Вы находитесь на странице: 1из 56

Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще.

Ворота Расеё мон

«Японская литература
с подстрочником»
Проект сайта BokuNoMichi.com

Классик японской литературы Рюноскэ Акутагава (1892-1927) за свою недолгую жизнь


написал множество рассказов и эссе, многие из которых переведены на русский язык.
Однако если вы всерьёз взялись за изучение японского, чтение произведений японских
авторов в оригинале может оказаться большим подспорьем для дальнейшего
продвижения в освоении этого сложного языка. Так называемый метод подстрочника,
который в последние годы получил широкое распространение благодаря московскому
лингвисту Илье Франку, поможет вам набрать немалый словарный запас и понять
логику языка прямо во время чтения текста, без заглядываний в словарь, так как такие
тексты снабжены дословным переводом и грамматическими комментариями.
Для данного пособия я подготовил два рассказа Рюноскэ — «В чаще» и «Ворота
Расёмон». Дословный перевод, вкраплённый в текст рассказа и служащий чисто учебным
целям, естественно, не может считаться полноценным переводом, так как он
отражает особенности именно японского языка (порядок слов, синтаксис, особенности
лексики) и не даёт читателю эстетического удовлетворения от чтения. Поэтому не
забудьте ознакомиться с литературным переводом этих произведений, выполненных
блестящей советской переводчицей и лингвистом Натальей Исаевной Фельдман.
Ну а я в свою очередь буду очень рад увидеть Ваши отзывы, замечания и пожелания!
Пишите на ящики ghast13@yandex.ru или mail@bokunomichi.com !
M. G.
bokunomichi.com

BokuNoMichi.com project Страница 1


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

芥川龍之介
Akutagawa Ryūnosuke

藪の中
Yabu no naka
В чаще
検非違使に問われたる木樵りの物語
Kebiishi ni towaretaru kikori no monogatari
Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником

( 検 非 違 使 kebiishi ист. полицеий скиий чиновник = 検 ken проверять + 非 hi ошибка,


несправедливость + 違 i / chiga(u) противоречить, расходиться + 使 shi / tsuka(u)
применять; держать на службе; заниматься чем-л.; 問われる towareru пассив от 問う tou
спрашивать, допрашивать; …たる taru связка «являющиий ся»; 木樵り kikori дровосек = 木 ki
дерево + 樵る koru рубить; 物語 monogatari рассказ, повесть).

さようでございます。Sayō de gozaimasu (совершенно верно; さよう sayoō так; да, видите ли;
ござる gozaru вежл. быть, иметься: «Так и есть»). あの死骸を見つけたのは、Ano shigai-wo
mitsuketa no-wa (тот, кто тот труп обнаружил; 死骸 shigai = «смерть» + «тело»; 見つける
mitsukeru наий ти, обнаружить; の no здесь субстантивирует глагол прош. времени
mitsuketa, т. е. превращает его в существительное), わたしに違いございません。 watashi ni
chigai gozaimasen (/это/ я, ошибки нет; 違い chigai ошибка: Именно я обнаружил труп).
わたしは今朝いつもの通り、 Watashi-wa kesa itsumo no toori (я сегодня утром как обычно;
今朝 kesa «это утро»; いつも itsumo всегда, обычно; …の通り no toori как…, согласно чему-
л.), 裏山の杉を伐り に参り ま し た 。 urayama no sugi-wo kiri ni mairimashita (отправился
рубить криптомерию на тоий горе; 裏山 urayama гора позади дома; 杉 sugi криптомерия,
японскиий кедр; 伐る kiru рубить; 参る mairu поий ти; приходить). する と山 陰の 藪の 中に 、
Suruto yamakage no yabu no naka ni (и тут в роще под гороий ; 山陰 yamakage затенеё нное
место в горах), あの死骸があったのでございます。 ano shigai-ga atta no de gozaimasu (то
меё ртвое тело было; あ っ た atta прош. вр. гл. あ る aru быть, находиться: «смотрю – труп
лежит»). あ っ た 処 で ご ざ い ま す か ?   Atta tokoro de gozaimasu ka? («место, /где оно/
было?»; 処 tokoro место; か ka вопросит. частица: Вы спрашиваете, где именно?). それは
山 科 の 駅 路 か ら は 、 Sore-wa Yamashina no ekiro kara-wa (это от почтовоий дороги на
Ямасина; 駅 路 ekiro маршрут системы почтовых станциий в староий Японии = eki
«почтовая станция» + ro «дорога»; から kara от, из), 四五町ほど隔たって居りましょう。 shi-
go chō hodo hedatatte orimashō (на расстоянии примерно в четыре-пять теё ; 町 choō теё
(109,09 м); ほど hodo вспомог. частица после обозначения кол-ва, расстояния и т. д.; 隔た
る hedataru отстоять, быть на каком-л. расстоянии; 居りましょう orimashoō вероятностная
форма вспомог. гл. 居 る iru (oru) быть, находиться). 竹 の 中 に 痩 せ 杉 の 交 っ た 、
Take no naka ni yasesugi nomajitta (/где/ среди бамбука худенькие криптомерии
/росли/ вперемежку; 竹 take бамбук; 痩 せ る yaseru худеть; 交 じ る majiru быть
смешанным), 人気のない所でございます。 hitoke no nai tokoro de gozaimasu (безлюдное
место; 人 気 hitoke досл. «людскоий дух»; hitoke no nai заброшенныий , пустынныий ,
«обезлюдевшиий »: Это заброшенное место, где растеё т бамбук вперемежку с молодыми

BokuNoMichi.com project Страница 2


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

криптомериями).

さようでございます。あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございません。わたしは今朝いつ
もの通り、裏山の杉を伐りに参りました。すると山陰の藪の中に、あの死骸があったのでござい
ます。あった処でございますか?それは山科の駅路からは、四五町ほど隔たって居りましょう。竹
の中に痩せ杉の交った、人気のない所でございます。

死 骸 は 縹 の 水 干 に 、 Shigai-wa hanada no suikan ni (труп /был/ в светло-голубом


суий кане; 縹 hanada светло-голубоий ; 水 干 suikan мужской костюм периода Хэйан (IX-XII
вв.)), 都風のさび烏帽子をかぶったまま、 miyako-fū no sabi eboshi-wo kabutta mama (/на
неё м была/ надета столичного фасона поношенная шапка эбоси; 都 miyako столица; …風
fuō стиль; さび sabi патина, налеё т старины; かぶる kaburu надевать на голову; まま mama
так, как есть, в неизменном виде: как был в шапке эбоси, так и остался), 仰向けに倒れて居
りました。 aomuke ni taorete orimashita (на спине лежал; 仰向けに aomuke ni /лежать/ на
спине = «смотреть вверх» + «направлять»; 倒れる taoreru падать, валиться). 何しろ一刀とは
申 す も の の 、 Nanishiro hitokatana to wa mōsu monono (видите ли, хоть его ударили
мечом всего один раз; … と は … to wa то же, что と 言 う の は to iu no-wa примерно
соответствует «то, что называется…»; 何しろ nanishiro во всяком случае; как видите; 一
刀 hitokatana пронзающиий удар мечом; 申 す moō su вежл. аналог 言 う iu говорить,
называться; も の の monono хотя, однако; …to wa moō su monono хотя, несмотря на то,
что…), 胸 も と の 突 き 傷 で ご ざ い ま す か ら 、 munamoto no tsukikizu de gozaimasu kara
(колотая рана была в груди, поэтому; 胸もと munamoto грудь, «ложечка»; 突き傷 tsukikizu
колотая рана; から kara здесь причинный союз поэтому, потому что), 死骸のまわりの竹の落
葉 は 、 shigai no mawari no take no ochiba-wa (вокруг меё ртвого тела опавшие листья
бамбука; …のまわり no mawari вокруг чего-л.; 落葉 = ochi(-ru) «падать» + ha «листва»), 蘇
芳 に 滲 み た よ う で ご ざ い ま す 。 suō ni shimita yō de gozaimasu (как будто пропитались
теё мно-красным; 蘇芳 suoō бот. цезальпиния (растение, из к-го получают тёмно-красный
краситель); 滲 み る shimiru просачиваться; быть затронутым влиянием чего-л.; よ う yoō
похоже, как будто). いえ、血はもう流れては居りません。 Ie, chi-wa mō nagarete-wa orimasen
(нет, кровь уже не шла; もう moō уже; ещеё ; 流れる nagareru течь, плыть; досл. «Нет, чтобы
кровь ещеё текла – такого не было»). 傷 口 も 乾 い て 居 っ た よ う で ご ざ い ま
す。Kizuguchi mo kawaite otta yō de gozaimasu (рана тоже запеклась, по-видимому; も mo
тоже, также; 乾く kawaku высохнуть; kawaite otta досл. «засохнувшеий была»). おまけにそこに
は、 Omakeni soko ni-wa (вдобавок там), 馬蠅が一匹、 umabae-ga ippiki (овод один; 馬蠅
umabae «лошадь + муха»; 匹 hiki счётн. суф. для небольших животных, насекомых, рыб и
др.), わたしの足音も聞えないように、watashi no ashioto mo kikoenai yō ni (моих шагов даже
не услыхав как будто; 足音 ashioto «ноги + звук»; も mo подчёрк. частица; 聞える kikoeru
быть слышимым, звучать: «будто мои шаги и не слышны»), べったり食いついて居りましたっ
け 。 bettari kuitsuite orimashita kke (крепко присосался, помнится; べった り bettari связ.
крепко, сильно (пристать, прицепиться к кому-л).; 食いつく kuitsuku кусать, вцепляться;
っけ kke заключит. частица, выражает задумчивость, попытку вспомнить что-л.).

死骸は縹の水干に、都風のさび烏帽子をかぶったまま、仰向けに倒れて居りました。何しろ一
刀とは申すものの、胸もとの突き傷でございますから、死骸のまわりの竹の落葉は、蘇芳に滲み
たようでございます。いえ、血はもう流れては居りません。傷口も乾いて居ったようでございます。
おまけにそこには、馬蠅が一匹、わたしの足音も聞えないように、べったり食いついて居りました
っけ。 太刀か何かは見えなかったか?

Tachi ka nanika-wa mienakatta ka? (не было ли при неё м меча или чего-нибудь?; 太刀
tachi длинныий меч; 何か nanika что-то, что-нибудь; 見えなかった mienakatta отриц. форма
прош. времени гл. 見える mieru быть видимым, виднеться: 見えない mienai невидимыий , не
BokuNoMichi.com project Страница 3
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

видно → 見えなかった mienakatta не было видно; か ka или; в конце предложения играет


роль вопрос. частицы). い え 、 何 も ご ざ い ま せ ん 。 Ie, nanimo gozaimasen (нет, ничего не
было). た だ そ の 側 の 杉 の 根 が た に 、 Tada sono soba no sugi no negata ni (только под
криптомериеий , что росла рядом; 側 soba сторона; 根 が た negata корень; нижняя часть
ствола), 縄 が 一 筋 落 ち て 居 り ま し た 。 nawa-ga hitosuji ochite orimashita (кусок вереё вки
валялся; 縄 nawa вереё вка; 筋 suji сч. суф. для поясов, верёвок и т. д.; 落ちる ochiru падать:
ochite orimashita «упавшеий была»). それから、――そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。
Sore kara, ―― sōsō, nawa no hokani mo kushi-ga hitotsu gozaimashita (потом… да, да,
кроме вереё вки ещеё был один гребень; ほかに hokani кроме, помимо; 一つ hitotsu один). 死
骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。 Shigai no mawari ni atta mono-wa,
kono futatsu-giri de gozaimasu (вокруг трупа были только эти две вещи; もの mono вещь,
предмет; 二つ futatsu два; ぎり (きり) giri (kiri) только). が、草や竹の落葉は、 Ga, kusa ya take
no ochiba-wa (однако трава и опавшие листья бамбука), 一面に踏み荒されて居りましたから、
ichimen ni fumiarasarete orimashita kara (сплошь были вытоптаны, поэтому; 一 面
ichimen зд. вся поверхность; 踏み荒される fumiarasareru пассив от гл. 踏み荒す fumiarasu
вытаптывать, опустошать), きっとあの男は殺される前に、 kitto ano otoko-wa korosareru
mae ni (наверняка, этот мужчина перед тем, как его убили; 殺 さ れ る korosareru быть
убитым; 殺す korosu убивать; 前に maeni впереди; раньше, прежде), よほど手痛い働きでも
致 し た の に 違 い ご ざ い ま せ ん 。 yohodo te’itai hataraki demo itashita no ni chigai
gozaimasen (отчаянно боролся, нет сомнениий ; よほど yohodo весьма, чрезвычаий но; 手痛い
te’itai болезненныий , жестокиий ; 働 き hataraki движения; работа; で も demo здесь имеет
значения «например», «что-то вроде» и т. д.; 致す itasu делать; причинять, создавать). 何、
馬はいなかったか? Nani, uma-wa inakatta ka? (что? Не было ли лошади?). あそこは一体
馬なぞには、はいれない所でございます。 Asoko-wa ittai uma nazo ni-wa, hairenai tokoro de
gozaimasu (там, собственно, лошадям не проий ти; 一体 ittai вообще, строго говоря; なぞ
nazo простореч. от など nado и так далее, и тому подобное; в таком роде как; はいる hairu
входить, проникать; hairenai tokoro «непроходимое место»). 何 し ろ 馬 の 通 う 路 と は 、
Nanishiro uma no kayou michi to wa (/потому что/ как бы там ни было, а дорога, где
ходят лошади; 通う kayou ходить /туда и обратно/, курсировать), 藪一つ隔たって居りますか
ら 。 yabu hitotsu hedatatte orimasu kara (от чащи в отдалении находится; hitotsu зд.
относится к слову «чаща», уточняет — «эта чаща»; か ら kara причинный союз –
соответствует «потому что» в начале предложения: Конная дорога — она подальше, за
рощеий ).

太刀か何かは見えなかったか? いえ、何もございません。ただその側の杉の根がたに、縄が
一筋落ちて居りました。それから、――そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。死骸のま
わりにあったものは、この二つぎりでございます。が、草や竹の落葉は、一面に踏み荒されて居り
ましたから、きっとあの男は殺される前に、よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。
何、馬はいなかったか? あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。何しろ馬の通
う路とは、藪一つ隔たって居りますから。

検非違使に問われたる旅法師の物語
Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari
«Рассказ странствующего монаха, допрашиваемого полицейским
чиновником»
(旅 tabi путешествие; 法師 hoō shi монах = «закон, правило» + «учитель, духовныий отец»).

BokuNoMichi.com project Страница 4


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。 Ano shigai no otoko ni-wa, tashikani kinō


atte orimasu (с тем /ныне/ покоий ным мужчиноий , безусловно, /я/ вчера встречался; 確か
な tashikana достоверныий , определеё нныий ; 遇 う (современ. 会 う ) au встречаться,
встретить кого-л.). 昨日の、 ――さあ、午頃でございましょう。 Kinō no, ―― saa, hirugoro de
gozaimashō (вчера… та-ак… в полдень, наверное; 午 頃 hirugoro = «полдень» + «время,
пора»; ございましょう gozaimashoō вероятностная форма гл. gozaimasu). 場所は関山から山科
へ、参ろうと云う途中でございます。 Basho-wa Sekiyama kara Yamashina e, mairō to iu tochū
de gozaimasu (место /где встретил/ – на пути из Сэкияма в Ямасина; へ e показатель
падежа направления; 参 ろ う mairoō вероятностно-пригласительная форма (или 5-ая
основа) гл. 参る mairu; 途中 tochuō по дороге, на пути = «дорога» + «середина»; と云う to iu
показывает, что определение раскрывает содержание определяемого: «на дороге, по
котороий решил поий ти из Сэкияма в Ямасина»). あ の 男 は 馬 に 乗 っ た 女 と 一 し ょ に 、 Ano
otoko-wa uma ni notta onna to isshoni (тот мужчина вместе с сидевшеий на лошади
женщиноий ; 乗る noru сидеть /на лошади/, ехать /верхом или на каком-л. транспорте/; 女
onna женщина; … と 一 し ょ に to isshoni вместе с кем-л.), 関 山 の 方 へ 歩 い て 参 り ま し た 。
Sekiyama no hō e aruite mairimashita (по направлению к Сэкияма пешком шеё л ; 方
hoō направление; 歩 く aruku идти пешком). 女 は 牟 子 を 垂 れ て 居 り ま し た か ら 、 Onna-wa
mushi wo tarete orimashita kara (женщина закрылась вуалью, поэтому; 牟 子 mushi
капюшон со свисающей спереди тканью, закрывающей лицо; 垂 れ る tareru свешивать;
свисать), 顔はわたしにはわかりません。 kao-wa watashi ni-wa wakarimasen (лица мне не
удалось разглядеть; わ か る wakaru быть понятным; узнать: «лицо мне не было
понятным»). 見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。 Mieta no-wa tada
hagi-gasane rashii, kinu no iro bakari de gozaimasu (было видно только платье с узором
цветов хаги; 萩 hagi бот. леспедеца двуцветная; 重ねる kasaneru складывать, ложить одно
поверх другого; らしい rashii похожиий , подобныий ; 衣 kinu уст. одеяние; 色 iro цвет; общиий
облик; ばかり bakari только; hagi-gasane rashii kinu «платье как будто покрытое цветами
хаги»). 馬 は月 毛の 、 Uma-wa tsukige no (лошадь золотистоий масти; 月 毛 = tsuki «луна,
месяц» + ke «волос, шерсть»), ――確か法師髪の馬のようでございました。―― tashika hōshi-
gami no uma no yō de gozaimashita (кажется, с коротко остриженноий гривоий была; 確か
tashika здесь кажется, по-видимому; 法師髪 = hoō shi «монах» + kami «волосы»).

BokuNoMichi.com project Страница 5


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。昨日の、――さあ、午頃でございましょう。場所
は関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。あの男は馬に乗った女と一しょに、関山の
方へ歩いて参りました。女は牟子を垂れて居りましたから、顔はわたしにはわかりません。見え
たのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。馬は月毛の、 ――確か法師髪の馬のよう
でございました。

 丈でございますか? Take de gozaimasu ka? (рост?). 丈は四寸もございましたか? Take-wa


yoki mo gozaimashita ka? (ростом что-то около четыреё х сун выше обычного; 四 yon (yo)
четыре; 寸 sun (ki) сун = 3,03 см [средний рост лошади в Японии считался равным
четырём сяку ( 尺 ), т. е. 121,2 см. Если рост превышал средний на один сун, о лошади
говорили «丈は一寸 take-wa hitoki рост на один сун выше обычного». В данном случае рост
≈ 133 см]; も mo после числит. имеет значение «примерно с…», «около», «целых… /столько-
то лет и т. д./). ―― 何 し ろ 沙 門 の 事 で ご ざ い ま す か ら 、 ― ― Nanishiro shamon no koto
de gozaimasu kara (я же всеё -таки монах, поэтому; 沙門 shamon буддиий скиий монах; 事 koto
дело, обстоятельство; здесь усиливает предыдущее слово), そ の 辺 は は っ き り 存 じ ま せ ん
sono hen-wa hakkiri zonjimasen (в этих делах плохо разбираюсь; そ の 辺 sono hen «эта
область», что-л. в этом духе; はっきり hakkiri ясно, отчеё тливо; 存じる zonjiru знать: «эту
область чеё тко не знаю»). 男は、――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。 Otoko-
wa, ―― ie, tachi mo obite oreba, yumiya mo tazusaete orimashita (у мужчины… нет, и меч
при неё м был, и лук со стрелами; 帯 び る obiru носить при себе; 居 れ ば oreba условно-
временная форма вспом. гл. 居る iru (oru); здесь употребляется, т. к. идёт перечисление;
弓矢 = yumi «лук» + ya «стрела»; 携える tazusaeru держать в руке, брать с собоий ). 殊に黒い
塗 り 箙 へ 、 二 十 あ ま り 征 矢 を さ し た の は 、 Kotoni kuroi nuri ebira e, nijū amari soya wo
sashita no-wa (особенно то, что в лакированныий чеё рныий колчан двенадцать с лишним
стрел было вставлено; 黒い kuroi чеё рныий ; 塗り nuri покрытие, лакировка; 箙 ebira колчан;
…あまり amari более…, свыше; 征矢 soya кн. стрела; さす sasu вставлять, втыкать и др.; の
no субстантиватор: «то, что было вставлено…»), た だ 今 で も は っ き り 覚 え て 居 り ま す 。
tadaima demo hakkiri oboete orimasu (даже сеий час отчеё тливо помню; た だ 今 tadaima
теперь, сеий час; でも demo даже; 覚える oboeru помнить; чувствовать, сознавать).
あ の 男 が か よ う に な ろ う と は 、 Ano otoko-ga kayōni narō to-wa (что с этим парнем так
станется; か よ う に kayoō ni так, таким образом; な ろ う naroō будущ. время гл. な る naru
становиться), 夢にも思わずに居りましたが、 yume ni mo omowazu ni orimashita ga (даже во
сне нельзя было представить, но; 思 わ ず omowazu отриц. форма гл. 思 う omou думать,
полагать; が ga но), 真に人間の命なぞは、 makotoni ningen no inochi nazo-wa (воистину
такая штука как человеческая жизнь; 真に makotoni деий ствительно; 人間 ningen человек),
如露亦如電に違いございません。 nyoro yaku nyoden ni chigai gozaimasen (не что иное как
утренняя росинка или блеск молнии; 如 露 如 電 nyoro-nyoden буддийское выражение,
употр., когда хотят сказать о чём-л. как о мимолётном, несущественном: 如 nyo /
goto(ku) подобныий , 露 ro роса, 電 den уст. молния; 亦 mata / yaku снова; тоже, также). やれ
やれ、何とも申しようのない、 Yareyare, nantomo mōshiyō no nai (ох, нет слов; 何とも nantomo
ничего, никак; 申しよう moō shiyoō слова, «как выразить что-л.»), 気の毒な事を致しました。 ki-
no-dokuna koto wo itashimashita (так всеё печально кончилось; 気 の 毒 な ki-no-dokuna
достоий ныий сожаления; 致 す itasu приводить к чему-л.; «привело к такому печальному
делу»).

 丈でございますか? 丈は四寸もございましたか? ――何しろ沙門の事でございますから、
その辺ははっきり存じません。男は、 ――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。殊
に黒い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、ただ今でもはっきり覚えて居ります。
あの男がかようになろうとは、夢にも思わずに居りましたが、真に人間の命なぞは、如露亦如
電に違いございません。やれやれ、何とも申しようのない、気の毒な事を致しました。

BokuNoMichi.com project Страница 6


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

検非違使に問われたる放免の物語
Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari
«Рассказ стражника, допрашиваемого полицейским чиновником»
(放免 hoō men низшиий чин в полицеий ском управлении; 放免する hoō men-suru освобождать,
выпускать).

わ た し が 搦 め 取 っ た 男 で ご ざ い ま す か ? Watashi-ga karametotta otoko de gozaimasu


ka? (мужчина, которого я схватил?; 搦め取る karametoru хватать, сажать /в тюрьму/). こ
れ は 確 か に 多 襄 丸 と 云 う 、 名 高 い 盗 人 で ご ざ い ま す 。 Kore-wa tashikani Tajōmaru to iu,
nadakai nusubito de gozaimasu (это, безусловно, Тадзеё мару, знаменитыий вор; 名高い = na
«имя» + takai «высокиий , громкиий »; 盗人 = nusu(-mu) «воровать» + hito «человек»). もっとも
わたしが搦め取った時には、 Mottomo watashi-ga karametotta toki ni-wa (правда, когда я
его схватил; …時に toki ni когда, во время чего-л.), 馬から落ちたのでございましょう、 uma
kara ochita no de gozaimashō (/он/ упал с лошади, кажется; 落ちる ochiru падать), 粟田口
の石橋の上に、 Awadaguchi no ishibashi no ue ni (на каменном мосту у Авадагути; 石橋 =
ishi «камень» + hashi «мост»; 上 ue верх; …の上に no ue ni на чём-л.), うんうん呻って居りました。
un’un unatte orimashita («ох-ох» стонал; 呻 る unaru стонать). 時 刻 で ご ざ い ま す か ?
Jikoku de gozaimasu ka? (когда /это было/?; 時刻 jikoku время, час). 時刻は昨夜の初更頃
で ご ざ い ま す 。 Jikoku-wa sakuya no shokō-goro de gozaimasu (прошлым вечером,
приблизительно в часы первоий стражи; 昨 夜 = saku «последниий , прошлыий » + ya / yo /
yoru «вечер, ночь»; 初更 shokoō ист. «первая стража», время от 7 до 9 часов вечера; … 頃
goro примерно, около /о времени/). いつぞやわたしが捉え損じた時にも、 Itsuzoya watashi-ga
toraesonjita toki ni mo (когда в прошлыий раз я /его/ упустил; い つ ぞ や itsuzoya как-то
раз, когда-то; 捉 え 損 じ る toraesonjiru упустить, не поий мать = torae(-ru) «схватить» +
sonjiru как 2-й компонент сложн. гл. указывает на то, что действие не удалось), やはりこ
の紺の水干に、 yahari kono kon no suikan ni (так же /был/ в теё мно-синем суий кане; 紺 kon
теё мно-синиий цвет), 打 出 し の 太 刀 を 佩 い て 居 り ま し た 。 uchidashi no tachi wo haite
orimashita (кованыий меч за поясом носил; 打出し uchidashi чеканка; 佩く haku носить за

BokuNoMichi.com project Страница 7


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

поясом). た だ 今 は そ の ほ か に も 御 覧 の 通 り 、 Tada ima-wa sono hokani mo goran no


toori (только теперь, как видите, кроме этого; 御覧 goran посмотрите), 弓矢の類さえ携えて
居ります。 yumiya no rui sae tazusaete orimasu (при неё м были даже лук со стрелами; 類
rui вид, сорт; пара; さ え sae даже). さ よ う で ご ざ い ま す か ?   Sayō de gozaimasu
ka? (правда?). あの死骸の男が持っていたのも、 Ano shigai no otoko-ga motte ita no mo (у
покоий ного /эти вещи/ были, оказывается; 持つ motsu иметь при себе, держать), ――では
人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。―― dewa hitogoroshi wo hataraita no-
wa, kono Tajōmaru ni chigai gozaimasen (тогда убиий ство совершил, несомненно, этот
Тадзеё мару).

わたしが搦め取った男でございますか? これは確かに多襄丸と云う、名高い盗人でござい
ます。もっともわたしが搦め取った時には、馬から落ちたのでございましょう、粟田口の石橋の上
に、うんうん呻って居りました。時刻でございますか? 時刻は昨夜の初更頃でございます。い
つぞやわたしが捉え損じた時にも、やはりこの紺の水干に、打出しの太刀を佩いて居りました。
ただ今はそのほかにも御覧の通り、弓矢の類さえ携えて居ります。さようでございますか? あ
の死骸の男が持っていたのも、――では人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。

革を巻いた弓、 Kawa wo maita yumi (лук, обтянутыий кожеий ; 革 kawa кожа /выделанная/;
巻 く maku наматывать; скручивать), 黒 塗 り の 箙 、 kuro-nuri no ebira (чеё рныий
лакированныий колчан), 鷹 の 羽 の 征 矢 が 十 七 本 、 taka no hane no soya-ga jūnana-
hon (семнадцать стрел с ястребиными перьями; 鷹 taka ястреб; 羽 hane перья; крылья; 十
七 = juō 10 + nana 7; …本 hon счётн. суф. для предметов цилиндрической формы), ――これは
皆、あの男が持っていたものでございましょう。―― kore-wa mina, ano otoko-ga motte ita mono
de gozaimashō (это всеё у того мужчины было, значит; ご ざ い ま し ょ う
gozaimashoō вероятностная форма гл. gozaimasu здесь указывает на то, что говорящий
хочет, чтобы собеседник разделил его мнение, выводы и т. д.). はい 。 馬 も お っ し ゃ る 通 り 、
Hai. Uma mo ossharu toori (да. Лошадь, как Вы и сказали; お っ し ゃ る ossharu
говорить /вежливо о 2-м и 3-м лице/), 法師髪の月毛でございます。 hōshi-gami no tsukige
de gozaimasu (была с постриженноий гривоий золотистого цвета). その畜生に落されるとは、
Sono chikushō ni otosareru to-wa (то, что кобыла его сбросила; 畜生 chikushoō животное,
скот; 落される otosareru пассив от гл. 落す otosu ронять, сбрасывать; «этоий кобылоий он

BokuNoMichi.com project Страница 8


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

был сброшен»), 何 か の 因 縁 に 違 い ご ざ い ま せ ん 。 nanika no innen ni chigai gozaimasen


(определеё нно, какая-то судьба; 因縁 innen предопределеё нность). それは石橋の少し先に 、
Sore-wa ishibashi no sukoshi saki ni (она невдалеке от моста; 少し sukoshi немного; 先に
saki ni впереди), 長い 端綱 を引いた ま ま 、 nagai hazuna wo hiita mama (длинные поводья
так и тащила; 端綱 = ha «краий » + tsuna «вереё вка»; 引く hiku тянуть, волочить; まま mama
так, как есть; «как была с длинными поводьями, так и тащила их»), 路ばたの青芒を食って
居りました。michibata no aosusuki wo kutte orimashita (траву на обочине щипала; 路ばた
= ro / michi «дорога» + hata «сторона»; 青い aoi синиий , голубоий ; зелеё ныий , незрелыий ; 芒
susuki бот. мискант китаий скиий ; 食う kuu есть, поедать).

革を巻いた弓、黒塗りの箙、鷹の羽の征矢が十七本、 ――これは皆、あの男が持っていたもの
でございましょう。はい。馬もおっしゃる通り、法師髪の月毛でございます。その畜生に落されると
は、何かの因縁に違いございません。それは石橋の少し先に、長い端綱を引いたまま、路ばたの
青芒を食って居りました。

この多襄丸と云うやつは、 Kono Tajōmaru to iu yatsu-wa (этот малыий по имени Тадзеё мару;


やつ yatsu парень, малыий ; тип, субъект), 洛中に徘徊する盗人の中でも、 rakuchū ni haikai
suru nusubito no naka de mo (даже среди разбоий ников, что слоняются по столице; 洛 中
rakuchuō кн. Киото; 徘 徊 す る haikai suru бродить, шататься), 女 好 き の や つ で ご ざ い ま す
onnazuki no yatsu de gozaimasu (большоий бабник; 女 好 き onnazuki любовь к
женщинам). 昨年の秋鳥部寺の賓頭盧の後の山に、 Sakunen no aki Toribe-dera no Binzuru
no ushiro no yama ni (в прошлом году осенью на горе за храмом Торибэ, что посвящеё н
Биндзуру; 寺 tera буддиий скиий храм; 賓頭盧 Binzuru Биндзуру /или Пиндола Бхарадвая –
один из архатов Будды/; … 後 ushiro позади чего-л.), 物 詣 で に 来 た ら し い 女 房 が 一 人 、
monomōde ni kita rashii nyōbō-ga hitori (видимо, на паломничество пришедшая одна
женщина; 物詣で monomoō de паломничество; 来た kita прош. вр. гл 来る kuru приходить; ら
し い rashii кажется, по-видимому), 女 の 童 と 一 し ょ に 殺 さ れ て い た の は 、 me no warawa
to isshoni korosarete ita no-wa (вместе с девочкоий была убита; 女の童 me no warawa досл.
«дитя женского пола»), こ い つ の 仕 業 だ と か 申 し て 居 り ま し た
koitsu no shiwaza da toka mōshite orimashita (говорили, что это, скорее всего, дело его
рук; こ い つ koitsu простореч. он; ты; 仕 業 shiwaza деяние; と か toka указывает на
неуверенность в высказывании). そ の 月 毛 に 乗 っ て い た 女 も
Sono tsukige ni notte ita onna mo (та женщина, что ехала на рыжеватоий лошади, тоже), こ
いつがあの男を殺したとなれば、 koitsu-ga ano otoko wo koroshita to nareba (поскольку он
убил того мужчину; なれば nareba ввиду того, что; если), どこへどうしたかわかりません 。
doko e dōshita ka wakarimasen (куда /она делась/, что /с неий / случилось, неизвестно).
差出がましゅうございますが、 Sashidegamashū gozaimasu ga (прошу прощения за то, что
вмешиваюсь, но; 差出がましい sashidegamashii непрошеныий , неуместныий ), それも御詮議下
さ い ま し 。 sore mo go-sengi kudasai mashi (хорошо бы это тоже расследовать; 御 … go /
o префикс почтения; 詮 議 sengi расследование; рассмотрение; 下 さ い kudasai после
глагола образует вежл. форму повелительного наклонения; ま し mashi лучше, более
предпочтительно).

この多襄丸と云うやつは、洛中に徘徊する盗人の中でも、女好きのやつでございます。昨年の
秋鳥部寺の賓頭盧の後の山に、物詣でに来たらしい女房が一人、女の童と一しょに殺されてい
たのは、こいつの仕業だとか申して居りました。その月毛に乗っていた女も、こいつがあの男を
殺したとなれば、どこへどうしたかわかりません。差出がましゅうございますが、それも御詮議下
さいまし。

BokuNoMichi.com project Страница 9


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

検非違使に問われたる媼の物語
Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari
«Рассказ старухи, допрашиваемой полицейским чиновником»

  は い 、 あ の 死 骸 は 手 前 の 娘 が 、 片 附 い た 男 で ご ざ い ま す 。 Hai, ano shigai-wa temae


no musume-ga, katazuita otoko de gozaimasu (да, тот покоий ныий – мужчина, за которого
вышла замуж моя дочь; 手 前 ( の ) temae (-no) скромно я (моий , моя); 娘 musume дочь,
девушка; 片付く katazuku выходить замуж). が、都のものではございません。 Ga, miyako no
mono de wa gozaimasen (но он не из столицы; もの mono здесь человек; некто). 若狭の国
府 の侍 でご ざ い ま す。 Wakasa no kokufu no samurai de gozaimasu (он самураий из центра
провинции Вакаса; 国 府 kokufu ист. главныий город провинции (в историч. провинции
Вакаса этим городом был г. Обама). 名は金沢の武弘、 Na-wa Kanazawa no Takehiro (имя –
Канадзава-но-Такэхиро), 年 は 二 十 六 歳 で ご ざ い ま し た 。 toshi-wa nijūroku-sai de
gozaimashita (возрастом был двадцати шести лет; …歳 sai год (о возрасте)). いえ、優しい
気 立 で ご ざ い ま す か ら 、 Ie, yasashii kidate de gozaimasu kara (нет, /у него был/ мягкиий
характер, поэтому; 気 立 kidate нрав, натура), 遺 恨 な ぞ 受 け る 筈 は ご ざ い ま せ ん 。
ikon nazo ukeru hazu-wa gozaimasen (чью-либо злобу на себя навлечь не должен был;
遺恨 ikon ненависть, злоба; 受ける ukeru получать; подвергаться; 筈 hazu должен).
娘でございますか? Musume de gozaimasu ka? (/моя/ дочь?). 娘の名は真砂、 Musume no
na-wa Masago (имя дочери — Масаго), 年 は十 九歳 でご ざ いま す。 toshi-wa jūkyū-sai de
gozaimasu (возраст – девятнадцать лет). これは男にも劣らぬくらい、 Kore-wa otoko ni mo
otoranu kurai (мужчинам она ни в чеё м не уступает, вот какая; 劣 ら ぬ
otoranu отриц. форма гл. 劣 る otoru уступать, быть хуже; … く ら い kurai после-
лог настолько; так…, что), 勝 気 の 女 で ご ざ い ま す が 、 kachiki no onna de gozaimasu
ga (женщина несгибаемого характера, но; 勝気 = katsu «побеждать» + ki «дух»), まだ一度も
武弘のほかには、 mada ichido mo Takehiro no hokani-wa (ещеё ни одного кроме Такэхиро;
まだ mada ещеё не; 一度 ichido один раз; ichido mo … gozaimasen ни разу), 男を持った事はご
ざ い ま せ ん 。 otoko wo motta koto-wa gozaimasen (мужчины не было у нееё ; 事
koto субстантиватор: «то, что у нееё был мужчина – такого не было»). 顔は色の浅 黒い 、
Kao-wa iro no asaguroi (лицо – цвета смуглого; 浅… asa перед названием цвета светло-,
бледно), 左の眼尻に黒子のある、 hidarino mejiri ni hokuro no aru (возле уголка левого
глаза родинка; 左の hidarino левыий ; 眼尻 mejiri наружные уголки глаз = me «глаза» + shiri
«краий ; зад»), 小さい瓜実顔でございます。 chiisai urizanegao de gozaimasu (лицо маленькое,
овальное; 小 さ い chiisai маленькиий ; 瓜 実 顔 = uri «дыня, тыква; бахчевые» + sane / mi
«семя; плод» + kao «лицо»: «лицо, как тыквенное семечко»).

 はい、あの死骸は手前の娘が、片附いた男でございます。が、都のものではございません。若
狭の国府の侍でございます。名は金沢の武弘、年は二十六歳でございました。いえ、優しい気立
でございますから、遺恨なぞ受ける筈はございません。
娘でございますか? 娘の名は真砂、年は十九歳でございます。これは男にも劣らぬくらい、勝
気の女でございますが、まだ一度も武弘のほかには、男を持った事はございません。顔は色の
浅黒い、左の眼尻に黒子のある、小さい瓜実顔でございます。

BokuNoMichi.com project Страница 10


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

 
武弘は昨日娘と一しょに、 Takehiro-wa kinō musume to isshoni (Такэхиро вчера вместе
с /моеий / дочерью), 若狭へ立ったのでございますが、 Wakasa e tatta no de gozaimasu ga (в
Вакаса отправились, но; 立 つ tatsu стоять; уходить), こ ん な 事 に な り ま す と は 、
konna koto ni narimasu to wa (что такое случится: «такое дело будет»), 何と云う因果でご
ざいましょう。nan to iu inga de gozaimashō (что же это за судьба такая? 何と云う nan to iu
что за…; 因果 inga «причина и следствие», карма, несчастная судьба). しかし娘はどうなりま
したやら、 Shikashi musume-wa dō narimashita yara (что сталось с моеий девочкоий ? しかし
shikashi здесь выражает волнение; ど う doō что? как?; や ら yara выражает
неопределённость), 壻の事はあきらめま しても、 muko no koto-wa akiramemashite mo (с
судьбоий зятя я уж примирилась; 壻 muko зять; … の 事 は no koto-wa об, о; あ き ら め る
akirameru махнуть рукоий на…, отказаться от мысли; も mo здесь усилит. частица), これだ
けは心配でなりません。kore dake-wa shimpai de narimasen (только это [дочь] беспокоит
меня; だけ dake только; 心配 shimpai беспокоий ство, волнение; …でなりません de narimasen
не могу не…). どうかこの姥が一生のお願いでございますから、 Dōka kono uba-ga isshō no o-
negai de gozaimasu kara (пожалуий ста, /я,/ старуха, прошу ради всего святого; どうか doō ka
пожалуий ста; как-нибудь; 姥 uba старуха; 一生 isshoō вся жизнь; 願い negai просьба, мольба:
«желание всеий моеий жизни»), た と い 草 木 を 分 け ま し て も 、 tatoi kusaki wo
wakemashite mo (даже если /придеё тся/ обыскать все луга и леса; たとい tatoi пусть, если
даже; 草木 = kusa «трава» + ki «дерево»; 分ける wakeru разделять; различать; раздвигать),
娘 の 行 方 を お 尋 ね 下 さ い ま し 。 musume no yukue wo o-tazune kudasai mashi (дочери
местонахождение разыщите; 尋 ね る tazuneru искать; спрашивать). 何 に 致 せ 憎 い の は 、
Nani ni itase nikui no-wa (какоий же подлец; 何 に 致 せ nani ni itase примерно соотв.
нашему «да что ж ты будешь делать!»; 憎い nikui ненавистныий ), その多襄丸とか何とか申す、
sono Tajōmaru toka nan toka mōsu (этот Тадзеё мару или как там его называют), 盗人のや
つでございます。 nusu-bito no yatsu de gozaimasu (этот разбоий ник). 壻ばかりか、娘までも…
… … Muko bakari-ka, musume made mo (не только зятя, даже /мою/ дочь…; ば か り か
bakarika не только, сверх того; まで made до; …made mo до того что…, даже).(跡は泣き入り
て言葉なし) (Ato-wa nakiirite kotoba nashi) (далее горько плачет, не говоря ни слова; 泣
き入る nakiiru [потихоньку] горько плакать; 言葉 kotoba слова = «говорить + листва»; なし
nashi нет, не быть, не иметься).

BokuNoMichi.com project Страница 11


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

武弘は昨日娘と一しょに、若狭へ立ったのでございますが、こんな事になりますとは、何と云う
因果でございましょう。しかし娘はどうなりましたやら、壻の事はあきらめましても、これだけは心
配でなりません。どうかこの姥が一生のお願いでございますから、たとい草木を分けましても、娘
の行方をお尋ね下さいまし。何に致せ憎いのは、その多襄丸とか何とか申す、盗人のやつでご
ざいます。壻ばかりか、娘までも………(跡は泣き入りて言葉なし)

多襄丸の白状
Tajōmaru no hakujō
Признание Тадзёмару

 
 あの男を殺したのはわたしです。Ano otoko wo koroshita no-wa watashi desu (того парня
убил я; で す desu связка есть, является). し か し 女 は 殺 し は し ま せ ん 。 Shikashi onna-wa
koroshi-wa shimasen (но убиий ства женщины не совершал; し ま せ ん shimasen отриц.
нейтрально-вежлив. форма гл. する suru делать). ではどこへ行ったのか? Dewa doko e itta
no ka? (тогда куда она подевалась? 行く iku идти; уходить, пропадать из виду). それはわた
し に も わ か ら な い の で す 。 Sore-wa watashi ni mo wakaranai no desu (это мне тоже
неизвестно). まあ、お待ちなさい。 Maa, o-machi nasai (хотя… постоий те; 待つ matsu ждать; な
さ い nasai после глагола образует форму повелит. наклонения, от гл. な さ る nasaru
делать). いくら拷 問にかけられ ても、 Ikura gōmon ni kakerarete mo (сколько бы меня ни
пытали; いくら…も ikura… mo сколько бы ни…; 拷問 goō mon пытка; かけられる kakerareru
пассив от か け る kakeru подвергать), 知 ら な い 事 は 申 さ れ ま す ま い 。 shiranai koto-wa
mōsaremasu mai (/я/ не скажу того, чего не знаю; 知らない shiranai отриц. форма гл. 知る
shiru знать; ま い mai выражает сомнение, «вряд ли»: «неизвестное вряд ли будет
сказано /мною/»).その上わたしもこうなれば、Sono ue watashi mo kō nareba (к тому же, раз
со мноий такое случилось (имеет в виду, раз его поймали); こう koō так), 卑怯な隠し立てはしな
い つ も り で す 。 hikyōna kakushidate-wa shinai tsumori desu (не собираюсь, как трус,
ничего скрывать; 卑怯 な hikyoō na трусливыий ; 隠 し 立 て kakushidate скрытничанье ( 隠 す
kakusu прятать); つ も り tsumori намерение: … す る つ も り で す suru tsumori desu
намереваюсь что-л. сделать).
BokuNoMichi.com project Страница 12
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

わ た し は 昨 日 の 午 少 し 過 ぎ 、 Watashi-wa kinō no hiru sukoshi sugi (я вчера немного


позже полудня; 過ぎ sugi после (о времени; от гл. 過ぎる sugiru превышать; проходить)), あ
の夫婦に出会いました。 ano fūfu ni deaimashita (с тоий пароий встретился; 夫婦 fuō fu муж и
жена; 出会う deau встречаться с кем-чем-л.). その時風の吹いた拍子に、 Sono toki kaze no
fuita hyōshi ni (и тут, в то мгновение, когда подул ветер; 風 kaze ветер; 吹く fuku дуть; 拍子
hyoō shi миг, момент), 牟子の垂絹が上ったものですから、 mushi no tareginu-ga agatta mono
desu kara (вуаль капюшона приподнялась, и; 垂 絹 tareginu занавеска; 上 が る agaru
подниматься; も の mono здесь субстантиватор, используется со связками だ , で す ,
остаётся без перевода), ちらりと女の顔が見えたのです。chirarito onna no kao-ga mieta no
desu (мельком лицо женщины показалось). ち ら り と 、 ― ― 見 え た と 思 う 瞬 間 に は 、
Chirarito, ―― mieta to omou shunkan ni-wa (показалось на миг, как я подумал, и в это же
мгновение; 思う omou думать, полагать; …と思う to omou думаю, что…; 瞬間 shunkan миг),
もう見えなくなったのですが、 mō mienaku natta no desu ga (уже исчезло, но; 見える mieru
виднеться → 見えない mienai не видно → 見えなくなる mienaku naru стать невидимым), 一
つにはそのためもあったのでしょう、 hitotsuni-wa sono tame mo atta no deshō (отчасти и
поэтому, может быть; 一つに hitotsuni частично (hitotsu один); …のため no tame из-за чего-
л., вследствие), わたしにはあの女の顔が、 watashi ni-wa ano onna no kao-ga (мне лицо тоий
женщины), 女 菩 薩 の よ う に 見 え た の で す 。 nyobosatsu no yōni mieta no desu (/лицом/
бодхисатвы показалось; 菩 薩 bosatsu будд. бодхисатва; 女 菩 薩 nyobosatsu красива, как
бодхисатва). わたしはその咄嗟の間に、 Watashi-wa sono tossa no aida ni (я в тот же миг; 咄
嗟 tossa миг), たとい男は殺しても、 tatoi otoko-wa koroshite mo (даже если мужчину убить
придеё тся), 女 は 奪 お う と 決 心 し ま し た 。 onna-wa ubaō to kesshin shimashita (женщиноий
завладею, /так/ решил; 奪 う ubau захватывать; 奪 お う ubaoō досл. «овладею-ка!» (5-
я форма глагола – вероятности или будущего времени); 決 心 ( す る ) kesshin (suru)
решимость (решаться)).

 あの男を殺したのはわたしです。しかし女は殺しはしません。ではどこへ行ったのか? それ
はわたしにもわからないのです。まあ、お待ちなさい。いくら拷問にかけられても、知らない事は
申されますまい。その上わたしもこうなれば、卑怯な隠し立てはしないつもりです。
わたしは昨日の午少し過ぎ、あの夫婦に出会いました。その時風の吹いた拍子に、牟子の垂
絹が上ったものですから、ちらりと女の顔が見えたのです。ちらりと、 ――見えたと思う瞬間には、
もう見えなくなったのですが、一つにはそのためもあったのでしょう、わたしにはあの女の顔が、
女菩薩のように見えたのです。わたしはその咄嗟の間に、たとい男は殺しても、女は奪おうと決
心しました。

 何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。 Nani, otoko wo


korosu nazo-wa, anatagata no omotte iru yōni, taishita koto de wa arimasen (да ну! Убить
мужчину, по-вашему, серьеё зное дело? Вовсе нет; 大した taishita значительныий , важныий ).
ど う せ 女 を 奪 う と な れ ば 、 Dōse onna wo ubau to nareba (если уж собираются овладеть
женщиноий ; どうせ doō se раз уж), 必ず、男は殺されるのです。 kanarazu, otoko-wa korosareru
no desu (обязательно мужчину убивают). ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、
Tada watashi-wa korosu toki ni, koshi no tachi wo tsukau no desu ga (только я, когда
убиваю, использую меч, а; 腰 koshi поясница, беё дра; пояс, талия: досл. «меч за поясом»), あ
なた方は太刀は使わない、 anatagata-wa tachi-wa tsukawanai (вы мечом не пользуетесь),
ただ権力で殺す、 tada kenryoku de korosu (просто властью убиваете; 権力 = ken «власть,
право» + ryoku / chikara «сила»; で de показатель творит. падежа, означает
средство действия, инструмент), 金で殺す、 kane de korosu (деньгами убиваете), どうか
するとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。 dōka suru to otamegokashi no kotoba dake
de mo korosu deshō (а иногда и льстивыми словами лишь убиваете; ど う か す る と doō ka
suru to иногда; お た め ご か し otamegokashi притворная любезность; で も de mo

BokuNoMichi.com project Страница 13


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

показ. тв. пад. + тоже, и (не путать с частицей «demo»)). なるほど血は流れない、Naruhodo


chi-wa nagarenai (правда, кровь не проливается; なるほど naruhodo в самом деле), 男は立
派 に 生 き て い る 、 otoko-wa rippani ikite iru (парень живеё т вполне прилично; 立 派 な
rippana прекрасныий ; порядочныий ; достаточныий ; 生きる ikiru жить), ――しかしそれでも殺し
たのです。―― shikashi soredemo koroshita no desu (но всеё -таки /вы его/ убили). 罪の深
さ を 考 え て 見 れ ば 、 Tsumi no fukasa wo kangaete mireba (если подумать о тяжести
преступления; 罪 tsumi вина, проступок; 深 さ fukasa глубина; 考 え る kangaeru
размышлять; 見 れ ば mireba условная форма от 見 る miru после деепричастной формы
глагола означает «пробовать»), あなた方が悪いか、わたしが悪いか、 anatagata-ga warui ka,
watashi-ga warui ka (вы виноваты ли, я виноват ли; 悪 い warui плохоий ; как
сказуемое виноват, неправ), ど ち ら が 悪 い か わ か り ま せ ん 。 dochira-
ga warui ka wakarimasen (кто из нас виноват, неизвестно). ( 皮 肉 な る 微 笑 ) (Hiniku
naru bishō) (ироническая усмешка; 皮肉 hiniku насмешка, сарказм).
し か し 男 を 殺 さ ず と も 、 女 を 奪 う 事 が 出 来 れ ば 、 Shikashi otoko wo korosazu tomo,
onna wo ubau koto-ga dekireba (однако, мужчину даже не убивая, женщиноий овладеть
если получается; 出来る dekiru быть возможным; выходить, появляться), 別に不足はない
訳です。 betsuni fusoku-wa nai wake desu (естественно, я не особо досадую; 別に betsuni
особенно; 不足 fusoku недовольство; …訳です wake desu разумеется; выходит так, что…).
いや、その時の心もちでは、 Iya, sono toki no kokoromochi de wa («ну а по настроению того
раза»: ну а в тот раз; 心もち kokoromochi настроение, самочувствие), 出来るだけ男を殺さず
に 、 女 を 奪 お う と 決 心 し た の で す 。 dekiru dake otoko wo korosazu ni, onna wo ubaō to
kesshin shita no desu (по мере возможности не убивая мужчину, женщиноий овладеть
решил). が、あの山科の駅路では、 Ga, ano Yamashina no ekiro de wa (но на тоий почтовоий
дороге в Ямасина), とてもそんな事は出来ません。 totemo sonna koto-wa dekimasen (это
никак не получится /проделать/; とても totemo с отрицанием никак, совершенно). そこで
わたしは山の中へ、 Sokode watashi-wa yama no naka e (поэтому я в глубь горного леса), あ
の 夫 婦 を つ れ こ む 工 夫 を し ま し た 。 anofūfu wo tsurekomu kufū wo shimashita (ту пару
завести задумал; つれこむ tsurekomu провожать куда-л., приводить кого-л.; 工夫 kufuō план;
идея; уловка).

 何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。どうせ女を奪う
となれば、必ず、男は殺されるのです。ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、あなた
方は太刀は使わない、ただ権力で殺す、金で殺す、どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺
すでしょう。なるほど血は流れない、男は立派に生きている、 ――しかしそれでも殺したのです。罪
の深さを考えて見れば、あなた方が悪いか、わたしが悪いか、どちらが悪いかわかりません。(皮
肉なる微笑)
しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、別に不足はない訳です。いや、その時の心もち
では、出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。が、あの山科の駅路では、とても
そんな事は出来ません。そこでわたしは山の中へ、あの夫婦をつれこむ工夫をしました。

 これも造作はありません。 Kore mo zōsa-wa arimasen (это уж /было/ проще простого; 造


作 zoō sa затруднение). わたしはあの夫婦と途づれになると、 Watashi-wa ano fūfu to michizure
ni naru to (когда я стал их попутчиком; … と 途 づ れ to michizure чей-л. попутчик; と
to здесь когда, как только), 向 うの 山に は 古 塚 が ある 、 mukō no yama ni-wa furuzuka-ga
aru (на горе, что напротив, есть древниий курган; 向う mukoō та сторона, там; 古塚 = furu(-i)
«старыий » + tsuka «могильныий холм»), この古塚を発いて見たら、 kono furuzuka wo abaite
mitara (когда /я/ этот курган раскопал; 発く abaku раскапывать; 見た ら mitara условно-
временная форма гл. 見 る miru видеть; пытаться; также (как здесь) употр.,
когда результат действия нельзя предположить заранее – Тадзёмару не знал, что
найдёт на кургане), 鏡や太刀が沢山出た、 kagami ya tachi-ga takusan deta (много зеркал

BokuNoMichi.com project Страница 14


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

и мечеий обнаружил; 沢山 takusan много = «болото + гора»; 出る deru выходить откуда-л.,


появляться), わ た し は 誰 も 知 ら な い よ う に 、 watashi-wa daremo shiranai yōni (и чтобы
никто не узнал, я; 誰も daremo с отрицанием никто), 山の陰の藪の中へ、 yama no kage no
yabu no naka e (в рощу в тени горы /отнеё с/), そ う 云 う 物 を 埋 め て あ る 、 sō iu mono wo
umete aru (всеё это закопал; そ う 云 う soō iu такоий : «эти вещи»; 埋 め る umeru зарывать;
прикрывать), も し 望 み 手 が あ る な ら ば 、 moshi nozomite-ga aru naraba (если будет
желающиий ; も し moshi если), ど れ で も 安 い 値 に 売 り 渡 し た い 、 doredemo yasui ne ni
uriwatashitai (любую /вещь/ по дешеё воий цене с радостью продам; 値 ne цена, стоимость;
売 り 渡 す uriwatasu продавать; 2-я форма гл. (на –и) + た い tai выражает желание что-
л.сделать), ―― と 云 う 話 を し た の で す 。 ― ― to iu hanashi wo shita no desu (вот что
рассказал; 話(をする) hanashi (wo suru) разговор (беседовать); рассказ (рассказывать)). 男
はい つ か わ た し の 話 に、 Otoko-wa itsuka watashi no hanashi ni (мужчина понемногу на
мои слова; いつか itsuka когда-нибудь; когда-то; со временем, постепенно), だんだん心を動
か し 始 め ま し た 。 dandan kokoro wo ugokashi hajimemashita (всеё больше начал
поддаваться; だ ん だ ん dandan шаг за шагом; 心 を 動 か す kokoro wo ugokasu «трогать
сердце», сильно влиять; 始 め る hajimeru начинать). そ れ か ら 、 ― ― ど う で す 。 Sore
kara, ―― dō desu (затем… что /бы вы думали/?). 欲と云うものは恐しいではありませんか?
Yoku to iu mono-wa osoroshii de wa arimasen ka? (страшная это штука – жадность, не
так ли? 欲 yoku алчность; жажда чего-л.; 恐しい osoroshii ужасныий ; свирепыий ). それから半
時もたたない内に、 Sore kara han-toki mo tatanai uchi ni (затем не прошло и получаса; 半
… han половина, пол(у)…; たつ (経つ) tatsu проходить (о времени); … 内に uchi ni пока, в
течении чего-л.), あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。 ano fūfu-wa
watashi to issho ni, yamamichi e uma wo mukete ita no desu (как эта пара вместе со мноий
повернула лошадь к горноий тропе; 向ける mukeru поворачивать; направлять).
わ た し は藪 の前 へ 来る と、 Watashi-wa yabu no mae e kuru to (когда /мы/ подошли к
чаще, я; 前 mae впереди; передняя часть чего-л.), 宝はこの中に埋めてある、 takara-wa kono
naka ni umete aru (сокровища зарыты в самоий чаще), 見 に 来 て く れ と 云 い ま し た 。
mi ni kite kure to iimashita (поий демте посмотрим, сказал; 2-я форма гл. + に
ni выражает цель действия: «чтобы посмотреть»; く れ る kureru давать; после деепр.
указывает на направленность действия от 3-го лица к любому, или от 2-го к 1-му, или от
«высшего» к «низшему», в форме くれ kure образует фамильярную форму повел. накл.). 男
は 欲 に 渇 い て い ま す か ら 、 Otoko-wa yoku ni kawaite imasu kara (мужчину одолевала
жадность, поэтому; 渇く kawaku жаждать), 異存のある 筈はあり ません。 izon no aru hazu-
wa arimasen (он и не думал возражать; 異 存 izon возражение; 筈 hazu должен: «не
должен был (не имел намерения) возражать»). が、女は馬も下りずに、 Ga, onna-wa uma mo
orizu ni (однако женщина, не слезая с лошади; 下りる oriru спускаться; высаживаться), 待
っていると云うのです。 matte iru to iu no desu (подожду, сказала). またあの藪の茂っているの
を見ては、 Mata ano yabu no shigette iru no wo mite-wa (и так как она видела, что та роща
очень густая; また mata снова; также; 茂る shigeru густо расти), そう云うのも無理はありますま
い。 sō iu no mo muri-wa arimasu mai (вряд ли это /ееё решение/ было неразумным; そう
云 う soō iu такое; 無 理 muri неразумность; чрезмерность). わ た し は こ れ も 実 を 云 え ば 、
Watashi-wa kore mo jitsu wo ieba (и это, по правде говоря; 実 jitsu правда; реальность),
思う壺にはまったのですから、 omou tsubo ni hamatta no desu kara (соответствовало моим
ожиданиям, так что; 思う壺 omou tsubo чьи-л. ожидания; はまる hamaru попасть в ловушку,
обмануться; подходить чему-л.), 女 一 人 を 残 し た ま ま 、 onna hitori wo nokoshita mama
(оставив женщину одну; 残 す nokosu оставлять), 男 と 藪 の 中 へ は い り ま し た 。
otoko to yabu no naka e hairimashita (с мужчиноий в чащу вошеё л ; は い る hairu входить;
забираться; проникать).

BokuNoMichi.com project Страница 15


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

 これも造作はありません。わたしはあの夫婦と途づれになると、向うの山には古塚がある、こ
の古塚を発いて見たら、鏡や太刀が沢山出た、わたしは誰も知らないように、山の陰の藪の中
へ、そう云う物を埋めてある、もし望み手があるならば、どれでも安い値に売り渡したい、 ――と云
う話をしたのです。男はいつかわたしの話に、だんだん心を動かし始めました。それから、――ど
うです。欲と云うものは恐しいではありませんか? それから半時もたたない内に、あの夫婦は
わたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。
わたしは藪の前へ来ると、宝はこの中に埋めてある、見に来てくれと云いました。男は欲に渇
いていますから、異存のある筈はありません。が、女は馬も下りずに、待っていると云うのです。ま
たあの藪の茂っているのを見ては、そう云うのも無理はありますまい。わたしはこれも実を云え
ば、思う壺にはまったのですから、女一人を残したまま、男と藪の中へはいりました。

藪はしばらくの間は竹ばかりです。Yabu-wa shibaraku no aida-wa take bakari desu (в чаще


поначалу /нам встречался/ только бамбук; し ばらくの間 shibaraku no aida на некоторое
(короткое) время). が、半町ほど行った処に、 Ga, han-chō hodo itta tokoro ni (но как только
мы прошли с полтеё = примерно 50 м), やや開いた杉むらがある、 yaya hiraita sugimura-ga
aru (понемногу стали попадаться и криптомерии; や や yaya немного; 開 く hiraku
открываться, расширяться; 杉むら sugimura участки с зарослями криптомерии), ――わたし
の仕事を仕遂げるのには、―― watashi no shigoto wo shitogeru no ni-wa (чтобы провернуть
моеё дельце; 仕事 shigoto работа; дело), これほど都合の好い場所はありません。 kore hodo
tsugō no ii basho-wa arimasen (такого же удобного места не сыскать; これほど kore hodo
настолько; 都合 tsugoō удобство; 好い ii хорошиий , прекрасныий ). わたしは藪を押し分けながら、
Watashi-wa yabu-wo oshiwakenagara (я, продираясь сквозь чащу; 押し分ける oshiwakeru
расталкивать, раздвигать; …ながら nagara после гл. образует дееприч. наст. вр.), 宝は杉の
下 に埋 めてある と、 takara-wa sugi no shita ni umete aru to (что сокровища зарыты под
криптомериеий ; …の下 no shita под чем-л.), もっともらしい嘘をつきました。 mottomorashii uso
wo tsukimashita (правдоподобную ложь говорил; 嘘 (をつく) uso (wo tsuku) ложь (лгать)).
男はわたしにそう云われると、 Otoko-wa watashi ni sō iwareru to (мужчина, слушая меня; 云
われる iwareru пассив от гл. 云う говорить: «я ему так говорил»), もう痩せ杉が透いて見える
方へ、 mō yasesugi-ga suite mieru hō e (в направлении, где уже просматривались редкие
худенькие криптомерии; 透く suku быть прозрачным; быть тонким), 一生懸命に進んで行き
ま す 。 isshō-kemmei ni susunde ikimasu (усердно продвигался; 一 生 懸 命 = isshoō «вся
жизнь» + kemmei «рвение; риск для жизни»; 進む susumu идти впереё д; развиваться). その
内に竹が疎らになると、 Sono uchi ni take-ga mabarani naru to (тем временем, когда бамбук
стал /попадаться/ реже; 疎らに mabarani там и сям, разбросанно), 何本も杉が並んでいる、
nambon mo sugi-ga narande iru (и вокруг стояли одни криптомерии; 何本(も) nambon
(mo) сколько деревьев? (все деревья); 並ぶ narabu стоять в ряд; равняться), ――わたしはそ
こへ来るが早いか、―― watashi-wa soko e kuru ga hayai ka (как только пришли туда, я; 早
い hayai ранниий ; быстрыий ; …するが早いか suru ga hayai ka как только что-л. сделал), いきな
り相手を組み伏せました。 ikinari aite wo kumifusemashita (внезапно повалил попутчика
на землю; 相手 aite партнеё р, собеседник, любой, с кем имеешь дело; 組み伏せる kumifuseru
уложить силоий ; прижать к земле). 男も太刀を佩いているだけに、 Otoko mo tachi wo haite
iru dakeni (поскольку мужчина имел при себе меч), 力は相当にあったようですが、 chikara-
wa sōtōni atta yō desu ga (видимо, силы /у него/ были приличные, но; 相 当 な soō toō na
подходящиий ; порядочныий ), 不 意 を 打 た れ て は た ま り ま せ ん 。 fu’i wo utarete-wa
tamarimasen (он не был готов к неожиданностям; 不意 fu’i неожиданность; 不意を打たれ
る fu’i wo utareru быть застигнутым врасплох; たまる tamaru переносить, терпеть). たちまち
一本の杉の根が た へ 、 Tachimachi ippon no sugi no negata e (в мгновение ока к стволу
криптомерии), 括 り つ け ら れ て し ま い ま し た 。 kukuritsukerarete shimaimashita (/он/
оказался привязанным; 括りつける kukuritsukeru привязывать; しまう shimau заканчивать;
после деепр. образует совершенный вид). 縄ですか? Nawa desu ka? (вереё вка?). 縄は盗人

BokuNoMichi.com project Страница 16


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

の有難さに、 Nawa-wa nusubito no arigatasa ni (благодаря тому, что я вор; 有難さ arigatasa
ценность, благодетельность, пользачего-л.), いつ塀を越えるかわかりませんから、 itsu hei wo
koeru ka wakarimasen kara (когда /понадобится/ перемахнуть через ограду,
неизвестно, поэтому; い つ itsu когда; 塀 hei забор, ограда; 越 え る koeru перебираться,
переваливать), ち ゃ ん と 腰 に つ け て い た の で す 。 chanto koshi ni tsukete ita no
desu (/вереё вка/ всегда висела у меня на поясе; ち ゃ ん と chanto как следует; вполне;
постоянно; аккуратно и др.; つ け る tsukeru прикреплять). 勿 論 声 を 出 さ せ な い た め に も 、
Mochiron koe wo dasasenai tame ni mo (разумеется, чтобы не дать ему закричать; 声
koe голос; крик; 出す dasu выставлять; показывать), 竹の落葉を 頬張 らせれば、 take no
ochiba wo hoobarasereba (/я/ набил ему полныий рот опавших листьев бамбука; 頬張る
hoobaru набить полныий рот), ほ か に 面 倒 は あ り ま せ ん 。 hokani mendō-wa arimasen
(больше возиться с ним было нечего; 面倒 mendoō хлопоты, беспокоий ство).

藪はしばらくの間は竹ばかりです。が、半町ほど行った処に、やや開いた杉むらがある、 ――わ
たしの仕事を仕遂げるのには、これほど都合の好い場所はありません。わたしは藪を押し分け
ながら、宝は杉の下に埋めてあると、もっともらしい嘘をつきました。男はわたしにそう云われる
と、もう痩せ杉が透いて見える方へ、一生懸命に進んで行きます。その内に竹が疎らになると、
何本も杉が並んでいる、――わたしはそこへ来るが早いか、いきなり相手を組み伏せました。男も
太刀を佩いているだけに、力は相当にあったようですが、不意を打たれてはたまりません。たち
まち一本の杉の根がたへ、括りつけられてしまいました。縄ですか? 縄は盗人の有難さに、い
つ塀を越えるかわかりませんから、ちゃんと腰につけていたのです。勿論声を出させないために
も、竹の落葉を頬張らせれば、ほかに面倒はありません。

BokuNoMichi.com project Страница 17


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

わたしは男を片附けてしまうと、 Watashi-wa otoko wo katazukete shimau to (разделавшись


с мужчиноий , я), 今 度 は ま た 女 の 所 へ 、 kondo-wa mata onna no tokoro e (затем снова на
место, /где находилась/ женщина /пошеё л/; 今度 kondo на этот (следующиий ) раз), 男が急
病を起したらしいから、 otoko-ga kyūbyō wo okoshita rashii kara (/сказал еий , что/ мужчина,
кажется, внезапно занемог, поэтому; 急病 = kyuō «срочность» + byoō «болезнь»; 起す okosu
поднимать; будить; обозначает появление какой-л. эмоции, состояния, болезни), 見に来て
く れ と 云 い に 行 き ま し た 。 mi ni kite kure to ii ni ikimashita (пошеё л /к женщине/, чтобы
сказать «Поий деё м посмотрим»: Разделавшись с мужчиноий , я вернулся к женщине и сказал
еий , что ееё муж, кажется, внезапно занемог, и нужно поий ти посмотреть). これも図星に当った
の は 、 Kore mo zuboshi ni atatta no-wa (то, что здесь я тоже попал в самую точку; 図 星
zuboshi мишень = zu «план; карта; рисунок» + hoshi «звезда; пятнышко; “яблочко”»; 当る
ataru попадать), 申 し 上 げる ま で も あ り ま す ま い 。 mōshiageru made mo arimasu mai (/об
этом/ даже говорить вряд ли стоит; 申し上げる moō shiageru говорить, замечать; …するまで
もない suru made mo nai не доходит до того, чтобы делать что-л.). 女は市女笠を脱いだまま、
Onna-wa ichimegasa wo nuida mama (женщина скинула /с себя/ плетеё ную шляпу
«итимэгаса»; 脱ぐ nugu снимать (одежду, обувь и т.п.)), わたしに手をとられながら、watashi
ni te wo torarenagara (я взял ееё за руку; と られ る torareru пассив от гл. とる ( 取る ) toru
брать в руки: «мною за руку увлекаемая»), 藪の奥へはいって来ました。 yabu no oku e haitte
kimashita (в глубину рощи пошла). ところがそこへ来て見ると、 Tokoroga soko e kite miru
to (однако, когда туда пришли), 男 は 杉 の 根 に 縛 ら れ て い る 、 otoko-wa sugi no ne ni
shibararete iru (/что/ мужчина привязан к стволу криптомерии; 縛る shibaru связывать),
――女はそれを一目見るなり、―― onna-wa sore wo hitome miru nari (как только женщина
это увидела; 一目見る hitome miru бросить взгляд, «одним глазом посмотреть»; なり nari
как только), い つ の ま に 懐 か ら 出 し て い た か 、 itsunomani futokoro kara dashite ita
ka (мгновенно из-за пазухи ли достала; いつのまに itsunomani незаметно, быстро), きらりと
小刀を引き抜きました。 kirarito sasuga wo hikinukimashita (в ееё руке блеснул кинжал; きら
り と kirarito связ. сверкая; 小 刀 sasuga короткиий меч; кинжал [в соврем. яз.: 小 刀 1)
shōtō короткий меч, 2) kogatana ножик]; 引き抜く hikinuku вытаскивать). わたしはまだ今ま
でに、 Watashi-wa mada ima made ni (я ещеё до этого дня), あのくらい気性の烈しい女は 、
ano kurai kishō no hageshii onna-wa (настолько отчаянноий женщины; 気 性 kishoō
характер, натура; 烈しい hageshii сильныий ; бурныий ), 一人も見た事がありません。 hitori mo
mita koto-ga arimasen (ни одноий не видел). もしその時でも油断していたらば、 Moshi sono
toki demo yudan shite itaraba (если бы я тогда проявил небрежность; 油 断 す る yudan
suru терять бдительность), 一 突 き に 脾 腹 を 突 か れ た で し ょ う 。 hitotsuki ni hibara wo
tsukareta deshō (удар в бок получил бы; 脾腹 = hi «селезеё нка» + hara «живот»; 突く tsuku
ударять, колоть чем-л.). い や 、 そ れ は 身 を 躱 し た と こ ろ が 、 Iya, sore-wa mi wo kawashita
tokoro ga (нет, от этого я как раз увернулся; 身 mi тело; 躱 す kawasu уклоняться,
увеё ртываться), 無二無三に斬り立てられる内には、 muni-muzanni kiritaterareru uchi ni-
wa (и пока она наносила удары куда попало; 無二無三に muni-muzanni отчаянно, сломя
голову; 斬り立てる kiritateru рубить (клинком), громить (врага)), どんな怪我も仕兼ねなかっ
たのです。 donna kega mo shikanenakatta no desu (/она/ запросто могла бы ранить меня;
怪我 kega рана; ошибка; 仕兼ねる shikaneru колебаться, не быть в состоянии сделать что-
л.: «любую рану без колебаниий можно было бы нанести»). が、わたしも多襄丸ですから、 Ga,
watashi mo Tajōmaru desu kara (но я же Тадзеё мару, так что), どうにかこうにか太刀も抜かず
に、 dōnika kōnika tachi mo nukazu ni (кое-как, не обнажая меча; 抜かず nukazu отриц.
форма гл. 抜 く nuku вытаскивать), と う と う 小 刀 を 打 ち 落 し ま し た 。 tōtō sasuga wo
uchiotoshimashita (наконец выбил /из ееё рук/ кинжал). いくら気の勝った女でも、 Ikura ki
no katta onna demo (какоий бы отважноий женщина ни была; い く ら … で も ikura…demo
сколько [бы] ни…, как [бы] ни…; 勝つ katsu побеждать), 得物がなければ仕方がありません。

BokuNoMichi.com project Страница 18


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

emono-ga nakereba shikata-ga arimasen (без оружия /она/ ничего не сможет сделать;
得物 emono острое оружие; 仕方がない shikata-ga nai ничего не поделаешь). わたしはとうと
う思い通り、 Watashi-wa tōtō omoidoori (я, в конце концов, как мне и хотелось), 男の命は
取らずとも、 otoko no inochi-wa torazu tomo (даже не лишая мужчину жизни), 女を手に入
れ る 事 は 出 来 た の で す 。 onna wo te ni ireru koto-wa dekita no desu (сумел овладеть
женщиноий ; 手に入れる te ni ireru получать что-л., «вложить в руку»).

わたしは男を片附けてしまうと、今度はまた女の所へ、男が急病を起したらしいから、見に来て
くれと云いに行きました。これも図星に当ったのは、申し上げるまでもありますまい。女は市女笠
を脱いだまま、わたしに手をとられながら、藪の奥へはいって来ました。ところがそこへ来て見る
と、男は杉の根に縛られている、――女はそれを一目見るなり、いつのまに懐から出していたか、
きらりと小刀を引き抜きました。わたしはまだ今までに、あのくらい気性の烈しい女は、一人も見
た事がありません。もしその時でも油断していたらば、一突きに脾腹を突かれたでしょう。いや、
それは身を躱したところが、無二無三に斬り立てられる内には、どんな怪我も仕兼ねなかったの
です。が、わたしも多襄丸ですから、どうにかこうにか太刀も抜かずに、とうとう小刀を打ち落しま
した。いくら気の勝った女でも、得物がなければ仕方がありません。わたしはとうとう思い通り、
男の命は取らずとも、女を手に入れる事は出来たのです。

 男の命は取らずとも、――そうです。 Otoko no inochi-wa torazu tomo, ―― sō desu (не лишая


мужчину жизни, именно так). わ た し は そ の 上 に も 、 男 を 殺 す つ も り は な か っ た の で す 。
Watashi-wa sono ue ni mo, otoko wo korosu tsumori-wa nakatta no desu (у меня и потом
не было намерения убивать его). 所が泣き伏した女を後に、 Tokoroga nakifushita onna wo
ato ni (однако, лежащую в слезах женщину позади /оставив/; 泣き伏す nakifusu падать в
слезах; 後 ato позади), 藪の外へ逃げようとすると、 yabu no soto e nigeyō to suru to (когда из
рощи убежать уже собирался; 外 soto снаружи, во вне; 逃げる nigeru (у)бежать; глагол в 5-
ой форме + とする to suru означает намерение, готовность совершить действие), 女は突然
わたしの腕へ、 onna-wa totsuzen watashi no ude e (женщина вдруг за мою руку; 腕 ude
руки (гл. обр. от плеча до кисти)), 気 違 い の よ う に 縋 り つ き ま し た 。 kichigai no yōni
sugaritsukimashita (как полоумная уцепилась; 気違い kichigai сумасшествие). しかも切れ
切れに叫ぶのを聞けば、 Shikamo kiregireni sakebu no wo kikeba (и тут, /я/ услыхал /ееё /
бессвязныий крик; し か も shikamo при этом; уст. так, таким образом; 切 れ 切 れ kiregire
куски, обрывки; 叫ぶ sakebu кричать), あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ 、

BokuNoMichi.com project Страница 19


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

anata-ga shinu ka otto-ga shinu ka, dochira ka hitori shinde kure(ты умреё шь или моий
муж умреё т – кто-нибудь из вас один, умрите), 二人の男に恥を見せるのは、 futari no otoko
ni haji wo miseru no-wa (перед двумя мужчинами быть опозоренноий : «стыд показать»),
死 ぬ よ り も つ ら い と 云 う の で す 。 shinu yori mo tsurai to iu no desu (так лучше умереть,
сказала; … よ り も yori mo чем что-л.; つ ら い   tsurai   тяжеё лыий , горькиий : «тяжелее, чем
смерть»). いや、その内どちらにしろ、 Iya, sono uchi dochira ni shiro (за любого из вас; その内
sono uchi тем временем; среди (из) них; にしろ ni shiro пусть даже; если даже: «из вас пусть
хоть любоий »), 生き残った男につれ添いたい、 ikinokotta otoko ni tsuresoitai (кто останется
в живых, выий ду замуж; 生き残る ikinokoru остаться в живых; つれ添う tsuresou сочетаться
браком: «за оставшегося в живых мужчину хочу выий ти замуж»), ――そうも喘ぎ喘ぎ云うので
す。―― sō mo aegiaegi iu no desu (вот так, задыхаясь, сказала; 喘ぎ aegi конвульсивные
вздохи). わたしはその時猛然と、 Watashi-wa sono toki mōzento (я тогда неистово), 男を殺し
たい気になりました。 otoko wo koroshitai ki ni narimashita (мужчину убить захотел; 気にな
る ki ni naru захотеть, вздумать сделать что-л.). ( 陰 鬱 な る 興 奮 ) (In’utsu naru
kōfun) (мрачное возбуждение; 陰鬱 = in / kage «инь; тень» + utsu «уныние»; 興奮 = koō /
kyoō «удовольствие» + fun / furu(-u) «быть деятельным»).

男の命は取らずとも、 ――そうです。わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。
所が泣き伏した女を後に、藪の外へ逃げようとすると、女は突然わたしの腕へ、気違いのように
縋りつきました。しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人
死んでくれ、二人の男に恥を見せるのは、死ぬよりもつらいと云うのです。いや、その内どちらに
しろ、生き残った男につれ添いたい、――そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。わたしはその時猛然と、男
を殺したい気になりました。(陰鬱なる興奮)

 
こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。 Konna
koto wo mōshiageru to, kitto watashi-wa anatagata yori zankokuna ningen ni mieru
deshō (/сеий час,/ когда я об этом говорю, наверняка, я выгляжу в ваших глазах жестоким
человеком; きっと kitto непременно, обязательно). しかしそれはあなた方が、あの女の顔を見
ないからです。 Shikashi sore-wa anatagata-ga, ano onna no kao wo minai kara desu (но это
потому, что вы не видели лица тоий женщины). 殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見ないか
ら で す 。 Kotoni sono isshunkan no, moeru yōna hitomi wo minai kara desu (и прежде
всего потому, что /вы/ не видели ееё пламенеющиий взгляд в тот миг; 殊 に kotoni в
особенности; 一瞬間 isshunkan мгновение; 燃える moeru пылать; 瞳 hitomi зрачок; глаза).

BokuNoMichi.com project Страница 20


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

わたしは女と眼を合せた時、 Watashi-wa onna to me wo awaseta toki (когда я встретился


взглядом с /этоий / женщиноий ; 合せる awaseru соединять; согласовывать), たとい神鳴に打ち
殺されても、 tatoi kaminari ni uchikorosarete mo (пусть хоть гром меня поразит; 神鳴 =
kami «бог» + nari «звук» (в соврем. яз. kaminari — 雷 ); 打 ち 殺 す uchikorosu забить
насмерть, застрелить), こ の 女 を 妻 に し た い と 思 い ま し た 。 kono onna wo
tsuma ni shitai to omoimashita (захотел эту женщину сделать своеий женоий ; したい shitai
хочу сделать; 思 う omou думать; после формы желательного наклонения «хотеть»,
«намереваться»). 妻にしたい、――わたしの念頭にあったのは、 Tsuma ni shitai, ―― watashi no
nentō ni atta no-wa (хочу сделать своеий женоий – в моих мыслях было; 念頭 nentoō мысль,
дума), た だこ う云う一事だけです。 tada kō iu ichiji dake desu (лишь одно это; 一事 ichiji
одна вещь: Только это одно занимало мои мысли). これはあなた方の思うように、卑しい色欲
ではありま せん。 Kore-wa anatagata no omou yōni, iyashii shikiyoku de wa arimasen (это
не грязная похоть, как вы думаете; 卑しい iyashii бедныий ; низменныий ; вульгарныий ). もしそ
の時色欲のほかに、 Moshi sonotoki shikiyoku no hokani (если бы тогда кроме похоти), 何
も 望 み が な か っ た と す れ ば 、 nanimo nozomi-ga nakatta to sureba (никакого желания /у
меня/ не было; 望み nozomi желание; надежда; …とすれば to sureba в случае, если…), わたし
は女を蹴倒しても、 watashi-wa onna wo ketaoshite mo (я бы, отбросив женщину пинком
ноги; 蹴 倒 す ketaosu сбивать ударом ноги), き っ と 逃 げ て し ま っ た で し ょ う 。 kitto nigete
shimatta deshō (непременно скрылся бы). 男 も そ う す れ ば わ た し の 太 刀 に 、 Otoko
mo sō sureba watashi no tachi ni (мужчина тоже в таком случае моий меч), 血を塗る事には
な ら な か っ た の で す 。 chi wo nuru koto ni-wa naranakatta no desu (не стал бы обагрять
/своеий / кровью; 塗 る nuru обмазывать; красить). が 、 薄 暗 い 藪 の 中 に 、
Ga, usugurai yabuno naka ni (но в полутеё мноий чаще; 薄… usu придаёт значение «леё гкиий ,
слабыий , полу-»; 暗 い kurai теё мныий ; мрачныий ), じ っ と 女 の 顔 を 見 た 刹 那 、
jitto onna no kao wo mita setsuna (в то мгновение, когда я вгляделся в лицо женщины;
じっと jitto связ. пристально, глубоко, стоий ко и др.; 刹那 setsuna миг), わたしは男を殺さない
限り、watashi-wa otoko wo korosanai kagiri (пока я не убью мужчину; 限り kagiri предел;
пока; насколько), こ こ は 去 る ま い と 覚 悟 し ま し た 。 koko-wa saru mai to kakugo
shimashita (отсюда не уий ду, /я/ осознал; 去る saru уходить, оставлять; 覚悟する kakugo
suru решиться на что-л.; осознать).

こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。しかしそ
れはあなた方が、あの女の顔を見ないからです。殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見ない
からです。わたしは女と眼を合せた時、たとい神鳴に打ち殺されても、この女を妻にしたいと思
いました。妻にしたい、――わたしの念頭にあったのは、ただこう云う一事だけです。これはあな
た方の思うように、卑しい色欲ではありません。もしその時色欲のほかに、何も望みがなかった
とすれば、わたしは女を蹴倒しても、きっと逃げてしまったでしょう。男もそうすればわたしの太刀
に、血を塗る事にはならなかったのです。が、薄暗い藪の中に、じっと女の顔を見た刹那、わたし
は男を殺さない限り、ここは去るまいと覚悟しました。

し か し 男 を 殺 す に し て も 、 Shikashi otoko wo korosu ni shite mo (однако, если уж /я


решил/ убить мужчину), 卑 怯 な 殺 し 方 は し た く あ り ま せ ん 。 hikyōna koroshikata-
wa shitaku arimasen (я не хотел делать это подло; 殺し方 koroshikata способ убиий ства; し
たく shitaku наречная форма прилагательного したい shitai хочу сделать). わたしは男の縄を
解 い た 上 、 Watashi-wa otoko no nawa wo toita ue (освободив его от пут, я; 解 く toku
развязывать, распутывать; …上 ue здесь после чего-л.), 太刀打ちをしろと云いました。 tachi-
uchi wo shiro to iimashita (предложил ему скрестить мечи; 太刀打ちをする tachi-uchi wo
suru скрестить мечи с кем-л.). (杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。 )
(Sugi no negata ni ochite ita no-wa, sono toki sutewasureta nawa na no desu.) (то, что
лежало под криптомериеий , /это/ вереё вка, что /я/ забыл тогда выбросить; 捨てる suteru

BokuNoMichi.com project Страница 21


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

выбрасывать; 忘れる wasureru забывать). 男は血相を変えたまま、 Otoko-wa kessō wo kaeta


mama (мужчина с искажеё нным выражением на лице; 血相 kessoō выражение лица; 変える
kaeru (из)менять), 太い太刀を引き抜きました。 futoi tachi wo hikinukimashita (тяжеё лыий
меч вытащил; 太い futoi толстыий ). と思うと口も利かずに、 To omou to kuchi mo kikazu ni (и
тут, не произнося ни слова; 口 kuchi рот; 利く kiku деий ствовать; 口を 利く kuchi wo kiku
говорить), 憤然とわたしへ飛びかかりました。 funzento watashi e tobikakarimashita (/он/ с
яростью набросился на меня; 憤然と funzento негодующе). ――その太刀打ちがどうなったか
は 、 ― ― Sono tachi-uchi-ga dō natta ka-wa (чем закончилась эта схватка: «что
получилось»), 申し上げるまでもありますまい。 mōshiageru made mo arimasu mai (не стоит
даже говорить). わたしの太刀は二十三合目に、 Watashi no tachi-wa nijūsan gō-me ni (моий
меч на двадцать третьем ударе; 合 goō здесь скрещивание мечеий ; 目 me здесь суффикс
порядковых числительных), 相 手 の 胸 を 貫 き ま し た 。 aite no mune wo
tsuranukimashita (пронзил грудь соперника). 二十三合目に、――どうかそれを忘れずに下さ
い。 Nijūsan gō-me ni, ―― dō ka sore wo wasurezu ni kudasai (на двадцать третьем ударе
– прошу, запомните это = «не забудьте»; どうか doō ka пожалуий ста; как-нибудь). わたしは今
で も こ の 事 だ け は 、 Watashi-wa ima demo kono koto dake-wa (у меня даже сеий час одно
только это), 感 心 だ と 思 っ て い る の で す 。 kanshin da to omotte iru no desu (вызывает
восхищение; 感心 kanshin восторг). わたしと二十合斬り結んだものは、 Watashi to nijū gō
kirimusunda mono-wa (/потому что/ человек, скрестившиий со мною меч двадцать раз;
斬り結ぶ kirimusubu скрещивать мечи с кем-л.), 天下にあの男一人だけですから。 tenka ni
ano otoko hitori dake desu kara (во всеё м свете лишь он один; 天下 tenka весь мир; вся
страна; букв. «под небом»: «Потому что во всеё м мире он единственныий , кто скрестил со
мною меч двадцать раз»). (快活なる微笑) (Kaikatsu naru bishō) (весеё лая улыбка; 快活 =
kai / kokoroyo(-i) «удовольствие / приятныий » + katsu / i(-kiru) «оживление / быть
живым»).

しかし男を殺すにしても、卑怯な殺し方はしたくありません。わたしは男の縄を解いた上、太刀
打ちをしろと云いました。(杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。)男は
血相を変えたまま、太い太刀を引き抜きました。と思うと口も利かずに、憤然とわたしへ飛びか
かりました。――その太刀打ちがどうなったかは、申し上げるまでもありますまい。わたしの太刀
は二十三合目に、相手の胸を貫きました。二十三合目に、 ――どうかそれを忘れずに下さい。わ
たしは今でもこの事だけは、感心だと思っているのです。わたしと二十合斬り結んだものは、天
下にあの男一人だけですから。(快活なる微笑)

BokuNoMichi.com project Страница 22


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

 
  わ た し は 男 が 倒 れ る と 同 時 に 、 Watashi-wa otoko-ga taoreru to dōji ni (я, как только
мужчина упал; 同時 doō ji то же время: «одновременно с тем, как мужчина упал»), 血に染ま
った刀を下げたなり、 chi ni somatta katana wo sageta nari (окровавленныий меч опустив; 染
まる somaru быть окрашенным; …なり nari как только), 女の方を振り返りました。 onna no hō
wo furikaerimashita (повернулся к женщине; 振り返る furikaeru обернуться). すると、――ど
うです、あの女はどこにもいないではありませんか?  Suru to, ―― dō desu, ano onna-wa doko
ni mo inai de wa arimasen ka? (как вдруг… что /бы вы думали/, не исчезла ли она? = «/то
что/ тоий женщины нигде не было – /разве такого/ не было?»). わたしは女がどちらへ逃げた
か、 Watashi-wa onna-ga dochira e nigeta ka (куда она сбежала, я), 杉むらの間を探して見
ました。 sugimura no aida wo sagashite mimashita (пробовал искать среди криптомериий ;
探 す sagasu разыскивать). が 、 竹 の 落 葉 の 上 に は 、 そ れ ら し い 跡 も 残 っ て い ま せ ん 。
Ga, take no ochiba no ue ni-wa, sorerashii ato mo nokotte imasen (но на опавших листьях
бамбука не осталось похожих следов). ま た 耳 を 澄 ま せ て 見 て も 、
Mata mimi wo sumasete mite mo (а прислушавшись; 耳 mimi уши; слух; 澄 ま せ る
sumaseru потенц. форма гл. 澄ます sumasu дать отстояться; напрягать), 聞えるのはただ男
の 喉 に 、 kikoeru no-wa tada otoko no nodo ni (то, что я услышал – лишь в горле
мужчины), 断 末 魔 の 音 が す る だ け で す 。 dammatsuma no oto-ga suru dake desu (одни
предсмертные хрипы были; 断末魔 = dan / ta(-tsu) «решение / прерывать» + matsu / sue
«конец» + ma «злоий дух»; …音がする oto-ga suru издавать звук).
事 に よ る と あ の 女 は 、 わ た し が 太 刀 打 を 始 め る が 早 い か 、 Koto ni yoru to ano onna-
wa, watashi-ga tachi-uchi wo hajimeru ga hayai ka (может быть, та женщина, как только
я начал драться; 事によると koto ni yoru to возможно, может быть), 人の助けでも呼ぶために、
hito no tasuke demo yobu tameni (чтобы позвать кого-нибудь на помощь; 助 け tasuke
помощь; で も demo здесь хоть, хотя бы), 藪 を く ぐ っ て 逃 げ た の か も 知 れ な い 。 yabu
wo kugutte nigeta no ka mo shirenai (ускользнула из рощи, возможно; く ぐ る kuguru
проходить, пролезать; …かも知れない ka mo shirenai возможно, может быть). ――わたしはそ
う考えると、―― Watashi-wa sō kangaeru to (когда я подумал об этом), 今度はわたしの命で
す か ら 、 太 刀 や 弓 矢 を 奪 っ た な り 、 kondo-wa watashi no inochi desu kara, tachi
ya yumiya wo ubatta nari (/понял, что/ на этот раз /речь идеё т/ о моеий жизни, поэтому,
забрав меч и лук со стрелами), す ぐ に ま た も と の 山 路 へ 出 ま し た 。 suguni mata motono
yamamichi e demashita (сеий же час снова на прежнюю тропинку вышел; もとの… motono

BokuNoMichi.com project Страница 23


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

прежниий , старыий ). そこにはまだ女の馬が、静かに草を食っています。 Soko ni-wa mada onna


no uma-ga, shizukani kusa wo kutte imasu (там всеё ещеё лошадь женщины безмятежно
траву щипала; 静 か な shizukana тихиий , спокоий ныий ). そ の 後 の 事 は 申 し 上 げ る だ け 、
Sonogo no koto-wa mōshiageru dake (рассказывать, что было потом; そ の 後 sonogo
позднее, впоследствии), 無用の口数に過ぎますまい。 muyōno kuchikazu ni sugimasu mai
(значит, напрасно тратить слова; 無 用 の muyoō no ненужныий ; лишниий ; 口 数 kuchikazu
слова, речь; 過ぎる sugiru проходить (мимо); превышать; …に過ぎない ni suginai быть ни
чем иным как…; всего лишь). ただ、都へはいる前に、 Tada, miyako e hairu maeni (только
перед тем, как приехать в столицу), 太 刀 だ け は も う 手 放 し て い ま し た 。 tachi dake-
wa mō tebanashite imashita (того меча уже при мне не было; 手放す tebanasu выпускать
из рук; расставаться). ――わたしの白状はこれだけです。―― Watashi no hakujō-wa kore dake
desu (вот и всеё моеё признание). ど う せ 一 度 は 樗 の 梢 に 、 Dōse ichido-wa ōchi no kozue
ni (всеё равно однажды на верхушке мелии; 一度 ichido один раз; однажды; 樗 oō chi бот.
мелия японская), 懸 ける 首 と思 って い ま すか ら 、 kakeru kubi to omotte imasu kara (моя
голова будет торчать, думал, поэтому; 懸ける kakeru вешать; надевать), どうか極刑に遇わ
せて下さい。 dōka gokkei ni awasete kudasai (прошу, подвергните меня самоий страшноий
казни; 極刑 gokkei (в совр. яз. kyokkei) смертная казнь; самое страшное наказание; … に遇
わせる ni awaseru подвергать чему-л.). (昂然たる態度) (Kōzentaru taido) (вызывающее
поведение; 昂然たる koō zentaru приподнятыий , гордыий ).

 わたしは男が倒れると同時に、血に染まった刀を下げたなり、女の方を振り返りました。する
と、――どうです、あの女はどこにもいないではありませんか? わたしは女がどちらへ逃げたか、
杉むらの間を探して見ました。が、竹の落葉の上には、それらしい跡も残っていません。また耳を
澄ませて見ても、聞えるのはただ男の喉に、断末魔の音がするだけです。
 事によるとあの女は、わたしが太刀打を始めるが早いか、人の助けでも呼ぶために、藪をくぐ
って逃げたのかも知れない。 ――わたしはそう考えると、今度はわたしの命ですから、太刀や弓
矢を奪ったなり、すぐにまたもとの山路へ出ました。そこにはまだ女の馬が、静かに草を食ってい
ます。その後の事は申し上げるだけ、無用の口数に過ぎますまい。ただ、都へはいる前に、太刀
だけはもう手放していました。――わたしの白状はこれだけです。どうせ一度は樗の梢に、懸ける
首と思っていますから、どうか極刑に遇わせて下さい。(昂然たる態度)

BokuNoMichi.com project Страница 24


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

清水寺に来れる女の懺悔
Kiyomizu-dera ni kitareru onna no zange
Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу
(来れる kitareru потенциальная форма устар. глагола 来る (来たる) kitaru приходить; 懺悔
zange исповедь, покаяние).

―― その紺の水干を 着た 男は、 ―― Sono kon no suikan wo kita otoko-wa (тот мужчина,


одетыий в теё мно-синиий суий кан), わたしを手ごめにしてしまうと、 watashi wo tegome ni shite
shimau to (когда меня изнасиловал; 手ごめにする tegome ni suru насиловать), 縛られた夫を
眺 め な が ら 、 shibarareta otto wo nagamenagara (глядя на связанного мужа; 眺 め る
nagameru смотреть), 嘲 る よ う に 笑 い ま し た 。 azakeru yōni waraimashita (издевательски
смеялся; 嘲る azakeru издеваться, насмехаться; 笑う warau смеяться). 夫はどんなに無念だっ
た で し ょ う 。 Otto-wa donnani munen datta deshō (как же тяжело было моему мужу,
должно быть; どんなに donnani как; 無念 munen досада, обида). が、いくら身悶えをしても 、
Ga, ikura mimodae wo shite mo (но сколько бы он ни извивался; い く ら … も ikura… mo
сколько бы ни; 身 悶 え mimodae корчи, судороги), 体 中 に か か っ た 縄 目 は 、 karadajū
ni kakatta nawame-wa (вереё вка, опутавшая его тело; 体 中 karadajuō всеё тело, с ног до
головы; かかる kakaru висеть; зацепляться и др.; 縄目 nawame путы), 一層ひしひしと食い入
るだけです。 issō hishihishito kuiiru dake desu (только ещеё сильнее впивалась; 一層 issoō
ещеё больше; ひしひしと hishihishito крепко, сильно; 食い入る kuiiru вгрызаться). わたしは思
わ ず 夫 の 側 へ 、 転 ぶ よ う に 走 り 寄 り ま し た 。 Watashi-wa omowazu otto no soba e, korobu
yōni hashiriyorimashita (я невольно к мужу, спотыкаясь, подбежала; 側 soba сторона; 転
ぶ korobu катиться; падать; 走り寄る hashiriyoru «приблизиться бегом»). いえ、走り寄ろうと
したのです。 Ie, hashiriyorō to shita no desu (нет, я только хотела подбежать). しかし男は咄
嗟 の 間 に 、 わ た し を そ こ へ 蹴 倒 し ま し た 。 Shikashi otoko-wa tossa no aida
ni, watashi wo soko e ketaoshimashita (однако мужчина в тот же миг отпихнул меня
ногоий ). ちょうどその途端です。 Chōdo sono totan desu (как раз в тот миг /это и случилось/;
ちょうど choō do как раз, точно; 途端 totan миг). わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝
きが、 Watashi-wa otto no me no naka ni, nantomo iu yō no nai kagayaki-ga (я, как в глазах
мужа какоий -то неописуемыий блеск; 輝く kagayaku сверкать, блестеть), 宿っているのを覚りま
BokuNoMichi.com project Страница 25
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

し た 。 yadotte iru no wo satorimashita (появился, заметила; 宿 る yadoru находиться;


заводиться; останавливаться (напр., на ночь); 覚る satoru понимать; замечать). 何とも云い
よ う の な い 、 ― ― わ た し は あ の 眼 を 思 い 出 す と 、 Nantomo iu yō no nai, ―― watashi-
wa ano me wo omoidasu to (неописуемыий … Когда я вспоминаю эти глаза), 今でも身震いが
出ずにはいられません。 ima demo miburui-ga dezu ni-wa iraremasen (даже сеий час дрожь
не могу сдержать; 身 震 い miburui трепет; 出 ず dezu отриц. форма гл. 出 る deru
появляться, выходить и т. д.; …ずに(は)いられない …zu ni (-wa) irarenai не могу не делать
что-л.). 口さえ一言も利けない夫は、 Kuchi sae ichigon mo kikenai otto-wa (муж, даже слово
не в силах выговорить; さえ sae даже; 一言 ichigon слово, словечко), その刹那の眼の中に、一
切 の 心 を 伝 え た の で す 。 sono setsuna no me no naka ni,
issai no kokoro wo tsutaeta no desu (в своих глазах в тот миг всю душу излил; 一切 issai
всеё ; полностью; 伝 え る tsutaeru передавать, сообщать). し か し そ こ に 閃 い て い た の は 、
Shikashi soko ni hirameite ita no-wa (но то, что там [в глазах] промелькнуло; 閃 く
hirameku сверкнуть, блеснуть, мелькнуть), 怒 り で も な け れ ば 悲 し み で も な い 、
ikari demo nakereba kanashimi demo nai (/было/ не яростью и не печалью), ――ただわた
しを蔑んだ、――tada watashi wo sagesunda (/а/ лишь меня презирающим; 蔑む sagesumu
презирать), 冷 た い 光 だ っ た で は あ り ま せ ん か ? tsumetai hikari datta de wa
arimasen ka? (холодным блеском было, разве нет?; 冷 た い tsumetai холодныий ,
прохладныий ; 光 る hikaru светить, сверкать). わ た し は 男 に 蹴 ら れ た よ り も 、 Watashi-
wa otoko ni kerareta yori mo (я больше не от пинка мужчины; 蹴る keru пинать; лягать;
よ り も yori mo больше чем… что-л.), そ の 眼 の 色 に 打 た れ た よ う に 、
sono me no iro ni utareta yōni (а от выражения этих глаз словно удар получила; 眼の色
me no iro взгляд, выражение глаз), 我 知 ら ず 何 か 叫 ん だ ぎ り 、 wareshirazu nanika
sakenda giri(/и/ не помня себя, что-то лишь вскрикнула; 我 知 ら ず wareshirazu
бессознательно), とうとう気を失ってしまいました。 tōtō ki wo ushinatte shimaimashita (/и/ в
конце концов, потеряла сознание; と う と う toō toō в конце концов; 気 を 失 う ki wo ushinau
терять сознание).

――その紺の水干を着た男は、わたしを手ごめにしてしまうと、縛られた夫を眺めながら、嘲る
ように笑いました。夫はどんなに無念だったでしょう。が、いくら身悶えをしても、体中にかかった
縄目は、一層ひしひしと食い入るだけです。わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りまし
た。いえ、走り寄ろうとしたのです。しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。ちょう
どその途端です。わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、宿っているのを覚りまし
た。何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、今でも身震いが出ずにはいられま
せん。口さえ一言も利けない夫は、その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。しかしそこ
に閃いていたのは、怒りでもなければ悲しみでもない、 ――ただわたしを蔑んだ、冷たい光だった
ではありませんか? わたしは男に蹴られたよりも、その眼の色に打たれたように、我知らず何
か叫んだぎり、とうとう気を失ってしまいました。

 その内にやっと気がついて見ると、 Sono uchi ni yatto ki-ga tsuite miru to (спустя время,


когда я кое-как попыталась приий ти в себя; やっと yatto с трудом; наконец-то; 気がつく ki-ga
tsuku замечать; приий ти в себя), あ の 紺 の 水 干 の 男 は 、 も う ど こ か へ 行 っ て い ま し た 。
ano kon no suikan no otoko-wa, mō dokoka e itte imashita (тот мужчина в теё мно-синем
суий кане уже куда-то убежал). 跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。 Ato ni-
wa tada sugi no negata ni, otto-ga shibararete iru dake desu (только как и прежде к
стволу криптомерии муж оставался привязанным). わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起し
た な り 、 Watashi-wa takeno ochiba no ue ni, yatto karada wo okoshita nari (с трудом
приподнявшись на опавших листьях бамбука, я; 体を起こす karada wo okosu «поднимать
тело»), 夫の顔を見守りました。 otto no kao wo mimamorimashita (пристально посмотрела
мужу в лицо; 見守る mimamoru наблюдать, вглядываться). が、夫の眼の色は、少しもさっきと

BokuNoMichi.com project Страница 26


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

変 り ま せ ん 。 Ga, otto no me no iro-wa, sukoshi mo sakkito kawarimasen (но взгляд мужа


ничуть не изменился; さっき sakki недавно, только что; 変る kawaru меняться). やはり冷た
い 蔑 み の 底 に 、 Yahari tsumetai sagesumi no soko ni (всеё так же в глубине холодного
презрения; やはり yahari по-прежнему; тоже; 底 soko дно; глубина), 憎しみの色を見せている
のです。 nikushimi no iro wo misete iru no desu (ненависть выражали). 恥しさ、悲しさ、腹立
たしさ、 Hazukashisa, kanashisa, haradatashisa (стыд, печаль, раздражение), ――その時の
わたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。―― sono toki no watashi no kokoro no
uchi-wa, nan to ieba yoi ka wakarimasen (что было тогда в моеё м сердце, не знаю; 好い yoi
хорошиий ; …ば好い …ba yoi «хорошо, если бы…»: «как лучше сказать, не знаю»). わたしはよ
ろよろ立ち上りながら、 Watashi-wa yoroyoro tachiagarinagara (я, пошатываясь, поднялась;
よろよろ yoroyoro шатаясь), 夫の側へ近寄りました。 otto no soba e chikayorimashita (/и/ к
мужу приблизилась; 近寄る chikayoru подходить, приближаться).
「あなた。もうこうなった上は、 Anata. Mō kō natta ue-wa (послушаий те. Раз уж так /всеё /
сложилось; あなた anata вы (обращение жены к мужу)), あなたと御一しょには居られません。
anata to go-issho ni-wa oraremasen (/я больше/ не могу быть с вами; 御 go / o префикс
вежливости). わたしは一思いに死ぬ覚悟です。 Watashi-wa hitoomoi ni shinu kakugo desu
(я твеё рдо решила умереть; 一思いに…する hitoomoi ni… suru решиться сделатьчто-л.; 覚悟
kakugo готовность, решимость). しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。 Shikashi,
――shikashi anata mo o-shini nasutte kudasai (но… Но и вы тоже умрите; な す る
nasuru искаж. от な さ る nasaru вежл. делать). あ な た は わ た し の 恥 を 御 覧 に な り ま し た 。
Anata-wa watashi no haji wo goran ni narimashita (вы видели моий позор; 御 覧 に な る
goran ni naru смотреть (о 2-м и 3-м лице)). わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参り
ません。」 Watashi-wa kono mama anata hitori, o-nokoshimōsu wake ni-wa mairimasen (я
не оставлю вас в таком виде [в живых]; このまま kono mama так как есть, в таком виде; 残
し申す nokoshimoō su «оставлять + делать»; 参る mairu здесь делать (в возвышенных речах);
…訳には参りません wake ni-wa mairimasen не может быть сделано что-л.).

 その内にやっと気がついて見ると、あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。跡に
はただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起した
なり、夫の顔を見守りました。が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。やはり冷たい蔑み
の底に、憎しみの色を見せているのです。恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、――その時のわたしの心の
中は、何と云えば好いかわかりません。わたしはよろよろ立ち上りながら、夫の側へ近寄りまし
た。
「あなた。もうこうなった上は、あなたと御一しょには居られません。わたしは一思いに死 ぬ覚
悟です。しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。あなたはわたしの恥を御覧になりま
した。わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。 Watashi-wa isshō-kemmeini, kore dake


no koto wo iimashita (только это я и сказала /ему/, собрав все свои силы; 一 生 懸 命 に
isshoō -kemmeini изо всех сил; こ れ だ け kore dake только это). そ れ で も 夫 は 忌 わ し そ う に 、
Soredemo otto-wa imawashisōni (и всеё же муж с отвращением; 忌 わ し い imawashii
отвратительныий ), わたしを見つめているばかりなのです。 watashi wo mitsumete iru bakari
na no desu (на меня пристально смотрел; 見つめる mitsumeru вглядываться; ばかり bakari
только: «только и делал, что смотрел на меня с отвращением»). わたしは裂けそうな胸を抑
え な が ら 、 Watashi-wa sakesōna mune wo osaenagara (я, сдерживая /смятение, от
которого/ мою грудь разрывало на части; 裂ける sakeru рваться; раскалываться; 抑える
osaeru подавлять, сдерживать), 夫 の 太 刀 を 探 し ま し た 。 otto no tachi wo
sagashimashita (искала меч мужа). が、あの盗人に奪われたのでしょう、 Ga, ano nusubito ni
ubawareta no deshō (но то ли его забрал вор), 太刀は勿論弓矢さえも、 tachi-wa mochiron
yumiya sae mo (конечно, ни меча, ни даже лука со стрелами), 藪 の 中 に は 見 当 り ま せ ん 。

BokuNoMichi.com project Страница 27


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

yabu no naka ni-wa miatarimasen (в чаще /так и/ не нашла; 見当る miataru попасться на
глаза, наий тись). しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。 Shikashi saiwai
sasuga dake-wa, watashi no ashimoto ni ochite iru no desu (только кинжал, к счастью, у
моих ног валялся; 幸い saiwai везение, счастье; 足もと ashimoto ступни, ноги). わたしはその
小 刀 を 振 り 上 げ る と 、 Watashi-wa sono sasuga wo furiageru to (когда я взмахнула этим
кинжалом), もう一度夫にこう云いました。 mō ichido otto ni kō iimashita (ещеё раз мужу так
сказала).
  「で はお 命を 頂か せて 下さ い 。 Dewa o-inochi wo itadakasete kudasai (отдаий те же мне
свою жизнь; 命 inochi жизнь; 頂か せる itadakaseru побудительный залог от 頂く itadaku
получать, брать: «разрешите мне забрать»). わ た し も す ぐ に お 供 し ま す 。 」 Watashi-
wa mo suguni o-tomo shimasu (я тоже сию минуту последую за Вами; すぐに suguni сразу
же, немедленно; お供する o-tomo suru сопровождать кого-л.).
夫 はこ の言葉を聞い た 時、 Otto-wa kono kotoba wo kiita toki (муж, когда услышал эти
слова), やっと唇を動かしました。 yatto kuchibiru wo ugokashimashita (с трудом пошевелил
губами; 唇 kuchibiru губы). 勿論口には笹の落葉が、 Mochiron kuchi ni-wa sasa no ochiba-
ga (разумеется, во рту бамбуковые листья), 一 ぱ い に つ ま っ て い ま す か ら 、
ippaini tsumatte imasu kara (были набиты; 一 ぱ い ippai дополна; つ ま る tsumaru быть
набитым, засореё нным), 声は少しも聞えません。 koe-wa sukoshi mo kikoemasen (и голоса
совсем не было слышно). が 、 わ た し は そ れ を 見 る と 、 た ち ま ち そ の 言 葉 を 覚 り ま し た 。
Ga, watashi-wa sore wo miru to, tachimachi sono kotoba wo satorimashita (но, когда я
это увидела, сразу же поняла его слова; たちまち tachimachi мгновенно, разом). 夫はわたし
を 蔑 ん だ ま ま 、 Otto-wa watashi wo sagesunda mama (муж всеё с тем же презрением ко
мне), 「殺せ。」と一言云ったのです。 “Korose” to hitokoto itta no desu (вымолвил лишь одно
слово: «Убиваий »). わたしはほとんど、夢うつつの内に、 Watashi-wa hotondo, yume-utsutsu no
uchi ni (почти в беспамятстве я; ほとんど hotondo почти; 夢うつつ yume-utsutsu «между
сном и реальностью»), 夫の縹の水干の胸へ、 otto no hanada no suikan no mune e (в грудь
мужа за светло-голубым суий каном), ずぶ り と 小 刀を 刺し 通しま し た 。 zuburito sasuga wo
sashitooshimashita (вонзила кинжал; ずぶりと zuburito связ. пронзать; 刺し通す sashitoosu
вонзать).

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。それでも夫は忌わしそうに、わたしを見つ
めているばかりなのです。わたしは裂けそうな胸を抑えながら、夫の太刀を探しました。が、あの
盗人に奪われたのでしょう、太刀は勿論弓矢さえも、藪の中には見当りません。しかし幸い小刀
だけは、わたしの足もとに落ちているのです。わたしはその小刀を振り上げると、もう一度夫にこ
う云いました。
 「ではお命を頂かせて下さい。わたしもすぐにお供します。」
夫はこの言葉を聞いた時、やっと唇を動かしました。勿論口には笹の落葉が、一ぱいにつまっ
ていますから、声は少しも聞えません。が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りまし
た。夫はわたしを蔑んだまま、「殺せ。」と一言云ったのです。わたしはほとんど、夢うつつの内に
夫の縹の水干の胸へ、ずぶりと小刀を刺し通しました。

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。 Watashi-wa mata kono toki mo, ki wo


ushinatte shimatta no deshō (видимо, тут я снова потеряла сознание). やっとあたりを見ま
わ し た 時 に は 、 Yatto atari wo mimawashita toki ni-wa (когда, наконец, /очнувшись/ я
огляделась кругом; あたり atari то, что окружает; 見まわす mimawasu оглядывать), 夫はもう
縛られたまま、とうに息が絶えていました。 otto-wa mō shibarareta mama, tōni iki-ga taete
imashita (муж, по-прежнему привязанныий , уже не дышал; とうに toō ni уже; 息が絶える iki-ga
taeru «дыхание прекратилось»). その蒼ざめた顔の上には、 Sono aozameta kao no ue ni-
wa (на его побледневшее лицо; 蒼ざめる aozameru побледнеть), 竹に交った杉むらの空から
take ni majitta sugimura no sora kara (с неба /сквозь/ криптомерии, переплетеё нными
со стволами бамбука; 空 sora небо), 西 日 が 一 す じ 落 ち て い る の で す 。 nishibi-ga hitosuji

BokuNoMichi.com project Страница 28


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

ochite iru no desu (падал луч заходящего солнца; 西日 nishibi = «запад + солнце»; 一すじ
hitosuji линия, луч и т.д.). わ た し は 泣 き 声 を 呑 み な が ら 、 Watashi-wa nakigoe wo
nominagara (подавляя рыдания, я; 泣き声 nakigoe «плачущиий голос»; 呑む (飲む) nomu
пить; проглатывать; прятать, подавлять), 死骸の縄を解き捨てました。 shigai no nawa wo
tokisutemashita (развязала вереё вку на трупе; 解 き 捨 て る tokisuteru «развязать и
выкинуть»). そうして、――そうしてわたしがどうなったか? Sōshite, ―― sōshite watashi-ga dō
natta ka? (потом… Что стало со мноий потом?). それだけはもうわたしには、申し上げる力もあり
ま せ ん 。 Sore dake-wa mō watashi ni-wa, mōshiageru chikara mo arimasen (об этом у
меня уже нет сил говорить; 力 chikara силы). とにかくわたしはどうしても、 Tonikaku watashi-
wa dōshite mo (во всяком случае я, как ни пыталась), 死 に 切 る 力 が な か っ た の で す 。
shinikiru chikara-ga nakatta no desu (сил, чтобы умереть, у меня не было; 死 に 切 る
shinikiru умереть). 小刀を 喉に突き 立てた り 、 Sasuga wo nodo ni tsukitatetari (кинжал к
горлу подносила; 突 き 立 て る tsukitateru вонзать, втыкать; … た り
tari суффикс, употр. при перечислении действий), 山の裾の池へ身を投げたり、 yama no suso
no ike e mi wo nagetari (пыталась утопиться в пруду у подножия горы; 裾 suso подошва
горы; подол; 池 ike пруд, водоеё м; 池へ身を投げる ike e mi wo nageru «в пруд тело бросить»),
いろいろな事もして見ましたが、 iroirona koto mo shite mimashita ga (по-всякому пыталась,
но; いろいろな iroirona различныий , всяческиий ), 死に切れずにこうしている限り、shinikirezu ni
kō shite iru kagiri (не смогла умереть, осталась жива; こうする koō suru «делать так»; 限り
kagiri пока), これも自慢にはなりますまい。 kore mo jiman ni-wa narimasu mai (и это вряд ли
станет поводом для гордости; 自 慢 jiman гордость, самодовольство). ( 寂 し き 微
笑 ) (Sabishiki bishō) (грустная улыбка). わ た し の よ う に 腑 甲 斐 な い も の は 、
Watashi no yōni fugainai mono-wa (от такого никчеё много существа, как я; 腑 甲 斐 な い
fugainai беспомощныий ; бездарныий ), 大 慈 大 悲 の 観 世 音 菩 薩 も 、 daiji-daihi no Kanzeon-
bosatsu mo (даже всемилосердная богина Каннон; 大慈大悲 daiji-daihi в буддизме великое
сострадание; 菩薩 bosatsu бодхисатва, буддиий скиий святоий ), お見放しなすったものかも知れま
せ ん 。 o-mihanashi nasutta mono ka mo shiremasen (отвернулась, наверное; 見 放 す
mihanasu переставать смотреть, бросать). しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇った
わ た し は 、 Shikashi otto wo koroshita watashi-wa, nusubito no tegome ni atta watashi-
wa (но мне, убившеий мужа, мне, над котороий надругался вор), 一体どうすれば好いのでしょ
う ?   ittai dō sureba yoi no deshō? (что же делать?; 一 体 ittai вообще, собственно
говоря; иногда непереводится). 一 体 わ た し は 、 ― ― わ た し は 、 ― ― ( 突 然 烈 し き 歔 欷 ) Ittai
watashi-wa, ―― watashi-wa, ―― (totsuzen hageshiki susurinaki) (что же мне… мне…
(внезапное отчаянное рыдание); 烈しい hageshii сильныий , бурныий ).

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。やっとあたりを見まわした時には、夫は
もう縛られたまま、とうに息が絶えていました。その蒼ざめた顔の上には、竹に交った杉むらの
空から、西日が一すじ落ちているのです。わたしは泣き声を呑みながら、死骸の縄を解き捨てま
した。そうして、――そうしてわたしがどうなったか? それだけはもうわたしには、申し上げる力
もありません。とにかくわたしはどうしても、死に切る力がなかったのです。小刀を喉に突き立て
たり、山の裾の池へ身を投げたり、いろいろな事もして見ましたが、死に切れずにこうしている限
り、これも自慢にはなりますまい。(寂しき微笑)わたしのように腑甲斐ないものは、大慈大悲の
観世音菩薩も、お見放しなすったものかも知れません。しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ご
めに遇ったわたしは、一体どうすれば好いのでしょう? 一体わたしは、 ――わたしは、――(突然
烈しき歔欷)

巫女の口を借りたる死霊の物語
Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari
«Рассказ призрака умершего, воспользовавшегося устами шаманки»
BokuNoMichi.com project Страница 29
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

( 巫 女 miko жрица при синтоистском храме; прорицательница; шаманка; 借 り る kariru


брать взаий мы; воспользоваться; 死霊 shiryoō дух умершего).

――盗人は妻を手ごめにすると、―― Nusubito-wa tsuma wo tegome ni suru to (когда вор


изнасиловал мою жену), そ こ へ 腰 を 下 し た ま ま 、 soko e koshi wo oroshita mama (там же
[рядом с неий ] опустившись; 腰を下す koshi wo orosu «опустить беё дра», присесть), いろいろ
妻 を 慰 め 出 し た 。 iroiro tsuma wo nagusamedashita (всячески ееё утешать начал; 慰 め る
nagusameru успокаивать; развлекать). おれは勿論口は利けない。 Ore-wa mochiron kuchi-
wa kikenai (я, естественно, не мог говорить: «ртом двигать»). 体も杉の根に縛られている
Karada mo sugi no ne ni shibararete iru (и тело было привязано к стволу криптомерии).
が 、 お れ は そ の 間 に 、 何 度 も 妻 へ 目 く ば せ を し た 。 Ga, ore-wa sono aida ni, nandomo
tsuma e mekubase wo shita (но я всеё время делал жене знаки глазами; 何 度 も nandomo
много раз, неоднократно; 目くばせ mekubase подмигивание; знак глазами). この男の云う事
を真に受けるな、 Kono otoko no iu koto wo ma ni ukeru na (не верь тому, что говорит этот
мужчина; 真 に 受 け る ma ni ukeru принимать за правду), 何 を 云 っ て も 嘘 と 思 え 、
nani wo itte mo uso to omoe (что бы он ни говорил, /всеё / ложь), ――おれはそんな意味を伝
え た い と 思 っ た 。 ― ― ore-wa sonna imi wo tsutaetai to omotta (вот что я имел в виду:
«такоий смысл я хотел передать»; 意味 imi смысл, значение; 伝える tsutaeru передавать). し
か し 妻 は 悄 然 と 笹 の 落 葉 に 坐 っ た な り 、 Shikashi tsuma-wa shōzento sasa no ochiba ni
suwatta nari (однако жена, опечаленно сидя на опавших листьях бамбука; 悄 然 と
shoō zento уныло, удручеё нно; … な り nari здесь является аналогом ま ま mama: «так и
сидела»), じっと膝へ目をやっている。 jitto hiza e me wo yatte iru (не поднимала глаза от
своих колен; じっと jitto тихо, безмолвно; пристально, крепко и др.; 膝 hiza колени; 目をやる
me wo yaru смотреть в направлении чего-л.). そ れ が ど うも 盗人 の言 葉に 、 Sore-ga dōmo
nusubito no kotoba ni (это и в самом деле, /будто/ к словам вора; ど う も doō mo очень;
деий ствительно), 聞き入っているように見えるではないか? kikiitte iru yōni mieru de wa nai
ka? (/она/ внимательно прислушивалась, выглядело, разве нет?: В самом деле, это
выглядело так, будто она внимательно слушает вора; 聞き 入る kikiiru прислушиваться,
внимать). おれは妬しさに身悶えをした。 Ore-wa netamashisa ni mimodae wo shita (меня
крутило от ревности; 妬しい netamashii завистливыий ; ревнивыий ; 身悶え mimodae корчи,
судороги). が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。 Ga, nusubito-wa sore kara
sore e to, kōmyōni hanashi wo susumete iru (но вор без остановки ловко продолжал
разговор; それからそれへと sore kara sore e to от одного к другому, без передышки; 巧妙な
koō myoō na ловкиий , искусныий ; 進める susumeru продвигать, ускорять). 一度でも肌身を汚した

BokuNoMichi.com project Страница 30


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

となれば、 Ichido demo hadami wo kegashita to nareba (однажды осквернив своеё тело; 肌
身 hadami тело; 汚す kegasu опозорить, замарать), 夫との仲も折り合うまい。 otto to no naka
mo oriau mai (отношения с мужем вряд ли /сможешь/ наладить; 仲 naka отношения; 折り
合う oriau поладить, приий ти к соглашению). そんな夫に連れ添っているより、 Sonna otto ni
tsuresotte iru yori (чем жить вместе со своим мужем), 自分の妻になる気はないか? jibun
no tsuma ni naru ki-wa nai ka? (не хочешь ли стать моеий женоий ?; 気はある ki-wa aru есть
желание, охота). 自 分 は い と し い と 思 え ば こ そ 、 Jibun-wa itoshii to omoeba koso (ведь я
именно когда /ты/ мне полюбилась; いとしいと思う itoshii to omou испытывать нежные
чувства к кому-л.), 大 そ れ た 真 似 も 働 い た の だ 、 daisoreta mane mo hataraita no
da (совершил /эту/ подлость; 大それた daisoreta наглыий , дерзкиий ; 真似 mane поведение;
подражание; 働く hataraku работать; поступать (дурно)), ――盗人はとうとう大胆にも、 ――
nusubito-wa tōtō daitanni mo (вор в конце концов дерзко; 大 胆 な daitanna отважныий ;
дерзкиий ), そう云う話さえ持ち出した。 sō iu hanashi sae mochidashita (такоий разговор уже
завеё л; さ え sae даже; только; 持 ち 出 す mochidasu вытаскивать; предлагать; начинать
(разговор)).

――盗人は妻を手ごめにすると、そこへ腰を下したまま、いろいろ妻を慰め出した。おれは勿論
口は利けない。体も杉の根に縛られている。が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。こ
の男の云う事を真に受けるな、何を云っても嘘と思え、――おれはそんな意味を伝えたいと思っ
た。しかし妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、じっと膝へ目をやっている。それがどうも盗人の言
葉に、聞き入っているように見えるではないか? おれは妬しさに身悶えをした。が、盗人はそれ
からそれへと、巧妙に話を進めている。一度でも肌身を汚したとなれば、夫との仲も折り合うま
い。そんな夫に連れ添っているより、自分の妻になる気はないか? 自分はいとしいと思えばこ
そ、大それた真似も働いたのだ、――盗人はとうとう大胆にも、そう云う話さえ持ち出した。

盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。 Nusubito ni kō iwareru to, tsuma-wa


uttorito kao wo motageta (пока вор еий так говорил, жена рассеянно подняла лицо; 擡げる
motageru поднимать). おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事がない。 Ore-wa mada ano
toki hodo, utsukushii tsuma wo mita koto-ga nai (я ещеё не видел свою жену такоий

BokuNoMichi.com project Страница 31


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

красивоий , как в тот раз; ま だ … な い mada… nai ещеё не; 美 し い utsukushii красивыий ,
прекрасныий ). しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、 Shikashi sono utsukushii
tsuma-wa, genzai shibarareta ore wo mae ni (но моя красавица жена, передо мноий ,
теперь связанным; 現 在 genzai настоящее время, теперь), 何 と 盗 人 に 返 事 を し た か ?
nanto nusubito ni henji wo shita ka? (какоий дала ответ вору?; 返 事 を す る henji wo suru
дать ответ). おれは中有に迷っていても、 Ore-wa chūu ni mayotte ite mo (хоть я и блуждаю в
небытии; 中有 chuō u в буддизме промежуточное состояние между смертью и следующей
жизнью, длится 7 недель; 迷う mayou сомневаться; блуждать по земле (о духе умершего)),
妻 の 返 事 を 思 い 出 す ご と に 、 tsuma no henji wo omoidasu gotoni (каждыий раз, когда я
вспоминаю ответ жены; 思い出す omoidasu вспоминать; ごとに gotoni каждыий раз), 嗔恚に
燃えなかったためしはない。 shin’i ni moenakatta tameshi-wa nai (не было случая, чтобы я
не сгорал от гнева; 嗔恚 shin’i гнев, ярость; 燃える moeru пылать; ためし tameshi пример,
случаий ). 妻は確かにこう云った、 Tsuma-wa tashikani kō itta (жена сказала в точности так),
―― 「 で は ど こ へ で も つ れ て 行 っ て 下 さ い 。 」 ― ― “ Dewa doko e demo tsurete itte
kudasai” (тогда ведите меня куда угодно; つ れ る tsureru брать с собоий ). ( 長 き 沈
黙) (Nagaki chimmoku) (долгое молчание).

妻の罪はそれだけではない。 Tsuma no tsumi-wa sore dake de wa nai (это ещеё не вся вина
моеий жены; 罪 tsumi преступление; вина; だけ dake только). それだけならばこの闇の中に、い
まほどおれも苦しみはしまい。 Sore dake naraba kono yami no naka ni, ima hodo ore mo
kurushimi-wa shimai (если бы только это, то в этоий тьме, как сеий час, я бы не страдал; 闇
yami тьма, мрак; 苦しみ kurushimi муки, страдания). しかし妻は夢のように、盗人に手をとられ
ながら、 Shikashi tsuma-wa yume no yōni, nusubito ni te wo torarenagara (однако жена,
как во сне, вором за руку увлекаемая; とられる torareru пассив от とる toru брать), 藪の外へ
行こうとすると、 yabu no soto e yukō to suru to (когда уже собиралась уходить из чащи; 外
soto снаружи, во вне; … と す る to suru после гл. в

BokuNoMichi.com project Страница 32


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

будущем времени означ. намерение совершить действие), た ち ま ち 顔 色 を 失 っ た な り 、


tachimachi ganshoku wo ushinatta nari (вдруг изменившись в лице; 顔色を失う ganshoku
wo ushinau «выражение лица потерять», побледнеть, измениться в лице), 杉の根のおれを
指 さ し た 。 sugi no ne no ore wo yubisashita (показала пальцем на меня у ствола
криптомерии; 指さす yubisasu указывать пальцем на кого-л.: 指 yubi палец + さす (指す)
sasu указывать). 「あの人を殺して下さい。 Ano hito wo koroshite kudasai (убеий те его). わた
しはあの人が生きていては、あなたと一しょにはいられません。」 Watashi-wa ano hito-ga ikite
ite-wa, anata to isshoni-wa iraremasen (я, пока он жив, с вами вместе быть не смогу). ――
妻は気が狂ったように、―― Tsuma-wa ki-ga kurutta yōni (жена, будто бы обезумев; 気が狂う
ki-ga kuruu помешаться, соий ти с ума), 何 度 も こ う 叫 び 立 て た 。 nandomo kō
sakebitateta (снова и снова так кричала; 叫び立てる sakebitateru орать, кричать). 「あの人
を 殺し て下 さい 。 」 ― ― こ の 言葉 は 嵐 のよ うに 、 “ Ano hito wo koroshite kudasai” ―― kono
kotoba-wa arashi no yōni («убеий те его» — эти слова, словно ураган; 嵐 arashi шторм;
гроза), 今 で も 遠 い 闇 の 底 へ 、 ima demo tooi yami no soko e (даже сеий час на самое дно
мрака; 遠 い tooi далеё киий ), ま っ 逆 様 に お れ を 吹 き 落 そ う と す る 。 massakasamani ore wo
fukiotosō to suru (уносят меня вверх тормашками; ま っ 逆 様 に massakasamani вверх
ногами, вниз головоий ).

 盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事
がない。しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、何と盗人に返事をしたか? おれは
中有に迷っていても、妻の返事を思い出すごとに、嗔恚に燃えなかったためしはない。妻は確か
にこう云った、――「ではどこへでもつれて行って下さい。」(長き沈黙)
妻の罪はそれだけではない。それだけならばこの闇の中に、いまほどおれも苦しみはしまい。し
かし妻は夢のように、盗人に手をとられながら、藪の外へ行こうとすると、たちまち顔色を失った
なり、杉の根のおれを指さした。「あの人を殺して下さい。わたしはあの人が生きていては、あな
たと一しょにはいられません。」――妻は気が狂ったように、何度もこう叫び立てた。「あの人を殺
して下さい。」――この言葉は嵐のように、今でも遠い闇の底へ、まっ逆様におれを吹き落そうと
する。

BokuNoMichi.com project Страница 33


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

一度でもこのくらい憎むべき言葉が、 Ichido demo kono kurai nikumubeki kotoba-ga (хоть


раз настолько гнусные слова; 憎むべき nikumubeki отвратительныий ), 人間の口を出た事が
あ ろ う か ?   ningen no kuchi wo deta koto-ga arō ka? (из человеческих уст исходили
разве?). 一度でもこのくらい呪わしい言葉が、 Ichido demo kono kurai norowashii kotoba-
ga (хоть раз настолько ненавистные слова), 人 間 の 耳 に 触 れ た 事 が あ ろ う か ?   ningen
no mimi ni fureta koto-ga arō ka? (человеческого слуха касались разве?; 触 れ る fureru
касаться; задевать). 一度でもこのくらい、――(突然迸るごとき嘲笑) Ichido demo kono kurai,
―― (totsuzen hotobashiru gotoki chōshō) (хоть раз настолько… (внезапно нахлынувшиий
хохот); 迸る hotobashiru хлынуть; ごとき gotoki такоий , как; 嘲笑 choō shoō насмешка). その言葉
を 聞 い た 時 は 、 盗 人 さ え 色 を 失 っ て し ま っ た 。 Sono kotoba wo kiita toki-wa,
nusubito sae iro wo ushinatte shimatta (даже вор, эти слова когда услышал, побледнел).
「 あ の 人 を 殺 し て 下 さ い 。 」 ― ― 妻 は そ う 叫 び な が ら 、 “ Ano hito wo koroshite kudasai”
―― tsuma-wa sō sakebinagara («убеий те его», — жена, так крича), 盗人の腕に縋っている 。
nusubito no ude ni sugatte iru (держала вора за руку; 腕 ude руки (от плеча до кисти); 縋
る sugaru держаться, цепляться). 盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をしない。
Nusubito-wa jitto tsuma wo mita mama, korosu to mo korosanu
to mo henji wo shinai (вор, пристально глядя на мою жену, ни «убью», ни «не буду
убивать» — не ответил). ――と思うか思わない内に、―― To omou ka omowanai uchi ni (не
успел я как следует подумать /что же Тадзеё мару ответит/, как вдруг), 妻は竹の落葉の上へ、
た だ 一 蹴 り に 蹴 倒 さ れ た 、 tsuma-wa take no ochiba no ue e, tada hitokeri ni ketaosareta
(/он/ жену на опавшие листья бамбука лишь пинком отшвырнул; 一蹴り hitokeri пинок
ногоий ), ( 再 び 迸 る ご と き 嘲 笑 ) (futatabi hotobashiru gotoki chōshō) (снова взрыв
язвительного хохота; 再 び futatabi вторично). 盗 人 は 静 か に 両 腕 を 組 む と 、 Nusubito-
wa shizukani ryō-ude wo kumu to (вор, молча скрестив руки; 両… ryoō … оба, два, пара; 組
む kumu складывать; сплетать), お れ の 姿 へ 眼 を や っ た 。 ore no sugata e me wo yatta

BokuNoMichi.com project Страница 34


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

(посмотрел на меня: «на мою фигуру взгляд бросил»). 「 あ の 女 は ど う す る つ も り だ ?


Ano onna-wa dō suru tsumori da? (что предлагаешь сделать с этоий женщиноий ?; つ も り
tsumori намерение; ожидания; соображения). 殺 す か 、 そ れ と も 助 け て や る か ?
Korosu ka, soretomo tasukete yaru ka? (убить или пощадить? それとも soretomo или; 助け
る tasukeru спасать; помогать; пощадить; や る yaru давать; после деепричастия
указывает, что действие совершается в отношении другого лица: «ееё пощадить»). 返事は
ただ頷けば好い。殺すか?」 Henji-wa tada unazukeba yoi. Korosu ka? (/чтобы/ ответить,
можешь просто кивнуть. Убить?; 頷く unazuku кивать в знак согласия). ――おれはこの言葉
だ け で も 、 盗 人 の 罪 は 赦 し て や り た い 。 ― ― Ore-wa kono kotoba dake demo, nusubito no
tsumi-wa yurushite yaritai (я только за одни эти слова захотел простить вора за его
преступление; 赦す yurusu прощать кого-л. за ошибку). (再び、長き沈黙) (Futatabi, nagaki
chimmoku) (снова долгое молчание).

一度でもこのくらい憎むべき言葉が、人間の口を出た事があろうか? 一度でもこのくらい呪
わしい言葉が、人間の耳に触れた事があろうか? 一度でもこのくらい、 ――(突然迸るごとき嘲
笑)その言葉を聞いた時は、盗人さえ色を失ってしまった。「あの人を殺して下さい。」 ――妻はそ
う叫びながら、盗人の腕に縋っている。盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をし
ない。――と思うか思わない内に、妻は竹の落葉の上へ、ただ一蹴りに蹴倒された、(再び迸るご
とき嘲笑)盗人は静かに両腕を組むと、おれの姿へ眼をやった。「あの女はどうするつもりだ?
殺すか、それとも助けてやるか? 返事はただ頷けば好い。殺すか?」 ――おれはこの言葉だけ
でも、盗人の罪は赦してやりたい。(再び、長き沈黙)
 妻はおれがためらう内に、 Tsuma-wa ore-ga tamerau uchi ni (жена, пока я колебался), 何
か一声叫ぶが早いか、 nanika hitokoe sakebu ga hayai ka (как только что-то вскрикнула;
一 声 hitokoe возглас; крик), た ち ま ち 藪 の 奥 へ 走 り 出 し た 。 tachimachi yabu no oku
e hashiridashita (так вдруг вглубь чащи бросилась бежать). 盗人も咄嗟に飛びかかったが、
Nusubito mo tossa ni tobikakatta ga (вор тоже тут же набросился /на нееё /, но; 飛びかかる
tobikakaru набрасываться, налетать), こ れ は 袖 さ え 捉 え な か っ た ら し い 。 kore-
wa sode sae toraenakatta rashii (похоже, даже за рукав ееё не ухватил; 袖 sode рукав; 捉え
る toraeru поий мать, схватить). お れ はた だ 幻 のよ うに 、 Ore-wa tada maboroshi no yōni (я,
словно какое-то видение; 幻 maboroshi призрак, видение), そ う 云 う 景 色 を 眺 め て い た 。
sō iu keshiki wo nagamete ita (эту картину наблюдал; 景 色 keshiki вид, пеий заж; 眺 め る
nagameru смотреть, наблюдать).
盗 人 は 妻 が 逃 げ 去 っ た 後 、 Nusubito-wa tsuma-ga nigesatta nochi (вор, после того как
жена сбежала; 逃げ去る nigesaru сбежать), 太刀や弓矢を取り上げると、 tachi ya yumiya wo
toriageru to (меч и лук со стрелами поднял и), 一 箇 所 だ け お れ の 縄 を 切 っ た 。
ikkasho dake ore no nawa wo kitta (только в одном месте мою вереё вку разрезал; 一箇所
ikkasho одно место). 「今度はおれの身の上だ。」 “Kondo-wa ore no mi-no-ue da” (теперь
/надо позаботиться/ и о себе; 身の上 minoue личная судьба, своя жизнь). ――おれは盗人が
藪 の 外 へ 、 姿 を 隠 し て し ま う 時 に 、 ― ― Ore-wa nusubito-ga yabu no soto e, sugata wo
kakushite shimau toki ni (я, когда вор из чащи скрывался; 姿 を 隠 す sugata wo kakusu
«прятать фигуру», исчезать из виду), こ う 呟 い た の を 覚 え て い る 。 kō tsubuyaita no wo
oboete iru (/он/ так пробормотал, помню; 呟く tsubuyaku бормотать под нос). その跡はどこ
も静かだった。 Sono ato-wa dokomo shizuka datta (после этого кругом стало тихо; どこも
dokomo где угодно, везде). いや、まだ誰かの泣く声がする。 Iya, mada dareka no naku koe-
ga suru (нет, ещеё чеий -то плачущиий голос слышался; 泣く naku плакать). おれは縄を解きな
が ら、 Ore-wa nawa wo tokinagara (пока я развязывал вереё вку), じっ と 耳 を澄 ま せ て見 た 。
jitto mimi wo sumasete mita (настороженно прислушался; 耳 を 済 ま す mimi wo sumasu
прислушиваться, навострить уши). が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声
だったではないか? Ga, sono koe mo ki-ga tsuite mireba, ore jishin no naite iru koe datta
de wa nai ka? (но тут я понял, что этот голос был моим собственным рыданием). (三度、

BokuNoMichi.com project Страница 35


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

長き沈黙) (Mitabi, nagaki chimmoku) (в третиий раз затяжное молчание).

 妻はおれがためらう内に、何か一声叫ぶが早いか、たちまち藪の奥へ走り出した。盗人も咄
嗟に飛びかかったが、これは袖さえ捉えなかったらしい。おれはただ幻のように、そう云う景色を
眺めていた。
盗人は妻が逃げ去った後、太刀や弓矢を取り上げると、一箇所だけおれの縄を切った。「今度
はおれの身の上だ。」――おれは盗人が藪の外へ、姿を隠してしまう時に、こう呟いたのを覚えて
いる。その跡はどこも静かだった。いや、まだ誰かの泣く声がする。おれは縄を解きながら、じっと
耳を澄ませて見た。が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声だったではない
か? (三度、長き沈黙)

  お れ は や っ と 杉 の 根 か ら 、 疲 れ 果 て た 体 を 起 し た 。 Ore-wa yatto sugi no ne kara,


tsukarehateta karada wo okoshita (наконец я от ствола криптомерии своеё измученное
тело поднял; やっと yatto кое-как; наконец-то; 疲れ果てる tsukarehateru выбиться из сил).
お れ の 前 に は 妻 が 落 し た 、 Ore no mae ni-wa tsuma-ga otoshita (передо мноий женою
оброненныий ), 小刀が一つ光っている。 sasuga-ga hitotsu hikatte iru (кинжал блестел). おれ
はそれを手にとると、 Ore-wa sore wo te ni toru to (когда я взял его в руку), 一突きにおれの胸
へ刺した。hitotsuki ni ore no mune e sashita (/я/ одним ударом вонзил его в /свою/ грудь;
刺す sasu колоть; вонзать). 何か腥い塊がおれの口へこみ上げて来る。 Nanika namagusai
katamari-ga ore no kuchi e komiagete kuru (какоий -то кровяноий сгусток подступил к
моему горлу; 腥い namagusai пахнущиий кровью; 塊 katamari / kai ком, глыба). が、苦しみは
少しもない。 Ga, kurushimi-wa sukoshi mo nai (но никаких мучениий не было). ただ胸が冷
た くなる と 、 Tada mune-ga tsumetaku naru to (только когда в груди похолодело; 冷た い
tsumetai холодныий ), 一 層 あ た り が し ん と し て し ま っ た 。 issō atari-ga shinto shite
shimatta (вокруг ещеё тише стало; しんとして shinto shite безмолвно). ああ、何と云う静かさだ
ろ う 。 Aa, nanto iu shizukasa darō (ах, что это была за тишина!). こ の 山 陰 の 藪 の 空 に は 、
Kono yamakage no yabu no sora ni-wa (в воздухе этоий горноий рощи), 小鳥一羽囀りに来な
い。kotori ichiwa saezuri ni konai (не щебетала ни одна птица; 小鳥 kotori птичка, певчая
птица; …羽 wa счёт. суффикс для птиц; 囀る saezuru щебетать, чирикать: «не прилетела
ни одна птица, чтобы пощебетать»). ただ杉や竹の杪に、 Tada sugi ya take no ura ni (лишь
на ветках криптомериий и бамбука; 杪 ura кончик ветки), 寂 し い 日 影 が 漂 っ て い る 。
sabishii hikage-ga tadayotte iru (блуждали унылые лучи солнца; 日影 hikage солнечныий
свет (но 日陰 hikage тень, полумрак); 漂う tadayou плыть (по воде и воздуху), дреий фовать).
日影が、――それも次第に薄れて来る。 Hikage-ga, ―― sore mo shidaini usurete kuru (лучи
солнца… Но и они постепенно потускнели; 次第 shidai порядок, последовательность; 薄れ
る usureru утончаться; слабеть). ―― も う 杉 や 竹 も 見 え な い 。 ― ― Mō sugi ya take mo
mienai (уже не стало видно криптомериий с бамбуком). おれはそこに倒れたまま、深い静かさ
に包まれている。 Ore-wa soko ni taoreta mama, fukai shizukasa ni tsutsumarete iru (меня,
распростеё ртого там, окутала глубокая тишина; 包む tsutsumu окутывать; обеё ртывать).
その時誰か忍び足に、 Sono toki dareka shinobi ashi ni (в это время кто-то крадущимся
шагом; 忍び shinobi таий ное проникновение), おれの側へ来たものがある。 ore no soba e kita
mono-ga aru (ко мне подошеё л). おれはそちらを見ようとした。 Ore-wa sochira wo miyō to
shita (я попытался посмотреть в его сторону; そちら sochira та стороны; вы). が、おれのまわ
り には、 Ga, ore no mawari ni-wa (но вокруг меня), いつか薄闇が立ちこ めている 。 itsuka
usuyami-ga tachikomete iru (уже всеё застлал сумрак; い つ か itsuka когда-нибудь;
незаметно; 立ちこめる tachikomeru нависать; застилать). 誰か、――その誰かは見えない手に、
Dareka, ―― sono dareka-wa mienai te ni (кто-то… Этот кто-то невидимоий рукоий ), そっと
胸の小刀を抜いた。 sotto mune no sasuga wo nuita (тихонько вытащил кинжал из моеий
груди; 抜く nuku вынимать, вытаскивать). 同時におれの口の中には、 Dōji ni ore no kuchi no
naka ni-wa (в ту же секунду моий рот; 同時に doō ji ni в то же самое время), もう一度血潮が溢

BokuNoMichi.com project Страница 36


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

れて来る。mō ichido chishio-ga afurete kuru (ещеё раз наполнился хлынувшеий кровью; 血
潮 chishio горячая кровь; 溢れる afureru переливаться через краий ). おれはそれぎり永久に、
Ore-wa soregiri eikyūni (и после этого я навек; それぎり soregiri только это; 永久 eikyuō
вечность), 中 有 の 闇 へ 沈 ん で し ま っ た 。 … … … chūu no yami e shizunde
shimatta… (погрузился во тьму небытия; 沈む shizumu погружаться; закатываться).

(大正十年十二月) (Taishō jū nen jūni gatsu) (декабрь десятого года Таий сеё = 1921 г.).

 おれはやっと杉の根から、疲れ果てた体を起した。おれの前には妻が落した、小刀が一つ光
っている。おれはそれを手にとると、一突きにおれの胸へ刺した。何か腥い塊がおれの口へこみ
上げて来る。が、苦しみは少しもない。ただ胸が冷たくなると、一層あたりがしんとしてしまった。
ああ、何と云う静かさだろう。この山陰の藪の空には、小鳥一羽囀りに来ない。ただ杉や竹の杪
に、寂しい日影が漂っている。日影が、――それも次第に薄れて来る。――もう杉や竹も見えない。
おれはそこに倒れたまま、深い静かさに包まれている。
 その時誰か忍び足に、おれの側へ来たものがある。おれはそちらを見ようとした。が、おれのま
わりには、いつか薄闇が立ちこめている。誰か、――その誰かは見えない手に、そっと胸の小刀を
抜いた。同時におれの口の中には、もう一度血潮が溢れて来る。おれはそれぎり永久に、中有の
闇へ沈んでしまった。………
 (大正十年十二月)

羅生門
Rashoō mon
Ворота Расеё мон

 ある日の暮方の事である。 Aru hi no kuregata no koto de aru (дело /было/ однажды под


вечер; aru hi “одним днеё м”, однажды; kuregata предвечернее время: 暮 れ る kureru
подходить к концу). 一人の下人が、Hitori no genin-ga (один слуга), 羅生門の下で雨やみを
待 っ て い た 。 Rashōmon no shita de amayami wo matte ita (под воротами Расеё мон
окончания дождя ждал; 雨 ame дождь; yamu переставать, прекращаться).
広い門の下には、 Hiroi mon no shita ni-wa (под широкими воротами), この男のほかに誰
もいない。 kono otoko no hokani daremo inai (кроме этого мужчины никого не было; …no
hokani кроме кого-чего-л.). た だ 、 所 々 丹 塗 の 剥 げ た 、 Tada, tokoro-dokoro ninuri no
hageta (только местами с облупившеий ся красноий краскоий ; 丹 ni киноварь, ярко-красныий
цвет; hageru сходить, шелушиться), 大 きな 円柱 に、 ookina marubashira ni (на большоий
колонне; 円 maru / en круг), 蟋 蟀 が 一 匹 と ま っ て い る 。 kirigirisu-ga ippiki tomatte
iru (сверчок один сидел; 匹 hiki счётный суффикс для мелких животных, насекомых;
tomaru останавливаться; садиться (о птицах, насекомых)). 羅生門が、朱雀大路にある以上
は 、 Rashōmon-ga, Suzaku-ooji ni aru ijō-wa (так как ворота Расеё мон стоят на
оживлеё нноий улице Судзаку; 大路 ooji проспект, главная улица; ijoō поскольку), この男のほ

BokuNoMichi.com project Страница 37


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

かにも、 kono otoko no hokani mo (помимо этого мужчины также), 雨やみをする市女笠や揉


烏帽子が、 amayami wo suru ichimegasa ya momieboshi-ga (пережидать дождь в шляпах
итимэгаса и шапках момиэбоси), もう二三人はあり そうなものである 。 mō ni-san hito-wa
arisōna mono de aru (ещеё несколько человек могли бы; ni-san два-три, несколько;
arisoō na вероятныий ). それが、この男のほかには誰もいない。 Sorega, kono otoko no hokani-wa
daremo inai (однако, кроме этого мужчины никого не было).

ある日の暮方の事である。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた。  広い門の下
には、この男のほかに誰もいない。ただ、所々丹塗の剥げた、大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっ
ている。羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子
が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男のほかには誰もいない。

何故かと云うと、 Nazeka to iu to (если говорить, отчего /это было/; 何故 naze почему), こ


の二三年、京都には、 kono ni-san nen, Kyōto ni-wa (эти /последние/ два-три года в Киото),
地 震 と か jishin toka (то землетрясения) 辻 風 と か tsujikaze toka (то ураганы:
“перекреё сток + ветер”) 火事とか kaji toka (то пожары) 饑饉とか云う災がつづいて起った 。
kikin toka iu wazawai-ga tsuzuite okotta (то голод — такие бедствия без перерыва
происходили; tsuzuite подряд; okoru случаться, возникать). そこで洛中のさびれ方は一通り
で は な い 。 Sokode rakuchū no sabirekata-wa hitotoori de wa nai (поэтому запустение
столицы и было таким необыкновенным; rakuchuō кн. Киото; sabireru приходить в упадок;
…kata способ, манера; hitotoori обычныий ). 旧 記 に よ る と 、 Kyūki ni yoru to (согласно
древним хроникам: “старыий + летопись”), 仏像や仏具を打砕いて、butsuzō ya butsugu wo
uchikudaite (разломав статуи Будды и буддиий скую утварь; zoō изваяние; образ; gu
инструмент; uchikudaku разбивать), そ の 丹 が つ い た り 、 sono ni-ga tsuitari (их красным
лаком покрытое; tsuku прилипать; быть приложенным), 金 銀 の 箔 が つ い た り し た 木 を 、
kingin no haku-ga tsuitari shita ki wo (позолотоий и серебром покрытое дерево; kingin
золото и серебро; haku фольга; позолота), 路 ば た に つ み 重 ね て 、 michibata ni
tsumikasanete (на обочинах свалив в кучу), 薪の料に売っていたと云う事である。 takigi no
shiro ni utte ita to iu koto de aru (на дрова продавали, так было; takigi топливо, дрова;
shiro материал; uru продавать). 洛中がその始末であるから、 Rakuchū-ga sono shimatsu de
aru kara (так обстояли дела в столице, поэтому; shimatsu обстоятельства: “начало +
конец”), 羅 生 門 の 修 理 な ど は 、 Rashōmon no shūri nado-wa (о поддержании ворот в
порядке; shuō ri nado букв. “ремонт и прочее”), 元より誰も捨てて顧る者がなかった。motoyori
daremo sutete kaerimiru mono-ga nakatta (всеми заброшенных, разумеется, никто не
думал; motoyori первоначально; разумеется; suteru забрасывать, оставлять; kaerimiru
оглядываться; обращать внимание: “обращающих внимание людеий не было”). するとその
荒れ果てたのをよい事にして、 Suruto sono arehateta no wo yoi koto ni shite (и тогда, их
запустением пользуясь; arehateru совсем обветшать; …wo …ni suru делать из кого-чего-л.
что-л.), 狐狸が棲む。 kori-ga sumu (/здесь/ лисицы и барсуки жили; 狐 kitsune лиса; 狸
tanuki енотовидная собака (традиционный перевод — барсук)). 盗人が棲む。 Nusubito-ga
sumu (воры жили). とうとうしまいには、 Tōtō shimai ni-wa (наконец в итоге), 引取り手のない
死人を、 hikitorite no nai shibito wo (невостребованные трупы; hikitorite предъявляющиий
права, претендент), この門へ持って来て、kono mon e motte kite (к этим воротам принеся;
motsu держать; нести), 棄 て て 行 く と 云 う 習 慣 さ え 出 来 た 。 sutete iku to iu shūkan sae
dekita (бросать стали — такая традиция даже появилась; suteru бросать; iku после
дееприч. указывает на длящийся характер действия). そ こ で 、 日 の 目 が 見 え な く な る と 、
Sokode, hinome-ga mienaku naru to (поэтому, когда темнеет; hinome обр. солнечныий
свет: “когда солнечныий свет исчезает”), 誰 で も 気 味 を 悪 る が っ て 、 daredemo kimi wo
warugatte (всякому становилось жутко; kimi чувство, ощущение; 悪 い warui плохоий ,
скверныий ; …garu суф. образования глаголов, означающих состояние или эмоцию), この門の

BokuNoMichi.com project Страница 38


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。 kono mon no kinjo e-wa ashibumi wo


shinai koto ni natte shimatta no de aru (и к этим воротам близко подходить перестали;
kinjo окрестности, округа; ashibumi (~ wo suru) шаги, поступь (ступать, шагать); …koto ni
naru указывает на последствия чего-л.: “так стало”; shimau после дееприч. образует
совершенный вид).

何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風とか火事とか饑饉とか云う災がつづい
て起った。そこで洛中のさびれ方は一通りではない。旧記によると、仏像や仏具を打砕いて、そ
の丹がついたり、金銀の箔がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪の料に売っていたと云
う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなか
った。するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸が棲む。盗人が棲む。とうとうしまいには、
引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。そこで、日の目
が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしま
ったのである。

その代りまた鴉がどこからか、 Sono kawari mata karasu-ga doko kara ka (зато вороны


откуда-то; sono kawari вместо; зато; mata также; в то же время), た く さ ん 集 っ て 来 た 。
takusan atsumatte kita (во множестве собирались; atsumaru). 昼間見ると、 Hiruma miru
to (если смотреть днеё м; hiruma дневное время), そ の 鴉 が 何 羽 と な く 輪 を 描 い て 、 sono
karasu-ga nanwa to naku wa wo kaite (эти вороны тучеий круги описывая; 羽 wa счётное
слово для птиц; nanwa to naku указывает на большое, неизвестное число птиц; 輪 wa круг,
кольцо; kaku писать, описывать), 高い鴟尾のまわりを啼きながら、 takai shibi no mawari wo
nakinagara (края высоких коньков крыши, каркая; shibi украшение на коньке крыши в
виде рыбьего хвоста; mawari окружность; краий , каий ма; 啼 く naku каркать и др. звуки,
издаваемые животными), 飛 び ま わ っ て い る 。 tobimawatte iru (облетали кругом; tobu
летать). ことに門の上の空が、 Kotoni mon no ue no sora-ga (особенно /когда/ небо над
воротами), 夕 焼 け で あ か く な る 時 に は 、 yūyake de akaku naru toki ni-wa (на закате
становилось алым; yuō yake вечерняя заря: “вечер + гореть”; akai красныий ), それが胡麻をま
い た よ う に は っ き り 見 え た 。 sore-ga goma wo maita yōni hakkiri mieta (они, словно
рассыпанные зеё рна кунжута, отчеё тливо были видны; goma кунжут; maku разбрасывать,
рассеивать). 鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、 Karasu-wa, mochiron, mon no ue ni aru
shibito no niku wo (вороны, конечно, плоть мертвецов, находящихся на верхем ярусе
ворот; niku мясо; плоть), 啄 み に 来 る の で あ る 。 tsuibami ni kuru no de aru (чтобы
поклевать прилетали; tsuibamu). ―― も っ と も 今 日 は 、 ― ― Mottomo kyō-wa (правда,
сегодня), 刻 限 が 遅 い せ い か 、 kokugen-ga osoi sei ka (из-за позднего часа, наверное;
kokugen время; osoi поздниий ; …sei ka вероятно, из-за чего-л.), 一羽も見えない。 ichiwa mo
mienai (ни одноий не было видно). た だ 、 所 々 、 崩 れ か か っ た 、 Tada, tokoro-dokoro,
kuzurekakatta (только кое-где /на/ полуразрушенных; kuzureru разваливаться;
kakaru как второй компонент глагола указывает на начало и незаконченность
действия), そうし てその崩 れ目 に長い草のはえた 石段の上に、 sōshite sono kuzureme ni
nagai kusa no haeta ishidan no ue ni (каменных ступенях, в трещинах которых проросла
высокая трава; soō shite и; nagai длинныий ; haeru расти; ishi камень), 鴉の糞が、 karasu no
fun-ga (ворониий помеё т), 点 々 と 白 く こ び り つ い て い る の が 見 え る 。 tentento shiroku
kobiritsuite iru no-ga mieru (прилипшиий там и сям белел, было видно; shiroi белыий ;
kobiritsuku прилипать, приставать). 下人は七段ある石段の一番上の段に、 Genin-wa nana-
dan aru ishidan no ichiban ue no dan ni (слуга на седьмоий ступеньке, которая была
самоий высокоий из этих каменных ступенек; nana семь; ichiban самыий ; “номер один”), 洗い
ざらした紺の襖の尻を据えて、 araizarashita kon no ao no shiri wo suete (в застиранном
теё мно-синем кимоно сидел; kon теё мно-синиий цвет; 襖 ao один из видов кимоно на лёгкой
подкладке; shiri wo sueru букв. “зад примостить”), 右 の 頬 に 出 来 た 、 migino hoo ni

BokuNoMichi.com project Страница 39


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

dekita (на правоий щеке вскочившиий ), 大きな面皰を気にしながら、 ookina nikibi wo ki ni


shinagara (большоий прыщ трогая; …wo ki ni suru беспокоиться о чем-л., уделять чересчур
много внимания чему-л.), ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。 bon’yari, ame no furu no wo
nagamete ita (рассеянно смотрел, как идеё т дождь; furu идти (о дожде, снеге); nagameru
наблюдать, смотреть).

 その代りまた鴉がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描い
て、高い鴟尾のまわりを啼きながら、飛びまわっている。ことに門の上の空が、夕焼けであかくな
る時には、それが胡麻をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄
みに来るのである。――もっとも今日は、刻限が遅いせいか、一羽も見えない。ただ、所々、崩れか
かった、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞が、点々と白くこびりついて
いるのが見える。下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖の尻を据えて、右
の頬に出来た、大きな面皰を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。

作者はさっき、 Sakusha-wa sakki (автор только что), 「下人が雨やみを待っていた」と書いた。


“Genin-ga amayami wo matte ita” to kaita (“Слуга ждал, когда кончится дождь”, написал;
kaku писать). しかし、下人は雨がやんでも、 Shikashi, genin-wa ame-ga yande mo (однако у
слуги, даже если б дождь перестал), 格別どうしようと云う当てはない。 kakubetsu dō shiyō to
iu ate-wa nai (особо не было намерениий , чем бы заняться; doō shiyoō что делать?; ate цель).
ふだんなら、 勿論 、 Fudan nara, mochiron (в обычное время, разумеется; fudan обычныий ;
nara если), 主 人 の 家 へ 帰 る 可 き 筈 で あ る 。 shujin no ie e kaeru-beki hazu de aru (в дом
хозяина он должен был бы вернуться; -beki нужно; hazu de aru должен). 所がその主人から
は、 Tokoroga sono shujin kara-wa (однако, от этого хозяина = этим хозяином), 四五日前
に暇を出され た 。 shi-go nichi mae ni hima wo dasareta (четыре-пять днеий назад он был
уволен; hima свободное время; hima wo dasareru быть уволенным). 前 に も 書 い た よ う に 、
Maeni mo kaita yōni (как было написано ранее), 当 時 京 都 の 町 は tōji Kyōto no machi-
wa (в то время улицы Киото) 一 通 り な ら ず 衰 微 し て い た 。 hitotoori narazu suibi shite
ita (необычаий но запустели; suibi упадок). 今この下人が、 Ima kono genin-ga (/и то, что/
теперь этот слуга), 永 年 、 使 わ れ て い た 主 人 か ら 、 naganen, tsukawarete ita shujin
kara (долгие годы служившиий хозяину; tsukau использовать; держать на службе), 暇を出
されたのも、 hima wo dasareta no mo (был /им/ уволен), 実はこの衰微の小さな余波にほか
ならない。 jitsu-wa kono suibi no chiisana yoha ni hoka naranai (на самом деле было ни
чем иным, как маленьким проявлением этого запустения; yoha последствия, отзвуки; …ni
hoka naranai ни что иное, как…). だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも Dakara
“Genin-ga amayami wo matte ita” to iu yori mo (поэтому, чем говорить “Слуга ждал, когда
закончится дождь”) 「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、 «Ame ni furikomerareta
genin-ga, ikidokoro-ga nakute (задержанныий дождеё м слуга, не зная, куда идти; ikidokoro
BokuNoMichi.com project Страница 40
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

место назначения), 途方にくれていた」と云う方が、適当である。 tohō ni kurete ita” to iu hō-


ga, tekitō de aru (пребывал в растерянности — так сказать /было бы более/ уместно;
tohoō ni kureru попасть в затруднительное положение; tekitoō подходящиий ). その上、今日の
空模様も少からず、 Sono ue, kyō no soramoyō mo sukunakarazu (вдобавок сегодняшняя
погода немало; soramoyoō букв. “состояние неба”), この平安朝の下人の Sentimentalisme に影
響した。 kono Heian-chō no genin no Sentimentalisme ni eikyō shita (на чувствительность
этого хэий анского слуги влияла; choō царствование; власть (период Хэйан длился с 794 по
1185 гг.); eikyoō воздеий ствие). 申の刻 下りか ら ふり 出し た 雨 は、 Saru no koku sagari kara
furidashita ame-wa (с конца часа Обезьяны лившиий дождь; saru no koku время с 3 до 5
часов дня; sagaru опускаться; уходить), いまだに上るけしきがない。 imadani agaru keshiki-
ga nai (всеё ещеё не подавал признаков окончания; agaru подниматься; подходить к концу;
keshiki признак). そこで、下人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして Sokode,
genin-wa, nani wo oite mo sashiatari asu no kurashi wo dōnika shiyō to shite (так что
слуга прежде всего приближающиий ся завтрашниий день хоть как-то прожить собираясь;
nani wo oite mo букв. “всеё оставив”; sashiatari на данное время, сеий час; kurasu жить,
существовать; kurashi wo doō nika suru кое-как перебиваться) ――云わばどうにもならない事を、
どうにかしようとして、―― iwaba dōni mo naranai koto wo, dōni ka shiyō to shite (другими
словами, безнадеё жные дела как-нибудь наладить), と り と め も な い 考 え を た ど り な が ら 、
toritome mo nai kangae wo tadorinagara (бессвязные мысли перебирая; toritomeru
устанавливать; удерживать; tadoru идти; прослеживать), さっきから朱雀大路にふる雨の音
を 、 sakki kara Suzaku ooji ni furu ame no oto wo (шум дождя, уже давно лившего на
улицу Судзаку), 聞くともなく聞いていたのである。 kiku to mo naku kiite ita no de aru (не
слушая, слышал; … to mo naku не намереваясь, не сознавая делать что-л.).

作者はさっき、「下人が雨やみを待っていた」と書いた。しかし、下人は雨がやんでも、格別どう
しようと云う当てはない。ふだんなら、勿論、主人の家へ帰る可き筈である。所がその主人から
は、四五日前に暇を出された。前にも書いたように、当時京都の町は一通りならず衰微していた 。
今この下人が、永年、使われていた主人から、暇を出されたのも、実はこの衰微の小さな余波に
ほかならない。だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、
行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適当である。その上、今日の空模様も少からず 、
この平安朝の下人の Sentimentalisme に影響した。申の刻下りからふり出した雨は、いまだに
上るけしきがない。そこで、下人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして ――云
わばどうにもならない事を、どうにかしようとして、とりとめもない考えをたどりながら、さっきから
朱雀大路にふる雨の音を、聞くともなく聞いていたのである。

雨 は 、 羅 生 門 を つ つ ん で 、 Ame-wa, Rashōmon wo tsutsunde (дождь, окутав ворота


Расеё мон; tsutsumu окутывать; покрывать), 遠くから、 tooku kara (издалека), ざあっと云う音
をあつめて来る。 zaatto iu oto wo atsumete kuru (шелестящиий звук собрав = с шелестящим
звуком приближался; zaatto используется для обозначения звука проливного дождя). 夕闇
は 次 第 に 空 を 低 く し て 、 Yūyami-wa shidaini sora wo hikuku shite (сумерки постепенно
опускали небо всеё ниже; shidaini постепенно, шаг за шагом; hikuku suru «делать
низким»), 見 上 げ る と 、 門 の 屋 根 が 、 miageru to, mon no yane-ga (/и/ если посмотреть
вверх, /казалось,/ кровля ворот; yane крыша, кровля), 斜につき出した甍の先に、 nanameni
tsukidashita iraka no saki ni (наискось выступающим черепичным краем; nanameni по
диагонали, наискосок; iraka черепица), 重たくうす暗い雲を支えている。 omotaku usugurai
kumo wo sasaete iru (тяжеё лые серые тучи подпирает; omotai тяжеё лыий ; usugurai
полутеё мныий ; sasaeru поддерживать). ど う に も な ら な い 事 を 、 Dōni mo naranai koto
wo (никак не ладившиеся дела), ど う に か す る た め に は 、 dōni ka suru tame ni-wa (как-
нибудь наладить чтобы), 手 段 を 選 ん で い る 遑 は な い 。 shudan wo erande iru itoma-wa
nai (выбирать средства не было времени; shudan средство, мера; erabu выбирать; itoma

BokuNoMichi.com project Страница 41


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

свободное время). 選 ん で い れ ば 、 Erande ireba (если выбирать), 築 土 の 下 か 、 tsuiji no


shita ka (под стеноий ли; tsuiji глинобитная стена с черепичноий крышеий ), 道ばたの土の上
で、 michibata no tsuchi no ue de (/или/ на земле обочины дороги), 饑死をするばかりである。
uejini wo suru bakari de aru (голодноий смертью умереть только /оставалось/; uejini
голодная смерть). そうして、この門の上へ持って来て、 Sōshite, kono mon no ue e motte kite
(и тогда на верхниий ярус ворот принесут), 犬のように棄てられてしまうばかりである。 inu no
yōni suterarete shimau bakari de aru (/и/ как собаку бросят только). 選 ば な い と す れ
ば Erabanai to sureba (если не выбирать) ―― 下 人 の 考 え は 、 ― ― genin no kangae-
wa (мысли слуги), 何度も同じ道を低徊した揚句に、 nandomo onaji michi wo teikai shita
ageku ni (много раз по одному и тому же пути блуждали и в итоге; teikai suru бродить в
задумчивости; ageku заключение, довершение), や っ と こ の 局 所 へ 逢 着 し た 。 yatto kono
kyokusho e hōchaku shita (наконец, в это место упирались; kyokusho часть; место;
hoō chaku suru столкнуться, встретиться). しかしこの「すれば」は、いつまでたっても、 Shikashi
kono “sureba”-wa, itsumade tatte mo (однако это “если”, сколько ни жди; sureba букв.
“если сделать”; itsumade tatte mo букв. “сколько бы /времени/ ни прошло”: itsumade… mo
сколько угодно, бесконечно; tatsu ( 経つ) проходить (о времени)), 結局「すれば」であった 。
kekkyoku “sureba” de atta (в конечном счеё те так и оставалось “если”). 下人は、手段を選ば
ないという事を肯定しながらも、 Genin-wa, shudan wo erabanai to iu koto wo kōtei shinagara
mo (слуга, хоть и признавая тот факт, что /можно/ не разбираться в средствах; koō tei suru
признавать; подтверждать), この「すれば」のかたをつけるために、 kono “sureba” no kata wo
tsukeru tame ni (чтобы уладить вопрос с этим “если”; kata wo tsukeru уладить (вопрос);
завершить (работу)), 当然、 tōzen (естественно), その後に来る可き sono nochi ni kitaru-
beki (из этого следовавшим; sono nochi после этого, в дальнеий шем; kitaru кн. уст.
приходить; проистекать: “то, что должно было из этого следовать”) 「盗人になるよりほかに
仕方がない」と云う事を、 “nusubito ni naru yori hoka ni shikata-ga nai” to iu koto wo (“нет
иного выхода, кроме как стать вором” — с таким фактом; …yori hoka ni shikata-ga nai
ничего не остаеё тся, кроме как…), 積 極 的 に 肯 定 す る だ け の 、 sekkyokutekini kōtei suru
dake no (просто согласиться; sekkyokuteki положительныий ; активныий : “положительным
признать лишь”), 勇 気 が 出 ず に い た の で あ る 。 yūki-ga dezu ni ita no de aru (не мог
собраться с духом; yuō ki-ga deru букв. “мужество появляется”: Слуга не мог решиться
просто признать то, что естественно вытекало из этого “если”: оставалось лишь одно —
стать вором).

雨は、羅生門をつつんで、遠くから、ざあっと云う音をあつめて来る。夕闇は次第に空を低くし
て、見上げると、門の屋根が、斜につき出した甍の先に、重たくうす暗い雲を支えている。
どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を選んでいる遑はない。選んでいれば、築
土の下か、道ばたの土の上で、饑死をするばかりである。そうして、この門の上へ持って来て、犬
のように棄てられてしまうばかりである。選ばないとすれば ――下人の考えは、何度も同じ道を低
徊した揚句に、やっとこの局所へ逢着した。しかしこの「すれば」は、いつまでたっても、結局「す
れば」であった。下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、この「すれば」のかたをつ
けるために、当然、その後に来る可き「盗人になるよりほかに仕方がない」と云う事を、積極的に
肯定するだけの、勇気が出ずにいたのである。

下 人 は 、 大 き な 嚔 を し て 、 Genin-wa, ookina kusame wo shite (слуга громко чихнул:


“большоий чих сделав”), そ れ か ら 、 大 儀 そ う に 立 上 っ た 。 sore kara, taigisōni tachiagatta
(потом устало поднялся; taigi тягость; …soō na по виду, с виду). 夕冷えのする京都は、 Yūbie
no suru Kyōto-wa (в Киото прохладным вечером; yuō bie вечерняя прохлада), もう火桶が欲
しいほどの寒さである。 mō hioke-ga hoshii hodo no samusa de aru (был такоий холод, что
уже хотелось печку; hioke круглая деревянная жаровня, служившая средством
отопления; hoshii желанныий , то, что хочется; …hodo настолько, что…; samui холодныий ).

BokuNoMichi.com project Страница 42


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

風は門の柱と柱との間を、 Kaze-wa mon no hashira to hashira to no aida wo (ветер между


столбами ворот; …no aida между, среди), 夕 闇 と 共 に 遠 慮 な く 、 yūyami to tomoni enryo
naku (вместе с сумерками вольготно; enryo стеснительность), 吹 き ぬ け る 。 fukinukeru
(гулял: “продувал”). 丹 塗 の 柱 に と ま っ て い た 蟋 蟀 も 、 Ninuri no hashira ni tomatte ita
kirigirisu mo (даже сверчок, что сидел на красном столбе), もうどこかへ行ってしまった。 mō
dokoka e itte shimatta (уже куда-то пропал из виду).

下人は、大きな嚔をして、それから、大儀そうに立上った。夕冷えのする京都は、もう火桶が欲
しいほどの寒さである。風は門の柱と柱との間を、夕闇と共に遠慮なく、吹きぬける。丹塗の柱
にとまっていた蟋蟀も、もうどこかへ行ってしまった。

下 人 は 、 頸 を ち ぢ め な が ら 、 Genin-wa, kubi wo chijimenagara (слуга, шею втянув;


chijimeru сжимать, укорачивать), 山 吹 の 汗 袗 に 重 ね た 、 yamabuki no kazami ni
kasaneta (надетом на золотистого цвета безрукавку; yamabuki уст. золотая монета;
золотоий ; kazami нижняя (нательная) рубашка без рукавов; kasaneru складывать; носить
одно поверх другого), 紺の襖の肩を高くして kon no ao no kata wo takaku shite (/в/ теё мно-
синем кимоно плечи приподняв; 肩 kata плечо) 門のまわりを見まわした。 mon no mawari
wo mimawashita (ворота кругом оглядел). 雨 風 の 患 の な い 、 Amekaze no uree no
nai (/где/ не беспокоил бы ветер с дождеё м; uree опасение, беспокоий ство), 人目にかかる惧
のない、 hitome ni kakaru osore no nai (/где/ нет боязни попасться людям на глаза), 一晩
楽にねられそうな所があれば、 hitoban rakuni neraresōna tokoro-ga areba (/где/ одну ночь
спокоий но можно поспать место если есть; neru ложиться спать, засыпать;
nerareru потенциальная форма можно заснуть), そ こ で と も か く も 、 sokode tomokaku
mo (тогда, так или иначе), 夜を明かそうと思ったからである。 yoru wo akasō to omotta kara
de aru (ночь провести /здесь/ стоит; akasu проводить (ночь); глагол в буд. врем. + to
omou = намереваться, собираться что-л. сделать). すると、幸い門の上の楼へ上る、 Suruto,
saiwai mon no ue no rō e agaru (вдруг, к счастью, к башне над воротами поднимавшаяся;
楼 roō башня), 幅の広い、 haba no hiroi (широкая; haba ширина), これも丹を塗った梯子が眼に
つ い た 。 kore mo ni wo nutta hashigo-ga me ni tsuita (также выкрашенная красным
лестница на глаза попалась; me ni tsuku привлекать внимание). 上なら、人がいたにしても 、
Ue nara, hito-ga ita ni shite mo (уж на верху-то, даже если и были люди; nara частица
резкого выделения; …ni shite mo пусть даже…, даже если…), どうせ死人ばかりである。 dōse
shibito bakari de aru (то уж только мертвецы; doō se в лучшем случае; в конце концов). 下
人 は そ こ で 、 腰 に さ げ た Genin-wa sokode, koshi ni sageta (поэтому слуга, на поясе
висевшиий ) 聖 柄 の 太 刀 が 鞘 走 ら な い よ う に 気 を つ け な が ら 、 hijirizuka no tachi-ga
sayabashiranai yōni ki wo tsukenagara (меч из ножен чтобы не выскользнул, следя;
hijirizuka не обтянутая специальной кожей рукоять меча, на поверхности которой
сохранилась фактура дерева (柄 tsuka рукоятка, эфес); 太刀 tachi [длинныий ] меч; 鞘 saya
ножны; sayabashiru выскользнуть из ножен; ki wo tsukeru внимательно следить, быть
осторожным), 藁 草 履 を は い た 足 を 、 warazōri wo haita ashi wo (в соломенные дзори
обутую ногу; 藁 wara солома; 草履 zoō ri сандалии из соломы или бамбука; haku обувать), そ
の梯子の一番下の段へふみかけた。 sono hashigo no ichiban shita no dan e fumikaketa (на
самую нижнюю ступень этоий лестницы поставил; fumikakeru ставить ногу на что-л.,
ступать).

下人は、頸をちぢめながら、山吹の汗袗に重ねた、紺の襖の肩を高くして門のまわりを見まわ
した。雨風の患のない、人目にかかる惧のない、一晩楽にねられそうな所があれば、そこでとも
かくも、夜を明かそうと思ったからである。すると、幸い門の上の楼へ上る、幅の広い、これも丹を
塗った梯子が眼についた。上なら、人がいたにしても、どうせ死人ばかりである。下人はそこで、
腰にさげた聖柄の太刀が鞘走らないように気をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の
一番下の段へふみかけた。
BokuNoMichi.com project Страница 43
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

それから、何分かの後である。 Sore kara, nampunka no nochi de aru (прошло несколько


минут; …分 …fun минута: “затем несколькими минутами позднее”). 羅生門の楼の上へ出る、
Rashōmon no rō no ue e deru (на верх башни ворот Расеё мон заглядывающиий :
“высовывающиий ся”), 幅 の 広 い 梯 子 の 中 段 に 、 haba no hiroi hashigo no chūdan ni (на
середине широкоий лестницы), 一人の男が、猫のように身をちぢめて、 hitori no otoko-ga,
neko no yōni mi wo chijimete (один мужчина, словно кошка съеё жившись: “тело
сократив”), 息を殺しながら、 iki wo koroshinagara (затаив дыхание: “дыхание убивая”), 上
の容子を窺っていた。 ue no yōsu wo ukagatte ita (что делалось наверху, высматривал; yoō su
положение вещеий ; внешниий признак; ukagau наблюдать, следить). 楼の上からさす火の光
が 、 か す か に 、 Rō no ue kara sasu hi no hikari-ga, kasukani (с башни падающиий свет
огонька слабовато; sasu падать (о лучах света)), その男の右の頬をぬらしている。 sono otoko
no migino hoo wo nurashite iru (его правую щеё ку окрашивал; nurasu). 短 い 鬚 の 中 に 、
Mijikai hige no naka ni (среди короткоий щетины; hige борода; усы), 赤く膿を持った面皰の
あ る 頬 で あ る 。 akaku umi wo motta nikibi no aru hoo de aru (с красным гноящимся
прыщом щеё ку; umi wo motsu нарывать, “содержать гноий ”). 下 人は 、 始 めか ら、 Genin-wa,
hajime kara (слуга сначала), この上にいる者は、死人ばかりだと高を括っていた。 kono ue ni
iru mono-wa, shibito bakari da to taka wo kukutte ita (люди, что есть наверху, только
мертвецы, легкомысленно думал; taka количество, сумма; kukuru связывать; собирать
вместе: taka wo kukuru недооценивать, не придавать значения). それが、梯子を二三段上っ
て見ると、 Sorega, hashigo wo ni-san dan nobotte miru to (однако, по лестнице на две-три
ступени поднялся когда), 上 で は 誰 か 火 を と ぼ し て 、 ue de-wa dareka hi wo toboshite
(наверху кто-то огонь зажеё г; tobosu), しかもその火をそこここと動かしているらしい。 shikamo
sono hi wo soko-kokoto ugokashite iru rashii (вдобавок этим огнеё м туда-сюда водил,
похоже; ugokasu двигать, перемещать). こ れ は 、 そ の 濁 っ た 、 Kore-wa, sono nigotta (это,
/так как/ его тусклыий ; nigoru помутнеть), 黄いろい光が、 kiiroi hikari-ga (жеё лтыий свет),
隅 々 に 蜘 蛛 の 巣 を か け た 天 井 裏 に 、 sumizumini kumo no su wo kaketa tenjōura ni (на
потолок, затканныий по всем углам паучьеий паутиноий ; 隅 sumi угол; 蜘蛛 kumo паук; 巣 su
паутина; tenjoō ura чердак), 揺 れ な が ら 映 っ た の で 、 yurenagara utsutta node (колеблясь,
падал так как; yureru качаться; трястись; utsuru отражаться; падать (о тени)), すぐにそれ
と 知 れ た の で あ る 。 suguni sore to shireta no de aru (сразу же становилось понятным;
shireru обнаруживаться). こ の雨 の夜に、こ の 羅生 門の上 で、 Kono ame no yoru ni, kono
Rashōmon no ue de (этим дождливым вечером, на верхнем ярусе ворот Расеё мон), 火をとも
しているからは、 hi wo tomoshite iru kara-wa (огонь зажигают, значит), どうせただの者では
な い 。 dōse tadano mono de wa nai (в любом случае, это неспроста; tadano обычныий ;
mono некто, человек (здесь выступает аналогом 事 koto дело, обстоятельство)).

BokuNoMichi.com project Страница 44


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

それから、何分かの後である。羅生門の楼の上へ出る、幅の広い梯子の中段に、一人の男が、
猫のように身をちぢめて、息を殺しながら、上の容子を窺っていた。楼の上からさす火の光が、
かすかに、その男の右の頬をぬらしている。短い鬚の中に、赤く膿を持った面皰のある頬である 。
下人は、始めから、この上にいる者は、死人ばかりだと高を括っていた。それが、梯子を二三段
上って見ると、上では誰か火をとぼして、しかもその火をそこここと動かしているらしい。これは、
その濁った、黄いろい光が、隅々に蜘蛛の巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐに
それと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせただ
の者ではない。

  下 人 は 、 守 宮 の よ う に 足 音 を ぬ す ん で 、 Genin-wa, yamori no yōni ashioto wo


nusunde (слуга, как ящерица крадучись; yamori ящерица “токи”; ashioto wo nusunde
“звуки шагов скрадывая”: nusumu воровать, красть), や っ と 急 な 梯 子 を 、 yatto kyūna
hashigo wo (наконец по крутоий лестнице; kyuō na срочныий ; быстрыий ; крутоий ), 一番上の段
まで這うようにして上りつめた。 ichiban ue no dan made hau yōni shite noboritsumeta (на
самую верхнюю ступень ползком взобрался; 這う hau ползать; noboritsumeru доходить до
вершины). そうして体を出来るだけ、平にしながら、 Sōshite karada wo dekiru dake, tairani
shinagara (затем, тело насколько возможно распластав; dekiru появляться; быть
возможным, мочь; tairani suru разглаживать, выравнивать), 頸を出来るだけ、前へ出して 、
kubi wo dekiru dake, mae e dashite (шею насколько возможно впереё д вытянув), 恐る恐る、
osoru-osoru (боязливо), 楼の内を覗いて見た。 rō no uchi wo nozoite mita (внутрь башни
заглянул).
見ると、楼の内には、 Miru to, rō no uchi ni-wa (когда посмотрел, внутри башни), 噂に聞い
た 通 り 、 uwasa ni kiita toori (как и было
известно со слухов; uwasa слухи, толки;
kiku слышать, узнавать), 幾 つ か の 死 骸 が 、
ikutsuka no shigai-ga (несколько трупов),
無造作に棄ててあるが、 muzōsani sutete aru
ga (небрежно было брошено, но; muzoō sani
легко, непринуждеё нно; бесцеремонно), 火
の 光 の 及 ぶ 範 囲 が 、 hi no hikari no oyobu
han’i-ga (пространство, до которого
доходил свет огня; oyobu достигать,
распространяться; han’i сфера, область,
пределы), 思ったより狭いので、 omotta yori
semai node (/было/ yý же, чем думалось,
поэтому; semai узкиий ), 数は幾つともわからな
い 。 kazu-wa ikutsu to mo
wakaranai (каково /их/ число, было
неясно; kazu количество). ただ、おぼろげな
が ら 、 知 れ る の は 、 Tada, oboroge-nagara,
shireru no-wa (только, хоть и смутно, но
было понятно; oboroge туманныий ,
зыбкиий ), その中に裸の死骸と、 sono naka ni
hadakano shigai to (среди них и голые
трупы), 着物を着た死骸とがあるという事であ
る 。 kimono wo kita shigai to-ga aru to iu
koto de aru (и одетые трупы были; kimono
wo kiru одеваться). 勿論、中には女も男もまじ
っているらしい。 Mochiron, naka ni-wa onna

BokuNoMichi.com project Страница 45


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

mo otoko mo majitte iru rashii (разумеется, там и женщины и мужчины вперемешку


были, похоже; majiru быть смешанным). そうして、その死骸は皆、 Sōshite, sono shigai-wa
mina (и эти трупы все), そ れ が 、 か つ て 、 生 き て い た 人 間 だ と 云 う 事 実 さ え 疑 わ れ る ほ ど 、
sorega, katsute, ikite ita ningen da to iu jijitsu sae utagawareru hodo (так, что даже
можно было усомниться в реальности того, что прежде были живыми людьми;
sorega здесь выражает раздумья, колебания; katsute раньше, прежде; 事 実 jijitsu
реальность; 疑 う utagau сомневаться), 土を捏 ねて造った人 形のように、 tsuchi wo konete
tsukutta ningyō no yōni (точно из глины вылепленные куклы; tsuchi земля; глина; koneru
замешивать, месить; tsukuru изготовлять; ваять), 口を開いたり手を延ばしたりして、 kuchi
wo aitari te wo nobashitari shite (рты разинув, руки раскидав; aku открываться; nobasu
растягивать; вытягивать; расширять; …tari глагольный суффикс, применяется при
перечислении действий), ご ろ ご ろ 床 の 上 に こ ろ が っ て い た 。 gorogoro yuka no ue ni
korogatte ita (в беспорядке на полу валялись; gorogoro suru валяться, где не следует;
korogaru падать; валяться). しかも、肩とか胸とかの高くなっている部分に、 Shikamo, kata toka
mune toka no takaku natte iru bubun ni (вдобавок, выступающие части тел — плечи или
груди; bubun часть), ぼ ん や り し た 火 の 光 を う け て 、 bon’yari shita hi no hikari wo
ukete (тусклым светом огня освещены /были/; ukeru получать; подвергаться чему-л.), 低
くなっている部分の影を一層暗くしながら、
hikuku natte iru bubun no kage wo issō
kuraku shinagara (/и/ тени во впадинах =
“низкиий частях тела” делались ещеё
темнеий ; kage тень; issoō ещеё больше; kurai
теё мныий : issoō kuraku suru делать ещеё
темнеий ), 永久に唖の如く黙っていた。eikyūni
oshi no gotoku damatte ita (/они,/ словно
вечно немые, молчали; eikyuō вечность; oshi
немоий ; gotoku подобно, словно; damaru
молчать).

 下人は、守宮のように足音をぬすんで、やっ
と急な梯子を、一番上の段まで這うようにして
上りつめた。そうして体を出来るだけ、平にし
ながら、頸を出来るだけ、前へ出して、恐る恐
る、楼の内を覗いて見た。
見ると、楼の内には、噂に聞いた通り、幾つか
の死骸が、無造作に棄ててあるが、火の光の
及ぶ範囲が、思ったより狭いので、数は幾つと
もわからない。ただ、おぼろげながら、知れる
のは、その中に裸の死骸と、着物を着た死骸
とがあるという事である。勿論、中には女も男
もまじっているらしい。そうして、その死骸は皆 、
それが、かつて、生きていた人間だと云う事実
さえ疑われるほど、土を捏ねて造った人形の
ように、口を開いたり手を延ばしたりして、ごろ
ごろ床の上にころがっていた。しかも、肩とか
胸とかの高くなっている部分に、ぼんやりした
火の光をうけて、低くなっている部分の影を一
層暗くしながら、永久に唖の如く黙っていた。
下人は、それらの死骸の腐爛した臭気に思わ
ず 、 Genin-wa, sorera no shigai no furan
shita shūki ni omowazu (слуга от вони этих разлагающихся трупов невольно; furan
разложение; shuō ki дурноий запах), 鼻を掩った。 hana wo ootta (нос заткнул; oou закрывать,

BokuNoMichi.com project Страница 46


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

заслонять). し か し 、 そ の 手 は 、 次 の 瞬 間 に は 、 Shikashi, sono te-wa, tsugino shunkan ni-


wa (но его рука в следующее мгновение), もう鼻を掩う事を忘れていた。mō hana wo oou
koto wo wasurete ita (уже, что нос затыкать /надо/, забыла). ある強い感情が、 Aru tsuyoi
kanjō-ga (/потому что/ некое сильное чувство), ほとんどことごとくこの男の嗅覚を奪ってしま
っ た か ら だ 。 hotondo kotogotoku kono otoko no kyūkaku wo ubatte shimatta kara
da (едва не всего его обоняния лишило; hotondo почти; kotogotoku полностью; ubau
отнимать; kara потому что).
下人の眼は、その時、はじめてその死骸の中に蹲っている人間を見た。 Genin no me-wa, sono
toki, hajimete sono shigai no naka ni uzukumatte iru ningen wo mita (глаза слуги только
сеий час среди тех трупов сидевшего на корточках человека увидели; hajimete впервые;
uzukumaru сидеть на корточках). 檜 皮 色 の 着 物 を 着 た 、 Hiwada-iro no kimono wo
kita (одетая в кимоно цвета коры кипарисовика (т. е. светло-коричневого)), 背の低い、 se
no hikui (низкого роста; se спина; рост), 痩せた、 yaseta (тощая), 白髪頭の、 shiraga-atama
no (седая: 白髪 shiraga седина + 頭 atama голова), 猿のような老婆である。 saru no yōna rōba
de aru (на обезьяну похожая старуха это была). その老婆は、右
の手に火をともした松の木片を持って、 Sono rōba-wa, migino te ni
hi wo tomoshita matsu no kigire wo motte (эта старуха, в
правоий руке зажжеё нную сосновую лучину держа; 木 片 kigire
кусок дерева, щепка), その死骸の一つの顔を覗きこむように眺めて
い た 。 sono shigai no hitotsu no kao wo nozokikomu yōni
nagamete ita (в лицо одного из трупов, словно всматривалась,
глядела; nozokikomu заглядывать во что-л.). 髪の毛の長い所を
見 る と 、 Kaminoke no nagai tokoro wo miru to (судя по
длинным волосам; 髪 の 毛 kaminoke волосы; tokoro здесь кое-
что, что-то; то, что; черты, сторона), 多 分 女 の 死 骸 で あ ろ う 。
tabun onna no shigai de arō (по всеий вероятности, это был
труп женщины; tabun вероятно).

 下人は、それらの死骸の腐爛した臭気に思わず、鼻を掩った。しかし、その手は、次の瞬間に
は、もう鼻を掩う事を忘れていた。ある強い感情が、ほとんどことごとくこの男の嗅覚を奪ってし
まったからだ。
下人の眼は、その時、はじめてその死骸の中に蹲っている人間を見た。檜皮色の着物を着た、背
の低い、痩せた、白髪頭の、猿のような老婆である。その老婆は、右の手に火をともした松の木
片を持って、その死骸の一つの顔を覗きこむように眺めていた。髪の毛の長い所を見ると、多分
女の死骸であろう。

下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、Genin-wa, rokubun no kyōfu to yombun


no kōkishin to ni ugokasarete (слуга, на 6/10 страхом и на 4/10 любопытством
движимыий ), 暫時は呼吸をするのさえ忘れていた。 zanji-wa iki wo suru no-wa sae wasurete
ita (на какое-то время дышать даже позабыл; zanji ненадолго; 呼吸 kokyuō дыхание (здесь
автор присвоил этому слову чтение iki — слово, которое записывается как 息 и имеет
то же значение). 旧 記 の 記 者 の 語 を 借 り れ ば 、 Kyūki no kisha no go wo karireba (если
воспользоваться языком автора древних хроник; 旧 kyuō старыий ; kariru заимствовать),
「頭身の毛も太る」ように感じたのである。 “tōshin no ke mo futoru” yōni kanjita no de aru
(“волосы на голове и теле даже встали дыбом” = покрылся гусиноий кожеий , — подобное
почувствовал; toō shin голова и тело; futoru толстеть; kanjiru ощущать). すると老婆は、松の
木 片 を 、 床 板 の 間 に 挿 し て 、 Suruto rōba-wa, matsu no kigire wo, yukaita no aida ni
sashite (а старуха сосновую лучину между досками пола воткнула; 板 ita доска; 挿す sasu
вонзать), そ れ か ら 、 今 ま で 眺 め て い た 死 骸 の 首 に 両 手 を か け る と 、 sore kara, ima made
nagamete ita shigai no kubi ni ryōte wo kakeru to (затем обе руки приложила к голове

BokuNoMichi.com project Страница 47


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

трупа, на которого до этого смотрела, и), 丁度、猿の親が猿の子の虱をとるように、 chōdo,


saru no oya-ga saru no ko no shirami wo toru yōni (точно как обезьяна-родитель,
выбирающая вшеий у детеё ныша; 猿 saru обезьяна; 虱 shirami вошь; toru брать; снимать,
удалять), その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。 sono nagai kaminoke wo ippon-zutsu
nukihajimeta (эти длинные волосы по одному выдеё ргивать начала; … 本 … hon счётное
слово для цилиндрических предметов: деревьев, карандашей, волос и др; …zutsu
по столько-то). 髪 は 手 に 従 っ て 抜 け る ら し い 。 Kami-wa te ni shitagatte nukeru
rashii (волосы, подчиняясь /движениям/ рук, будто выпадали; shitagau следовать за кем-
л.; повиноваться кому-л.: “легко выдеё ргивались”).

 下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、暫時は呼吸をするのさえ忘れていた。
旧記の記者の語を借りれば、「頭身の毛も太る」ように感じたのである。すると老婆は、松の木
片を、床板の間に挿して、それから、今まで眺めていた死骸の首に両手をかけると、丁度、猿の
親が猿の子の虱をとるように、その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。髪は手に従って抜け
るらしい。

その髪の毛が、一本ずつ抜けるのに従って、 Sono kaminoke-ga, ippon-zutsu nukeru no ni


shitagatte (по мере того как эти волосы по одному выдеё ргивались; …ni shitagatte
сообразно с чем-л.), 下人の心からは、恐怖が少しずつ消えて行った。 genin no kokoro kara-
wa, kyōfu-ga sukoshi-zutsu kiete itta (из сердца слуги страх понемногу исчез; kieru
гаснуть; исчезать). そうして、それと同時に、 Sōshite, sore to dōji ni (а также, одновременно с
этим), この老婆に対するはげしい憎悪が、少しずつ動いて来た。 kono rōba ni taisuru hageshii
zōo-ga, sukoshi-zutsu ugoite kita (к этоий старухе сильнеий шее отвращение понемногу
поднималось; …ni taisuru по отношению к кому-л.; zoō o ненависть, отвращение; ugoku
двигаться; шевелиться). ――いや、この老婆に対すると云っては、―― Iya, kono rōba ni taisuru
to itte-wa (нет, говорить “к этоий старухе”), 語弊があるかも知れない。 gohei-ga aru ka mo
shirenai (/значит,/ неточно выразиться, наверное; gohei неподходящее выражение). むし
ろ、あらゆる悪に対する反感が、 Mushiro, arayuru aku ni taisuru hankan-ga (скорее, против
BokuNoMichi.com project Страница 48
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

всяческого зла внутренниий протест; han… “анти-, контр-” + kan “чувство”), 一分毎に強さを
増して来たのである。ippun-gotoni tsuyosa wo mashite kita no de aru (с каждоий минутоий
становился интенсивнее; tsuyosa сила; masu увеличиваться, возрастать). この時、誰かがこ
の下人に、 Kono toki, dareka-ga kono genin ni (в это время кто-нибудь этому слуге), さっき
門 の 下 で こ の 男 が 考 え て い た 、 sakki mon no shita de kono otoko-ga kangaete ita (ещеё
недавно под воротами им обдумываемыий ), 饑死をするか盗人になるかと云う問題を、 uejini
wo suru ka nusubito ni naru ka to iu mondai wo (умереть ли голодноий смертью или стать
вором — такоий вопрос), 改 め て 持 出 し た ら 、 恐 ら く 下 人 は 、 aratamete mochidashitara,
osoraku genin-wa (вновь задал бы, вероятно, слуга; mochidasu выносить; предлагать), 何
の未練もなく、饑死を選んだ事であろう。 nanno miren mo naku, uejini wo eranda koto de
arō (безо всякого малодушия выбрал бы смерть от голода). それほど、この男の悪を憎む心
は、 Sorehodo, kono otoko no aku wo nikumu kokoro-wa (настолько этого мужчины зло
ненавидящая душа), 老婆の床に挿した松の木片のように、 rōba no yuka ni sashita matsu no
kigire no yōni (словно старухоий в пол воткнутая сосновая лучина), 勢いよく燃え上り出して
い た ので ある 。 ikioi yoku moeagaridashite ita no de aru (неистово запылала; ikioi сила;
побуждение; ikioi no yoi сильныий , энергичныий ; moeagaru вспыхнуть; …dasu обозн. начало
действия).

その髪の毛が、一本ずつ抜けるのに従って、下人の心からは、恐怖が少しずつ消えて行った。
そうして、それと同時に、この老婆に対するはげしい憎悪が、少しずつ動いて来た。――いや、この
老婆に対すると云っては、語弊があるかも知れない。むしろ、あらゆる悪に対する反感が、一分
毎に強さを増して来たのである。この時、誰かがこの下人に、さっき門の下でこの男が考えてい
た、饑死をするか盗人になるかと云う問題を、改めて持出したら、恐らく下人は、何の未練もなく、
饑死を選んだ事であろう。それほど、この男の悪を憎む心は、老婆の床に挿した松の木片のよう
に、勢いよく燃え上り出していたのである。

 下人には、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかった。 Genin ni-wa, mochiron,


naze rōba-ga shibito no kaminoke wo nuku ka wakaranakatta (слуге, разумеется, почему
старуха у мертвецов волосы выдеё ргивала, было непонятно). 従 っ て 、 合 理 的 に は 、
Shitagatte, gōritekini-wa (следовательно, по логике; goō ri рациональность), それを善悪の
い ず れ に 片 づ け て よ い か 知 ら な か っ た 。 sore wo zen’aku no izure ni katazukete yoi ka
shiranakatta (это добро или зло — на чеё м остановиться бы лучше, не знал; zen’aku добро
и зло; izure какоий ?; katazukeru улаживать; покончить с чем-л., устроить). しかし下人にとっ
ては、この雨の夜に、 Shikashi genin ni totte-wa, kono ame no yoru ni (однако для слуги в
этот дождливыий вечер; …ni totte для кого-л.), この羅生門の上で、死人の髪の毛を抜くと云う事
が 、 kono Rashōmon no ue de, shibito no kaminoke wo nuku to iu koto-ga (то, что на
верхнем ярусе Расеё мон волосы мертвецов выдеё ргивали), それだけで既に許すべからざる悪
で あ っ た 。 soredake de sudeni yurusu-bekarazaru aku de atta (одно это уже
недопустимым злом было; sudeni уже; yurusu разрешать; bekarazaru нельзя,
воспрещается). 勿論、下人は、さっきまで自分が、盗人になる気でいた事なぞは、 Mochiron,
genin-wa, sakki made jibun-ga, nusubito ni naru ki de ita koto nazo-wa (конечно, слуга
/то, что/ ещеё до недавнего времени сам вором стать намеревался; jibun сам; …ki de iru
быть в настроении сделать что-л., намереваться), と う に 忘 れ て い た の で あ る 。 tōni
wasurete ita no de aru (уже позабыл).
 そこで、下人は、両足に力を入れて、 Sokode, genin-wa, ryō-ashi ni chikara wo irete (и вот
слуга, в ногах силы напрягши: “в обе ноги силы вложив”), いきなり、梯子から上へ飛び上った。
ikinari, hashigo kara ue e tobiagatta (неожиданно с лестницы наверх скачком влетел;
tobiagaru взлетать; вскакивать). そうして聖柄の太刀に手をかけながら、 Sōshite hijirizuka no
tachi ni te wo kakenagara (и, на рукоятку меча руку положив), 大股に老婆の前へ歩みよっ
た 。 oomata ni rōba no mae e ayumiyotta (большими шагами к старухе подошеё л ;

BokuNoMichi.com project Страница 49


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

ayumiyoru идти навстречу, “пешком приближаться”). 老 婆 が 驚 い た の は 云 う ま で も な い 。


Rōba-ga odoroita no-wa iu made mo nai (/то, что/ старуха испугалась, говорить даже не
надо; odoroku изумляться; испугаться).
 老婆は、一目下人を見ると、 Rōba-wa, hitome genin wo miru to (старуха, взгляд на слугу
бросив), まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。 marude ishiyumi ni demo hajikareta
yōni, tobiagatta (прямо как из пращи какоий -нибудь выстреленная, подскочила; marude
совершенно, полностью; ishiyumi праща; катапульта; hajiku отбрасывать; отталкивать).
「 お の れ 、 ど こ へ 行 く 。 」 “ Onore, doko e iku” (ты, куда пошла!; onore себя, себе и т. д.; в
бранной речи ты; мерзавец и т. д.).

 下人には、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかった。従って、合理的には、そ
れを善悪のいずれに片づけてよいか知らなかった。しかし下人にとっては、この雨の夜に、この
羅生門の上で、死人の髪の毛を抜くと云う事が、それだけで既に許すべからざる悪であった。勿
論、下人は、さっきまで自分が、盗人になる気でいた事なぞは、とうに忘れていたのである。
 そこで、下人は、両足に力を入れて、いきなり、梯子から上へ飛び上った。そうして聖柄の太刀
に手をかけながら、大股に老婆の前へ歩みよった。老婆が驚いたのは云うまでもない。
 老婆は、一目下人を見ると、まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。
「おのれ、どこへ行く。」

  下 人 は 、 老 婆 が 死 骸 に つ ま ず き な が ら 、 Genin-wa, rōba-ga shigai ni tsumazukinagara


(слуга старухе, /когда/ она о трупы спотыкаясь; tsumazuku), 慌てふためいて逃げようとする
行手を塞いで、 awatefutameite nigeyō to suru yukute wo fusaide (растерявшись, побежать
хотела, путь преградив; awatefutameku разволноваться; yukute путь, направление
движения; fusagu закрывать; преграждать), こ う 罵 っ た 。 kō nonoshitta (так заругался;
nonoshiru). 老婆は、それでも下人をつきのけて行こうとする。 Rōba-wa, soredemo genin wo
tsukinokete ikō to suru (старуха всеё же, слугу оттолкнув, уий ти хотела; tsukinokeru). 下人
は ま た 、 そ れ を 行 か すま い と し て 、 押 し も ど す 。
Genin-wa mata, sore wo ikasu mai to shite,
oshimodosu (слуга снова, не дав еий уий ти,
толкнул /ееё / назад; ikasu дать уий ти). 二人は
死骸の中で、しばらく、無言のまま、つかみ合った 。
Futari-wa shigai no naka de, shibaraku,
mugon no mama, tsukamiatta (вдвоеё м они
посреди меё ртвых тел некоторое время,
молча, дрались; mugon молчание; tsukamiau
схватиться друг с другом, подраться). しかし
勝 敗 は 、 は じ め か ら わ か っ て い る 。 Shikashi
shōhai-wa, hajime kara wakatte iru (но чем
всеё кончится, с самого начала было
понятно; shoō hai победа и поражение; исход (битвы)). 下人はとうとう、老婆の腕をつかんで、
Genin-wa tōtō, rōba no ude wo tsukande (слуга, наконец, за руки старуху схватив;
tsukamu хватать, зажимать в руке), 無 理 に そ こ へ ね じ 倒 し た 。 murini soko e
nejitaoshita (силоий скрутил и повалил туда [= на пол]; murini нерезонно; чрезмерно;
насильно; nejiru скрутить; taosu повалить). 丁度、鶏の脚のような、 Chōdo, niwatori no ashi
no yōna (/руки были/ совсем как куриные лапки), 骨と皮ばかりの腕である。hone to kawa
bakari no ude de aru (кости да кожа только).
「何をしていた。云え。云わぬと、これだぞよ。」 “Nani wo shite ita. Ie. Iwanu to, kore da zo
yo” (что ты делала? Говори! Если не скажешь, пожалеешь!; kore da zo yo – этой фразой
слуга, видимо, указывал на свой меч: «/Будешь иметь дело/ с этим!»; ぞ zo восклиц.
частица).

BokuNoMichi.com project Страница 50


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

 下人は、老婆が死骸につまずきながら、慌てふためいて逃げようとする行手を塞いで、こう罵
った。老婆は、それでも下人をつきのけて行こうとする。下人はまた、それを行かすまいとして、押
しもどす。二人は死骸の中で、しばらく、無言のまま、つかみ合った。しかし勝敗は、はじめからわ
かっている。下人はとうとう、老婆の腕をつかんで、無理にそこへねじ倒した。丁度、鶏の脚のよ
うな、骨と皮ばかりの腕である。
「何をしていた。云え。云わぬと、これだぞよ。」

  下 人 は 、 老 婆 を つ き 放 す と 、 Genin-wa, rōba wo tsukihanasu to (слуга, старуху когда


отбросил), い き な り 、 太 刀 の 鞘 を 払 っ て 、 ikinari, tachi no saya wo haratte (вдруг меч
обнажил; saya wo harau досл. “удалять из ножен”), 白い鋼の色をその眼の前へつきつけた 。
shiroi hagane no iro wo sono me no mae e tsukitsuketa (блестящую сталь к ееё глазам
поднеё с; shiroi белыий ; hagane no iro цвет стали; tsukitsukeru совать под нос). けれども、老婆
は黙っている。 Keredomo, rōba-wa damatte iru (и всеё -таки старуха молчала). 両手をわなわ
なふるわせて、 Ryō-te wo wanawana furuwasete (с трясущимися руками; wanawana furueru
дрожать как осиновыий лист; furuwaseru заставлять дрожать), 肩で息を切りながら、 kata de
iki wo kirinagara (задыхаясь: “плечами дыхание прерывая”), 眼を、眼球が眶の外へ出そうに
なるほど、 me wo, medama-ga mabuta no soto e desōni naru hodo (глаза, так, что глазные
яблоки из орбит будто сеий час вылезут; medama глазное яблоко; 眶 mabuta верхние веки;
…soō na после 2-ой основы гл. указывает на то, что действие скоро наступит: deru
вылезти, desoō ni naru “будто вылезшими станут”), 見開い て、 mihiraite (широко открыв;
mihiraku), 唖のように執拗く黙っている。 oshi no yōni shūneku damatte iru (словно немая
упорно молчала). これを見ると、下人は始めて明白にこの老婆の生死が、 Kore wo miru to,
genin-wa hajimete meihakuni kono rōba no seishi-ga (видя это, слуга впервые ясно
/осознал, что/ этоий старухи жизнь и смерть; 明白に meihakuni ясно, очевидно), 全然、自分
の意志に支配されていると云う事を意識した。 zenzen, jibun no ishi ni shihai sarete iru to iu
koto wo ishiki shita (целиком его воле подвластны — это осознал; shihai suru управлять;
господствовать). そうしてこの意識は、今までけわしく燃えていた憎悪の心を、 Sōshite kono
ishiki-wa, ima made kewashiku moete ita zōo no kokoro wo (и это осознание до этого
сурово пылавшее ненавистью сердце), い つ の 間 に か 冷 ま し て し ま っ た 。 itsunomanika
samashite shimatta (незаметно охладило; samasu). 後 に 残 っ た の は 、 Ato ni nokotta no-
wa (то, что осталось, /это/), た だ 、 あ る 仕 事 を し て 、 tada, aru shigoto wo shite (только,
какую-нибудь работу сделав), それが円満に成就した時の、 sore-ga emmanni jōju shita toki
no (когда она безупречно выполнена; emmanna совершенныий , безупречныий ; joō ju suru
исполнять; завершать), 安らかな得意と満足とがあるばかりである。 yasurakana toku’i to
manzoku to-ga aru bakari de aru (спокоий ные чувства гордости и удовлетворения
только; toku’i торжество, гордость). そこで、下人は、老婆を見下しながら、 Sokode, genin-wa,
rōba wo mioroshinagara (поэтому слуга, на старуху сверху вниз глядя; miorosu), 少し声を
柔らげてこう云った。 sukoshi koe wo yawaragete kō itta (немного голос смягчив, так сказал;
yawarageru).
「己は検非違使の庁の役人などではない。 Ore-wa kebiishi no chō no yakunin nado de wa
nai (я не служу в городскоий страже; 検 非 違 使 kebiishi ист. полицеий скиий чиновник; choō
управление, департамент; yakunin должностное лицо). 今し方この門の下を通りかかった旅
の 者 だ 。 Imashigata kono mon no shita wo toorikakatta tabi no mono da (/я/ путник,
несколько минут тому назад под воротами мимо проходил; imashigata только что;
toorikakaru проходить мимо; 旅の者 tabi no mono «человек путешествия»). だからお前に縄
を か け て 、 Dakara omae ni nawa wo kakete (поэтому тебя вереё вкоий вязать; 縄 nawa
вереё вка), どうしようと云うような事はない。 dō shiyō to iu yōna koto-wa nai (/или/ что ещеё
делать — об этом речь не идеё т). ただ、今時分この門の上で、何をして居たのだか、 Tada,
imajibun kono mon no ue de, nani wo shite ita no da ka (просто, сеий час, на верху этих

BokuNoMichi.com project Страница 51


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

ворот, что /ты/ делала; imajibun сеий час, около этого времени), それを己に話しさえすればい
いのだ。」sore wo ore ni hanashi sae sureba ii no da («это мне скажешь если только - будет
хорошо» = только это скажи мне; さ え sae здесь только; hanashi wo suru рассказывать,
«рассказ делать»).

 下人は、老婆をつき放すと、いきなり、太刀の鞘を払って、白い鋼の色をその眼の前へつきつ
けた。けれども、老婆は黙っている。両手をわなわなふるわせて、肩で息を切りながら、眼を、眼
球が眶の外へ出そうになるほど、見開いて、唖のように執拗く黙っている。これを見ると、下人は
始めて明白にこの老婆の生死が、全然、自分の意志に支配されていると云う事を意識した。そう
してこの意識は、今までけわしく燃えていた憎悪の心を、いつの間にか冷ましてしまった。後に残
ったのは、ただ、ある仕事をして、それが円満に成就した時の、安らかな得意と満足とがあるば
かりである。そこで、下人は、老婆を見下しながら、少し声を柔らげてこう云った。
「己は検非違使の庁の役人などではない。今し方この門の下を通りかかった旅の者だ。だか
らお前に縄をかけて、どうしようと云うような事はない。ただ、今時分この門の上で、何をして居
たのだか、それを己に話しさえすればいいのだ。」

すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、 Suruto, rōba-wa, mihiraite ita me wo,


issō ookiku shite (и тут старуха, широко раскрытые глаза ещеё больше сделав; mihiraku
широко открывать глаза), じ っ と そ の 下 人 の 顔 を 見 守 っ た 。 jitto sono genin no kao wo
mimamotta (пристально посмотрела в лицо слуге; jitto связ. пристально, напряжеё нно
(посмотреть); mimamoru уставиться). 眶 の 赤 く な っ た 、 Mabuta no akaku natta (с
покрасневшими веками; akai красныий ), 肉 食 鳥 の よ う な 、 nikushokuchō no yōna (точно
хищная птица: “мясо + есть + птица”), 鋭い眼で見たのである。 surudoi me de mita no de
aru (пронзительным взглядом посмотрела). それから、皺で、ほとんど、鼻と一つになった唇を、
Sore kara, shiwa de, hotondo, hana to hitotsu ni natta kuchibiru wo (затем, из-за морщин
почти с носом одним целым ставшими губами; 皺 shiwa морщина; складка; 鼻 hana нос),
何か物でも噛んでいるように動かした。 nanika mono demo kande iru yōni ugokashita (будто
что-то жуя, зашевелила; kamu кусать; жевать; ugokasu двигать, шевелить). 細 い 喉 で
Hosoi nodo de (в тощем горле; hosoi тесныий , узкиий ), 尖った喉仏の動いているのが見える。
togatta nodobotoke no ugoite iru no-ga mieru (как заостреё нныий кадык двигается, было
видно; ugoku двигаться). その時、その喉から、鴉の啼くような声が、 Sono toki, sono nodo
kara, karasu no naku yōna koe-ga (и тогда из этоий глотки голос, будто ворона каркает),
喘ぎ喘ぎ、下人の耳へ伝わって来た。aegi-aegi, genin no mimi e tsutawatte kita (прерываясь,
до ушеий слуги донеё сся; tsutawaru передаваться; доходить).
「 こ の 髪 を 抜 い て な 、 こ の 髪 を 抜 い て な 、 Kono kami wo nuite na, kono kami wo nuite
na (/я/ рву эти волосы, рву эти волосы; na подчёркивающая частица), 鬘にしようと思うたの
じ ゃ 。 」 kazura ni shiyō to omouta no ja (парики делать хотела; ja простореч. форма
связки da).

すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、じっとその下人の顔を見守った。眶の赤く
なった、肉食鳥のような、鋭い眼で見たのである。それから、皺で、ほとんど、鼻と一つになった
唇を、何か物でも噛んでいるように動かした。細い喉で、尖った喉仏の動いているのが見える。そ
の時、その喉から、鴉の啼くような声が、喘ぎ喘ぎ、下人の耳へ伝わって来た。
「この髪を抜いてな、この髪を抜いてな、鬘にしようと思うたのじゃ。」

下人は、老婆の答が存外、 Genin-wa, rōba no kotae-ga zongai (слуга, /в том, что/ ответ


старухи, вопреки ожиданиям), 平凡なのに失望した。 heibonna no ni shitsubō shita (/был
таким/ банальным, разочаровался; heibonna обыкновенныий , заурядныий ; …ni shitsuboō
suru разочаровываться в чём-л.). そうして失望すると同時に、 Sōshite shitsubō suru to dōji
ni (и одновременно с разочарованием), また前の憎悪が、冷やかな侮蔑と一しょに、 mata mae
no zōo-ga, hiyayakana bubetsu to isshoni (снова прежняя злоба вместе с холодным
презрением), 心の中へ はいって来た。 kokoro no naka e haitte kita (в сердце вернулась:
BokuNoMichi.com project Страница 52
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

“вошла”). す る と 、 そ の 気 色 が 、 Suruto, sono keshiki-ga (тут признаки этого; keshiki


признак, след; выражение лица), 先 方 へ も 通 じ た の で あ ろ う 。 sempō e mo tsūjita no de
arō (и до старухи дошли, видимо; sempoō
противная сторона; tsuō jiru доходить; быть
понятым: Тут, видимо, и старуха поняла, что
настроение слуги поменялось). 老婆は、片手に、
Rōba-wa, katate ni (старуха, в одноий руке), ま
だ死骸の頭から奪った長い抜け毛を持ったなり、
mada shigai no atama kara ubatta nagai
nukege wo motta nari (всеё ещеё из головы
трупа взятыий длинныий выдернутыий волос
держа), 蟇 の つ ぶ や く よ う な 声 で 、 hiki no
tsubuyaku yōna koe de (голосом, словно жаба
квакает; tsubuyaku бормотать, ворчать), 口ごも
り な が ら 、 こ ん な 事 を 云 っ た 。
kuchigomorinagara, konna koto wo
itta (глотая слова, вот что сказала; 
kuchigomoru запинаться, мямлить).

下人は、老婆の答が存外、平凡なのに失望した。
そうして失望すると同時に、また前の憎悪が、冷
やかな侮蔑と一しょに、心の中へはいって来た。
すると、その気色が、先方へも通じたのであろう。
老婆は、片手に、まだ死骸の頭から奪った長い抜
け毛を持ったなり、蟇のつぶやくような声で、口ご
もりながら、こんな事を云った。

「成程な、死人の髪の毛を抜くと云う事は、
Naruhodo na, shibito no kaminoke wo nuku to
iu koto-wa (в самом деле, у мертвецов волосы рвать), 何 ぼ う 悪 い 事 か も 知 れ ぬ 。 nambō
warui koto ka mo shirenu (/это/ плохо, наверное: «насколько худое дело, не знаю»). じゃ
が 、 こ こ に い る 死 人 ど も は 、 皆 、 Jaga, koko ni iru shibito-domo-wa, mina (однако же
мертвецы, что здесь лежат, все; …domo неучтивый суффикс множ. числа), そのくらいな事を、
されてもいい人間ばかりだぞよ。 sono kuraina koto wo, sarete mo ii ningen bakari da zo
yo (лишь люди, достоий ные этого; sono kurai примерно столько же, около того; …sarete mo
ii ningen человек, с которым можно /стоит/ что-л. сделать). 現在、わしが今、髪を抜いた女
などはな、 Genzai, washi-ga ima, kami wo nuita onna nado-wa na (деий ствительно, /взять/
ту женщину, например, у котороий я сеий час рвала волосы; washi простореч. я; nado
здесь например), 蛇を四寸ばかりずつに切って干したのを、 hebi wo shisun bakari zutsu ni
kitte hoshita no wo (змеий в полоски по четыре суна (≈ 12 см) порезав, высушенных; hosu
сушить), 干魚だと云うて、 hoshiuo da to iute (говоря, что это сушеё ная рыба), 太刀帯の陣へ
売 り に 往 ん だ わ 。 tatewaki no jin e uri ni inda wa (дворцовоий страже продавала – так и
жила; tatewaki военные, охранявшие наследного принца; 陣 jin группа; лагерь; 売 る uru
продавать; 往ぬ inu устаревш., сейчас 住む sumu жить, проживать). 疫病にかかって死ななん
だら、 Eyami ni kakatte shinanandara (от чумы если бы не умерла; eyami эпидемия; …ni
kakaru здесь заболеть чем-л.; shinanai отриц. форма от shinu умирать), 今でも売りに往んで
いた事であろ。 ima demo uri ni inde ita koto de aro (и сеий час продажеий жила бы, наверно).
そ れ も よ 、 こ の 女 の 売 る 干 魚 は 、 Soremo yo, kono onna no uru hoshiuo-wa (к тому же,
сушеё ная рыба, что эта женщина продавала), 味がよいと云うて、 aji-ga yoi to iute (на вкус
хороша, говорили), 太刀帯どもが、 tatewaki-domo-ga (стражники эти), 欠かさず菜料に買っ

BokuNoMichi.com project Страница 53


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

て い た そ う な 。 kakasazu sairyō ni katte ita sō na (всегда на закуску покупали, говорят;


kakasazu не пропуская (kakasu); sairyoō приправа, закуска к рису; soō na в конце
предложения указывает на чужие слова: “говорят”). わしは、この女のした事が悪いとは思うて
いぬ。 Washi-wa, kono onna no shita koto-ga warui to-wa omoute inu (я не считаю то, чем
эта женщина занималась, худым делом). せねば、 饑死をするのじゃて、 Seneba, uejini wo
suru no jate (если бы не делала /так/, умереть от голода; seneba условная форма гл.
shinai не делать), 仕方がなくした事であろ。 shikata-ga naku shita koto de aro (иного выхода
бы не было, так-то). されば、今また、わしのしていた事も悪い事とは思わぬぞよ。 Sareba, ima
mata, washi no shite ita koto mo warui koto to-wa omowanu zo yo (а раз так, то, что и я
сеий час делала, худым делом вовсе не считаю; zo, yo усилительные частицы). これとてもや
はりせねば、 Kore totemo yahari seneba (если бы и я тоже этого не делала; totemo совсем,
совершенно; yahari также, тоже), 饑死をするじゃて、仕方がなくする事じゃわいの。 uejini wo
suru jate, shikata-ga naku suru koto ja wai no (то и мне ничего бы не оставалось, как
умереть от голода; wai восклиц. частица). じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女
は、 Jate, sono shikata-ga nai koto wo, yoku shitte ita kono onna-wa (тогда эта женщина,
хорошо знавшая, что значит “нет выхода”), 大 方 わ し の す る 事 も 大 目 に 見 て く れ る で あ
ろ。」 ookata washi no suru koto mo oome ni mite kureru de aro (знать, и про моеё занятие
ничего дурного бы не сказала; ookata по всеий видимости; oome ni miru смотреть сквозь
пальцы).
老婆は、大体こんな意味の事を云った。 Rōba-wa, daitai konna imi no koto wo itta (в общем,
такоий смысл был в речи старухи; daitai общее содержание, суть).

「成程な、死人の髪の毛を抜くと云う事は、何ぼう悪い事かも知れぬ。じゃが、ここにいる死人
どもは、皆、そのくらいな事を、されてもいい人間ばかりだぞよ。現在、わしが今、髪を抜いた女な
どはな、蛇を四寸ばかりずつに切って干したのを、干魚だと云うて、太刀帯の陣へ売りに往んだ
わ。疫病にかかって死ななんだら、今でも売りに往んでいた事であろ。それもよ、この女の売る干
魚は、味がよいと云うて、太刀帯どもが、欠かさず菜料に買っていたそうな。わしは、この女のし
た事が悪いとは思うていぬ。せねば、饑死をするのじゃて、仕方がなくした事であろ。されば、今
また、わしのしていた事も悪い事とは思わぬぞよ。これとてもやはりせねば、饑死をするじゃて、
仕方がなくする事じゃわいの。じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は、大方わし
のする事も大目に見てくれるであろ。」
老婆は、大体こんな意味の事を云った。

下人は、太刀を鞘におさめて、 Genin-wa, tachi wo saya ni osamete (слуга, вложив меч в


ножны), そ の 太 刀 の 柄 を 左 の 手 で お さ え な が ら 、 sono tachi no tsuka wo hidarino te de
osaenagara (а левоий рукоий придерживая рукоять меча; tsuka эфес, рукоять меча; osaeru
придавить; придерживать рукоий ), 冷然として、この話を聞いていた。 reizen to shite, kono
hanashi wo kiite ita (хладнокровно слушал этот рассказ). 勿 論 、 右 の 手 で は 、 Mochiron,
migino te de-wa (конечно, правоий рукоий ), 赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら 、
akaku hoo ni umi wo motta ookina nikibi wo ki ni shinagara (потрагивая большоий
нарывающиий красным прыщ на щеке), 聞いているのである。 kiite iru no de aru. (слушал).
しかし、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。 Shikashi, kore wo kiite
iru uchi ni, genin no kokoro ni-wa, aru yūki-ga umarete kita (однако, пока он это слушал,
в душе слуги зародилось некое чувство мужества). それは、さっき門の下で、この男には欠けて
い た 勇 気 で あ る 。 Sore-wa, sakki mon no shita de, kono otoko ni-wa kakete ita yūki de
aru (это было то мужество, которого ещеё недавно так не хватало тому мужчине внизу у
ворот; sakki недавно; kakeru недоставать, не хватать). そうして、またさっきこの門の上へ上っ
て、 Sōshite, mata sakki kono mon no ue e nobotte (а ещеё /это мужество, когда он/ только
что поднялся на верхниий ярус ворот), こ の 老 婆 を 捕 え た 時 の 勇 気 と は 、 kono rōba wo
toraeta toki no yūki to-wa (и схватил эту старуху), 全然、反対な方向に動こうとする勇気であ
る 。 zenzen, hantaina hōkō ni ugokō to suru yūki de aru (совершенно обратное
BokuNoMichi.com project Страница 54
Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

направление было готово принять). 下人は、饑死をするか盗人になるかに、迷わなかったばか


りではない。 Genin-wa, uejini wo suru ka nusubito ni naru ka ni, mayowanakatta bakari de
wa nai (слуга не только больше не колебался, умереть ли от голода или стать вором). そ
の時のこの男の心もちから云えば、 Sono toki no kono otoko no kokoromochi kara ieba (если
говорить о его настроении в этот момент), 饑死などと云う事は、 uejini nado to iu koto-
wa (мысли о голодноий смерти и подобном), ほとんど、考える事さえ出来ないほど、 hotondo,
kangaeru koto sae dekinai hodo (даже подумать /об этом/ не мог; hotondo почти; …hodo
настолько, что…; до такоий степени, что…), 意識の外に追い出されていた。 ishiki no soto ni
oidasarete ita (из сознания /эту мысль/ прогнал: “была изгнана”; oidasu выгонять).

下人は、太刀を鞘におさめて、その太刀の柄を左の手でおさえながら、冷然として、この話を聞
いていた。勿論、右の手では、赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら、聞いているので
ある。しかし、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。それは、さっき門
の下で、この男には欠けていた勇気である。そうして、またさっきこの門の上へ上って、この老婆
を捕えた時の勇気とは、全然、反対な方向に動こうとする勇気である。下人は、饑死をするか盗
人になるかに、迷わなかったばかりではない。その時のこの男の心もちから云えば、饑死などと
云う事は、ほとんど、考える事さえ出来ないほど、意識の外に追い出されていた。

 「きっと、そうか。」 “Kitto, sō ka” (значит, вот как…).


老婆の話が完ると、 Rōba no hanashi-ga owaru to (когда рассказ старухи закончился; 完
kan завершение, конец; owaru в соврем. яз. обычно записывается как 終わる), 下人は嘲るよ
うな声で念を押した。 genin-wa azakeru yōna koe de nen wo oshita (слуга насмешливым
голосом сказал; azakeru насмехаться; nen wo osu обращать чьё-л. внимание, говорить с
выражением: nen мысль; внимание; osu толкать). そ う し て 、 一 足 前 へ 出 る と 、 Sōshite,
hitoashi mae e deru to (затем, сделав шаг впереё д), 不意に右の手を面皰から離して、 fu’ini
migino te wo nikibi kara hanashite (неожиданно правую руку от чирья оторвав; hanasu
отделять; расставаться), 老 婆 の 襟 上 を つ か み な が ら 、 rōba no erigami wo
tsukaminagara (старуху за шиворот схватив; erigami волосы на затылке; в современ.
языке — 襟髪), 噛みつくようにこう云った。 kamitsuku yōni kō itta (зарычал: “сказал будто
укусил”; kamitsuku).
  「 で は 、 己 が 引 剥 を し よ う と 恨 む ま い な 。 Dewa, ore-ga hihagi wo shiyō to uramu mai
na (значит, ты не обидишься, если я тебя оберу; hihagi wo suru грабить, разбоий ничать;
uramu быть в обиде; питать злобу; mai выражает предположение о том, что чего-л. не
будет). 己もそうしなければ、饑死をする体なのだ。 Ore mo sō shinakereba, uejini wo suru
karada na no da (я тоже, если так не сделаю, умру от голода; 体 karada / tai / tei тело;
состояние).
下 人 は 、 す ば や く 、 老 婆 の 着 物 を 剥 ぎ と っ た 。 Genin-wa, subayaku, rōba no kimono wo
hagitotta (слуга ловко сорвал со старухи кимоно). それから、足にしがみつこうとする老婆を、
Sore kara, ashi ni shigamitsukō to suru rōba wo (после этого пытавшуюся зацепиться
за /его/ ноги старуху; shigamitsuku цепляться, крепко держаться), 手荒く死骸の上へ蹴倒し
た。 tearaku shigai no ue e ketaoshita (грубо на трупы пихнул; tearai грубыий ). 梯子の口ま
では、 Hashigo no kuchi made-wa (до выхода на лестницу), 僅に五歩を数えるばかりである。
wazukani goho wo kazoeru bakari de aru (всего каких-то пять шагов насчитывалось
только; wazuka всего лишь, какие-нибудь; kazoeru насчитывать). 下人は、剥ぎとった檜皮色
の 着 物 を わ き に か か え て 、 Genin-wa, hagitotta hiwada-iro no kimono wo wakini
kakaete (слуга, отобранное кимоно цвета коры кипарисовика под мышку сунув; waki
бок), またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。 matataku ma ni kyūna hashigo wo yoru
no soko e kakeorita (в мгновение ока по крутоий лестнице в ночную тьму сбежал;
matataku моргать, мигать; soko дно; kakeoriru сбегать вниз).

BokuNoMichi.com project Страница 55


Японская литература с подстрочником. Рюноскэ Акутагава. В чаще. Ворота Расеё мон

 「きっと、そうか。」
 老婆の話が完ると、下人は嘲るような声で念を押した。そうして、一足前へ出ると、不意に右
の手を面皰から離して、老婆の襟上をつかみながら、噛みつくようにこう云った。
 「では、己が引剥をしようと恨むまいな。己もそうしなければ、饑死をする体なのだ。」
下人は、すばやく、老婆の着物を剥ぎとった。それから、足にしがみつこうとする老婆を、手荒く
死骸の上へ蹴倒した。梯子の口までは、僅に五歩を数えるばかりである。下人は、剥ぎとった檜
皮色の着物をわきにかかえて、またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。

  し ば ら く 、 死 ん だ よ う に 倒 れ て い た 老 婆 が 、 Shibaraku, shinda yōni taorete ita rōba-


ga (старуха, некоторое время лежавшая, словно меё ртвая), 死骸の中から、その裸の体を起し
た の は 、 shigai no naka kara, sono hadakano karada wo okoshita no-wa (среди трупов,
голая поднялась: “от трупов своеё голое тело подняла”), それから間もなくの事である。 sore
kara mamonaku no koto de aru (/это было/ вскоре после этого: Вскоре после его ухода
старуха, лежавшая среди трупов, словно меё ртвая, голая, поднялась). 老婆はつぶやくような、
う め く よ う な 声 を 立 て な が ら 、 Rōba-wa tsubuyaku yōna, umeku yōna koe wo
tatenagara (старуха, не то ворча, не то плача; tsubuyaku ворчать; umeku стонать; koe wo
tateru повышать голос), まだ燃えている火の光をたよりに、mada moete iru hi no hikari wo
tayori ni (освещая себе путь ещеё горевшеий лучиноий : “с помощью всеё ещеё горевшего света
огня”; tayori опора, поддержка), 梯子の口まで、這って行った。 hashigo no kuchi made, hatte
itta (до выхода к лестнице поползла). そうして、そこから、短い白髪を倒にして、 Sōshite, soko
kara, mijikai shiraga wo sakasamani shite (затем оттуда, так, что короткие седые волосы
свесились вниз; sakasamani suru переворачивать вверх ногами), 門の下を覗きこんだ。mon
no shita wo nozokikonda (посмотрела вниз; nozokikomu заглядывать). 外 に は 、 た だ 、 黒
洞 々 た る 夜 が あ る ば か り で あ る 。 Soto ni-wa, tada, kokutōtōtaru yoru-ga aru bakari de
aru (снаружи лишь чеё рная непроглядная ночь была; kokutoō toō taru букв. “чеё рныий , словно
тьма в самоий глубокоий пещере”: 洞 hora пещера).
下人の行方は、誰も知らない。 Genin no yukue-wa, daremo shiranai (местонахождения
слуги никто не знает).

(大正四年九月)(Taishō yo nen ku gatsu) (сентябрь четвеё ртого года Таий сеё = 1915 год).

しばらく、死んだように倒れていた老婆が、死骸の中から、その裸の体を起したのは、それから
間もなくの事である。老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、まだ燃えている火の
光をたよりに、梯子の口まで、這って行った。そうして、そこから、短い白髪を倒にして、門の下を
覗きこんだ。外には、ただ、黒洞々たる夜があるばかりである。
下人の行方は、誰も知らない。

(大正四年九月)

BokuNoMichi.com project Страница 56