Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. Introducción
2. Alcance
3. Objetivos
• Fijar normas claras que le indiquen al consultor el formato y estilo en que debe
entregar su documento.
• Ahorrar tiempo y materiales a los consultores y al personal de Endesa Chile,
sus empresas filiales, coligadas y relacionadas, al evitar la producción de
material que, posteriormente a la entrega, deba ser modificado.
• Producir documentos que mantengan la imagen corporativa, especialmente
frente a la Autoridad Ambiental.
4.1 Antecedentes
1/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Con este procedimiento no se pretende decir que esta forma de preparar los
documentos es mejor que otras, sino que su propósito principal es ponerse de
acuerdo en algunas reglas básicas para facilitar la homogeneización del estilo y de
la forma del texto final de los documentos de Endesa Chile, sus empresas filiales,
coligadas y relacionadas.
4.2.1 Presentación
4.2.3 Formato
Los títulos de columnas y del inicio de las filas (si existiesen) utilizan letra Univers,
en negrita, tamaño 10. En forma excepcional puede ser de tamaño nueve u ocho,
para mantener proporcionado el ancho de la columna respecto de las otras
columnas.
Los datos de las tablas y de los cuadros utilizan letra Univers, sólo tamaño 10 en
caso de tablas de texto, y de 10 o nueve en caso de números. La totalidad de los
datos contenidos en una tabla deben ser del mismo tamaño.
2/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Ejemplo:
Tabla 5.1 Estado actual de las instalaciones
País Instalación Estado Observaciones
Argentina Blanca En desarrollo Ver Anexo J
Brasil Azul Construida Fotos 3, 4 y 5
Chile Verde Fuera de uso
Colombia Roja En producción Ver Gráfico 7.2
Perú Amarilla En mantención
Ejemplo:
3/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Ejemplo:
Tabla de contenido
1. INTRODUCCIÓN 1
1.1 Antecedentes 3
1.2 Organigrama 4
1.3 Personal 9
2. LÍNEA DE BASE 14
3. ANÁLISIS COMPARADO 19
Anexo A Archivo fotográfico 22
• Título del trabajo: en la portada, sobre cada página del índice, en el resumen
ejecutivo y al empezar el capítulo 1. Va centrado, en negrita, tamaño 14 y en
mayúsculas.
Ejemplo de capítulo:
CAPÍTULO 4
IDENTIFICACIÓN Y ANÁLISIS DE LA
NORMATIVA AMBIENTAL APLICABLE
Ejemplo de anexo:
ANEXO F
4/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Ejemplo:
5/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
(1) La oración es la unidad comunicacional más pequeña del habla con sentido
completo en sí misma. Cada oración contiene una enunciación (afirmativa o
negativa), una pregunta, un deseo o un mandato. Toda oración también se
caracteriza por tener independencia sintáctica. Ello significa que cada unidad
oracional es autónoma. Se debe usar el punto y el punto y coma para separar
oraciones. Las partes esenciales de la oración son dos: el sujeto (quien ejecuta la
acción del verbo) y el predicado (quien recibe la acción).
(2) El párrafo es una unidad lingüística que desde el punto de vista formal se
caracteriza por: a) estar constituido por una o varias oraciones y b) estar delimitado
por el punto aparte. Desde el punto de vista del contenido, el párrafo se caracteriza
por: a) ofrecer unidad de pensamiento, porque desarrolla generalmente una sola
información, b) comunicar la idea principal en forma expresa o implícita, c) apoyar
la idea fundamental mediante oraciones secundarias que amplían o aclaran su
contenido.
6/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Ejemplos:
Directo: Redundante:
7/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
• Evitar comenzar los párrafos por cifras: si fuese muy necesario comenzar un
párrafo con una cifra, ésta deberá ser escrita en palabras. Además, se
recomienda no usar muchas cifras en un mismo párrafo.
• Uso de puntos y comas en las cifras: separar las cifras en miles por un punto y
las fracciones por una coma (Ej. 1.275.827,38). Seguir el mismo sistema a
través de todo el informe, excepto en el Summary, el que utiliza el sistema
inglés, que separa los miles con comas y los decimales con puntos. En
fracciones decimales superiores a dos guarismos, no deben separarse en
grupos de a tres (Ej. 3,14159265).
• Conjunción o: acentuar la conjunción "o" cuando aparece entre cifras: 297 ó
729, para evitar confusiones.
• Sistema métrico decimal: utilizar este sistema en las unidades de medida y en
las mediciones. Se pueden emplear unidades diferentes sólo en forma
complementaria o ilustrativa. El nombre de las unidades de medida se escribe
íntegro o por medio de los símbolos internacionales reconocidos. Sólo en los
casos en que no existan símbolos se usan abreviaturas convencionalmente
aceptadas en publicaciones científicas.
• Reglas de concordancia: aplicar estrictamente las reglas de concordancia de
género (masculino y femenino), tiempos verbales y número (plural y singular).
• Uso de sinónimos: al elegir una palabra entre varios sinónimos, a igual
precisión, seleccionar la más corta. Contrarrestar la monotonía o repetición de
términos con el uso prudente de los sinónimos.
• Tiempos verbales: no alterar los tiempos verbales elegidos (presente, pasado y
futuro) en todo el informe, salvo en el relato de acontecimientos y en la
exposición de experimentos realizados (que se redactan en tiempo pasado), y
en las instrucciones o en las recomendaciones (que se redactan en tiempo
futuro). Las demás acciones se redactan en tiempo presente.
• Uso de gerundios: se debe evitar el uso de gerundios en las oraciones. Por
ejemplo: le estoy enviando un informe (incorrecto); le envío un informe
(correcto).
• División de palabras: dividir las palabras conforme a las reglas gramaticales,
evitando que quede una vocal al fin o al principio del renglón, o que la
separación deje al fin de la línea o al principio de la siguiente una partícula con
significado propio.
• Abreviaturas: usar abreviaturas y siglas conocidas, señalando su significado
entre paréntesis después de su primer empleo, explicación que no es
necesaria en usos posteriores. Las siglas se colocan en mayúsculas.
• Redacción: evitar las introducciones vagas y las que no tienen relación directa
con el tema. Pasar de lo general a lo específico en el ordenamiento lógico de
los títulos y subtítulos. Bajo cada título incluir exclusivamente la información
cuyo contenido tenga que ver directamente con el título. No terminar el texto
con cuadros o tablas estadísticas, porque se da la impresión que el texto
continúa.
• Elección de títulos: evitar en los títulos frases como "Informe Preliminar",
"Contribución al estudio de ...", "Generalidades sobre....", porque dan la
impresión de vaguedad. Se deben preferir los que sean claros y precisos:
"Primer informe ...", "Principales aspectos de la agricultura chilena y la Zona
Latinoamericana de Libre Comercio", etc.
• Ubicación de títulos: se debe verificar que los títulos no queden al final de una
página, encontrándose el texto en la siguiente.
8/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
• Numeración de cuadros y similares: numerar todos los cuadros, las tablas y las
figuras con números cardinales, de acuerdo al capítulo en que van insertos (es
decir, están ligados a los títulos de primer orden). Ejemplo, si un cuadro es el
primero en el capítulo 6, se numerará como 6.1 y el segundo como 6.2, y así
sucesivamente (no existen cuadro de tercer o cuarto orden como 5.4.2 ó
3.1.5.3).
• Asignación de títulos: los títulos deben ser sucintos y concordantes con la
información presentada en ellos.
• Referencias a cuadros y similares: la referencia a un cuadro, una tabla y una
figura se hace comenzando con mayúscula, excepto cuando la referencia sea
en plural. Por ejemplo: Cuadro 6.1, Figura 15.3, cuadros 5 y 6, mapas 1 y 2.
• Fuente: indicar la fuente, inclusive en los cuadros, las tablas y las figuras de
elaboración propia. Los cuadros y las tablas cuyos datos no requieren autoría
o demostración de origen no llevan fuente (Ej.: lista de actividades del
proyecto).
• Índices o listas de cuadros y similares: es necesario hacer índices o listas de
cuadros, tablas, figuras y similares.
4.5 Anexos
• Índice: hacer un índice o lista de anexos. En éste índice se deben indicar sólo
los títulos de cada anexo.
• Anexar: una lista de las siglas y las abreviaturas usadas en el texto.
• Nombres científicos: hacer una lista de los nombres científicos usados en el
texto, ordenados alfabética o taxonómicamente, con indicación del nombre
común.
• Términos técnicos: considerar la inclusión de un glosario, en textos con
muchos términos técnicos.
4.6 Bibliografía
9/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Revistas:
Informes:
Libros:
Hartwig, F., A. Moya y J. Lagos. 1990. Visión del desarrollo forestal de Chile.
Editorial Los Andes. Santiago, Chile. 187 p.
Benoit, I. L. (Ed.). 1989. Libro rojo de la flora terrestre de Chile. (Primera Parte).
Corporación Nacional Forestal (CONAF). Santiago, Chile. 157 p.
10/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
De longitud:
Kilómetro = km
Metro = m
Decímetro = dm
Centímetro = cm
Milímetro = mm
Micrómetro = µm
De superficie:
Kilómetro cuadrado = km2
Metro cuadrado = m2
Decímetro cuadrado = dm2
Centímetro cuadrado = cm2
Milímetro cuadrado = mm2
Hectárea = ha
De volumen:
Metro cúbico = m3
Decímetro cúbico = dm3
Centímetro cúbico = cm3
Milímetro cúbico = mm3
Hectolitro = Hl
Decalitro = Dl
Litro = l
Decilitro = dl
Centilitro = cl
Centímetro cúbico = cc
Mililitro = ml
De peso:
Tonelada métrica = ton
Quintal métrico = qq
Kilogramo = kg
Gramo = g
Decigramo = dg
Centigramo = cg
Miligramo = mg
De tiempo:
Hora = h
Minuto = min
Segundo = s
Milisegundo = ms
Día = d
11/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
De presión:
Atmósfera = atm
hPa = hectopascale
De electricidad:
Volts = V
Kilovolts = kV
Microvolt = µV
Watt = W
Kilowatt = kW
Megawatt = MW
Kilovolt-ampere = kVa
Kilowatt-hora = kWh
Gigawatt-hora = GWh
Milivolt = mV
Miliwatt = mW
Ampere = amp
Ampere-hora = a-h
Ampere-segundo = a-s
Ampere por metro = a/m
Miliampere = ma
De calor:
Caloría = cal
°C = grados centígrados
° K = grados Kelvin
12/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Caballos de fuerza = hp
Joule = J
especie =sp.
especies = spp.
subespecie = ssp.
13/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Del latín
Ad hoc = para esto.
Ad infinitum = sin límites.
Ad interim = mientras tanto.
Ad libitum = libre hasta la cantidad deseada.
Ad litteram = a la letra. El pensamiento de tal autor se ha citado "ad litteram".
Ante meridiem (a.m.) = antes del mediodía.
A priori = de lo que procede. Se aplica a la conclusión en que se asciende de los
efectos a las causas.
A posteriori = de lo posterior. Se aplica a las conclusiones en que se desciende de
las causas a los efectos.
Conditio sine qua non = condición indispensable.
Curriculum vitae (CV) = hoja de vida, relación de los títulos, honores, cargos,
trabajos realizados, datos biogeográficos, etc., que califican a una persona.
Curricula vitarum = plural de CV.
De facto = de hecho.
De jure = de derecho.
Ex ante = de antemano, con anticipación.
Exempli gratia (e.g.) = por ejemplo.
Ex officio = por la autoridad de su oficina.
Ex post = más tarde, posteriormente.
Et alii (et al.) = y otros. Cuando la publicación tiene cuatro o más autores, se anota
el primero y se añade la frase "y otros" o "et al." Aunque cuando lo anterior es
correcto, puede preferirse citar a todos los autores cuando la seriedad de la
investigación lo requiera.
Et caetera (etc.) = y las demás cosas. Esta locución se usa en numerosos idiomas.
La abreviatura generalizada es "etc".
Ex profeso = de propósito, con particular atención.
Fac-simile = haz de la misma manera; convertida en sustantivo denota copia
exacta, modelo conforme al que serán hechas las cosas.
14/15
endesachile
Normas Báscias para la Elaboración de Informes Técnicos
Sic = así. Adverbio que se pone entre corchetes "[ ]" en una cita, para indicar que
está conforme al original, con la falta o cosa extraña que en ella aparece.
Statu quo = en el estado en que.
Verbi gratia "V. gr." = por ejemplo = p. ej., v. gr.
Del italiano
Per capita = por habitante.
Del alemán
Leitmotiv = tema principal y dominante en el desarrollo de una exposición.
Del francés
RSVP = répondez si vous plait
5. Interpretación
15/15