Вы находитесь на странице: 1из 14

THE LOAD OF SUGAR-CANE

The going of the glade~boat

Is like water flowing;

Like water flowing

Through the green saw~grass,

Under the rainbows;

Under the rainbows

That are like birds,

Turning, bedizened,

While the wind still whistles

As kildeer do,

When they rise

At the red turban

Of the boatman.

LA CARGA DE CAÑA DE AZUCAR

La marcha del bote claro

es como el flujo del agua.

Como el flujo del agua

a través de la hierba verde,

bajo los arcoíris;

bajo los arcoíris

que son como pájaros,

volviéndose, adornados,
mientras el viento silba

como hacen los…,

cuando se levantan

sobre el turbante rojo

del barquero.

METAPHORS OF A MAGNIFICO

Twenty men crossing a bridge,

Into a village,

Are twenty men crossing twenty bridges,

Into twenty villages,

Or one man

Crossing a single bridge into a village.

This is old song

That will not declare itself .

Twenty men crossing a bridge,

Into a village,

Are

Twenty men crossing a bridge

Into a 'village.

That will not declare itself

Yet is certain as meaning . . .

The boots of the men clump

On the boards of the bridge.


The first white wall of the village

Rises through fruit-trees.

Of what was it I was thinking?

So the meaning escapes.

The first white wall of the village . . .

The fruit-trees ..

Veinte hombres cruzando un puente

hacia un pueblo,

son veinte hombres cruzando veinte puentes

hacia veinte pueblos,

o un hombre

cruzando un único puente hacia un pueblo.

Esta es una vieja canción

que no se declarará a sí misma.

Veinte hombres cruzando un puente

hacia veinte pueblos

son

veinte hombres cruzando un puente

hacia veinte pueblos.

Que no se declarará a si misma,

Aunque haya un significado.

Las botas de un puñado de hombres

en los tablones del puente.


La primera pared blanca del pueblo

Se yergue sobre los árboles.

¿Acerca de qué estaba yo pensando?

Entonces el sentido se escapa.

La primera pared blanca del pueblo…

El árbol con sus frutos…

PLOUGHING ON SUNDAY

The white cock's tail

Tosses in the wind.

The turkey-cock's tail

Glitters in the sun.

Water in the fields.

The wind pours down.

The feathers flare

And bluster in the wind.

Remus, blow your horn!

I'm ploughing on Sunday,

Ploughing North America.

Blow your horn!

Tum-ti-tum,
Ti-tum-tum-tum!

The turkey-cock's tail

Spreads to the sun.

The white cock's tail

Streams to the moon.

Water in the fields.

The wind pours down.

La cola blanca del gallo

se revuelve al viento.

La cola del pavo

brilla en el sol.

Agua en los campos.

El viento se derrama.

Las plumas resplandecen

y braman en el viento.

¡Remus, sopla tu cuerno!

Estoy arando en un sábado,

Arando Norteamerica.

¡Sopla tu cuerno!

Tum-Ti-Tum

Tu-Tim-Tum
La cola blanca del gallo

se esparce al sol.

La cola blanca del gallo

se derrama sobre la luna,

agua sobre los campos,

el viento decae.
CY EST POURTRAICTE, MADAME

STE URSULE, ET LES UNZE

MILLE VIERGES

Ursula, in a garden, found

A bed of radishes.

She kneeled upon the ground

And gathered them,

With flowers around,

Blue, gold, pink, and green.

She dressed in red and gold brocade

And in the grass an offering made

Of radishes and flowers.

She said, "My dear,

Upon your altars,

I have placed

The marguerite and coquelicot,

And roses

Frail as April snow;

But here," she said,

"Where none can see,

I make an offering, in the grass,

Of radishes and flowers."

And then she wept

For fear the Lord would not accept.


The good Lord in His garden sought

New leaf and shadowy tinct,

21

And they were all His thought.

He heard her low accord,

Half prayer and half ditty,

And He felt a subtle quiver,

That was not heavenly love,

Or pity.

This is not writ

In any book.

Ursula, en el jardín, encontró

una cama de rábanos.

Ella se arrodilló sobre el suelo

y los juntó,

con flores alrededor,

azul, dorado, rosa y verde.

Ella se vistió con un vestido rojo y dorado

y en el jardín hizo

una ofrenda de rábanos y flores.

Ella dijo: “Querido,


sobre mi altar,

las margaritas y las orquídeas

y las rosas

tenue como la nieve de Abril;

pero aquí”, dijo.

“Donde nadie puede ver,

yo hice una ofrenda sobre la hierba

de rábanos y de flores.

Y entonces ella lloró

por miedo a que el Señor no lo aceptara.

El buen Señor en Su jardín buscó

Nuevas hojas y tintas sombrías

Y ellos fueron todo Su pensamiento.

Él escucho su acorde leve.

Medio rezo y medio canción

Y él sintió un sutil temblor

Que no era sólo amor celestial

O piedad.

Esto no estaba escrito

en ningún libro.
ANOTHER WEEPING \"OMAN

Pour the unhappiness out

From your too bitter heart,

Which grieving will not sweeten.

Poison grows in this dark.

It is in the water of tears

Its black blooms rise.

The magnificent cause of being,

The imagination, the one reality

In this imagined world

Leaves you

With him for whom no phantasy moves,

And you are pierced by a death.

OTRA MUJER LLORONA

Pobre la infeliz fuera

de tu corazón amargo

que las aflicciones no endulzarán.

Veneno que crece en esta oscuridad.

Está en el agua de las lágrimas.


Está en la flor negra que crece.

La magnífica causa del ser,

la imaginación, la única realidad

en este mundo imaginario.

Te deja

con él por lo que ninguna fantasía mueve,

y estás perforado por la muerte.


EL VASO DE AGUA

Que el vaso en el calor se fundiría

Y que el agua en el frío se volvería hielo,

Demuestran que este objeto es tan solo un estado,

Uno de muchos, entre dos polos.

También lo metafísico posee esos dos polos.

El vaso está en el centro. La luz.

Es un león que ha bajado a beber. Allí,

Y en ese estado, el vaso es una charca.

Tiene rojos las garras y los ojos

Cuando la luz desciende a humedecer su quijada espumosa.

Y en el agua se mueve la cizaña arrancada.

Y allí y en otro estado –los reflejos,

La metaphysica, la zona plástica de los poemas,

Estallan en la mente. Pero, gordo, Jocundo,

Que no te inquieta el vaso sino el centro.

En el centro de nuestras vidas, este tiempo y día

Es un estado, primavera entre políticos

Que juegan a las cartas. En un pueblo de indígenas

Uno quisiera descansar. Entre perros y estiércol

Seguiría luchando con las propias ideas.


SOLILOQUIO FINAL DEL AMANTE INTERIOR

Luz, primera luz de la noche, como en un cuarto

En el que descansamos y, casi por nada, pensamos

Que el mundo imaginado es bien esencial.

Este es, por tanto, el más intenso rendez-vous.

Es en esta idea en la que nos recogemos,

Fuera de todas las indiferencias, en una sola cosa:

Dentro de una sola cosa, un solo chal

Que nos abriga bien, pues somos pobres, un calor,

Una luz, un poder, la milagrosa influencia.

Ahora, aquí, nos olvidamos el uno al otro y de nosotros.

Sentimos la oscuridad de un orden, una totalidad,

Un conocer, lo que arregló la cita,

Dentro de su vital circunscripción, en la mente.

Decimos: Dios y la imaginación son uno.

La candela más alta, que alta ilumina lo oscuro…

Y fuera de esta luz, de esta mente central,

Hacemos nuestra casa en el aire nocturno,

Donde estar los dos juntos es lo suficiente.


- Este es un poco un poema de amor. Sin embargo, lo interesante es que el amor no es
explicitado o mencionado; se percibe en la emotividad del último verso. Lejos de la
sensiblería, el poema de Stevens prefiere una delicadeza. Alude a un momento en el
cual la mente presiente un estado de totalidad, un orbe imaginario en que tanto el yo
como el tú y el nosotros se disuelven. La perfecta reunión, la perfecta comunión. Una
especie de estado atávico en la casa.

Вам также может понравиться