Вы находитесь на странице: 1из 24

1

FOLLETOS DE LOS INICIADOS EN LOS SECRETOS DE IFÁ.

QUEDA PROHIBIDA SU PUBLICACIÓN.

Este documento ha sido realizado con un estricto cuidado guardando los más
elementales principios de la originalidad de los secretos de Ifá, ha sido revisado
y comparado con documentos legítimos africanos traídos del templo Yoruba de
Nigeria.
Se nace necesario en casos de estudios, que se mantenga la originalidad de los
rezos y palabras que contiene este documento para que no suceda lo que ha
venido ocurriendo a través de los tiempos, que errores de mecanografía se ha
cambiado el sentido original de las palabras y rezos, un solo acento o vocal
cambiada, cambia totalmente el significado de las mismas.
Para la confección de este documento se hizo necesario la participación de un
grupo de babaláwos, los cuales a través de sus investigaciones y
comprobaciones han hecho posible la autenticidad de este folleto, el cual servirá
como guía de participación para los nuevos iniciados para enmendar errores que
se han venido cometiendo y que actualmente se cometen por desconocimiento
del idioma en la gran mayoría de los babaláwos en Cuba, los cuales en sus
invocaciones diarias no saben llevar el verdadero mensaje a las distintas
Deidades a las que tenemos que recurrir en nuestro diario que hacer religioso
mediante las cuales podemos lograr la solución de distintos problemas si
sabemos dirigirnos a ellas con el lenguaje adecuado.
Exhortamos a todos los babaláwos de Cuba que en su esfuerzo por llegar a la
verdad de Ifá que no se conformen solamente con predicar, que seamos
investigativos, que no nos cansemos, que ningún esfuerzo por grande que sea no
seria suficiente para lograr el conocimiento mínimo necesario para llegar a
nuestro cimero objetivo. (SALVAR LA HUMANIDAD).

IFÁ ES LA SABIDURIA, QUIEN LA ENCUENTRA EL QUE MADRUGA LA BUSCA.

Dice Ifá: Quien piensa en Ifá sin estudiarlo, esta mal, quien estudia Ifa sin
pensarlo, esta mucho peor. Ìwòrì Ogbe.

Quien no tenga el valor de sacrificarse, que al menos tenga el pudor de callarse


ante lo que se sacrifican.

Equipo de trabajo.

Víctor Betancourt......................... Ogunda - Ìwòrì (corrección).


Manolo Erise......................... Oworin - Otura.
Tomasito y Ahijado...................... Okaran – Ogbe e Ìwòrìméjì.
Eduardo Conde...................... Otura – Okaran.
Amado Evedo....................... Irete – Osa.
Armando Alfonso....................... Osa – Uree.
Armando Raymat...................... Ìwòrì – Òshé.

Jorge Flores (awo faka)........... Traductor ingles-espani.


Marlen Peña (kofafun)............ Mecanógrafa.
2
Nota: A modo de observación puede parecer extraña la manera como se han
escrito las palabras que no es de la forma que habitualmente se escriben, pues
el Yoruba se escribe de una forma y se pronuncia de otra, con mucha semejanza
al idioma Ingles.

MO JÚBÀ ÀGBA OLÓFIN.


MO JÚBÀ ÀGBA LODE.
MO JÚBÀ ÌRAWO.
MO JÚBÀ ÒSHUPÁ.
MO JÚBÀ AGERE
MO JÚBÀ IRUNMÓLÈ OJU KÒTÚN
MO JÙBÀ IGBAMÓLÈ OJU KOSI
MO JÙBÀ OLÓRUN AKOKO IBÉRE
OLÓRUN TI MBE LÒKE ERÚ WÁ AIYÉ.
KÍ OLÓFIN ERÚ WÁ AIYÉ MO FOJUGBÁ OLÓRUN
OMI TÚTÙ ÒNA TÚTÙ ILÉ TÚTÙ OWÓ TÚTÙ ÌMO TÚTÙ ÀIKU BABA WA
OMI FÚN ÊGUN OMI FÚN ILÈ OMI FÚN OLORUN
A GBÉ JÍ OLODDUMARE GBOGBO ARÁ ONU IBA E LONI
MAMA MARIS ZULAY ORTIZ CARRERO
PAPA FRANCISCO TRIAS PAPAITO
ABUELO PEDRO TRIAS TRIAS PAPA PERUCHO
ABUELA EMMA CHACÓN MAMA EMA
BABA OSHA ALEXANDER REYES BABA FUNKÉ
OYEKÚN MEYI DE JOSÉ OKONKO OLUGUERE
BABA EYIOGBE DE BERNABÉ MENOCAL
OGUNDA FUMBO DE EULOGIO RODRIGUEZ TATA GAITAN
ODÍ KA DE MIGUEL FEBLES PADRÓN
OJUANI BOKA DE CARLOS FEBLES
OTURA NIKO DE PANCHITO FEBLES
OGBETUÁ NILARA DE RAMÓN FEBLES
OTRUPON MEYI DE ISIDRO VALDEZ
OGBE WEÑE DE BONIFACIO VALDÉS
OCHÉ PAURE DE BENITO RODRÍGUEZ
OTRUPON BARAIFE DE BUENAVENTURA PÁEZ
OGBE ATE DEL BEBO PASTORIZA
OGUNDA MASA DE ASUNCIÓN VILLALONGA IWORI MEJI LUIS CHALA
IZQUIERDO
MO PÈ JÁDE LÓNI ORÍKÌ NATI
ÂSHE GBOGBO AWO OTOKUN, IYALOSHA OTOKUN, BABALOSHA OTOKUN,
OMO KEKERE OTOKUN
GBOGBO ÊGUN ILÉ GBOGBO ÊGUN ARÁ.
GBOGBO ÊGUN TI MBE LAIYE TI MBE LESE OLODUMARE.
OTUN OWO O BA, OSÌ NI LOWO SHE
ÂSHE BABA.......(padre si tiene echo santo se le nombra el ángel de la guarda y
nombre en el santo)
ÂSHE YÈYÉ.......(madre si tiene santo se le nombra el ángel de la guarda y el
nombre en el santo)
ÂSHE OLOFIN.....(el legislador)
3
ÂSHE OLORUN
ÂSHE OLODUMARE
ÂSHE OLÚWO SÍWAJU... (se nombra el signo) oluwo mayor.
ÂSHE OJUBONA... (se nombra el signo) ojos que te guía)
ÂSHE APETERBI
ÂSHE LORÍ MI
ÂSHE LÓWO MI
ÂSHE GBOGBO AWO, IYALOSHA, BABALOSHA, IWORO KOWA ILÉ
ÂSHE ASHEDA TI NKO ODU IFÁ GBOGBO AIYE
ÂSHE AKODA TI NKO GBOGBO AGBA NI MORAN
ÂSHE EBO, ÂSHE TO, ÂSHE AIKU BABA WA
IBA MO PE JADE ESHU OTA ORISHA OSHE TURA BABA LORUGBO BABA
MOJO ALAGOGO IYA LORUGBO IYA UNKUELE ESHU ODARA OMO OKUNI
IDOLOFIN EMI OMOFÁ IKA GBEMI AWO ÒRÚNMÌLÀ IFA BUNMI

Nota:

Oluwo: Un titulo en la cultura Ogboni.


Siwaju: Progresivo, hacia delante.

TRADUCCIÓN:

Yo rindo homenaje al gran Olofin


Yo rindo homenaje al gran Espacio
Yo rindo homenaje a las Estrellas
O rindo homenaje a la Luna
Yo rindo homenaje a la tierra
Yo rindo homenaje a las 400 Deidades que veo a mi derecha.
Yo rindo homenaje a las 200 Deidades que veo a mi izquierda.
Yo rindo homenaje al sol y por el tiempo.
Ruego al sol cuando esta en la montaña
Los esclavos vienen al Mundo a saludar a Olófin, yo contemplo y recibo al sol.
Agua fresca, camino fresco, mano fresca, inteligencia fresca, la salud de nuestro
padre.
Agua para el muerto, agua para el suelo, agua para el sol, nosotros
acompañamos y levantamos a Olófin y todos los difuntos familiares, te saludo
hoy.
Facultad de todos los adivinos muertos, santeras muertas, santeros muertos,
niños muertos, todos los muertos de la casa, todos los muertos familiares, todos
los muertos que viven en la tierra y vivan al pie de Olófin.
La mano derecha es quien agarra, la izquierda es la que trabaja.
Facultad de mi padre, facultad de mi madre.

Facultad de Olófin, facultad del Sol, facultad del creador del mayor de los
adivinos que va delante, facultad de quien con sus ojos cuida el camino, facultad
de quien invoca la simiente de Ifá, facultad de mi cabeza, facultad de mis manos,
facultad de todos los adivinos, santeras, santeros y de las gentes quienes vienen
a la casa, facultad de asheda quien enseño las figuras de Ifá a todo el mundo,
facultad de Akoda quien enseño a todos los mayores el conocimiento, facultad
para sacrificar, facultad para dirigir, facultad para la salud del padre nuestro.
Saludo a Elegba, yo hijo de Oshun e hijo de Ifá adivino de Òrúnmìlà.
4
REZO DEL ODU OSHE BILE.

OSHE BILE ODU IRE OBI AWO


ADIATOTO ADIFAFUN ALAKETA
OSHE BILE ODU IRE OBI AWO
ADIATOTO ADIFAFUN ALAKESISI
OSHE BILE ODU IRE OBI AWO
ADIATOTO ADIFAFUN ALAKETU
OBI ATANU KO MA JE ALAKETA
OBI ATANU KO MA JE ALAKESISI
OBI ATANU KO MA JE ALAKETU
OWO MI A LA EBE, OBI IFA OWO.

TRADUCCIÓN:

Figura bendecida
Secreto del coco de Aditoto
Lo profetizado por Ifá para Alakenta
Figura bendecida
Secreto del coco de Adiatoto
Lo profetizado por Ifá para Alakesisi
Figura bendecida
Secreto del coco de Adiatoto
Lo profetizado por Ifá para Alaketu.

Al coco derramamos para que constantemente coma Alaketa


Al coco derramamos para que constantemente coma Alakesisi
Al coco derramamos para que constantemente coma Alaketu
Mis manos van a rogarle al coco de Ifá con las manos tierra yo te saludo
Nosotros convocamos para preguntar.

PRESENTACIÓN DEL COCO

EN UNA PERSONA SE LE PRESENTA EL COCO EN LAS SGTE. PARTES DEL


CUERPO Y SE DICE:

1- Cabeza............................AGO ORI. AGO ORI AMURE AWO EBAONA


ADIFAFUN OMO ATETENIRAN TIUNLOWALORI ORUN TIUNLOWALORI
AYE KOSOOSHA FIDANIWE LEYIN ORIN KUAYE ENI ORI BABEBORE
NOBUBONA KOUSESHE ADIFAFUN ORI ORI NIKANRAN TETENIRAN ORI
NIKANRAN TETENIRAN ORI NIKANRAN TETENIRAN ORI NIKANRAN
TETENIRAN ORI MIYEO YAYA
ORI MIYEO YAYA
2- Nuca...............................AGO IPAKO: IBA IKUAKO BAKULAYE AKUAN
DADOKEIKU ORUNMILA AKOKO LETUKUN IFA OLOKUN ASOKODAYO
3- Garganta........................AGO OFUN:
4- Hombro derecho.............LAPA OTUN.
5
5- Hombro Izquierdo...........LAPA OSI.
6- Vientre............................OLO YUN:
7- Rodilla derecha..............ITAN BURUKU.
8- Rodilla izquierda............ITAN BURUKU LODE
9- En los pies....................ELESE KAN, ELESE MEYI
10- En las manos.................OWO OTUN; OWO OSI
11- Dorso de las manos.......ARIKU BABA WA:

REZO A ÒRÚNMÌLÀ:

ÒRÚNMÌLÀ ELERI IPIN


IBE KEJI OLODUMARE
ONI TUMO AGBEDEGBEYO
APA LO SI YAN, WI ODUDUWA
ASHE ISHE MENI E
ÒRÚNMÌLÀ SOMO SOMO.

Traducción del rezo de Òrúnmìlà.

Òrúnmìlà testigo final (o testimonio final)


Segundo de Olófin.
Quien entiende todos los idiomas.
Quien dice adivinanza en las controversias
Dice Oduduwa facultad a mi trabajo.
Òrúnmìlà cuida a sus hijos.

Otro rezo:

Òrúnmìlà Elérí Ípìn,


Ìbikejì, A-to-i-ba-j´avé
a-jé-jù-Oògùn,
obíriti, A-to-i-ba-j´avé
Órò à-bi-kù-j´igbo
Oluwa mi, Ajiki,
Ògègè a-gb´avé-gún;
Odudu ti ndú orí emèrè;
a-tún-ori-ti-kò sunwon she
A-mo-i-kú.
Oùwa mi; amoimotán,
A kò mo O tán koshe
A bà mo tan ìbà she ke.

Trad.

¡ Òrúnmìlà ¡ testigo del destino (o testimonio del destino)


segundo de Olodumare
Tú eres mucho más eficaz que la medicina
Tú eres la inmensa órbita que advierte el día de la muerte.
Señor supremo que salva.
Te saludamos a ti primero a la hora apropiada en la mañana.
Tu equilibrio que ajusta (o corriges o ordenas) las fuerzas del Mundo.
6

APETEBI......................A PE TE (O)BI.
Quien Llama Extiende Semilla.
Difunde Engendro.
Pregunta.

JÙBÀ: v.tr: Respetar venerar; reconoce, confesar; agradecer:


IRINWO: Adj.Cuatricientos.
IGBA: adj. Doscientos
MÒLÈ: adv. Junto a, raíz, al pie, cerca de la tierra, adherido a la tierra.
AGÈRE: n. Un bailador zancudo, una persona muy alta.
AGËRË: n. Declinación, decadencia.
RÌ: vt.e i: ver.
Wó: (ídem) Mirar.

MO JÚBÀ OLÓFIN: Yo respeto, reconozco, confieso, agradezco al mayor


Legislador.
MO JÚBÀ ÀGBA LODE: Yo respeto, reconozco, confieso, agradezco el Universo
(espacio)
MO JÚBÀ ÍRAWO: Yo respeto, reconozco, confieso, agradezco a las
estrellas.
MO JÚBÀ ASHUPA: Yo respeto, reconozco, confieso, agradezco a la Luna.
ÓTÚN OWÓ GBÁ: La mano derecha toma y rocía (rocía, salpica)(gba-mu:
agarrar)
OSÌ NI LOWÓ SHISHÉ: La izquierda es la mano que trabaja.
SHE: Ejecutar, actuar, causar, ocasionar, armar, producir,
fabricar, confeccionar, elaborar...
SHE: Como un prefijo se obtiene la contracción (to) para
formar los verbos.-Ejemplo:
ASHARO: Meditación.
SHE ASHARO: Meditar
JAWO: Ser iniciado en un misterio. Lo que muchos dicen Ijawo,
es jawo.
ODÚ: Indicio, figura, signo de la adivinación mediante el
Oráculo de Ifá.
OHUN IKOKO: s: Secreto - níkókó: adj. Secreto.
TI SHAWO ALAFIA: El iniciado en los misterios de Alafia (paz, felicidad,
salud)
ATANU: Desechar, abandonar, desperdiciar, derrochar, echar,
escupir, arrojar, despolvocear.
OBI ATANU FUN MÂ YA ALAKETA: El coco echamos (arrojamos) para que
constantemente coma (gane, venza)

BÓROBÓRO: n. despropósito, disparate, desatino, platica, conversación tonta


simple, idiota, boba, necia.
BÓRÓBÓRÓ: adv. Ilusamente, evasivamente, engañosamente, fugazmente.
OMOFA: Hijo de Ifá.
IRE: Bendición, bondad, beneficio, favor. etc.
ONARE O: La bendición del camino: (Para el retiro de una casa o lugar.)
OSHE MI NI HE: Mi trabajo esta bien: (Canción general.)

DISTINTOS TIPOS DE SALUDOS:


7
Saludo al padrino o a la Ojubona.
MOFORIBALE IFÁ
MOFORIBALE OLUWO
MOFORIBALE OJUBONA.

Trad.

Yo pongo mi cabeza y toco el suelo a Ifá


Yo pongo mi cabeza y toco el suelo al Oluwo
Yo pongo mi cabeza y toco el suelo a la Ojubona.
Contestación del padrino o de la Ojubona:
GBOGBO TU ASHE: Te cubro con todo el ashe (facultado)

SALUDO A ÒRÚNMÌLÀ EN EJECUCIÓN:

Òrúnmìlà Aboru
Òrúnmìlà Aboye
Òrúnmìlà Aboshishe.

Trad.
Los sacrificios son ofrecidos.
Los sacrificios son satisfactorios.
Los sacrificios son realizados.

DISTINTOS TIPOS DE SALUDOS:

Saludo de cumpleaños de Osha.


La misma mojuba eliminado los muertos...
Iba (el santo correspondiente)
EMI OMO FÁ (fulano de tal) MBO TO LO SI ILE
IYALOSHA(sí es mujer) BABALOSHA (sí es hombre)
IYO LONI EDUN (años correspondientes) IBU JOKO OSHA SARA IWORO
IKU NLO, ARUN NLO etc.
MOFORIBALE (el santo que sea)

Trad.

Yo hijo de ifá, vengo a la casa de la santera (fulano de tal) que en el día de hoy a
los tantos años de asentar santo, celebra con la gente para que la muerte se
vaya, la enfermedad se vaya etc.

LOS CUATRO PÚNTOS DEL ATEPON IFÁ.

OLORI OPON: Cabeza del tablero.


ELESE OPON: Pies del tablero.
OTUN OPON: Derecha del tablero.
OSI OPON: Izquierda del tablero.
ATENA BAYE: La escritura toca ligeramente. (Centro del tablero.)

SUYERE PARA ENCENDER LAS VELAS.

ORISHA AWO KUKU


8
ÒRÚNMÌLÀ ITANA
LORI MI KA ORI INA.

Trad.

El santo adivino de la oscuridad


Òrúnmìlà con la vela
En lo alto yo
Alrededor de la cabeza, alumbro.

SALUDO AL DÍA.

ATI KU OJO
ATI WO ORUN
IRE LODE
A GBO OHUN TI, O WI NI.

Trad.

Y saludo al día
Y contemplo el sol
Bendición del espacio
Nosotros escuchamos la voz de aquel quien habla girando.

GENERALIDADES DE LA MATANZA.

Orden de la matanza:
1er. Paso: Elegbara, Ogun, oshosi y osun.
2do.Paso: Obatala.
3er.Paso: Oja.
4to.Paso: Aganju.
6to.Paso: Shango.
7mo.Paso: Yèmójà.
El Angel de la guarda siempre come último.
Obatala puede comer con Oshun o con Oja.
Oja puede comer con Oshun
Oshun puede comer con Aganju.
Shango con Yèmójà y Olokun.
Yèmójà con Orishaoko.
Osun con Inle.
Yèmójà con Inle.
Shango con los Jimaguas.
Oja con Ogun.
Inle con Oshosi.
Los guerreros comen: Chivo, gallo, pollones, palomas(excepto Elegba guinea)
Obatala come: Chiva, gallinas blancas, palomas blancas, guinea blanca,
codornices blancas.
Oja come: Chiva, gallinas, paloma, codornices.
9
Oshun come: Chivo capón, gallinas, pavo real, palomas, codornices, guineos.
Angaju come: Chivo capón, pollos, guineos, palomas, codornices (lleva vino seco)
Shango come: Carnero, jicotea, gallo, guineos, codornices.
Yèmójà come: Carnero, pato, jicotea, gallo, guinea, ganso, codornices.

ORDEN DE LA JERARQUIA DE LOS ANIMALES:

Carnero................... Abo.
Carnera................... Agutan.
Chivo....................... Obuko.
Chiva....................... Ewure.
Jicotea..................... Ajapa.
Ganso...................... Agbe.
Pavo real................. Tolo tolo.
Pato......................... Pepeiye.
Gallo........................ Akuko o Akiko.
Pollon...................... Osadie.
Gallina..................... Adie.
Paloma.................... Eiyele.
Guinea..................... Etun.
Codorniz.................. Aparo.
PARTES DE LOS ANIMALES:

Ala........................................... Capa que cubre él estomago.


Elese kan elese meji............... patas.
Igata Igaya.............................. costillas.
Gege aiya............................... Aguja.
Gege iru.................................. rabo.
Odoki, Odofa, Okan................ Hígado, rÑÓn, corazón.
Ida otun, Ida osi abotun.......... Las faldas y el centro de la barriga.
Ajabala iku arun...................... Circular de la barriga.
Epon meji................................ Testículos.
Kunmunikun ashe.................... Cuello.
Abo iré o.................................. Cuero.

SUYERE DE LA MATANZA:

Guía: YANKIYAN YANKIYAN IKU OLORUN

Coro: BARA YANKIYAN YANKIYAN OLORUN BARA YANKIYAN.

Guía: Ya wese iku olorun, bara ya wese.


Ogun shoro shoro

Coro: EJE BALE KA RO.

Guía: ELEGBA DEKUN

Coro: ERAN EKUN NJE.

Guía: EJE SI MUYUNRE.

Coro: EBI A MÂ EJE SI MUYUNRE EBI A MÂ.


10

Guía: EJE LORO EJE LORO.

Coro: EJE LORO EJE LORO.

Guía: IRUNMOLE EJE IRUNMOLE EJE

Coro: EJE IRUNMOLE EJE EJE.

Guía: ERO KO ISO OWO

Coro: ERO ERO KO ISO E RO,

Guía: BARA I LA WE OYIN O, BARA I LA WE OYIN O, ODU MÂ MÂ LA WE


OYIN.

Coro: Lo mismo:

Guía: OGBE ROSO NTELE ATIDE KU, ATIEDE JA ADIFAFUN ÒRÚNMÌLÀ


HURUN HURUN MOLE PIN.

Coro: HURUN MOLE PIN HURUN

Guía: BOBO BO MI

Coro: ERA BOBO BO MI EJE.

TRADUCCION DE LOS SUJERE DE LA MATANZA:

Con paso firme el muerto va al cielo


Toca el cuerpo y con paso firme va al cielo.
Esta satisfecho de lavarse los pies
El muerto va al cielo.
Ogun esta apurado, la sangre toca el suelo y cae, y se derrama.
Elegba desgarra y come
El tigre come el animal
La sangre va a tomar con voracidad
Continua con hambre y la sangre va a tomar con voracidad.
La sangre va a caer, la sangre va a caer
Sangre para las 400 deidades
Él deja caer como gotas con las manos, él deja caer como gotas constantemente
Tocamos el cuerpo y nosotros estamos
Lavando con miel a la imagen, estamos constantemente lavando con miel.
Ogbe roso camina sobre la tierra y llega a cortar en pedazos, y llega a desgarrar
Òrúnmìlà con las plumas limpia el piso para terminar
Con las plumas limpio el piso para terminar
Cubriendo y cubriéndome
La carne cubrimos y cubro yo la sangre.

CORTAR LA CABEZA:

Guía: O GEGE NIRE O


Coro: LERI AGO GE
11
O GEGE NIRE O
LERI AGO GE.
Guía: O MÂ OBE LERI O
Coro: A KURA KUTAN
O MÂ OBE LERI O
A KURA KUTAN.

Trad.

Él corta para bendecir


La cabeza con permiso cortamos (se repite)
Él continua con el cuchillo en la cabeza
Aquel que mata el cuerpo y con la muerte termina
Y continua con el cuchillo en la cabeza
Quien mata el cuerpo con la cabeza termina.

LEVANTAR ANIMALES:

Guía: IKU MI NI
IKU MI NI
Coro: IKU MI ERA

Trad.

El muerto yo cargo
Del muerto yo la carne.

BAILAR LA CABEZA:

Oba: A TORI A TORE


A FARI MÂ LERIO (se repite · veces)
A DEDE RE MO NI
A DEDE RE MO NI A DEDE RE
LERI OUNKO FUMI ELEGBA
A DEDE RE MO NI A DEDE RE

Coro: Idem.

Oba: TETE LERI O BA TOWO


TETE LERI O BA FUMI.
Coro: Idem

Trad.

Nosotros colocamos la cabeza


Nosotros la colocamos, nosotros estamos colocando oh
Nosotros exhibimos la cabeza
Constantemente la cabeza oh
Aquel que complaciente cortamos
Y yo estoy (se repite) aquel que complacientemente cortamos la cabeza del chivo
a elegba
Aprisa la cabeza él toca y saborea, aprisa la cabeza el toca
Y me ofrece.
12

SAZONAR LA CABEZA:

EPO MÂ LERO, EPO MÂ LERO


Coro: AJALA EPO MÂ LERO

IYO MÂ LERO, IYO MÂ LERO


Coro: IYO MÂ LERO.

Trad.

Corojo constantemente untó al espíritu de la cabeza


Sal constantemente untó al espíritu de la cabeza.

MATAR JICOTEA:

AWUN LO DA PARA RE O
AWUN LO DA PARA RE O
AJAPA O LU OSANYIN
AWUN LO DA PARA RE O

Trad.

A la tortuga va romper, golpeándole el cuerpo y cortándole


La jicotea él golpea para Osayin.
SUYERE DEL MANTO QUE CUBRE ÉL ESTOMAGO:

ALA SI RIRE
ALA SI RIRE.
Coro: Lo mismo:

Trad.

El manto abrimos y lo vemos.

Nota: En Cuba los awoses dicen este suyere de la siguiente manera.

Oba: ALA SHILERE, A LA SHILERE.


Coro: ALA, ALA SHILERE.

SUYERE DE LA GUINEA DEL FI FETU:

ORISHA FI FETU
Coro: ARA GOGO ORISHA FI FETU.

Trad.

El santo pone con la guinea, al cuerpo agudamente

COCO AL CUCHILLO.
13
PARA DARLE DE COMER AL CUCHILLO EN LA PREPARACIÓN LLEVA:

EKU............................................. Jutia.
EJA.............................................. Pescado.
AGBADO..................................... Maíz.
ORI.............................................. Manteca de cacao.
EFUN.......................................... Cascarilla.
OTI.............................................. Bebida.
OYIN........................................... Miel.
ERAN KEKE............................... Pedasito de carne.
OBI............................................. Coco.
AKARA....................................... Pan.
ATITAN ILEKUN........................ Basura de la puerta.
ODOKI GBOGBO ERANKO...... Hígado de todos los animales.

REZOS A LOS SANTOS.

Los Santos de Osha poseen diferentes tipos de rezos con los cuales los religiosos
nos comunicamos con dichos santos en momentos especiales de consagraciones
o para dirigirnos a ellos en los momentos que utilizamos para saludarlos o para
hacer alguna obra determinada.
Estos que escribimos a continuación son algunos de los rezos a utilizar haciendo
salvedad de que existen otros.

REZO A ELEGBARA:

ESHU ELEGBA OGA GBOGBO NA MERIN ITA, ALAGBANA SABA MI MULO NA


BURUKUN NITOSI LÉ KONSHO KUELE KIUKO PIN KOSI OFO, KOSI KU,KOSI
ANI OROKO NI GBOGBO OMO NILE FUKUIKO ODUPE BABA MI ELEGBARA.

Trad.

Diablo del poder dueño de todas los 4 caminos mayor del camino padre mío
llévense lo malo para poder caminar con mucha salud que no haya enfermo, que
no haya perdida, que no haya revolución, que no haya muerte en el hombre, de
todos los hijos de la casa le doy muchas gracias padre mío elegba.

REZO A OGUN:

OGUN AGBANIYE BABA ALAGBEDE KUELERE LE SHE NA KIFE LAILA FONI


KIWI NITOSI
LE UYE OLODUMARE NI NA AGBARA AJI NI GBOGBO NA KISHE BAWO
SHISHE ODARA
AJI BOROKU BABA AGUN MOLA BALOMI.
Trad.

Guerrero mayor de la sangre padre guerrero con su poder haré lo que posee
siempre tenemos que decir para matar guerrero que devora y llaman todo el
mundo para comer Orisha Omnipotente de la fuerza y de todo lo que se hace
14
como trabajo bueno y malo padre guerrero Orisha de la muerte acompáñame a
mí.

REZO A OSHOSI:

OSHOSI OLUGBA NI GBOGBO NA O DE ATI ARISHA SHESHE ODEMATA SI MI


ATI GBOGBO OMO NILE FUMI OKAN ONA ATI KUELURE OFA DURO GBOGBO
BURUKUN KIWA NITUSI NI OKUKUE BABA MI.

Trad.

Dueño de todo los cazadores y santo justiciero, cazador no me vende a mí y


todos sus hijos de la tierra, deme un camino bueno y con sus flechas pare todo
mal que venga para mí, gracias padre mío.

REZO A OSUN:

OSUN NI ODURO MA DUBULE AGOGORO MATA ADENA MI NITOSI KI


KUELERE ISHAGOROPE
MI NITOSI KINIE BAJI WA NA KU KU GBAMU MI ATI TITI RE LONA KUELE
GBOGBO NA BORUKU ODUPE

Trad. No tiene.

REZO A OBATALA:

ORISHANLA OKURIN NI LAYE ELEGBA NI GBOGBO NA GARABARA ATI


BURUKU ÒBA TI AYABA AFIN NI NA TALA ATI GBOGBO NE SHESHE BABA
LAYE ABBO MIO ATI GBOGBO NA OJUN DARADARA AFIN ALAWO JEKUA
BABA MI ODUPE.

Trad.

Santo grande hombre del mundo creador de todos lo bueno y malo, Rey y Reina
adivino, dueño de la pureza y todos los justiciero, padre grande del Mundo,
protector mío y de todas las cosas buenas sanas, padre nuestro adivino
misericordioso, viva padre mío, gracias.
REZO A OJA:

OJA YEGBE OYO ORUN AFEFE IKU LELEBI OKE AYABA GBOGBO LOYA
OBIRIN OGA NI ANO OGA NI GBOGBO EGUN ORISHA NI ABA...
OYU EWA OYANSA OYE RI JEPA IYAMI OBIRIN NI KUOKO LE FUN OLUGBA NI
OLOFIN NOTOSI WA AYABA NIPA.

Trad.

Tienda de comer al lado, madre 9 días en el cielo viento de la muerte remolino


de lo alto Reina de todos los mercados, mujer dueña de todos los espíritus,
dueña de la enfermedad, santa de raya en la cara bonita, el mercado del viento
entiende ver viva madre mía, mujer de mucho poder por mando de Olofin para
ser Reina de la muerte gracias.

REZO A OSHUN:
15

OSHUN YEYE MI OGA NI GBOGBO IBU LAYE NIBO GBOGBO OMO ORISHA LO
OWE NITOSI GBA NI AGBUKUN NI OMA DIDUN NITOSI ONI ALAFIA ATI AYO
OBIRIN KUELESE ASHE WIWO ATI RE MARU AGBO GELE NOTOSI YO AYABA
EWA KUELU RE RERI ATI AYO
SUGBON BE ONI C.. NOTORITI KOMOU NIGBATI WA IBINU IBINRIN IKU BI
OLOFIN ODUPE.

Trad. (no tiene)

REZO A YÈMÓJÀ.

YÈMÓJÀ ORISHA OBIRIN DUDUD KUELE RE MAYE ABAYA NIRE OYU ABAYA
AWO OBA OKI NI IYA OGBE GBOGBO OKUN YEYE OMO ELLA LOJUN OYINA
NI GBOGBO OKUN NINI IWO NIRE OLOWO NITOSI RE OMO TERIBA ODUPE
IYAMI.
Trad.

Santa mujer negra, con sus 7 rayas en la cara, Reina adivina reciba el saludo,
madre dueña de todos los mares, madre hijo de pescado allá lejos tiene su
asiento o trono o bajo el mar donde usted tiene su riqueza para su hijo
obediente, gracias madre mía.

REZO A SHANGO:

BABA MI SHANGO IKAWO ILE FUMI ALAYA TINTASHAMI NITOSI KIKO


GBAMO NI RE ORO NIGBATI WA KIKIGBE NI NA ORUN ATI GBOGBO OMO
NIJIN GBOGBO WI KUELO KOOKOO BERU NITOSI DILOWO IKAWO ILE NI
IWO BAGBE BABA MI KI AWA NA KUE NI OKAN NITOSI KUNLE NI IWAYU NI
RE ELESE AJI SHANGO WI ALANU OBA NI NA ILE GBOGBO MI.

Trad.

Padre mío orisha del trueno controle mi casa, deme la salvación radiante para
que no me coja su palabra cuando esta bravo que grita en el cielo y todos sus
hijos aquí abajo decimos con mucho respeto para atacar controle mi casa, Ud
recuérdese padre mío que nosotros lo llamamos de corazón para arrodillarnos
delante de sus pies y decirle Orisha del trueno misericordioso, Rey alegre en la
tierra ampáreme a mi.

REZO A AGANJU:

AGANJU KAOLA KINI OBA AKARA OYINA OBA NI WA OKE GBINA NISISIYI
AWA OMO ILEGBOGBO TERIBA AWA OFE KIKO DE NA GBINA ATI NA
BURUKU BABA MI BALIMI.

Trad.
16
Se dice que Aganju es el santo pero no es así, es la silla del trono más grande del
Rey, cuida grandemente el mundo que el Rey mecha encendida cuida desde lejos
al rey de lo alto candela, en nuestros días nosotros hijos de la tierra todos
obedecemos, nosotros no queremos que la candela llegue ni lo malo, padre mío
acompáñame a mi.

REZO A INLE:

INLE FUMI ALAYA IWO BAWU ONISHEGUN ATI YA BAGBE KI SHEBE NITOSI
LA YA NA OMO NINA ANO KUELE RE ELLA KI IWO GBA NI NA ATEWO NA KU
OSALO NA ILU KI IWO OTIWA NITOSI SHE GBOGBO ODARA DARA ODUKUE
BABA INLE IKAWO MI.

Trad.

Deme la salvación ud, como medico y su pescado recuérdese que hizo el


sacrificio para salvar los hijos de la enfermedad con su pescado que ud recibió
en la palma de su mano la muerte huyo de los pueblos que ud estuvo para hacer
todo bueno y sano gracias padre mío medico contróleme.

REZO A ORISHAOKO:

ORISHAOKO AFEFE IKU OFE EYE UWE OKURIN KI SHISHE FUN OWURO
KUTUKUTU KUELE NA NIRE NIBO GBOGBO NA WA ORISHAOKO NAWA
BAWO SHONSHON NITOSI SHI RE ENU NYEN FUMI ALAI BABA ORISHAOKO
ODUPE

Trad.

Santo del campo y la tierra, viento de los muertos quiere bañarse con sangre,
hombre que trabaja por la mañana temprano con la tierra donde todos los hijos
tienen que ir a dormir para toda la vida santo del campo y de la tierra protector
de la tierra para darle fuerza y para que reciba a todos nosotros como
caminamos para abrirse su boca y comérselo, deme la salvación padre nuestro
del campo y de la tierra. Gracias.

REZO A YEWA.

YEWA RI OMASHE SI MI OMO IWO TERIBA NITOSI LEONI ASHE NI IWO


NITOSI GBA YOKODA KOSI ANO, KOSI OFO, KOSIEYO, KOSI KU FUMI AILU
ALADE MI ODUPE.

Trad.

Yewa véame con lastima a mi hijo de ud, obediente para poder tener mandato de
ud para recibir asiento bueno que no haya perdida, que no haya revolución, que
no haya muerte, deme la inmortalidad princesa mía gracias.

REZO A OBA:

OBA OBIRIN NI NA OYU EWA ATI ARA NI SHANGO KUE FUMI ABEKUN AYABA
MI.
17
Trad. Oba mujer de los ojos lindos y cuerpo, esposa de shango la llamo para
pedirle la bendición Reina mía.
REZO A LOS IBEJIS.

IBEJI ORO AWA KIKE SUGBON AGBA NITOSI OTAN KUELU NA SHORO TIMBE
LAYE YIFA OGUN SI NA EBITA KI KOGFE RI TIEYI SUGBON BA SI KAIDE ATI
ITAWO MEYI NA KEKE ATI AGBA IBEJI WA OLOGO AFEFE IBEJI KO WA ILE NI
NA OLOWO WA SI ILE NI ALAKISA BABI AYO NIJIN LABI GBOGBO SHIERE
IBEJI.

Trad.

Los jimaguas expresan somos chiquitos pero mayor, porque acabamos con la
dificultad que estaba en el Mundo, ganamos la guerra al Diablo que quería que
los dos se juntaran pero encontró al más chiquito y al mayor de los jimaguas,
donde los jimaguas son gloriosos viendo como los jimaguas que no van a casa de
los ricos van a casa de los pobres se encuentran primero alegría aquí nacen
todos los juegos gracias a los jimaguas.

ESTRUCTURA DEL EBO.

Primer paso.

Se colocan en un paquete confeccionado de papel de traza una hoja de malanga


(símbolo del papel primitivo del Yoruba y que además se colocaban las ofrendas
en estas hojas) en dicho paquete se colocan las diferentes ofrendas marcadas
por Ifá como sacrificio, este paquete la persona se lo coloca en ambas manos
como muestra de ofrecimiento, la cual debe estar sentada frente al babalawo. El
babaláwo oficiante sentado frente al tablero de Ifá esparce el iyefá sobre el
mismo y marca el odun Oshe-tura Odun quien trae la facultad de ejecutar los
sacrificios desde el cielo.
Se marca el odun de la vista y por último Oyekun-nilogbe Odun donde Ifá da la
facultad de profetizar una vez que él awo prueba el ashe con la punta del Irofá,
así le da fuerza a los siguientes rezos con la palabra de Ifá.

OSHE-TURA.

ÈSHÚ A AGBA IRE TETE (3 veces).

Trad. De eshu nosotros recibimos la bendición rápidamente.

ATIDE ASHE OLODUMERE EBO OMO IRE O DARA.

Trad. Llega la facultad de Olófin para que el sacrificio del hijo bendecido este
bueno.

OYEKUN-NILOGBE.

ODESHAKORO ARO MOYA ADIFÁ FÚN ARUNI.

IFA ASHE SI KO DA (3 veces)


18

Trad. Facultad a profetizar probando el polvo de Ifa 3 veces.

Segundo paso.

El babaláwo oficiante comenzara con las invocaciones preliminares (mo juba)

Y luego comenzara a rezar las tres figuras de Ifá que están en el tablero al
mismo tiempo que ira batiendo él Polvo (iyefá) en el tablero con 8 caracoles
(Dilogun) y una parte del dinero del cliente, esto se hace con la mano
derecha circular y con sentido contrario a las manecillas del reloj, con la
mano izquierda sujeta el Irofá (golpeador de Ifá) al tiempo que ira dando
golpecitos secos y rítmicos en el borde del tablero para llamar la atención
de Ifá (Los caracoles representan el dinero, ya que fue con caracol que los
yorubas canjeaban sus mercancías, además entendían que todo
acontecimiento en la vida o problemática se solucionaba cuando se daba
movimiento al dinero razón por la cual se utiliza en la actualidad en Nigeria
para desbaratar las figuras de Ifá en el tablero... Dice Ifá Ningún dinero se
queda callado en el bolsillo y ningún mal se hizo en la vida, fue lo
profetizado por Ifá para los hijos de Olokun cuando tuvieron que sacrificar
sus caracoles para salvar la humanidad.
El babaláwo oficiante toma un poco de Iyefá con el dedo del medio y el pulgar y
echa una pequeña porción dentro del paquete, Toma otro tanto del iyefá y lo
polvorea en la cabeza del cliente trazando una línea recta en el centro de la
cabeza, toma otra pequeña porción y se le da a probar al cliente, después de
esta operación el cliente deja caer el paquete en el centro del tablero como
muestra que se ha despojado de la ofrenda que destino a las Deidades.

Tercer paso.

El babaláwo oficiante saca el paquete fuera del tablero hacia su lado derecho
frente a Èshú ahora marca el odu que fue visto al cliente en el centro del tablero
con la mano izquierda agarra los animales que se ofrendan por las alas o por las
patas si fuera el caso dado, el Irofá en ese momento esta colocado sobre el
paquete de ofrendas. El babaláwo comienza a rezar el verso especifico dado
para el problema del cliente (esto es muy importante) Si el babaláwo por
inexperiencia no conociera el verso especifico, se reza en este caso Baba
Èjìògbé.

BABA ÈJÌÒGBÉ.

ÒRÚNMÌLÀ NI O DI ELESE MESE, MONI O DI ELESE MESE, O NI OKO MESE


TIRE KO BAJA.

Trad. Òrúnmìlà dice que él transforma las cosas cuando tienen orden, yo digo
que transforma las cosas con su orden.
El dice que 20 pesos tienen un orden que no tenia. Yo digo que él transforma las
cosas que tienen un orden.

Mientras se reza Èjíògbé se mantiene la figura escrita sin borrarla la cual se le


vio al cliente, se puede rezar lo mismo 16 veces, después se desbarata la figura
19
con los caracoles se toma cierta cantidad de Iyefá y se esparce encima de los
animales y otra parte en el paquete de las ofrendas.

Cuarto paso.

Se marca en el tablero Otura-Niko (quien lleva el mensaje al cielo) Okana-


Oyekun (quien es el portero del cielo) Oshe-Paure (quien abre las puertas del
cielo) esto es para mandar las comunicaciones a Olorun. Se le echa cierta
cantidad de iyefá en las manos del cliente el cual debe frotar las mismas y
pasarlas por la cabeza.

Quinto paso.

Ahora comenzaremos ha realizar el sacrificio al Santo escogido previamente en


la consulta de Ifá, la ceremonia del sacrificio es usual, siempre se debe de mojar
con sangre los diferentes artículos de ofrenda.

Sexto paso.

Después de concluido el sacrificio, él Babaláwo junto con él cliente se sienta en


sus lugares correspondientes, él awo marca los Odun Ogbe-Roso, Odù salidor y
Otura-She.
Él awo arranca las plumas del o animal sacrificado, aquí Olófin entrego la
facultad de ejecutar con plumas (hurun).
Cuando se comienza a arrancar las plumas se tocan las diferentes partes del
cuerpo del cliente en correspondencia con las partes del animal como símbolo de
cambio entre la persona y el animal que debe sacrificarse a los Dioses y no la
persona como plantea Okana-Sa (Okanasalbileri)
El babaláwo ha medida que arranca las plumas reza Ogbe-Roso, después con las
plumas revuelve el Iyefá rezando el odu visto al cliente, luego toma las plumas
ligadas con cierta cantidad de Iyefá y se la entrega al cliente rezando Otura-she,
al mismo tiempo que va cantando. El cliente después de esto se levantara y
esparciera las plumas sobre el Santo que se le hizo la ofrenda y otro poco sobre
el suelo. El cliente regresa y el babaláwo marca sobre el tablero Okaran-Osa y lo
reza.

Sexto paso.

El babaláwo marcara en el tablero Oworin-Ogbe, él cliente tomara las ofrendas


conjuntamente con los animales y los dejara caer tres veces en el suelo frente a
èshú como muestra de despojo de lo que se ofrece a medida que él babaláwo irá
rezando ese odu y cantando el correspondiente sujere y golpeando con el Irofá
en el borde del tablero para llamar la atención de èshú (que es quien recibe las
ofrendas y se las lleva a Olorun)

LOS REZOS DEL TABLERO.

OTURA-NIKO : ONIKO LO GBA ABE SI AIYE KE TASHE AFEFE LORUN ADIFÁ


FÚN ORISHAOKO.
20
Trad. El Otura el mensajero va a recibir de quienes ruega en la tierra él adivino
extiende el mensaje con el viento al cielo lo profetizado por Ifá para él dio de la
agricultura.

OKANA-YEKUN : OLUBODE OLORUN KA SHILEKUN FUN EBE KE SORUN


ADIFAFUN ARUFIN.

Trad. El portero del cielo que abre la puerta para quien ruega derrama y abre el
cielo lo profetizado por Ifá para el condenado.

OSHE-PARE: EWURE SHILEKUN FEBO ORUN,OLORUN SHILEKUN FEBO ILÉ


MO PE AIYE ADIFÁ FÚN OLUWO IFÁ JOKO.

Trad. Oshe mato la chiva, se abren las puertas con sacrificios del cielo, el cielo
abre sus puertas con un sacrificio, en el suelo yo llamo desde la tierra lo
profetizado por Ifa para él mayor de los adivinos de Ifá, que esta sentado.

OGBE-ROSO: NTELE ATIDE KUN ATIDE JA ADIFAFUN ÒRÚNMÌLÀ HU IRUN


MOLE PIN.

Trad. Ogeb-Roso camina sobre la tierra llega a cortar en pedazos y llega a


desgarrar, lo profetizado por Ifa para Òrúnmìlà que arrancó plumas limpio el
suelo y termino.

OTURA-SHE: BABA JE GBE IDAKIDA KIRUN FIRUN ISHEKISHE ADIFÁ FÚN


OLÓFIN.

Trad. El padre satisface y acompaña a cualquier criatura rogando y poniendo


plumas en cualquier trabajo, lo profetizado por Ifa para Olofin.

OKANRAN-OSA: O DIDI ORO DI ADIFÁ FÚN FI RIRI BODI.

Trad. El cantador con palabras transforma, fue lo profetizado por Ifa para quien
con un precio ampara de la desgracia.

OWORIN-OGBE: ÈSHÚ GBA (3 veces)


ÈSHÚ BA LOHUN ESHU BA LODE.

Trad. Èshú lo recibe (3 veces) Èshú agarra algo, Èshú agarra afuera.

Octavo paso.

El babaláwo con el opele le pregunta a Ifá el destino de las ofrendas en caso de


los animales, se pregunta si se comen, si se botan, si es para el cliente, etc.
Después de determinar el destino de cada cosa se procede a empacar los
ingredientes que se botan, para esto se marca en el tablero el odu IKA-MEJI, odu
visto al cliente, y ODI-FUMBO (quien bota el paquete)
Y se envuelve el paquete encima de estos odu, con el Irofa se bota el paquete, él
cliente lo agarra con los dedos medios de ambas manos por los extremos sé
persigna con él y lo deja caer tres veces frente al altar de Èshú. Cuando la
persona se retira con el paquete el babaláwo marca en el tablero OSA-OWORIN
21
(quien lleva el mensaje a los espíritus que vagan en las encrucijadas, caminos y
los cuales toman parte de los sacrificios).
Después el babaláwo derrama en a puerta un poco de agua para la purificación
del ile. Las cabezas de los animales y en otros casos las tripas se dejan en cima
de Èshú o en su defecto se botan en las esquinas de las calles. Solamente los odù
meji y otros odù van en el tablero en caso de sacrificios de grandes
consagraciones, los Reyes no ejecutan, solamente es su presencia son
fundamentales en caso de coronaciones.
Es decir los odù Omoluos (los vasallos) son los que trabajan.

IKA-MEJI: JIKELEWI AWO OLOGBO ADIFÁ FÚN OLOGBO.

Trad. Zarpada el secreto del gato lo profetizado por Ifá para el gato.

ODI-FUMBO: DADE IFUN KARA KO DADE IFUN KARA WE ADIFÁ FÚN TABA.

Trad. Arrojar de los intestinos lo podrido afuera, arrojar de los intestinos lo


podrido y limpia, fue lo profetizado por Ifá para la defecación.

OSA-OWORIN: OSA LONI, OSA META, OSA EJO.

Trad. Él corriendo va a obtener, él corriendo cuando yo finalizo, él corriendo


reemplaza.

REZO INTERMEDIO ENTRE CADA SIGNO:

LA NSHE RE IFÁ NIRE EBO NI EBO, EBO OTA NI PELE SO NFEKUN


SHONSHON MBA TI NIFÁ.

Trad. Estamos trabajándole a Ifá con bendición sacrificio en sacrificio, el


sacrificio al enemigo esta tranquilamente transformándolo de quien
lamentándose finaliza viniendo ante Ifá.

ALGUNOS INGREDIENTES UTILIZADOS EN EL SACRIFICIO Y SU


SIGNIFICACIÓN.

OFA..................................... FLECHA............................ CONTRA ENEMIGOS.


ADA..................................... ESPADA........................... CONTRA ENEMIGOS.
KUMO................................. PORRA.............................. CONTRA ENEMIGOS.
OGA.................................... SOGA................................. PARA AMARRE.
ERA..................................... CARNE.............................. ENFERMEDAD Y
MUERTE.
EJA...................................... PESCADO......................... BENEFICIO.
EFUN.................................. CASCARILLA................... DINERO.
ORI..................................... CACAO.............................. DINERO.
22
ERE..................................... FRIJOLES.......................... ENFERMEDAD Y
PARTOS.
EKUTE................................ RATON............................. CONTRA LA JUSTICIA.
ABITI.................................. TRAMPA........................... ENEMIGOS.
IYE ARO............................. POLVO AZUL.................. CONTRA LA MUERTE.
EPO..................................... COROJO............................ EVITAR PERDIDAS.
OMI.................................... AGUA................................. TRAGEDIA JUDICIAL.
PASHAN............................ LÁTIGO.............................. CONTRA LA MUERTE.
IGBIN................................. BABOSA............................ DINERO.
EKURU.............................. JUDIAS............................... DINERO.
OKUTA.............................. PIEDRAS............................ ENEMIGOS, CASA,
TRABAJO.

OSHE-TURA: OMODE ILE A GBA YI ÈSHÚ.


Coro: ÈSHÚ A GBA IRE TETE.

Trad. El hijo va a casa y él recibe de este y nosotros de Èshú.

BABA EJIOGBE: A SHI NI MÂ (4veces)


IKU FORI BO YENA.

Trad. Nosotros lavando estamos constantemente la muerte destruimos con


sacrificio y limpiamos el camino.

OTURA-NIKO: AFEFE LAIYE LAIYE ORUN LA GBA ORUN.

Trad. El viento en el mundo y del mundo al cielo y vamos a recibir del cielo.

OKANRAN-OYEKU: ARUFIN ARUDA ARUFIN ARUDA, O NISHE EBO EBO


ADA AWO.

Trad. El sentenciado tiene eficacia si él hace sacrificios, sacrificio que realiza él


adivino.

OGBE-ROSO: NTELE IRUN MOLE PIN IRUN MOLE PIN


Coro. HÚ IRUN, IRUN MOLE PIN HÚ IRUN

Trad. Las plumas limpian el piso y termino.


Arranco plumas, limpio el piso y termino.

OTURA-SHE: TO TAJE EBO, TO TAJE EBO


Coro: IRUN MOLE ASHE ASHE TO ASHE BO.

Trad. Es suficiente el derramamiento de sangre del sacrificio.


Con las plumas limpiamos la tierra con la facultad de dirigir con la facultad
de sacrificar.

OWORIN-OGBE: OWORIN SHOBE ÈSHÚ GBA, (4 veces)


ELEGBA FUN MI LARI O, OWORIN SHOBE ÈSHÚ GBA.
23

ODI-FUMBO: IDI OMO LO GBEREGBERE, IDI OMO LO GBEREGBERE


A LADE KO MÂ TABA O, IDI OMO LO GBEREGBERE.

Trad. El bulto él hijo va a despedir quien va afuera para continuar defecando.

ALGUNAS NOTAS DEL YORUBA.

Se escribe: Se pronuncia:

E ei.
H. j.
G gu.
I. y.
O. au.
P. Ku.
SH. Ch.
GB. W.
YAN. Ña.
YEN. Ñe.
YIN. Ñi.
YON. Ño.
YUN. Ñu.
NRAN. Na.
NRIN. Ni.

Nota: La C, LL, Q, Ñ, V, X, Z. No se utilizan en el Yoruba, además la N al final se


elimina.

Ej. OHUN: se pronuncia OJUN.


AJAPA: se pronuncia AYAKUA.
OSHUN: se pronuncia Oshun.
AGBE: se pronuncia AWE.
OYIN: se pronuncia OÑI.
OGE: se pronuncia OGUE.
OKURIN: se pronuncia OKONI.

Otro sujere de la Ina cuando se amaga para echar en la IKOKO.

TETE RÉ GÚN O SHU PA, TETE RÉ GÚN.

OMI PA, IKU PA O.

Trad. TETE RÉ GÚN..... Rápidamente vamos a vencer.


O SHU PA............ A quien bañando lo matamos.
OMI PA O............. En el agua lo matamos

ODI-MEJI y OYEKUN-MEJI: Son odun isalaye para Egun.

ODI-MEJI. Egun familiares, protectores, etc. Odù de engendro Nacen las


Hormonas femeninas.
24

OYEKUN-MEJI. Deidades de Egun, Oro, Egungun, Shikuelu, el trono de Egun

OGBE-ROSO. Egun babare e Iyare.

Propiedad de: Armando Alfonso J.


Omo Oshun Omofá Osa Uree.

Вам также может понравиться