Вы находитесь на странице: 1из 19

WARBURG INSTITUTE SURVEYS PSEUDO-ARISTOTLE

Edited by W. F. Ryan and Charles B. Schmitt THE SECRET OF SECRETS


IX SOURCES AND INFLUENCES

EDITED BY
W. F. RYAN AND CHARLES B. SCHMITT

LONDON
THE WARBURG INSTITUTE
UNIVERSITY OF LONDON
I 98 2
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS Vl

ABBREVIA TIONS Vl

INTRODUCTION

M. GRIGNASCHI Remarques sur la formation et l'interprétation du


Sirr al-'asrar 3
AMIT AI 1. SPITZER The Hebrew Translations of the Sod ha-sodot and its
Place in the Transmission of the Sirr al-asrar 34

M. A. MANZALAOUI Philip of Tripoli and his Textual Methods 55


J. MONFRIN La Place du Secretdes secretsdans la littérature
française médiévale 73
w. F. RYAN The Secretumsecretorumand the Muscovite Autocracy II 4

CHARLES B. SCHMITT Francesco Storella and the Last Printed Edition


of the Secretumsecretorum( r 555) r 24

M.-TH. D' AL VERNY Conclusion

INDEX OF NAMES 141

INDEX OF MANUSCRIPTS CITED 1 47

©WARBURG INSTITUTE

ISBN O 8548 I 062 5


ISSN 0083-7202

PRINTED IN GREAT BRITAIN


BY W. S. MANEY AND SON LIMITED
LEEDS
ACKNOWLEDG EMENTS INTRODUCTION

The editors wish to thank the British Academy for a generous grant which made possible chief characteristics of medieval literature is the degree to which

O
NE OF THE
the Symposium on which these papers are based, the Centre National de la Recherche anonymous and pseudonymous texts were diffused and read. This is so not only
Scientifique for its financial support of the French participants, the Erasmus Prize Fund for works of a literary nature such as Beowulf or the Roman de la rose,but also holds
for a contribution towards publication costs, Mlle M.-T. d' Alverny, Dr Charles Burnett, true for a wide range of specialized literatures in numerous languages. Many writings of
Mr Robert Jones, M. J.-M. Massing, Dr Joanna Weinberg, and Miss Angela Barlow for the second type tended to cl us ter around a number of famous names, not least those of
their editorial assistance. figures of Classical Antiquity or early Christianity. The most striking example is the
immense literature in a variety oflanguages which surrounds Alexander the Great, from
whom there survives no authentic writing.
ABBREVIATIONS Alexander's teacher, the philosopher Aristotle, is another real figure to whom were
attributed many different works with little or no daim to authenticity. ln addition to the
The following abbreviations are used for works quoted frequently in the texts: forty or so genuine Aristotelian works known in Latin or vernacular versions during the
Middle Ages, there were more than a hundred other works attributed to the master at
Badawi: 'Abdurrahman Badawi (ed.), Fontes graecae doctrinarumpoliticarum lslamicarum,
some time during the same centuries. Sorne of the Latin versions are based upon Greek
Islamica 15 (Cairo, 1954).
texts already attributed to Aristotle in Antiquity, others derive from Hebrew or Arabie
Grignaschi, 'L'Origine': M. Grignaschi, 'L'Origine et les, métamorphoses du "Sirr al spuria, while others again seem to be original Latin works which became attached to the
asrar" ', Archives d'histoiredoctrinaleet littérairedu Moyen Age, 43 ( 1976), pp. 7-11 2. name of Aristotle at some time in their history. Many of the Latin spuria are extant in a
Grignaschi, 'La Diffusion': M. Grignaschi, 'La Diffusion du "Secretum Secretorum" single manuscript, while others are today widely distributed through the world's great
(Sirr al;Asrar) dans l'Europe occidentale', Archives d'histoire doctrinaleet littéraire du libraries in dozens or even hundreds of copies. The most widely diffused of all these works
Moyen Age, 47 (1980), pp. 7-70. is the one which bears the Latin title Secretumsecretorum.I t enjoyed immense influence and
Manzalaoui, Nine English Versions:M. A. Manzalaoui, SecretumSecretorum:Nine English the widest circulation from at least the tenth (and quite probably significantly before) to
Versions,Earl y English Text Society 2 76 (Oxford, 1977). the seventeenth century, with more localized influence enduring even longer. The work
was read not only in Western Europe, but in the Slav lands of Eastern Europe, in
Manzalaoui, 'Sirr al-Asrar': M. A. Manzalaoui, 'The Pseudo-Aristotelian Kitab Sirr Scandinavia, North Africa and the Middle East.
al-Asrar: Facts and Problems', Oriens, 23-24 (1970-71), pp. 147-257. The origin of the Secretof Secretsis veiled in obscurity. All known versions go back to an
Steele, Secretum: R. Steele (ed.), Opera hactenus inedita Rogeri Baconi. Fasc. V, Secretum Arabie original, Kitab Sirr al- 'asrar, of which the earliest extant fragment can be dated
Secretorum(Oxford, 1920). A.D. 941. The work itself daims, in the Proem, to have been translated from Greek into
Steele, Three Prose Versions:R. Steele (ed.), Three Prose Versionsof the SecretumSecretorum, Syriac and frorh Syriac into Arabie by Yahya ibn-al-Bitriq, a well-known ninth-century
Early English Text Society, extra series 74 (London, 1898). translator active in the period when the largest number of works was being translated
Thorndike: L. T. Thorndike, A History of Magic and ExperimentalScience, 1-2 (New York, from Greek into Arabie. While it is doubtful, though not impossible, that there was a
1923). Greek original, it is clear that the extant versions con tain a good deal of Greek material,
including a certain amount which derives from genuine Aristotelian doctrine. lt also,
however, contains much which certainly is traceable to Middle Eastern lslamic sources.
In structure the work takes the form of an extended letter from Aristotle to Alexander
the Great, which was sent to the king while he was engaged in conquering Persia. lt is thus
parallel to a number of other extant letters, which purport to be epistolory exchanges
between the two eminent figures, of which several exist in Greek. The Secret,as it has corne
clown tous, evidently underwent a long period of gestation. lt probably originated as a
'Mirror for Princes', a familiar medieval literary form in which a wise man (Aristotle)
offers moral and political advice to an eminent political leader (Alexander). It thus
contains much specific advice on how the king as handled the many requirements ofhis
office. For example, it deals with how the king is to choose and manage his advisors, what
diet he should follow, how he should dress, etc. The Secret, as it has corne clown to us
contains much else besicles. Probably through a long period of accretion it gradually
2 PSEUD0-ARIST0TLE
THE SECRET OF SECRETS

became a sort of encyclopedic work comprising, in addition to its original moral and
political component, much miscellaneous information on occult and pseudo-scientific
subjects. Thus there are sections of astrology, physiognomy, alchemy, and magic, in REMARQUES SUR
addition to rather detailed medical sections.
All known versions derive from one oftwo Arabie versions, which are extent in a total
LA FORMATION ET L'INTERPRÉTATION
of about fifty manuscripts. One of the versions is divided into either seven or eight books DU SIRR AL- 'ASRAR
and is known as the Short Form in Manzalaoui's classification, while the other is in ten
books and is known as the Long Form. It was ultimately translated into many different Mario Grignaschi
languages including Hebrew, Turkish, Latin, Russian, Czech, Croatian, German, Ice-
landic, English, Castillian, Catalan, Portuguese, French, and Italian. In some of these
ATRETEXTESdu Sirr al-'asrar se rattachent si étroitement l'un à l'autre qu'il est

Q
languages there are several versions, and in English there are as many as nine, though not
all of them are complete. The Latin versions undoubtedly had the greatest fortuna and nécessaire d'admettre une dépendance.
were the basis for later translations into European vernacular languages. The Russian r. la as-Siyasatal-'ammiyyah, la pièce maîtresse d'un recueil arabe intitulé Lettres
translation, however, is from a Hebrew version. d'Aristoteà Alexandre1
There are two basic Latin versions, one made in the mid-twelfth century by John of rr. un Kitab as-siyasahfi tadbïri r-ri'asah conservé dans la traduction turque de
Seville (J oannes Hispalensis) and extant in some hundred and fifty copies, the other made N a~üb N evali 2
during the first half of the thirteenth century by Philippus Tripoli tan us and surviving in
more than three hundred and fifty manuscripts. These versions, bath in their Latin form rn-rv. deux versions du Sirr al-' asrarque M. Manzalaoui a proposé d'appeler Short
and in the many vernacular translations which came from them, were exceedingly widely Form et Long Form.
read for more than four centuries in many different intellectual contexts. Among the Nous avons toujours considéré que la as-Siyasatal-'ammiyyahconstitue l'archétypè du
major figures of the High Middle Ages who read the work carefully are Albert the Great Kitab as-siyasahtraduit par Neva.li et que ce Kitab as-siyasaha inspiré un nouveau Kitab
and Roger Bacon, who wrote a Latin commentary on the Secret.Owing toits encyclopedic as-siyasahconnu sous le nom de Sirr al-' asrar, un texte aujourd'hui perdu mais dont nous
nature it was of interest to readers in man y different fields ranging from political theory to possédons deux rééditions: la Rédaction Courte, dont il existe plusieurs versions, et la
alchemy, from physiognomy to popular moral philosophy. Rédaction Longue. 3 M. Manzalaoui admet que la Rédaction Courte du Sirr al-'asrar a
Though much work has been clone previously on many aspects of the Secret,we have by précédé les autres versions et il place cette Rédaction Courte entre la mort de Yubanna b.
no means reached the stage where one can confidently place the work with its myriad Batriq, le prétendu traducteur de cet ouvrage, et la parution del' Encyclopédiedes 'Frères
ramifications in its proper historical context. Because it was transmitted in so many de la Pureté', Il}wan a~-~afa', que Massignon datait des dernières années du Xe siècle. 4 Il
diverse cultures and in so many different linguistic and structural forms, to understand serait plus precis en fait de parler de la période allant de la mort de Yubanna à la date de la
fully its overall historical position is beyond the capabilities of any single scholar. There composition du Kitab at-tanbzhwa-l-' asraf d'al-Mas'üdi; 5 en effet cet auteur savait déjà que
are many unsolved problems of all sorts, ranging from the work's sources to the precise la Lettre d'Aristoteà Alexandresur la Maison d'Or, c'est à dire le résumé du Peri kosmou,faisait
relationship between the various versions in many different languages. For these reasons partie d'un recueil contenant des missives sur la politique religieuse et royale (fi s-siyasati
the colloquium which is represented here was organized at the Warburg Institute in May d-diydniyyah wa-l-mulûkiyyah), des termes qui ne peuvent se rapporter qu'à la as-Siyasat
of 1980 by the editors of this volume. While we cannot cover all of the complexities al-'ammiyyah.6
involved, we do hope that the present collection of papers will at least make scholars Nous ne reviendrons pas sur les raisons que nous avons déjà exposées et qui
aware of the present state of research with regard to the Secret, and may even perhaps permettent d'attribuer la as-Siyasat al-'ammiyyahà Salim Abü-1- 'Ala', le puissant katib du
encourage others to take the work forward. calife Hisam b. 'Abdi-1-Malik, ou à l'un de ses collaborateurs. 7 Cette conclusion est
justifiée par une déclaration explicite d'Ibn al-Nadim dans son Fihrist, par le fait qu'un
CHARLESB. SCHMITT exemplaire de la as-Siyasat al-'ammiyyahse trouve dans le ms. Koprülü 1608, une copie
W. F. RYAN turque d'une ancienne anthologie arabe qui contenait seulement des ouvrages du ne
siècle et du IIIe siècle de l'hégire et par une riwayah de Mubammad al-Kalbi (IIe siècle de
l'hégire) recueillie par al-Mas'üdi, d'après laquelle Aristote aurait conseillé à Alexandre,
'dans l'une de ses lettres', d'autoriser les tribus perses, nabatéennes et arabes de se donner
des rois. Un conseil semblable ayant trait aux arabes se retrouve dans la as-Siyasat
al-'ammiyyah.8 De plus, des raisons d'ordre stylistique infirment la thèse de M. Manza-
laoui; en effet, il n'est pas surprenant que l'auteur du Sirr al-' asrarait développé et enjolivé
les conseils qu'il trouvait dans la as-Siyasat al-'ammiyyah. Mais il serait plus difficile
d'imaginer que l'auteur de cette Siyasah ait résumé en quelques mots certaines pages
4 PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR 5
pleines d'éloquence du Sirr al-'asrar. Nous pensons tout particulièrement à la description sinat de Philippe par Pausanias, les lettres d'Alexandre à ses gouverneurs et à ses s?ldats
des cérémonies du Nouvel An décrites dans le Sirr al-' asrar, dans lequel l'auteur se qu'on retrouve dans la version éthiopienne, le refus d'Alexandre de P<:Y_erle t:1but à
complait à décrire la pompe du Roi des Hindous lors de la presentation annuelle au Darius et l'épisode des ambassadeurs de Darius chez Alexandre. Nevah devait donc
peuple. Les Grands de la Court entouraient le monarque alors que le vizir en faisait l'éloge connaître une anthologie du IVe siècle de l'hégire. Mais le style de cette siyasah ne le
et invitait le peuple à obéir au Roi et à remercier la Divinité pour un souverain d'une telle satisfaisait guère. Plus tard, il l'a complètement réélaborée et en a ti~é c~s A~laq-i-N~valz
générosité. Puis, après avoir pardonné certains condamnés, le Roi remettait à ses sujets nourris de rhétorique et farcis d'épisodes étrangers au Sirr al-' asrar et mspirés des anc~ens
une partie des impôts qu'ils devaient verser. Puis, rappelle le texte, le peuple ne tarissait livres de l"adab'. Un détail prouve d'ailleurs la fidélité de la traduction de Nevalï. Au hvre
pas d'éloges sur la majesté de leur Roi et élevait ses enfants dans le respect et l'amour du IV du Sirr al-' asrar,19 dans la Rédaction Longue comme dans la Rédaction Courte,
Souverain. 9 Le texte de la as-Siyasat al-'ammiyyah par contre ne contient que le conseil l'auteur raconte qu'un vizir perse avait conseillé à son souverain de garder le secret sur les
donné à Alexandre d'adopter la 'Loi des Hindous', c'est à dire de ne se montrer au peuple affaires les plus importantes et de ne consulter ses ministres que séparément:
qu'une fois par an, et d'examiner chaque jour les pétitions des particuliers. Plus loin, dans ''ala-1-infirad' dans la Rédaction Courte en sept livres, 'illa l}aliyan' dans les autres
un autre chapitre, on trouve le conseil d'accorder des rémissions fiscales à l'occasion de Rédactions. Un contresens s'est glissé dans la traduction turque, un texte conservé dans
ces rassemblements. 10 un manuscrit autographe de Nevalï; en effet, nous y lisons (fol. 6gr) que 'dans une affaire
L'auteur de la as-Siyasat al-'ammiyyah, d'ailleurs, ne semble pas connaître une autre d'une telle importance il ne convient pas au padisah de nous réunir tous et de nous
admonestation adressée à Alexandre dans le Sirr al-' asrar: lui conseillant de ne pas consulter. Car suivre cette procédure sert mieux à garder le secret'. De toute évidence
s'emparer des biens de ses sujets par la trahison et l'injustice, mais de toujours se rappeler Nevalï n'avait pas trouvé dans son texte les paroles 'sinon isolément'. __
que deux Anges à ses côtes surveillent toutes ses actions. 11 Si l'auteur de la as-Siyasat Mais même s'il est évident que le Kitab as-siyasahn'est pas l'oeuvre de Na!;,üh Nevah,
al-'ammiyyahavait connu ce passage il ne se serait pas borné à faire allusion au devoir du une dernière possibilité doit encore être prise en considération; l'original arabe traduit par
prince de respecter les biens de ses sujets, une remarque insérée dans un discours sur la le savant turc n'est-il pas une réédition du Sirr al-' asrar?Une réédition, préciserons-nous,
générosité. 12 De même, il serait difficile d'imaginer que la recommendation de protéger de la Rédaction Longue car le Kitab as-siyasah contient non seulement la plupart des
les savants et les étudiants, l'exaltation de la Grèce classique et l'éloge de la science 13 aient passages del' Encyclopédiedes Il}wan a!;,-!;,a'famais aussi trois sentences bien distinctes: les
été transformés dans la as-Siyasat al-'ammiyyah en un reprôche aux Arabes de ne s'inté- sentences XX, XXI et XXII de notre traduction, 20 dont la dernière seulement a son
resser qu'à la poésie, un reproche sans justification dans l'Irak du IIIe siècle de l'hégire. 14 pendant dans la Rédaction Courte. La Rédaction Longue a réuni ~es trois conseils dans
Pour toutes ces raisons, il nous semble impossible d'accepter la thèse de M. Manza- un seul paragraphe si bien qu'elle donne l'impression de parler umquement des courtes
laoui qui voit dans la as-Siyasatal-'ammiyyahune réélaboration du Sirr al-' asrar. Par contre, vacances du Roi et des précautions à prendre à cette occasion. 21 Il ne serait pas impossible
on ne peut écarter a priori la possibilité que le Kitab as-Siyasahsoit une nouvelle édition du que l'auteur du Kitab as-siyasah ait tiré ses trois sentences de ce court passage. Mais s'il
Sirr al-' asrar avec des emprunts à la as-Siyasat al-'ammiyyah. Nous avions envisagée cette avait prêté tant d'attention au texte du Sirr al-' asrar,il n'aurait pas négligé totalement ses
hypothèse et M. Manzalaoui nous a conseillé de la réexaminer. 15 Cette possibilité ne peut long chapitres sur la médecine et sur la physiognomie qui auraient pu lui servir pour sa
être écartée car le copiste du rhs. Aya Sofya 2890 du Sirr al-' asrara transcrit dans la marge Siyasah. Et surtout il n'aurait pas supprimé toutes les sections du Sirr al-' asrar sur
du folio dix verso une phrase et une sentence pseudo-homérique de la as-Siyasat al- l'alchimie, les talismans et la botanique astrale, d'autant plus qu'il n'était pas opposé au
'ammiyyah.En plus, il existe une version de la Rédaction Courte en sept, et non pas en huit principe de ces 'pseudo-sciences, comme le prouve l'introduction dans son livre du Calcul
livres, une division qui résulte d'une lacune dans la table des matières dans tous les du Nïm, un traité d'onomatomancie. 22
manuscrits de cette classe. 16 Or, cette version en sept livres présente une autre anomalie. Il serait donc possible de refuser de reconnaître dans le Kitab as-siyasahle trait d'union
Le premier livre contient la phrase et la sentence qui, dans le ms. Aya Sofya cité plus haut, entre la as-Siyasat al-'ammiyyah et le Sirr al-' asrar, seulement si l'on pouvait prouver que la
figurent dans la marge alors que dans le second livre certains passages de la Rédaction Rédaction Courte ne contiennent pas de passages empruntés directement aux 'Frères de
Courte en huit livres sont remplacés par des phrases assez semblables qui viennent de la la Pureté' et que par conséquent elle est antérieure à l'ouvrage traduit par Nevalï. M.
as-Siyasatal-'ammiyyah.17 Manzalaoui, qui défend cette thése, pense que les passages de la Rédaction Courte
La paternité du Kitab as-siyasahne saurait être attribuée en aucun cas à Na!;,ül) Nevalï, rappellant ceux de l' Encyclopédiedes Il}wan a!;,-!;,afa'ont été empruntés en réalité à des
puisque l'auteur précise lui-même dans l'introduction, qu'il l'a traduit d'une ancienne sources communes plus anciennes utilisées ensuite par les 'Frères' et que c'est pa~ h~sard
anthologie arabe. A la fin du XVIe siècle, les bibliothèques d'Istanbul renfermaient que l'introduction du Livre IV de )a Réda~tion Courte com°::ence par u~e :heone de
encore un grand nombre de livres arabes aujourd'hui perdus - il suffit de se référer aux l'émanation de !'Intellect et de l' Ame U mverselle analogue a celle des Freres de la
ouvrages consultés dans ces bibliothèques par I:Iadji tfalïfa. L'anthologie découverte par Pureté'. Ayant remarqué cette similitude, l'éditeur de la Rédaction Longue aurait
Nevalï contenait une version de la naissance d'Alexandre analogue à celle que nous lisons remplacé cette courte introduction par de longs extraits de leur Encyclopédie. 23 .
dans le recueil des Lettres d'Aristote de Salim Abu 1-'Ala' et qui doit remonter à la première Nous avons exposé ailleurs 24 nos raisons pour douter que les passages en quest10n de
biographie arabe d'Alexandre, 18 la légende des origines kayennes du héros macédonien et la Rédaction Courte remontent directement à des sources plus anciennes quel' Encyclopé-
des fragments de la 'Biographie arabe' résumée par al-Mubassir et traduite en éthiopien, die des 'Frères de la Pureté'. Nous considérons l'introduction du Livre IV de la Rédaction
par exemple: les études d'Alexandre à l'Académie d'Aristote, la description de l'assas- Courte comme un résumé de la Rédaction Longue avec une seule différence majeure:
6 PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR 7
l'auteur de la Rédaction Courte, qui avait introduit une comparaison entre le Roi et son r r 38 et la Epistula ad Alexandrum de dieta servandade Johannes Hispalensis, appartiennent à
vizir et le Roi et la Reine du jeu des échecs au Livre II, conseillait instamment à son la première moitié du XIIe siècle, comme l'a montré Mlle d' Alverny.
souverain de confier à une seule personne la charge du viziriat. Dans la as-Siyâsat Deux feuillets provenant de la Genizah du Caire et qui sont conservés aujourd'hui
al-'ammiyyah,on proposait la nomination de sept vizirs, un terme, il est vrai, qui à l'époque dans la collection E. Adler dujewish Theological Seminary of America (cote ENA 3316,
de Salim Abu 1-'Ala' désignait simplement un conseiller du souverain. Si l'on pouvait faire fols r 9-20) présentent un intérêt certain pour l'histoire du Sirr al-' asrâr. Ils ont été
confiance à une variante de la Rédaction Courte en sept livres datant du XIIe siècle, nous découverts par le Dr Fenton de l'Université de Cambridge qui a eu la bonté de nous les
pourrions prouver la gaucherie de l'éditeur de la Rédaction Courte dans sa révision du communiquer et de nous aider à les transcrire. Ils dateraient du XIIe-XIIIe siècle et ils
texte de l'archétype du Sirr al-' asrâr. 'Tu n'auras qu'un seul vizir que tu consulteras dans contiennent le texte arabe en caractère hébreux du IIIe livre du Sirr al-' asrâr et la plus
toutes tes affaires', disent les deux versions de la Rédaction Courte, alors que la version en grande partie du livre VI. Nous publions dans l'appendice le livre III d'après le ms.
sept livres continue, 'tu préféreras celui de tes vizirs qui s'oppose à ton caprice'. 25 La Warn. 749/3 en indiquant dans les notes les variantes des feuillets de la Genizah et celles
contradiction est saisissante mais elle s'explique par le fait que l'auteur de la Rédaction des ms. Laud. Or. 2 ro (Oxford) et Sprenger 943. Cette collation démontre à la fois
Courte a modifié tout d'abord ce qu'on lit dans la Rédaction Longue 'Tu auras cinq vizirs l'importance du ms. de Leyde qui, bien qu'appartenant au XVesiècle, est sans doute le
que tu consulteras séparément dans les affaires importantes' 26 quitte à reprendre ensuite meilleur représentant de la Rédaction Courte en huit livres, et la priorité de cette
un texte presqu'égal à celui qui nous a été conservé par la Rédaction Longue sans se rédaction par rapport à celle en sept livres. Les feuillets de la Genizah prouvent encore la
soucier de la contradiction inhérente. 27 participation des colonies juives à la vie spirituelle du monde arabe et confirment
Nous avons dit conservé parce que nous préférons croire que le texte remanié si indirectement l'hypothèse du professeur Manzalaoui qui pense que Joseph ben Meier
gauchement par l'éditeur de la Rédaction Courte n'était pas celui de la Rédaction Longue Zabara a consulté en Espagne !;Ill exemplaire judéo-arabe de la Rédaction Longue. 37 A
mais plutôt un archétype commun à ces deux Rédactions. Nous sommes arrivés à moins que Zabara comme Ibn Gulgul n'ait connu plutôt l'archétype du Sirr al-'asrâr. Ces
formuler cette hypothèse par une analyse minutieuse des tables des matières des fragments de la Genizah contiennent d'ailleurs une addition entièrement originale à la fin
différentes Rédactions qui fait supposer l'existence d'une version plus ancienne du Sirr du Livre III et une note intéressante du copiste. Après les paroles: 'Et tout ce que j'ai dit
al-' asrâr assez semblable par le contenu à notre Rédaction Longue, mais où l'ordre des dans ce livre d'une manière détaillée se trouve résumé dans cette figure', une phrase qui ne
différents livres était plus proche de celui de la Rédaction Courte. 28 En outre, les se trouve que dans la Rédaction Courte, 38 la version judéo-arabe continue: 'Et elle (cette
manuscrits de la Rédaction Courte qui circulaient au XIIe siècle de notre ère, conte- figure) donne le nombre des cieux et des natures, elle décrit la corruption et la
naient encore des passages qui ne se trouvent plus que dans la Rédaction Longue. transformation et l'élévation jusqu'au but le plus haut que l'homme se propose'. Dans sa
Johannes Hispalensis par exemple avait trouvé à fin du bâb sur la santé une indication sur note, le copiste déplore de ne pouvoir pas donner cette figure omise dans le manuscrit qu'il
la durée des quatre saisons, 29 de même Ibn 'Arabï parle du 'hagar al-mukarram', la transcrivait. Dans le plupart de nos manuscrits arabes 39 figure à cette place un cercle avec
'noble pierre' qui transforme les âmes, sans doute pour avoir trouvé dans son exemplaire les 'huit sentences d'Aristote sur l'art du gouvernement', un précis de la sagesse politique
de la Rédaction Courte une mention de la pierre philosophale que les manuscrits arrivés perse; il n'est pas surprenant, partant, qu'ayant ajouté ces lignes au Sirr al-'asrâr on ait
jusqu'à nous ne contiennent plus mais dont il est encore question dans la Rédaction ensuite supprimé le cercle et ses sentences toutes empreintes de réalisme. Il existait en
Longue. effect une contradiction entre ce passage qui réduit l'enseignement du Sirr al-' asrâr tout
L'existence d'un archétype du Sirr al-'asrâr est encor~ confirmée par les citations de entier à un corps de maximes politiques et les autres chapitres du livre qui prétendaient
notre livre dans les Tabaqât al-lJ,ukamâ'wa-l-' a(ibbâ d'Ibn Gulgul. Nous avions donné trop enseigner les règles de l'hygiène, la physiognomie, l'onomatomancie, les lois des 'physeis'
d'importance à sa déclaration selon laquelle le Sirr al-' asrâr se divisait en huit livres 30 et et même le Grand Oeuvre. Nous avons ici la preuve qu'une bonne partie des lecteurs
nous avions cru pouvoir en déduire qu'il s'agissait de la Rédaction Courte. En fait, à arabes et juifs s'intéressaient aux enseignements ésotériques de cet apocryphe plutôt
l'exception de quelques variantes sans grande importance et un ajout secondaire, 31 le qu'aux ses doctrines politiques et morales; cette conclusion, bien sûr, explique également
premier fragment du Sirr al-' asrâr dans les Tabaqât d'Ibn Gulgul correspond plutôt au l'éclipse de la popularité du Kitâb as-siyâsah. A travers la comparaison des différents
texte de la Rédaction Courte qu'à celui de la Rédaction Longue. 32 Nous y rencontrons manuscrits et des traductions de la Rédaction Courte nous avions établi une tendance à
déjà la mention d'un 'original grec' écrit en lettres d'or. D'autre part, le second fragment reduire la partie faite dans l'archétype du Sirr al-'asrar aux sciences superstitieuses pour
(la lettre d'Aristote à Alexandre à propos de la noblesse perse) 33 ne contient pas encore souligner les enseignements proprement politiques, une tendance qui a conduit à l'édition
l'ajout caractéristique de la Rédaction Courte probablement emprunté aux 'Uyün al- de la version anomale du Sirr al-' asrârconservée dans la traduction russe. 40 Les documents
,a!Jbâr.34 De plus, ces fragments nous ont conservé quelques bonnes leçons qui expliquent de la Genizah nous apprennent maintenant que cette évolution de la Rédaction Courte ne
les variantes de la Rédaction Courte et de la Rédaction Longue. 35 Il nous faut donc réflétait que les intérêts des cercles intellectuels et que le commun des lecteurs de la
rveconnaître, en dépit de ce que nous avons écrit ailleurs, 36 que le Sirr al-'asrârconnu d'Ibn Rédaction Courte s'intéressait surtout aux chapitres se rapportant â la médecine et à
Gulgul était l'archétype de notre ouvrage et que seulement le Kitâb as-Siyâsah et cet l'occultisme.
archétype appartiennent avec certitude à la période 950-75. La Rédaction Courte date Ces fragments de la Genizah nous ont conduit à revoir les traductions du livre III du
probablement du XIe siècle, peut-être même de la première moitié du XIIe siècle; les Sirr al-' asrâr, puis à reconnaître que leur interprétation n'est pas tout à fait isolée. Philippe
premiers témoignages certains de son existence, la paraphrase de Mul)yddïn b. 'Arabï de de Tripoli parle de 'due divisiones circulares et spherice' qu'Aristote aurait tracées à
8 PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR 9
l'intention d'Alexandre. Il est encore question de deux sphères dans la traduction russe noblesse perse du Secretumsecretorummais dans cette paraphrase Aristote est devenu un
mais dans un contexte si différent qu'il s'agit probablement d'une coïncidence fortuite. 'quidam philosophus'! Il est permis d'en inférer que déjà Jean de Jandun doutait de
Philippe, qui s'est mépris sur des points essentiels de ce chapitre, laisse entendre qu'il l'attribution de cet apocryphe au philosophe grec.
existe un rapport entre le ciel et les règles qui régissent la vie terrestre. De plus, à en juger Des doutes de ce genre, pourtant, n'ont jamais effleuré l'esprit des penseurs médié-
par une phrase qui se rencontre seulement dans l'édition de Roger Bacon et qui lui vaux intéressés par l'alchimie, l'astrologie et la magie. Les principes même de leur Art les
appartient, sans doute, le philosophe anglais présumait que la sphère d'Aristote décrivait empêchaient de reconnaître les faux les plus manifestes. Ils étaient tous convaincus que
les cercles du Ciel et les choeurs des Anges. Bacon a intitulé les sentences proprement les anciens philosophes, les héritiers des prophétes d'Israël, 45 avaient connu le Grand
politiques de la sphère 'De creacione primordialis materie'. On se demandera quels Oeuvre et les prodiges del' Art mais qu'ils n'en avaient parlé qu'en métaphores reservées
enseignements ésotériques il avait cru décéler dans cette section. 41 aux initiés. 46 Des lors, ces tenants de l'occultisme, même ceux qui à l'instar de l'auteur de
Dans une direction tout à fait différente, mais conformément à la tendance de cette l' Epistula fratris Rogeri Baconis de secretis operibus artis et naturae et de nullitate magiae (vrai
réédition du Sir al-' asrâr vont les modifications apportées au Livre III dans la traduction semblablement un élève du philosophe anglais) 47 condamnaient la magie et niaient la
russe. Le texte arabe enseigne que la justice royale doit prendre des formes différentes possibilité de contraindre les esprits malins à servir les hommes, 48 ne trouvaient aucune
vis-à-vis de l'aristocratie et du peuple, sans expliquer la nature de différences; la justice est difficulté à avouer que 'quaedam sunt omnino irrationabilia, quae philosophi adinven-
définie comme l'équité (in,ïâf), l'élimination de l'oppression, la justesse des poids et erunt in operibus naturae et artis ut secreta occultarent ab indignis' 49 et à insister en
l'uniformité des mesures des grains. La version russe note que le peuple se contente de même temps sur le fait que ces absurdités ne devaient pas rebuter celui qui cherche à
poids et des mesures justes et définies, de bonnes marchandises et d'une justice droite et percer les secrets de la nature, le vrai 'mathematicus'. 50 Il appartenait à ce dernier de
non frauduleuse, mais que la noblesse exige que le Roi acquière la sagesse philosophique. 'habere prudentiam ut carmina et caracteres negligat et opus naturae et artis probet et sic
L'éditeur du texte imaginait qu'Aristote avait révélé à son élève deux figures sphériques tam res animatas quam inanimatas videbit ad invicem concurrere propter naturae
dont l'une contenait les normes indispensables pour la perfection de l'âme, l'autre les conformitatem, non propter virtutem characterum vel carminis. Et sic multa secreta
règles pour le gouvernement du royaume. Tout comme dans le manuscrit copié par le naturae et artis aestimantur ab indoctis magica'. 51
scribe judéo-arabe de la Genizah, ces figures manquent dans nos manuscrits russes. Sans Grâce à Roger Bacon, qui a apostillé le Secretumsecretorumet qui lui a fait précéder un
doute elles ne se trouvaient pas non plus dans l'archétype arabe de cette classe; nous Tractatus breviset utilis ad declarandaobscuradicta in libroSecretiSecretorumAristotelis mais aussi
écrivons arabe car seul un savant musulman de l'Espagne pouvait considérer la philos- grâce à l'auteur de cette Epistula, il nous est encore possible d'~tablir ce que Philippe de
ophie comme indispensable au souverain et ramener les problèmes politiques au premier Tripoli, 52 les alchimistes et les astrologues croyaient découvrir dans ce 'Speculum
plan de~a réédition du Sirr al-' asrâr.42 principis' arabe. 53 Roger Bacon voulait contribuer avec ses études à la régénération de la
Le succès de la traduction latine de la Rédaction Longue au Moyen Âge, la diffusion Chrétienté. Les sciences des Anciens allaient lui permettre de retrouver son unité sous
rapide de ce livre à travers l'Europe et l'apparition de traductions vernaculaires posent l'autorité du Pape, faire face à la menace des Infidèles et leur imposer la véritable foi par le
des problèmes aussi complexes que ceux de l'original arabe. Nous avons consacré une moyen de ces armes nouvelles quel' 'art' des 'mathematici' 54 allait mettre à sa disposition.
étude dans les Archives d'histoiredoctrinaleet littérairedu Moyen Âge au problème de la date de En réalité, comme les gloses de Bacon sur le Secretumsecretorumet sa préface nous le
cette traduction et de l'interprétation que les Latins donnèrent aux enseignements plus révèlent, la nouvelle science que la franciscain anglais prétendait fonder n'était que la
proprement politiques du Secretumsecretorum,le seul 'Mirpir des Princes' islamique connu science des 'phy;;eis' et l' 'experientia', la magie blanche. Malgré son intérêt pour le sort de
dans le monde occidental pendant tout le Moyen Age. Des recherches analogues la Chrétienté, Roger Bacon n'a pas prêté la moindre attention à l'enseignement politique
s'imposeraient pour préciser l'influence de notre livre dans le!;domaines de l'occultisme et du Secretumsecretorum.Dans les chapitres qui traitent du sultan et de ses ministres, il s'est
de la médecine. Nous nous bornerons donc à quelques remarques pour ces disciplines qui arrêté exclusivement sur la comparaison entre le 'rex' et l' 'intellectus', à l'allégorie de la
nous sont étrangères. Nous avons montré dans cette étude comment, à quelques rares sphère de la justice qui, à ses yeux, recelait un secret cosmique, et sur les 'virtutes' propres
exceptions près, les Scolastiques se gardaient de mentionner le Secretumsecretorumdans à chaque période de la vie humaine. Quand il a essayé de commenter un problème
leurs ouvrages, bien entendu car ce livre était suspect de nécromancie. Toutefois les Parvi concernant la politique (le choix du préposé aux services de l'impôt), il a fait preuve d'une
flores, que le ms. Salamanca Bibl. Univers. 2080 attribue à Marsile de Padoue, incompréhension totale du texte. 55 Bacon s'intéressait uniquement aux chapitres des
contiennent-ils un certain nombre de sentences empruntées au Secretumsecretorumque sciences occultes, que l'auteur du Sirr al-'asrâr avait ajoutés au Kitâb as-siyâsah,des textes
l'auteur mentionne prudemment comme 'De regimine principum Aristotelis eruditio' .43 qui confirmaient ses théories et ses rêves. Il s'est intéressé à la recette qu'Aristote avait
Dans son Defensorpacis, I, Marsile enseignait que le 'principans' devait gouverner 'propter révélée à son élève pour lui permettre de réaliser le Grand Oeuvre et il a donné un
finem optimum in hoc seculo, virtutis opus se., ac propter finem extrinsecum honorem et commentaire remarquable de la version de la Tabula smaragdinaconservée dans le Secretum
famam'. Ces paroles reflétent un écho de l'exaltation de la gloire du premier livre du secretorum.56 Le verset 'sic omnes res generantur ab una sola substancia' lui a rappelé la
Secretumsecretorum,un principe que les Scolastiques, y compris Jean de Jandun, l'ami de matière du Ciel. Il a interprété les paroles 'Que portavit ipsam naturam 57 per auram in
Marsile, se refusaient à accepter. Enfin nous avons dernièrement découvert une citation utero' dans le sens que la Lune concentre en elle les vertus de tous les autres astres et
du Secretumsecretorumdans la 'Quaestio XVIII' du/ Super MetaphysicamAristotelis44 deJ ean reflète leur influence sur la terre, où elles donnent naissance à des 'res infinitae' qui
de Jandun. Il s'agit d'une paraphrase de la lettre d'Aristote à Alexandre à propos de la croissent et décroissent selon les phases lunaires. 58 Fidèle à la conception traditionnelle de
IO PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR II

la pierre philosophale, il a compris par les paroles 'ex igne facta est terra' 'ex colera facta Cui Aristoteles ita respondit: Si non potes illius terre mutare aërem et aquam, insuper et
est melancolia' en notant 'magna et longa exposicio (de cette Table) traditur in libris disposiciones civitatum, impie tuum propositum. Si potes dominari super eos cum bonitate,
alkimie'. Dans les versets suivants il a vu des allusions aux 'distillaciones et sublima- exaudies eos cum benignitate.
ciones' dans les alembics des alchimistes. Paradoxalement, il a compris le verset 'tecum Glose de Roger Bacon sur 'Si non potes illius terre':
est lux luminum et propter hoc fugient a te omnes tenebrae' comme une allusion au livre
'qui vocatur lux luminum' et qu'Aristote aurait composé pour Alexandre. 59 Mais, Hic tangit maximum secretum. Vult enim quod Alexander deberet mutare malas qualitates
surtout, il nous a expliqué avec une clarté peu commune chez les alchimistes la nature terre et aëris illarum regionum in bonas ut hominum complexio mala mutaretur in bonam vel
même du Grand Oeuvre. Il faut arriver à séparer les quatre humeurs qui déterminent la ut sic mali mores mutarentur in bonos. Per qualitates enim regionis cuiuslibet invenitur
nature des mineraux, des végétaux et des animaux. L'alchimiste pouvait employer complexio et per complexionem excitatur homo ad mores, licet non cogatur, set ut in principio
expositum est. 68 Quod si non posset facere, tune iussit ut omnes interficeret. Sed qualiter
comme 'pierre philosophale' une substance quelconque mais la matière organique
deberent qualitates regionis immutari, docet alibi in hoc libro. Set asini respuunt propter
humaine était préférable car les humeurs y apparaissent d'une manière plus évidente.
magnitudinem sapiencie et propter modum loquendi, quia translator nomina aliqua ponit
Afin de réaliser le Grand Oeuvre, l'alchimiste devait tout d'abord séparer et purifier ces qui bus utuntur magici, ut prius in quaterno declaravi 69 Et multa exemplaria non habent illam
humeurs, découvrir la proportion exacte du mélange et la manière de combiner ce doctrinam quia stulti non voluerunt scribere vel abrasaverunt. Quatuor que nunc inveni
mélange avec le vif-argent. Par ce procéssus, il obtiendrait l'élixir indispensable à la Oxonie non habuerunt illa nec similiter multa alia, set Parisius habui exemplaria perfecta. 70
chrysopée. A cette étape il lui restait encore à unir cet élixir aux métaux imparfaits réduits
à l'état liquide et à trouver la dose qui les transformait en or pur. Chacune de ces En réalité, l'auteur arabe du Sirr al-' asriïr n'avait pas suggéré qu'Aristote avait
opérations exigeait des recherches très longues et très coûteuses, ce dont Geber et Bacon enseigné les moyens de changer les climats; Bacon s'était laissé fourvoyer par une leçon
étaient pleinement conscients. 60 Le résultat final comblera largement l'alchimiste 'qui erronée qu'il avait trouvée dans ses manuscrits. Philippe avait traduit correctement le
aura à sa disposition des métaux parfaits essentiels pour la vie humaine. Sur ce point, en texte arabe par 'Si potes illius terre mu tare aërem' etc. (éd. Ach. Cod. Ber. lat. 70/ 4). Le
dépit de leurs penchants mystiques, les alchimistes s'exprimaient avec réalisme. 61 De regimine regum d'Engelbert d'Admont, la paraphrase de Jean de Jandun, et les
Dans ce commentaire, 62 Roger Bacon n'a pas cru nécessaire de remarquer que les traductions en langues vulgaires confirment cette lecture. 71 Guibert de Tournai, qui
sentences attribuées à Hermogène dans le Secretumsecretorumétaient identiques à celles que mentionne lui aussi cette lettre d'Aristote, n'y voyait qu'une invitation pressante à faire
les autres versions de la Tabula smaragdinafaisaient remonter à Hermès. 63 Et de leur côté preuve de clémence. 72 Dans ces conditions, il serait difficile de croire que Bacon avait
les alchimistes qui ont écrit des gloses sur cette Table, même cet Hortolanus qui, ayant trouvé dans tous les manuscrits à sa disposition la leçon erronée 'si non potes'. Il l'a sans
vécu au XIVe siècle ne pouvait ignorer le Secretum secretorum,64 n'ont jamais cité les doute préférée à la leçon exacte, car elle lui permettait de déceler chez Aristote un secret
versions d'Hugo Sanctelliensis et de Philippe de Tripoli. Ces tenants de la 'scientia plus grand encore que celui d"Arthephius philosophus', 73 'qui disposuit filium regis
experimentalis', y compris Roger Bacon qui connaissait les commentaires d'Averroès, quem docuit (aux 'radii stellarum conveniencium') et miro modo melioravit complex-
n'avaient pas suivi l'exemple des aristotéliciens qui, pour arriver à la compréhension ionem suam ad bonitatem et sapienciam'. Entraîné par l'enthousiasme d'une découverte
exacte des textes de leur 'Philosophe', en collationnaient les différentes versions. si grande qui allait fournir aux 'mathematici' les moyens de modifier les caractères des
Dans le Secretumsecretorum,Roger Bacon avait trouvé la confirmation d'une autre thèse Rois et des peuples, Bacon conclut que les enchantement révélés à Alexandre dans le
qui lui était particulièrement chère: à savoir que les 'complexiones' des hommes et les dernier chapitre' de la pars III du Secretumsecretorumenseignaient, sous le voile d'une
'composiciones' de leurs corps ne suppriment pas le libre arbitre, comme le lui prouvait allégorie, des moyens pour modifier la nature des pays et des hommes par les influences
l'anecdote de Palémon et d'Hippocrate, 65 mais qu'ils déterminent en grande partie la astrales. 74 L'auteur de l'Epistula de secretis operibus artis, à son tour, partageait cette
conduite humaine. Bacon a compris le profit qu'un Roi pouvait tirer de cette science pour conviction de Bacon. 75 Toutefois, pour cet élève de Roger, le couronnement de l' 'ars'
le choix de ses ministres, une application que le Secretumsecretorumne mentionne pas dans consistait dans la capacité de prolonger la vie humaine dont la durée, après la chute
la traduction de Philippe. 66 Pour Bacon, la physiognomie n'allait pas seulement permet- d'Adam, avait été de mille ans mais qui s'est progressivement abrégée à cause d'un
tre au Roi de s'entourer de personnes dévouées et capables. Elle lui permettrait encore 'defectus regiminis sanitatis'. 76 De son côté, Bacon était convaincu que, dans le Secretum
d'éviter des 'influences' funestes; le philosophe était en effet convaincu que des 'spiritus' et secretorum,Aristote avait révélé l'antidote capable de combattre toutes les maladies. C'est
des 'calores' se dégagent des corps et des âmes des hommes et influencent ceux qui leur pour cette raison qu'il n'a prêté qu'une faible attention aux préceptes du Secretumsecretorum
sont proches. 67 Bacon, surtout, croyait fermement qu'Aristote avait révelé dans son livre sur l'hygiène proprement dite et qu'il a entonné un dithyrambe en l'honneur de la
un secret capable de révolutionner toutes les règles de la politique, un secret qui risquait 'medicina', la 'gloria inextimabilis', cette absurde panacée qui dégoûtaJofroi de Water-
de se perdre par la faute des censeurs. Cette page revèle d'ailleurs un aspect suprenant de ford et lui fit écrire: 'Ly premiers chapitres qui sieunt n'est dignes de translater et ce que
la pensée de l'auteur: uient apres de mescine n'est mies liures solonc que nostre mires usent ne nul auctors de
'Epistula Alexandri ad Aristotelem consultatoria. medecine comme sunt Ypocras, Galien, Ysaac, Constentin et li autres philosophes; por
0 doctor egregie ... significo tue prudencie me invenisse in terra Perses quasdem gentes che n'ai cure de translater.' 77 Bacon croyait savoir qu'un remède de ce genre était
habundantes racione et intellectu penetrabili, studentes super alios dominari et regnum fabriqué en France et à Montpellier; 78 il est difficile de décider s'il a suivi des racontars ou
acquirere. Unde nos proponimus occidere omnes ... sa propre imagination.
12 PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR

Les polémiques de Galilée et de Descartes ont laissé l'impression que l'aristotélisme a traduction de Philippe n'a pas arrêté la vogue de l'Epistula del' 'Hispalensis'. Le ms. 5500
entrâvé le progrès de la science; il est bien certain, à vrai dire, que les aristotéliciens de la de la Bibliothèque Nationale de Vienne du XIVe siècle contient un exemplaire de cette
seconde moitié du XVIe siècle et du début du XVIIe siècle n'ont apporté aucune épître, dont chaque phrase est suivie par une longue glose, comme on le faisait pour les
contribution nouvelle. Et l'on peut accepter la thèse de Thorndike qui considérait que le ouvrages authentiques d'Aristote. De plus, Engelbert d' Admont dans la section 'De
développement de la science au Moyen Age est lié à celui de la magie. Mais aucun conservatione sanitatis' de son De regimineregumn'a pas utilisé la traduction de Philippe
historien de la science classique n'a considéré la théorie des 'physeis' de l'époque mais il lui a préféré la De dieta servandade l"Hispalensis'. En effet, ce n'est qu'à la fin de
hellénistique et des 'sympathies' qui les reliaient comme un progrès par rapport à la l'Epître del' 'Hispalensis' qu'on rencontre la phrase 'Anno quoque quatuor sunt tempora
physique d'Aristote. Il nous semble difficile d'admettre, que malgré des découvertes etc.'. 84 De surcroît, la paraphrase d'Engelbert ne contient aucun des passages qui sont
occasionnelles au cours de leurs recherches désordonnées, les rêveries de Bacon et des propres à la Rédaction Longue du Secretumsecretorumet qui n'ont pas de pendant dans la
alchimistes aient représenté un progrès par rapport aux systèmes des scolastiques basés Rédaction Courte. Peut-être les remèdes absurdes de la pars II ch. 28 de l'édition de
sur le De physico auditu. C'est Aristote qui enseigna à saint Thomas que ce qui est Bacon ont-ils jeté le discrédit sur la version de Philippe. Les paroles de Jofroi de
immatériel ne peut pas agir par lui-même sur la matière, 79 le principe fondamental qui a Waterford de toute façon, le laisseraient penser.
ouvert la voie à la mécanique de Galilée. L'intérêt que les laïcs du Moyen Âge ont manifesté pour la section relative à la
Nous aurions désiré examiner l'interprétation de Secretumsecretorumdonnée par les médecine contraste avec leur indifférence pour les enseignements ésotériques. Les
astrologues et les alchimistes des XIIIe et XIVe siècles n'appartenant pas au cercle de rédactions en vulgaire que nous avons pu consulter suppriment toutes la première partie
Roger Bacon. Bien que les principes de leur 'Art' les empêchaient de reconnaître dans de la xe Diccio. Elle n'existe pas non plus dans la version latino-anglaise publiée par
notre ouvrage un apocryphe, il serait imprudent d'admettre à priori qu'ils l'ont tous lu Steele. Son auteur, pourtant, a rendu fidèlement le passage de la préface, dans lequel
avec le même enthousiasme, et le même manque d'esprit critique, que Bacon et ses élèves. Philippe a mentionné la 'doctrine secrète' de ce livre d'Aristote. Mais il n'a pas pris la
Nous savons que l'auteur dy Kyngastyrelsensuédois s'intéressait de près à l'alchimie mais peine de traduire le passage ou de la rechercher dans quelque autre exemplaire du Secretum
qu'il avait pourtant concentré son attention sur la partie proprement politique du Secretum secretorum,au cas où elle aurait été omise dans le manuscrit qu'il possédait. L'auteur de la
°
Sfcretorum.8 Faute d'une connaissance suffisante de la littérature superstitieuse du Moyen version italienne a paraphrasé à son tour la préface de Philippe mais sans se rendre
Age, il ne nous a pas été possible de mettre la main sur d'autres commentaires composés compte du sens véritable de son avertissement. 85 En même temps qu'ils négligeaient les
par des occultistes. Nous n'avons même pas trouvé de preuves certaines de son utilisa- chapitres sur la magie, les copistes et les traducteurs français et italiens faisaient circuler
tion.81 Préférait-on dans ces milieux cacher la lecture du Secretumsecretorum? 82 Nous avons
des extraits contenant seulement l'hygiène et la physiognomie. 86 Ces deux disciplines,
donc décidé de restreindre nos recherches aux expositions de la Tabula smaragdina.Nous pour nous si différentes, ont été également associées par Gilles de Corbeil et Aldebrand de
supposions que les alchimistes n'auraient su se désintéressér de la version d' 'Hermogène' Sienne. En conséquence, il est possible qu l'intérêt qui suscitèrent ces chapitres du
de cette Table qu'ils vénéraient comme le fondement de leur 'Art'. Pour cette étude, nous Secretumsecretorumnon contaminés par l'hermétisme et qui conservaient encore quelques
pouvions nous aider des travaux de Ruska et de Plessner. A notre étonnement, nous avons vestiges de la capacité caractéristique de la Grèce classique d'observer les faits d'une
dû constater que, de la même façon que Bacon a négligé dans ses gloses sur le Secretum manière objective, n'annonce les débuts d'une mentalité plus positive. La première
secretorumle texte de la 'Vulgata' de la Tabula smaragdina, les commentateurs de cette traduction italienne permet, croyons-nous, de répondre à cette demande et de mesurer le
'Vulgata' n'ont eu jamais recours à la version d' 'Hermogène'. niveau intellectuel des auteurs et des lecteurs de ces extraits.
L'histoire de la médecine nous est tout à fait étrangère; nous nous bornerons donc à Par sa langue cette rédaction italienne du Secretumsecretorumfaite par un savant de Pise
quelques remarques sur le rôle du Secretumsecretorumdans ce domaine. Nous avons déjà ou de Lucques appartient à la période 1290-131 o. 87Au manuscrit le plus ancien parvenu
montré dans notre article sur la 'Diffusion du Secretumsecretorum'83 comment Frédéric II de jusqu'à nous, le ms. Magliabechiano XII, 4 de la Biblioteca Nazionale de Florence qui
Sicile s'éta}t procuré un exemplaire de cet ouvrage que Théodore d'Antioche a consulté date du début du XIVe siècle, s'apparentent les mss. Chigiano M. VIII 163 de la
pour son Epître sur la diététique.D'après Steele, le Secretumsecretorumcontribua à raffermir le Bibliothèque Vaticane du XIVe siècle et les mss. Marciana (Venise) XI. 4 et le
lien établi par Ptolémée entre la médicine et l'astrologie. Cette liaison, que les maîtres Laurenziano (Florence) LXXVI. 77 du XVe siècle. Le ms. Palatino n. 652 (ex E 5.7.34)
arabes de cette discipline avaient su éviter, constitue la caractéristique de la thérapeut- de la Biblioteca Nazionale de Florence date lui aussi du début du XIVe siècle mais il
ique occidentale à partir du XIVe siècle. Pour le reste, le Secretumsecretorumne faisait que contient un texte déjà quelque peu modifié. 88La Bibliothèque Nationale de Paris possède
confirmer par l'autorité d'Aristote les théories exposées d'une manière beaucoup plus elle aussi deux exemplaires. Le nombre important de manuscrits de cette traduction
scientifique dans le Ad Mansoremd' ar-Razi et dans le De dietisd'Isaac Israël. Il est possible implique une diffusion plus grande que celle de la paraphrase deJofroi de Watreford. Le
que les traductions en langue vulgaire de cette section, dont M. Monfrin a signalé le grand lettré toscan qui est resté assez fidèle à la 'Vulgata' latine, s'en écarte pourtant sur
nombre et la diffusion, ont représenté un progrès par rapport aux compilations de Gilles quelques points. Comme peuple puni à cause des parjures de ses princes, il ne mentionne
de Corbeil, aux traductions en vers de l' Epistula de l"Hispalensis' et au traité d' Alde- pas les 'Scitae' du texte latin, mais plutôt les Syriens (Suriani) frappés par Dieu car leurs
brand de Sienne ( 1258) dont devaient se contenter tous ceux qui ignoraient le latin. Rois mettaient tout en oeuvre pour tromper par leurs serments les cités et les hommes
Nous se saurions préjuger les résultats qu'apporteraient ces recherches. Nous pouvons chrétiens. 89 De plus, il a substitué, d'ailleurs fort mal à propos, un paragraphe sur
seulement signaler un fait qui, peut-être, n'est pas sans signification. La diffusion de la l'estomac 'semblable à la marmite et qui cuisine les aliments' à la comparaison entre
PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR 15
l'utérus et le 'pot' au début de la physiognomie. Il a ajouté deux paragraphes à la fin du' l'autel: elles deviennent la vrai chair, le vrai sang, la vraie perfection et le vrai sacrifice du
livre II, l'un sur la possibilité pour l'homme de se transformer dans les animaux les plus corps bénit et béat du Christ notre Seigneur'. 97 Et il ne faisait aucune différence entre les
dangereux, l'autre sur la vertu des pierres serties dans les couronnes des Rois. Dans le propriétés de l'aimant qui indique la voie, un don fait p,ar Dieu aux naviga~eur_s'98 et les
livre IV, il a interpolé un chapitre sur les sept âges de l'homme et, à la fin du livre IX, qu'il propriétés des pierres gravées. En même temps ce lettre toscan ne reconnaissait aucune
a résumé, une 'regula', sorte de conseil final, qui conclut sa traduction du Secretum puissance propre au monde.
secretorum.En plus, le traducteur a inséré trois autres pièces destinées à illustrer la variété
et les merveilles de la Création. Je t'expliquerai par une similitude comment le Très-Haut et Très-Puissant Seigneur de toutes
les choses naturelles donne chaque jour à chaque chose son existence par Sa puissance et par Sa
I. un lapidaire qui ne correspond à aucun des nombreux ouvrages de ce genre que nous vertu. Car Il est celui qui fait des aliments, des planètes, des constellations et du firmament tout
avons consultés et qui énumère les vertus assurées aux pierres par les symboles des ce qu'Il veut. Et voici ma similitude qui va raffermir ceux qui le savent déjà et _éclairer ceux _qui
planètes qui y sont gravés et celles qui leur sont propres. 90 désirent sincèrement l'apprendre. On a besoin de plusieurs choses pour fabnquer tout obJect
nouveau. Cependant quatre choses sont indispensables: l'artisan, le marteau, l'enclume et
n. une paraphrase des six premiers chapitres de l'Historia Tartarorum de Giovanni de l'objet qu'on se propose de fabriquer et qui peut être formé de matières différentes. Or, comme
Plana Carpini faite sur la base du texte original et non pas d'après la version de chacun le comprend par lui-même, les outils, les instruments et les matériaux ne font et ne
Vincent de Beauvais. 91 peuvent rien faire et rien parachever sans le Seigneur de la Nature, c'est à dire Dieu. Et Lui il
m. la traduction d'un traité sur les 'Merveilles du Monde' qui commence par une fait tout à sa volonté comme un bon artisan qui a tous les outils et tous les instruments à sa
réélaboration du Liber de Proeliis et décrit les peuples monstrueux qu'Alexandre disposition. 99
vainquit 'davantage par la puissance divine que par sa force humaine', les 'miroirs de
Sans se rendre compte de la contradiction entre ces deux thèses, ce lettré toscan professait
fer poli' du roi macédonien et comment il s'y prit pour enfermer vingt-deux rois
une théorie grossière des 'sympathies' et des 'antipathies', une théorie qui ne distinguait
derrière les 'Portes Caspiae'. Un détail permet de dater ce traité de la fin du XIIIe
pas encore entre les 'operationes naturae et artis' et les 'incantesima', 100 mais il acceptait
siècle. Dans le traité les Tatars sont considérés comme des descendants d'Ismaël, ce
en même temps le principe selon lequel le 'regimen Agentis U niversalis' exclut la
qui indique qu'ils étaient déjà convertis à l'Islam. Suit la description d'autres oeuvres
'potestas agentium particularium'. Le disciple de Roger Bacon, dans l'Epistula de secretis
merveilleuses de Dieu une collection des fables les plus invraisemblables. Certains
operibus artis,101 s'était déjà élévé contre cette exclusion contraire aux ba_ses mêmes de
passages de cette dernière partie et la légende du renard qui ouvrira les portes du
l' Art. En fait ce traducteur toscan était attiré uniquement par les 'Mirabiha'. A ses yeux
Caucase aux vingt-deux tribus de Juda pendant le règne de l' Antichrist, ont été
les Tatars n'étaient qu l'une des choses merveilleuses. A notre avis, cette attraction pour
interpolés dans la version italienne des VoyagesdeJean de Mandeville.92 Le chapitre sur
les curiosités explique la faveur des éditions de l'l}ygiène et de la physiognomie de Secretum
les Tatars, emprunté au récit objectif de Giovanni de Plana Carpini, forme un
secretorumen langue vulgaire pendant le Moyen Age. Elles ne témoignent pas d'un esprit
contraste saisissant avec les autres. Nous avons collationné cette paraphrase publiée
positif mais plutôt de l'incapacité du lecteur à s'intéresser aux problèmes politiques et
par O. Targioni Tozzetti 93 avec le texte latin, ce qui nous a permis de constater que le
philosophiques que posait le Secretumsecretorumdans son édition intégrale, ou même dans
traducteur toscan, tout en ne suivant pas littéralement le texte latin, est resté fidèle à
la paraphrase dejofroi de Waterford. . . .
son esprit et qu'il n'a ajouté aucun trait fantastique. Nous relèverons ici une
Nous nous permettons d'achever notre commumcat10n par quelques suggest10ns.
interpolation assez surprenante et une modification du texte sans doute inten-
M. Badawi nous a donné une bonne édition de la Rédaction Longue du Sirr al-' asrâr, une
tionnelle. Au passage de Giovanni 'faciat autem stationem et ea quae in ipsa sunt intra
édition qui offre une base suffisante pour l'étude de ce texte; on pourrait tout a~ pl_us
duos ignes transire', il a ajouté: 'ils le font et ils croient à l'efficacité de ce rite tout
désirer la publication d'un facsimilé du ms. Aya Sofya 2890. Il sera beaucoup plus d1ffic1le
comme les chrétiens croient à la pénitence'. 94 Et il a traduit la phrase 'Apud eos est
de publier la Rédaction Courte qui se divise en plusieurs sous-classes. De tou~ le~
magnum peccatum si de cibu vel potu perire permittatur aliquid' 'Et ils considèrent
manuscrits que nous avons examinés, le codex Warnerianus 749/3 nous semble celm qm
que c'est un grand péché pour ceux qui possèdent des richesses si quelqu'un meurt
defaim ou de soif'. 95 nous a mieux conservé le texte originaire, et ceci en dépit du désordre des feuillets du
manuscrit dont il dérive. Le ms. Suhaj Tarih r 67/2 représente une première révision de la
Or, les introductions de ce lettré toscan au Secretumsecretorum,au Lapidaire et aux Rédaction Courte faite à une époque postérieure à la diffusion des théories d' Avicenne sur
Merveillesdu Monde expliquent l'assemblage de pièces si hétérogènes mais aussi la crédulité l'alchimie. 102 Ce ms. Suhaj par sa table des qualités indispensables au vizir 103 s'ap-
du traducteur qui prête la même foi au rapport de Giovanni de Piano Carpini sur les parente à la traduction en hébreu. De plus, il faudra tenir compte de la Rédaction Courte
Tatars qu'aux contes les plus incroyables et aux légendes les plus ridicules des Merveillesdu en sept livres qui remonte probablement au XIIe siècle et qui nous a conservé des leçons
Monde. Il approuvait le recherche de la science, la considérait même comme méritoire du intéressantes. L'enterprise la plus difficile, celle qui dépasse les forces d'un seul chercheur
point de vue de la réligion. 96 Mais cela ne l'empêchait pas de croire, comme tous ses et qui devrait entreprise par une commission serait la préparation d'une édition critique
contemporains, aux vertus miraculeuses des plantes, des pierres et des paroles (nous de la traduction de Philippe. Pour la réaliser il faudrait tout d'abord classer les
comprenons des formules magiques) 'ainsi qu'il apparaît d'une manière claire et convain- manuscrits et reconnaître les différentes classes, puisqu'il y a eu plusieurs 'éditions' du
cante parmi les Chrétiens, puisque les choses qui sont au début formées d'éléments Secretumsec;etorum;parmi ces éditions celles d' Achillini et de Storella méritent de retenir
naturels, deviennent ensuite divines grâce aux saintes et sacrées oraisons du prêtre devant une attention particulière. Enfin il serait nécessaire de faire un choix parmi les innombr-
PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS
FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR
ables varian:es ~ur la base du texte arabe. Nous avons pu mesurer combien une édition de 25
Ms. Oxford Laud. Or. 2 IO et Sprenger 943: 'Wa-1- philosophie ou du moins la conversation avec les philoso-
~: genre _est !nd1spensable pour l'étude du Secretumsecretorumquand nous avons examiné yakun waziruka wa]:iidan wa tasawirhu fï gami'i tadabirika phes est indispensable pour le bon Souverain. Il est vrai
wa mil min wuzura'ika 'ila man yubalifu hawaka.' Cepen- qu'il s'agissait d'un principe accueilli aussi par les Averro-
l m~:q:~r_etat10_n_queles Latins donnaient de ses enseignements. Steele a publié, rappelons- dant le ms. Warn. 749 nous a conservé la variante' ... wa Ïstes latins et sans doute par les Aristotéliciens juifs.
le, 1 :~It10?cnt1que du te:-te que Roge~ Bacon a transcrit et a commenté. Mais il n'a pas mil min wara'ihi 'ila ma yubalifu hawaka la-innahu 'a~a]:iu 43 Jacqueline Hamesse, Les Auctoritates Aristotelis: un
pubhe, et Il ne se proposait pas de le faire, une édition critique du texte même du Secretum r-ra'y ('et préfère celle de ses suggestions qui s'oppose à ton florilège medieval: étude historique et edition critique (Louvain-
secretorum. desir; car c'est !'opinion meilleure'). Paris, 1974). L'auteur étudie le problème de l'auteur de ce
26
Ed. Badawi, p. 133, l. 18. florilège et mentionne le ms. 2080 de la Bibliothèque univ-
27
Éd. Badawï, p. 134, 1. 4 et ms. Aya Sofya: 'wa mil min ersitaire de Salamanque aux pp. 38-39.
'ara'ihim 'ila ma yubalifu hawaka' ('et préfère celle de leurs 44 Quaestionesin duodecim libros Metaphysicae ad intentionem

NOTES opinions qui s'oppose à ton desire'). Aristotelis et Magni Commentatorisdisputatae ... Marciantonii
Neva.fi semble avoir lu un texte different, voire il nous a Zimarae annotationibus(Venise, 1505).
1
Nous avons étudié les Rasii'il 'Aristiitiilùa dans 'Le 20 donné une paraphrase très libre qui ne permet plus de 45
Voir par exemple les remarques de Bacon à propos de
Grig~~schi, 'L~ "As-Siyasatu-1-'ammiyah" ', p. 242.
Roman épistolaire classique conservé d;n~ la version de La prem1ere conseille au Roi de s'accorder de courtes reconnaître l'original. l'assertion du Secretum secretorumd'après laquelle Aristote
~alim_,Ab,u I~'A!ii~', M,uséon,Bo (1967), pp. 211-64 et 'Les vacances avec ses intimes mais de ne pas le laisser savoir à 28
Voir Grignaschi, 'L'Origine', pp. 29 et suiv. avait été élevé au ciel après sa mort (p. 16) et ses gloses
Rasa il Ans(a(alîsa ila 1-Iskandar" de Salim Abu I-'Ala' ses murtisans. La seconde l'invite à choisir des espions
29 Pour souci de précision nous rappellerons que des (p. 56) sur le conseil d'Aristote: 'Accipe lapidem ani-
etPactivité culturelle à l'époque omayyade', Bulletin d'études parmi les gens du palais pour connaître le véritable état de indications sur la durée des quatre saisons se trouvent aussi malem'.
o~ze~tales,19 ( 1965-66), pp. 7-83. Ensuite, dans 'La "As- son royaume. La troisième enfin lui recommande d'admet- dans la Rédaction Longue (éd. Badawi, pp. 93-95) mais 46 Le devoir de garder le secret à propos de la chrysopée

S1yasatu-l: 'ammiyah" et l'influence iranienne sur la pensée tre, de temps en temps les personnages de la cour à sa non pas à la fin de ce biib. De plus elles sont tout à fait est proclamé dans tous les ouvrages de l'alchimie. Bacon y
politique JS!amique', Monumentum Nyberg, deuxième série, presence. différentes de celles de l'Hispalensis. revient à plusieurs reprises dans ses gloses du Secretum,par
III (= Acta lramca 6 (1975] ), pp. 33-287, nous avons 21
Sirr a/-'asriir, p. 79, 1. 16- p. Bo, J. 2 _
30 Tabaqiitul-'a/ibbii' wa-1-~ukamii,p. 26. exemple dans la glose sur 'ex igne facta' de la Tabula
concentré notre attention sur la as-Siyiisat al-'iimmiyyah et 22 31
Hermès avait bâti le temple de 'Abd as-sams 'pour y smaragdina.Le ch. VIII del' Epistula RogeriBaconi est consa-
D'ailleurs, si l'on voulait accepter l'hypothèse de
nous en avons donné l'édition critique. célébrer' - ajoute ce texte - 'les louanges de Dieu'. cré entièrement à cet argument et son auteur cite l'exemple
M. Man~~lao_ui, il faudrai! no_n seulement admettre que,
2

lyse de
Voir dans 'La "As-Siyasatu-1- 'ammiyah" ', notre ana-
:et ouvrage et notre traduction de la partie de ce
poms: re~~it10n ~u Sz:r al- asrar l'auteur du Kitiib as-siyiisah
a:v~1tetud1e de tres pres la as-Siyiisat al-'iimmiyyah,dont il a
32
33
Tabaqiit, pp. 67-68.
Tabaqiit, pp. 25-26.
d'Aristote dans le Secretum secretorumpour prouver que le
philosophe n'a pas le droit de révéler le Grand Oeuvre aux
texte qui correspond au livre II du Sirr al- 'asriir. 34
'Uyiin al-'al.Jbiir(Le Caire, 1925-30), p. 8. Les premières non initiés.
cite hueralement de longs passages et des épîtres entièr'es. Il
" ~ Voir, not.:e,,~rticle '_L'Origine et les métamorphoses du faudrait par surcroît le considérer comme un philologue paroles de cette citation se trouvent déjà dans le fragment 47 Voir Thorndike, History of Magic and ExperimentalScience

S1rr-a~- asrar , A rchwes d'histoire doctrinale et littéraire du ;apable de restaurer les leçons originales (' 'a.fat an-nafs': d'Ibn Gulgul et aussi dans la Rédaction Longue (p. 69, l. 3). (New York, 1923-58) n, ch. 61, app. II (pp 688-91).
Moyen Age, 43 ( 1976), pp. 7-112. Ce qui suit et qui correspond exactement au texte des' Uyiin 48 Fr. Rogeri Baconi, Opera quaedamhactenusinedita, éd. J. S.
4 _les pass10ns de l'âme' au lieu de ''a.lat al-'aql': 'les
Voir M. Manzalaouï, 'The Pseudo-Aristotelian Kitiib Instruments de l'intellect') au prix de modifier les thèses du al-'al.Jbiirne figure que dans la Rédaction Courte. Toutefois Brewer (London, 1859), 1, pp. 524,531.
Sirra/-'Asrii~', Oriens,23-24 ( 1970- 71), pp. 147_ 257 _ la dernière phrase de cette sentence est citée de nouveau au 49 Ibid., p. 525. De ce principe l'auteur déduisait le droit
5 Sirr al-'~sriir (voir Grignaschi, 'L'Origine', pp. 23-25), de
950 environ. Livre II du Secretumsecretorumaussi bien dans la Rédaction des sapientesà consulter jusqu'aux ouvrages de nécromance.
reconna!tre u~e sentence isolée des Testamentaps. Platonis
: Vo_irGrignaschi, 'Les Rasü' il', pp. 40-41. Courte que dans la Rédaction Longue (éd. Badawi, p. Bo, Il. 50 Voir R. Bacon, Tracta/us brevis, dans Opera hactenus
(~adaw1, _op.c1t., I, 1, p. 42, Il. 7-rn) et de la compléter et de
Ibid., p. 21 et smv., et Grignaschi 'La 17-19). Le Kitiib as-siyiisahprésente ici une lacune. Rappe- inedita Rogeri Baconi, éd. R. Steele (Oxford, 19og--40), v
r~mtro,dui~e dans son texte l'allusion au 'Mi 'rag', dont le
"As-Siyasatu-1-'ammiyya" ', p. 50 et suiv. à pro~os des lons que la sentence des' Uyiinal-' a/.Jbiirdérive de la juxtapo- ( 1920), ch. I, pp. 2-3, sur la différence entre les 'mathema-
Szrr al~ asrarne parle pas mais qu'on trouve dans le passage
ar_guments d'ordre historique et militaire qui permettent de parallele des I!;iwan a$-$afa'. Mais en même temps, cet sition d'une phrase de la Siyiisat al-mudun et deux conseils du tici qui dicuntur a mathesis' (doctrina) et les 'mathematici
faire remonter I'as-Siyiisat-al-'iimmiyyahà l'époque omayy- homme de lettres qui aurait prêté tant d'attention aux Testament d'Ardasïr (voir Grignaschi, 'Les Rasa' il', p. 14 et qui dicuntur a mancia'.
ade. note 2). 51
Epistula, éd. Brewer, p. 525.
8 details et qui aurait supprimé les noms des rois et des
Voir Grignaschi, 'Les Rasa' il' pp. 15-16 et 'La 35 Par exemple la leçon 'wa'mtatalahu ma hdaddahu' 52 L'interprétation que Philippe donnait du Secretumré-
phHosophes mythiques inventés par l'auteur du Sirr al-'asriit
"As-Siyasatu-1- 'ammiyya" ', p. 168. ' ' d'Ibn Gulgul, p. 26, aide à compr~ndre la variante de la sulte avec toute clarté d'un passage de la dédicace a Gui
9 (Gngnasc_hi, 'Les "As-Siyasatu-1-ammiyya" ', pp. 234-35),
. Sirr-a_l-'~sriir,.éd. Badawï, in Al-'u,iilu l-yiiniiniyyatu ns_se serait pas aperçu du fait que son modèle attribuait à Rédaction Longue (éd. Badawi, p. 69, I. 4): 'fa-mta!alahu' Vere de Valence. Il ne laisse aucun doute sur le fait que déjà
lz-n-na:çarzyyati s-szyiisiyyatifi !-Islam (Le Caire, 1954), p. 78, !'Ame du Monde les sept puissances que les 'Frères de la et celle de la Rédaction Courte: 'fa-mtatalahu wa 'amara le traducteur de notre ouvrage le considérait comme un
1.7 - p. 79, l. 2. bima J:iaddahu'. traité de magie masqué par des conseils sur la manière de
10 Pureté' reconnaissaient à l'âme végétative'.
Grignaschi, 'La "As-Siyasatu-1-'ammiyyah" ', p. 107, 36 Grignaschi, 'L'Origine', pp. 62-64. gouverner la santé et l'art de régir le peuple.
Notons en passant que dans le Kitiib as-siyiisahon trouve
J. 8-12 et p. 118, Il. 4-7. 37
Manzalaoui, op. cit., 244-45. 53
Steele, Secretum,p. 16.
11 aussi ~ne autr,e phrase des I);iwan a$-~afa' (Tom. III, risal. I)
Sirral-'asriir, p. 83, 1! 3- 9 . 38 On rencontre cette phrase aussi dans le ms. BN Arabe 54 Steele, Secretum,p. 3.
12 qui n apparait plus dans nos mss. du Sirr al-' asriir: 'Et si
Grignaschi, 'La "As-Siyasatu-1-'ammiyah" ', p. rn 1, l'âme n'atteint pas la perfection, elle est rejetée au niveau le 2418 (éd. Badawi, p. 126, n. 8), un représentant de la 55 Steele, Secretump. 148 (pars III, ch. 17). 'Documentum
ll.4-5. Rédaction Longue, mais il s'agit d'un manuscrit qui, à en illud sive istius capituli stat in hoc quod rex per baiulos et
13 plus bas (de l'Univers) et elle recommence son cours (litt.
Sirr al-' asriir,p. 84. Il. 7- 11. juger par plusieurs leçons, a été collationné avec un exempl- alios ministros ordinet regnum suum sicut antiquitus ordin-
14 son gouvernement)'. Mais cette phrase devait figurer aussi
Grignaschi, 'La "As-Siyasatu-1-'ammiyah"', pp. da?s les mss. les plus anciens de la Rédaction Longue aire de la Rédaction Courte. ate sunt civitates et regna, ut scilicet nullus in regno sit
171-72. 39 De tous les manuscrits que M. Badawï a examiné seul le ociosus set occupatus et quod nullus sit inutilis, set utiliter
15 puisque nous trouvons dans la traduction de Philippe les
Ibi_d., p. 232. Lettre de M. Manzalaoui du 24. 7. 1978. paroles: 'Si vero non, anima di!abitur usque ad abyssum ms. Munich Arabe 650 omet cette figure. vacet officiis et operibus vel militaribus vel agriculture vel
Gngnaschi, 'L'Origine', pp. 3 1, s5 .
16
40 Grignaschi, 'L'Origine', pp. 65 et suiv. mechanicis operibus vel mercacionibus vel iudiciis et con-
17 mfe,norem, deinde recipit eam regimen sine spe placendi
Ce q,ui,confirr~:'_Ie prestige dont jouissait cette Siyiisah. Dei. 41 Voir le texte de ce passage dans !'Appendice. versacionibus iuris et pacis, et artes male excludantur et
De son cote Mubassir b. Fatik en donne des extraits tout au 23
M~nzalaoui, op. cit., pp. 175_ 79 .
42 Nous n'arrivons pas à nous convaincre qu'un docteur ociosi et latrones et huiusmodi.' Ces principes, ajoutons-le,
début de son chapitre sur la 'Sagesse et les Sentences 24
israélite qui écrivait en hébreu, une langue inconnue des Bacon les avait appris de la Sufficienciad'Avicenne (Meta-
Gngnaschi, 'L'Origine', pp. 14-23. A ce propos nous
d'Aristote' (k!u/.Jtiir . al-/.Jikam, éd. Badawi ( 1958), devons rappeler une fois encore l'attention sur la mention souverains et des ministres musulmans et chrétiens, ait physica, Tract. X).
pp. 185-86; Gngnasch1, 'La "As-Siyasatu-1-'ammiyah" ', du bouc qu'on rencontre aussi bien dans la Rédaction songé à introduire dans un 'Miroir des princes' arabe de 56 Signalons le fait que le ms. Aya Sofya 2890, fol. IOlv
pp. 140, 144 et 150). nouveaux chapitres concernant la politique. Et il nous indique la lecture ''akrim' au verset VII de la Tabula
18 Cour~e que dans la Rédaction Longue et dans le Kitiib
Voir Grignaschi, 'Les Rasa' il', pp. 26 et suiv. où nous as-szyasah.Elle altère la symmétrie de la table des vertus et semble tout aussi difficile d'imaginer qu'un traducteur smaragdina: 'fa-'zili 1-'arçla mina n-nari 1-latff; 'akrim min
a~~ns_trad~it quelques passages de cette page de Neva.li. des vices et elle distingue la table des ces versions de celle hébreu vivant dans la Lithuanie ou dans la Moscovie ait 1-galï'?'' ('sépare la terre du feu subtil; enfante ce qui est
Szrr al- asriir, p . 136, Il. 2-6. des 'Frères de la Pureté'. modifié le texte original pour y introduire un principe noble de ce qui est grossier', ou peut-être 'fournis (lui)
propre des Aristotéliciens arabes, à savoir que l'étude de la généreusement ce qui est grossier' (Philippe: 'Separa ter-
PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR

ram ab igne quia subtile dignius est spisso et rarum spisso'). 67 Epistula, éd. Brewer, p. 529. 80 Nous devons ces renseignements à M. Wikander qui se Carpini, éd. C. R. Beazley (London, 1903), p. 4, l. 3O-p. 50,
Tabula smaragdina (éd. Ruska, verset IV-V) 'Si versa fuerit 68 Tracta/usbrevis,dans Steele, Secretum,cap. IV. proposait de publier une étude sur cet ancien 'Miroir des 1. 34). Il s'intitule 'Des règles qu'ils observent quand leur
in terram, separabis terram ab igne. Subtile a spisso sua- 69 Ibid., cap. II et V. Princes' suédois. Empereur meurt'. Cette description des funérailles des
viter et cum magno ingenio ascendit a terra in celum.' 70 Steele, Secretum,pp. 38--39. 81 Toutefois rappellerons-nous que Steinschneider a dé- Khans ne se trouve pas dans la Historia Tartarorummais elle
57 On préférera la leçon d'Achillini: 'que portavit ipsam 71 On pourra néanmoins admettre que Bacon avait trouvé couvert une citation explicite du Secretumsecretorumdans le contient de bons renseignements et elle a été interpolée dans
per aura1n in utero~. réellement cette leçon erronée dans quelque exemplaire du Consilium coniugii, un traité d'alchimie qui, d'après Ruska, la version italienne des VoyagesdeJean de Mandeville.
58 Sans aucun doute Bacon avait présent à l'esprit l'en- Secretum. Dans ce passage, nos manuscrits présentent tous contient des emprunts aux rédactions B et C de la Turba et Le ms. Palatin s'achève par ce paragraphe.
seignement de Cicéron De natura deorum,n, 16, et de Plinius des erreurs et des lacunes. Ainsi dans l'édition d'Achillini qui par conséquent appartient au XIVe siècle. Et de son 89 Il faudra, croyons-nous, comprendres les Francs de
Historia naturalis II, 99. (Bologne, 1516, fol. 2v b) on lit: côté Bonus Lombardus de Ferrara (moitié du XIVe siècle) Syrie et considérer cette modification comme un témoinage
59 Un Liber luminis luminum, qui parfois est attribué à Razi, Si poteris ipsos occidere, est potencia in manu tua, hoc a opposé les révélations d'Aristote dans le Secretumsecretorum des rancunes des marchands de Pise contre les états francs
a été traduit par Michel Scot et est cité par Thomas de propter regnum. Tamen non poteris occidere terram. à la condamnation de l'alchimie que le même Aristote (en du Levant. D'ailleurs, il est possible que notre traducteur
Cantimpré (voir Thorndike, II, pp. 308, 334-37). Dans le (Cette phrase qui correspond au texte arabe, est omise réalité Avicenne) avait prononcée dans les derniers chapi- ait trouvé dans son ms. la variante 'Sutur' (recteles 'Suqiir'
ms. E 51 Sup. de la Bibliothèque Ambrosiana il existe un dans l'édition de Bacon, dans le Cod. Berlin, Preuss. SB tres de la version latine des Meteorologica. du texte arabe).
Lumen luminum Aristotelis quem transtulit Rasis, fol. 88"-90" lat. 70/ 4, dans le De regimineregum, dans la paraphrase de 82 L'insistance avec laquelle Roger Bacon a reprôché à 90 Magl. XII. 4, fol. 77vb: 'Qui si comincia lo trattato de le
(voir Aristote/eslatinus. Codices,II, n. 1441). Il s'agit probable- Jean de Jandun et dans les traductions en langues vul- Philippe d'avoir employé par ignorance la terminologie de uertudiose pietre et le loro proprieta et nature cusi delle
ment du même opuscule. Nous signalerons une citation du gaires). Sed (Ber. lat 70/4 recte:si) potes imitari (Berl. lat. la magie pour rendre les 'principia naturalia' du Secretum intalliate corne dell'altre'.
Rogeri Speculum alchimiae (p. 519) qui permettra peut-être 70/ 4 recte: mu tare) illius terrae aërem et aquam atque secretorum,permettrait de comprendre l'embarras des alchi- 91 Nous trouvons dans cette traduction le chapitre 'De
d'identifier cet ouvrage: 'Aristoteles dicit in Lumine Lumi- etiam (Ber. lat.: insuper) dispositionem civitatum, mistes. cul tu et de hiis que credunt esse peccata' (ed. Beazley, ch. 3,
num quod Mercurius in triplici vaso est coquendus'. implebis (Ber. lat.: impie) tuum propositum. Vis autem 83 M. Grignaschi, 'La Diffusion du Secretumsecretorum(Sirr p. 47), un chapitre omis par Vincent de Beauvais. Cepen-
60 Voir les admonitions que Geber (plus exactement le (Ber. lat.: Sin autem) dominari (Ber. lat.: dominare) al-'asrar) dans l'Europe occidentale', Archives d'histoire dant ce traducteur avait trouvé dans son ms. la phrase
ps.-Geber) adresse aux lecteurs de sa Summa de perfecto super eos cum bonitate, exaudi (Ber. lat.: et exaudie) eos doctrinaleet littérairedu Moyen Âge, 55 ( 1980), pp. 7-70, 18 et 'Imperator ac duces atque alii magnati in a uro et argenta et
magisterio.L'alchimiste doit être à la fois savant et constant cum benignitate .... suiv. serico et gemmis abundant' (Vincent de Beauvais, Speculum
dans son travail et très riche. Autrement risque+il d'être 72
De eruditioneregum,Epist. 1, cap. II, p. 68. 84 De regimine regum (G. B. Fowler, 'Manuscript Admont historiale,éd. Beazley, p. 76, 1. 36) qui ne figure pas dans les
obligé à renoncer à ses expériences quand il est déjà à la 73 De cet Artephius, nous possedons un opuscule conservé
608 and Engelbert of Admont', ibid., 44 (1977), p. 221, mss. de !'Historia Tartarorumconsultés par Beazley.
veille de réaliser la chrysopée. De son côté, R. Bacon (Secretum dans le ms. Sloane 118 (XVe siècle), le Capitulumex operesolis IL 1-5; H. Suchier, Denkmiilerprovin;;.ialischerLiteratur (Halle, Magl. XII. 4, fol. 83va: 'Li !or signori molto abondano in
secretomm,p. ro5) considérait qu'un 'medicus peritus et exper- extractum, qui est cité par Guillaume d'Auvergne (voir 1883), p. 480. oro, in ariento et in pietre pretiose si che quaçi in quelle
tus' aurait pu fabriquer la panacée 'si esset dives'. Thorndike, II, pp. 353-54), une Clavis sapientiae imprimée 85 Magl. x11.4, fol. 2'a: partie la grande abondantia del teçauro del mondo'.
61 R. Bacon glose sur le verset 'Sic omnes res etc.' de la dans L. Zetzner, Theatrum chemicum(Strasbourg, 165g---61). Ma veramente a la uolunta di tanto signore non oso fui di 92 I viaggi di Giovanni di Mandevilla, a cura di F. Zambrini
Tabula smaragdina: 'Et terra quantum ad res humanas 1v, pp. 198--213; voir H. D. Austin, 'Artephius-Orpheus', contradire, uolendo ueramente in parte satisfare et in (Balogna, 1870 = See/ta di Curiosità letterarie,Disp. CXIV;
impregnatur et fecundatur per argentum et aurum est pater Speculum, 12 (1937), pp. 251-54; et enfin un Liber secretus parte le secrete cose celare, questo (fol. 2'b) libro com- ristampa, Balogna, 1968).
miraculorum etc., id est per ipsum fiunt mirabilia in huma- (voir G. Levi della Vida, Speculum, 13 ( 1938), 'Something puose parlando doctrinalmente et per exemplo et per 93 O. Targioni-Tozzetti, GiovannidelPiano Carpini 'Epistula
nis rebus'. More about Artefius .. .', pp. 80-85). Dans la traduction sauie paraule maiestreuile et figuatiue, amaestrando lui dei costumi dei Tartari', Nozze Bettarini Tardossi (Livorno,
62 Nous devons aussi signaler le fait que les thèses latine de la Clavis sapientiaecet Artephius se déclare disciple dentro de la maestrale phylosophya et de la doctrinale 1871).
exposées par R. Bacon dans son commentaire sur la Tabula de 'Belonus' (Balînâs-Apollonius de Thyane). On ignore inscientia pertinente a l'altissimo signore dei signori e dio 94 Beazley, p. 48, l. 32; Magl. xn. 4, fol. 84'b: 'fanno et
smaragdina sont antithétiques à celles qui sont défendues quel philosophe se cache sous ce nom. Le ms. Aya Sofya de li dii et ad conservare la sanita del corpo et ad credono si corne li cristiani la penitentia'.
dans le Rogeri Baconi Speculum alchimiae(Ars aurifera, Vol. 1). 2466 attribue le Clavis sapientiae à Ibn Umaïl. (Voir Levi connoscire la costeuile utilita (sic. ms. Laur.: 'le chose 95 Op cit., ch. IV, 'De consuetudinibus bonis et malis et
Dans le chap. III de ce Speculum, son auteur insiste avec della Vida, !oc. cit., et Ricerchereligiose, 18 (1947), p. 354, uilie') del corpo et le connoscieuile celestiale cose aquis- eibis eorum'. Magl. xn. 4, fol. 8Çb: 'Grande peccato si
énergie sur le principe que seulement une substance déri- n. 18). tare. tienno d'auere quelli che ano richesse quando alcuno che
vant du vif-argent et du soufre peut servir comme base pour 74 Tracta/us brevis,dans Steele, Secretum,cap. IV. Si corne Arestotano scripse ad Allexandro alquante non a, muore di fame et di sete'.
la préparation de l'élixir. 'Quare admirandum est quod 75 Ed. Brewer, 1, p. 538; secrete cose. 96 Traslatamento del libro d'Arestotano di latino in uol-
aliquis prudens suam fundat intentionem super animalia Sed praecedentibus maius est quod, tamen anima Alquante secretis;ime cose Arestotano ad Alexandra gare del regimento dei signori.
sive vegetabilia'. Et il laisse entendre que la 'pierre philoso- rationalis cogi non poterit eo quod libertate gaudeat scrisse secretamente sotto sottile intendimento si Dice l'altissimo onipotente Dio creatore nostro: "Io sono
phale' n'est autre que l'or que l'alchimiste purifiera jusqu'à arbitrii; potest tamen efficaciter disponi, et excitari, et com'elle l'avea dimandate diuidendole poi chiaramente uia di uerita et di uita". Dunqua a perfectamente trouare lui
obtenir des 'metalla plusquam perfecta vel in duplo, vel in induci, ut gratis velit suos mores mu tare, et affectiones, et et la sua diricta uia abiçongna ad noi auere informatione di
quatruplo vel centupla vel ultra ccntum', qui lui permet- voluntates, secundum arbitrium alterius; et non solum 86 Rappelons qu'il existe aussi un bon nombre de mss. perfecta et d'utile scientia. Pero scientia aprendre, inseg-
tront de créer des alliages avec les 'metalla imperfecta', des singularis persona, sed totus exercitus, et civitas et totus latins qui contiennent seulement ces deux chapitres de nare et scriuere e declarare e utilissima e buona e ffructuosa
alliages aussi purs que l'or naturel (ibid. p. 524). Dans ces populus regionis. Et huiusmodi exempla docet Aris- Secretumsecretorum.Voir Aristote/es latinus, n, p. 1305 (Epis- cosa, pensai (?) auendo di cio spatio di tempo contra
conditions il est fort improbable que ce Speculum alchimiae toteles in libro Secretorum tam de regione quam de tula de dieta), p. 1341 (De signis corporis), p. 1348 (De uolonta, di uolere fatigare alquanto per <lare ad intendere a
appartienne à R. Bacon. exercitu, et persona singulari. Et in his est fere finis regime sanitatis). Quant aux traductions françaises de ce te fratello mio ed estimando de udire (?) alcuna cosa d'alta e
63 Thorndike, II, p. 253, n. 4 a signalé le fait qu'on trouve naturae et artis. genre, M. Monfrin a signalé comment elles sont médiocres utile scientia e buona dell'alto principe de phylosophy
la même confusion entre Hermès et Hermogène, pour 76 Ch. VII, p. 540. et destinées à un public peu difficile. Arestotano.
laquelle nous ne saurions proposer aucune explication, 77
Jofroi de Waterford, BN de Paris, ms. fr. 1822, f. 131V, 87 Nous devons cette information à Carlo Battisti, le Nous avons donné le texte d'après le ms. Chigi parce que
dans le ms. 232 d'Arezzo (XVe siècle), fols 1-14, et dans le a, b. regretté spécialiste de l'histoire de la langue italienne, le premier feuillet du ms. Magl. est presqu'illisible et que
ms. Harleian 3703 (XIVe siècle), fol. 41'-". 78 Steele, Secretum,p. ro5. auquel nous avions soumis des passages des différents mss. cette introduction manque dans le ms. palat.
64 Voir J. Ruska, Tabula smaragdinaet Thorndike, III, ch. 79 Summa contraCentiles,n, 43, 6 et III, 6g---70.Et, de même, 97 Magl. XII. 4, fol. 77vb:
de cette traduction.
11 (pp. 3g---51), à propos de ce 'Hortolanus'. Albert le Grand qui croyait à l'existence de 'forces 88 Ce ms. presente aussi quelques lacunes et ne contient Pero che la potentia dell'altissimo dio omnipotente a llui
65 Voir la glose de Bacon à pag. 165. On rencontre la naturelles' employées par les adeptes de la Magie Blanche pas le dernier traité, Les Merveilles du monde. Précisons qu'il piaque et commise ehe de le suoi utilissime et buone cose
même interprétation de l'anecdote de Palémon et d'Hippo- et de la Magie Noire et par les astrologues, apprit d'Aristote ne s'agit pas d'une revision faite sur le base de la 'Vulgata' et vertudi fusseno in del enfrascritte (tre chose) cio sono
crate dans la paraphrase deJofroi de Waterford. à établir une distinction entre ces forces occultes et les latine. De plus, dans la III partie ('De la vie, de la societé, in dell'erbe, in dele paraule in dele pietre, si corne appare
66 La recommendation de choisir comme vizir une per- phénomènes physiques: 'Naturalia vero sumpta specialiter des habits, des coutumes des Tatars et de la nature et manifestamente intro li cristiani e proueuilmente. In
sonne dont les traits revèlent une nature parfaite (litt. et stricte sunt in quibus est principium motus et quietus ut l'extension de leur terre'), ce ms. ajoute un passage nouveau prima che perle sante et diuine oratione, le quai si diceno
'équilibrée') (éd. Badawï, p. 124, li. 1-2) ne se rencontre pas in partibus elementorum que sunt ignis, aër, aqua et terra et à la fin du paragraphe 'Comment sont ensevelis les Grands per lo priete a l'altare, quelle cose le quali sono natoral-
11011 plus dans le ms. Aya Sofya 2890. in omnibus factis ab illis .. .'. Voir Thorndike, pp. 517-92. Seigneurs des Tatars' (Voir Texts and VersiomofJohn de Piano mente elementate in prima, sono poi perfecte diuine -
20 PSEUD0-ARIST0TLE
THESECRET OF SECRETS FORMATION
ET L'INTERPRÉTATION
DUSIRR AL-'ASRAR 2I
cioe uera carne et uero sangue et uera perfectione con [fol. 86vb] fan no ne fare puonno per loro sensa lo fabro, caractéristiques de la Rédaction Courte. Il existe pourtant un cas isolé où ce Kitii.b
uero sacrificio del benedetto beato corpo di Xristo nostro cusi tutte le cose che sono in natura nulla puo(no) fare ne
segnore- (e)preso corne se saper moiti grandi cherici in compiere sensa lo signore de la natura lo quale e dio. Et
as-siyii.sahs'oppose à la Rédaction Longue et se rapproche de la Rédaction Courte. Dans le
iscientia et spetialmente per li natorali fiçichi et altri quelli fa di tutto a suo piacere al mondo (recte:al modo) ms. Warn. 749 nous lisons:
spetiali et erbulani di scientia e d'uço. che lo buon fabbro auendo tutti li strumenti et apparec-
98 Magl. XII. 4, fol. 78'"a: chiamenti sotto di sei .
. . . l'altissima et utilissima uertude de la dirissante cala- °
10 Ce lettré toscan mettait, nous l'avons constaté, sur le

mita, di quella gratia la quale dio omnipotente fa con lei même plan les vertus de la nature et les formules employées
ai nauicanti. par les prêtres dans leurs oraisons, formules qu l'auteur de
99 Magl. XII. 4, fol. 86va: la Epistula Rogeri Bacon considérait comme 'non humane' et U"..J-"L..:JJ 1.)__r>- ~I ..r ~L,.JI ë'J l:r9 0U JWI ~ 0-" ~I
Con cio sia cosa che l'altissimo sommo signore di tutte le dès lors ne faisant pas partie del' 'Ars' (p. 523). Sans aucun
, ,~.JG.JI • WJI t-" U"~ ~ 3
nature, lo quale perla sua potentia et perla sua uertude a doute, il croyait aux 'incantesima' et non pas à la 'virtus', à
tutte le cose diede essere et a ciascuono diede, si corne la force physique de la parole humaine, dont parle l'auteur
1 .:iu o..,,~I ~I 0-" 1.)__r ':-'~I JG.jl 0-" ~I J..i..:...S.,,.,i l.,; (1
colui che deli alimenti et de la pianete e dei segnali e del de cette épître (p. 53 1).
101 L'auteur de la R. BaconiEpistula professait d'admettre
fermamento tutto fa tutto quello ch'elli uuole, in una le ~ cl::...,,...<= ?::"'.:) <!)j~ l:r9 ill.:i î ë::î' Li 0

J u-" u-" o.::.~ Lo <L,,~ ".L....., c,..:, L..$


cutale similitudine quello figuralmente ti mostrerro. Ad 'regimen agentis universalis', c'est à dire la possibilité d'une
confermacione di quelli che sano et declaramento di intervention directe de Dieu dans les phénomènes de la • ô..,o wz...ll.) ( Y) ô..wL.:, _)J • Li...,, .:) j L...._ô J.S ~ ill.:i
coloro che bene lo uuolno sapere, la figura e questa che a 'nature'. Mais il considérait que ces interventions étaient
tutto cio che si fabrica danouo conuienno moite cose, ma exceptionelles et que le 'regimen agentis universalis' n'an- 0-" ½ 0 f ~ ...i...:.:.JI
~ 0-" .:J d..Lr...9 ill ~ <!J..r" Î 1 l.,;
...i.Ji...L J ..i..:...S.,,., (i
principalmente se ne uolno IV. Cio sono fabro, martello, nulait pas la 'potes tas agentium particularium' sur laquelle,
ancudine et la cosa che de fabricare. Or, si corne catuno précisait-il, se fond l' 'Ars'. fi"'"'"_J-L oJ w:..) 1 .:J ½_;-li J.c!,Î (}, .J-:-:' .) ~ ~ u y-,, LµI .) [JY' J.c!,1
102
apertamente puo uedere, tutti li strumenti et apparec- Voir !'Appendice.
chiamenti da fabricare ne alcuna materiata cosa nulla 103 Voir Grignaschi, 'L'Origine', p. 16 et n. 2. • ~ ~ L.:, ~ ill uÎ ~ I __,...L;.
l:r9 ~ ~ ~ d::...oJi..:, .:i~ ~

':-'ly,,-11 3 "4,Lo..>": jy o.byb-.o, "d:.:.L=": (':-'V ·u;J.:J) fa..T""" o.byb-.o ( \)


•"cl::. l+:> .:J <!Jj~ • Li..,,.,i," : (1 \ V ·u; J.J) y y L.,;î o.byb-.o l:r9
POSTSCRIPTUM • "U"L.:.JL.,,~J .:J o..w
L.,;_)J": fa ..T""" "• L.,;_)J": o.!,#-o-JI l:r9 (')
o.!,_,.h.:,...o'

Nous AVONSconstaté avec plaisir que M. Spitzer est arrivé à la même CC?,nclusionque celle
de notre article dans les Archivesd,histoiredoctrinaleet littérairedu Moyen Age ( r 977) où nous Ces trois paragraphes figurent dans le même ordre dans le Kitii.b as-siyii.sah(para-
avions montré que la dernière 'maqalah' de la Rédaction Courte a été abrégée par les graphes XXIX, XXX et XXXI de notre traduction), dans la Poridat de las poridades
éditeurs. M. Spitzer a démontré lui aussi cette thèse par l'analyse de la table des matières (p. 40), dans le Sôd ha-sôdôt(paragraphs 24, 25 et 26 de la traduction Gas ter) et même dans
de la Rédaction Courte. Si le ms. Ace. 0900 dujewish Theological Seminary of America la paraphrase russe (p. r 48). Dans la Rédaction Longue (éd. Badawi p. 8 r, l. r 5 - p. 82, l. 6
date vraiment du XIIIe siècle et qu'il nous a conservé le texte utilisé par Joseph b. Meir et dans le ms. Aya Sofya 2890, fol. r 7'",le paragraphe III est inséré d'une manière
Zabara, la traduction en hébreu de la Rédaction Longue du Sirr al-' asrii.r,signalée pour la maladroite entre les paragraphes I et II. Il est difficile de préciser si cette transposition
première fois aux arabistes par. M. Spitzer, permettra, peut-être, de mieux préciser remonte à la première édition de la Rédaction Longue, car Philippe (Pars I, ch. r 7 'De
l'histoire de cette 'maqalah'. Nous espérons que notre collègue donnera une analyse subvencione egenorum et regis providencia contra famem futuram') ne semble pas l'avoir
détaillée de ce manuscrit. Nous noterons en passant q_!}ec'est par la même méthode que rencontrée dans son manuscrit.
nous sommes arrivé à admettre l'existence au Moyen Age d'une traduction en hébreu de Nous indiquons aussi les passages de la Rédaction Courte en sept livres empruntés à la
la Rédaction Courte différente du Sôd ha-sôdôt de nos manuscrits. En effet, la table des as-Siyii.satal-'ii.mmiyyahauxquels nous avons fait allusion dans notre communication pour
matières de ce dernier livre annonce au 'ma'mar' VI un chapitre sur la manière de soutenir nos affirmations et démontrer l'importance de ces emprunts d'autant plus
laquelle le Roi devra utiliser ses esclaves (b.hnhgwt 'bdyw), un passage qui apparait significatifs que cette réédition de la Rédaction Courte abrige l'original et en omet des
seulement dans la version russe (Tainaya tainykh). De plus, cette version présente des sections. On ne s'étonnera pas trop que l'éditeur de cette rédaction ait inséré deux
variantes par rapport au Sôd ha-sôdôtqui reviennent parfois dans d'autres rédactions du distiques pseudo-homériques de la as-Siyii.satal-'ii.mmiyyahdans la première 'maqalah' du
Sirr al-' asrii.r.(Voir les points r, vr, vn et x de l'appendice VII à notre étude dans les Sirr al-' asrii.r.On l'expliquera par le penchant des Arabes pour les sentences gnomiques; le
AHDLMA, 1977). Il nous semble difficile d'expliquer l'accord de la traduction russe avec premier de ces distiques figure aussi dans la marge du fol. rov du ms. Aya Sofya 2890. Il est
les textes en arabe et en espagnol par le simple jeu du hasard ou par des corruptions dans plus difficile de s'expliquer la substitution dans la II 'Maqala' de paragraphs entiers du
nos manuscrits hébreux. Sirr al-' asrii.rpar des passages parallèles de la as-Siyii.satal-'ammiyyahqui, au point de vue du
Contrairement à M. Spitzer, nous continuons à croire à l'existence d'un archétype contenu et de la langue, ne se distinguent que par des nuances. En tous cas, ces
aujourd'hui perdu di Sirr al-' asrii.r,dont sont dérivées les Rédactions Longue et Courte. A modifications apportées au texte de la Rédaction Courte démontrent le prestige dont
l'appui de cette conviction nous rappellerons l'attention sur un fait assez significatif; le jouissait encore la as-Siyii.satal-'ii.mmiyyahà la fin du XII siècle et les liens étroits qui
Kitii.bas-siyii.sah,conservé dans la traduction turque de Neva.li, ne contient aucun des traits unissaient ces deux 'siyasat-namah' .1
22 PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRÂR

I 'Maqalah' ms. Sprenger n. 943, fol. 4\ et ms. Laud. Or. 2 ro, fol. 8Ç: '-:-'1_,.,,JI &91..J 1.:,1 ..J o.......L d.L, Llb.:,_; ~ o~l
..J o.JJi...,,...,, ..::.,S,~ 1.:,1 ..J

o...o...ü.::..:,-o J L.:::.Ï ...J,..,r"--:1• 0..J ~ JI ..J t.i.,,JI ..J t-9..)JI ..J t_y.,-J ~ o.i.i.:. Î

<Y'j7.'""..JÎ ~Î ..l...9 ..J J.-o.:?..f


t-b' ..J 0--,e_jÎ .J_,_L,JI ~ y ..J ~ ~ • G..-JU • ~ 1..r" ~ JI ..J f'1bJ 1 ..l...9î ~ U" UI J..r--,t ..J
: J~ y L,:;,JI
c:::......,p.

~I ~l~i~I J~ JI ( \)
•(\) JI1 1...,,-WI b _;..l..11~
l°"""'__,5.JI ~~ JI ..J (T)
: <.r'L.;, ~I _y=L,:;,JI<Y'j7.'"" ..Jî ~ î ..l...9 ..J 1.73..Jo.,,...,,L,,JI ii..w~l1,;r9 o~ Lo.$ ."o..:._,,..:,~ f..l,:,.Î":'-:-'l_,.,,Jl3 (ï)
( T) '-:-'~!..,, ~y-JI ~ JI • _;I ...)""~ 1 ...r
• ~.:iJ.I ...,..._L,.::,JI~ ~

Cette page remplace le début de la 'Maqâlah' II dans la Rédaction Courte (éd. Badawi,
pp. 77 and 78, 11. r-3). Elle est empruntée à la as-Siyâsat al-'âmmiyyah, p. ro6, 11.2-13.
Cependant elle a conservé deux enseignements du Sirr al-' asrâr ('râ'iyan li-gami'i etc. et
'yu' a~~ama etc.'). 2
Laud. 87'; Sprenger 5r:

~ Lo ~I J.o.:; JI _;~I L,,, ( \) ~ ~ J.,,...Li.JI ~ ..\1l>_jÎ 1 .:,I


Ces deux sentences empruntées à la as-Siyâsatal-'ammiyyah,pp. ro2 et r 04, sont insérées à
ol..,pJI ..J ~ JI 1..5.:,JI~I ~I • .:.,î ~
L,,..,,,_r9o..Lii...9.:.,_,5.-,, Lo ..J
la p. 75, 1. 3 fin, et à la 1. r 3 après le mot 'al-ki~bu' de l'édition Badawi. Le copiste du ms.
Aya Sofya a transcrit dans la marge une phrase en prose de la as-Siyâsat al-'âmmiyyah ~ 1 J.o.:; JI ..J ~ JI 1..5
.:,JI • L.JL,..J
1..J J 1_j-,,:, JI 1..5
.:,JI dWI ..J ~ JI ~I
(p. ro3, 11. ro---13). ~I Lo....i, d:....o y.;: Î dl> ..J
1..5_,Ji _;-,1_j L.:..;JI ..::.,1~ .:,-o ~ U t LS...:.JI ·.; p
Laud. Or. fol. 86r; Sprenger fol. 4v:
•4-....h .:.,I _,.....:,JI 6~ ..J ~I ~ ..J .:.,...L,,JI~ ..J ri ~ ill.:i ..J ½

• " _r-;------
. •'•< 1L._, ô 1.:.
...r-- ". I
~
I S I[
if ' 1 >" j SI j
...r if •
0
l...o[. ( \)
d-WI j":f"":'~ ~ <.r'L::JI J_,..;;JI . ..\11>_j'--" :_; ....,...,.

,._L: r"" L,, ._p1_:p-JI .:,-o -..:,,i>


_;-,1 .:,-o ( \ ) ~Î ~ 0 Î d-WI ~~ Lo..o ..J

d.J.:, ..) • ol-"" .:,-o ~ d.J.i.,, ...J,~ ½ o...,.b~ ..J ~-" ½ ( T} ...J,..,r"-,i J~"" Ce passage dérive de la as-Siyâsat al- 'ammiyyah,p. ro8, 11.3-8 et r r-r 3, et il remplace les
Llb_;i ~ dWI ~ 1..5~1 U°SII ..J o~ ..l.aJi.,,,.._p~ ..J yl J~ ,._L: ~Î 11.r 3-r 5 de la page 79 dans l'édition Badawi. Toutefois les derniers mots sont inspirés de
la Rédaction Courte 'wa tabsutu 1-nisâ'u 'alayka'. On remarquera que cet éditeur a
•I J 1..l..!Lo r--
-hd ·f
..) Î _J4> dWI if · ~ld.J~
.. ..) ~· ·
_;-,1-" juxtaposé gauchement cette interpolation au passage sur la protection à accorder aux
1..5Î ..J ii..w~_;-li~ ~ (ï) ( 1 ~) o..:..,,.~ ~ _jyÎ d.L, 1..51 _;..L.S...i L,,, marchands, auquel il a rattaché les premiers mots sans se soucier du fait que le verbe
. uî 0-l dWL.s &S....W Lo.:,G o..:._,,..:,~ d.L,
'zahada' ne s'emploie guère en arabe pour indiquer un abandon des impôts .
Laud. Or., fol. 87v; Sprenger, fol. 6r:
~I ~ __,.5-sJI t"" 1..J ~I ~, 1...9.,pÎ Lo.$ .:.,_,5.-,,
0 î dWI ~ ~ ..l...9 ..J
• • 1
l,7'-- ~ ..r--·
• ..
._,_i .
0-"
1.
'-y--'-'
I< 6.,;:,L.;,L.,.:,
..
.:, ..l>
..)
n __
c,-:--c-
..,,._j L...,s:j
..
•.
J ...,--
oj -nll
..:r- L,,.JLb-o .:.,-5• dJ L.s,_,..::,<Y' Ul .:.,~ (\ ) ~ c::--k
l • 4. Î _; dJ ~ .J ..r" Î ...l...ii.::,

o.:,~I t-° ~I LL,JJ ~ .:.,Î ..J ~IY-:., ..J LQ,..r"I..J'L,, JJl.=.,I JI ..J ~ ~ ..J o..,,
_,Ji.sJI ~ ~ 1 .:,L......J, d::....o.=..
J ..J d:J ÎJ ~ JI ..J Lo_,,.;:-_; U 3.)_;

~I .:,-o ..J o...,,y,L.,, ~I ..Lii...9 0-l ~ ~ y ..J o~f .:.,1 ~JI d.J.:,.J d::....,,..)-9-"
...J,y LJl.,.,,JI ..J é_Jyl ~Î 0-"½ .:.,Î ~.:,.::.JI~ .:,-o ..J • '-:-'.:,~!

• <Y'y, UI o....l.:.:.Ji..U" y, L.;,.J L,, • ..tl.::....oJi.~ ~~ o_;w:yl ..J o...,...,,,_;-11


~Î .:.,_by ..J
~ .:.,_,5.-,,
..J ~1
'cLc,.!.. ..J • 4-]i..9-11 ..J o W,.JiJl.$ èi...WI • L...ob..s:~ 0 Î y.;: ..J
Lo....,_; ._,_i
..r--- ·
.:,-o o_.,;,J:.
. Y ···s;.
J"' · r- I .......,_.,_
· · 1.:,1 • Lo_.:,.
.. ..,, ..,..;,..,
Uor.., ..,,
..
,....;:,......,_."
' ..,o
JI
1
..r-..< .."·-
PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR 25
2 De plus, ce paragraphe renferme des contresens dans les p. 155: 'Da byl by ispravitel' tvoi ispolnen dukhovnymi i
Ce paragraphe juxtapose deux sentences de la as-Siyasat al-'ammiyyah (p. ro8, 11. 15-109, passages marqués dans les notes I et 3. svetskimi ... i pristupai k dume ego kali naprotiv khotenïya
1. 2 et p. ro7, 11.14-r 7) et remplace les 11.r-3, p. 82, de l'édition Badawi, dont nous avons 3 Voir les notes 25, 26 et 27 de notre communication. tvoego .. .' ('Ton administrateur devra être expert des
donné plus haut le texte d'après le ms. Warn. Le Sirr al-'asrar paraphrasait seulement la 4 Paragraph 41: 'Wyhyh msnk 'J:,d whtyy'~ 'mw bkl affaires spirituelles et temporelles ... et accepte son opinion
mJ:,sbwtyk wnth 'l~tw bs-hy' hfk t'wwtk why' h'y~h hnbnh' quand il s'oppose à ton désir').
seconde de ces deux sentences, ce qui permet d'admettre que l'éditeur de cette nouvelle ( trad. Gas ter: 'Have only one counsellor and take counsel 5 Poridatde las poridades,p. 45; 'Et sea uuestro aguazil uno

rédaction se proposait de restaurer le texte 'authentique' d'Aristote. Et cette impression with him in al! thy intentions and listen thou to his advice ... et fiad en uuestros aguaziles en aquel que contra uuestra
est renforcée par le dernier emprunt fait à la as-Siyasat al-'ammiyyah.Dans la phrase even if it be contrary to thy desire' etc.). Tainaya tainykh uoluntad fuere, que ese es meior.'

, • Lu.ô.JI • L......:.....11
ualy'> 0-<> d.J~ .:.,U ci:;U L.o u--W'.:.,_;p-::,
JI J~I L.,,,

· d.:-1 ..l.s: f J.i.,,, ..J d.J L.o ~ A..:,U ii:,__,...,JI..J '-:-'..}}!1 _;-t--1,î..J

(éd. Badawi, p. 84, 11. r-2), inspirée de la as-Siyasat al-'ammiyyah, p. ro8, 11. ro-r r, cette
réédition a supprimé les paroles 'wa 'a~hir ... ' qui n'appartiennent pas à ce 'siyasatnâ-
mah' et il les a substituées par une phrase reprise mot à mot à ce livre (as-Siyasat
al-'ammiyyah, p. r 88, 11.7-r 2).
c. u...,,...,.,.àJI• L......:.....11
u" 1 y, 0-<> d.J~ .:.,U ci:; U L.o u--W'.:.,_;p-::,
JI J~ 1 L,,,
1" -
~0-" li · U'' ~ 1 J ..J.J-'..J
·· ~!... ~ .r,---U
. - Il · Î J ~ 1 L, ··r- - 1~ 1 ..J J~
- ~ - Il
L.>..o JI(\) ~_}! .:.,U d.,, J~ L.o ~ 1._}~_,, <L,-<) ..:.,$__s
~I ~ ..J

Lo..,, ~ A-?-..J~ u--W'4-,, ~ ...l...9 èi.JjL:.JI ..J ..l.>I..J A.;--..Ju--W'S,1 ~


~I ~ l5..r- ~ ..J o:,_fa.JI ..J 0I ..l.>}ll 0-" ~ Jyc L.o ..J d.J ~
JL...s.::...:,)JI ..J Jls_:,-ll ..J ~I ~ ~I
t....,,,.:,..}JI .:.,U

Laud. Or. fol. 88r; Sprenger, fol. 6v:

0-<>~JL..,....,, T f TT ii.b_,b-..ojl ~ "~ _}I" ..b....:, L..:...:..$.J..J• "• G. _}I" :'-;-'1y,-11 ( \)

• Î ii..,,...o
L..,,_,,. w,J! ii..uL,,,.-JI

En dernier lieu, il convient de corriger une affirmation de notre communication, à savoir


que, si l'on pouvait faire confiance à-la leçon de la Rédaction Courte en sept livres, l'on
aurait la preuve de la manière gauche de laquelle l'éditeur de la Rédaction Courte avait
remanié le texte de l'archétype du Sirr al-' asrar. En fait, la comparaison avec les
traductions en hébreu et en russe 4 prouve qu'il faut corriger le mot 'wara'ihi' du ms. Warn
749, fol. 95v, qui ne permet aucune lecture satisfaisante, en ''ara'ihi'. En fait, il s'agit sans
doute d'une erreur qui existait déjà dans les premiers manuscrits de la Rédaction Courte
et que l'éditeur de la Rédaction en sept livres comme le traducteur espagnol de la Poridat
(ou le copiste du manuscrit arabe que ce dernier utilisait) 5 se sont efforcés de corriger sans
s'apercevoir de la contradiction inhérente.

TRIESTE

NOTES

1 Nous renonçons à imprimer le texte de la Rédaction indiquerons seulement les variantes des mss. Sprenger et
Courte en huit livres car ces passages correspondent Laud qui nous ont conservé un texte meilleur, et sans doute
presque exactement à ceux de la Rédaction Longue, que plus ancien.
l'on peut consulter dans l'édition Badawi. De même, nous
FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR
26 PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS

APPENDIX I J) Leide, ms. Warn. 749/3, fol. 88' l5) Collections E Adler
Î) Oxford, Laud. Or. 210, fol. 89r (JTS cote ENA 3316) fols 1g-20
c.r) Berlin, Sprenger 943, fol. 7v '-:-') Edition Badawï, p. 125
( \) J..u.JI "..JYP <.:,-9L.JL::JI êULJ....oJI
1 ) Istanbul, Aya Sofya ms. 2890, fol. 59r
~ <.!LWI .J c?. .J y ( T) <5..JL..,,.llc., U.,, 0-"' ë....o..,,_p
o_s.,,,J..u..ll ..J~ 1 L..,;

"~ J-ll,1 .J (o) ~~.:,.;;, .J ~..J ~ .J (i) ~...r'I .,_JJI (f) ou__,.::,.wl • "Ô-:-' ô....oLszJI.J Ô+)L;.JI ~_y-JI u...o~ ..J d..LoJI ~ ~ t.5.:01" 1 ~WI ('
• "'-7" ...r"""1 ,, : ù" 3 r (, • " o.JJI" : ù" 3 r (r . ,,J.:i..,,J1 Lr9 r.Jl.5J'" : ù" 3 r
~ ollL..S ~l_y-1 ~ 3 ~Lo.:i (V) 3 ~lyl 3 (l) ~..Jt...::....,,f._,,...L, "r-11'...r--,'.:,..:,:,..J ~..J .;.:i....l.ii3" (o •"r-11'.:i~ rÎ":...,., Lr9 ~ 1_.,,...,.,1~1 3 (i
~ <.:,-9(\\) o..,, ~ ..:.,î (\•) ~('l)d.J~3(A) ollL,, ~ Y<---3 .J-t--9" (A • J Lr9 c...,oJi..:, " 3 " ( v • " ('i-" 4 r " : ù" 3 1 ( 1 • c.r 3 r Lr9 c...,oJi..:,
<>..:;LJ.,p (\o) o)Lo.wl (\f) ~..J (\i) ~ o....l.JU (\T) 4--15 .wl_y-1 : ù" 3 r (,. • "clJ.i5...s": l5 3 ù" 3 1 ( 'I • ù" 3 f Lr9 c...,oJi..:, .. ôll L...,, ~
3 3 rk 3": 1 G...i,L..i,I ..J '-:-' Lr9 1 .x, ( \ 1 • ù" Lr9 c...,oJi..:, "ô...,," ( \ \ •,, . . ,,
( \V) J..u..ll -- 11 ~
..).:r.-'
,~ _J ..).:r.-'
-- 11 .:,,;, ..) ~
.
L, .. ( \l) 'ô...,.$.:...JU ,...=...:;
._,-~ u· Î .·-...o
'-' y--···<1 • " cJ..J.J..J" : l5 ( , ~ • ,, ~..)" : 1 ( , , • ,, 4--1-S" :c...,oJl..:, c.r 3 r Lr9 Lo 1 ,, ~ Lh.J...

J..u.JI 3 03 ~1 ~ 1 ..:::...,,_,,
• L.,;..,....:, J.:,...JL,, .J ,j, ..J'\l1 .J c., 1~I o.::...,,
U J..u..J L,, 3 : '-:-' ( \V •" 'L,.$.;,.JI 3": ù" ..J Î ( \1 • ù" ..J 1 Lr9 c...,oJi..:, "ô)~I 3" ( \o
: c.r (\A • "J.:i..,,JI ..:,,i, ..Jy-J1 3 ..Jy-JI ,\.4:>": l5 ..J ù" ..J f • "J.:i..,,JI ..Jy-JI ~ 3 ..
c.,
~
J..u.JL . A....JI( \ 'I) c0i...b.~î ·l.T9· o..JJI (\A) .,_,.,,;, 1.5~1 J.]Ls,JI -;,..JY"
_J .. • _J : l5 ( \ 'I • "o.s,,,i,3": 'ï Lr9 Lof • '-:-' Lr9 L..ô..,,,f u,,~ ~ Lf!> ..J "ô...3.,a..J"
._,,_,Ji.J J:.>~I
..:.,-,;t...,..::...oJI cr-1 o.-,, .J .:iL.,...,,JIt~I .J d.JL...o.,,JIo.::...,,U 3 J>..Jlll c.....sL.âl (H • l5 l:7"9~ "c1..,-," ('i'\ ,".:i...,:L..,...::....oJI": '-:-'..Jc.r ..J î ('i'• ."~I"
( H ) .:iL........i, J.$ ..,,...h t~ _rL .))..se.J J..ç.:i J.$ 0-"' '-"'y-Lli o.::...,,_L, ( n) o..,, .J ( 'i' • )
".:,L....,j J.S ~ 4-$_,..L, .Jl.<=3" •" .:,L....,j J$ ..J Ji.:i J.$ .:.,.-o": <S• ".:iL......91 3": 1
ù" ..J f ..J <S •" Lo clJ.x, 3": 'ï Lr9 Lof • "clJ.:U" :'-:-' ( H • ù" ..J î Lr9 ~
0-"' ( H) y yll ~ 1 0 Lb--1.w.JI
J..uo" J~ .:i...:.+JI
c...:, L..$ ( H) Lo d.J.:W .J ..Jù" ..J Î (10 •"~ ~f y_}J ..:.,L..h..LJIJ.:i...,:": ù" ..J f ('i'i ,"clJ.x, 3"
·J.:,L,,,Ll,__L,,"('i'o)e,.JLJ "·Lo·II~ "L:::._,Jl-:-.o": ...,.,1_y,:,J13 (n ,"Lë..,,.î ~Lo.$.:,. rll.S 0-<> 3 ": ...,.,,"L..i,..,,,1c.,.JL.;; 3 ":'ï
l.T9·.:,,;,.. _J _J
"'I<...}-,' _J ..r-'
1,.,_.
0-"' y,,,:> \,) _J u .r .
• "r-1"-hSI": r ( r A • r Lr9 c...,oJi..:, " 3 " ( rv . ...,., 3 , 3 <S 3 c.r 3 r Lr9 ô~ Lo.5
,,• ('i'V) _J u· 1y • 1 J..u..ll _J d.L,JI u· î 'L..:,L,
.. ..y- ___IL. ('i'l) '· a...s..:...oL:...::,.~I
.L>.SL....._
u- --,
L)"_,--- - - ..) .
1 " : '-:-'1~I
" c:::,L:....,....:, y " ..:::,L.,,-:,...,,1 " : o.b_,.b....c,JI Lr9 ( ï. • "..J" : l5 ..J ù" ..J f ( 'i"l
('i"\) ~ ~ c.,u._,.b LL,,JI .J 'ô..,,GJI .J • p1 ..:.,-o('i'A) Lo.ll>.:,,;,..)JL.:..i o.b_,.b....c,JI Lr9 1 .x, ( \"\ • " '-:-' L.,..wf " :l5 • " 0 L.,,..::, 1 " : c.r ..J Î • ._, Lr9 Lo.$
:l.S (n . " ~,,: c.r 3 r • ...,., 3 l5 Lr9 ô~ Lo.5 ..~_,,,..: ·...,.,1y,:,JI 3
• • 1 -·''I
~..J.J'-"....,,,_,•" L.:..si..o
('-"'1J.:,...JI _J
(f\)~,,_,__,_.J.:,...Jl(f•)c.,L.:::...,...:,I
,,.. .
êi...L,,,~I tJ...,,,13~1 ~.0~_,.b....c,J1_p1 "~ ..J .~! l5 Lr9 1-X> _(ïr ." ~_r."
J)b...J E:"4 f"' 1 Y" ( f f ) .J J..,,.5..11( if) ½y,, .J ..:.,jyl ~ .J ..Jy.-JI ( n) ..J (n • j,.:,..sl <i..J~I <1~ ½Y,::, :1 ..Jù" ..J f u-9 ~ L.:.I li!
..J

rl.S.o.JI ~ r-5,>-JI o..,,~ J.:i..,,_g LoL..JÎ ~ J.:,...JI 3 r-.?-11 J~ 3 "5U··"JI ."~ ~L::.-..o ..J <L...-.l,..__.,
<.:,-9": c.r (ïo. 1 3 T l:7"9~
• "JI_,.;;" : ù" (n • ~ L_..,L.:,.,.,, ..J O h.o Lr9" : Î
···ô...9JG.
~ .J
o...:....,_, Lo.......9 (fo) ~ L...G....o . '-',L..,,...:,lll r..;-----,,
. 1.. J..uo
,,...., .. . .. . l.T9 .J
...,.,1y,:,JI ..JO: ..J f ..J J Lr9c...,oJL:, "~" (..Jfa n •""..Jy<>": '-:-' Lr9 Lol
._,,...h'-"'L,JI ~ 3 ~ ~ J.:,...JI
L..:,Î .J c.,Lo.)l.,,JI JjL.:....o .J c.,lll:,JI ..J.:,__;; r-91 : c.r ..J 1 ( \"V • " ~ ~__,.5": 'ï Lr9 Lo 1 • '-:-' Lr9 ô~ Lo.$ " ~"
t....,,..:.:,y,,JI
(fA) L...,,-wyL..:,(fV) ~ (..Jfail) ~ (il) )1.5..z,dJ _µ..,1 '-:-' Lr9 ô~ Lo.5 "t._,,...:,Lo..::,": ù" ..J î • "~yL.:.": l5 (ïA ," Y.r-½--9"
.. .. Lo...::. 'ô......lb
• " A......:, .. .. · ( "''I
.. ,,~ 1 " •. '-:-' • ù" ..J T Lr · eu,:,...9-., " ..~,.__.,_,...
. , ... ..ô..JY",,
"..r"t_,, r--1L..,,JI<.:,-9~ ( f •) ~ ( f'l)
l •
( f \) ~LJ...,.b ._,,...h·~ .J
: ù" ..J f (i\ ."Lo..,:~": c...,oJi..:, l5 Lr9 Lol (1-X>) "~":f (i•
Lo....Ji .G..o.w...9
3
A.Ji...,.bJ.$ ~1 J .:,...JI 0-"' '-:-'-:'"1_y-li( f f) Jy,, 3 ( g ) ~ .J • "Jya î " : '-"' ..J î ( i ï • ...,., Lr9 Lo.5 " ~" : l5 ( i 1 • " o.....1.i, 1 û Ll..,-b"
~ ~ J$ ~ ½..)..).:, ~ ••• ": '-:-' Lr9 Lol ."~ ~": l5 (~~
~ ~ L,, ( n) d .:i..::.....,, (f o) 1~ 1 3 ( fi ) A.Ji...,.b~ ~ J.$ ½..J.J.:i
0 1 "0 î ~ 1 " : <S • " 01 .:i....,," : c.r 3 r ( n . ...,., 3 <S lT9 c...,oJi..:, " 1 .:i13 " ( ~ o • " ~
..re--,-1.:,.;:,Ji c...:,L..$ Lo.J .J • d..ll.JI ( fA) "..J.J.:, ~I _,..::..S( iV) <1.:i..s,_,, Lo dJ ~I _,.::, ui,.JL<=f": ù" ..J f (~'1 •"..J3.:i": l.S..J'-:-' ..Jù" ..J î (~A ~ <1.:i...s,_,, La.,,...!,<S (iV
tG..JY" <1~ 3": c.r ..J i (o\ ,"JS_::,JI 1 ~ Lr9": ù" ..J f (o• ," 4--Uwî3
<1~ <.:,-91.:,.,,,10 1 ""--c-Î..Jr--1L..,,JI._,,...h U...93 (i'I) u,,.))..scl.J ~Î 4-J5
u,, .:i..J..JÎ ~ 1 ;;..J~L ~ yz, ..J <Sy 1 .:,JI JS-::,JL,, ~ î.....,,,~ • "l.S_r Lo.$
(o'i') (o\) -;, --11
1-
\~ -;,.:,_,-
. ..J ..J
.:i...:.5....1 L,
.. ..J~
o~
J
o
r_JL..,,JL. (o•) ~I
•" o.,,....lb..,o" :,ù" ..J Î (o\" •"Lf!>": l5 c.,,J,L..i,I (o'i' \ ~~l..,, l.53~1 ~L:......,lll
~ (oi) ~..J ~ r--1Y .J (of)
d.,,-)1 ..:::...,,_,,1 d,...lb...o -;,~u .J ._,.,L:..SJI (ol • ù" ..JI Lr9c...,oJL:, "clJ" (oo • ù" ..J f Lr9c...,oJL:, "~..J La.,,...!," (o~
.. L::. . ( o l) ...:,L,, t.. . . ô ..\..'.:..3 ( o o) dJ L......JL..$ 0 L..$.J J5...z,JI 1~ ,"<2.l.:i!J-"'..Jc2.IJ-"'Î":'-:-'Lr9 Lol "<2.1.:ilr":ù"..J Î (oV •".j~G":ù"..J Î
'-:--9 r-r-9.J <.9 _r---, ..r' .. ," 'll~...o !~": ù" ..J f (o'I • ( 1-X>) "d.,,4-=,,": c.r • "~L::.-..o": l5 (oA
à_'.;-?~
Lo J.$
3
(oA) d.:'..G....o ~ ~ ._,.,~ 3 (oV) .l.lrî .:iy dJ ~ .:iL:......,lll ui,.:,..J..Jf ~IJ.:i..,,JI ;;..JYP~ (1\ ,"'lL,...,:,.....Uyay":ù"..J î(l•
( l •) 1 ~ ~ J5...z,JI 1 ~ <.:,-9Y<---3
( o'I) Jl_,h.o._,.,L:..SJI1 ~ <.:,-9
l _r-9--<> ~pl J.?- ..J y o.JJL,, ..J ~. • •": ù" ..J Î Lr9 ..J (l'i' 'i' ~~l..,, \.5..J~I
.:,.:i...,:lfb ..J (G ..JY" ô~ ..J' .. " : l5 Lr9 ..J • "J-,.,.5 yl ~ ..J ~ Y" ..J
( l'i') .,_JJL,,JII "_J...9JI .J Jy JI .J ~L,,.;;, .,_JJI < L,;:, ..:.,1 ( l \) d.J~ "..JYP o~ .J
~ ~..J.:, ~I • Lii..:.:,..J.)11
36-lG..::....w.)ll ..J .:il........9JI'Ll.,,:, ..J ~L,.b.JI ..J <2.IJG.)11
~L t:"'I 'o..J_y,:,JI<1~ ," ~L,,,.:,'l/1 -;,_,_,,,Ll...JI
'1 11 T mm 1 11 ::i ;mn, a 1 rn, 1 nn1'7 l'lYil
• J5..;:. y ( 1 .x,) ..:.,~ ,,_J .:,,;,. ..J <S.:iJI.__W,LJI 0 li

3
PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR 29

New York,Jewish Theological Seminary of America, MS ENA, 3316, fol. rgv New York,J ewish Theological Seminary of America, MS ENA, fol. r gr
PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR
31
APPENDIX II ajoute '.justicia est'. 26. Bac. ajoute 'et fortitudo status omis dans B; P: quibus. 58. Bac., B: illud. 59. P:
rerum'. 27. 'et' omis en A. 28. al-muruwwah: pro- quod. 60. 'est' omis dans P. 61. Bac. ajoute: 'cum
prement la virilité, la bienveillance. 29. B: aliis circulis celestibus et angelicis spiritibus qui sunt in
LIBER III largitionis. 30. Bac. B: operacionem. 31. 'et' omis celis'. En arabe 'yatawali laka ma ba'dahu katawali dawri
dans B. 32. A: in duas partes. 33. 'enim' omis dans 1-falak': 'Et la section qui suit déroulera devant toi ainsi que
... Ergo apparebit, ut prediximus quod Rex assimilatur in justicia 1 simplici altissimo et propter B.; Bac: quia est. 34. B., Bac. et P: spectat. 35. A.: déroule la rotation eu ciel. fo. A: a quo sunt. 63.
hoc 2 convenit 3 ut sit firmus 4 in omnibus operibus suis 5 propriis et communibus. Cum 6 ergo que pertinet. 36. Bac, B: A raciocinio. 37. P: in 'universa' omis dans Bac. 64. Bac: tam in inferioribus
declinat 7 a propria vel communijusticia, 8 non est iusticia Dei et voluntas Altissimi eius in hiis. 9 Et his. 38. B: lgiture statue. 39. P: in his. 40. A: quam in. 65. A: in superioribus et inferioribus. 66.
quod 10 credat 11 totaliter in hoc quia per eius fidem consequitur 12 legem, quod 13 est perfectio populum. 41. Bac. se.; A. se. secundum. 42. Bac: et P: conservanciam (sic). 67. 'eius' omis dans P. 68.
federa signata. En arabe: 'ala qadari l-l,1alati wa manazili Bacon fait précéder ce paragraphe par le titre 'De creacione
dominii. Et prout apparebit 14 ex 15 operibus suis, complectitur 16 corda subditorum, i. e. 17 prout 1-'alamati (Aya Sofya): 'd'après l'importance des condi- primordialis materie'. En fait, le titre original apposé par
apparebunt opera sua 18 sentient corda 19 subditorum de ipso et iudicabunt subditi de ipso. 20 Et tions (sociales) et les rangs des drapeaux Philippe (il n'a pas de pendant en arabe) nous a été
proprietas 21 et communitas sunt in diversis gradibus et transgresiones 22 justicie in eis 23 differunt. (blasons?)'. 43. 'ego' omis dans B. 44. B, P: exem- conservé par la table des matières de Hiltgart von Hürn-
Et justicia est nomen relativum 24 ad aliquid dictum et 25 correctio injurie et rectitudo statere 26 et plifico. 45. B: sapientam (sic) et. 46. A: heim 'Von der Eee (la loi) und vom chünige und von dem
physicam. 47. Bac: monstrabit. 48. fi 1-'alami bi
forma mensure et 27 est nomen collectivum spectans ad curialitatem 28 et modos largitatis 29 et 'asrihi 'Dans tout le monde'. 49. Bac., P.:
horde (le trésor)' et par celle du ms. Ashmole 396 (Bodleian
Library) 'oflawe ofkynges and mone'. 69. Bac. ajoute
operationes 30 bonitatis. Et 31 justicia dividitur in divisiones. 32 Est enim 33 justicia que pertinet 34 ad regnum. 50. ta}:ltawi 'ala siyasati 1-'alam 'qui contient 'vel substancia'. 'Materia vel' n'existe pas en arabe. 70.
judicium apudjudices et estjusticia pertinens 35 ad hominem in raciocinacione 36 sui ipsius in hiis 37 la manière de régir le monde'. 5 1. B: 'eius' omis dans P., B. et A; A: vel spês; B: vel species; P: est
que sunt inter se et Creatorem suum. Ergo 38 statuejusticiam in hiis 39 que sunt inter te et populos 40 demonstrabit. 52. A: qualitates et radices. 53. P: seu spes. 71. 'est' omis dans P. 72. Bac. ajoute' se.
secundum 41 commensuraciones morum et sedes signorum. 42 Et ego 43 exemplificabo 44 tibi formam quod. 54. A: enim; B: ergo eadem. 55. Bac. ajoute Dei angelorum et hominum'. 73. B. ajoute 'vel domina-
'et'. 56. A: in duas circulares spheras. Bac. ajoute 'et in cio vallata'. 74. B: Lex est qua rex regit regnum. 75.
laudabilem, sapienciam 45 philosophicam 46 valde caram que demonstrabit 47 tibi quidquid est in ea que continentur cum eis'. En arabe: wa qassamtuha Bac: Et rex. 76. 'vero' omis dans P. 77. P: subicit;
hominibus generaliter, 48 que complectitur regimen 49 subditorum 50 et demonstrat 51 gradus eorum qismatan dawriyyatan falakiyyatan, litt. 'je l'ai divisée Bac. et B: subjecit. 78. A: autem. 79. Bac. et B.: que
et radices 52 ejus quod 53 oportet habere dejusticia in quolibet gradu. (cette figure) en parties circulaires sphériques'. 57. 'et' intenditur perse.
Dividitur ergo 54 in duas divisiones circulares 55 spericas 56 et quelibet 57 divisio est unus gradus.
Incipe ergo a quavis divisione et dabit tibi id 58 quo 59 nihil est 60 preciosius, vid. circulum
firmamenti. 61 Et quando fuerunt 62 ordinaciones sive regimina universa 63 in inferioribus et 64
superioribus 65 ad conservacionem 66 huius mundi, visum est mihi debere incipere tali modo in
mundo. Et hec est utilitas hui us libri et hec est eius 67 figura.
Mundus 68 est ortus seu viridarium; eius materia 69 vel sepes eius 70 est 71 judicium. 72
APPENDIX Ill
Judicium est dominator vallatus 73 lege; lex est regimen quo rex regit. 74
Rex 75 est pastor qui defenditur a proceribus; proceres sunt stipendiarii sustentati pecunia.
Tainaya tainykh
Pecunia vero 76 est fortuna que colligitur a subditis; subditi autem sunt servi quos subjicit 77 (ed. Speransky, p. 153, 1. 21)
justicia.
Justicia vero 78 est quod perse intenditur, 79 in qua est salus subditorum. L'élite et le peuple sont différents. Et la justice s'applique entr'eux d'une manière uniforme. Au
peuple il convient d'avoir des balances et des mesures exactes, des marchandises bonnes et une
justice qui ne soit pas fausse mais qui soit droite. Mais l'élite veut en outre qu'il (le Roi) imprime
dans sa propre âme la droite foi par l'étude et la retraite du tumulte (litt. des voies) du monde. Et
c'est pour cette raison que je veux que tu traces deux cercles: le cercle mondain et le cercle spirituel.
NOTES
Et je commencerai pour toi le cercle mondain avec le monde, le cercle spirituel avec l'âme. Et
Bac R. Bacon, éd. Steele, p. 124 Dei altissimi et quod voluntas ejus sit in his; En arabe: 'an chacun de ces cercles comprend huit sections. Par ces sections je vais te communiquer toutes les
B Berol. lat. 70/ 4, éd. Moeller, p. 120 ta!buta 'f'alahu fi man yalïhu mina 1-ha~~ah wa-1-'ammah règles qu'elles contiennent. Et sije ne t'avais envoyé que ces deux cercles, ils auraient dû te suffire.
A Achillini, éd. 1516, fol. 13" b ma yakünu 'adlan wa mubqiyan J:iikmata 1-bari wa masa' Car le roi ne peut connaître les choses matérielles sans connaître les choses spirituelles ne fût-ce que
P BN fonds latins 6756, fol. 26 atahu fïhim', 'Et que ses actions fassent triompher vis-à-vis par des conversations savantes. Et sans cela même son étoile ne saurait l'aider. Or, tout ce qui est
Pour la reconstruction du texte latin, nous avons préféré les de la noblesse et du commun du peuple ce qui est juste et qui
conserve la sagesse du Créateur et Sa volonté par rapport
mentionné d'une manière détaillé dans ce livre est résumé dans ces cercles. Amen.
variantes de ces mss. qui mieux correspondent au texte
arabe de la Rédaction Longue éditée par M. Badawi et que aux hommes'. C'est, on le voit le texte d'Achillini qui
nous avons contrôlée à l'aide du ms. Aya Sofya 2890. correspond le mieux à l'original arabe. Les autres mss.
conservent toutes les traces d'une ancienne glose destinée à
1. 'bi-1-l!ikmah', recte'dans la sagesse'. 2. 'kadalika' reae éclaircir le texte. 10. Bac: qui. 11. Bac., P:
APPENDIX IV
'de même; B. ideo. 3. B: convenit ei. 4. Bac. ajoute credit. 12. P: consequatur. 13. Bac: que. 14-
'et summus'. 5. B: eius. 6. P: quodve; Bac. et B: Bac. ajoute 'justicia'. 15. Bac., B: in. 16. yastamilu, M. Manzalaoui nous a communiqué le passage transcrit au fol. 100v du ms. Suhaj
qui. 7. P: derelinquat. 8. B: voluntate. 9. Bac: 'il se conciliéra' 17. Bac., P: qui. 18. Bac. ajoute 'sic
. . . vel communi iusticia, non est justicia Dei in eo, sed ille fient et'. 19. A. Bac., B: opera. 20. La phrase 'i.e .
Municipal Library, History n. 167 qui ne figure ni dans les manuscrits de la Rédaction
justiciam Dei habet qui considerat quid possit justicia ... de ipso' est une glose remontant en partie à Philippe et Courte divisant cet ouvrage en sept livres ni dans le ms. Warn. 749/g. Il correspond
Altisimi et quod voluntas ejus sit in hiis que vult Altissimus; qui n'a pas de pendant en arabe. 2 1. al-ha~~ah': propre- exactement au paragraphe 125 de la version en hébreu. 1 Cependant le texte arabe permet
B: ... a communi vol un ta te non est jus tus et quod poscit ment les élus, la noblesse. Bac: proprietas justicie. 22.
judicia Dei Altissimi et voluntas ejus set in hiis; P: vel inbi!atu 1-'adli l'application de la justice', litt. 'la disper-
de mieux comprendre le début de ce morceau obscur en hébreu et dont Gaster et
communium estjusticia et quod possit assimilari etjusticie sion'. 23. Bac: inde. 24. Bac: relatum. 25. Bac. l' Anonyme israëlite d' Achillini ont donne deux traductions assez différentes:
PSEUDO-ARISTOTLE THE SECRET OF SECRETS FORMATION ET L'INTERPRÉTATION DU SIRR AL-'ASRAR
33
La science des sciences c'est la science de fabriquer l'argent et l'or. Mais la véritable substance Nous citons ce passage dans la traduction latine (E. Franceschini, 'Il "Liber philoso-
de ces minéraux est inaccessible (à l'alchimiste) car (l'homme) ne peut se rendre égal au
phorum moralium antiquorum". Testo critico', Atti del Reale lnstituto Venetodi scienze,lettere
Créateur - Sublime est Son nom - dans la création des substances. Cela est bien certain;
néanmoins les accidents sont accessibles et ne sont pas hors de la portée (de l'action humaine)
ed arti, XCI, 2 (1931-32), p.413 (21), ll.22-27) des Bocados de oro (éd. H. Knust,
Ils font partie des lois nécessaires. 2 Tu dois travailler sur les accidents, car quand on suit dans Mitteilungen aus dem Eskurial. Bibliothek des litterarischen Vereins in Stuttgart, r 9 r ( r 879),
le traitement des accidents la voie de l'harmonie (des humeurs), il devient facile de les p. ro7, 11.r 2-17) et, dans ce cas, les Bocadosde ororendent exactement l'original arabe (éd.
manipuler. Prends donc de l'arsenic, traite-le avec le vinaigre etc. 3 A. Badawi; Abü-1-Wafâ' al-Mubassir ibn Fâtik, Los Bocados de oro (Mujtar al-4ikam)
(Madrid, 1958), p. 24, 11.5-9). Il ne serait pas impossible que cette wa~iyyah (conseils)
On reconnaît immédiatement dans ces lignes l'enseignement d'Avicenne qui, tout en d'Hermès recueillie par al-Mubassir ait suggéré à quelque copiste arabe d'interpoler dans
concédant la possibilité de 'teindre' les métaux imparfaits, niait que les techniques de la version du Sirr al- 'asrarconservée dans le ms. Suhâj et déjà défavorable a l'alchimie, une
l' Art fussent capables de les transformer en or et en argent. Cette négation, il est vrai, était condamnation péremptoire du Grand Art. Dans ce cas le Sod ha-sodot contiendrait une
suggérée déjà par la traduction que Yubanna b. Batrïq avait donnée des Meteorologica,390 version du Secretumsecretorumplus récente que celle du ms. Suhâj.
b r 1. 4 Mais il serait difficile d'attribuer à un simple copiste du Sirr al-' asrar le mérite
d'avoir dégagé de ce passage isolé de la traduction arabe des Meteorologicades conclusions NOTES
si précises qui devaient soulever les réactions des adeptes de l'art. Il est bien plus probable 1
Nous devons désormais corriger ce que nous avions atu kaynünati cl-ciahabi wa-1-fiçlçlati t-tabi'atu. Huwa
que le ms. Suhâj présente ici une interpolation faite à une époque où l'on connaissait déjà affirmé dans notre article 'L'origine' (p. 65), à savoir que la 'amru 1-galiqi 'azza wa-galla. Wa 'amma 'illatu 1-'âniyati
la théorie d'Avicenne (XIe siècle voire XIIe siècle). Il en résulte aussi que ce fut cette paragraphe 125 de la version en hébreu remontait à l'ar- 1-muttagaclati minha ka 1-kti'iis wa-l-'aqdal_1 wa-1-gamati
édition remaniée du Sirr al-' asrarqui servit de base pour les traductions en hébreu de notre chétype de la Rédaction Courte et qu'il avait été retranché wa-1-tawabit wa ma 'asbahu dalika fa-bi 1-mihnati
intentionnellement par les copistes des autres éditions de wa-~-~inâ'ati wa-1-muttafiqatu - 'alayhâ f-fabî'atu
ouvrage. D'ailleurs dans la table des qualités indispensables aux vizirs nous avions déjà cette Rédaction. wa-1-l_i.arâratu wa-1-burüdatu wa-1-rutiibatu wa-1-
constaté l'accord entre le ms. Suhâj et la version publiée par Gas ter. 5 Les traducteurs 2
On notera l'usage anomal que l'auteur de ce morceau a yabusatu 1-muhayyi'atu lahâ kaclalih. ('La cause de
israélites, nous pouvons désormais l'affirmer avec certitude, avaient trouvé dans leur fait de terme de 'nâmüs' (voµoç) qui, de règle, indique les l'existence de toutes ces choses-là c'est la chaleur et
lois religieuses voire, plus rarement, les lois humaines. Nous froideur, l'humidité et la sécheresse. De même, la cause
texte arabe la recette pour 'teindre' les métaux. Seul le paragraphe r 28 de l'éd. Gas ter (la ne nous rappelons pas d'avoir rencontré ailleurs l'emploi de de l'existence de l'or et de l'argent c'est la nature (A).
condamnation catégorique de l'alchimie) peut leur appartenir en propre. ce terme pour les lois de la physique. Tout cela est l'œuvre du Créateur Puissant et Sublime.
3
On rencontre, on le sait, une thèse analogue dans le CorrectoriumRichardi Anglici (Ars 'ilmu 1-'ulümi huwa 'ilmu 'amali 1-fiçlçlatiwa-cl-clahabi Par contre la cause des vases qu'on fabrique à l'aide de
wa l_i.aqiqatuhâ mumtani'ah 'icl lâ yumkinu t-tasbihu bi-1- ces matières - par exemple les coupes, les verres, les
aurifera, Basileae 1572, Vol. r, p. 570). Cependant ce dernier la connaissait uniquement à bâri'i galla clikruhu fi ma~ügâti 1-gawhariyyah.wa 'iciâ coupes en métal, les caisses en bois et les autres outils de
travers le chapitre 'De congelatione et conglutinatione lapidum' du Shi.fa d' Avicenne ~al_i.l_i.a
hacla fa-1-'a'râçlu mudrakatun gayru muta'aclciirati ce genre- réside dans la capacité de les travailler et dans
traduit par Alfred ofSareshel, qui était devenu l'annexe du livre IV de la traduction latine wa hiya min gumlati 1-nawâmisi çl-çlarüriyyah fa-yagibu l'industrie. Elle réside aussi dans la nature qui y concourt
'an tusgala bi- 1-a'râçli fa-'innaha 'iclâ sulika bihâ maslaku et dans la chaleur, la froideur, l'humidité et la sécheresse
des Meteorologica.6 A ce propos, il est intéressant de constater un fait qui nous dit long sur le 1-i'tidâl ga fa 'amruhu. fa-lJucl mina z-zirnihi guz'an fa- qui les préparent'.)
manque d'esprit scientifique chez les alchimistes. En dépit de l'embarras qui leur causait dabbirhu bi-1-halli 'ilah. (A) R. Walzer avait suggéré à M. Petraitis (i.e., p. 130,
4 Meteorologica:390, b.vl I à),),,' (J)CTJtEQ
xal ,:où xa'/-..xovµÈv
le passage de cette traduction 'Quare sciant artifices alkimie species metallorum mutare n. 3) d'attribuer dans ce contexte au terme de 'fabî'ah' la
-/j ügyugov yEvfoftm at·r:Ca1j!uzg6t11çxal ftEgµotl']Çxal valeur d'alchimie. Nous ne croyons pas que le texte arabe
non posse sed similia facere possunt ... Verum tamen semper erit plumbum quamquam x(vî]CTLÇ, -/jxLBonovoùxÉu, à'/-..'/-..'autorise une telle interprétation d'autant plus qu'à la fin de
i:où ÔÈng(ova -/j<j>ui'/-..11v
videatur argentum ... ', il faut attendre Bonus Lombardus de Ferrara (première moitié Èvtaùfta µÈvtÉzv11,èxEi ÔÈ<j>umç-/j ü'/-..'/-..11
tLÇaltla. Kitabu notre passage 'tabî'ah' traduit le grec 'physis'.
du XIVe siècle) pour trouver un tenant de cet Art qui ait songé à opposer au rejet de l-'a(ari l-'alawiyyah, éd. Casimir Petraitis, Recherches 5
Grignaschi, 'L'Origine', p. 16, note 2.
publiées sous la Direction de l'Institut de Lettres Orien- 6
Voir Avicenne, De congelationeet conglutinationelapidum, éd.
l'alchimie par 'Aristote' dans les Meteorologicale fait que ce même philosophe avait tales, Beyrouth, vol. 39, p. 130: Holmyard et Mandeville (Paris, 1927).
proposé une recette pour la chrysopée dans la Rédaction Longue du Secretumsecretorum.7 wa 'illatu kawni gami'i hâclihi 1-'asya'i 1-l_i.arâratuwa-1- 7
Voir Thorndike, 111, p. 153.
Roger Bacon avait cru pendant longtemps que les derniers chapitres des Meteorologica burüdatu wa-1-rutübatu wa- 1-yabüsatu wa kaclâlika 'ill- 8
Voir Holmyard et Mandeville, pp. 10-1 I.
appartenaient à Aristote. 8 Néanmoins, dans ses gloses sur le Secretumsecretorum,il ne jugea
pas nécessaire de mentionner d'un seul mot la contradiction entre les Meteorologicaet le
ch. I 'de alkimisticis' du Secretum, pars III, qui, d'après sa propre interprétation,
enseignait à fabriquer le vrai or.
Dernièrement nous avons retrouvé dans un ouvrage arabe une condamnation de
l'alchimie presqu'aussi catégorique que celle que nous lisons dans le paragraphe 128 du
Sod ha-sodot (éd. Gaster). Dans le Mu&tar aHikam d'al-Mubassir ibn Fâtik on attribue à
Hermès d'avoir adressé au Roi Amon l'admonestation suivante:
Et attende penes operantes magnam alkymiam exhylarans eos, et tales sunt agricole. Nam non
est alkymia aliqua sicut fecundare terram cum plantationibus et seminationibus, quibus
populus gubernatur, milicia multiplicatur et domus diviciis replentur et regna roburantur;
ergo oportet rem huiusmodi conservare.

Вам также может понравиться