Вы находитесь на странице: 1из 23

2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Winston Phan Đào Nguyên


© 2017 by Winston Phan. All Rights Reserved
Có lẽ một trong những người gây nhiều tranh luận nhất trong lịch sử Việt Nam là ông Petrus Trương Vĩnh Ký (“Petrus Ký”). Hơn một trăm năm sau ngày ông mất
(1898), đến giờ này người Việt trong và ngoài nước vẫn còn bàn cãi về ông. Nhưng có một điều về ông Petrus Ký mà hình như tất cả hai phía khen và chê đều đồng
ý là câu “sic vos non vobis”. Đây là một câu bằng chữ Latin được cho là phương châm hay tôn chỉ trong cuộc sống của ông và thường được dịch ra là “ở với họ
mà không theo họ”.

Khô ng biet chı́nh xá c từ lú c nà o, nhưng hiệ n nay hau như trong tat cả cá c bà i viet ve ô ng Petrus Ký đeu có dan “sic vos non vobis” và
cho rang ô ng Petrus Ký đã dù ng câ u Latin nà y đe tự bà o chữa cho sự hợp tá c với Phá p củ a ô ng. Vı̀, theo tat cả cá c bà i viet nó i trê n, “sic
vos non vobis” có nghı̃a là “ở với họ mà khô ng theo họ ” hoặ c “theo họ nhưng khô ng lệ thuộ c họ ”. Tuy có khá c nhau chú t ı́t ve hı̀nh thức,
nhưng tat cả những câ u dịch đeu có nộ i dung giong nhau, đạ i ý là Petrus Ký chı̉ mien cưỡng mà là m việ c cho Phá p thô i chứ khô ng he
“theo” hay “lệ thuộ c” người Phá p.

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 1/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Mộ t thı́ dụ tiê u bieu nhat là bà i viet ve Petrus Ký trong Wikipedia hiệ n nay (2017): “Pé trus Ký đã mượn câ u cá ch ngô n Latinh ‘Ơ với họ
mà khô ng theo họ ’ ("Sic vos non vobis"), đe biệ n minh cho việ c nhậ n lời là m thô ng ngô n cho Jauré guiberry.”1
Bà i Wikipedia nó i trê n cho biet đã dan câ u nà y từ bà i viet “Ơ Với Họ Mà Lò ng Khô ng Theo Họ - Châ m Ngô n Và Bi Kịch Cuộ c Đời Trương
Vı̃nh Ký ” củ a tá c giả Phan Thứ Lang trong Tạ p Chı́ Xưa & Nay thá ng 12 nă m 1997. Nguyê n vă n như sau:
"Và Pé trus Ký đã đem câ u châ m ngô n Latinh 'Ơ với họ mà khô ng theo họ ' ("Sic vos non vobis"), đe biệ n minh cho sự hợp tá c củ a ô ng
với Phá p. Roi mặ c những lời thị phi, ngà y 20/12/1860, ô ng đã nhậ n lời là m thô ng ngô n cho Jauré guiberry."2
Mộ t tá c giả khá c, Hong Lê Thọ , trong bà i "Trương Vı̃nh Ký - Mộ t Trı́ Thức Buon" (1/9/2008) đang được lưu hà nh rat nhieu trê n mạ ng,
viet như sau ve "sic vos non vobis” và Petrus Ký trong chú thı́ch so 27 củ a bà i viet:"(27) ngạ n ngữ la tinh, biệ n minh cho việ c ra nhậ n
lời là m thô ng ngô n cho Trung tá Hả i quâ n Jauré guiberry. Trong mộ t thư khá c viet bang chữ La-ngữ gửi cho bạ n là bá c-sı̃ Chavannes,
ô ng cũ ng bà y tỏ rõ quan-điem củ a mı̀nh: “Đâ y là việ c tô i ở với cá c anh chứ khô ng phả i vı̀ theo cá c anh, đó chı̉ là phậ n sự tô i phả i là m và
đieu nà y là m tô i an lò ng”, ô ng nó i: “sic vos non vobis, hoc (sic) est mea sors et consolatio.” (Nguyen Vă n-To, Tựa cuon Trương Vı̈nh Ký
củ a Lê Thanh, Bang Giang, Sương Mù Trê n Tá c pham Trương Vı̈nh Ký, Vă n Họ c tb, 1994. tr.71)".3
Gan đâ y nhat, trong Lời Giới Thiệ u viet ngà y 5/7/2016 cho cuon "Petrus Ký - Noi Oan The Kỷ "4 củ a nhà nghiê n cứu Nguyen Đı̀nh Đau,
giá o sư Phan Huy Lê viet:
"Theo đó , cuoi đời, Trương Vı̃nh Ký cũ ng tự thay những mâ u thuan trong cuộ c song củ a mı̀nh khien hậ u the khó hieu khi că n dặ n chô n
mı̀nh trong mộ t nhà mo đơn sơ với dò ng chữ Latin “Sic vos non vobis” (Ơ với họ mà khô ng theo họ ) ..."5
Có lẽ giá o sư Phan Huy Lê bị ả nh hưởng bởi những dò ng sau đâ y củ a tá c giả Nguyen Đı̀nh Đau trong cù ng cuon sá ch Noi Oan The Kỷ :
“Trước khi rời cõ i the, Petrus Ký tự xâ y cho mı̀nh mộ t nhà mo vững chã i nhưng đơn sơ. Trê n cửa chı́nh có ghi câ u thà nh ngữ bang
tieng Latin Sic vos non vobis (Ơ với họ mà khô ng theo họ )...".6
Cả hai tá c giả Nguyen Đı̀nh Đau và Phan Huy Lê đeu khô ng cho biet lay nguon từ đâ u cho câ u dịch nà y.7
Như vậ y, tạ m gá c qua những dị biệ t nhỏ ve cá ch dịch, gan như tat cả mọ i tá c giả viet bang tieng Việ t hiệ n nay đeu cho rang Petrus Ký đã
tự bà o chữa cho sự hợp tá c với Phá p củ a ô ng bang mộ t câ u tieng Latin “sic vos non vobis” có nghı̃a là “ở với họ mà khô ng theo họ ”.
Nhưng sự thậ t có phả i vậ y khô ng? Sau khi tı̀m hieu, người viet bà i nà y xin thưa rang không. Câ u “sic vos non vobis” nà y có the đú ng là
mộ t phương châ m hay triet lý trong cuộ c song củ a Petrus Ký. Nhưng nó khô ng he là mộ t câ u dù ng đe tự biệ n minh cho việ c hợp tá c với
Phá p củ a ô ng. Lý do sẽ được trı̀nh bà y trong bà i viet nà y.
1. Nghĩa Đen Của “Sic Vos Non Vobis” Không Phải Là “Ở Với Họ Mà Không Theo Họ”
Lý do đau tiê n và đơn giả n nhat là vı̀ “sic vos non vobis” chữ Latin theo nghı̃a đen hoà n toà n khô ng có nghı̃a “ở với họ mà khô ng theo
họ ”.
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 2/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

“Sic vos non vobis” là mộ t nhó m chữ (cụ m từ) đú ng hơn là mộ t “câ u” Latin.
“Sic” có nghı̃a là “như vậ y” (so, thus, trong tieng Anh). Đó là lý do tạ i sao khi trı́ch dan mộ t chữ viet sai chı́nh tả hay sai sự thậ t, "sic"
thường được dù ng trong ngoặ c đơn đe cho biet chı́nh tá c giả đã viet sai “như vậ y”, chớ khô ng phả i do người trı́ch dan sai.
“Vos” là đạ i danh từ ngô i thứ hai so nhieu (you, cá c anh, cá c chị, cá c người), thường được dù ng trong cá c “case” hay “cá ch” sau đâ y
trong vă n phạ m Latin: nominative (danh cá ch), accusative (đoi cá ch) hoặ c vocative (hô cá ch).
"Non" là khô ng.
"Vobis" là dạ ng dative (tặ ng cá ch) hoặ c ablative (ly cá ch) củ a vos (ngô i thứ hai so nhieu). Trong “sic vos non vobis”, chữ vobis được
dù ng theo “tặ ng cá ch” hay dative case. Và phả i được dịch ra là “cho cá c anh (chị)” (for yourselves).
Do đó , theo nghı̃a đen từng chữ củ a nhó m chữ nà y, hoà n toà n khô ng có độ ng từ “ở” và “theo”, cũ ng như chang có “họ ”. Có the tạ m dịch
là :
“như vậ y … cá c anh (chị) khô ng phả i cho mı̀nh ….” (so you … not for yourselves).8
2. Nguồn Gốc “Sic Vos Non Vobis” Và Nghĩa Bóng Thông Dụng Ngày Nay
Nhưng đe hieu rõ và chı́nh xá c hơn ve “sic vos non vobis”, hã y tı̀m ve quá khứ huy hoà ng củ a chú ng và nghı̃a bó ng thô ng dụ ng ngà y nay.
a) Từ Thơ Virgil
Chı̉ can bỏ dă m ba phú t trê n google, ta có the thay ra ngay"sic vos non vobis" có mộ t nguon goc rat thú vị chứ khô ng phả i chı̉ đơn giả n
là mộ t câ u "cá ch ngô n”, “châ m ngô n”, hay “ngạ n ngữ” Latin như phan lớn bà i viet tieng Việ t ve Petrus Ký cho biet. Nó khô ng phả i là
mộ t câ u hoà n chı̉nh, mà là mộ t phan trong những câ u thơ củ a thi hà o Virgil thời đe quoc La Mã .
Theo truyen thuyet, Virgil, và o khoả ng nă m 41 B.C., lú c đã noi tieng, có là m hai câ u thơ (distich) đe ca ngợi hoà ng đe Caesar Augustus
(chá u củ a Julius Caesar), và đe hai câ u thơ đó trước cong cung điệ n củ a Augustus và o mộ t đê m mưa trước mộ t ngà y le hộ i củ a ô ng ta
như sau:
Nocte pluit tota; redeunt spectacula mane:
Divisum imperium cum Jove Caesar habet.
Tạ m dịch:
Trọ n đê m mưa bı̀nh minh cù ng le hộ i
Quyen Caesar chia sẻ với than Du. 9

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 3/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Vı̀ là mộ t người khiê m nhường, Virgil đã khô ng viet tê n mı̀nh là tá c giả hai câ u thơ. Sau khi đọ c được hai câ u nà y, hoà ng đe Augustus
rat thı́ch thú và quyet tı̀m cho ra tá c giả . Tuy nhiê n, Virgil van khô ng nhậ n là củ a mı̀nh. Cho đen khi mộ t nhà thơ khá c tê n là Bathyllus
thừa cơ hộ i nhậ n là củ a mı̀nh và được Augustus khen thưởng thı̀ Virgil mới tức mı̀nh viet thê m những câ u sau đâ y trê n cá nh cong cung
điệ n, trong đó ô ng co tı̀nh đe trong phan sau củ a 4 câ u có “sic vos non vobis”:
Hos ego versiculos, tulit alter honores:
Sic vos non vobis, ________________
Sic vos non vobis, ________________
Sic vos non vobis, ________________
Sic vos non vobis, ________________
Tạ m dịch:
Tô i là m thơ, nhưng kẻ nà o hưởng lợi
Chang vı̀ mı̀nh, __________________
Chang vı̀ mı̀nh, __________________
Chang vı̀ mı̀nh, __________________
Chang vı̀ mı̀nh, __________________
Thac mac khô ng biet ai viet những câ u trê n, Augustus ra lệ nh cho Bathyllus là m tiep phan đe trong, nhưng Bathyllus khô ng là m được.
Đen lú c đó Virgil mới ra mặ t và hoà n tat cá c câ u bỏ trong như sau:
Hos ego versiculos, tulit alter honores:
Sic vos non vobis nidi icatis aves;
Sic vos non vobis vellera fertis oves;
Sic vos non vobis melli icatis apes;
Sic vos non vobis fertis aratra boves.
Tạ m dịch:
Tô i là m thơ nhưng kẻ nà o hưởng lợi

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 4/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Chang vı̀ mı̀nh, lũ chim là m to mới


Chang vı̀ mı̀nh, đà n cừu phả i mang lô ng
Chang vı̀ mı̀nh, là m mậ t những đà n ong
Chang vı̀ mı̀nh, giong trâ u bò cà y cay
Khô ng can phả i nó i, sau đó trang đen rõ rệ t, Virgil cà ng được Augustus men trọ ng hơn.
b) Cách Dùng Thông Dụng Về Sau Hay Nghĩa Bóng Của “Sic Vos Non Vobis”
Và sau đó theo thời gian, “sic vos non vobis” từ nguon goc ở những câ u thơ củ a Virgil đã thường được dù ng đe chı̉ trường hợp:
i. Người nà y là m nhưng bị kẻ khá c hưởng lợi, nhat là trong hoà n cả nh bị đạ o vă n như Virgil.
ii. Người là m đieu lợi cho người khá c chứ khô ng cho chı́nh mı̀nh. 10
Và nghı̃a chı́nh xá c củ a “sic vos non vobis” sẽ tù y thuộ c và o hoà n cả nh mà nó được xử dụ ng.11
Nhưng hoà n toà n khô ng có trường hợp nà o mà “sic vos non vobis” có the được dịch ra là "ở với họ , mà khô ng theo họ " như cá c bà i
tieng Việ t đã viet.
Và cả nghı̃a đen lan nghı̃a bó ng thô ng dụ ng sau đó củ a “sic vos non vobis” đeu khô ng phả i là “ở với họ mà khô ng theo họ ”.
Muon biet “sic vos non vobis” củ a Petrus Ký thậ t sự có nghı̃a gı̀, ta phả i xem chı́nh xá c trong thời gian và hoà n cả nh nà o ô ng Petrus Ký
đã dù ng nó . Muon vậ y, phả i trở lạ i với thời gian và i mươi nă m khi câ u nà y được dịch ra tieng Việ t. Đó là thậ p niê n 50 củ a the kỷ trước.
3. Nguồn Gốc Câu Dịch “Ở Với Họ Mà Không Theo Họ”
Tá c giả Phan Thứ Lang trong bà i “Ơ Với Họ Mà Lò ng Khô ng Theo Họ - Châ m Ngô n Và Bi Kịch Cuộ c Đời Trương Vı̃nh Ký ” đã khô ng cho ta
biet nguon goc củ a câ u dịch nà y khi cho rang Petrus Ký đã dù ng nó đe “biệ n minh cho sự hợp tá c củ a ô ng với Phá p” và roi sau đó , mặ c
“thị phi”, là m việ c với Phá p từ nă m 1860.
Và tá c giả Hong Lê Thọ trong bà i “Trương Vı̃nh Ký - Mộ t Trı́ Thức Buon” thı̀ có dan đen hai nguon là Nguyen Vă n To trong Lời Tựa cho
cuon “Trương Vı̃nh Ký –Biê n Khả o” củ a Lê Thanh và Bang Giang trong “Sương Mù Trê n Tá c Pham Trương Vı̃nh Ký ”.
Nhưng trong bà i Tựa củ a Nguyen Vă n To được in lạ i trong cuon NOTK củ a Nguyen Đı̀nh Đau, trang 361, khô ng he có mộ t lời nà o ve “sic
vos non vobis”. Thê m nữa, trong cả mộ t bà i rat dà i ve Petrus Ký củ a Nguyen Vă n To trong Bulletin de la Socié té d’enseignement Mutual
du Tonkin (Tậ p San Trı́ Tri) nă m 1937 (in lạ i trong NOTK, trang 371-410), cũ ng khô ng thay ô ng To nó i gı̀ ve câ u nà y.
Và Bang Giang trong “Sương Mù Trê n Tá c Pham Trương Vı̃nh Ký ”12hoà n toà n khô ng nó i gı̀ ve "sic vos non vobis".

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 5/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Gan đâ y nhat, cả hai ô ng Phan Huy Lê và Nguyen Đı̀nh Đau cũ ng khô ng cho biet lay nguon câ u nà y từ đâ u.
Do đó , mặ c dù câ u “ở với họ mà khô ng theo họ ” được sử dụ ng lan trà n trong cá c bà i viet ve Petrus Ký, cá c tá c giả củ a những tá c pham
nà y dường như đã khô ng chú ý lam ve nguon goc củ a nó . Đieu nà y là m cho người đọ c có cả m tưởng rang đâ y là mộ t sự thậ t đã được
chap nhậ n, và là m cho việ c đi tı̀m nguon goc củ a nó thê m phan khó khă n.
a) Từ Sách “Chữ, Văn Quốc Ngữ” Của Nguyễn Văn Trung
Tuy vậ y, người viet bà i nà y có the đoá n ra là Hong Lê Thọ đã lay nguon từ giá o sư Nguyen Vă n Trung trong cuon "Chữ , Vă n Quoc Ngữ -
Thời Kỳ Đau Phá p Thuộ c"13 , vı̀ mộ t lý do khá đơn giả n: khá c với Phan Thứ Lang, Hong Lê Thọ đã hoà n tat nhó m chữ “sic vos non
vobis” củ a Petrus Ký bang cá ch dan thê m mộ t nhó m chữ Latin khá c theo sau: “sic vos non vobis, hoc est mea sors et consolatio" (người
viet nhan mạ nh chữ hoc, vı̀ đâ y là mộ t chữ trı́ch dan sai sẽ được nó i đen sau).
Và đâ y là câ u phê bı̀nh củ a giá o sư Nguyen Vă n Trung ve Petrus Ký trong cuon sá ch trê n:
“Cò n đoi với chı́nh ô ng, ô ng cho rang thá i độ cộ ng tá c với Phá p chı̉ là ở với họ nhưng khô ng phả i cho họ như ô ng đã bà y tỏ trong những
lá thư viet bang Latinh cho mộ t bạ n thâ n củ a ô ng, bá c sı̃ Chavane (Sic vosnon vobis, Hoc est mea sors et consolatio)”14 (người viet
nhan mạ nh chữ Hoc).
Trong chú thı́ch cho những dò ng trê n, giá o sư Trung cho biet ô ng đã dan câ u nà y từ tà i liệ u ở cuon “Trương Vı̃nh Ký, 1837-1898” củ a
Khong Xuâ n Thu.15
Đieu can lưu ý là giá o sư Trung đã trı́ch dan sai câ u Latin nà y từ sá ch củ a Khong Xuâ n Thu, bởi nguyê n bả n trong sá ch là Haec est mea
sors et consolatio chứ khô ng phả i Hoc est ... Và vı̀ Hong Lê Thọ đã viet sai chữ Hoc nà y y như giá o sư Trung, ta có the đoá n là ô ng đã
dan câ u nà y từ cuon "Chữ, Vă n Quoc Ngữ" củ a giá o sư Trung chứ khô ng phả i từ Khong Xuâ n Thu.16
Nhưng cũ ng từ đó , ta có the qui nguon goc câ u dịch tieng Việ t “ở với họ mà khô ng theo họ ” ve mộ t nơi duy nhat, đó là cuon "Trương
Vı̃nh Ký, 1837-1898" củ a Khong Xuâ n Thu. Hay nó i cá ch khá c, Khong Xuâ n Thu chı́nh là người đã dịch “sic vos non vobis” ra tieng Việ t
thà nh “ở với họ mà khô ng theo họ ” – câ u mà tat cả sá ch bá o tieng Việ t từ hơn nửa the kỷ nay đã dù ng trong những bà i viet hay nghiê n
cứu ve Petrus Ký - đe cho rang ô ng đã tự bà o chữa cho việ c hợp tá c với Phá p.
Hã y xem tá c giả Khong Xuâ n Thu dịch “sic vos non vobis” thà nh “ở với họ mà khô ng theo họ ” như the nà o.
b) Từ Sách “Trương Vĩnh Ký 1837-1898” Của Khổng Xuân Thu
Đâ y là mộ t trong những cuon sá ch xưa nhat ve Petrus Ký bang tieng Việ t sau “Trương Vı̃nh Ký Hà nh Trạ ng” củ a Đặ ng Thú c Liê ng17 và
"Trương Vı̃nh Ký - Biê n Khả o" củ a Lê Thanh18 . Tá c pham nà y độ c đá o ở cho có những lá thơ tâ m tı̀nh bang tieng Latin củ a Petrus Ký
gởi cho bạ n ô ng là bá c sı̃ Alexis Chavanne và tien sı̃ Albert Kaempfen trong hai nă m 1887-1888 khi Petrus Ký đã “ve hưu” ở Chợ Quá n
sau cá i chet độ t ngộ t củ a Paul Bert.
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 6/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Đâ y là phan Khai Từ củ a tá c giả Khong Xuâ n Thu:
“Suot cuộ c đời củ a Trương Vı̃nh Ký, ta thường nghe tiê n sinh nhac đen câ u cá ch ngô n Latinh sau đâ y: sic vos non vobis (Ở với họ mà
không theo họ). Trong bức thư tham thiet củ a tiê n sinh gửi cho mộ t người bạ n vă n hó a - bá c sı̃ Chavanne - đe ngà y thá ng 10-1887,
Trương cô ng van cò n nhac lạ i với tat cả ý niệ m châ n thà nh củ a mı̀nh đoi với thời cuộ c. (Dan kỹ ở chương “Chá n Nả n Chı́nh Trị” ở đoạ n
sau)”.19
Và trong chương “Chá n Nả n Chı́nh Trị” ở đoạ n sau, trang 60, Khong Xuâ n Thu cho biet:
“Tham vọ ng củ a ô ng là tı̀m đủ cá ch đe cho ı́ch quoc lợi dâ n, dù có hy sinh đen địa vị, quyen lợi củ a mı̀nh đi chă ng nữa. Viet thư cho bá c
sı̃ Chavanne, có đoạ n: Đieu duy nhat và đơn độ c (ve chı́nh trị) mà tô i tı̀m kiem, là có ı́ch đú ng như câ u châ m ngô n La tinh: Sic vos non
vobis (Ở với họ mà không theo họ). Đó là định mệ nh củ a tô i và đieu tự nhủ chı́nh bả n thâ n tô i. Nguyê n vă n: Unum et uticum quaero,
esse scilicet posse utilem, quamvis dicendum sit: Sic vos non vobis … Hae (sic) est mea sors et consolatio”20
Và cuoi cù ng, trong phan Phụ Lụ c, trang 125, là bả n dịch chı́nh thức củ a lá thơ Petrus Ký gởi cho Alexis Chavanne thá ng 10, 1887:
“Đieu độ c nhat mà tô i tien đen là là m sao giú p ı́ch, là m sao đe thực hà nh câ u “theo họ, nhưng không lệ thuộc họ” (Sic vos non vobis). Đó
là so phậ n củ a tô i, là đieu an ủ i cho tô i”.
Như vậ y, trong cù ng mộ t cuon sá ch, Khong Xuâ n Thu đã ba lan nhac đen “sic vos non vobis” và dịch ra hai lan là “ở với họ mà khô ng
theo họ ” và mộ t lan là “theo họ , nhưng khô ng lệ thuộ c họ ”21.
Theo Khong Xuâ n Thu cho biet, ô ng đã “may man” tı̀m được những lá thơ củ a Petrus Ký trong an pham củ a Hộ i Nghiê n Cứu Đô ng
Dương (Bulletin de la Socié té des Etudes Indochinoises) và đã dịch những lá thơ nà y từ tieng Latin ra tieng Việ t với sự trợ giú p củ a
những linh mụ c (khô ng cho biet tê n). Với mộ t thá i độ khiê m ton rat đá ng quı́ trọ ng, tá c giả cho biet cô ng việ c dịch thơ củ a Petrus Ký
rat khó khă n vı̀ trong những lá thơ bang tieng Latin thı̉nh thoả ng ô ng cò n dù ng cả chữ … Hy Lạ p22. Và chú ng ta cũ ng can nhớ rang đâ y
là cô ng trı̀nh là m việ c mộ t mı̀nh và o 60 nă m trước. Do đó có những sai só t là đieu khô ng the trá nh khỏ i.23
Trở lạ i với những lá thơ củ a ô ng Petrus Ký và câ u “sic vos non vobis”. “Câ u” nà y, chı̉ được thay mộ t lan duy nhat trong lá thơ Petrus Ký
gởi cho Alexis Chavanne thá ng 10 nă m 1887. Đâ y là nguyê n vă n tieng Latin và hai phiê n bả n dịch củ a Khong Xuâ n Thu:
"…. Unum et unicum quaero, esse scilicet posse utilem, quamvis dicendum sit: Sic vos non vobis … Haec est mea sors et consolatio."
"Đieu duy nhat và đơn độ c (ve chı́nh trị) mà tô i tı̀m kiem, là có ı́ch đú ng như câ u châ m ngô n La tinh: Sic vos non vobis (Ở với họ mà
không theo họ). Đó là định mệ nh củ a tô i và đieu tự nhủ chı́nh bả n thâ n tô i."
“Đieu độ c nhat mà tô i tien đen là là m sao giú p ı́ch, là m sao đe thực hà nh câ u “theo họ, nhưng không lệ thuộc họ” (Sic vos non vobis). Đó
là so phậ n củ a tô i, là đieu an ủ i cho tô i”.
Cả hai câ u dịch, theo thien ý củ a người viet bà i nà y, đeu khô ng chı́nh xá c, neu khô ng nó i thang là sai ý củ a tá c giả .
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 7/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Trước nhat, dịch giả Khong Xuâ n Thu đã thê m và o trong câ u dịch những chữ và ý tưởng khô ng có trong nguyê n vă n . Ơ câ u đau, đó là
phan "đú ng như câ u châ m ngô n La tinh" và ở câ u sau là phan "đe thực hà nh câ u". Trong nguyê n vă n tieng Latin khô ng he có những
dò ng trê n .
Thứ hai, và cũ ng quan trọ ng nhat, như đã giả i thı́ch trong phan trê n củ a bà i viet nà y, Khong Xuâ n Thu đã dịch hoà n toà n sai nhó m chữ
"sic vos non vobis", theo cả nghı̃a đen lan nghı̃a bó ng. Thay vı̀ phả i dịch với ý nghı̃a thô ng dụ ng là "chang phả i vı̀ lợi ı́ch củ a mı̀nh" hay
“chang phả i cho tô i” thı̀ Khong Xuâ n Thu lạ i dịch là "ở với họ mà khô ng theo họ ", là m cho hai phan trước và sau củ a câ u khô ng ă n khớp
với nhau. Trong khi phan trước nó i ve sự hữu dụ ng (có ı́ch), thı̀ phan sau theo Khong Xuâ n Thu lạ i nó i ve mộ t thá i độ chı́nh trị. Và vı̀
dịch sai "sic vos non vobis" như vậ y, cả câ u dịch thà nh ra rat toi nghı̃a.
Thứ ba, và có the là lý do là m cho Khong Xuâ n Thu dịch sai “sic vos non vobis”, là vı̀ Khong Xuâ n Thu đã khô ng chú ý và bỏ qua phan toi
quan trọ ng trong câ u là "quamvis dicendum sit", có nghı̃a là "tuy nhiê n, can phả i nó i (thê m) rang". Đó chı́nh là nhịp cau noi tiep giữa
"có ı́ch" (utilem) (useful) và "khô ng phả i cho tô i" (sic vos non vobis). Với nhịp cau đó , tá c giả đã bo tú c cho ý chı́nh củ a câ u và là m cho
hai phan trong câ u hoà n toà n ă n khớp với nhau.
Câ u dịch gan đú ng ý tá c giả nhat, theo thien ý người viet, phả i là như vay:
"Điều duy nhất mà tôi theo đuổi là làm sao thành có ích, tuy phải nói thêm rằng: (ích lợi đó) không phải cho tôi. Đó là số phần và
là niềm an ủi của tôi."
Câ u dịch nà y cho thay sự liê n ket chặ t chẻ giữa phan đau (muon thà nh có ı́ch) và phan sau (nhưng khô ng phả i cho mı̀nh). Nó nó i lê n
triet lý song vị tha, bat vị kỷ, củ a Petrus Ký.
Trong khi đó , như trê n đã viet, hai câ u dịch củ a Khong Xuâ n Thu khô ng có liê n hệ gı̀ giữa "có ı́ch" ở phan đau và "ở với họ nhưng khô ng
theo họ " ở phan sau củ a câ u. Và rõ rà ng nhat là đạ i danh từ "Họ " trong trường hợp nà y được đem và o trong câ u mộ t cá ch rat bat chợt,
tù y tiệ n, và khô ng có chú t gı̀ dı́nh lı́u với cả câ u vă n.
Như đã có nó i trong phan trê n, “sic vos non vobis” thường được hieu với mộ t trong hai nghı̃a chı́nh, tù y theo trường hợp mà chú ng
được sử dụ ng. Trong trường hợp nà y, nghı̃a thứ hai, là "tô i là m nhưng khô ng phả i cho lợi ı́ch củ a tô i" là hợp lý nhat. Nghı̃a thứ nhat
khô ng phù hợp vı̀ cả câ u khô ng nó i gı̀ ve hoà n cả nh bị đạ o vă n hay bị cướp cô ng -- và cũ ng vı̀ neu bị đạ o vă n hay cướp cô ng thı̀ khô ng ai
nó i rang đó là so phan và niem an ủ i củ a mı̀nh được.
c) "Sic Vos Non Vobis" Trong Tài Liệu Tiếng Pháp Về Petrus Ký
Đe kiem chứng là câ u dịch củ a Khong Xuâ n Thu khô ng đú ng với ý củ a ô ng Petrus Ký, người viet đã tı̀m đen tà i liệ u chı́nh goc là những
lá thơ bang tieng Latin củ a ô ng Petrus Ký gởi cho hai bạ n hữu Alexis Chavanne và Albert Kampfen đã được giá o sư Raphael Barquissau
sưu tậ p và dịch lạ i bang tieng Phá p trong tá c pham “Correspondance iné dite en latin de Pé trus Trương –vı̃nh-Ký ”24

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 8/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Đieu đá ng chú ý là khi dịch lá thơ thá ng 10, 1887 củ a Petrus Ký ra tieng Phá p, Barquissau đã đe nguyê n vă n “sic vos non vobis” trong
câ u vă n như sau:
"La seule et unique chose que je cherche, c'est de pouvoir être utile, quoiqu'il faille dire: 'sic vos non vobis'. Tel est mon sors et ma
consolation."
Khá c với Khong Xuâ n Thu, Barquissau đã dịch đú ng như nguyê n vă n Latin và giữ phan “quamvis dicendum sit” tức “tuy nhiê n phả i nó i
rang” thà nh “quoiqu‘il faille dire”. Barquissau cũ ng đã khô ng thê m và o phan “đú ng như câ u” hay “đe thực hà nh câ u” như Khong Xuâ n
Thu. Và neu hieu "sic vos non vobis" theo nghı̃a thô ng dụ ng là “khô ng phả i cho tô i”, thı̀ câ u củ a Barquissau hoà n toà n hợp lý.
Mộ t đieu thú vị mà người viet đã đe ý tı̀m kiem là trong cá c tà i liệ u bang tieng Phá p ve Petrus Ký khô ng he có bó ng dá ng “sic vos non
vobis” với ý nghı̃a "ở với họ mà khô ng theo họ " như trong sá ch bá o tieng Việ t! Lý do có lẽ rat đơn giả n là vı̀ như đã nó i Petrus Ký chı̉
dù ng câ u nà y đe tâ m tı̀nh với mộ t người bạ n ve triet lý song củ a mı̀nh, chứ khô ng phả i đe bà o chữa hay tự biệ n minh.25
4 . Triết Lý Sống Hay Phương Châm "Không Phải Cho Tôi" Trong Những Lá Thơ Khác Của Petrus Ký
Tó m lạ i, khi dù ng “sic vos non vobis” trong lá thơ gởi cho Alexis Chavanne thá ng 10 nă m 1887, Petrus Ký cho Chavanne biet triet lý
song hay phương châ m củ a ô ng là là m việ c giú p ı́ch cho xã hộ i chớ khô ng phả i cho tư lợi. Hay nó i cá ch khá c, chú ng cho thay tinh than
bat vị kỷ củ a ô ng.
Muon kiem chứng và thay rõ hơn triet lý nà y củ a Petrus Ký, ta có the tı̀m thay nó ngay trong những lá thơ khá c củ a ô ng gởi cho
Chavanne bang tieng Latin.
Trong lá thơ thá ng 2 nă m 1887, Petrus Ký cho Chavanne biet là hiệ n tạ i ô ng hơi chá n ngá n cuộ c đời vı̀ những sự ganh tị.26 Chavanne
trả lời và o ngà y 1 thá ng 3 nă m 1887, khuyê n nhủ Petrus Ký nê n trở lạ i giú p vua Đong Khá nh đe vừa giú p nước mà vừa giú p Phá p.
Petrus Ký hoi â m ngà y 8 thá ng 4, 1887 và cho Chavanne biet ô ng đã chá n ngá n danh vọ ng, vı̀ nó khô ng cò n cá m do được “con sư tử già
và mat het sức mạ nh” là ô ng. Chavanne lạ i mộ t lan nữa khuyê n Petrus Ký trong lá thơ đe ngà y “20 quintili mense 1887”27: “To quoc và
nhat là nhâ n loạ i phả i đi trước tat cả ".
Trong thơ ngà y 6 thá ng 8 nă m 1877, Petrus Ký viet cho Chavanne rang ô ng khô ng đong ý với Chavanne, vı̀:
“Thật tình thì ta phải sống theo cuộc đời đã định; ta chỉ có thể có ích cho chính chúng ta, cho những người tương tự, cho vạn vật trong
thiên nhiên; và như vậy ta mới hoàn thành được trách nhiệm đầu tiên của cuộc đời.”
"Vita enim qualis in se est sumenda est talis; tantummodo sit fructuosa sive nobis ipsis, sive nostris similibus, sive aliis Naturae entibus;
sicque inem primordialem adimpleret".28
Roi sau đó , như ta đã biet, trong lá thơ thá ng 10, 1887, Petrus Ký cho Chavanne biet ô ng chı̉ muon là m mộ t người có ı́ch cho xã hộ i mà
thô i. Cũ ng ngay trong lá thơ đó , bê n dưới câ u "sic vos non vobis" là câ u sau đâ y đe chú c cho Chavanne, mà có lẽ cũ ng là đieu ô ng muon
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 9/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

cho mı̀nh:
“Cầu Chúa cho ông giữ sức khoẻ để ông luôn có ích cho chính ông, cho bạn hữu và cho xã hội, và để ông phục vụ hữu hiệu cho chính phủ để
cuối cùng vào một ngày nào đó ông có thể nói rằng: Tôi đã đóng trọn vai trò của mình, tôi đã hoàn thành trách nhiệm của mình”
“Te ergo Deus conservet in potestate ut tibi, tuis amicis et societati diu ac semper prosis, et Gubernio utiliter ac ef icaciter servias ut
tandem tibi ipsi possis quodam die dicere: meas partes bene egi, of icium meum adimplevi”29
Tó m lạ i, neu đọ c tat cả những lá thư giữa Petrus Ký với Chavanne, ta sẽ thay những ý tưởng củ a hai người nhat quá n và xuyê n suot
dưới ngò i bú t củ a họ . Trong lú c Chavanne, mộ t nghị viê n Phá p, khuyê n bạ n Petrus Ký hã y trở lạ i giú p cho Phá p và Đong Khá nh, vı̀ “to
quoc và nhâ n loạ i” van cò n can ô ng, thı̀ Petrus Ký lạ i chı̉ muon trở ve triet lý song củ a ô ng là là m mộ t người có ı́ch cho xã hộ i bang cá ch
là m trò n vai trò củ a ô ng trong đời mà thô i.
Đieu can ghi nhậ n là trong tat cả những lá thơ giữa Petrus Ký và Chavanne khô ng he có trạ ng huong nà o có the đưa đen việ c Petrus Ký
phâ n bua hay tự bà o chữa với Chavanne rang ô ng ... "ở với họ mà khô ng theo họ ". Và neu nghı̃ cho cù ng thı̀ tạ i sao Petrus Ký lạ i phả i đi
biệ n minh ve việ c cộ ng tá c với Phá p cù ng mộ t chı́nh trị gia Phá p đang là m việ c trong chı́nh phủ Phá p và khuyen khı́ch Petrus Ký giú p
Phá p?
Neu thậ t tı̀nh Petrus Ký muon bà o chữa cho việ c hợp tá c với Phá p củ a mı̀nh, chac ô ng đã chọ n đoi tượng là người Việ t với mộ t câ u
tieng Việ t. Và câ u nó i cũ ng sẽ có đien tı́ch gı̀ đó kè m theo cho người Việ t hieu. Chứ có đâ u lạ i đi viet mộ t câ u bang chữ Latin với đien
tı́ch La Mã trong mộ t lá thơ tâ m tı̀nh bang tieng Latin cho mộ t ô ng bạ n bá c sı̃ người Phá p đang là mộ t nghị viê n Phá p!
Do đó , sau khi đọ c tat cả cá c lá thơ giữa Petrus Ký và Chavanne, những tà i liệ u thuộ c loạ i đá ng tin tưởng nhat vı̀ đâ y là những lá thơ
tâ m tı̀nh giữa bạ n bè khô ng có mụ c đı́ch nà o khá c, ta chı̉ có the ket luậ n rang Petrus Ký đã dù ng “sic vos non vobis” với ý nghı̃a là là m
đieu ı́ch lợi cho người khá c chứ khô ng phả i cho mı̀nh. Và đieu chan chan là khô ng the nà o có the hieu ra thà nh "ở với họ mà khô ng
theo họ " như lời dịch củ a Khong Xuâ n Thu.
5. Lý Do Tại Sao Có Câu Dịch "Ở Với Họ Mà Không Theo Họ"
Neu "sic vos non vobis" có ý nghı̃a "khô ng phả i cho mı̀nh" như ta đã thay, thı̀ tạ i sao Khong Xuâ n Thu lạ i dịch là "ở với họ mà khô ng
theo họ "? Có phả i đơn thuan chı̉ là dịch sai mà thô i chă ng ?
Khó trả lời cho câ u hỏ i nà y, nhưng neu nhı̀n cá ch câ u nà y được những người ủ ng hộ ô ng Petrus Ký đó n nhậ n nong nhiệ t thı̀ ta có the
đoá n được phan nà o lý do. Đó là vı̀ họ muon ô ng Petrus Ký phả i nó i câ u nà y cho hợp với tâ m lý củ a họ . Xin được gọ i đâ y là "mặ c cả m
Tô n Thọ Tường".
Theo thien ý củ a người viet, quan điem "ở với họ mà khô ng theo họ " khô ng khỏ i bị ả nh hưởng bởi mộ t thi sı̃ tà i hoa cù ng thời và cù ng
là m việ c với Phá p như Petrus Ký là Tô n Thọ Tường.

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 10/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Bởi vı̀ trước nă m 1958 là nă m mà câ u "ở với họ mà khô ng theo họ " ra đời với tá c giả Khong Xuâ n Thu, hai bà i thơ noi tieng sau đâ y củ a
Tô n Thọ Tường chac chan đã đi và o lò ng nhieu người Việ t:
Tôn Phu Nhơn Qui Thục
Cậ t ngựa thanh gươm vẹ n chữ tò ng
Ngà n thu rạ ng tiet gá i Giang Đô ng
Lı̀a Ngô bịn rịn chò m mâ y bạ c
Ve Há n trau tria mả nh má hong
Son phan thà cam vay gió bụ i
Đá và ng chi đe thẹ n non sô ng
Ai ve nhan với Châ u Cô ng Can
Thà mat lò ng anh đặ ng bụ ng chong
Từ Thứ Qui Tào
Hieu đâ u dá m sá nh kẻ cà y voi
Muoi xá t lò ng ai nay mặ n mò i
Ơ Há n đã đà nh trang cộ i cả
Ve Tà o chi sá mộ t câ y cò i
Chạ nh lò ng nhớ mẹ khô ng nâ ng ché n
Tac dạ thương vua bieng giở roi
Chang đặ ng khô n Lưu đà nh dạ i Ngụ y
Thâ n nà y xin gá c ngoạ i vò ng thoi
Qua hai bà i thơ nà y, Tô n Thọ Tường đã tự bà o chữa cho việ c theo Phá p củ a mı̀nh với cá c bạ n sı̃ phu ngà y xưa mà nay ở phı́a đoi nghịch
là : 1) thâ n gá i phả i theo chong, ô ng vı̀ việ c là m phả i trung thà nh với chủ Phá p; 2) vı̀ hoà n cả nh gia đı̀nh, ô ng phả i theo Phá p, nhưng hứa
sẽ khô ng giú p ı́ch gı̀ cho Phá p, cũ ng như Từ Thứ đã hứa và đã khô ng hien ke gı̀ cho Tà o Thá o trong suot thời gian ở phe Tà o.

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F-… 11/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Với hai bà i thơ noi tieng trê n, thậ t quá de dà ng và tiệ n lợi đe đem so sá nh hoà n cả nh củ a Từ Thứ "hà ng" Tà o nhưng khô ng "giú p" Tà o --
tức hoà n cả nh tự nhậ n củ a Tô n Thọ Tường -- và trường hợp Petrus Ký "ở" với Phá p nhưng khô ng "theo" Phá p. Neu trong bà i thơ củ a
Tô n Thọ Tường chı̉ có Lưu và Ngụ y, thı̀ trong the giới củ a Petrus Ký qua quan điem nà y, cũ ng chı̉ có họ (Phá p) và ta. Vậ y nê n neu Tô n
Thọ Tường đã hứa "Thâ n nà y xin gá c ngoạ i vò ng thoi" thı̀ Petrus Ký cũ ng nê n hứa rang "Ơ với họ mà khô ng theo họ ".
The nhưng chang những Petrus Ký khô ng bao giờ nó i vậ y, như ta đã thay, mà Petrus Ký cũ ng khô ng phả i là Tô n Thọ Tường! Mọ i sự so
sá nh giữa hai người do đó đeu khậ p khieng.
Tô n Thọ Tường là mộ t nhà nho, mộ t cậ u am xuat thâ n từ the gia vọ ng tộ c, được nuô i dưỡng với ý niệ m "trung quâ n" là đieu toi thượng.
Cũ ng vı̀ cá i ý niệ m "trung than bat sự nhị quâ n" nà y mà Tô n Thọ Tường suot đời phả i tự bà o chữa, phả i biệ n minh cho mı̀nh - mà roi
van bị cá c bạ n nhà nho đong thời đả kı́ch khô ng thương tiec, từ Phan Vă n Trị đen Huỳ nh Man Đạ t.
Petrus Ký là mộ t chủ ng sinh, song từ nhỏ trong những tu việ n ở bê n ngoà i Việ t Nam với đủ loạ i người từ cá c quoc gia khá c, và lớn lê n
với đạ o Thiê n Chú a cù ng vă n minh La Mã , Hy Lạ p. Khi trưởng thà nh lạ i được đọ c và biet đen những tư tưởng dâ n chủ cũ ng như là m
bạ n với những nhà tư tưởng tien bộ hà ng đau the giới thời bay giờ. Cù ng là m việ c cho Phá p, nhưng Petrus Ký thı̀ khô ng he bị mộ t nhà
nho đong thời nà o đả kı́ch.30 Cũ ng như sau đó được dâ n chú ng Nam Kỳ gó p tien đú c tượng đong và tô n vinh là bậ c thay củ a cả mien
Nam.
Cho nê n khô ng the nà o so sá nh Petrus Ký với Tô n Thọ Tường.
The nhưng vı̀ cả hai đeu là người Nam Kỳ, đeu hợp tá c với Phá p khoả ng cù ng thời gian, cù ng thá p tù ng phá i đoà n Phan Thanh Giả n qua
Phá p nă m 1863, cù ng viet trê n Gia Định Bá o sau đó , nê n sự so sá nh và roi đong hó a ve tư tưởng chı́nh trị là đieu khô ng the trá nh khỏ i
cho những người ủ ng hộ Petrus Ký.
Hơn nữa, vı̀ "ở với họ mà khô ng theo họ " là mộ t câ u nghe rat thuậ n tai nê n những người ủ ng hộ ô ng đã nam ngay lay câ u nà y đe biệ n
minh cho việ c hợp tá c với Phá p củ a ô ng Petrus Ký và phá t tá n rộ ng rã i như đã nê u trê n.
Đieu đá ng tiec là cũ ng vı̀ câ u dịch nà y mà ô ng Petrus Ký cà ng lú c cà ng bị hieu lam nhieu hơn. Hay nó i cá ch khá c, ô ng đã bị những người
ủ ng hộ vô tı̀nh vu oan là ô ng đã tự bà o chữa với mộ t câ u mà ô ng khô ng he nó i.
6. Hậu Quả Của Câu Dịch “Ở Với Họ Mà Không Theo Họ”
Mộ t cá ch rat trớ trê u, câ u nó i ve triet lý song đay ả nh hưởng Tâ y Phương "sic vos non vobis" củ a Petrus Ký lạ i được dịch ra thà nh mộ t
câ u đay mà u sac chı́nh trị Đô ng Phương là "ở với họ mà khô ng theo họ ". Từ câ u dịch nà y đã sinh ra khô ng biet bao nhiê u là dị bả n cũ ng
như những sự thê u dệ t, là m cho hậ u the ngà y cà ng hieu lam ô ng hơn nữa. Hã y nhı̀n lạ i những hậ u quả củ a câ u dịch đó .
a) Biến Petrus Ký Thành Người Có Mặc Cảm Phạm Tội Phải Tự Bào Chữa

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 12/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Những tá c giả dù ng câ u "Ơ với họ mà khô ng theo họ ” đeu là những người het lò ng kı́nh phụ c Petrus Ký. Tat cả đeu dựa và o câ u nà y đe
bà o chữa cho việ c ô ng hợp tá c với Phá p mà dưới cá i nhı̀n củ a họ là mộ t việ c là m hoà n toà n sai trá i. Giong như nhau, họ đã cho rang
Petrus Ký tự cả m thay phạ m tộ i khi nhậ n lời là m việ c với Phá p, và vı̀ mặ c cả m phạ m tộ i đó , nê n đã phả i tự bà o chữa cho mı̀nh bang câ u
nó i trê n .
Nhưng câ u “ở với họ mà khô ng theo họ ” là câ u đã đong hó a Petrus Ký với Tô n Thọ Tường. Và nó đã bien Petrus Ký thà nh mộ t kẻ có
mặ c cả m phạ m tộ i phả i tự bà o chữa cho mı̀nh như Tô n Thọ Tường đã là m. Trong khi đó , Petrus Ký khô ng bao giờ nó i câ u nà y và chac
chan sẽ khô ng bao giờ tự bà o chữa kieu đó . Hã y đoi chieu câ u dịch nà y với mộ t trong những triet lý song củ a Petrus Ký đe thay tạ i sao
ô ng sẽ khô ng bao giờ là m vậ y:
“He là m người mở ra là m việ c gı̀ thı̀ phả i là m cho het sức het lò ng, được ay là nham, mà khô ng được ay là sá i. Trong việ c lớn cả the,
trước khi là m, phả i xé t trước xé t sau cho kı̉-cang cho cù ng lý roi hã y là m; là m thı̀ là m cho san sước đừng có dụ dự, là m cho het sức
mı̀nh; mà khô ng được thı̀ thô i, thı̀ biet là Trời chưa cho man nê n: tận nhơn lực, tri thiên mạng. Việ c lớn hơn nữa, thı̀ lạ i cà ng phả i suy
xé t trước sau, tı̀m goc ngọ n, coi mò i coi giè o cho chı́-lý roi đã hã y là m …”31
b) Biến Petrus Ký Thành “Quan Vân Trường” Hay Chế Biến Lịch Sử
Hậ u quả ke tiep củ a câ u dịch “ở với họ mà khô ng theo họ ” là do tı́nh chat khô ng rõ rà ng củ a nó với những chữ như “ở”, “theo”, “họ ”, cá c
tá c giả bà o chữa cho Petrus Ký đã tự độ ng đi xa hơn bang cá ch phó ng tá c và cho Petrus Ký là m những việ c mà ô ng khô ng he là m.
Như Hong Lê Thọ đã thê m chi tiet cho câ u vă n thê m đậ m đà và đay kịch tı́nh: "Đâ y là việ c tô i ở với cá c anh chứ khô ng phả i vı̀ theo cá c
anh". Y như mộ t câ u đoi đá p rat cứng cỏ i củ a Petrus Ký với mộ t thượng cap người Phá p, trong khi thực te là ô ng đang tâ m tı̀nh với mộ t
người bạ n. Mới nghe thı̀ rat hà o hù ng nhưng suy nghı̃ kỹ thı̀ câ u nà y khô ng có may ý nghı̃a.
Trong khi đó , tá c giả Phan Thứ Lang đã vô tı̀nh che bien lịch sử bang cá ch viet thê m là Petrus Ký đã dù ng câ u nà y đe biệ n minh cho việ c
nhậ n lời là m thô ng ngô n cho Jaureguiberry từ tậ n nă m 1860: "Và Pé trus Ký đã đem câ u châ m ngô n Latinh 'Ơ với họ mà khô ng theo họ '
("Sic vos non vobis"), đe biệ n minh cho sự hợp tá c củ a ô ng với Phá p. Roi mặ c những lời thị phi, ngà y 20/12/1860, ô ng đã nhậ n lời là m
thô ng ngô n cho Jauré guiberry."32
Nhưng có lẽ đi xa hơn cả là nhà vă n Hoà ng Lạ i Giang trong cuon tieu thuyet "Trương Vı̃nh Ký - Bi Kịch Muô n Đời"33 . Giong như Hong
Lê Thọ và Phan Thứ Lang, ô ng cho rang khi Petrus Ký gặ p Jauré guiberry, ô ng đã có những dan vặ t, và "... cuoi cù ng thı̀ anh cũ ng tı̀m ra
cho chı́nh mı̀nh mộ t phương châ m hà nh độ ng, mộ t con đường đi riê ng: Cộ ng tá c với họ , nhưng khô ng theo họ " (trang 279).
Và roi ô ng cho nhâ n vậ t Petrus Ký trong sá ch tự biệ n minh với Phan Thanh Giả n như sau: "Vậ y mà có lú c Quan Vâ n Trường đã ve với
Tà o Thá o. Nhưng trong con người trung nghı̃a nà y, luô n ý thức "hà ng Tà o Thá o mà khô ng theo Tà o Thá o" (trang 377). Ong cũ ng cho
luô n Petrus Ký nó i với vua Đong Khá nh rang: "Than hứa với mı̀nh, phả i họ c Quan Vâ n Trường: Theo họ nhưng khô ng lệ thuộ c họ "
(trang 547).34

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 13/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Đen đâ y chac ta cũ ng đã thay hậ u quả củ a câ u dịch nà y! Từ mộ t câ u dịch sai, những người đi sau cà ng lú c cà ng thê m that chi tiet, cà ng
thê u dệ t cho câ u nó i cà ng lú c cà ng đi xa với câ u dịch cũ ng như tạ o ra những tı̀nh tiet tưởng chừng là lịch sử. Đieu đá ng sợ là những
tı̀nh tiet nà y cà ng lú c cà ng được đem và o những bà i viet tưởng chừng rat nghiê m tú c ve Petrus Ký, khien những người đọ c ve sau cà ng
lú c cà ng khó phâ n châ n giả .
c) Biến Petrus Ký Thành Một Người Tự Mâu Thuẫn
Hậ u quả ke tiep củ a câ u “ở với họ mà khô ng theo họ ” là bien Petrus Ký thà nh mộ t người tự mâ u thuan. Hã y nhı̀n xem những việ c là m
tiê u bieu củ a ô ng Petrus Ký mà cả hai phe ủ ng hộ và chong đoi đeu dù ng đe bieu hiệ n sự mâ u thuan nà y.
i) Về Những Hành Động “Không Theo” Pháp
Trước nhat, ô ng đã sưu tam và cho in rat nhieu tá c pham thuộ c loạ i “khô ng có lợi” cho Phá p như Co Gia Định Phong Cả nh Vịnh, Trung
Nghı̃a Ca, Hịch Vă n Thâ n … vı̀ trong đó Phá p được gọ i là “giặ c”.35
Sau đó , ô ng đã san sà ng phê bı̀nh những lã nh đạ o Cô ng Giá o ở Bac Kỳ trong bả n bá o cá o nă m 1876 là họ đã lạ m dụ ng quyen hà nh đe
hiep đá p những người khô ng có đạ o, tạ o nê n mộ t khô ng khı́ thù nghịch ở Bac Kỳ.36
Với những người Phá p, ô ng khô ng bao giờ khú m nú m rụ t rè . Ong đã ă n mieng trả mieng với thượng cap Paulin Vial sau khi người bạ n
Paul Bert qua đời37, cũ ng như đã yê u sá ch với đạ i tá hả i quâ n D’Ariè s từ những ngà y đau mới là m cho Phá p38. Ong cũ ng đã gởi cho
Đong Khá nh nă m 1887 mộ t tậ p tau 24 đieu ve cá ch đoi phó với Phá p.39
Nhưng có lẽ đieu noi bậ t nhat là ô ng đã nhat quyet từ choi khô ng và o cô ng dâ n Phá p dù được thú c đay nhieu lan.40
Những việ c là m trê n đâ y cho thay ô ng khô ng khuat phụ c người Phá p và sự hợp tá c củ a ô ng với Phá p khô ng phả i lú c nà o cũ ng suô n sẻ -
như nhieu tá c giả ve ô ng đã nhậ n xé t - ke cả những sử gia mien Bac là những người đã gay gat lê n á n ô ng là tay sai cho Phá p.
ii) Về Những Hành Động “Theo” Pháp
The nhưng, theo nhieu tá c giả khá c, đien hı̀nh là linh mụ c Trương Bá Can, nhậ n xé t, Petrus Ký “đã nhậ n cộ ng tá c với Phá p mộ t cá ch
hı̀nh như khô ng đan đo, khô ng day dứt, khô ng hoi tiec ...”41
Và đó là sự thậ t, vı̀ trong cá c tá c pham củ a ô ng, bê n cạ nh những bà i gọ i Phá p là giặ c, là những bà i viet, những lá thơ khen ngợi nước
Phá p và nen vă n minh Phá p hay sự rộ ng lượng củ a chı́nh phủ Phá p. Cũ ng như song song với những đoi khá ng với Paulin Vial, với
D’Ariè s là sự giú p sức het lò ng với Paul Bert, với Jauré guiberry.
Do đó , với những hà nh độ ng có vẻ trá i ngược hay mâ u thuan trong suot đời mı̀nh, dường như Petrus Ký khô ng có mộ t lậ p trường
thong nhat, khi theo “họ ”, khi lạ i ve “ta”. Neu phâ n chia ra rõ rệ t tat cả những gı̀ thuộ c ve Phá p hay liê n hệ với Phá p là “họ ” và tat cả
những gı̀ liê n hệ tới Việ t là “ta” thı̀ có lẽ câ u “ở với họ mà khô ng theo họ ” củ a Khong Xuâ n Thu có the á p dụ ng được cho Petrus Ký.

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 14/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

The nhưng neu như Petrus Ký đã khô ng bao giờ nó i câ u “ở với họ mà khô ng theo họ ” thı̀ ô ng cũ ng đã khô ng bao giờ song và là m như
vậ y, vı̀ trong cuộ c đời củ a Petrus Ký khô ng có “họ ” và “ta” mà chı̉ có con người và xã hộ i mà thô i.
7. Phương Châm Cuộc Đời Của Petrus Ký Không Có “Họ” Mà Chỉ Có Xã Hội Và Con Người Với Vai Trò
Phương châ m trong đời hay triet lý song củ a Petrus Ký mà ô ng đã nó i ra và lậ p lạ i rat nhieu lan trong những lá thơ gởi cho Chavanne
như ta đã thay ở phan trê n là : ô ng chı̉ muon là m mộ t người có ı́ch cho xã hộ i bang cá ch là m trò n vai trò hay so phan củ a ô ng mà
thô i. (Unum et unicum quaero, esse scilicet posse utilem, quam vis dicendum sit: sic vos non vobis. Haec est mea sors et consolatio). Tuy
chữ dù ng có lú c khá c biệ t, ý tưởng củ a ô ng lú c nà o cũ ng rõ rà ng: moi người phả i là m trò n vai trò hay so phan trong đời đe là m cho xã
hộ i củ a mı̀nh tot đẹ p hơn.
Với mộ t triet lý bat vị kỷ như vậ y, khô ng the có sự phâ n biệ t giữa "họ " và "ta" trong the đoi đau đe roi đi đen mộ t chọ n lựa là "ở với họ
mà khô ng theo họ ". Mà triet lý đó chı̉ có hai yeu to chı́nh là xã hộ i và những con người với vai trò riê ng biệ t trong xã hộ i đó .
a) Xã Hội Của Petrus Ký
Vậ y, "xã hộ i" củ a ô ng Petrus Ký là xã hộ i nà o ?
Qua mộ t lá thơ cũ ng bang tieng Latin gởi cho Albert Kaempfen được Raphael Barquissau đă ng lạ i trong tậ p “Correspondance iné dite
en latin de Pé trus Trương –vı̃nh-Ký ” nó i trê n, xã hộ i lý tưởng mà ô ng Petrus Ký hướng đen là mộ t xã hộ i khô ng có biê n giới, mộ t xã hộ i
chung củ a cả nhâ n loạ i (societatem humanam universalem), mộ t xã hộ i duy nhat mà khoa họ c cô ng nhậ n.
Petrus Ký đã viet như sau:
"Scientiarum enim imperium limites non cognoscit, montibus maribusque separatos ac remotos unit, communis laboris socios ex quatuor
partibus mundi arcte admovet, societatem nullam aliam quam Humanam (universalem) admittens. Hae sunt verae personae ac partes
suscipiendae viris eruditionis utiles sese reddere societati cujus membra sunt."
"Lãnh vực khoa học thật tình không có biên giới; dù ngăn cách bởi núi và biển, từ bốn góc trời nó đã liên kết những người cùng chung việc
làm đó, nó không chấp nhận một xã hội nào khác ngoài xã hội chung của loài người. Đây là vai trò thật sự phải làm của những người
thông thái, làm người có ích cho xã hội mà trong đó họ là những phần tử".42
Nhưng ta có the thay ngay rang Petrus Ký cũ ng rat thiet thực: đó cũ ng là xã hộ i mà trong đó ô ng là mộ t phan tử (societati cujus
membra sunt). Và đó khô ng gı̀ khá c hơn là xã hộ i "An Nam" củ a ô ng thời bay giờ, trong đó có những đong bà o củ a ô ng khô ng phâ n
biệ t Bac Trung Nam, khô ng phâ n biệ t lương giá o. Chı́nh những người đong bà o nà y mới là moi quan tâ m lớn nhat trong đời ô ng.
Hã y đọ c những gı̀ Petrus Ký viet trong bả n bá o cá o sau chuyen đi Bac Kỳ nă m 1776:
"trê n thực te, tô i luô n cả m thay nhức nhoi vı̀ tan thả m kịch mà nhân dân Bac Kỳ bat hạ nh đang phả i gá nh chịu ... tô i cho rang, họ khô ng
đá ng phả i chịu bat hạ nh hơn bat cứ dâ n tộ c nà o khá c43
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 15/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Thê m nữa, trong mộ t cuon bả n thả o viet tay củ a Petrus Ký đó ng dau Cơ Mậ t Việ n đe ngà y 15/4/1886 có mộ t bà i viet đau đe là "Trương
-Vương Van Đá p" đe cậ p đen mộ t cuộ c trao đoi chı́nh kien giữa Petrus Ký (Trương) và Đong Khá nh (Vương). Theo bà i viet đó , cá ch
giả i quyet cho tı̀nh hı̀nh chı́nh trị củ a Việ t Nam mà Petrus Ký đe nghị với Đong Khá nh là như sau:
"ngoà i thı̀ xử trı́ đoi với ngoạ i quoc cho ê m, trong thı̀ đâ u đó cho bang yê n, nhân dân an cư lạ c nghiệ p thı̀ là goc, ay là hữu nhâ n, ay là
đac chú ng".44
Tương tự, nă m 1887, sau khi đã ve lạ i Sà i Gò n và dù khô ng cò n là m trong Cơ Mậ t Việ n, Petrus Ký van gởi cho Đong Khá nh mộ t tậ p tau
24 đieu, trong đó có đieu 23 như sau:
" ... Lo là m sao cho dân siê ng nă ng là m già u, khô ng đe người Phá p là m gay nước ta, thu phụ c lò ng dâ n ta, thời cá i chı́nh sá ch tự cường
há chang nghiê m du ?"45
Thậ m chı́ khi viet cho người bạ n Pè ne Siefert và o thá ng 4 nă m 1886 với những nhậ n xé t ve vua Đong Khá nh, Petrus Ký van cho ta thay
sự quan tâ m củ a ô ng với người dâ n:
“Song giữa những người dân, ô ng ta (Đong Khá nh) bang sự quan sá t củ a mı̀nh đã có the thô ng cả m được tı̀nh trạ ng khon kho củ a dân
chúng trong nước”.46
Do đó , qua những câ u viet nà y, và qua những việ c là m củ a ô ng mà ta sẽ thay, cá i xã hộ i củ a người dâ n An Nam hay đong bà o củ a ô ng là
những người mà Petrus Ký quan tâ m đen chứ khô ng phả i là trieu đı̀nh Hue hay chı́nh phủ thuộ c địa Phá p. Mụ c đı́ch toi hậ u củ a ô ng
luô n luô n là là m cho đời song củ a người dâ n hay xã hộ i An Nam củ a ô ng tot đẹ p hơn.
b) Vai Trò Của Petrus Ký
Cũ ng theo Petrus Ký thı̀ moi phan tử trong xã hộ i đeu có mộ t vai trò . Đó là so phan mà tạ o hó a đã định đoạ t:
“So mạ ng người ta hay tin là việ c Trời đã tiê n định roi, khô ng ai đoi đặ ng. Mà chı́nh nghı̃a nó là là m vay: Khi sinh moi người ra, thı̀ đang
Tạ o-hó a đã tù y bon tá nh mà liệ u cho sau sẽ là m những việ c vừa bon tá nh nó …. Hã y nhớ lạ i hô m trước tô i có lay con cờ tướng cù ng vai
tuong con há t mà vı́ cho mà nghe . Vậ y thı̀ biet moi con cờ đeu có việ c hay việ c giỏ i nay cả , moi con há t đeu có phiê n thứ vai tuong khá c
nhau, đeu có cá i sở trường riê ng cả ”.47
Và vai trò củ a ô ng đe là m cho xã hộ i tot lê n, như ô ng đã tự nhậ n rat nhieu lan, là là m cau noi giữa hai dâ n tộ c Phá p và Việ t:
"Tô i khô ng là m gı̀ khá c ô ng viet, ngoà i việ c trở thà nh cau noi giữa hai dâ n tộ c vừa gặ p gỡ nhau trê n đat Nam Kỳ . Tô i khô ng the là m gı̀
khá c ngoà i giú p cho hai dâ n tộ c nà y hieu nhau và thương men nhau, cũ ng chı́nh vı̀ the mà tô i tiep tụ c chuyen ngữ từ tieng An Nam sang
tieng Phá p và từ tieng Phá p sang tieng An Nam, tô i bị thuyet phụ c rang mộ t ngà y nà o đó , phı́a sau cá c con chữ sẽ là cá c tư tưởng và
sớm thô i, chú ng tô i sẽ đen được với nen vă n minh đẹ p đẽ củ a cá c ô ng."48
"Tô i tı́nh sẽ tiep tụ c nghiê n cứu và phụ ng sự cho sự thô ng tuệ củ a hai đat nước - hai moi lo duy nhat trong đời tô i"49
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 16/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

"Ve phan mı̀nh, tô i chı̉ chuyê n chú và o những an pham nà o mà theo tô i là có the gó p phan đem lạ i lợi ı́ch cho cả người Phá p và người
An Nam đang cù ng chung song, và tô i tự lã nh lay nhiệ m vụ that chặ t moi quan hệ nà y bang sự hieu biet, khien cho cuộ c gặ p gỡ trở nê n
nhanh chó ng và hap dan; tô i hy vọ ng rang roi họ sẽ yê u men lan nhau ..."50
Chang những chı̉ nó i những đieu nà y với người Phá p, Petrus Ký cò n viet bang tieng Việ t trong thơ gởi cho Tran Tử Ca ve chuyen ra Hue
tham chı́nh củ a ô ng:
" ... Nê n tô i mới lã nh đi ra đieu đı̀nh việ c cả hai nước. Ay là cá i phậ n cá i chức khó nhứt trong đời; vı̀ là m việ c như mai dong, đứng giữa
gá nh cả hai vai nặ ng ne het sức .."51
Tó m lạ i, ta có the thay phương châ m song khiê m nhường và bat vị kỷ củ a Petrus Ký là là m trò n vai trò củ a mı̀nh trong xã hộ i đe giú p ı́ch
cho xã hộ i chứ khô ng phả i cho mı̀nh, theo đú ng như câ u “sic vos non vobis” mà ô ng đã viet cho bá c sı̃ Chavanne bạ n ô ng.
8. Đối Chiếu Việc Làm Trong Đời Của Petrus Ký Và Phương Châm Làm Tròn Vai Trò Trong Xã Hội
Và neu ta nhı̀n lạ i cuộ c đời củ a Petrus Ký và đoi chieu với phương châ m trê n, ta sẽ thay rang ô ng đã song và là m đú ng như vậ y. Thay vı̀
nhı̀n dưới lă ng kı́nh thù địch "họ " và ""ta" theo câ u "ở với họ mà khô ng theo họ ", neu nhı̀n những việ c là m củ a Petrus Ký với mụ c đı́ch
là m cho xã hộ i củ a ô ng tot đẹ p hơn thı̀ ta có the lý giả i được hau như tat cả những gı̀ ô ng đã là m trong đời.
Trước nhat, ve chı́nh trị, Petrus Ký đã có mộ t chọ n lựa rõ rà ng minh bạ ch là cộ ng tá c với Phá p, dựa và o Phá p đe họ c hỏ i từ họ , với mụ c
đı́ch cuoi cù ng là đưa nước nhà ra khỏ i những be tat dưới thời Nguyen và đem lạ i đời song tot đẹ p hơn cho đong bà o ô ng.
Can phả i phâ n biệ t rõ rà ng xã hộ i hay người dâ n Việ t Nam với trieu đı̀nh nhà Nguyen.52 Phả i thay rang trieu đı̀nh nhà Nguyen khô ng
phả i là mộ t đạ i diệ n cho người dâ n hay xã hộ i An Nam the kỷ 19. Vı̀ khô ng phả i là mộ t nhà nho, và vı̀ hap thụ tư tưởng dâ n chủ Au
Châ u, Petrus Ký đã nhı̀n thay trieu đı̀nh nhà Nguyen -- với che độ cai trị thoi ná t, với tệ nạ n tham nhũ ng, giặ c giả liê n miê n -- mới chı́nh
là kẻ thù củ a người dâ n Việ t Nam, như ô ng đã viet trong Chuyen Đi Bac Kỳ Nă m At Hợi.
Trong khi đó , Petrus Ký lạ i có được cá i may man là thay tậ n mat mộ t xã hộ i dâ n chủ , vă n minh và o bậ c nhat the giới thời đó tạ i nước
Phá p với chuyen đi theo sứ bộ Phan Thanh Giả n nă m 1863. Ơ đó , Petrus Ký đã có cơ hộ i là m bạ n và họ c hỏ i thê m ve những tư tưởng
dâ n chủ , dâ n quyen - từ những nhà trı́ thức tien bộ hà ng đau the giới như Emile Littré , như Victor Hugo, như Lé on Gautier - những tư
tưởng mà trước đó ô ng đã được đọ c trong sá ch củ a Rousseau, Montesquieu, Voltaire.53 Ong chac chan đã thay ra rang ngoà i sức
mạ nh khoa họ c, nước Phá p và xã hộ i Phá p cò n có được sự tự do, sự tô n trọ ng quyen con người mà những xã hộ i A Châ u chưa he có .
So sá nh xã hộ i Phá p với xã hộ i Việ t Nam dưới thời Nguyen, ô ng Petrus Ký đã chọ n việ c dựa và o Phá p đe họ c hỏ i nham tien tới mộ t xã
hộ i Việ t Nam tot đẹ p hơn. Và ô ng đã chọ n chı́nh phủ Phá p thay vı̀ những ô ng vua nhà Nguyen.
Đương nhiê n, “chı́nh phủ Phá p” hay chı́nh quyen thuộ c địa Phá p có khá c nhau, cũ ng như chı́nh sá ch thuộ c địa có lú c nà y lú c khá c, như
Paul Bert có khá c Paulin Vial, hay Jauré guiberry khô ng phả i là D’Ariè s. Và do đó , ta có the hieu được tạ i sao Petrus Ký ủ ng hộ Paul Bert

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 17/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

nhưng chong lạ i Paulin Vial, tạ i sao ô ng đong ý là m việ c với Jauré guiberry nhưng yê u sá ch với D'Ariè s. Tat cả đeu vı̀ mụ c đı́ch toi hậ u là
là m cho đời song người dâ n và xã hộ i củ a ô ng tot đẹ p hơn.
Vậ y, ve chı́nh trị, Petrus Ký rõ rà ng đã chọ n mô hı̀nh củ a Phá p thay vı̀ mô hı̀nh quâ n chủ phong kien nhà Nguyen. Neu có khi ô ng tỏ vẻ
chong đoi Phá p thı̀ đó là vı̀ ô ng chong đoi những chı́nh sá ch hay những cá nhâ n đem lạ i những đieu bat lợi cho xã hộ i An Nam chứ ô ng
chưa bao giờ chong lạ i che độ bả o hộ củ a Phá p.
Muon biet rõ rà ng hơn ve quan điem chı́nh trị nà y củ a Petrus Ký, hã y đọ c đoạ n vă n mà ô ng tự thú nhậ n là đã "lạ c đe" trong cuon Cours
d'Histoire Annamite:
"... chú ng tô i khô ng the quê n rang, người An Nam củ a nước Phá p hay người An Nam củ a Nam Kỳ và củ a Bac Kỳ chú ng tô i đeu có cộ i
nguon chung. Dau cho có bị rẽ phâ n bởi vậ n mạ ng chı́nh trị, chú ng tô i cũ ng sẽ mạ nh dạ n chong lạ i cá i cơ che chı́nh trị sai lam, trá i
nghịch với nen kinh te chá nh trị là nh mạ nh, cá i cơ che chá nh trị coi dâ n như đà n trâ u, bay bò , củ a những ô ng vua. Cá i cá ch cai trị ay chı̉
là mộ t sự khoé t đẽ o vụ ng ve và tộ i loi củ a bọ n quan lạ i tham nhũ ng và há m chức, đoi với mộ t dâ n tộ c.
Chú ng tô i khô ng ngạ i thú nhậ n là trong khi đó , sự to chức chá nh trị tot đẹ p củ a những dâ n tộ c Tâ y Phương mà đứng đau là dâ n tộ c
Phá p, đã cá m do tâ m trı́ chú ng tô i, đã chinh phụ c lò ng yê u chuộ ng kı́nh men và trung thà nh củ a chú ng tô i, cũ ng như nó biet gâ y cả m
tı̀nh với những sac dâ n mà nước Phá p đã sá p nhậ p và o bá quyen củ a nó . Những dâ n chú ng ay bat phả i sững sot mà thay mı̀nh được tự
do như vậ y, được bı̀nh yê n như vậ y, được bả o bọ c như vậ y, là nhờ những người chủ mà trước kia mı̀nh coi là những kẻ thù (ke cũ ng là
lô gich).
(Tô i xin loi ve cá i nghị luậ n lạ c đe nà y mà sự khả o sá t những sự kiệ n lịch sử đã dan đen. Người ta đâ u nỡ trá ch tô i, neu mộ t cả m giá c u
buon, chua chá t xâ m chiem lò ng tô i, khi tô i nhı̀n thay xứ sở nà y đã ra thâ n như the nà o, mà đá ng lẽ nó đã có được như the nà o roi).54
Trong khi đó , ve vă n hó a hay chı́nh xá c hơn ve đạ o đức ô ng đã chọ n đời song đạ o đức củ a phương Đô ng. Đó là lý do ô ng đã khô ng
ngừng dạ y do pho bien vă n hó a đạ o đức phương Đô ng qua những sá ch vỡ củ a ô ng cũ ng như song mộ t cuộ c đời hoà n toà n phương
Đô ng từ cá ch ă n mặ c đen việ c từ choi và o dâ n Tâ y .
Tó m lạ i, với mụ c đı́ch toi hậ u là là m cho xã hộ i củ a ô ng tien bộ hơn, Petrus Ký đã chọ n những gı̀ tot đẹ p nhat theo ô ng nhậ n xé t từ cả hai
phı́a Đô ng Tâ y. Với mụ c đı́ch đó , ô ng đã ủ ng hộ những người Phá p tien bộ muon là m đieu tot cho nước ô ng như Paul Bert và san sà ng
đoi phó với những người có má u thực dâ n như Paulin Vial hay D’Ariè s. Với mụ c đı́ch đó , ô ng đã san sà ng đả kı́ch những người cù ng
đạ o với ô ng trong khi lạ i bê nh vực những kẻ khá c đạ o. Với mụ c đı́ch đó , ô ng đã ủ ng hộ những quan lạ i nhà Nguyen có ó c cả i cá ch như
Phạ m Phú Thứ trong khi san sà ng lê n á n những kẻ khuynh loá t trieu đı̀nh nhà Nguyen như Tô n That Thuyet, Nguyen Vă n Tường . Với
mụ c đı́ch đó , ô ng đã ché p lạ i tộ i á c củ a thực dâ n Phá p khi dâ n chú ng gọ i là giặ c, trong khi lạ i ca tụ ng đat nước Phá p vă n minh và những
người bạ n trı́ thức Phá p. Với mụ c đı́ch đó , ô ng đã khuyê n Paul Bert vâ y quanh Đong Khá nh với cá c nhà nho, trong khi trong sớ tau cho
Đong Khá nh ô ng khuyê n vua nê n đe phò ng người Phá p.

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 18/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

Neu ta hieu cá i mụ c đı́ch toi hậ u củ a Petrus Ký là là m cho xã hộ i củ a ô ng tot đẹ p hơn bang cá ch đó ng trọ n vai trò gạ ch noi hay trung
gian củ a ô ng thı̀ ta sẽ hieu được tạ i sao ô ng là m những việ c có vẻ như là mâ u thuan. Ơ thời nay, ta có the phê bı̀nh sự lựa chọ n củ a ô ng
là đú ng hay sai, nhưng ta khô ng the nghi ngờ được cá i mụ c đı́ch toi hậ u nà y củ a ô ng.
Và mụ c đı́ch toi hậ u củ a Petrus Ký là cho xã hộ i chứ khô ng phả i cho chı́nh ô ng hay gia đı̀nh ô ng. Lịch sử đã chứng minh là ô ng là m việ c
cho Phá p với mức lương cao nhat thời đó , nhưng ô ng đã chet nghè o vı̀ tien là m ra được ô ng dù ng đe in thê m sá ch họ c. Ong đã từ choi
là m già u dù họ c trò củ a ô ng, những người là m việ c cho Phá p cù ng thời hay sau ô ng đeu phá t lê n già u có nhờ dựa và o the củ a Phá p.
Ong cũ ng đã từ choi khô ng là m quan chức gı̀ mà chı̉ nhậ n là thay giá o mà thô i, cho đen khi chet trê n phan mộ cũ ng chı̉ đe đơn giả n là
Giá o Sư Ngô n Ngữ Đô ng Phương.
9. Kết Luận
Người viet bà i nà y bat đau khởi sự tı̀m hieu ve “sic vos non vobis” với mộ t mụ c đı́ch rat đơn giả n là tı̀m hieu nghı̃a đen củ a chú ng. Và ở
thời đạ i internet ngà y nay, người viet đã khô ng may khó khă n đe nhậ n ra rang “sic vos non vobis” hoà n toà n khô ng có nghı̃a “ở với họ
nhưng khô ng theo họ ” như ta van thường biet. Từ khá m phá đó , người viet đã tı̀m đọ c thê m nhieu tà i liệ u ve Petrus Ký cũ ng như củ a
Petrus Ký đe đưa đen bà i viet nà y. Quả nhiê n Petrus Ký đã dù ng “sic vos non vobis” đe nó i lê n triet lý song củ a ô ng với mộ t người bạ n,
nhưng đó là mộ t ý nguyệ n cao đẹ p bat vị kỷ đe phụ ng sự xã hộ i, chứ khô ng phả i là mộ t câ u đe tự bà o chữa như chú ng ta đã tin tưởng
từ bao lâ u nay.
Đieu may man là Petrus Ký đã viet rat nhieu, và những sá ch bá o viet ve ô ng cũ ng rat nhieu, nê n người viet có the tham khả o trực tiep
những nguon tà i liệ u quı́ bá u đó . Tuy nhiê n, phả i nhı̀n nhậ n là rat khó khă n đe tı̀m hieu con người thô ng thá i nà y. Ơ và o the kỷ 19,
trong khi những người có họ c thức cù ng thời với ô ng, những nhà nho, cò n miệ t mà i với sá ch đè n thi cử, thı̀ Petrus Ký đã là bạ n tâ m giao
với những trı́ thức lớn nhat thời đạ i. Ơ và o thời mà “trung quâ n” mới là “á i quoc” và van cò n là mụ c đı́ch cho cá c người cù ng thời thı̀
ô ng đã đà m luậ n ve nhâ n loạ i, xã hộ i, khoa họ c bang Latin, bang Phá p Vă n, bang Anh Vă n, với cá c bạ n trı́ thức người Phá p củ a ô ng. Sự
hieu biet củ a ô ng cà ng rộ ng thı̀ những gı̀ ô ng viet đò i hỏ i rat nhieu thı̀ giờ đe hieu và suy ngam.
Nhưng cũ ng chı́nh vı̀ sự “đi trước thời đạ i” hà ng tră m nă m nà y mà ô ng Petrus Ký đã rat cô đơn ở ngay chı́nh trong xã hộ i củ a mı̀nh.
Neu đen hơn tră m nă m sau mà những người thương men ô ng nhat cò n chưa hieu được ô ng, cò n cho là ô ng đã tự biệ n minh, tự bà o
chữa, thı̀ quả nhiê n ô ng đã khô ng lam khi viet rang:
Cuốn sổ bình sanh công với tội
Tìm nơi thẩm phán để thừa khai
© 2017 by Winston Phan Đào Nguyên. All Rights Reserved

Chú thích
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 19/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

https://vi.wikipedia.org/wiki/Tr%C6%B0%C6%A1ng_V%C4%A9nh_K%C3%BD. Trung tá Hả i Quâ n Jean Bernard Jauré guiberry


thay đô đoc Rigault de Genouilly là m chı̉ huy liê n quâ n Phá p - Tâ y Ban Nha ở Nam Kỳ từ 1859 đen 1860. Phan nhieu tà i liệ u cho rang
Petrus Ký bat đau là m việ c với Phá p dưới quyen Jauré guiberry.
Được in lạ i trong Đặ c San Petrus Ký Uc Châ u 2004, trang 65-69. Có the tı̀m trê n
mạ ng:https://petruskyaus. iles.wordpress.com/2015/07/e1bb9f-ve1bb9bi-he1bb8d-mc3a0-lc3b2ng-khc3b4ng-theo-he1bb8d-phan-
the1bba9-lang.pdf.
http://vietsciences.free.fr/vietnam/danhnhan/tacgia/truongvinhky-hlt.htm
Nguyen Đı̀nh Đau, “Petrus Ký - Noi Oan The Kỷ ”, Nhà Xuat Bả n Tri Thức, Nhã Nam 2016. Từ đâ y ve sau gọ i tat là “NOTK”.
NOTK, trang 6.
NOTK, trang 39.
Tuy nhiê n, theo tı̀m hieu củ a người viet thı̀ nhà mo củ a ô ng Petrus Ký khô ng có ghi “sic vos non vobis” như Nguyen Đı̀nh Đau cho
biet, mà chı̉ có 3 câ u tieng Latin sau đâ y: 1) Miseremini Mei Saltem Vos Amici Mei; 2) Fons Vitae Eruditio Possidentis; và 3) Omnis Qui
Vivit Et Credit In Me Non Morietur In Aeternum. Có the đọ c được cá c câ u đó trong những hı̀nh ả nh trê n trang nhà củ a “Dò ng Dõ i
Petrus Ký ”:http://gilbert.tvt.free.fr/ddpk/crbst_27.html
Từ đâ y ve sau những câ u dịch chữ Latin trong bà i là củ a người viet, trừ khi có chú thı́ch rõ là củ a người dịch khá c.
Jove hay Zeus là Jupiter, trong tieng Việ t có người dịch là Du Bı́ch Tiê n trong mộ t cuon sá ch ve than thoạ i Hy Lạ p xuat bả n tạ i mien
Nam trước 1975: “Ba Moi Tı̀nh củ a Than Du Bı́ch Tiê n”. Chú ý là trong câ u nà y Virgil, cũ ng như người đương thời, gọ i Caesar Augustus
là Caesar.
0. The Bank of England, Ngâ n Hà ng Anh Quoc, dù ng câ u nà y từ thời củ a William Paterson, mộ t trong những người sá ng lậ p ra Ngâ n
Hà ng. Trong ngâ n hà ng hiệ n có tượng củ a Paterson và câ u Sic Vos Non Vobis, được hieu là : ‘Thus you labour, but not for yourselves’.
Đâ y là câ u đạ i diệ n cho triet lý củ a nhà bă ng nà y.http://www.bankofengland.co.uk/education/Documents/museum/insidetheboe.pdf.
1. Cò n có mộ t trường hợp nữa nhưng rat hiem thay là “cho anh nhưng khô ng phả i củ a anh”, “for you but not yours”.
2. Nhà Xuat Bả n Vă n Họ c, 1994.
3. Nguyen Vă n Trung, "Chữ, Vă n Quoc Ngữ - Thời Kỳ Đau Phá p Thuộ c", Nam Sơn, Sà i Gò n, 1975. Đâ y là cuon sá ch phê phá n Petrus Ký
rat nặ ng ne. Tuy vậ y, sau 1975, giá o sư Trung đã thay đoi cá ch nhı̀n ve Petrus Ký. Đe biet rõ hơn ve cá ch nhı̀n mới nà y củ a giá o sư
Trung, có the đọ c "Ho Sơ Ve Lụ c Châ u Họ c" củ a ô ng trê n trang nhà nguyenvantrung.free.fr
4. Chữ, Vă n Quoc Ngữ, trang 116.
5. Khong Xuâ n Thu, "Trương Vı̃nh Ký, 1837-1898" Tâ n Việ t, Sà i Gò n, 1958, từ đâ y ve sau gọ i là “KXT”.
6. Haec (this) dù ng cho giong cá i (feminine) đi lien với mea (my) và sors (fate) cũ ng như consolatio (consolation) đeu là giong cá i, trong
khi hoc là neutral trong vă n phạ m Latin.
7. Nhà In Xưa Nay, Sà i Gò n, 1927.
8. Nhà Xuat Bả n Tâ n Dâ n, Hà Nộ i 1943.
9. Dù nó i vậ y, Khong Xuâ n Thu khô ng cho ta thay bang cá ch nà o mà ô ng biet là “suot cuộ c đời … ta thường nghe tiê n sinh nhac đen câ u
… sic vos non vobis”.
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 20/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

0. Chú ý là tạ i đâ y Khong Xuâ n Thu đã viet sai là Hae thay vı̀ Haec. Có the là loi sap chữ! Ong cũ ng lạ i sơ só t khi viet rang đâ y là câ u trı́ch
trong lá thơ đe ngà y 9-6-1888, trong khi chı́nh xá c là thơ đe thá ng 10, 1887 (Xbre 1887) như trong nguyê n tá c và như Khong Xuâ n Thu
đã dan đú ng trước đó trong phan Khai Từ.
1. Do hai cá ch dịch nà y, ta có the truy ra nguon từ trong phan Chá n Nả n Chı́nh Trị hay trong phan Phụ Lụ c củ a cuon sá ch. Nhưng cả hai
cá ch dịch đeu từ mộ t nguon Khong Xuâ n Thu.
2. Ngoà i ra, ô ng Petrus Ký cò n dù ng rat nhieu chữ Há n và Anh ngữ trong những lá thơ viet cho Chavanne.
3. Mộ t thı́ dụ đien hı̀nh là cũ ng cù ng trong mộ t lá thơ gởi cho Alexis Chavanne thá ng 10 nă m 1877, Khong Xuâ n Thu dịch “Hispaniam” là
“Tâ n Gia Ba” thay vı̀ là bá n đả o Iberia hoặ c đơn giả n hơn là “Tâ y Ban Nha”.
4. “Correspondance iné dite en latin de Pé trus Trương –vı̃nh-Ký ”, Publication de la Socié té des Etudes Indochinoises, Saigon 1934.
Tưởng cũ ng nê n giới thiệ u thê m ve Raphael Barquissau. Ong là người Phá p sinh ở Reunion và từng là cựu giá o sư trường Chasseloup
Laubat ở Saigon. Ong cho biet đã được gia đı̀nh ô ng Petrus Ký cho sao ché p lạ i cá c lá thơ bang chữ Latin nà y củ a Petrus Ký và đã gom
lạ i thà nh an pham nó i trê n. Ong cũ ng là người dịch thơ củ a vua Đong Khá nh gởi Trương Vı̃nh Ký ra Phá p Vă n.
5. Cá c tá c giả mien Bac như Man Quoc trong bà i viet "Trương Vı̃nh Ký, Mộ t Nhà Bá c Họ c Trứ Danh Đã Ngang Nhiê n Đó ng Vai Đặ c Vụ Tı̀nh
Bá o, Là m Tay Sai Đac Lực Cho Giặ c Phá p", Nghiê n Cứu Lịch Sử so 60, thá ng 3/1964, trang 39-45, in lạ i trong NOTK, trang 489-500, cho
thay họ cũ ng có những lá thơ nà y củ a Petrus Ký, nhưng cá c tá c giả nà y hoà n toà n khô ng có câ u nà o nhac đen “sic vos non vobis”.
6. Đâ y là thời gian sau khi Paul Bert chet và Petrus Ký lui ve Chợ Quá n.
7. Barquissau đã chú thı́ch ve khoả ng Chavanne ghi ngà y thá ng nà y như sau: “Ignorance ou oubli des usages latins”.
8. Khong Xuâ n Thu dịch câ u vă n đó củ a Petrus Ký ra thà nh như sau: “Phả i song theo cuộ c đời đã vạ ch san. Chı̉ nê n giú p ı́ch cho chú ng
ta, cho đong bà o, cho mọ i vậ t trong Thiê n nhiê n. Phả i là m trọ n cá i cứu cá nh đau tiê n.” (KXT, trang 120)." Cũ ng bởi câ u dịch hơi toi
nghı̃a nà y mà ô ng Nguyen Vă n Tran trong tá c pham “Trương Vı̃nh Ký - Con Người Và Sự Thậ t" (TPHCM, 1993) đã thac mac như sau:
"Cứu cá nh đau tiê n hay là khởi đau củ a cứu cá nh - hỏ i người dịch - ? Thường nghe nó i le commencement de la in, mà ) (trang 208).
Theo ý kien người viet, Khong Xuâ n Thu dịch “ inem primordialem" hay " in primordiale", "primordial end" là "cứu cá nh đau tiê n" hı̀nh
như khô ng được chı́nh xá c . Đâ y có lẽ là từ ngữ trong than họ c Thiê n Chú a Giá o. Có lẽ nê n dịch primordialem là “đau tiê n củ a cuộ c
đời” hay "nguyê n thủ y" thay vı̀ chı̉ “đau tiê n”. Cò n inem ở đâ y có lẽ nê n dịch là mụ c đı́ch hay trá ch nhiệ m de hieu hơn là “cứu cá nh”.
9. Câ u nà y được Khong Xuâ n Thu dịch như sau: “Cau Thượng Đe cho ngà i luô n luô n bả o ton quyen hạ n mà ngà i sẽ luô n luô n giú p ı́ch
cho bả n thâ n, cho bang hữu, cho xã hộ i và ngà i sẽ giú p ı́ch và có hiệ u quả cho chı́nh phủ mà mộ t ngà y kia Ngà i sẽ tự hà o: ‘Tô i đã là m
trò n nhiệ m vụ củ a mı̀nh’” (KXT, trang 123)
0. Giá o sư Nguyen Vă n Trung, trong cuon “Chữ, Vă n Quoc Ngữ Thời Kỳ Đau Phá p Thuộ c”, mộ t cuon sá ch xuat bả n trước 1975 lú c ô ng
đang cô ng kı́ch Petrus Ký nặ ng ne nhat, cũ ng phả i thú nhậ n rang “chưa tı̀m thay mộ t tà i liệ u nà o bà y tỏ thá i độ củ a sı̃ phu thời đó với T.
vı̃nh Ký.", trang 115.
1. Bat Cượng Chớ Cượng Là m Chi, Guilland et Martinon, Saigon 1882, trang 3-4
2. Dù như ta đã thay, Petrus Ký viet câ u nà y trong thơ cho Chavanne thá ng 10 nă m 1887, gan 30 nă m sau!
3. Nhà Xuat Bả n Vă n Hó a Và Thô ng Tin, 2001. Dù là mộ t tieu thuyet, Hoà ng Lạ i Giang đã dù ng rat nhieu tà i liệ u có thậ t và đieu nà y đã
là m cho nhieu người nghı̃ rang tat cả những chi tiet trong sá ch nà y là lịch sử.
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 21/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

4. Việ c dù ng cả hai phiê n bả n dịch nà y cho thay Hoà ng Lạ i Giang đã dù ng toà n bộ những câ u dịch củ a Khong Xuâ n Thu.
5. Nhưng mặ c dù vậ y, chı́nh quyen thực dâ n Phá p van cap giay phé p và đô i khi bỏ tien ra xuat bả n những tá c pham nà y!
6. Bá o Cá o Gửi Đô Đoc Qua Trung Gian Củ a Ong Regnault De Premesnil, Tham Mưu Trưởng (28/4/1876), in lạ i trong NOTK, trang 244-
249, 245.
7. Trương Vı̃nh Ký Trả Lời Paulin Vial, NOTK, trang 269.
8. NOTK, trang 242-243.
9. Theo Mai Hanh “Tı̀m Hieu Thực Chat Van Đe Trương Vı̃nh Ký Trong Lịch Sử Việ t Nam”, Tạ p Chı́ Nghiê n Cứu Lịch Sử so 58, thá ng
1/1964, in lạ i trong NOTK, trang 450-451. Với tau vă n nà y, tá c giả cho rang: “Trương coi thực dâ n Phá p như kẻ thù ”
0. Trương Vı̃nh Ký Viet Cho Pè ne Siefert, NOTK, trang 276.
1. Trương Bá Can, “Cuon So Bı̀nh Sanh Củ a Trương Vı̃nh Ký ”, NOTK, trang 590.
2. “Correspondance iné dite en latin de Pé trus Trương –vı̃nh-Ký ”, Publication de la Socié té des Etudes Indochinoises, Saigon 1934, trang
23.
3. Bá o Cá o Gửi Đô Đoc Qua Trung Gian Củ a Ong Regnault De Premesnil, Tham Mưu Trưởng (28/4/1876). In trong NOTK trang 244-
249, phan trı́ch bê n trê n ở trang 246-247.
4. Câ u nà y được trı́ch lạ i trong bà i củ a Mai Hanh, "Tı̀m Hieu Thực Chat Van Đe Trương Vı̃nh Ký Trong Lịch Sử Việ t Nam", Tạ p Chı́ Nghiê n
Cứu Lịch Sử, so 58, thá ng 1/1964, trang 15-28, Chú Thı́ch so 1: "Tậ p Bả n Thả o củ a Trương Vı̃nh Ký - Thư Việ n KHoa Họ c Trung Ương.
Tat cả bà i viet được in lạ i trong NOTK, trang 443-465.
5. Cũ ng trong bà i củ a Mai Hanh in lạ i trong NOTK, trang 451.
6. Ernest Millot, “Le Tonkin, Son Commerce Et Sa Mise En Exploitation”, Librairie Coloniale, Paris 1888, trang 242-243: “Vivant au
milieu du peuple, il a pu par des observations personnelles arriver à appré cier aussi l'é tat misé rable de la population”.
7. Bat Cượng Chớ Cượng Là m Chi, Guilland et Martinon, Saigon 1882, trang 3-4. Tưởng cũ ng nê n trı́ch thê m mộ t đoạ n trong cuon “Kiep
Phong Tran” củ a ô ng (Guilland et Martinon, Saigon 1882) đe thay rõ thê m quan niệ m ve vai trò củ a moi phan tử trong xã hộ i củ a
Petrus Ký :
“Trương: - Là moi người đeu có mộ t cá i sở trường riê ng, ai cũ ng có ; cò n vậ t moi vậ t moi có ı́ch riê ng cả . Mà đâ u nó theo thứ nó đó . Hã y
xem trong bà n cờ tướng thı̀ hieu mau. Trước có 5 con chot đứng giă ng, ke sau 2 bê n 2 con phá o; sau nữa, ở giữa có tướng, 2 bê n 2 con
sı̃, 2 con tượng, 2 con ngựa, 2 con xe. Trong ay đeu nhờ nhau cả . Tướng mộ t mı̀nh thı̀ là m gı̀ được? Phả i có tả hữu vâ y cá nh mà đỡ mà
che, là sı̃, tượng, xe, phá o, ngựa. Lâ u rot het là con chot, đen chừng nó qua được nước người ta nó mạ nh là dường nà o? Khi nó đứng
đau, nó lạ i đỡ cho những con chạ y thoi ve, người ta khô ng dá m ă n. Vậ y het thả y con nà o đeu cũ ng có tà i nghe riê ng con nay; mà tới
phiê n tới thứ nó mới ngó thay sức nó cho. Vı̀ vậ y người ở đời, vang danh phú quý, vinh hien, cao quờn lớn chức, cù ng là hè n mọ n, ban
tiệ n, vô danh, cô the độ c mộ t, cũ ng chả biet lay đâ u là m chac: cò n trong tụ c lụ y biet ai cô ng hau? Nê n có khá c nhau chă ng là vı̀ mộ t chữ
thı̀.”
8. Thơ gởi cho Stanislas Meunier, in lạ i trong NOTK, trang 275
9. Thơ gởi cho Alexis Chavanne, in lai trong NOTK, trang 270
0. Thơ gởi cho Ronmanet du Caillard, trı́ch lạ i trong bà i phá t biẻ u củ a Lê Thà nh Y, in lạ i trong NOTK, trang 334
http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 22/23
2/4/2018 Minh oan cho Petrus Trương Vĩnh Ký về câu “Ở với họ mà không theo họ”

1. Thơ gởi Đoc Phủ Ca, NOTK trang 278-282, 281. Lá thơ nà y NOTK cho là từ cuon “Trương Vı̃nh Ký - Con Người Và Sự Thậ t” củ a
Nguyen Vă n Tran nhưng chı́nh trong sá ch nà y Nguyen vă n Tran cho biet đã lay lá thơ từ cuon sá ch “Trương Vı̃nh Ký - Người Là Ai” củ a
Phạ m Đı̀nh Tâ n (trang 165).
2. Có lẽ cũ ng can nê u ra là chủ nghı̃a dâ n tộ c hay khá i niệ m quoc gia chưa có ở Việ t Nam và o thời gian đó . Khá i niệ m "trung quâ n" hay
"can vương" van cò n là khá i niệ m chı́nh thời đó . Sự lựa chọ n đoi với những nhà nho thời đó chı̉ có the là theo trieu đı̀nh nhà Nguyen
hay theo Phá p.
3. Như ô ng đã bà n luậ n với Lé on Gautier trong KXT, trang 141.
54. Xin ché p lạ i nguyê n vă n đoạ n quan trọ ng nà y đe thay quan điem chı́nh trị ı́t khi được bà y tỏ củ a Petrus Ký. Đoạ n tieng Việ t bê n
trê n lay từ Trương Vı̃nh Ký -Con Người Và Sự Thậ t củ a Nguyen Vă n Tran, trang 49-50. Nguyen Vă n Tran khô ng cho biet ai là người dịch
nê n có lẽ đó chı́nh là ô ng. Đoạ n vă n tieng Phá p lay từ Cours D’Histoire Annamite, Imprimerie du Gouvernement, Saigon 1875, trang
251-252, như sau:

"... nous n’oublierons point qu‘ Annamites de la France, ou Annamites de la Cochinchine et du Tonquin, nous avons des origines
communes. Bien que sé paré s par les destiné es politiques, qui fait du peuple le bé tail des rois, qui n’est que l’exploitation maladroite et
criminelle d’une nation par la caste des fonctionaires avides at ambitieux.

Tandis, nous n’hé sitons par à l’avouer, que la belle organisation politique des peuples de l’Occident, et du peuple francais en prè miere
ligne, à seduit notre esprit, a conquis notre estime, notre respect et notre dé vouement, comme elle a su gagner la sympathie des
populations que la France a annexé es à son empire, é tonné es de trouver tant de liberté , tant de protections, tant de sé curité chez de
maitres qu‘elle avait logiquement considé ré s comme des ennemis. (1)

(1) Je demande pardon de cette digression, que la contemplation des faits historiques m’a arraché e. On ne m’en voudra point, si un
sentiment de tristesse amè re me domine, lorsque je considè re sont devenus ces pays et ce qu‘ils auraient pu ê tre".

http://www.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn/nghien-cuu/van-hoa-lich-su-triet-hoc/6386-minh-oan-cho-petrus-tr%C6%B0%C6%A1ng-v%C4%A9nh-k%C3%BD-v%E1%BB%81-c%C3%A2u-%E2%80%9C%E1%BB%9F… 23/23

Вам также может понравиться