38,125 --> 00:35:40,540
-Não fui para casa.
-Onde está dormindo?
370
00:35:40,791 --> 00:35:45,332
Pensões, hotéis...
todos de primeira, é claro.
371
00:35:46,333 --> 00:35:48,332
Vamos superar isso,
Serginho.
372
00:35:49,541 --> 00:35:51,749
Rua Petrarca 52,
perto do Correio.
373
00:35:51,958 --> 00:35:53,749
-Vai!
-Sim.
374
00:35:54,750 --> 00:35:57,332
Eu atendo,
5 min.
375
00:36:00,916 --> 00:36:02,332
Tio Luciano,
376
00:36:02,916 --> 00:36:04,915
Eu não me lembro mais
de quem eu sou.
377
00:36:05,125 --> 00:36:07,624
O que quer dizer com
não se lembra?
378
00:36:07,833 --> 00:36:10,499
É como perguntar: licença,
você lembra que horas são?
379
00:36:10,916 --> 00:36:14,874
Estamos aqui, agora,
fazemos o melhor que podemos.
380
00:36:14,916 --> 00:36:17,582
O que faço melhor
é relembrar.
381
00:36:17,791 --> 00:36:20,374
Estou obcecado pelas memórias,
mas são tudo o que resta.
382
00:36:20,583 --> 00:36:21,957
Sério?
383
00:36:22,166 --> 00:36:24,374
Então despeje tudo na privada
384
00:36:24,583 --> 00:36:27,790
e aí veremos se não resta
mais nada para você.
385
00:36:28,916 --> 00:36:30,207
Tio Luciano,
386
00:36:30,416 --> 00:36:33,415
quem lhe ensinou a viver em paz
com suas memórias?
387
00:36:34,208 --> 00:36:35,999
Não me lembro,
388
00:36:36,541 --> 00:36:38,540
talvez por causa da minha
arteriosclerose.
389
00:37:00,833 --> 00:37:04,665
O acúmulo de lixo
continua em Campania,
390
00:37:04,875 --> 00:37:07,665
os esforços de reciclagem
ainda beiram os 30%,
391
00:37:07,875 --> 00:37:10,040
não existem usinas de
compostagem funcionando
392
00:37:10,250 --> 00:37:12,874
e nada foi feito a longo prazo
para armazenar os restos.
393
00:37:13,041 --> 00:37:15,540
Os depósitos de lixo são o
resultado venenoso de decretos
394
00:37:15,750 --> 00:37:17,999
emitidos no calor das
emergências.
395
00:37:18,208 --> 00:37:22,999
Prosseguimos conformados com promessas,
mas dizemos: "Nós somos a vanguarda".
396
00:37:23,041 --> 00:37:26,165
Nosso lixo cruza oceanos
e cria o papel dos jornais do mundo,
397
00:37:26,375 --> 00:37:29,957
somos lixo de exportação, a
alma gordurosa do 3º milênio.
398
00:37:30,000 --> 00:37:31,707
Podem fingir que ignoram,
399
00:37:31,875 --> 00:37:36,040
esse orgulho talvez nos mate,
mas ele de nada serve.
400
00:37:36,291 --> 00:37:39,290
Nós somos só a vanguarda.
401
00:37:40,666 --> 00:37:43,040
Eu entendo a emergência
da situação,
402
00:37:43,250 --> 00:37:45,957
mas você acha que precisa
levar isso para casa?
403
00:37:46,416 --> 00:37:49,624
Eu quero dar o bom exemplo,
uma pequena contribuição pessoal.
404
00:37:51,583 --> 00:37:53,999
Brincadeiras à parte,
se me permite,
405
00:37:54,166 --> 00:37:57,665
o que você tem nesse saco,
presentes de natal?
406
00:37:57,791 --> 00:38:00,665
Meu caro taxista,
isso é lixo verdadeiro!
407
00:38:00,875 --> 00:38:03,457
-Quer jogar para fora?
-Tá brincando?
408
00:38:03,666 --> 00:38:06,040
Depois do trabalho que deu
para juntar!
409
00:38:06,250 --> 00:38:08,874
Isso é, digamos,
minha reciclagem.
410
00:38:09,041 --> 00:38:11,249
Você não faz ideia do que
as pessoas jogam fora.
411
00:38:11,458 --> 00:38:14,124
Em outras palavras,
você trabalha com isso?
412
00:38:14,375 --> 00:38:16,874
-Não exatamente, sendo sincero.
-Certo.
413
00:38:17,125 --> 00:38:21,249
Anos atrás, eu herdei um pequeno pedaço
de terra usado como depósito de lixo,
414
00:38:21,375 --> 00:38:24,165
uma oficina de demolição
de carros em Agnano.
415
00:38:24,250 --> 00:38:27,457
Tentei continuar no ofício,
mas os negócios só pioravam,
416
00:38:27,666 --> 00:38:30,249
até nem poder pagar
meu aluguel
417
00:38:30,458 --> 00:38:33,957
e ter que ir morar na oficina.
418
00:38:34,125 --> 00:38:36,749
Meu pior momento estava
começando.
419
00:38:36,958 --> 00:38:39,540
Mas uma noite,
eu ouvi barulhos,
420
00:38:39,666 --> 00:38:41,040
peguei uma arma e corri
para fora.
421
00:38:41,250 --> 00:38:44,457
Tinha um cara remexendo
no meu lixo.
422
00:38:44,666 --> 00:38:48,874
"Mãos para cima, seu filho da puta,
vou chamar a polícia".
423
00:38:49,041 --> 00:38:52,874
Ele implorou: "Não polícia!"
424
00:38:53,041 --> 00:38:56,665
Ele tremia, parecia que não
comia há tempos.
425
00:38:56,875 --> 00:39:00,040
"De onde você é?", perguntei.
"Americano".
426
00:39:00,250 --> 00:39:02,749
"E com todo o dinheiro que
vocês têm na América
427
00:39:02,916 --> 00:39:06,165
você vem roubar de um negociante
de lixo napolitano?"
428
00:39:06,375 --> 00:39:09,957
Ele disse que não era ladrão,
era um artista de reciclagem.
429
00:39:10,166 --> 00:39:12,457
Seja como for, ele tinha mais problemas
do que eu,
430
00:39:12,666 --> 00:39:14,957
dei alguns restos de comida,
431
00:39:15,125 --> 00:39:17,582
e ele me levou para ver
seu barracão.
432
00:39:18,458 --> 00:39:21,249
Havia milhares de
esculturas de metal,
433
00:39:21,458 --> 00:39:23,540
montagens de sucata velha,
434
00:39:23,750 --> 00:39:27,749
entre as quais estava uma bela,
magnífica e colorida ave.
435
00:39:27,958 --> 00:39:30,332
Olhei pra ele e disse:
"Isso é uma Fênix,
436
00:39:30,541 --> 00:39:32,957
sua beleza renascendo
das cinzas do mundo".
437
00:39:33,166 --> 00:39:34,957
Naquele momento eu percebi
438
00:39:35,166 --> 00:39:37,374
a riqueza oculta nas coisas
cotidianas,
439
00:39:37,583 --> 00:39:41,249
você só precisa rearranjá-las,
dar-lhes nova forma.
440
00:39:41,458 --> 00:39:44,040
Em resumo,
tornei-me seu agente.
441
00:39:44,583 --> 00:39:46,582
Até ajudei com as soldas.
442
00:39:46,791 --> 00:39:49,374
Minha oficina transformou-se
no seu laboratório,
443
00:39:49,583 --> 00:39:52,249
as coisas começaram a dar certo,
444
00:39:52,458 --> 00:39:55,665
tanto que em poucos anos tivemos
uma exposição em Manhattan.
445
00:39:56,166 --> 00:39:58,165
Foi um grande sucesso!
446
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
Naquela noite nossas carteiras
ficaram cheias,
447
00:40:01,125 --> 00:40:03,124
taças de Prosecco nas mãos,
448
00:40:03,333 --> 00:40:06,832
e vestidos como deus manda.
449
00:40:07,041 --> 00:40:09,832
Peguei no seu braço e disse:
450
00:40:10,041 --> 00:40:12,040
"Eles queriam nos descartar...
451
00:40:12,750 --> 00:40:14,624
mas olhe pra isso!"
452
00:40:14,750 --> 00:40:17,624
Depois ele voltou para seu país,
453
00:40:17,833 --> 00:40:20,207
comprou um apartamento
na baixa Manhattan.
454
00:40:20,416 --> 00:40:23,040
Então por que você ainda
continua nessa cidade?
455
00:40:23,708 --> 00:40:26,499
Porque eu sonho em vê-la
levantar-se das cinzas
456
00:40:26,708 --> 00:40:28,915
ou porque gosto do jeito
que ela é.
457
00:40:29,083 --> 00:40:32,582
As pessoas sempre procuram coisas novas
e descartam as velhas,
458
00:40:33,000 --> 00:40:37,749
mas se isso for felicidade, logo
estaremos quebrados e soterrados em lixo!
459
00:40:37,791 --> 00:40:40,749
Então eu revendo
o que é descartado,
460
00:40:40,833 --> 00:40:42,707
esta é a minha felicidade:
461
00:40:42,916 --> 00:40:45,290
dar nova forma às coisas velhas.
462
00:40:45,500 --> 00:40:46,915
Parabéns.
463
00:41:26,333 --> 00:41:29,957
Mamma mia, eu não aguentava mais
ficar naquele velório!
464
00:41:30,500 --> 00:41:31,915
-Posso?
-Claro.
465
00:41:32,083 --> 00:41:35,082
-Claro que não, sra. Pinotta!
-Cala a boca, Lariza!
466
00:41:35,291 --> 00:41:37,040
Me passe o isqueiro.
467
00:41:38,625 --> 00:41:41,582
Eles não me deixam fumar
nem um cigarro.
468
00:41:41,791 --> 00:41:43,832
Mas lady Francesca proibiu.
469
00:41:44,041 --> 00:41:48,207
Não me irrite, você e minha
filha. Maníacos por saúde.
470
00:41:49,000 --> 00:41:53,332
Eu não quero morrer com saúde...
seria um pecado, certo?
471
00:41:55,041 --> 00:41:57,165
Qual a sua idade,
40?
472
00:41:57,708 --> 00:42:00,082
-43.
-E você fuma?
473
00:42:00,291 --> 00:42:03,457
Um jovem como você,
com toda a vida pela frente.
474
00:42:06,541 --> 00:42:09,957
Eu não me importo se
minha hora chegar,
475
00:42:10,125 --> 00:42:13,124
o mundo ficou uma merda.
476
00:42:14,125 --> 00:42:18,707
Mas agora esses problemas
são da sua geração.
477
00:42:20,000 --> 00:42:24,374
Na sua idade, nós não éramos
submissos como vocês.
478
00:42:25,333 --> 00:42:27,332
Pode não parecer agora,
479
00:42:27,541 --> 00:42:30,957
mas eu e meu marido
éramos miseráveis.
480
00:42:33,208 --> 00:42:35,624
Que homem era meu marido,
481
00:42:35,833 --> 00:42:37,999
um trabalhador incansável!
482
00:42:38,833 --> 00:42:41,332
Na verdade, ele
acumulou uma grande fortuna
483
00:42:41,666 --> 00:42:44,415
e morreu antes de poder
aproveitá-la.
484
00:42:45,000 --> 00:42:47,457
Eu dizia:
"Por que ganhar tanto,
485
00:42:47,666 --> 00:42:51,040
se você não desfruta
do que ganha?"
486
00:42:51,125 --> 00:42:54,624
Ele dizia:
"Faço isso por você, tesouro".
487
00:42:55,291 --> 00:42:56,999
Ele era um doce!
488
00:42:57,166 --> 00:43:01,165
Me deixou sozinha, aquele burro,
sozinha e rica!
489
00:43:01,375 --> 00:43:04,790
Quem vai querer uma senhora
de 50 anos?
490
00:43:05,000 --> 00:43:07,790
Francesca diz que
você tem muitos namorados!
491
00:43:08,000 --> 00:43:09,790
Cale-se, Lariza!
492
00:43:10,333 --> 00:43:12,582
Minha filha é ingênua.
493
00:43:12,666 --> 00:43:14,749
Tudo o que eles querem
é meu dinheiro,
494
00:43:15,416 --> 00:43:19,290
mas o dinheiro é tudo o que sobrou
do meu marido,
495
00:43:19,541 --> 00:43:21,165
e não vou dar para eles!
496
00:43:21,625 --> 00:43:24,957
Porque você é uma miserável,
uma velha miserável.
497
00:43:25,083 --> 00:43:28,915
Cale-se, você é feia
e me custa uma fortuna!
498
00:43:29,833 --> 00:43:33,832
Não precisava de enfermeira,
foi fissura da minha filha.
499
00:43:34,583 --> 00:43:36,999
Como dizia, na sua idade,
500
00:43:37,166 --> 00:43:39,999
meu marido e eu tínhamos
muitos planos,
501
00:43:40,166 --> 00:43:42,665
todos tinham planos,
502
00:43:42,875 --> 00:43:46,749
e quando conseguimos o mundo
se tornou essa pilha de estrume.
503
00:43:46,958 --> 00:43:50,332
Talvez por isso os jovens
queiram fuder com tudo!
504
00:43:50,458 --> 00:43:53,540
-Srta. Pinotta!
-Falei palavrão, hein?
505
00:43:54,666 --> 00:43:59,290
Mas ele vai me perdoar,
os jovens falam muito palavrão, certo?
506
00:43:59,500 --> 00:44:02,290
Bom pra vocês,
pelo menos liberam a pressão.
507
00:44:03,750 --> 00:44:08,582
Esse taxi é uma bagunça,
você precisa de uma faxineira.
508
00:44:08,666 --> 00:44:11,374
Pegue a Lariza,
assim me livro dela!
509
00:44:12,041 --> 00:44:16,040
E todas essas estátuas...
você é Budista?
510
00:44:16,125 --> 00:44:18,540
Não, meu irmão.
511
00:44:18,750 --> 00:44:21,540
Quisera eu tivesse um irmão,
512
00:44:21,750 --> 00:44:24,040
mesmo que fosse Budista.
513
00:44:24,208 --> 00:44:28,915
Infelizmente sou filha única,
meu único lamento.
514
00:44:29,125 --> 00:44:30,915
Crescer sozinho
515
00:44:31,083 --> 00:44:34,082
é como jogar voleibol
com uma parede.
516
00:44:34,958 --> 00:44:36,957
Você tem sorte.
517
00:44:56,500 --> 00:45:00,082
São 5:32h no
A Arte da Felicidade
518
00:45:00,291 --> 00:45:04,207
e uma alma nos chama de longe,
talvez de uma vida passada.
519
00:45:04,750 --> 00:45:07,124
Abandonamos essa coisa
há muito tempo.
520
00:45:07,375 --> 00:45:09,999
E quando de repente ouvimos
a sua voz,
521
00:45:10,166 --> 00:45:14,332
pouco importa se foi um dia ruim,
se estamos tristes ou irritados,
522
00:45:14,458 --> 00:45:18,582
reencontramos essa coisa
e isso só pode significar uma coisa...
523
00:45:18,791 --> 00:45:22,165
que o sentido das coisas
está voltando
524
00:45:22,750 --> 00:45:24,749
e vamos voltar a entender.
525
00:45:24,958 --> 00:45:26,332
Mas a questão é:
526
00:45:28,416 --> 00:45:30,624
vamos gostar desse entendimento?
527
00:45:34,541 --> 00:45:36,332
Tem outra mulher, não é?
528
00:45:36,541 --> 00:45:37,957
Não existe outra mulher.
529
00:45:38,125 --> 00:45:40,999
-Confesse, ela é mais nova do que eu.
-Não é.
530
00:45:41,208 --> 00:45:42,624
Então tem outra mulher!
531
00:45:42,750 --> 00:45:46,207
Ela não é mais jovem porque
não existe outra mulher, Erika.
532
00:45:46,416 --> 00:45:49,124
Você tá gozando da minha cara?
533
00:45:49,166 --> 00:45:52,082
Você diz que está tudo acabado
e depois acha graça?
534
00:45:52,291 --> 00:45:54,915
Eu pareço estar me divertindo?
535
00:45:56,250 --> 00:46:00,540
Olha, o que aconteceu com você
não é culpa minha.
536
00:46:00,750 --> 00:46:01,624
Exatamente.
537
00:46:01,750 --> 00:46:04,874
Você está passando por um momento
difícil, eu entendo, você está confuso.
538
00:46:04,916 --> 00:46:07,832
Estou confuso porque
eu vejo claramente.
539
00:46:08,000 --> 00:46:10,624
Isso é conversa
de um homem confuso.
540
00:46:10,833 --> 00:46:13,499
Erika,
o que você quer?
541
00:46:13,708 --> 00:46:16,082
-Por que ainda está aqui?
-Eu quero entender.
542
00:46:16,291 --> 00:46:18,915
Quem procura entender
fica em silêncio, tente isso.
543
00:46:19,083 --> 00:46:22,499
Pessoas normais fazem perguntas
quando querem entender!
544
00:46:22,708 --> 00:46:26,624
Vai tomar no cú, Sergio,
seu cuzão.
545
00:46:30,666 --> 00:46:32,332
Eles fazem perguntas...
546
00:46:32,541 --> 00:46:35,999
Perguntam para pessoas que
estão mais confusas do que eles.
547
00:46:36,333 --> 00:46:39,124
Eu deveria ter respondido com mais
vontade àquele 'foda-se'.
548
00:46:39,750 --> 00:46:43,874
E agora que as afeições foram para o
inferno, vamos ver o que resta.
549
00:46:46,875 --> 00:46:49,874
# i suoi occhi eran lontani
550
00:46:50,083 --> 00:46:52,499
# con la sua celebrità.
551
00:46:54,250 --> 00:46:58,249
# Non riporre alcuna aspettativa
552
00:46:58,458 --> 00:47:00,957
# è una buona alternativa
553
00:47:01,125 --> 00:47:03,749
# per evitare delusioni.
554
00:47:05,875 --> 00:47:09,249
# La speranza è sempre in aguato
555
00:47:09,958 --> 00:47:12,624
# e mi ha spinto in un fossato
556
00:47:12,833 --> 00:47:15,624
# per tornare al mio dolore.
557
00:47:18,458 --> 00:47:21,249
# Siamo nella stessa vita
558
00:47:25,250 --> 00:47:29,874
# ma nelle tue mani
la mia sembra quasi finita.
559
00:47:33,041 --> 00:47:37,332
# Oltre le parole
ci sono occhi di pietra
560
00:47:40,875 --> 00:47:46,374
# da lanciare contro la Luna
offesa e delusa.
561
00:48:27,291 --> 00:48:30,915
Você vem aqui,
revela seus segredos importantes,
562
00:48:31,083 --> 00:48:33,915
me conta histórias,
seus dramas,
563
00:48:33,958 --> 00:48:36,582
e depois vai embora!
Eu te digo:
564
00:48:36,791 --> 00:48:39,499
quem diabos é você?
Alma penada, fantasmas?
565
00:48:39,541 --> 00:48:42,582
Acha que sou seu espelho,
um padre?
566
00:48:42,708 --> 00:48:44,499
Você se importa com
quem eu sou?
567
00:48:44,708 --> 00:48:47,082
Não dou a mínima
para suas histórias,
568
00:48:47,291 --> 00:48:49,499
por que depois você segue
a porra do seu caminho?
569
00:48:49,708 --> 00:48:52,290
Por que me conta suas coisas,
570
00:48:52,500 --> 00:48:55,374
e me abandona nesse taxi nojento,
571
00:48:55,583 --> 00:48:57,165
vagando por aí
por 100 anos?
572
00:48:57,750 --> 00:49:01,915
Fodam-se todos que querem falar comigo,
mas não estão nem aí comigo!
573
00:49:02,125 --> 00:49:05,499
Fodam-se todos que cuidam
dos seus malditos jardins
574
00:49:05,708 --> 00:49:07,915
e depois vêm falar da
da humanidade doente,
575
00:49:08,125 --> 00:49:10,499
vocês são parte dessa
humanidade doente!
576
00:49:10,708 --> 00:49:13,749
Mijam todo dia no seu banheiro
para marcar seu território,
577
00:49:13,958 --> 00:49:17,249
reclamando das pessoas, do que seu
país e o mundo lhe negam.
578
00:49:17,458 --> 00:49:19,749
Você põe a família acima de tudo,
579
00:49:19,958 --> 00:49:22,832
como se a família fosse
uma virtude!
580
00:49:23,041 --> 00:49:27,124
Você não gosta de mordaças,
mas se foram para seus filhos,
581
00:49:27,291 --> 00:49:29,165
você até mataria!
582
00:49:29,208 --> 00:49:32,374
Eu cuspo nos seus filhos
que lhe dão tanta preocupação,
583
00:49:32,625 --> 00:49:35,624
porque vão ser piores do que você,
graças a você!
584
00:49:35,833 --> 00:49:38,249
Fodam-se aqueles que olham pra mim
como se eu fosse um boneco,
585
00:49:38,416 --> 00:49:41,040
um manequim,
um desenho animado,
586
00:49:41,750 --> 00:49:45,457
sem enxergar que por trás
da máscara há um homem,
587
00:49:45,666 --> 00:49:48,874
com algo para dizer,
com algo em sua alma!
588
00:49:49,083 --> 00:49:51,165
E foda-se você também,
Alfredo.
589
00:49:51,333 --> 00:49:55,540
Fodam-se todos que se afastam
para morrerem sozinhos, longe da vista.
590
00:49:56,208 --> 00:49:58,165
E agora música,
591
00:49:58,333 --> 00:50:00,165
eu quero música.
592
00:50:55,916 --> 00:50:58,124
O plano da Agência de Proteção Civil
para o Vesúvio
593
00:50:58,333 --> 00:51:02,124
baseia-se nas previsões de que
erupções devastadoras podem ocorrer:
594
00:51:02,333 --> 00:51:05,582
as mais recentes em 1631,
em 472
595
00:51:05,791 --> 00:51:09,374
ou a do ano 79 a.c. que destruiu
Pompeia, Herculano e Stabia.
596
00:51:09,583 --> 00:51:13,582
A situação atual é similar àquela
que precedeu tais eventos,
597
00:51:13,791 --> 00:51:14,999
as erupções...
598
00:51:15,208 --> 00:51:18,790
"E o templo de deus
estava aberto nos céus
599
00:51:20,041 --> 00:51:23,957
e a arca dos seus testamentos
era vista no seu templo,
600
00:51:24,041 --> 00:51:26,582
e havia relâmpagos,
vozes,
601
00:51:26,625 --> 00:51:28,999
um terremoto e chuva de
cinzas."
602
00:51:29,208 --> 00:51:31,749
Acha que me impressiono com
o Apocalipse de João?
603
00:51:32,000 --> 00:51:34,040
-Deveria.
-Por quê?
604
00:51:34,208 --> 00:51:36,207
Porque agora não demora muito,
605
00:51:36,416 --> 00:51:38,415
a contagem regressiva
já começou.
606
00:51:39,000 --> 00:51:41,999
Talvez não seja o Vesúvio, talvez
nem as profecias Maias
607
00:51:42,083 --> 00:51:44,374
sobre o fim do mundo em 2012,
608
00:51:44,583 --> 00:51:46,999
mas o fim está próximo.
609
00:51:47,166 --> 00:51:49,249
Você realmente acredita
que o Apocalipse está próximo?
610
00:51:49,458 --> 00:51:52,332
Ouça,
eu me lembro de você.
611
00:51:52,500 --> 00:51:55,124
Você era uma sensação
até alguns anos atrás.
612
00:51:55,791 --> 00:51:58,665
Você e seu irmão,
se não me engano.
613
00:51:59,791 --> 00:52:02,790
Vocês eram ótimos,
coisas muito tocantes.
614
00:52:03,375 --> 00:52:07,165
E agora você é um taxista comum
numa cidade nojenta,
615
00:52:07,375 --> 00:52:08,999
um senhor ninguém.
616
00:52:10,166 --> 00:52:12,249
E funcionou pra você.
617
00:52:12,458 --> 00:52:15,540
Existem pessoas talentosas
mendigando nas ruas,
618
00:52:15,750 --> 00:52:17,624
ou escondidas em casa
com pena de si mesmas
619
00:52:17,833 --> 00:52:21,832
ou puxando o saco de velhos mestres,
esperando que morram.
620
00:52:22,041 --> 00:52:25,624
Mas aqui os velhos permanecem
no poder mesmo quando morrem,
621
00:52:25,833 --> 00:52:28,832
eles são incríveis!
Esse mundo é dos velhos,
622
00:52:29,041 --> 00:52:31,624
um punhado de velhos
espalhados pelo mundo
623
00:52:31,833 --> 00:52:34,082
detém todo o capital,
todo o poder,
624
00:52:34,291 --> 00:52:37,582
não têm a menor ideia
do futuro da humanidade
625
00:52:37,791 --> 00:52:39,582
e pouco se importam.
626
00:52:39,791 --> 00:52:42,165
Precisamos acordar,
eu digo!
627
00:52:42,375 --> 00:52:46,249
Mas não vamos
porque é tarde demais.
628
00:52:46,791 --> 00:52:49,082
Eu também te conheço.
629
00:52:49,458 --> 00:52:52,707
Você é o cara do rádio,
"A Arte da Felicidade",
630
00:52:53,166 --> 00:52:54,999
um amante das contradições.
631
00:52:55,166 --> 00:52:57,374
Não,
nenhuma contradição.
632
00:52:57,916 --> 00:52:59,915
Estou apenas tentando entender
633
00:53:00,541 --> 00:53:03,540
se podemos ser felizes
mesmo não tendo um futuro.
634
00:53:03,583 --> 00:53:05,415
Podemos?
635
00:53:06,791 --> 00:53:10,790
Podemos ser felizes sabendo que depois
de você, ninguém mais vai sorrir?
636
00:53:14,583 --> 00:53:16,790
As pessoas perderam a esperança,
637
00:53:17,000 --> 00:53:18,790
estão resignadas,
638
00:53:19,000 --> 00:53:21,582
convencidas de que o amanhã
pode ser pior do que hoje.
639
00:53:21,791 --> 00:53:23,999
Falam como se não fosse
problema delas,
640
00:53:24,166 --> 00:53:26,374
como se o futuro
não lhes pertencesse.
641
00:53:26,583 --> 00:53:30,457
E é verdade, a estrada é estreita
e corre direto pro abismo.
642
00:53:30,666 --> 00:53:32,957
Quem de nós, individualmente,
pode mudar as coisas?
643
00:53:33,166 --> 00:53:35,665
Quem pode mudar de direção?
Eu, você?
644
00:53:35,875 --> 00:53:37,957
Talvez aqueles velhos ricos,
645
00:53:38,125 --> 00:53:41,207
mas eles estão nadando em dinheiro,
não querem uma revolução,
646
00:53:41,416 --> 00:53:44,624
vão atirar na multidão
para deixar as coisas como estão,
647
00:53:44,833 --> 00:53:46,832
na verdade,
vão pagar alguém para fazer isso.
648
00:53:47,041 --> 00:53:49,832
Não querem nem sujar
as próprias mãos.
649
00:53:50,041 --> 00:53:53,040
Será que ninguém se rebela?
650
00:53:53,666 --> 00:53:56,249
Só se desligarem a TV.
651
00:53:57,583 --> 00:53:59,165
E então?
652
00:53:59,375 --> 00:54:02,790
Como termina o último episódio
da humanidade?
653
00:54:03,166 --> 00:54:05,165
Assim:
654
00:54:05,375 --> 00:54:09,165
estaremos assistindo TV em
nossa gaiola dourada
655
00:54:09,375 --> 00:54:11,082
e a infelicidade nos dominará,
656
00:54:11,250 --> 00:54:13,749
e será tarde demais para
entender por que,
657
00:54:13,958 --> 00:54:15,957
porque a infelicidade
658
00:54:16,125 --> 00:54:18,540
não tem razões,
nem causas,
659
00:54:18,750 --> 00:54:21,207
ela não tem nada a dizer!
660
00:54:21,416 --> 00:54:25,832
Assim, ao invés de morrermos um de cada
vez, invejando aqueles que viveram mais,
661
00:54:26,041 --> 00:54:28,832
vamos preferir morrer todos juntos
da mesma doença.
662
00:54:29,041 --> 00:54:31,415
Talvez tudo termine
com fogos de artifício,
663
00:54:31,625 --> 00:54:35,624
todos nus, com uma taça de champagne,
à medida que o céu desaba
664
00:54:35,833 --> 00:54:39,207
e a ansiedade e o desespero não
encontrem lugar em nossas almas,
665
00:54:39,416 --> 00:54:42,832
porque nossa missão aqui na Terra
terminou, percebe?
666
00:54:43,041 --> 00:54:45,415
Vamos nos permitir morrer em paz
667
00:54:45,625 --> 00:54:49,040
e se tudo vier das alturas,
não vamos nos sentir culpados
668
00:54:49,208 --> 00:54:52,499
por não termos feito nada
para mudar as coisas.
669
00:54:53,375 --> 00:54:55,165
Me desculpe!
670
00:54:55,375 --> 00:54:58,374
Pensei que eu era pessimista.
671
00:55:02,000 --> 00:55:04,999
Você quase me convenceu, sabe?
672
00:55:05,166 --> 00:55:07,374
O que falta para convencê-lo
totalmente?
673
00:55:07,583 --> 00:55:11,999
Eu não tenho uma ideia precisa do
futuro, como a sua talvez.
674
00:55:13,291 --> 00:55:17,290
Então nossa salvação esteja
no que você sente falta.
675
00:55:23,416 --> 00:55:25,999
Enquanto os músicos
permanecerem nos taxis,
676
00:55:26,166 --> 00:55:28,165
e os poetas deixarem para depois,
677
00:55:28,166 --> 00:55:32,082
enquanto os homens de bem trabalharem
para os homens ruins,
678
00:55:32,083 --> 00:55:34,665
a estrada vai dar direto
no Apocalipse.
679
00:55:37,583 --> 00:55:38,999
Ei...
680
00:55:39,791 --> 00:55:42,790
Eu me lembro,
Sergio Cometa, certo?
681
00:55:43,500 --> 00:55:44,415
Certo.
682
00:55:44,791 --> 00:55:46,790
Eu vou ficar esperando
por você na rádio,
683
00:55:47,000 --> 00:55:48,915
talvez com algumas música novas,
talvez.
684
00:55:50,583 --> 00:55:51,832
Talvez.
685
00:56:42,166 --> 00:56:45,790
Não importa quanto tempo passou
ou se a hora é a correta.
686
00:56:47,083 --> 00:56:49,874
Ouça como esse motor
ainda ruge!
687
00:56:51,166 --> 00:56:54,790
Essa é a minha felicidade,
dar nova forma às coisas velhas.
688
00:56:56,083 --> 00:56:58,540
Nossa felicidade está apenas
em um vaso,
689
00:56:58,750 --> 00:57:02,332
então tente fazer o que te deixa feliz,
eu falo por mim.
690
00:57:04,666 --> 00:57:09,124
Se isso for a felicidade, logo estaremos
quebrados e soterrados sob o lixo!
691
00:57:10,458 --> 00:57:12,874
Então agora você é um taxista.
692
00:57:13,458 --> 00:57:17,332
E agora você é um taxista comum
nesta cidade nojenta,
693
00:57:17,541 --> 00:57:18,957
um senhor ninguém.
694
00:57:19,375 --> 00:57:22,374
Sergio, você é uma mula,
uma pedra,
695
00:57:22,583 --> 00:57:24,999
é a teimosia personificada!
696
00:57:25,166 --> 00:57:28,165
Você não quer mudar
e não aceita mudanças.
697
00:57:28,375 --> 00:57:32,165
Vai se fuder, Sergio,
você é um cuzão.
698
00:57:33,875 --> 00:57:36,665
Como você era danado quando criança!
699
00:57:37,875 --> 00:57:41,249
Sua infância deve ter sido
muito infeliz!
700
00:57:43,375 --> 00:57:45,165
Olhos na estrada!
701
00:57:47,583 --> 00:57:49,874
A estrada é estreita e corre
direto para o abismo.
702
00:57:52,000 --> 00:57:55,165
Eu não me importo se minha hora chegar.
703
00:57:56,375 --> 00:57:58,790
Temos que acordar, eu digo,
704
00:57:59,000 --> 00:58:00,874
mas não vamos.
705
00:58:01,083 --> 00:58:05,082
Diga olá para o pessoal,
tome conta deles, tá bem?
706
00:58:06,708 --> 00:58:10,582
Nós atingimos um nível de isonomia,
de ponderação, de senso histórico,
707
00:58:10,791 --> 00:58:13,790
no qual as coisas vivas
se ferem e morrem,
708
00:58:14,000 --> 00:58:17,582
é o mesmo para o homem,
uma pessoa ou uma civilização.
709
00:58:23,625 --> 00:58:25,582
Você sentiu isso também?
710
00:58:25,708 --> 00:58:26,832
Sim.
711
00:58:27,041 --> 00:58:31,332
-Que diabos foi isso?
-Eu não sei, me tire daqui!
712
00:59:04,208 --> 00:59:07,082
Bom dia, e agora?
713
00:59:08,291 --> 00:59:11,082
As únicas dificuldades para atingirmos
um jovem novo mundo
714
00:59:11,291 --> 00:59:13,582
são de natureza pessoal.
715
00:59:14,291 --> 00:59:16,624
Ingenuidade, sensibilidade,
imaginação
716
00:59:16,833 --> 00:59:19,165
são finalmente toleradas.
717
00:59:19,791 --> 00:59:21,790
Melhorar nossas emoções,
718
00:59:22,000 --> 00:59:24,249
atualizar nossa liberdade
individual,
719
00:59:25,000 --> 00:59:27,374
extender nossas habilidades
físicas,
720
00:59:27,583 --> 00:59:31,040
tudo agora depende da sua
força de vontade.
721
00:59:33,750 --> 00:59:35,165
Segure-se!
722
00:59:48,916 --> 00:59:50,582
Vire à direita.
723
00:59:50,791 --> 00:59:53,290
-Alfredo!
-Entre naquela viela!
724
00:59:53,708 --> 00:59:56,207
-Mas o quê...
-Ali, ali!
725
00:59:59,791 --> 01:00:02,915
Alfredo,
pra onde diabos você me trouxe?
726
01:00:07,708 --> 01:00:09,582
Maldição!
727
01:00:29,750 --> 01:00:31,249
Alfredo!
728
01:06:02,958 --> 01:06:04,540
Graças a deus!
729
01:06:04,750 --> 01:06:08,749
Não sabíamos que som
foi aquele!
730
01:06:08,958 --> 01:06:11,540
Desculpa,
eu dormi.
731
01:06:12,750 --> 01:06:14,749
Ele diz que dormiu,
732
01:06:14,833 --> 01:06:18,915
com sua cabeça na buzina,
coisa mais louca!
733
01:06:20,125 --> 01:06:22,749
Você nos assustou pra caramba!
734
01:06:22,958 --> 01:06:25,540
Vemos um cara com a cabeça na
direção, ele não se move,
735
01:06:25,750 --> 01:06:27,957
achamos que está morto.
736
01:06:28,125 --> 01:06:31,540
Que seja, está tudo bem?
Você está bem?
737
01:06:31,750 --> 01:06:33,290
Sim, tudo bem.
738
01:06:33,333 --> 01:06:36,957
Tem certeza?
Parece que um carro o atingiu.
739
01:06:37,125 --> 01:06:40,332
Estou bem,
só estou com muito sono.
740
01:06:41,125 --> 01:06:43,124
Ele está bem,
741
01:06:43,333 --> 01:06:45,540
só está com muito sono.
742
01:06:45,750 --> 01:06:47,957
Então, vamos embora,
743
01:06:48,125 --> 01:06:51,540
mas vai dormir em casa
por favor.
744
01:06:59,375 --> 01:07:02,415
Seu pai disse que você voltaria
cedo ou tarde.
745
01:07:02,625 --> 01:07:05,832
-Mas eu não tenho esperança.
-Desculpa, mãe.
746
01:07:06,458 --> 01:07:08,374
Jamais diga isso!
747
01:07:08,583 --> 01:07:10,999
Nossa, você está ensopado,
748
01:07:11,208 --> 01:07:12,082
entre.
749
01:07:12,666 --> 01:07:17,207
Acho que não, não aguento
ver os parentes.
750
01:07:18,000 --> 01:07:20,624
-Devo chamar seu pai?
-Sim, por favor.
751
01:07:21,083 --> 01:07:24,707
Tchau, Serginho,
vai aparecer de novo?
752
01:07:24,833 --> 01:07:26,874
Sim.
Tchau mãe.
753
01:07:48,708 --> 01:07:50,540
O que você esta lendo, Alfredo?
754
01:07:51,166 --> 01:07:52,249
Um livro.
755
01:07:53,583 --> 01:07:57,665
-O que está escrito nele?
-Que você é um idiota.
756
01:07:59,583 --> 01:08:01,165
Você é um espião.
757
01:08:12,583 --> 01:08:15,582
Nós nos entendíamos bem,
758
01:08:16,166 --> 01:08:18,165
éramos parecidos.
759
01:08:18,375 --> 01:08:22,582
Além do mais, eu era criança quando
ele nasceu, crescemos juntos.
760
01:08:22,791 --> 01:08:26,374
Você é meu filho,
e de outra geração,
761
01:08:26,583 --> 01:08:28,374
ele era...
762
01:08:29,375 --> 01:08:30,999
um amigo.
763
01:08:31,666 --> 01:08:33,874
Esconder de você
não foi culpa da sua mãe...
764
01:08:34,083 --> 01:08:36,749
Isso não importa, pai,
é passado.
765
01:08:36,958 --> 01:08:38,332
É importante para mim te dizer,
766
01:08:38,541 --> 01:08:41,332
eu te entendo, você deve ter pensado
que eu era distante,
767
01:08:41,541 --> 01:08:43,832
como se não tivesse consideração
por você,
768
01:08:44,041 --> 01:08:47,040
mas a questão é que você
me intimida,
769
01:08:47,208 --> 01:08:49,415
não estou acostumado com isso.
770
01:08:49,625 --> 01:08:52,082
Você é maior do que eu te dei,
771
01:08:52,875 --> 01:08:54,665
maior do que eu sei.
772
01:08:55,041 --> 01:08:58,290
Talvez às vezes você tenha pensado
que eu estava desconfiado,
773
01:08:58,500 --> 01:09:00,124
mas isso não é verdade,
774
01:09:00,333 --> 01:09:02,624
eu o admiro pelo que você é,
775
01:09:02,833 --> 01:09:05,040
mas não foi por minha causa,
776
01:09:05,208 --> 01:09:06,832
entende?
777
01:09:07,833 --> 01:09:09,499
Eu entendo tudo, pai.
778
01:09:10,583 --> 01:09:12,374
Mas a chuva não para de cair.
779
01:09:14,125 --> 01:09:16,124
Eu entendo seu discurso.
780
01:09:17,416 --> 01:09:19,290
Você é muito lógico,
781
01:09:20,833 --> 01:09:21,832
razoável.
782
01:09:23,916 --> 01:09:25,749
"Eu concordo..."
783
01:09:25,875 --> 01:09:27,624
"É claro..."
784
01:09:27,708 --> 01:09:30,540
"Mas leve em conta que..."
785
01:09:30,875 --> 01:09:31,915
"A vida é assim,
786
01:09:32,666 --> 01:09:33,499
assado..."
787
01:09:34,083 --> 01:09:35,457
Parabéns para todos!
788
01:09:36,916 --> 01:09:38,624
Você está tão perto da verdade
789
01:09:40,791 --> 01:09:44,124
que a realidade das suas palavras
não chega a ser infundada.
790
01:09:46,708 --> 01:09:48,290
Mas a questão é
791
01:09:49,166 --> 01:09:53,415
que suas palavras não alteram
a realidade nem um pouco!
792
01:09:53,500 --> 01:09:56,249
Adoro mentiras e ainda mais
as besteiras,
793
01:09:56,333 --> 01:09:58,915
palhaços, vigaristas,
contos de fada,
794
01:09:59,125 --> 01:10:00,582
promessas passageiras.
795
01:10:00,791 --> 01:10:05,290
Adoro aqueles que não se conformam,
que não aguentam seus truísmos.
796
01:10:05,375 --> 01:10:08,707
Porque eu não quero me enquadrar,
não escolhi essa realidade.
797
01:10:09,416 --> 01:10:12,124
Quero pensar em coisas
que nunca foram pensadas,
798
01:10:12,208 --> 01:10:15,457
viver coisas jamais vividas,
ver coisas jamais vistas.
799
01:10:15,625 --> 01:10:19,207
Eu quero música, a música
certa para a ocasião certa.
800
01:10:19,375 --> 01:10:21,582
Eu quero o impossível,
o improvável.
801
01:10:21,791 --> 01:10:25,249
Quero uma garota de cabelo curto
que eu vi só por um momento.
802
01:10:25,458 --> 01:10:28,749
Eu a quero agora,
aqui, onde a conheci!
803
01:10:28,958 --> 01:10:31,124
Tá me ouvindo?
Eu te quero!
804
01:10:35,500 --> 01:10:38,374
Não dou a mínima
se isso não faz sentido!
805
01:10:38,583 --> 01:10:40,999
Onde diabos esta você,
Antonia?
806
01:10:41,916 --> 01:10:45,124
Você deveria estar aqui
onde meus pensamentos estão.
807
01:10:46,541 --> 01:10:48,332
Alfredo!
808
01:10:52,041 --> 01:10:54,374
Onde diabos está você?
809
01:11:18,000 --> 01:11:19,582
"Querido Sergio,
810
01:11:20,250 --> 01:11:23,249
foi difícil decidir escrever
esta carta,
811
01:11:23,458 --> 01:11:25,832
enfrentar o peso da despedida.
812
01:11:26,708 --> 01:11:28,499
Mas ontem à noite eu pensei:
813
01:11:28,708 --> 01:11:32,082
uma despedida é como a morte,
a velha senhora,
814
01:11:32,791 --> 01:11:36,707
depois de você domina seu nome e reino,
o que resta para ela?
815
01:11:38,291 --> 01:11:40,915
Apenas uma foice na terra de ninguém.
816
01:11:42,500 --> 01:11:47,082
É difícil te dizer como eu passei
a odiar as palavras recentemente,
817
01:11:47,291 --> 01:11:50,290
elas são uma cilada,
mas eu as devo a você.
818
01:11:51,708 --> 01:11:56,082
Quando você ler isso, já saberá
as razões da minha morte
819
01:11:56,291 --> 01:12:00,082
e vai se perguntar qual o sentido
dessa grande mentira.
820
01:12:01,083 --> 01:12:03,165
Você acha que sou louco,
821
01:12:03,375 --> 01:12:05,374
que sou um idiota.
822
01:12:05,583 --> 01:12:10,165
Depois vai se convencer de que
eu fiz isso para poupá-lo do sofrimento,
823
01:12:10,375 --> 01:12:12,582
mas ainda não será capaz
de me perdoar.
824
01:12:12,791 --> 01:12:14,790
Vai me odiar,
do seu jeito.
825
01:12:15,916 --> 01:12:17,790
Mas a verdade é outra,
826
01:12:18,000 --> 01:12:20,582
porque a mentira é diferente.
827
01:12:22,291 --> 01:12:24,707
A mentira é que estou doente.
828
01:12:25,708 --> 01:12:28,290
A mentira é a maneira que
o pessoal me olhava
829
01:12:28,500 --> 01:12:32,499
quando soubemos da verdade
10 anos atrás.
830
01:12:32,708 --> 01:12:35,499
A mentira é que a felicidade
deles já tinha acabado
831
01:12:35,708 --> 01:12:38,707
e agora teriam que cuidar
do seu filho doente.
832
01:12:39,083 --> 01:12:42,499
Mas eu consegui me manter firme,
não os deixei me convencer,
833
01:12:42,708 --> 01:12:45,290
de fato, eu os convenci
do contrário.
834
01:12:47,000 --> 01:12:50,582
Mas isso não seria fácil com você!
835
01:12:51,083 --> 01:12:53,290
Quando eu imagino como você me olharia,
836
01:12:53,500 --> 01:12:57,290
com todas as suas demandas,
as expectativas que você tinha em mim.
837
01:12:59,291 --> 01:13:02,707
Quando eu imagino seus
belos olhos azuis,
838
01:13:02,916 --> 01:13:04,499
tão doces,
839
01:13:04,708 --> 01:13:06,290
eles são minha alegria.
840
01:13:07,708 --> 01:13:11,915
Eu não teria resistido diante
dos seus úmidos olhos infantis.
841
01:13:12,791 --> 01:13:15,374
Você teria me convencido,
Sergio.
842
01:13:16,708 --> 01:13:18,499
Eu sei que não acredita em mim,
843
01:13:18,708 --> 01:13:21,999
mas não existe doença nenhuma,
844
01:13:22,166 --> 01:13:23,790
nunca houve.
845
01:13:24,000 --> 01:13:26,249
Eu como, bebo, cago,
846
01:13:26,458 --> 01:13:29,040
durmo, dou risada, sonho,
anseio.
847
01:13:29,375 --> 01:13:30,999
Eu morro.
848
01:13:31,916 --> 01:13:33,499
Estou feliz.
849
01:13:33,916 --> 01:13:36,915
Os pensamentos são feitos da mesma
matéria que os sonhos,
850
01:13:37,083 --> 01:13:39,707
um pensamento feliz vale tanto
quando um infeliz.
851
01:13:39,916 --> 01:13:43,915
A tristeza é barata,
mas a felicidade não custa nada.
852
01:13:44,083 --> 01:13:46,499
Então, qual escolher?
853
01:13:47,500 --> 01:13:50,290
Quando busco no passado
eu encontro dor e morte,
854
01:13:50,500 --> 01:13:53,290
quando olho para o futuro,
preocupações e ilusões,
855
01:13:53,791 --> 01:13:55,999
quando eu busco no presente
856
01:13:57,000 --> 01:13:59,457
eu encontro o presente,
857
01:13:59,666 --> 01:14:03,249
esse momento,
no qual eu te escrevo,
858
01:14:03,458 --> 01:14:05,749
no qual você me lê.
859
01:14:05,958 --> 01:14:08,124
Esse presente infinito,
860
01:14:08,333 --> 01:14:09,957
tão brilhante.
861
01:14:10,291 --> 01:14:12,915
E sempre há a música,
você,
862
01:14:13,083 --> 01:14:14,707
seus olhos,
863
01:14:14,916 --> 01:14:17,082
o sorriso do tio Luciano.
864
01:14:18,291 --> 01:14:20,707
Pare de andar em círculos, Sergio.
865
01:14:21,916 --> 01:14:24,707
Volte a procurar seus
melhores acordes.
866
01:14:25,916 --> 01:14:27,915
Até a próxima, irmãozinho.
867
01:14:29,000 --> 01:14:30,790
Eu te amo.
868
01:14:31,000 --> 01:14:32,374
Alfredo."
869
01:15:11,458 --> 01:15:14,707
-Vou ter que esperar muito?
-Esperei a noite toda por você.
870
01:15:15,083 --> 01:15:18,290
-Por quê?
-Por quê? Porque você não estava aqui!
871
01:15:19,250 --> 01:15:21,707
Voltei esta manhã
para pegar minhas coisas.
872
01:15:21,791 --> 01:15:23,540
-Está partindo?
-Para onde?
873
01:15:23,583 --> 01:15:27,082
-Como vou saber!
-Então abra o porta-malas.
874
01:15:27,291 --> 01:15:28,915
Agora mesmo.
875
01:15:29,291 --> 01:15:31,915
Espera, vou ajudar
com as malas.
876
01:15:33,000 --> 01:15:35,874
Não, espera,
pegue essa primeiro.
877
01:15:36,041 --> 01:15:37,874
-Essa?
-Sim.
878
01:15:57,958 --> 01:16:02,290
São 8:30h no Arte da Felicidade
numa esplêndida manhã de Dezembro.
879
01:16:02,500 --> 01:16:05,749
O ar tem um perfume inesperado,
o céu está límpido, a cidade...
880
01:16:06,708 --> 01:16:09,749
minha cidade,
é linda,
881
01:16:10,000 --> 01:16:11,207
como a esperança.
882
01:16:11,583 --> 01:16:14,457
Encontrei uma coisa quando
vasculhava meus arquivos,
883
01:16:14,666 --> 01:16:17,040
é uma gravação com
dez anos de idade:
884
01:16:17,833 --> 01:16:20,124
dois irmãos, um piano,
um violino,
885
01:16:21,291 --> 01:16:23,999
que seguirão por caminhos diferentes,
886
01:16:24,166 --> 01:16:27,040
mas aqui ainda estão juntos.
887
01:16:28,500 --> 01:16:30,915
E dizem que não existe poesia!
888
01:16:32,375 --> 01:16:38,249
# E ho tutto dentro poi mi
accorgo che non ho parole
889
01:16:39,000 --> 01:16:44,874
# Non c'è poesia,
solo malinconia e malumore
890
01:16:45,916 --> 01:16:52,290
# E resto qui tra le mie mani
e il resto del dolore
891
01:16:52,791 --> 01:16:59,165
# E resto qui tra le mie mani
e una contraddizione
892
01:17:02,500 --> 01:17:04,499
# Me ne andrò
893
01:17:05,916 --> 01:17:07,915
controvento
894
01:17:09,166 --> 01:17:11,790
# Sarò via
895
01:17:12,625 --> 01:17:14,624
in un momento.....
896
01:17:15,625 --> 01:17:19,874
A ARTE DA FELICIDADE
897
01:17:26,000 --> 01:17:29,000
Legendas
Ombre elettriche - Roma
898
01:17:29,200 --> 01:17:31,000
Tradução
xara