Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Este documento ha sido realizado con un estricto cuidado guardando los más
elementales principios de la originalidad de los secretos de Ifá, ha sido revisado
y comparado con documentos legítimos africanos traídos del templo Yoruba de
Nigeria.
Se nace necesario en casos de estudios, que se mantenga la originalidad de los
rezos y palabras que contiene este documento para que no suceda lo que ha
venido ocurriendo a través de los tiempos, que errores de mecanografía se ha
cambiado el sentido original de las palabras y rezos, un solo acento o vocal
cambiada, cambia totalmente el significado de las mismas.
Para la confección de este documento se hizo necesario la participación de un
grupo de babaláwos, los cuales a través de sus investigaciones y
comprobaciones han hecho posible la autenticidad de este folleto, el cual servirá
como guía de participación para los nuevos iniciados para enmendar errores que
se han venido cometiendo y que actualmente se cometen por desconocimiento
del idioma en la gran mayoría de los babaláwos en Cuba, los cuales en sus
invocaciones diarias no saben llevar el verdadero mensaje a las distintas
Deidades a las que tenemos que recurrir en nuestro diario que hacer religioso
mediante las cuales podemos lograr la solución de distintos problemas si
sabemos dirigirnos a ellas con el lenguaje adecuado.
Exhortamos a todos los babaláwos de Cuba que en su esfuerzo por llegar a la
verdad de Ifá que no se conformen solamente con predicar, que seamos
investigativos, que no nos cansemos, que ningún esfuerzo por grande que sea no
seria suficiente para lograr el conocimiento mínimo necesario para llegar a
nuestro cimero objetivo. (SALVAR LA HUMANIDAD).
Dice Ifá: Quien piensa en Ifá sin estudiarlo, esta mal, quien estudia Ifa sin
pensarlo, esta mucho peor. Ìwòrì Ogbe.
Equipo de trabajo.
Nota:
TRADUCCIÓN:
Facultad de Olófin, facultad del Sol, facultad del creador del mayor de los
adivinos que va delante, facultad de quien con sus ojos cuida el camino, facultad
de quien invoca la simiente de Ifá, facultad de mi cabeza, facultad de mis manos,
facultad de todos los adivinos, santeras, santeros y de las gentes quienes vienen
a la casa, facultad de asheda quien enseño las figuras de Ifá a todo el mundo,
facultad de Akoda quien enseño a todos los mayores el conocimiento, facultad
para sacrificar, facultad para dirigir, facultad para la salud del padre nuestro.
Saludo a Elegba, yo hijo de Oshun e hijo de Ifá adivino de Òrúnmìlà.
4
REZO DEL ODU OSHE BILE.
TRADUCCIÓN:
Figura bendecida
Secreto del coco de Aditoto
Lo profetizado por Ifá para Alakenta
Figura bendecida
Secreto del coco de Adiatoto
Lo profetizado por Ifá para Alakesisi
Figura bendecida
Secreto del coco de Adiatoto
Lo profetizado por Ifá para Alaketu.
REZO A ÒRÚNMÌLÀ:
Otro rezo:
Trad.
APETEBI......................A PE TE (O)BI.
Quien Llama Extiende Semilla.
Difunde Engendro.
Pregunta.
Trad.
Òrúnmìlà Aboru
Òrúnmìlà Aboye
Òrúnmìlà Aboshishe.
Trad.
Los sacrificios son ofrecidos.
Los sacrificios son satisfactorios.
Los sacrificios son realizados.
Trad.
Yo hijo de ifá, vengo a la casa de la santera (fulano de tal) que en el día de hoy a
los tantos años de asentar santo, celebra con la gente para que la muerte se
vaya, la enfermedad se vaya etc.
Trad.
SALUDO AL DÍA.
ATI KU OJO
ATI WO ORUN
IRE LODE
A GBO OHUN TI, O WI NI.
Trad.
Y saludo al día
Y contemplo el sol
Bendición del espacio
Nosotros escuchamos la voz de aquel quien habla girando.
GENERALIDADES DE LA MATANZA.
Orden de la matanza:
1er. Paso: Elegbara, Ogun, oshosi y osun.
2do.Paso: Obatala.
3er.Paso: Oja.
4to.Paso: Aganju.
6to.Paso: Shango.
7mo.Paso: Yèmójà.
El Angel de la guarda siempre come último.
Obatala puede comer con Oshun o con Oja.
Oja puede comer con Oshun
Oshun puede comer con Aganju.
Shango con Yèmójà y Olokun.
Yèmójà con Orishaoko.
Osun con Inle.
Yèmójà con Inle.
Shango con los Jimaguas.
Oja con Ogun.
Inle con Oshosi.
Los guerreros comen: Chivo, gallo, pollones, palomas(excepto Elegba guinea)
Obatala come: Chiva, gallinas blancas, palomas blancas, guinea blanca,
codornices blancas.
Oja come: Chiva, gallinas, paloma, codornices.
9
Oshun come: Chivo capón, gallinas, pavo real, palomas, codornices, guineos.
Angaju come: Chivo capón, pollos, guineos, palomas, codornices (lleva vino seco)
Shango come: Carnero, jicotea, gallo, guineos, codornices.
Yèmójà come: Carnero, pato, jicotea, gallo, guinea, ganso, codornices.
Carnero................... Abo.
Carnera................... Agutan.
Chivo....................... Obuko.
Chiva....................... Ewure.
Jicotea..................... Ajapa.
Ganso...................... Agbe.
Pavo real................. Tolo tolo.
Pato......................... Pepeiye.
Gallo........................ Akuko o Akiko.
Pollon...................... Osadie.
Gallina..................... Adie.
Paloma.................... Eiyele.
Guinea..................... Etun.
Codorniz.................. Aparo.
PARTES DE LOS ANIMALES:
SUYERE DE LA MATANZA:
Coro: Lo mismo:
Guía: BOBO BO MI
CORTAR LA CABEZA:
Trad.
LEVANTAR ANIMALES:
Guía: IKU MI NI
IKU MI NI
Coro: IKU MI ERA
Trad.
El muerto yo cargo
Del muerto yo la carne.
BAILAR LA CABEZA:
Coro: Idem.
Trad.
SAZONAR LA CABEZA:
Trad.
MATAR JICOTEA:
AWUN LO DA PARA RE O
AWUN LO DA PARA RE O
AJAPA O LU OSANYIN
AWUN LO DA PARA RE O
Trad.
ALA SI RIRE
ALA SI RIRE.
Coro: Lo mismo:
Trad.
ORISHA FI FETU
Coro: ARA GOGO ORISHA FI FETU.
Trad.
COCO AL CUCHILLO.
13
PARA DARLE DE COMER AL CUCHILLO EN LA PREPARACIÓN LLEVA:
EKU............................................. Jutia.
EJA.............................................. Pescado.
AGBADO..................................... Maíz.
ORI.............................................. Manteca de cacao.
EFUN.......................................... Cascarilla.
OTI.............................................. Bebida.
OYIN........................................... Miel.
ERAN KEKE............................... Pedasito de carne.
OBI............................................. Coco.
AKARA....................................... Pan.
ATITAN ILEKUN........................ Basura de la puerta.
ODOKI GBOGBO ERANKO...... Hígado de todos los animales.
Los Santos de Osha poseen diferentes tipos de rezos con los cuales los religiosos
nos comunicamos con dichos santos en momentos especiales de consagraciones
o para dirigirnos a ellos en los momentos que utilizamos para saludarlos o para
hacer alguna obra determinada.
Estos que escribimos a continuación son algunos de los rezos a utilizar haciendo
salvedad de que existen otros.
REZO A ELEGBARA:
Trad.
Diablo del poder dueño de todas los 4 caminos mayor del camino padre mío
llévense lo malo para poder caminar con mucha salud que no haya enfermo, que
no haya perdida, que no haya revolución, que no haya muerte en el hombre, de
todos los hijos de la casa le doy muchas gracias padre mío elegba.
REZO A OGUN:
Guerrero mayor de la sangre padre guerrero con su poder haré lo que posee
siempre tenemos que decir para matar guerrero que devora y llaman todo el
mundo para comer Orisha Omnipotente de la fuerza y de todo lo que se hace
14
como trabajo bueno y malo padre guerrero Orisha de la muerte acompáñame a
mí.
REZO A OSHOSI:
Trad.
REZO A OSUN:
Trad. No tiene.
REZO A OBATALA:
Trad.
Santo grande hombre del mundo creador de todos lo bueno y malo, Rey y Reina
adivino, dueño de la pureza y todos los justiciero, padre grande del Mundo,
protector mío y de todas las cosas buenas sanas, padre nuestro adivino
misericordioso, viva padre mío, gracias.
REZO A OJA:
OJA YEGBE OYO ORUN AFEFE IKU LELEBI OKE AYABA GBOGBO LOYA
OBIRIN OGA NI ANO OGA NI GBOGBO EGUN ORISHA NI ABA...
OYU EWA OYANSA OYE RI JEPA IYAMI OBIRIN NI KUOKO LE FUN OLUGBA NI
OLOFIN NOTOSI WA AYABA NIPA.
Trad.
REZO A OSHUN:
15
OSHUN YEYE MI OGA NI GBOGBO IBU LAYE NIBO GBOGBO OMO ORISHA LO
OWE NITOSI GBA NI AGBUKUN NI OMA DIDUN NITOSI ONI ALAFIA ATI AYO
OBIRIN KUELESE ASHE WIWO ATI RE MARU AGBO GELE NOTOSI YO AYABA
EWA KUELU RE RERI ATI AYO
SUGBON BE ONI C.. NOTORITI KOMOU NIGBATI WA IBINU IBINRIN IKU BI
OLOFIN ODUPE.
REZO A YÈMÓJÀ.
YÈMÓJÀ ORISHA OBIRIN DUDUD KUELE RE MAYE ABAYA NIRE OYU ABAYA
AWO OBA OKI NI IYA OGBE GBOGBO OKUN YEYE OMO ELLA LOJUN OYINA
NI GBOGBO OKUN NINI IWO NIRE OLOWO NITOSI RE OMO TERIBA ODUPE
IYAMI.
Trad.
Santa mujer negra, con sus 7 rayas en la cara, Reina adivina reciba el saludo,
madre dueña de todos los mares, madre hijo de pescado allá lejos tiene su
asiento o trono o bajo el mar donde usted tiene su riqueza para su hijo
obediente, gracias madre mía.
REZO A SHANGO:
Trad.
Padre mío orisha del trueno controle mi casa, deme la salvación radiante para
que no me coja su palabra cuando esta bravo que grita en el cielo y todos sus
hijos aquí abajo decimos con mucho respeto para atacar controle mi casa, Ud
recuérdese padre mío que nosotros lo llamamos de corazón para arrodillarnos
delante de sus pies y decirle Orisha del trueno misericordioso, Rey alegre en la
tierra ampáreme a mi.
REZO A AGANJU:
AGANJU KAOLA KINI OBA AKARA OYINA OBA NI WA OKE GBINA NISISIYI
AWA OMO ILEGBOGBO TERIBA AWA OFE KIKO DE NA GBINA ATI NA
BURUKU BABA MI BALIMI.
Trad.
16
Se dice que Aganju es el santo pero no es así, es la silla del trono más grande del
Rey, cuida grandemente el mundo que el Rey mecha encendida cuida desde lejos
al rey de lo alto candela, en nuestros días nosotros hijos de la tierra todos
obedecemos, nosotros no queremos que la candela llegue ni lo malo, padre mío
acompáñame a mi.
REZO A INLE:
INLE FUMI ALAYA IWO BAWU ONISHEGUN ATI YA BAGBE KI SHEBE NITOSI
LA YA NA OMO NINA ANO KUELE RE ELLA KI IWO GBA NI NA ATEWO NA KU
OSALO NA ILU KI IWO OTIWA NITOSI SHE GBOGBO ODARA DARA ODUKUE
BABA INLE IKAWO MI.
Trad.
REZO A ORISHAOKO:
ORISHAOKO AFEFE IKU OFE EYE UWE OKURIN KI SHISHE FUN OWURO
KUTUKUTU KUELE NA NIRE NIBO GBOGBO NA WA ORISHAOKO NAWA
BAWO SHONSHON NITOSI SHI RE ENU NYEN FUMI ALAI BABA ORISHAOKO
ODUPE
Trad.
Santo del campo y la tierra, viento de los muertos quiere bañarse con sangre,
hombre que trabaja por la mañana temprano con la tierra donde todos los hijos
tienen que ir a dormir para toda la vida santo del campo y de la tierra protector
de la tierra para darle fuerza y para que reciba a todos nosotros como
caminamos para abrirse su boca y comérselo, deme la salvación padre nuestro
del campo y de la tierra. Gracias.
REZO A YEWA.
Trad.
Yewa véame con lastima a mi hijo de ud, obediente para poder tener mandato de
ud para recibir asiento bueno que no haya perdida, que no haya revolución, que
no haya muerte, deme la inmortalidad princesa mía gracias.
REZO A OBA:
OBA OBIRIN NI NA OYU EWA ATI ARA NI SHANGO KUE FUMI ABEKUN AYABA
MI.
17
Trad. Oba mujer de los ojos lindos y cuerpo, esposa de shango la llamo para
pedirle la bendición Reina mía.
REZO A LOS IBEJIS.
IBEJI ORO AWA KIKE SUGBON AGBA NITOSI OTAN KUELU NA SHORO TIMBE
LAYE YIFA OGUN SI NA EBITA KI KOGFE RI TIEYI SUGBON BA SI KAIDE ATI
ITAWO MEYI NA KEKE ATI AGBA IBEJI WA OLOGO AFEFE IBEJI KO WA ILE NI
NA OLOWO WA SI ILE NI ALAKISA BABI AYO NIJIN LABI GBOGBO SHIERE
IBEJI.
Trad.
Los jimaguas expresan somos chiquitos pero mayor, porque acabamos con la
dificultad que estaba en el Mundo, ganamos la guerra al Diablo que quería que
los dos se juntaran pero encontró al más chiquito y al mayor de los jimaguas,
donde los jimaguas son gloriosos viendo como los jimaguas que no van a casa de
los ricos van a casa de los pobres se encuentran primero alegría aquí nacen
todos los juegos gracias a los jimaguas.
Primer paso.
OSHE-TURA.
Trad. Llega la facultad de Olófin para que el sacrificio del hijo bendecido este
bueno.
OYEKUN-NILOGBE.
Segundo paso.
Y luego comenzara a rezar las tres figuras de Ifá que están en el tablero al
mismo tiempo que ira batiendo él Polvo (iyefá) en el tablero con 8 caracoles
(Dilogun) y una parte del dinero del cliente, esto se hace con la mano
derecha circular y con sentido contrario a las manecillas del reloj, con la
mano izquierda sujeta el Irofá (golpeador de Ifá) al tiempo que ira dando
golpecitos secos y rítmicos en el borde del tablero para llamar la atención
de Ifá (Los caracoles representan el dinero, ya que fue con caracol que los
yorubas canjeaban sus mercancías, además entendían que todo
acontecimiento en la vida o problemática se solucionaba cuando se daba
movimiento al dinero razón por la cual se utiliza en la actualidad en Nigeria
para desbaratar las figuras de Ifá en el tablero... Dice Ifá Ningún dinero se
queda callado en el bolsillo y ningún mal se hizo en la vida, fue lo
profetizado por Ifá para los hijos de Olokun cuando tuvieron que sacrificar
sus caracoles para salvar la humanidad.
El babaláwo oficiante toma un poco de Iyefá con el dedo del medio y el pulgar y
echa una pequeña porción dentro del paquete, Toma otro tanto del iyefá y lo
polvorea en la cabeza del cliente trazando una línea recta en el centro de la
cabeza, toma otra pequeña porción y se le da a probar al cliente, después de
esta operación el cliente deja caer el paquete en el centro del tablero como
muestra que se ha despojado de la ofrenda que destino a las Deidades.
Tercer paso.
El babaláwo oficiante saca el paquete fuera del tablero hacia su lado derecho
frente a Èshú ahora marca el odu que fue visto al cliente en el centro del tablero
con la mano izquierda agarra los animales que se ofrendan por las alas o por las
patas si fuera el caso dado, el Irofá en ese momento esta colocado sobre el
paquete de ofrendas. El babaláwo comienza a rezar el verso especifico dado
para el problema del cliente (esto es muy importante) Si el babaláwo por
inexperiencia no conociera el verso especifico, se reza en este caso Baba
Èjìògbé.
BABA ÈJÌÒGBÉ.
Trad. Òrúnmìlà dice que él transforma las cosas cuando tienen orden, yo digo
que transforma las cosas con su orden.
El dice que 20 pesos tienen un orden que no tenia. Yo digo que él transforma las
cosas que tienen un orden.
Cuarto paso.
Quinto paso.
Sexto paso.
Sexto paso.
Trad. El portero del cielo que abre la puerta para quien ruega derrama y abre el
cielo lo profetizado por Ifá para el condenado.
Trad. Oshe mato la chiva, se abren las puertas con sacrificios del cielo, el cielo
abre sus puertas con un sacrificio, en el suelo yo llamo desde la tierra lo
profetizado por Ifa para él mayor de los adivinos de Ifá, que esta sentado.
Trad. El cantador con palabras transforma, fue lo profetizado por Ifa para quien
con un precio ampara de la desgracia.
Trad. Èshú lo recibe (3 veces) Èshú agarra algo, Èshú agarra afuera.
Octavo paso.
Trad. Zarpada el secreto del gato lo profetizado por Ifá para el gato.
ODI-FUMBO: DADE IFUN KARA KO DADE IFUN KARA WE ADIFÁ FÚN TABA.
Trad. El viento en el mundo y del mundo al cielo y vamos a recibir del cielo.
Se escribe: Se pronuncia:
E ei.
H. j.
G gu.
I. y.
O. au.
P. Ku.
SH. Ch.
GB. W.
YAN. Ña.
YEN. Ñe.
YIN. Ñi.
YON. Ño.
YUN. Ñu.
NRAN. Na.
NRIN. Ni.