Вы находитесь на странице: 1из 81

f 1

00:00:45,166 --> 00:00:46,999


Alfredo!

i
2
00:00:48,083 --> 00:00:50,499
Espera,
vai devagar!

l
3
00:01:04,041 --> 00:01:07,165
Vou contar pra mamãe
que você não me esperou!

o
00:01:08,208 --> 00:01:09,832
Me espera!

5
00:01:50,791 --> 00:01:54,040
A ARTE DA FELICIDADE

s 6
00:07:11,833 --> 00:07:15,165
Dizem que a alma sempre
encontra o caminho de casa,

ó
7
00:07:16,166 --> 00:07:19,582
não importa a distância ou
se o clima está bom,

f
00:07:20,583 --> 00:07:23,082
a alma retorna.

9
00:07:23,166 --> 00:07:24,082
Mas me pergunto:

i 10
00:07:25,333 --> 00:07:27,165
qual é a sua casa?

c
11
00:07:28,833 --> 00:07:30,665
Esta cidade?

12
00:07:30,750 --> 00:07:34,249

o
Estas pessoas?
Somos nós a casa da alma?
13
00:07:34,625 --> 00:07:36,999
Ou é uma prisão?

14
00:07:37,125 --> 00:07:40,165
E essas ideias rondando
nossas cabeças

15
00:07:40,500 --> 00:07:42,832
talvez sejam suas correntes.

16
00:07:57,750 --> 00:07:59,280
PROIBIDO FUMAR

17
00:10:32,041 --> 00:10:33,707
Ei!
O que você está olhando?

18
00:10:34,541 --> 00:10:37,082
Nunca viu uma garota
chorar antes?

19
00:10:39,000 --> 00:10:40,290
Certo.

20
00:10:53,500 --> 00:10:54,582
E agora?

21
00:10:54,750 --> 00:10:56,582
Agora o quê?

22
00:10:56,708 --> 00:10:59,165
O quê?
Por que você não está andando?

23
00:10:59,458 --> 00:11:01,874
Você ainda não me disse
para onde quer ir!

24
00:11:01,958 --> 00:11:03,832
Porque...

25
00:11:04,041 --> 00:11:05,957
eu não sei.

26
00:11:08,250 --> 00:11:09,499
E então?

27
00:11:09,833 --> 00:11:11,749
Leve-me para longe daqui.

28
00:11:12,333 --> 00:11:14,082
E desligue o rádio,
por favor!

29
00:11:14,166 --> 00:11:15,999
Vou abaixar o volume,
só isso.

30
00:11:16,041 --> 00:11:18,165
-Já serve.
-Feito.

31
00:11:18,250 --> 00:11:19,915
-Bom.
-Obrigado.

32
00:11:32,000 --> 00:11:33,374
Estamos numa lixeira!

33
00:11:33,458 --> 00:11:35,332
É uma desgraça,

34
00:11:35,875 --> 00:11:37,624
é nojento!

35
00:11:37,916 --> 00:11:39,874
Vocês nos abandonaram.

36
00:11:46,208 --> 00:11:47,707
Desculpa.

37
00:11:51,916 --> 00:11:54,249
Me desculpe pelo que disse antes.

38
00:11:57,250 --> 00:12:01,124
Você pode aumentar o volume,
eu não me importo.

39
00:12:04,125 --> 00:12:07,290
Quer minha opinião sobre a alma?
Ela nunca envelhece,

40
00:12:07,375 --> 00:12:08,707
e esse é o problema,

41
00:12:08,750 --> 00:12:11,915
quando você ainda tem entusiasmo,
tem aspirações,

42
00:12:12,041 --> 00:12:15,165
você precisa morrer
para começar de novo.

43
00:12:15,250 --> 00:12:17,999
Estamos na roda da vida,
em Samsara,

44
00:12:18,041 --> 00:12:21,790
no círculo vicioso
da morte e do renascimento,

45
00:12:22,041 --> 00:12:25,832
estamos nele há séculos
e não conseguimos sair,

46
00:12:25,916 --> 00:12:27,582
sempre as mesmas almas
recicladas

47
00:12:27,666 --> 00:12:29,540
em milhares de sacos de lixo
diferentes,

48
00:12:29,625 --> 00:12:32,790
vivemos e somos descartados
milhares de vezes.

49
00:12:33,500 --> 00:12:37,999
Se pelo menos pudéssemos lembrar
do que já fomos!

50
00:12:40,000 --> 00:12:41,624
Você acha...

51
00:12:42,083 --> 00:12:45,415
que existe outra vida,
outra chance?

52
00:12:45,583 --> 00:12:46,832
Onde?

53
00:12:47,166 --> 00:12:48,415
Que tipo de pergunta é essa?

54
00:12:48,500 --> 00:12:51,332
Desculpa,
estava distraído.

55
00:12:51,583 --> 00:12:55,457
O rádio, a marca no seu pescoço...
é tudo surreal.

56
00:12:55,541 --> 00:12:59,457
O que o rádio tem a ver com minha
marca e minha pergunta?

57
00:12:59,500 --> 00:13:01,999
-Nada, tipo...
-Tipo o quê?

58
00:13:02,083 --> 00:13:04,290
Ouça,
vou ser franco com você,

59
00:13:04,708 --> 00:13:08,124
estou passando uma fase difícil,
estou meio perdido.

60
00:13:08,208 --> 00:13:10,749
-Que ótimo!
-Não, eu sei onde estamos...

61
00:13:10,791 --> 00:13:14,415
Eu entendo,
não se preocupe.

62
00:13:18,541 --> 00:13:22,332
Tive uma ideia,
leve-me a um lugar que você goste,

63
00:13:22,541 --> 00:13:25,957
um lugar que lhe traga
recordações.

64
00:13:27,125 --> 00:13:29,499
Você não tem para onde ir?

65
00:13:31,125 --> 00:13:33,707
Minha cabeça está uma confusão

66
00:13:33,916 --> 00:13:35,165
e um grande vazio.

67
00:13:35,375 --> 00:13:36,707
Então somos dois.

68
00:13:38,125 --> 00:13:39,707
Vou sair daqui.

69
00:13:58,750 --> 00:14:03,374
São 5:00 da manhã no Arte da Felicidade
e eu digo que o tempo acabou
70
00:14:03,583 --> 00:14:05,207
para a rotina,

71
00:14:05,416 --> 00:14:08,915
para o ir e vir dos dias,
sem mudanças.

72
00:14:09,166 --> 00:14:12,582
É isso:
os dias são nossa prisão!

73
00:14:13,541 --> 00:14:16,957
Chegou a hora de libertar nossa alma
do ruído de viver.

74
00:14:30,625 --> 00:14:33,290
Que prédio é esse?
Parece antigo.

75
00:14:34,500 --> 00:14:37,790
Nunca soube,
meus avós moravam aqui.

76
00:14:38,000 --> 00:14:41,999
-Nunca perguntou o que era?
-Nem me preocupei.

77
00:14:42,583 --> 00:14:45,707
Minha avó costumava nos vigiar
daquela janela.

78
00:14:45,791 --> 00:14:48,582
Eu e meu irmão
brincávamos aqui,

79
00:14:49,500 --> 00:14:51,707
ele me contava histórias assustadoras,

80
00:14:51,916 --> 00:14:53,915
adorava me assustar.
81
00:14:54,500 --> 00:14:56,707
Lembra de alguma?

82
00:14:59,875 --> 00:15:02,707
O irmãozinho começou a correr,

83
00:15:02,916 --> 00:15:06,540
nunca olhou para trás,
e foi isso que o salvou.

84
00:15:07,000 --> 00:15:10,415
Mas desde então
o fantasma do seu irmão

85
00:15:10,625 --> 00:15:14,207
o assombra,
porque ele o abandonou.

86
00:15:14,291 --> 00:15:17,124
Qual o nome do irmãozinho?

87
00:15:17,291 --> 00:15:19,124
Sergio, como você.

88
00:15:19,291 --> 00:15:22,124
Isso não é verdade, é impossível,
você é um mentiroso!

89
00:15:22,291 --> 00:15:24,499
Mentiroso, mentiroso!

90
00:15:28,750 --> 00:15:30,457
-E então?
-E então, o quê?

91
00:15:31,291 --> 00:15:35,124
-Nada... próxima parada?
-Sempre eu que decido?

92
00:15:35,208 --> 00:15:37,290
-O carro é seu.
-Mas a corrida é sua.

93
00:15:37,500 --> 00:15:40,915
Prefiro rodar por aí,
já cometi muitos erros.

94
00:15:41,000 --> 00:15:44,165
-Vamos para a praia!
-Não tenho roupa.

95
00:15:44,250 --> 00:15:47,457
Então espere aqui, vou dar um rápido
mergulho nas memórias e volto.

96
00:15:47,666 --> 00:15:50,540
Tá bem, mas não me deixe
sozinha por muito tempo,

97
00:15:50,750 --> 00:15:52,957
quando me sinto sozinha
fico insuportável.

98
00:15:53,041 --> 00:15:55,040
Já percebi!

99
00:17:45,250 --> 00:17:48,249
-Fiquei tentado a não vir.
-Eu sei.

100
00:17:48,458 --> 00:17:50,457
Pelo menos pegou o seu
violino?

101
00:17:50,666 --> 00:17:54,665
Assim pode praticar
se decidir voltar.

102
00:17:54,875 --> 00:17:57,124
Eu não vou voltar, Sergio.
103
00:17:57,125 --> 00:17:59,499
Por que você é sempre
tão radical?

104
00:17:59,708 --> 00:18:03,290
Você é um cuzão?
Gosta de drama, certo?

105
00:18:03,708 --> 00:18:06,915
Gosta de me assustar,
desde criança.

106
00:18:07,125 --> 00:18:09,915
Por favor, nunca
pare de tocar!

107
00:18:10,291 --> 00:18:13,290
Você sabe que não gosto
de tocar sozinho, me deixa triste.

108
00:18:13,500 --> 00:18:17,582
Existem muitos músicos,
até melhores do que eu,

109
00:18:17,791 --> 00:18:21,374
então não procure desculpas
e não seja chorão.

110
00:18:21,583 --> 00:18:23,582
Você é um babaca,

111
00:18:23,791 --> 00:18:26,457
essa viagem não faz sentido,
volte para casa.

112
00:18:26,666 --> 00:18:31,082
Se você pegar o taxi do tio Luciano,
vou ficar bravo.

113
00:18:31,708 --> 00:18:34,165
Não jogue seu talento fora,
irmãozinho.

114
00:18:34,375 --> 00:18:36,999
A vida é minha,
eu faço o que quiser com ela.

115
00:18:54,166 --> 00:18:55,957
-Já voltou?
-Quem?

116
00:18:56,000 --> 00:18:58,582
Quem? O senhor...
digo, você!

117
00:18:58,791 --> 00:19:01,790
Você disse um 'rápido mergulho'
mas monopolizou minha corrida.

118
00:19:02,000 --> 00:19:04,249
Onde posso levá-la
para compensar?

119
00:19:04,458 --> 00:19:07,415
-Não, eu vou andar.
-Onde você vai?

120
00:19:07,583 --> 00:19:10,665
-Tem medo de não me ver de novo?
-Não...

121
00:19:10,875 --> 00:19:12,874
não quis me intrometer.

122
00:19:17,875 --> 00:19:20,249
Você não vai gostar
do que vou dizer.

123
00:19:20,333 --> 00:19:23,082
-Vai chorar de novo?
-Talvez.

124
00:19:23,250 --> 00:19:25,999
Acho que deixei minha carteira
em casa.

125
00:19:26,166 --> 00:19:28,165
Vou levá-la até lá.

126
00:19:28,708 --> 00:19:31,457
Nunca mais vou por os pés
naquela casa de novo.

127
00:19:31,666 --> 00:19:34,249
-Então a corrida é por minha conta.
-Não...

128
00:19:34,458 --> 00:19:37,457
-Vou deixar meu endereço.
-Não, esquece.

129
00:19:37,666 --> 00:19:39,082
Não...

130
00:19:39,250 --> 00:19:41,374
Espere,
tive uma ideia!

131
00:19:41,958 --> 00:19:43,957
Aqui,
fique com isso.

132
00:19:48,541 --> 00:19:50,540
-Mas...
-Não diga nada.

133
00:19:50,750 --> 00:19:53,749
-Não posso aceitar isso.
-Por favor.

134
00:19:54,500 --> 00:19:57,290
-Me diga o seu nome.
-Sergio.
135
00:19:57,916 --> 00:20:00,707
Sou Antonia.
Vamos nos ver de novo, não é?

136
00:20:00,916 --> 00:20:02,832
Tenho certeza que sim!

137
00:20:07,500 --> 00:20:10,707
São exatamente 6:00h
no A Arte da Felicidade

138
00:20:10,916 --> 00:20:13,499
e aqui está o que eu acho:

139
00:20:14,041 --> 00:20:16,290
se nós já vivemos milhares
de vidas,

140
00:20:16,500 --> 00:20:18,707
se já estamos nesse mundo
por tanto tempo,

141
00:20:18,916 --> 00:20:22,915
então já nos conhecemos
há eras.

142
00:20:23,083 --> 00:20:26,290
Se sempre convivemos neste mundo
vamos acordar,

143
00:20:26,500 --> 00:20:28,707
vamos ser felizes,
vamos nos abraçar...

144
00:20:29,916 --> 00:20:33,040
antes que o Apocalipse nos extermine.

145
00:21:24,708 --> 00:21:27,374
Falei ontem com a Gravadora
novamente,
146
00:21:27,583 --> 00:21:30,082
eles dizem que precisamos encontrar
um baterista

147
00:21:30,250 --> 00:21:31,957
ou eles vão arranjar
um para nós.

148
00:21:32,125 --> 00:21:34,749
Estamos no caminho certo,
Alfredo!

149
00:21:35,083 --> 00:21:38,290
Talvez eu encontre um lugar
em Dharamsala por algum tempo,

150
00:21:38,375 --> 00:21:41,290
com ajuda do tio Luciano.

151
00:21:41,500 --> 00:21:45,790
Um amigo dele dos anos 1970
foi para lá...

152
00:21:46,041 --> 00:21:48,624
Que conversa é essa?
Dharamsala?

153
00:21:49,541 --> 00:21:51,749
Não disse nada
porque estava indeciso.

154
00:21:51,958 --> 00:21:55,749
De novo essa maldita ideia
de ser guru na Índia?

155
00:21:55,958 --> 00:21:57,749
Um guru?
De jeito nenhum.

156
00:21:57,958 --> 00:22:00,332
Não é fácil de explicar,
157
00:22:00,541 --> 00:22:02,749
mas é importante para mim,

158
00:22:02,833 --> 00:22:05,832
então me deixe falar,
não fique bravo comigo.

159
00:22:08,541 --> 00:22:12,749
Sergio,
estou tentando falar com você!

160
00:22:12,958 --> 00:22:15,124
Mas eu quero fazer música,

161
00:22:15,333 --> 00:22:19,499
preciso de boa música ao redor,
mas você só traz más vibrações.

162
00:22:19,541 --> 00:22:23,457
Cale-se! Boa música
é só a música que você gosta?

163
00:22:23,500 --> 00:22:25,499
Exatamente!

164
00:22:25,708 --> 00:22:27,249
Então ouça isso:

165
00:22:27,291 --> 00:22:30,290
se um ouvido para música
significa ser surdo para todo o resto,

166
00:22:30,500 --> 00:22:32,915
então não quero mais saber
de música!

167
00:23:07,916 --> 00:23:11,624
Então ela disse:
"Vou deixar meu endereço"
168
00:23:11,666 --> 00:23:14,124
e você disse
"Não precisa" ?

169
00:23:14,333 --> 00:23:17,332
Por que?
Acha que ela gostou de mim?

170
00:23:18,041 --> 00:23:23,040
"Gostou de mim"... que papo!
Ela estava flertando!

171
00:23:23,708 --> 00:23:25,707
Onde está sua cabeça,
Serjão?

172
00:23:25,916 --> 00:23:28,457
Você sabe onde,
Nando.

173
00:23:28,500 --> 00:23:31,999
Claro, perdão,
deve ser difícil, eu sei,

174
00:23:32,166 --> 00:23:34,874
mas fiquei ligado
na história do anel,

175
00:23:35,083 --> 00:23:37,915
se ao menos eu tivesse
uma chance dessas!

176
00:23:37,958 --> 00:23:39,957
-Mas você não é casado?
-Sou.

177
00:23:40,125 --> 00:23:44,124
Mas seria uma chance única,
eu não deixaria escapar!

178
00:23:44,333 --> 00:23:47,332
Rua Calabritto,
esquina com a Praça Vittoria.

179
00:23:50,083 --> 00:23:52,915
Eu pego essa,
estou a 3 min de distância.

180
00:23:55,791 --> 00:23:59,082
Tchau Serjão,
e ouça, vá para casa,

181
00:23:59,250 --> 00:24:01,124
você parece esgotado.

182
00:24:01,625 --> 00:24:04,457
-Passe algum tempo com a família.
-De jeito nenhum.

183
00:24:04,500 --> 00:24:07,915
Só digo que essa decisão
de viver no taxi

184
00:24:08,125 --> 00:24:09,915
é idiotice.

185
00:24:10,125 --> 00:24:13,915
Se descobrirem que você trabalha
sem parar vão tomar sua licença.

186
00:24:14,125 --> 00:24:17,457
Eu não decidi nada,
as coisas são como são.

187
00:24:17,500 --> 00:24:20,707
-E se tomarem sua licença?
-Paciência!

188
00:24:30,583 --> 00:24:32,624
É verdade,
não posso acreditar!

189
00:24:32,750 --> 00:24:35,540
-O quê?
-Você pegou o taxi do tio Luciano.

190
00:24:35,750 --> 00:24:38,332
-Eu disse que pegaria.
-Que idiota!

191
00:24:38,583 --> 00:24:41,165
Olhe para você!
Que droga de roupa é essa?

192
00:24:41,250 --> 00:24:44,165
Então agora você é um taxista.
E a música?

193
00:24:44,416 --> 00:24:46,290
-Está na minha alma.
-Então estou contigo.

194
00:24:46,458 --> 00:24:49,207
Se estivesse, estaríamos tocando,
eu não seria um taxista

195
00:24:49,416 --> 00:24:51,124
e você não seria
a porra dum Budista.

196
00:24:51,291 --> 00:24:55,124
Pode parar!
Você parece um martelo na bigorna!

197
00:24:55,750 --> 00:24:57,957
É como uma mula,
uma pedra,

198
00:24:58,125 --> 00:25:00,415
a teimosia personificada,

199
00:25:00,625 --> 00:25:02,915
você não muda
e não aceita mudanças.
200
00:25:03,125 --> 00:25:06,749
-E você é o quê?
-Eu? Sou como a água.

201
00:25:06,958 --> 00:25:09,749
Tomo a forma do recipiente,
eu não sou o recipiente,

202
00:25:10,000 --> 00:25:11,874
sou decantável,
mutável,

203
00:25:12,083 --> 00:25:14,915
sou água corrente, reluzente,
límpida, sem forma, iridescente.

204
00:25:15,125 --> 00:25:17,749
Você é água estagnada,
um vaso de mijo,

205
00:25:17,958 --> 00:25:20,040
água de esgoto,
cuspe de sapo.

206
00:25:20,208 --> 00:25:23,040
Que corrompe o resto,
se eu tivesse ficado.

207
00:25:23,208 --> 00:25:25,957
Engano seu, você e eu somos
como vasos comunicantes.

208
00:25:26,458 --> 00:25:28,665
O que tomou para si,
tomou de mim.

209
00:25:28,875 --> 00:25:30,249
Você me desaponta,

210
00:25:30,500 --> 00:25:32,082
na teoria dos vasos
comunicantes,

211
00:25:32,250 --> 00:25:36,624
a água se redistribui em partes
iguais entre os dois vasos.

212
00:25:36,875 --> 00:25:40,665
Está certo,
mas e se você ficar inundado?

213
00:25:40,958 --> 00:25:43,874
Sergio,
eu e você estamos unidos,

214
00:25:44,291 --> 00:25:46,624
não sei se pela água,
por mijo ou pelo sangue,

215
00:25:46,833 --> 00:25:49,040
mas a nossa felicidade
está apenas em um vaso.

216
00:25:49,208 --> 00:25:52,624
Então tente fazer o que te deixa feliz,
eu falo por mim.

217
00:25:52,833 --> 00:25:54,624
Vou tentar, irmão,

218
00:25:54,875 --> 00:25:59,249
mas tente ser infeliz ai,
porque sinto sua falta aqui.

219
00:25:59,291 --> 00:26:02,249
Você é uma mula,
uma causa perdida!

220
00:26:38,559 --> 00:26:42,914
Em 1971, Arnold Toynbee,
o famoso historiador inglês,
221
00:26:42,949 --> 00:26:45,881
disse que o evento mais importante
do século 20

222
00:26:45,916 --> 00:26:48,826
foi o encontro do Ocidente
com o Budismo.

223
00:26:48,861 --> 00:26:52,048
E ele não se referia a uma
conversão religiosa,

224
00:26:52,083 --> 00:26:53,981
coisa que nunca vai acontecer,

225
00:26:54,016 --> 00:26:55,018
mas...

226
00:26:55,827 --> 00:26:58,947
a um nível diferente de ética,

227
00:26:59,453 --> 00:27:03,562
a exemplo da psicologia,
da biologia.

228
00:27:03,597 --> 00:27:05,901
O karma é um conceito biológico,

229
00:27:05,986 --> 00:27:09,390
não é só um princípio místico.

230
00:27:09,555 --> 00:27:12,471
É um conceito biológico
muito importante,

231
00:27:12,506 --> 00:27:14,385
porque segundo o karma,

232
00:27:14,420 --> 00:27:17,929
recebemos 3 genes,
não 2 apenas,

233
00:27:17,964 --> 00:27:21,236
três tipos de genes: o da nossa mãe,
o do nosso pai,

234
00:27:21,271 --> 00:27:23,552
e outro de nossa vida
precedente.

235
00:27:23,587 --> 00:27:25,876
E prosseguimos assim
para a próxima vida,

236
00:27:25,911 --> 00:27:30,434
não como armadura estática e imortal,
mas como um continuum,

237
00:27:30,469 --> 00:27:33,491
como um 'gene espiritual',
como dizem os budistas.

238
00:27:33,526 --> 00:27:36,200
Isso significa que
o que quer que façamos,

239
00:27:36,235 --> 00:27:38,240
tudo aquilo que fazemos
é para sempre.

240
00:27:38,275 --> 00:27:38,968
Entende?

241
00:27:39,003 --> 00:27:41,164
Igual ao conceito de Nietzsche,
por exemplo.

242
00:27:41,199 --> 00:27:44,955
Conhece o conceito do
Eterno Retorno?

243
00:27:45,592 --> 00:27:48,841
Segundo o qual repetimos o
estado das coisas para sempre

244
00:27:48,876 --> 00:27:52,200
e não devemos fazer coisas que não
estamos dispostos a repetir eternamente.

245
00:27:52,291 --> 00:27:55,290
O que é isso na TV, Lucia?
Tá maluca?

246
00:27:55,500 --> 00:27:58,499
Mude de canal,
tá passando jogo!

247
00:27:58,708 --> 00:28:00,915
Cale-se, eles estão
falando coisas importantes.

248
00:28:01,083 --> 00:28:03,707
Como você sabe?
Você entende Francês?

249
00:28:03,916 --> 00:28:06,707
É Inglês, estúpido,
além disso tem legendas.

250
00:28:07,291 --> 00:28:08,915
-Coloca no jogo!
-Não.

251
00:28:09,083 --> 00:28:10,290
-Muda para o jogo!
-Não.

252
00:28:10,500 --> 00:28:13,082
-Põe na porra do jogo!
-Eu disse não!

253
00:28:16,291 --> 00:28:18,082
Mãe, oi.
254
00:28:19,500 --> 00:28:21,082
Sim,
ainda estou no taxi.

255
00:28:22,083 --> 00:28:24,707
Claro que eu sei,
que pergunta é essa?

256
00:28:25,416 --> 00:28:27,457
Não,
eu não quero dormir.

257
00:28:27,666 --> 00:28:29,665
Não,
não passe a ligação pra ele.

258
00:28:30,291 --> 00:28:32,499
Eu não quero ver ninguém da família

259
00:28:32,708 --> 00:28:36,915
além de... você sabe, velório
na igreja é uma besteira hipócrita,

260
00:28:37,083 --> 00:28:39,082
é uma farsa,
não faz sentido.

261
00:28:41,083 --> 00:28:43,499
Ai, mãe,
não chore.

262
00:28:44,291 --> 00:28:46,082
Tá bem,
chore.

263
00:28:46,166 --> 00:28:48,082
você está certa,
chore.

264
00:28:50,000 --> 00:28:51,999
Não,
eu vou dormir no carro.

265
00:28:53,000 --> 00:28:54,374
Tchau.

266
00:29:32,208 --> 00:29:34,415
O homem tem felicidade incompleta,

267
00:29:35,250 --> 00:29:37,874
ele amanhece trabalhando,

268
00:29:38,083 --> 00:29:40,790
ele continua a lutar para
viver sobrevivendo,

269
00:29:41,000 --> 00:29:43,582
ele é a base pela qual a luz

270
00:29:43,791 --> 00:29:45,999
cria uma passagem através
da escuridão.

271
00:29:46,333 --> 00:29:48,332
A dor torna-se insuportável

272
00:29:48,541 --> 00:29:50,832
porque não estamos preparados
encarar nossa verdade.

273
00:29:51,083 --> 00:29:54,624
E quando ela chega, ela sempre vem,
faz parte de nossa herança,

274
00:29:54,875 --> 00:29:58,457
lidar com a morte
faz parte das nossas vidas,

275
00:29:58,625 --> 00:30:02,665
e aí nos sentimos derrotados
e perguntamos: por quê?
276
00:30:03,666 --> 00:30:06,582
Quando enfrentamos o drama
dos nossos entes queridos

277
00:30:06,666 --> 00:30:08,999
sendo separados de nós
pela morte,

278
00:30:09,458 --> 00:30:11,332
achamos que...

279
00:30:11,541 --> 00:30:14,957
nós, que não somos diretamente
atingidos pelo sofrimento,

280
00:30:15,125 --> 00:30:18,374
encontramos desculpas para as perguntas
que devíamos estar fazendo a nós mesmos.

281
00:30:18,541 --> 00:30:21,582
"Ele morreu por causa do câncer",
dizemos.

282
00:30:21,791 --> 00:30:26,374
"Porque era velho,
porque estava lá e não acolá."

283
00:30:26,625 --> 00:30:30,707
Quando deveríamos dizer claramente:

284
00:30:31,083 --> 00:30:33,249
"Morreu porque nasceu".

285
00:30:37,916 --> 00:30:39,915
A língua foi fácil de aprender,

286
00:30:40,083 --> 00:30:43,999
ganho a vida como intérprete
e faço documentários também.
287
00:30:44,166 --> 00:30:46,874
Ouça, é Nagarjuna:

288
00:30:47,083 --> 00:30:51,249
"Se a vida é mais frágil do que
uma bolha de sabão,

289
00:30:51,458 --> 00:30:54,249
não é um milagre que,
depois de termos dormido,

290
00:30:54,458 --> 00:30:56,957
acordemos bem e animados
e respiramos em..."

291
00:30:56,958 --> 00:30:59,415
Bem e animados?

292
00:30:59,500 --> 00:31:02,915
São 6:30 da matina,
parei de trabalhar há duas horas

293
00:31:03,083 --> 00:31:07,082
e não estou acostumado a ver
sua cara idiota quando acordo,

294
00:31:07,291 --> 00:31:09,707
é uma experiência traumática.

295
00:31:09,916 --> 00:31:13,082
Certo, sua infância deve ter sido
bem infeliz!

296
00:31:13,708 --> 00:31:17,082
Prepare-se emocionalmente,
vou ligar de novo esta tarde,

297
00:31:17,291 --> 00:31:21,374
sua tarde,
se você não tiver outros compromissos!
298
00:31:21,583 --> 00:31:24,874
Diga olá pro pessoal,
cuide bem deles, viu?

299
00:31:25,083 --> 00:31:28,082
-Um beijo, gorducho!
-Tchau Alfredo!

300
00:31:55,125 --> 00:31:59,124
-Tio Luciano!
-Já sei, proibido fumar nos taxis.

301
00:31:59,333 --> 00:32:02,207
-Como você entrou?
-Você esqueceu de trancar.

302
00:32:02,416 --> 00:32:03,915
Olhos na estrada!

303
00:32:04,083 --> 00:32:07,374
Se você estragar meu velho Mercedes
vai se ver comigo!

304
00:32:07,583 --> 00:32:09,665
Ouça como esse motor
ainda ronca.

305
00:32:09,875 --> 00:32:12,874
-Para onde?
-Para longe daqui?

306
00:32:13,041 --> 00:32:17,415
O cheiro mofado das igrejas,
sem falar no incenso,

307
00:32:17,500 --> 00:32:19,415
me deixam nervoso!

308
00:32:19,666 --> 00:32:23,082
Como a casa do Senhor pode
ser tão desagradável?
309
00:32:23,291 --> 00:32:27,374
Um lugar amargo,
com todas aquelas imagens tristonhas.

310
00:32:27,583 --> 00:32:29,582
Como pode uma ovelha perdida

311
00:32:29,791 --> 00:32:33,124
encontrar-se no meio
de toda aquela bijuteria Barroca?

312
00:32:33,666 --> 00:32:37,249
Não me dê ouvidos,
sou um pecador.

313
00:32:45,083 --> 00:32:47,457
Não sinto culpa com você aqui.

314
00:32:47,458 --> 00:32:51,082
Ninguém aqui é culpado,
sai dessa,

315
00:32:51,500 --> 00:32:53,707
nem os seus pais.

316
00:32:53,916 --> 00:32:55,082
Eles sabiam.

317
00:32:55,291 --> 00:32:57,290
Eles respeitaram a vontade
do Alfredo,

318
00:32:57,500 --> 00:32:59,707
não pode culpá-los por isso.

319
00:33:00,250 --> 00:33:04,332
Você sempre será o Serginho,
o último a chegar.

320
00:33:04,541 --> 00:33:06,249
O último a saber das coisas.

321
00:33:06,458 --> 00:33:10,499
Como você era danado quando criança,
como vocês dois eram belos!

322
00:33:11,500 --> 00:33:13,707
-São fotos suas?
-Sim.

323
00:33:14,083 --> 00:33:16,082
-Passe pra mim,
quero vê-las.

324
00:33:21,291 --> 00:33:24,290
Ele parou de me chamar no Skype
ultimamente.

325
00:33:24,500 --> 00:33:27,290
"Não tem sinal aqui",
ele dizia.

326
00:33:27,541 --> 00:33:29,665
"mas por outro lado

327
00:33:29,875 --> 00:33:32,249
eu não preciso ver sua cara
de bunda."

328
00:33:32,750 --> 00:33:35,124
Mas ele não estava bem.

329
00:33:36,041 --> 00:33:38,040
Ele não queria mostrar

330
00:33:38,541 --> 00:33:40,957
e eu não suspeitei de nada.

331
00:33:41,125 --> 00:33:44,374
Agora todas as minhas
memórias estão erradas,

332
00:33:44,416 --> 00:33:47,040
todas essas cartas devem ser
relidas e corrigidas,

333
00:33:47,208 --> 00:33:49,707
todas as minhas palavras
e meus pensamentos nos últimos 10 anos.

334
00:33:49,916 --> 00:33:52,124
De jeito nenhum suas memórias
estão erradas.

335
00:33:52,291 --> 00:33:55,165
Veja, vocês dois
no braço do tio.

336
00:33:56,000 --> 00:33:57,665
Eu era legal,
não era?

337
00:33:58,833 --> 00:34:01,415
De qualquer modo,
eu fiquei ainda melhor com a idade.

338
00:34:02,041 --> 00:34:04,915
Tio Luciano,
você já chorou?

339
00:34:05,000 --> 00:34:07,749
É claro!
Quando vocês nasceram, por exemplo.

340
00:34:08,333 --> 00:34:10,957
Mamma mia, como chorei!
-Quero dizer...

341
00:34:11,958 --> 00:34:14,332
Já chorou de tristeza?

342
00:34:14,541 --> 00:34:18,124
Anos atrás, quando elegeram
aquele Premiê.

343
00:34:18,666 --> 00:34:21,957
Hoje é o enterro do Alfredo,
mas você está tão calmo,

344
00:34:22,041 --> 00:34:24,540
quase como se não ligasse.

345
00:34:24,833 --> 00:34:26,790
Eu estava presente
quando vocês nasceram,

346
00:34:27,000 --> 00:34:29,999
estava lá naquela noite quando quase
a febre te levou

347
00:34:30,583 --> 00:34:33,540
e estava lá quando Alfredo teve
o acidente de motocicleta.

348
00:34:33,666 --> 00:34:37,499
E ele foi para minha casa quando matou
aula pela primeira vez, e você também,

349
00:34:37,666 --> 00:34:40,540
e no dia do divórcio dele

350
00:34:40,750 --> 00:34:42,624
e na sua formatura em Filosofia.

351
00:34:42,750 --> 00:34:44,832
Vi vocês quando eram bebês,
quando eram crianças,

352
00:34:45,041 --> 00:34:47,499
e depois quando apareceram
com bigodes.

353
00:34:47,708 --> 00:34:50,707
Aos meus olhos vocês morreram e
renasceram milhares de vezes

354
00:34:50,916 --> 00:34:52,707
e todas as vezes eu pensava:

355
00:34:52,916 --> 00:34:55,915
estes são meus velhos sobrinhos,
novos sobrinhos.

356
00:34:56,958 --> 00:34:59,957
E agora olho pra você,
de barba,

357
00:35:00,125 --> 00:35:02,540
ainda me provocando
como quando era criança,

358
00:35:02,750 --> 00:35:06,332
porque você quer que eu revele
o segredo da vida e do sorriso.

359
00:35:06,541 --> 00:35:08,332
E por que não revela?

360
00:35:08,541 --> 00:35:10,332
Porque é segredo.

361
00:35:10,833 --> 00:35:13,665
Mas não é meu segredo, Sergio,

362
00:35:13,708 --> 00:35:15,707
somos todos guardiões.

363
00:35:17,416 --> 00:35:21,040
E porque você e eu sempre
nos entendemos,

364
00:35:21,208 --> 00:35:24,207
vamos deixar a tristeza
para os outros.

365
00:35:25,125 --> 00:35:27,790
Rua Petrarca 52,
perto do Correio.

366
00:35:28,125 --> 00:35:31,207
É depois da esquina,
por que não atende?

367
00:35:31,666 --> 00:35:33,749
-E você?
-Deixe-me aqui.

368
00:35:33,958 --> 00:35:37,124
-Estou vagando há três dias.
-Por quê?

369
00:35:38,125 --> 00:35:40,540
-Não fui para casa.
-Onde está dormindo?

370
00:35:40,791 --> 00:35:45,332
Pensões, hotéis...
todos de primeira, é claro.

371
00:35:46,333 --> 00:35:48,332
Vamos superar isso,
Serginho.

372
00:35:49,541 --> 00:35:51,749
Rua Petrarca 52,
perto do Correio.

373
00:35:51,958 --> 00:35:53,749
-Vai!
-Sim.

374
00:35:54,750 --> 00:35:57,332
Eu atendo,
5 min.
375
00:36:00,916 --> 00:36:02,332
Tio Luciano,

376
00:36:02,916 --> 00:36:04,915
Eu não me lembro mais
de quem eu sou.

377
00:36:05,125 --> 00:36:07,624
O que quer dizer com
não se lembra?

378
00:36:07,833 --> 00:36:10,499
É como perguntar: licença,
você lembra que horas são?

379
00:36:10,916 --> 00:36:14,874
Estamos aqui, agora,
fazemos o melhor que podemos.

380
00:36:14,916 --> 00:36:17,582
O que faço melhor
é relembrar.

381
00:36:17,791 --> 00:36:20,374
Estou obcecado pelas memórias,
mas são tudo o que resta.

382
00:36:20,583 --> 00:36:21,957
Sério?

383
00:36:22,166 --> 00:36:24,374
Então despeje tudo na privada

384
00:36:24,583 --> 00:36:27,790
e aí veremos se não resta
mais nada para você.

385
00:36:28,916 --> 00:36:30,207
Tio Luciano,

386
00:36:30,416 --> 00:36:33,415
quem lhe ensinou a viver em paz
com suas memórias?

387
00:36:34,208 --> 00:36:35,999
Não me lembro,

388
00:36:36,541 --> 00:36:38,540
talvez por causa da minha
arteriosclerose.

389
00:37:00,833 --> 00:37:04,665
O acúmulo de lixo
continua em Campania,

390
00:37:04,875 --> 00:37:07,665
os esforços de reciclagem
ainda beiram os 30%,

391
00:37:07,875 --> 00:37:10,040
não existem usinas de
compostagem funcionando

392
00:37:10,250 --> 00:37:12,874
e nada foi feito a longo prazo
para armazenar os restos.

393
00:37:13,041 --> 00:37:15,540
Os depósitos de lixo são o
resultado venenoso de decretos

394
00:37:15,750 --> 00:37:17,999
emitidos no calor das
emergências.

395
00:37:18,208 --> 00:37:22,999
Prosseguimos conformados com promessas,
mas dizemos: "Nós somos a vanguarda".

396
00:37:23,041 --> 00:37:26,165
Nosso lixo cruza oceanos
e cria o papel dos jornais do mundo,
397
00:37:26,375 --> 00:37:29,957
somos lixo de exportação, a
alma gordurosa do 3º milênio.

398
00:37:30,000 --> 00:37:31,707
Podem fingir que ignoram,

399
00:37:31,875 --> 00:37:36,040
esse orgulho talvez nos mate,
mas ele de nada serve.

400
00:37:36,291 --> 00:37:39,290
Nós somos só a vanguarda.

401
00:37:40,666 --> 00:37:43,040
Eu entendo a emergência
da situação,

402
00:37:43,250 --> 00:37:45,957
mas você acha que precisa
levar isso para casa?

403
00:37:46,416 --> 00:37:49,624
Eu quero dar o bom exemplo,
uma pequena contribuição pessoal.

404
00:37:51,583 --> 00:37:53,999
Brincadeiras à parte,
se me permite,

405
00:37:54,166 --> 00:37:57,665
o que você tem nesse saco,
presentes de natal?

406
00:37:57,791 --> 00:38:00,665
Meu caro taxista,
isso é lixo verdadeiro!

407
00:38:00,875 --> 00:38:03,457
-Quer jogar para fora?
-Tá brincando?

408
00:38:03,666 --> 00:38:06,040
Depois do trabalho que deu
para juntar!

409
00:38:06,250 --> 00:38:08,874
Isso é, digamos,
minha reciclagem.

410
00:38:09,041 --> 00:38:11,249
Você não faz ideia do que
as pessoas jogam fora.

411
00:38:11,458 --> 00:38:14,124
Em outras palavras,
você trabalha com isso?

412
00:38:14,375 --> 00:38:16,874
-Não exatamente, sendo sincero.
-Certo.

413
00:38:17,125 --> 00:38:21,249
Anos atrás, eu herdei um pequeno pedaço
de terra usado como depósito de lixo,

414
00:38:21,375 --> 00:38:24,165
uma oficina de demolição
de carros em Agnano.

415
00:38:24,250 --> 00:38:27,457
Tentei continuar no ofício,
mas os negócios só pioravam,

416
00:38:27,666 --> 00:38:30,249
até nem poder pagar
meu aluguel

417
00:38:30,458 --> 00:38:33,957
e ter que ir morar na oficina.

418
00:38:34,125 --> 00:38:36,749
Meu pior momento estava
começando.

419
00:38:36,958 --> 00:38:39,540
Mas uma noite,
eu ouvi barulhos,

420
00:38:39,666 --> 00:38:41,040
peguei uma arma e corri
para fora.

421
00:38:41,250 --> 00:38:44,457
Tinha um cara remexendo
no meu lixo.

422
00:38:44,666 --> 00:38:48,874
"Mãos para cima, seu filho da puta,
vou chamar a polícia".

423
00:38:49,041 --> 00:38:52,874
Ele implorou: "Não polícia!"

424
00:38:53,041 --> 00:38:56,665
Ele tremia, parecia que não
comia há tempos.

425
00:38:56,875 --> 00:39:00,040
"De onde você é?", perguntei.
"Americano".

426
00:39:00,250 --> 00:39:02,749
"E com todo o dinheiro que
vocês têm na América

427
00:39:02,916 --> 00:39:06,165
você vem roubar de um negociante
de lixo napolitano?"

428
00:39:06,375 --> 00:39:09,957
Ele disse que não era ladrão,
era um artista de reciclagem.
429
00:39:10,166 --> 00:39:12,457
Seja como for, ele tinha mais problemas
do que eu,

430
00:39:12,666 --> 00:39:14,957
dei alguns restos de comida,

431
00:39:15,125 --> 00:39:17,582
e ele me levou para ver
seu barracão.

432
00:39:18,458 --> 00:39:21,249
Havia milhares de
esculturas de metal,

433
00:39:21,458 --> 00:39:23,540
montagens de sucata velha,

434
00:39:23,750 --> 00:39:27,749
entre as quais estava uma bela,
magnífica e colorida ave.

435
00:39:27,958 --> 00:39:30,332
Olhei pra ele e disse:
"Isso é uma Fênix,

436
00:39:30,541 --> 00:39:32,957
sua beleza renascendo
das cinzas do mundo".

437
00:39:33,166 --> 00:39:34,957
Naquele momento eu percebi

438
00:39:35,166 --> 00:39:37,374
a riqueza oculta nas coisas
cotidianas,

439
00:39:37,583 --> 00:39:41,249
você só precisa rearranjá-las,
dar-lhes nova forma.
440
00:39:41,458 --> 00:39:44,040
Em resumo,
tornei-me seu agente.

441
00:39:44,583 --> 00:39:46,582
Até ajudei com as soldas.

442
00:39:46,791 --> 00:39:49,374
Minha oficina transformou-se
no seu laboratório,

443
00:39:49,583 --> 00:39:52,249
as coisas começaram a dar certo,

444
00:39:52,458 --> 00:39:55,665
tanto que em poucos anos tivemos
uma exposição em Manhattan.

445
00:39:56,166 --> 00:39:58,165
Foi um grande sucesso!

446
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
Naquela noite nossas carteiras
ficaram cheias,

447
00:40:01,125 --> 00:40:03,124
taças de Prosecco nas mãos,

448
00:40:03,333 --> 00:40:06,832
e vestidos como deus manda.

449
00:40:07,041 --> 00:40:09,832
Peguei no seu braço e disse:

450
00:40:10,041 --> 00:40:12,040
"Eles queriam nos descartar...

451
00:40:12,750 --> 00:40:14,624
mas olhe pra isso!"
452
00:40:14,750 --> 00:40:17,624
Depois ele voltou para seu país,

453
00:40:17,833 --> 00:40:20,207
comprou um apartamento
na baixa Manhattan.

454
00:40:20,416 --> 00:40:23,040
Então por que você ainda
continua nessa cidade?

455
00:40:23,708 --> 00:40:26,499
Porque eu sonho em vê-la
levantar-se das cinzas

456
00:40:26,708 --> 00:40:28,915
ou porque gosto do jeito
que ela é.

457
00:40:29,083 --> 00:40:32,582
As pessoas sempre procuram coisas novas
e descartam as velhas,

458
00:40:33,000 --> 00:40:37,749
mas se isso for felicidade, logo
estaremos quebrados e soterrados em lixo!

459
00:40:37,791 --> 00:40:40,749
Então eu revendo
o que é descartado,

460
00:40:40,833 --> 00:40:42,707
esta é a minha felicidade:

461
00:40:42,916 --> 00:40:45,290
dar nova forma às coisas velhas.

462
00:40:45,500 --> 00:40:46,915
Parabéns.
463
00:41:26,333 --> 00:41:29,957
Mamma mia, eu não aguentava mais
ficar naquele velório!

464
00:41:30,500 --> 00:41:31,915
-Posso?
-Claro.

465
00:41:32,083 --> 00:41:35,082
-Claro que não, sra. Pinotta!
-Cala a boca, Lariza!

466
00:41:35,291 --> 00:41:37,040
Me passe o isqueiro.

467
00:41:38,625 --> 00:41:41,582
Eles não me deixam fumar
nem um cigarro.

468
00:41:41,791 --> 00:41:43,832
Mas lady Francesca proibiu.

469
00:41:44,041 --> 00:41:48,207
Não me irrite, você e minha
filha. Maníacos por saúde.

470
00:41:49,000 --> 00:41:53,332
Eu não quero morrer com saúde...
seria um pecado, certo?

471
00:41:55,041 --> 00:41:57,165
Qual a sua idade,
40?

472
00:41:57,708 --> 00:42:00,082
-43.
-E você fuma?

473
00:42:00,291 --> 00:42:03,457
Um jovem como você,
com toda a vida pela frente.
474
00:42:06,541 --> 00:42:09,957
Eu não me importo se
minha hora chegar,

475
00:42:10,125 --> 00:42:13,124
o mundo ficou uma merda.

476
00:42:14,125 --> 00:42:18,707
Mas agora esses problemas
são da sua geração.

477
00:42:20,000 --> 00:42:24,374
Na sua idade, nós não éramos
submissos como vocês.

478
00:42:25,333 --> 00:42:27,332
Pode não parecer agora,

479
00:42:27,541 --> 00:42:30,957
mas eu e meu marido
éramos miseráveis.

480
00:42:33,208 --> 00:42:35,624
Que homem era meu marido,

481
00:42:35,833 --> 00:42:37,999
um trabalhador incansável!

482
00:42:38,833 --> 00:42:41,332
Na verdade, ele
acumulou uma grande fortuna

483
00:42:41,666 --> 00:42:44,415
e morreu antes de poder
aproveitá-la.

484
00:42:45,000 --> 00:42:47,457
Eu dizia:
"Por que ganhar tanto,
485
00:42:47,666 --> 00:42:51,040
se você não desfruta
do que ganha?"

486
00:42:51,125 --> 00:42:54,624
Ele dizia:
"Faço isso por você, tesouro".

487
00:42:55,291 --> 00:42:56,999
Ele era um doce!

488
00:42:57,166 --> 00:43:01,165
Me deixou sozinha, aquele burro,
sozinha e rica!

489
00:43:01,375 --> 00:43:04,790
Quem vai querer uma senhora
de 50 anos?

490
00:43:05,000 --> 00:43:07,790
Francesca diz que
você tem muitos namorados!

491
00:43:08,000 --> 00:43:09,790
Cale-se, Lariza!

492
00:43:10,333 --> 00:43:12,582
Minha filha é ingênua.

493
00:43:12,666 --> 00:43:14,749
Tudo o que eles querem
é meu dinheiro,

494
00:43:15,416 --> 00:43:19,290
mas o dinheiro é tudo o que sobrou
do meu marido,

495
00:43:19,541 --> 00:43:21,165
e não vou dar para eles!

496
00:43:21,625 --> 00:43:24,957
Porque você é uma miserável,
uma velha miserável.

497
00:43:25,083 --> 00:43:28,915
Cale-se, você é feia
e me custa uma fortuna!

498
00:43:29,833 --> 00:43:33,832
Não precisava de enfermeira,
foi fissura da minha filha.

499
00:43:34,583 --> 00:43:36,999
Como dizia, na sua idade,

500
00:43:37,166 --> 00:43:39,999
meu marido e eu tínhamos
muitos planos,

501
00:43:40,166 --> 00:43:42,665
todos tinham planos,

502
00:43:42,875 --> 00:43:46,749
e quando conseguimos o mundo
se tornou essa pilha de estrume.

503
00:43:46,958 --> 00:43:50,332
Talvez por isso os jovens
queiram fuder com tudo!

504
00:43:50,458 --> 00:43:53,540
-Srta. Pinotta!
-Falei palavrão, hein?

505
00:43:54,666 --> 00:43:59,290
Mas ele vai me perdoar,
os jovens falam muito palavrão, certo?

506
00:43:59,500 --> 00:44:02,290
Bom pra vocês,
pelo menos liberam a pressão.
507
00:44:03,750 --> 00:44:08,582
Esse taxi é uma bagunça,
você precisa de uma faxineira.

508
00:44:08,666 --> 00:44:11,374
Pegue a Lariza,
assim me livro dela!

509
00:44:12,041 --> 00:44:16,040
E todas essas estátuas...
você é Budista?

510
00:44:16,125 --> 00:44:18,540
Não, meu irmão.

511
00:44:18,750 --> 00:44:21,540
Quisera eu tivesse um irmão,

512
00:44:21,750 --> 00:44:24,040
mesmo que fosse Budista.

513
00:44:24,208 --> 00:44:28,915
Infelizmente sou filha única,
meu único lamento.

514
00:44:29,125 --> 00:44:30,915
Crescer sozinho

515
00:44:31,083 --> 00:44:34,082
é como jogar voleibol
com uma parede.

516
00:44:34,958 --> 00:44:36,957
Você tem sorte.

517
00:44:56,500 --> 00:45:00,082
São 5:32h no
A Arte da Felicidade

518
00:45:00,291 --> 00:45:04,207
e uma alma nos chama de longe,
talvez de uma vida passada.

519
00:45:04,750 --> 00:45:07,124
Abandonamos essa coisa
há muito tempo.

520
00:45:07,375 --> 00:45:09,999
E quando de repente ouvimos
a sua voz,

521
00:45:10,166 --> 00:45:14,332
pouco importa se foi um dia ruim,
se estamos tristes ou irritados,

522
00:45:14,458 --> 00:45:18,582
reencontramos essa coisa
e isso só pode significar uma coisa...

523
00:45:18,791 --> 00:45:22,165
que o sentido das coisas
está voltando

524
00:45:22,750 --> 00:45:24,749
e vamos voltar a entender.

525
00:45:24,958 --> 00:45:26,332
Mas a questão é:

526
00:45:28,416 --> 00:45:30,624
vamos gostar desse entendimento?

527
00:45:34,541 --> 00:45:36,332
Tem outra mulher, não é?

528
00:45:36,541 --> 00:45:37,957
Não existe outra mulher.

529
00:45:38,125 --> 00:45:40,999
-Confesse, ela é mais nova do que eu.
-Não é.
530
00:45:41,208 --> 00:45:42,624
Então tem outra mulher!

531
00:45:42,750 --> 00:45:46,207
Ela não é mais jovem porque
não existe outra mulher, Erika.

532
00:45:46,416 --> 00:45:49,124
Você tá gozando da minha cara?

533
00:45:49,166 --> 00:45:52,082
Você diz que está tudo acabado
e depois acha graça?

534
00:45:52,291 --> 00:45:54,915
Eu pareço estar me divertindo?

535
00:45:56,250 --> 00:46:00,540
Olha, o que aconteceu com você
não é culpa minha.

536
00:46:00,750 --> 00:46:01,624
Exatamente.

537
00:46:01,750 --> 00:46:04,874
Você está passando por um momento
difícil, eu entendo, você está confuso.

538
00:46:04,916 --> 00:46:07,832
Estou confuso porque
eu vejo claramente.

539
00:46:08,000 --> 00:46:10,624
Isso é conversa
de um homem confuso.

540
00:46:10,833 --> 00:46:13,499
Erika,
o que você quer?
541
00:46:13,708 --> 00:46:16,082
-Por que ainda está aqui?
-Eu quero entender.

542
00:46:16,291 --> 00:46:18,915
Quem procura entender
fica em silêncio, tente isso.

543
00:46:19,083 --> 00:46:22,499
Pessoas normais fazem perguntas
quando querem entender!

544
00:46:22,708 --> 00:46:26,624
Vai tomar no cú, Sergio,
seu cuzão.

545
00:46:30,666 --> 00:46:32,332
Eles fazem perguntas...

546
00:46:32,541 --> 00:46:35,999
Perguntam para pessoas que
estão mais confusas do que eles.

547
00:46:36,333 --> 00:46:39,124
Eu deveria ter respondido com mais
vontade àquele 'foda-se'.

548
00:46:39,750 --> 00:46:43,874
E agora que as afeições foram para o
inferno, vamos ver o que resta.

549
00:46:46,875 --> 00:46:49,874
# i suoi occhi eran lontani

550
00:46:50,083 --> 00:46:52,499
# con la sua celebrità.

551
00:46:54,250 --> 00:46:58,249
# Non riporre alcuna aspettativa

552
00:46:58,458 --> 00:47:00,957
# è una buona alternativa

553
00:47:01,125 --> 00:47:03,749
# per evitare delusioni.

554
00:47:05,875 --> 00:47:09,249
# La speranza è sempre in aguato

555
00:47:09,958 --> 00:47:12,624
# e mi ha spinto in un fossato

556
00:47:12,833 --> 00:47:15,624
# per tornare al mio dolore.

557
00:47:18,458 --> 00:47:21,249
# Siamo nella stessa vita

558
00:47:25,250 --> 00:47:29,874
# ma nelle tue mani
la mia sembra quasi finita.

559
00:47:33,041 --> 00:47:37,332
# Oltre le parole
ci sono occhi di pietra

560
00:47:40,875 --> 00:47:46,374
# da lanciare contro la Luna
offesa e delusa.

561
00:48:27,291 --> 00:48:30,915
Você vem aqui,
revela seus segredos importantes,

562
00:48:31,083 --> 00:48:33,915
me conta histórias,
seus dramas,

563
00:48:33,958 --> 00:48:36,582
e depois vai embora!
Eu te digo:
564
00:48:36,791 --> 00:48:39,499
quem diabos é você?
Alma penada, fantasmas?

565
00:48:39,541 --> 00:48:42,582
Acha que sou seu espelho,
um padre?

566
00:48:42,708 --> 00:48:44,499
Você se importa com
quem eu sou?

567
00:48:44,708 --> 00:48:47,082
Não dou a mínima
para suas histórias,

568
00:48:47,291 --> 00:48:49,499
por que depois você segue
a porra do seu caminho?

569
00:48:49,708 --> 00:48:52,290
Por que me conta suas coisas,

570
00:48:52,500 --> 00:48:55,374
e me abandona nesse taxi nojento,

571
00:48:55,583 --> 00:48:57,165
vagando por aí
por 100 anos?

572
00:48:57,750 --> 00:49:01,915
Fodam-se todos que querem falar comigo,
mas não estão nem aí comigo!

573
00:49:02,125 --> 00:49:05,499
Fodam-se todos que cuidam
dos seus malditos jardins

574
00:49:05,708 --> 00:49:07,915
e depois vêm falar da
da humanidade doente,

575
00:49:08,125 --> 00:49:10,499
vocês são parte dessa
humanidade doente!

576
00:49:10,708 --> 00:49:13,749
Mijam todo dia no seu banheiro
para marcar seu território,

577
00:49:13,958 --> 00:49:17,249
reclamando das pessoas, do que seu
país e o mundo lhe negam.

578
00:49:17,458 --> 00:49:19,749
Você põe a família acima de tudo,

579
00:49:19,958 --> 00:49:22,832
como se a família fosse
uma virtude!

580
00:49:23,041 --> 00:49:27,124
Você não gosta de mordaças,
mas se foram para seus filhos,

581
00:49:27,291 --> 00:49:29,165
você até mataria!

582
00:49:29,208 --> 00:49:32,374
Eu cuspo nos seus filhos
que lhe dão tanta preocupação,

583
00:49:32,625 --> 00:49:35,624
porque vão ser piores do que você,
graças a você!

584
00:49:35,833 --> 00:49:38,249
Fodam-se aqueles que olham pra mim
como se eu fosse um boneco,

585
00:49:38,416 --> 00:49:41,040
um manequim,
um desenho animado,

586
00:49:41,750 --> 00:49:45,457
sem enxergar que por trás
da máscara há um homem,

587
00:49:45,666 --> 00:49:48,874
com algo para dizer,
com algo em sua alma!

588
00:49:49,083 --> 00:49:51,165
E foda-se você também,
Alfredo.

589
00:49:51,333 --> 00:49:55,540
Fodam-se todos que se afastam
para morrerem sozinhos, longe da vista.

590
00:49:56,208 --> 00:49:58,165
E agora música,

591
00:49:58,333 --> 00:50:00,165
eu quero música.

592
00:50:55,916 --> 00:50:58,124
O plano da Agência de Proteção Civil
para o Vesúvio

593
00:50:58,333 --> 00:51:02,124
baseia-se nas previsões de que
erupções devastadoras podem ocorrer:

594
00:51:02,333 --> 00:51:05,582
as mais recentes em 1631,
em 472

595
00:51:05,791 --> 00:51:09,374
ou a do ano 79 a.c. que destruiu
Pompeia, Herculano e Stabia.

596
00:51:09,583 --> 00:51:13,582
A situação atual é similar àquela
que precedeu tais eventos,

597
00:51:13,791 --> 00:51:14,999
as erupções...

598
00:51:15,208 --> 00:51:18,790
"E o templo de deus
estava aberto nos céus

599
00:51:20,041 --> 00:51:23,957
e a arca dos seus testamentos
era vista no seu templo,

600
00:51:24,041 --> 00:51:26,582
e havia relâmpagos,
vozes,

601
00:51:26,625 --> 00:51:28,999
um terremoto e chuva de
cinzas."

602
00:51:29,208 --> 00:51:31,749
Acha que me impressiono com
o Apocalipse de João?

603
00:51:32,000 --> 00:51:34,040
-Deveria.
-Por quê?

604
00:51:34,208 --> 00:51:36,207
Porque agora não demora muito,

605
00:51:36,416 --> 00:51:38,415
a contagem regressiva
já começou.

606
00:51:39,000 --> 00:51:41,999
Talvez não seja o Vesúvio, talvez
nem as profecias Maias
607
00:51:42,083 --> 00:51:44,374
sobre o fim do mundo em 2012,

608
00:51:44,583 --> 00:51:46,999
mas o fim está próximo.

609
00:51:47,166 --> 00:51:49,249
Você realmente acredita
que o Apocalipse está próximo?

610
00:51:49,458 --> 00:51:52,332
Ouça,
eu me lembro de você.

611
00:51:52,500 --> 00:51:55,124
Você era uma sensação
até alguns anos atrás.

612
00:51:55,791 --> 00:51:58,665
Você e seu irmão,
se não me engano.

613
00:51:59,791 --> 00:52:02,790
Vocês eram ótimos,
coisas muito tocantes.

614
00:52:03,375 --> 00:52:07,165
E agora você é um taxista comum
numa cidade nojenta,

615
00:52:07,375 --> 00:52:08,999
um senhor ninguém.

616
00:52:10,166 --> 00:52:12,249
E funcionou pra você.

617
00:52:12,458 --> 00:52:15,540
Existem pessoas talentosas
mendigando nas ruas,

618
00:52:15,750 --> 00:52:17,624
ou escondidas em casa
com pena de si mesmas

619
00:52:17,833 --> 00:52:21,832
ou puxando o saco de velhos mestres,
esperando que morram.

620
00:52:22,041 --> 00:52:25,624
Mas aqui os velhos permanecem
no poder mesmo quando morrem,

621
00:52:25,833 --> 00:52:28,832
eles são incríveis!
Esse mundo é dos velhos,

622
00:52:29,041 --> 00:52:31,624
um punhado de velhos
espalhados pelo mundo

623
00:52:31,833 --> 00:52:34,082
detém todo o capital,
todo o poder,

624
00:52:34,291 --> 00:52:37,582
não têm a menor ideia
do futuro da humanidade

625
00:52:37,791 --> 00:52:39,582
e pouco se importam.

626
00:52:39,791 --> 00:52:42,165
Precisamos acordar,
eu digo!

627
00:52:42,375 --> 00:52:46,249
Mas não vamos
porque é tarde demais.

628
00:52:46,791 --> 00:52:49,082
Eu também te conheço.
629
00:52:49,458 --> 00:52:52,707
Você é o cara do rádio,
"A Arte da Felicidade",

630
00:52:53,166 --> 00:52:54,999
um amante das contradições.

631
00:52:55,166 --> 00:52:57,374
Não,
nenhuma contradição.

632
00:52:57,916 --> 00:52:59,915
Estou apenas tentando entender

633
00:53:00,541 --> 00:53:03,540
se podemos ser felizes
mesmo não tendo um futuro.

634
00:53:03,583 --> 00:53:05,415
Podemos?

635
00:53:06,791 --> 00:53:10,790
Podemos ser felizes sabendo que depois
de você, ninguém mais vai sorrir?

636
00:53:14,583 --> 00:53:16,790
As pessoas perderam a esperança,

637
00:53:17,000 --> 00:53:18,790
estão resignadas,

638
00:53:19,000 --> 00:53:21,582
convencidas de que o amanhã
pode ser pior do que hoje.

639
00:53:21,791 --> 00:53:23,999
Falam como se não fosse
problema delas,

640
00:53:24,166 --> 00:53:26,374
como se o futuro
não lhes pertencesse.

641
00:53:26,583 --> 00:53:30,457
E é verdade, a estrada é estreita
e corre direto pro abismo.

642
00:53:30,666 --> 00:53:32,957
Quem de nós, individualmente,
pode mudar as coisas?

643
00:53:33,166 --> 00:53:35,665
Quem pode mudar de direção?
Eu, você?

644
00:53:35,875 --> 00:53:37,957
Talvez aqueles velhos ricos,

645
00:53:38,125 --> 00:53:41,207
mas eles estão nadando em dinheiro,
não querem uma revolução,

646
00:53:41,416 --> 00:53:44,624
vão atirar na multidão
para deixar as coisas como estão,

647
00:53:44,833 --> 00:53:46,832
na verdade,
vão pagar alguém para fazer isso.

648
00:53:47,041 --> 00:53:49,832
Não querem nem sujar
as próprias mãos.

649
00:53:50,041 --> 00:53:53,040
Será que ninguém se rebela?

650
00:53:53,666 --> 00:53:56,249
Só se desligarem a TV.

651
00:53:57,583 --> 00:53:59,165
E então?

652
00:53:59,375 --> 00:54:02,790
Como termina o último episódio
da humanidade?

653
00:54:03,166 --> 00:54:05,165
Assim:

654
00:54:05,375 --> 00:54:09,165
estaremos assistindo TV em
nossa gaiola dourada

655
00:54:09,375 --> 00:54:11,082
e a infelicidade nos dominará,

656
00:54:11,250 --> 00:54:13,749
e será tarde demais para
entender por que,

657
00:54:13,958 --> 00:54:15,957
porque a infelicidade

658
00:54:16,125 --> 00:54:18,540
não tem razões,
nem causas,

659
00:54:18,750 --> 00:54:21,207
ela não tem nada a dizer!

660
00:54:21,416 --> 00:54:25,832
Assim, ao invés de morrermos um de cada
vez, invejando aqueles que viveram mais,

661
00:54:26,041 --> 00:54:28,832
vamos preferir morrer todos juntos
da mesma doença.

662
00:54:29,041 --> 00:54:31,415
Talvez tudo termine
com fogos de artifício,
663
00:54:31,625 --> 00:54:35,624
todos nus, com uma taça de champagne,
à medida que o céu desaba

664
00:54:35,833 --> 00:54:39,207
e a ansiedade e o desespero não
encontrem lugar em nossas almas,

665
00:54:39,416 --> 00:54:42,832
porque nossa missão aqui na Terra
terminou, percebe?

666
00:54:43,041 --> 00:54:45,415
Vamos nos permitir morrer em paz

667
00:54:45,625 --> 00:54:49,040
e se tudo vier das alturas,
não vamos nos sentir culpados

668
00:54:49,208 --> 00:54:52,499
por não termos feito nada
para mudar as coisas.

669
00:54:53,375 --> 00:54:55,165
Me desculpe!

670
00:54:55,375 --> 00:54:58,374
Pensei que eu era pessimista.

671
00:55:02,000 --> 00:55:04,999
Você quase me convenceu, sabe?

672
00:55:05,166 --> 00:55:07,374
O que falta para convencê-lo
totalmente?

673
00:55:07,583 --> 00:55:11,999
Eu não tenho uma ideia precisa do
futuro, como a sua talvez.
674
00:55:13,291 --> 00:55:17,290
Então nossa salvação esteja
no que você sente falta.

675
00:55:23,416 --> 00:55:25,999
Enquanto os músicos
permanecerem nos taxis,

676
00:55:26,166 --> 00:55:28,165
e os poetas deixarem para depois,

677
00:55:28,166 --> 00:55:32,082
enquanto os homens de bem trabalharem
para os homens ruins,

678
00:55:32,083 --> 00:55:34,665
a estrada vai dar direto
no Apocalipse.

679
00:55:37,583 --> 00:55:38,999
Ei...

680
00:55:39,791 --> 00:55:42,790
Eu me lembro,
Sergio Cometa, certo?

681
00:55:43,500 --> 00:55:44,415
Certo.

682
00:55:44,791 --> 00:55:46,790
Eu vou ficar esperando
por você na rádio,

683
00:55:47,000 --> 00:55:48,915
talvez com algumas música novas,
talvez.

684
00:55:50,583 --> 00:55:51,832
Talvez.

685
00:56:42,166 --> 00:56:45,790
Não importa quanto tempo passou
ou se a hora é a correta.

686
00:56:47,083 --> 00:56:49,874
Ouça como esse motor
ainda ruge!

687
00:56:51,166 --> 00:56:54,790
Essa é a minha felicidade,
dar nova forma às coisas velhas.

688
00:56:56,083 --> 00:56:58,540
Nossa felicidade está apenas
em um vaso,

689
00:56:58,750 --> 00:57:02,332
então tente fazer o que te deixa feliz,
eu falo por mim.

690
00:57:04,666 --> 00:57:09,124
Se isso for a felicidade, logo estaremos
quebrados e soterrados sob o lixo!

691
00:57:10,458 --> 00:57:12,874
Então agora você é um taxista.

692
00:57:13,458 --> 00:57:17,332
E agora você é um taxista comum
nesta cidade nojenta,

693
00:57:17,541 --> 00:57:18,957
um senhor ninguém.

694
00:57:19,375 --> 00:57:22,374
Sergio, você é uma mula,
uma pedra,

695
00:57:22,583 --> 00:57:24,999
é a teimosia personificada!

696
00:57:25,166 --> 00:57:28,165
Você não quer mudar
e não aceita mudanças.

697
00:57:28,375 --> 00:57:32,165
Vai se fuder, Sergio,
você é um cuzão.

698
00:57:33,875 --> 00:57:36,665
Como você era danado quando criança!

699
00:57:37,875 --> 00:57:41,249
Sua infância deve ter sido
muito infeliz!

700
00:57:43,375 --> 00:57:45,165
Olhos na estrada!

701
00:57:47,583 --> 00:57:49,874
A estrada é estreita e corre
direto para o abismo.

702
00:57:52,000 --> 00:57:55,165
Eu não me importo se minha hora chegar.

703
00:57:56,375 --> 00:57:58,790
Temos que acordar, eu digo,

704
00:57:59,000 --> 00:58:00,874
mas não vamos.

705
00:58:01,083 --> 00:58:05,082
Diga olá para o pessoal,
tome conta deles, tá bem?

706
00:58:06,708 --> 00:58:10,582
Nós atingimos um nível de isonomia,
de ponderação, de senso histórico,

707
00:58:10,791 --> 00:58:13,790
no qual as coisas vivas
se ferem e morrem,

708
00:58:14,000 --> 00:58:17,582
é o mesmo para o homem,
uma pessoa ou uma civilização.

709
00:58:23,625 --> 00:58:25,582
Você sentiu isso também?

710
00:58:25,708 --> 00:58:26,832
Sim.

711
00:58:27,041 --> 00:58:31,332
-Que diabos foi isso?
-Eu não sei, me tire daqui!

712
00:59:04,208 --> 00:59:07,082
Bom dia, e agora?

713
00:59:08,291 --> 00:59:11,082
As únicas dificuldades para atingirmos
um jovem novo mundo

714
00:59:11,291 --> 00:59:13,582
são de natureza pessoal.

715
00:59:14,291 --> 00:59:16,624
Ingenuidade, sensibilidade,
imaginação

716
00:59:16,833 --> 00:59:19,165
são finalmente toleradas.

717
00:59:19,791 --> 00:59:21,790
Melhorar nossas emoções,

718
00:59:22,000 --> 00:59:24,249
atualizar nossa liberdade
individual,

719
00:59:25,000 --> 00:59:27,374
extender nossas habilidades
físicas,

720
00:59:27,583 --> 00:59:31,040
tudo agora depende da sua
força de vontade.

721
00:59:33,750 --> 00:59:35,165
Segure-se!

722
00:59:48,916 --> 00:59:50,582
Vire à direita.

723
00:59:50,791 --> 00:59:53,290
-Alfredo!
-Entre naquela viela!

724
00:59:53,708 --> 00:59:56,207
-Mas o quê...
-Ali, ali!

725
00:59:59,791 --> 01:00:02,915
Alfredo,
pra onde diabos você me trouxe?

726
01:00:07,708 --> 01:00:09,582
Maldição!

727
01:00:29,750 --> 01:00:31,249
Alfredo!

728
01:06:02,958 --> 01:06:04,540
Graças a deus!

729
01:06:04,750 --> 01:06:08,749
Não sabíamos que som
foi aquele!

730
01:06:08,958 --> 01:06:11,540
Desculpa,
eu dormi.

731
01:06:12,750 --> 01:06:14,749
Ele diz que dormiu,

732
01:06:14,833 --> 01:06:18,915
com sua cabeça na buzina,
coisa mais louca!

733
01:06:20,125 --> 01:06:22,749
Você nos assustou pra caramba!

734
01:06:22,958 --> 01:06:25,540
Vemos um cara com a cabeça na
direção, ele não se move,

735
01:06:25,750 --> 01:06:27,957
achamos que está morto.

736
01:06:28,125 --> 01:06:31,540
Que seja, está tudo bem?
Você está bem?

737
01:06:31,750 --> 01:06:33,290
Sim, tudo bem.

738
01:06:33,333 --> 01:06:36,957
Tem certeza?
Parece que um carro o atingiu.

739
01:06:37,125 --> 01:06:40,332
Estou bem,
só estou com muito sono.

740
01:06:41,125 --> 01:06:43,124
Ele está bem,

741
01:06:43,333 --> 01:06:45,540
só está com muito sono.

742
01:06:45,750 --> 01:06:47,957
Então, vamos embora,

743
01:06:48,125 --> 01:06:51,540
mas vai dormir em casa
por favor.

744
01:06:59,375 --> 01:07:02,415
Seu pai disse que você voltaria
cedo ou tarde.

745
01:07:02,625 --> 01:07:05,832
-Mas eu não tenho esperança.
-Desculpa, mãe.

746
01:07:06,458 --> 01:07:08,374
Jamais diga isso!

747
01:07:08,583 --> 01:07:10,999
Nossa, você está ensopado,

748
01:07:11,208 --> 01:07:12,082
entre.

749
01:07:12,666 --> 01:07:17,207
Acho que não, não aguento
ver os parentes.

750
01:07:18,000 --> 01:07:20,624
-Devo chamar seu pai?
-Sim, por favor.

751
01:07:21,083 --> 01:07:24,707
Tchau, Serginho,
vai aparecer de novo?

752
01:07:24,833 --> 01:07:26,874
Sim.
Tchau mãe.

753
01:07:48,708 --> 01:07:50,540
O que você esta lendo, Alfredo?

754
01:07:51,166 --> 01:07:52,249
Um livro.

755
01:07:53,583 --> 01:07:57,665
-O que está escrito nele?
-Que você é um idiota.

756
01:07:59,583 --> 01:08:01,165
Você é um espião.

757
01:08:12,583 --> 01:08:15,582
Nós nos entendíamos bem,

758
01:08:16,166 --> 01:08:18,165
éramos parecidos.

759
01:08:18,375 --> 01:08:22,582
Além do mais, eu era criança quando
ele nasceu, crescemos juntos.

760
01:08:22,791 --> 01:08:26,374
Você é meu filho,
e de outra geração,

761
01:08:26,583 --> 01:08:28,374
ele era...

762
01:08:29,375 --> 01:08:30,999
um amigo.

763
01:08:31,666 --> 01:08:33,874
Esconder de você
não foi culpa da sua mãe...

764
01:08:34,083 --> 01:08:36,749
Isso não importa, pai,
é passado.

765
01:08:36,958 --> 01:08:38,332
É importante para mim te dizer,

766
01:08:38,541 --> 01:08:41,332
eu te entendo, você deve ter pensado
que eu era distante,

767
01:08:41,541 --> 01:08:43,832
como se não tivesse consideração
por você,

768
01:08:44,041 --> 01:08:47,040
mas a questão é que você
me intimida,

769
01:08:47,208 --> 01:08:49,415
não estou acostumado com isso.

770
01:08:49,625 --> 01:08:52,082
Você é maior do que eu te dei,

771
01:08:52,875 --> 01:08:54,665
maior do que eu sei.

772
01:08:55,041 --> 01:08:58,290
Talvez às vezes você tenha pensado
que eu estava desconfiado,

773
01:08:58,500 --> 01:09:00,124
mas isso não é verdade,

774
01:09:00,333 --> 01:09:02,624
eu o admiro pelo que você é,

775
01:09:02,833 --> 01:09:05,040
mas não foi por minha causa,

776
01:09:05,208 --> 01:09:06,832
entende?

777
01:09:07,833 --> 01:09:09,499
Eu entendo tudo, pai.

778
01:09:10,583 --> 01:09:12,374
Mas a chuva não para de cair.

779
01:09:14,125 --> 01:09:16,124
Eu entendo seu discurso.

780
01:09:17,416 --> 01:09:19,290
Você é muito lógico,

781
01:09:20,833 --> 01:09:21,832
razoável.

782
01:09:23,916 --> 01:09:25,749
"Eu concordo..."

783
01:09:25,875 --> 01:09:27,624
"É claro..."

784
01:09:27,708 --> 01:09:30,540
"Mas leve em conta que..."

785
01:09:30,875 --> 01:09:31,915
"A vida é assim,

786
01:09:32,666 --> 01:09:33,499
assado..."

787
01:09:34,083 --> 01:09:35,457
Parabéns para todos!

788
01:09:36,916 --> 01:09:38,624
Você está tão perto da verdade

789
01:09:40,791 --> 01:09:44,124
que a realidade das suas palavras
não chega a ser infundada.
790
01:09:46,708 --> 01:09:48,290
Mas a questão é

791
01:09:49,166 --> 01:09:53,415
que suas palavras não alteram
a realidade nem um pouco!

792
01:09:53,500 --> 01:09:56,249
Adoro mentiras e ainda mais
as besteiras,

793
01:09:56,333 --> 01:09:58,915
palhaços, vigaristas,
contos de fada,

794
01:09:59,125 --> 01:10:00,582
promessas passageiras.

795
01:10:00,791 --> 01:10:05,290
Adoro aqueles que não se conformam,
que não aguentam seus truísmos.

796
01:10:05,375 --> 01:10:08,707
Porque eu não quero me enquadrar,
não escolhi essa realidade.

797
01:10:09,416 --> 01:10:12,124
Quero pensar em coisas
que nunca foram pensadas,

798
01:10:12,208 --> 01:10:15,457
viver coisas jamais vividas,
ver coisas jamais vistas.

799
01:10:15,625 --> 01:10:19,207
Eu quero música, a música
certa para a ocasião certa.

800
01:10:19,375 --> 01:10:21,582
Eu quero o impossível,
o improvável.
801
01:10:21,791 --> 01:10:25,249
Quero uma garota de cabelo curto
que eu vi só por um momento.

802
01:10:25,458 --> 01:10:28,749
Eu a quero agora,
aqui, onde a conheci!

803
01:10:28,958 --> 01:10:31,124
Tá me ouvindo?
Eu te quero!

804
01:10:35,500 --> 01:10:38,374
Não dou a mínima
se isso não faz sentido!

805
01:10:38,583 --> 01:10:40,999
Onde diabos esta você,
Antonia?

806
01:10:41,916 --> 01:10:45,124
Você deveria estar aqui
onde meus pensamentos estão.

807
01:10:46,541 --> 01:10:48,332
Alfredo!

808
01:10:52,041 --> 01:10:54,374
Onde diabos está você?

809
01:11:18,000 --> 01:11:19,582
"Querido Sergio,

810
01:11:20,250 --> 01:11:23,249
foi difícil decidir escrever
esta carta,

811
01:11:23,458 --> 01:11:25,832
enfrentar o peso da despedida.
812
01:11:26,708 --> 01:11:28,499
Mas ontem à noite eu pensei:

813
01:11:28,708 --> 01:11:32,082
uma despedida é como a morte,
a velha senhora,

814
01:11:32,791 --> 01:11:36,707
depois de você domina seu nome e reino,
o que resta para ela?

815
01:11:38,291 --> 01:11:40,915
Apenas uma foice na terra de ninguém.

816
01:11:42,500 --> 01:11:47,082
É difícil te dizer como eu passei
a odiar as palavras recentemente,

817
01:11:47,291 --> 01:11:50,290
elas são uma cilada,
mas eu as devo a você.

818
01:11:51,708 --> 01:11:56,082
Quando você ler isso, já saberá
as razões da minha morte

819
01:11:56,291 --> 01:12:00,082
e vai se perguntar qual o sentido
dessa grande mentira.

820
01:12:01,083 --> 01:12:03,165
Você acha que sou louco,

821
01:12:03,375 --> 01:12:05,374
que sou um idiota.

822
01:12:05,583 --> 01:12:10,165
Depois vai se convencer de que
eu fiz isso para poupá-lo do sofrimento,

823
01:12:10,375 --> 01:12:12,582
mas ainda não será capaz
de me perdoar.

824
01:12:12,791 --> 01:12:14,790
Vai me odiar,
do seu jeito.

825
01:12:15,916 --> 01:12:17,790
Mas a verdade é outra,

826
01:12:18,000 --> 01:12:20,582
porque a mentira é diferente.

827
01:12:22,291 --> 01:12:24,707
A mentira é que estou doente.

828
01:12:25,708 --> 01:12:28,290
A mentira é a maneira que
o pessoal me olhava

829
01:12:28,500 --> 01:12:32,499
quando soubemos da verdade
10 anos atrás.

830
01:12:32,708 --> 01:12:35,499
A mentira é que a felicidade
deles já tinha acabado

831
01:12:35,708 --> 01:12:38,707
e agora teriam que cuidar
do seu filho doente.

832
01:12:39,083 --> 01:12:42,499
Mas eu consegui me manter firme,
não os deixei me convencer,

833
01:12:42,708 --> 01:12:45,290
de fato, eu os convenci
do contrário.

834
01:12:47,000 --> 01:12:50,582
Mas isso não seria fácil com você!

835
01:12:51,083 --> 01:12:53,290
Quando eu imagino como você me olharia,

836
01:12:53,500 --> 01:12:57,290
com todas as suas demandas,
as expectativas que você tinha em mim.

837
01:12:59,291 --> 01:13:02,707
Quando eu imagino seus
belos olhos azuis,

838
01:13:02,916 --> 01:13:04,499
tão doces,

839
01:13:04,708 --> 01:13:06,290
eles são minha alegria.

840
01:13:07,708 --> 01:13:11,915
Eu não teria resistido diante
dos seus úmidos olhos infantis.

841
01:13:12,791 --> 01:13:15,374
Você teria me convencido,
Sergio.

842
01:13:16,708 --> 01:13:18,499
Eu sei que não acredita em mim,

843
01:13:18,708 --> 01:13:21,999
mas não existe doença nenhuma,

844
01:13:22,166 --> 01:13:23,790
nunca houve.

845
01:13:24,000 --> 01:13:26,249
Eu como, bebo, cago,

846
01:13:26,458 --> 01:13:29,040
durmo, dou risada, sonho,
anseio.

847
01:13:29,375 --> 01:13:30,999
Eu morro.

848
01:13:31,916 --> 01:13:33,499
Estou feliz.

849
01:13:33,916 --> 01:13:36,915
Os pensamentos são feitos da mesma
matéria que os sonhos,

850
01:13:37,083 --> 01:13:39,707
um pensamento feliz vale tanto
quando um infeliz.

851
01:13:39,916 --> 01:13:43,915
A tristeza é barata,
mas a felicidade não custa nada.

852
01:13:44,083 --> 01:13:46,499
Então, qual escolher?

853
01:13:47,500 --> 01:13:50,290
Quando busco no passado
eu encontro dor e morte,

854
01:13:50,500 --> 01:13:53,290
quando olho para o futuro,
preocupações e ilusões,

855
01:13:53,791 --> 01:13:55,999
quando eu busco no presente

856
01:13:57,000 --> 01:13:59,457
eu encontro o presente,

857
01:13:59,666 --> 01:14:03,249
esse momento,
no qual eu te escrevo,

858
01:14:03,458 --> 01:14:05,749
no qual você me lê.

859
01:14:05,958 --> 01:14:08,124
Esse presente infinito,

860
01:14:08,333 --> 01:14:09,957
tão brilhante.

861
01:14:10,291 --> 01:14:12,915
E sempre há a música,
você,

862
01:14:13,083 --> 01:14:14,707
seus olhos,

863
01:14:14,916 --> 01:14:17,082
o sorriso do tio Luciano.

864
01:14:18,291 --> 01:14:20,707
Pare de andar em círculos, Sergio.

865
01:14:21,916 --> 01:14:24,707
Volte a procurar seus
melhores acordes.

866
01:14:25,916 --> 01:14:27,915
Até a próxima, irmãozinho.

867
01:14:29,000 --> 01:14:30,790
Eu te amo.

868
01:14:31,000 --> 01:14:32,374
Alfredo."

869
01:15:11,458 --> 01:15:14,707
-Vou ter que esperar muito?
-Esperei a noite toda por você.
870
01:15:15,083 --> 01:15:18,290
-Por quê?
-Por quê? Porque você não estava aqui!

871
01:15:19,250 --> 01:15:21,707
Voltei esta manhã
para pegar minhas coisas.

872
01:15:21,791 --> 01:15:23,540
-Está partindo?
-Para onde?

873
01:15:23,583 --> 01:15:27,082
-Como vou saber!
-Então abra o porta-malas.

874
01:15:27,291 --> 01:15:28,915
Agora mesmo.

875
01:15:29,291 --> 01:15:31,915
Espera, vou ajudar
com as malas.

876
01:15:33,000 --> 01:15:35,874
Não, espera,
pegue essa primeiro.

877
01:15:36,041 --> 01:15:37,874
-Essa?
-Sim.

878
01:15:57,958 --> 01:16:02,290
São 8:30h no Arte da Felicidade
numa esplêndida manhã de Dezembro.

879
01:16:02,500 --> 01:16:05,749
O ar tem um perfume inesperado,
o céu está límpido, a cidade...

880
01:16:06,708 --> 01:16:09,749
minha cidade,
é linda,

881
01:16:10,000 --> 01:16:11,207
como a esperança.

882
01:16:11,583 --> 01:16:14,457
Encontrei uma coisa quando
vasculhava meus arquivos,

883
01:16:14,666 --> 01:16:17,040
é uma gravação com
dez anos de idade:

884
01:16:17,833 --> 01:16:20,124
dois irmãos, um piano,
um violino,

885
01:16:21,291 --> 01:16:23,999
que seguirão por caminhos diferentes,

886
01:16:24,166 --> 01:16:27,040
mas aqui ainda estão juntos.

887
01:16:28,500 --> 01:16:30,915
E dizem que não existe poesia!

888
01:16:32,375 --> 01:16:38,249
# E ho tutto dentro poi mi
accorgo che non ho parole

889
01:16:39,000 --> 01:16:44,874
# Non c'è poesia,
solo malinconia e malumore

890
01:16:45,916 --> 01:16:52,290
# E resto qui tra le mie mani
e il resto del dolore

891
01:16:52,791 --> 01:16:59,165
# E resto qui tra le mie mani
e una contraddizione

892
01:17:02,500 --> 01:17:04,499
# Me ne andrò

893
01:17:05,916 --> 01:17:07,915
controvento

894
01:17:09,166 --> 01:17:11,790
# Sarò via

895
01:17:12,625 --> 01:17:14,624
in un momento.....

896
01:17:15,625 --> 01:17:19,874
A ARTE DA FELICIDADE

897
01:17:26,000 --> 01:17:29,000
Legendas
Ombre elettriche - Roma

898
01:17:29,200 --> 01:17:31,000
Tradução
xara

Вам также может понравиться