Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DE LA SELVA
YUCATECA
Max Jardow-Pedersen
CONACULTA
CULTURAS POPULARES
CULTURAS
POPULARES
DE MEXICO
LA MUSICA DIVINA
DE LA SELVA YUCTECA
Primera edición: 1999
ISBN 970-18-2416-4
Presentación ...........................................................................11
I. INTRODUCCIÓN............................................................. .15
El área en general.................................................................17
El pensamiento maya...........................................................30
Criterios............................................................................... 51
Bibliografía..............................................................................247
Presentación
Thomas Stanford
1. Introducción
El área en general
2) Fray diego de Landa, Yucatán Before and After the Conquest, Nueva
York, 1978, traducción de William Gates.
3) Sylvanus G. Morley, The Ancient Maya, California, 3a. ed., 1956
(1a.ed., 1946), p. 41.
Podemos leer en el Popul Vuh 22) que los dioses crearon a los
mayas para ser mantenidos y alimentados, que pueden esperar la
prosperidad en forma de lluvia, cosecha de maíz , buena salud,
etcétera; pero hay que pagar y los mayas pagan a los dioses, hoy
como ayer, con danzas, música y ofrendas de animales y vegetales.
Los sacrificios son partes centrales y culminaciones en las
fiestas y en algunas ceremonias. Antiguamente - antes de que los
españoles conquistaran y ocuparan Yucatán - ofrecieron maíz,
jabalí, guajolote silvestre, venado, tepezcuintle perro y hasta seres
humanos. Hoy alimentan a sus dioses con puercos, gallinas,
guajolotes, toros y con chocolate, así como con vino y maíz,
preparado de diferentes formas.
Dan para recibir. Sacrifican algunos toros para que el
ganado pueda seguir viviendo bajo la protección de los dioses;
ofrecen una parte del maíz para que las plantas den cosecha,
etcétera.
22) Sylvanos G.Morley, Popul Vuh. The Sacred Book of the Ancient
Quiché Maya, Oklahoma Press, 1978, la ed., 1950 (versión inglesa de la
traducción de Adrián Recinos), p. 86.
Criterios
La producción de información
y significado música
Ni su sombrero, ni su ropa
Ni sus zapatos tiene.
Es muy flojo este hijo del diablo.
Diariamente cuando amanece
Sólo piensa en comer
Come mucho, como un diablo.
Luego nunca trabaja.
Ni sus pies ni su cara, ni su culo lava.
Sólo sacude sus pies
Y se sube a acostar.
Apesta como diablo,
Nadie se le acerca,
Solamente su pobre esposa
Diariamente lo abraza
Aunque tenga olor a jabalí.
Solamente ella quiere a ese diablo.
Comunicación musical
Los músicos
2) Robert Rivera y Rivera, Los instrumentos de los mayas, México, INAH, 1980,
p. 33.
3) William Gates, Fray Diego de Landa, Before and After the Conquest, Nueva
York, 1978 (1a. ed., 1937), p. 38.
..Solista y coro
..Coro
..Coro
sonajas matraca-ché
..Coro
sonajas matraca-ché
campanas
..Coro
órgano-armonio
_______________________________________________________________
Los géneros musicales
La jarana
Sección A:
Cadencias: 1. Repetición de 2. Conduce a 3. "Otra", conduce a
La sección. Sección B. La sección C. Esta
Cadencia se nota
Después de la ocurren-
cia de la sección B.
Sección B:
Cadencias: 1. Repetición de 2. Conduce a
La sección sección A.
Sección C:
Cadencias: 1. Repetición de 2. Conduce a
La sección. Sección A.
AA BB CC AA BB
Velocidad
Instrumentación
Sección A:
Melodía: saxofones
Trompeta
Compases: 16
Acompaña-
miento trombón
Sección B:
Melodía: saxofones trompeta saxofones trompeta
Unisones trombón trombón
Compases: 8 8 8 8
Acompaña-
miento trompeta saxofones trompeta saxofones
Trombón trombón
Sección C:
Melodía trompeta saxofones
Trombón
Compases 16 16
Acompaña-
miento saxofones trombón
_________________________________________________________________
Sección A:
Melodía: saxofones saxofones altos
Trompeta
Compases: 8 8
Acompaña-
miento: trombón saxofón tenor
Trombón
Sección C:
Melodía: saxofones saxofones trompeta saxofones
Trombón altos
Trompeta
Compases 8 8 4 4
Acompaña-
miento trompeta trompeta saxofones
Secciones: AA BB CC (DD)
Jarana ejemplo núm. 76 Fa Fa F
" " " 77 Do Do Fa
" " " 78 Mib Mib Lab
" " " 79 Fa Fa Sib Fa
" " " 80 Fa Fa Fa Fa
" " " 81 Mib Mib Mib
" " " 82 Fa Fa Sib
" " " 83 Sib Sib Fa
" " " 84 re Fa Sib
" " " 85 Fa Fa Sib
" " " 86 do do/Mib Do
" " " 87 Fa Fa Do
" " " 88 Mib Lab do
" " " 89 Fa re Sib
" " " 90 Fa Fa Sib
" " " 91 Fa Fa Sib
" " " 92 re re Sib
" " " 93 Sib Sib Mib
" " " 94 Sib Sib sol
" " " 95 re re Sib
" " " 96 Sib Sib Sib
" " " 97 Mib Lab Lab
" " " 98 re re Fa
" " " 99 Do Do Do
Ejemplos:
78, 83, 85, 87, 89, 93, 96, 97, 98, 99 16+16+32
81, 82, 84, 86, 88, 91, 99 16+32+32
77, 95 16+16+16
91, 94 16+32+16
Armonia
Armonías empleadas
Progresión armónica
5) Jesus Romero C., "La danza popular", "Las orquestas típicas", en Enciclopedia
yucatanense, t.IV, 1944, p. 782.
Disonancias
Sones
6) Ibid., p. 779
lado "El torito", de 24 compases, que se toca una sola vez es un son
pequeño, o sea, un sonecito; por lo tanto ésta es la relación que se
expresa en los títulos de estas dos piezas.
"El torito"
Danzas
"Los pastores"
"La Diana"
La marcha-pasodoble
La marcha-himno
El pasodoble taurino
Cantos
Los cantos de los mayas son, sobre todo, católicos. Varios datan de
la época colonial. Normalmente se cantan en español; sin embargo,
en el pueblo de Dzitnup existen algunos en maya, así como en
Xocén donde se representa un canto dirigido al dios Chaak en la
ceremonia de la lluvia (Véase ejemplo 58).
Los primeros cuatro compases de este último se cantan en
maya mencionando las palabras Chaak (e) Chee que es una presión
de admiración cuyo significado es "Oh, Chaak". En los últimos
compases se han adoptado los términos litúrgicos españoles
"aleluya" y "amen". El ritmo se percibe claramente en los compases
uno y dos. Luego, sube la velocidad y el ritmo parece perderse. La
melodía de este canto tiene cierta semejanza con el canto de la
Semana santa grabado en Dzitnup. (Véase ejemplo 64.)
El siguiente ejemplo, 59, cantado en maya, pertenece a la
última parte de las danzas de máscaras en Dzitnup. Se acompaña
por un ritmo (véase ejemplo 60), que se toca en una de las
campanas de la iglesia. Este ritmo, sin embargo, es distinto y más
rápido que el del canto.
El ejemplo 61 muestra un ritmo semejante, también tocado
en una campana. Fue grabado en las mismas ceremonias del pueblo
de Chikindzonot. Esta población se repobló después de la Guerra de
Castas debido a emigraciones de Dzitnup y seguramente el
repertorio musical de sus danzas tiene su origen en este lugar. El
acento del ritmo se ha transformado (compárese ejemplo 60 con el
61); además, la parte repetida del coro del canto 63 de Chikindzonot
parece ser un deformación del canto del ejemplo 62 de Dzitnup, ya
que corresponde exactamente al compás número tres de este último.
Es un ejemplo instructivo e interesante de un proceso
transformatorio musical que sugiere que los sonecitos de dos o
cuatro compases quizás fueron partes de melodías más largas. Al
igual que los cantos de cuatro compases en maya, ejemplo 64, 65 y
66, recopilados en Dzitnup. En est caso, podemos sugerir dos
posibilidades del origen de los sonecitos y de antemano indicar que
la primera sería muy dudosa: 1) que algún músico no se acordó más
que de una pequeña frase de la melodía, 2) lo que yo opino es más
plausible: que la repetición de una corta melodía ha correspondido
con una costumbre y un pensamiento musical maya de tradición
antigua.
En las comunidades mayas donde se efectúan las posadas
encontramos cantos que se distinguen de los que normalmente se
conocen, sobre todo en el centro de la república. El ejemplo 67
contiene lo que en Xalau se canta caminando en la procesión de
casa en casa; el ejemplo 69 representa la salida de la casa donde no
se logró posada.
Los versos para pedir posada, ejemplo 68, "En el nombre del
cielo" y para entrar en la casa que lo permite "Entren santos
peregrinos" son conocidos, en general, en todo el país. Solamente el
ritmo del ejemplo 70, en los compases dos y cuatro, difiere un poco.
Es un hecho que los cantos antiguos están en peligro de
desaparecer. Los sacerdotes católicos de Valladolid y de Chemax
ofician misas en los pueblos regularmente y están reemplazando los
cantos tradicionales con nuevos de origen español y
estadounidenses al igual que en el resto del país. Esto lo hacen,
posiblemente, con las mejores intenciones para uniformar el
repertorio, Sin embargo, los cantos antiguos, frecuentemente de
gran valor musical, se echan al olvido y una parte importante de la
conciencia musical tradicional se está perdiendo.
Este cambio lo han recibido los pueblos de distinta forma.
Algunas personas del pueblo de Xalau afirman: "Las nuevas
melodías son falsas." Otras comunidades se han opuesto a la
modernización. En Popolá no gustan nos nuevos cantos: "¡porque
los feligreses no participan cantando!", dice el sacristán. En Xocén
la gente se apega totalmente a las melodías antiguas. Esta
comunidad se caracteriza por tener un repertorio de cantos distinto a
los que se encuentran en otros lugares de la región. Su manera o
estilo de cantar también es diferente. Se cantan en varios tonos a la
vez, unos entran fuera de tiempo; la ejecución y la entonación son
enérgicas y sin vibrato. Asimismo, se acentúan ciertos tonos con
fuerza adicional. El resultado es una representación vigente y
extraordinariamente encantadora. Sólo las comunidades donde hubo
migraciones de Xocén, usan las mismas melodías que
probablemente datan de la Colonia y cantan en el mismo estilo; tal
es el caso de Xuilub, Chanchén y Yaxché.
Canciones profanas
(Transcripción y traducción:
Refugio Vermont Salas.)
Es posible que los gremios tengan alguna conexión con las cofradías
organizadas por los frailes en la época colonial. La función de estas
asociaciones era ayudar a los miembros, formar hospitales y hacer
ceremonias para el santo patrón de la cofradía. Fueron disueltas en el año
de 1860, cuando Las Leyes de Reforma extinguieron en el país toda
clase de corporaciones. Probablemente las de Yucatán desaparecieron en
primer lugar como consecuencia de la Guerra de Castas y, luego, por
dicha ley. Se les quitó tierras y bienes, y después - podemos imaginarlo -
, aparecieron los gremios sobre los restos de las cofradías.
Una historia popular de origen nos cuenta que hace unos 90
años una peste contagió a la población de la ciudad de Valladolid. Para
exhortarla pasearon el "Santísimo" por las calles y efectivamente, se
acabó la peste. Después, empezaron a hacer reverencia al Santísimo.
Otra historia del tiempo de la misma peste no dice que una
muchacha, aparentemente muerta, fue llevada al camposanto.
Descubrieron que todavía vivía; pero opinaron que pronto se iba a morir
y, por lo tanto, la dejaron en el suelo. Sin embargo, al día siguiente
siguió viva y al tercer día se levantó. "Ha sido un milagro", gritó la
gente. Para dar gracias, las señoras y señoritas pasearon en precesión por
las calles. Y así fue formado el primer gremio, según nos cuentan
algunos.
Esta fiesta puede hacerse para cualquier santo durante el año. Hay
Muchas fiestas de jarana a principios de mayo, para celebrar la
Santa Cruz que probablemente es la celebración más importante
para los mayas. La jara se organiza generalmente por una persona
que en su casa tiene la figura de un santo o que ha prometido
hacerla para celebrar a determinado santo que pertenece al templo
del pueblo, como en la siguiente descripción. En algunas
comunidades, demasiado pequeñas para poder pagar los costos de
una fiesta de corrida, se hace en su lugar una fiesta de jarana.
_____________________________________________________
Significado Hora Género musical Lugar/evento
aprox.
_______________________________________________________________
no tienen familia, o son las que se han suicidado y son almas contra
quienes hay que protegerse, porque atraen a los ancestros de la casa
antes que puedan terminar de comer; sin embargo, el alma sola
confunde el huevo con una semilla grande, que se tarda mucho en
comer, así que hay suficiente tiempo para que terminen la comida en la
casa.
1. Me paro en la puerta
Me quito el sombrero
Porque en esta casa
Vive un caballero.
2.Vive un caballero
Vive un general
Si nos da permiso
Para comenzar
3. Naranjas y limas
Limas y limones
Aquí está la Virgen
De todas la flores.
4. En un jacalito
De cal y arena
Nación Jesucristo
Para Nochebuena.
5. A la medianoche
Un gallo cantó
Y en su canto dijo
"Ya Cristo nació".
6. Jacalito verde
Lleno de rocío
El que no se tape
Se muere de frío.
7. Déme mi aguinaldo
Si me lo va a dar
Porque en esta noche
Tenemos que andar.
11a. Ya se va la rama
Muy agradecida
Porque en esta casa
Fue bien recibida.
11b. Ya se va la rama
Muy desconsolada
Porque en esta casa
No nos dieron ¡NADA!
______________________________________________________
Primer día:
Ofrenda de sacá 10:00 Rezos católicos Plaza ceremonial:
Hasta Canto cha-chaak
18:00
Segundo día:
Ofrenda de vino balché 05:00 Canto católico
ENERO
5-6 Dzitnup Danzas de mascaras Reyes
FEBRERO
4-7 Xocén Fiesta de gremios El santísimo
MARZO
1-2 Tixhualatún Fiesta de corrida Cristo
(años pares) Exaltación
ABRIL
Semana Santa Dzitnup Pasión, teatro
MAYO
3 Fiesta de jaranas en Día de la
la mayoría de las Santa Cruz
comunidades
JUNIO
10-24 San Francisco Fiesta de gremios San Juan
(música el primer día
y los dos últimos días)
JULIO
1-2 Dzitnup Fiesta de gremios El Santísimo
AGOSTO
10-15 Xocén Fiesta de corrida La Virgen de la
(años impares) Asunción
SEPTIEMBRE
9-24 Popolá Fiesta de gremios La Virgen de las
20-24 - Fiesta de corrida Mercedes
OCTUBRE
4-25 Valladolid Fiesta de gremios El Santísimo
NOVIEMBRE
18-22 Ebtún Fiesta de gremios El Santísimo
DICIEMBRE
2-8 Xuilub Fiesta de corrida La Virgen de la
Concepción
10-13 Valladolid: Fiesta de corrida Santa Lucia
Barrio Santa
Lucia
La música maya es, como podemos ver, mucho más que una serie
de tonos y ritmos organizados en jaranas, sonecitos, marchas y
cantos.
El análisis de aplicación ritual y su relación con la turba de
seres y fuerzas sobrenaturales del mundo maya indica que su
significado es una continuación de las tradiciones prehispánicas.
Con base en las descripciones de fray Diego de Landa podemos
formarnos una vaga idea del simbolismo de la música antigua maya.
Si no toda, por lo menos una parte de esta música acompañaba las
fiestas y rituales.
El hoyo en el lado del tambor funciona como válvula, por la cual el aire
circula impulsado por las vibraciones del parche cuando se toca. Este hoyo se
llama "el ojo del tambor", y dicen que el tambor contiene tangas-ik (vientos o
espíritus malignos) y que ellos pueden dañar al dueño del instrumento. Por eso,
cuando termino de elaborar un tambor, lo llevo a la iglesia, donde prendo una
vela para el santo patrón.
Los ancianos que eran creyentes verdaderos pedían permiso a los dioses
antes de cortar un cedro 1) para hacer un tambor o violín. Aquel rito era necesario
ya que la cruz parlante apareció en el tronco de un cedro la primera vez.
1) Cedro rojo.
Jarana 3/4 y 6/8 1.En la casa del dipu- Inicio del cargo, prestigio social y
tado de la fiesta ritual
Marcha-
Pasodoble 1. Antes y después del Información al santo que la
Rosario y de la misa ceremonia empieza y termina
APÉNDICES
Apendice A
Apendice B. Grabaciones musicales efectuadas
I. Jaranas grabadas
1. Acayum MEXYUC 17
2. Amapolita - 09
3. Bolam Bik - 15
4. Colibrí, El - 16
5. Corrido colum-
biano - 80
6. Estrella - 09
7. Echeverría Durán - 17
8. Gloria - 11
9. Hidalgo - 14
10. Los tres diamantes - 96
11. Militar - 42
12. Morena de mi
copla - 12
13. Número ocho - 66
14. Olivia - 23
15. Recuerdo de
Ckikindzonot - 15
16. Sangre Española - 24
17. Se cayó una rosa - 24
18. Triunfo, El - 57
19. Zacatecas - 11, 14, 20, 23, 42, 66
80, 83
20. Zopilote mojado,
El - 14
21. Yucatán - 46, 47, 64, 66, 68, 96
Bibliografía
Morley, Sylvanus G., The Ancient Maya, California, 3a. ed., 1956
(1a. ed., 1946), 507 pp.
------- y Delia Goetz, Popul Vuh. The Sacred Book of the Ancient
Quiché Maya (versión inglesa de la traducción de Adrián Recinos),
Oklahoma Press, 1978 (1a. ed., 1950), 267 pp.
------, Yucatán Before and After the Conquest, Nueva York, 1978,
162 pp., trad, y notas de William Gates.