Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Preface
Juan Luis GARCÍA ALONSO – Eugenio R. LUJÁN .......................................... 5
GREEK
The Aisimnatai at Megara
María Luisa del BARRIO VEGA ................................................................... 17
Deceptive Echoes: the Tarnished Shine of Ajax’s Sword (S. Aj. 1025)
Julián MÉNDEZ DOSUNA ............................................................................. 93
Curunniacum y cluniego
José A. CORREA ...................................................................................... 169
Galo gutuater
José Luis GARCÍA RAMÓN ....................................................................... 191
Celto-Etruscan Speculations
Patrick SIMS-WILLIAMS ........................................................................... 275
OTHER LANGUAGES
Avatares licios de luvita im(ma)ra/i- ‘campiña’
Ignasi Xavier ADIEGO ............................................................................. 327
1
Este trabajo forma parte del proyecto El oriente griego en la península Ibérica. Epigrafía e
historia (FF2008-00295)
2
Para indicios de bilingüismo entre griego e ibérico cf. de Hoz 1998. En cierta manera, este
artículo supone una continuación cronológica de aquel y, consecuentemente, un cambio en la
lengua anhelénica que se relaciona con el griego.
80 María Paz de Hoz García-Bellido
parte final en “in the same piece of writing” (cf. Adams 2003: 19), modifica-
ción que condiciona enormemente el estudio3.
El objetivo del análisis es conocer las razones que originan el switching,
ver si reflejan bilingüismo real por parte del autor, en ese caso qué grado de
bilingüismo y cuál es la lengua dominante si la hay. Partimos para ello de tres
tipos de elementos4: 1. aquellos relacionados con la comunidad en que surge
o las personas implicadas, es decir, en palabras de Cardona, el avantesti: el
contexto histórico; el contexto sociolingüístico (lenguas de cultura, de admi-
nistración, de poder); el grado de alfabetización de la población; la relación
numérica y relativa entre las comunidades lingüísticas; el status étnico, lin-
güístico y cultural de los implicados en el proceso (comandatario, redactor,
grabador) y en el contenido (dedicante, dedicado, difunto conmemorado,
etc.). 2. elementos de orden puramente lingüístico internos al texto, como
fórmulas onomásticas y de filiación, titulaciones, fórmulas propias del tipo
epigráfico, datación, términos que designan conceptos clave, ideológicos, re-
ligiosos, etc. 3. diferencias formales y en el contenido general entre ambas
lenguas, como la jerarquía de la información, el orden de aparición, el tama-
ño de las letras, la calidad de la grafía y la lengua o el contenido referencial.
3
Cf. Leiwo 2002: 170 para la acuñación “epigraphic community” sobre el modelo de “speech
community” y las diferencias entre ambos tipos de material.
4
Nos valemos aquí en gran parte de la distinción establecida por Biville 2008. Cf. Cardona 1987.
5
Poplack 1980; cf. Muysken 1995: 177s.; Adams 2003: 18-29.
6
IRC III 30 (EGH 2.2). Otras lecturas: H(ic) s(iti) s(unt); p(ecunia) s(ua) [f(ecit)].
7
Como miembro, fijo o de paso, de la comunidad griega de Ampurias, Demócrito seguramen-
te también era bilingüe. La sencillez de la placa y el uso de la alternancia lingüística apoya la
interpretación de la inscripción como dedicación funeraria de P. Aem. a Demócrito y no como
epitafio de ambos o dedicación honorífica de una a otro.
Bilingüismo grecolatino en la Península Ibérica... 81
Una alternancia semejante de las dos lenguas en relación con los impli-
cados en el texto se encuentra en una placa de mármol pentélico pertenecien-
te seguramente a un edificio funerario de gran calidad (Mérida, s. II-III d.C.;
Hidalgo – de Hoz 2006). En este caso, al contrario que en el anterior, el difunto
que se quería conmemorar parece ser un personaje con una elevada posición
social a juzgar por las características materiales, formales e iconográficas de
la placa. En la cartela a la izquierda del clípeo central había una inscripción en
griego, quizá métrica, de la que sólo se conserva, además de unas letras sueltas
al final de dos líneas, el término ὕπαρχον, que podría designar a un gobernador
de la Lusitania. Una inscripción en latín grabada en la corona que sostienen dos
amorcillos entre las dos placas laterales parece aludir, por la parte conservada,
a la vinculación que guardarían con el finado los personajes de la escena, qui-
zá un collegium funerario. Sin duda se trata de un personaje de procedencia
oriental a quien los dedicantes honran con un epitafio en la lengua oficial de la
comunidad. El uso del griego es una marca de identidad étnica del muerto y una
marca de solidaridad de los dedicantes hacia el destinatario y hacia los demás
miembros de su misma comunidad étnica; el uso del latín es marca de identidad
de los dedicantes y solidaridad con la comunidad en la que el muerto ha vivido
y desarrollado su profesión. Como en la inscripción de Ampurias, el tipo de
switching está determinado por la identidad étnica de las partes implicadas8.
Razones diferentes pueden encontrarse en otros casos de intersentential
switching aparentemente iguales a los anteriores. En una serie de peñas con
cavidades en el santuario rupestre de Panóias (Vila Real, Portugal) se encuen-
tran inscripciones en latín (Alföldy 1995, 1997 = EGH 28.1; s. II-III d.C.)
que, a la vez que identifican como fundador del culto y sus establecimientos
a Gaio Calpurnio Rufino, forman una lex sacra que permite reconstruir un
ritual de iniciación con sus fases. La mención de los dioses va concretándose
desde la vaguedad de la primera inscripción hasta la revelación en griego:
Ὑψίστῳ Σεράπιδι σὺν γάστρᾳ καὶ μυσταρίος “al supremo Serapis (el recinto
sagrado) junto con el recipiente circular y los ritos/instrumentos de inicia-
ción”. A continuación del texto griego, sin cambio de línea ni separación de
ningún tipo, aparece la firma del dedicante en latín, igual que en las inscripcio-
nes latinas: G(aius) C. Calp(urnius) Rufinus v(ir) c(larissimus). Según Alföldy
(1997: 234-241), la única familia senatorial atestiguada a la que podría
corresponder el nombre del dedicante cuenta con dos ramas conocidas, una
en Antioquía de Pisidia y otra en Ataleia de Panfilia. Teniendo en cuenta que en
8
Para casos de switching en relación con los distintos implicados en el texto cf. por ejemplo
ILCV 2534 (citado por Adams 2003: 367): un epitafio de padres a hijos de la comunidad
oriental en Roma, donde el nombre de los padres aparece en griego y el de los hijos en latín,
reflejando el cambio de lengua de una generación a otra como consecuencia de la asimilación
de la segunda generación a la cultura dominante.
82 María Paz de Hoz García-Bellido
Ataleia y la cercana Perge está muy bien atestiguado el culto a Serapis, que
en Perge se siguió hablando el dialecto dorio (al que podría corresponder la
forma μυσταρίοις) durante la época helenística, y que algunas expresiones de
las inscripciones latinas no parecen propias de un hablante nativo, sino que
incluso podrían deberse a una traducción del griego, Calpurnio Rufino po-
dría proceder de esta zona, y ser uno de esos tipos “misioneros” que en época
helenística e imperial fundaban cultos respondiendo a sus anhelos de una
religión personal. El caso de Calpurnio Rufo es comparable al del procurador
C. Iulius Silvanus Melanio, oriental también en occidente como funcionario
de la administración romana, y del que se conocen varias dedicaciones en
latín en Hispania y otras provincias, pero que cuando quiere dedicar a las
diosas Nemeseis de Esmirna en Astorga o a Zeus Megistos en Segóbriga, lo
hace en griego, su lengua natal y la de los dioses a los que honra (Abascal
– Alföldy 1998). El switching en la inscripción de Panóias cumple una fun-
ción de identidad religiosa y marca una fase nueva en el tópico.
El mismo tipo de switching se produce en la dedicación de la estatua
de otro dios oriental, Mitra, o de un dadophoros de éste (Mérida, s. II d.C.;
EGH 25.2), pero el motivo es muy diferente. El dedicante es un romano que
utiliza el latín; el escultor firma en griego: Invicto sacrum . C(aius) Curius .
Avitus . Acci(o) Hedychro . Pa(tre) / Δημήτριος ἐποίει. El escultor, oriental
como muchos artistas de la Hispania romana (García y Bellido 1955: 7-8),
deja constancia, mediante la lengua, de su identidad étnica, pero seguramen-
te también de su identidad profesional (cf. Adams 2003: 360), pues a juzgar
por otros testimonios del Mitreo, parece que había una escuela artística for-
mada por escultores asiáticos. El uso del verbo ἐποίειἐποίησε con grafía
griega o latina se generaliza en el campo del arte en la etapa final de la re-
pública y a comienzos de la época imperial, como demuestran los ejemplos
en distintos tipos de obras (Donderer 1995: 107). Aunque no hispano, puesto
que la copa fue ya importada con el sello, tenemos una marca de identidad
profesional en lengua griega pero grafía latina en un sello de copa sigillata
itálica de Arrentium: epoe[i] / [F]elix (Astorga, 5-16 d.C.; inédito)9. El nom-
bre latino del artesano en este caso hace pensar que se trate de un latino que
escribe en su alfabeto, posiblemente por desconocer el griego, pero utiliza
una forma oriental que conocería muy bien a través de sus colegas artesanos
de habla griega, quizá para dar un toque especial a su firma o como marca
profesional10. En el caso del escultor de Mérida, el bilingüismo es puramente
9
La transcripción epoi o epoei del griego ἐποίει es frecuente en los talleres de sigillata de
Arrentium, en los que se encuentra este mismo sello junto a otros en latín (Felix fecit). Cf. Oxe
– Comfort 1968: nº 686; cf. para el verbo en griego con grafía latina nº 47, 297, 645, 1174,
2502, 2512. Para las transcripciones epoi, epoei, cf. Purnelle 1992: 393.
10
Cf. Oxe – Comfort 1968: 297, donde un alfarero que se identifica explícitamente como romano,
Bilingüismo grecolatino en la Península Ibérica... 83
textual, pues corresponde a una doble autoría del texto, y no refleja bilingüis-
mo individual, aunque sí la existencia de al menos un grupo bilingüe en la
comunidad emeritense, al que posiblemente perteneciera Accius Hedychrus,
el pater de los misterios mitraicos mencionado en la inscripción.
escribe epoi, lo que demuestra que se trata ya más de una marca de identidad profesional que
étnica.
11
Cf. Adams 2003: 409s.
12
No creemos que se trate, como supone Kaibel (IG XIV 2539), de un añadido por parte de
miembros griegos de la factio veneta.
13
Para el cognomen cf. Kajanto 1965: 117, 308.
84 María Paz de Hoz García-Bellido
14
Sobre los signa cf. Kajanto 1966: 66-77. Paralelos de signum con la aclamación χαῖρε (y
ὑγίαινε) fuera de Hispania se encuentran en epitafios de Lugdunum (Lyon) en la Galia (cf.
IGF 148-152; Decourt 2008: 311). Sobre estas aclamaciones como marca de cortesía o afecto
en contexto funerario para expresar el último adiós cf. Decourt 1993. Sobre las aclamaciones
en los epitafios como fenómeno típicamente griego y de influencia griega en la epigrafía latina
de occidente cf. Kajanto 1963: 39-43. Para ejemplos de tag- o formula-switching en griego, en
su mayor parte de inscripciones latinas de Roma, cf. Adams 2003: 22.
15
Chere es transcripción normal en latín de χαῖρε, con grafía fonética del diptongo. Cf. IGUR
893: cyria chere.
16
Cf. las expresiones ὁ βίος ταῦτα, ταῦτα τὸ τέλος, οὐδεὶς ἀθάνατος (v. Robert 1965: 185s.
con ejemplos y referencias bibliográficas anteriores; los paralelos paganos citados en RIT, o
los galos con signum, en Decourt 2008: 312).
Bilingüismo grecolatino en la Península Ibérica... 85
19
Este signum haciendo referencia a la seguridad recuerda al cognomen Securus, típico de
África (Kajanto 1965: 18). Nuestro suplemento se justifica por el hecho de que el caso más
frecuente de los signa colocados al comienzo de una inscripción honorífica es el genitivo.
20
Cf. Cameron 1973: 45-6, 76-80; Donderer 1995: 106. Para la expresión vincas en alfabeto
griego cf. Cameron 1973: 78s.
Bilingüismo grecolatino en la Península Ibérica... 87
beto latino. La razón puede ser que el autor, que sin duda conocía la expresión
griega, no sabía griego o sólo superficialmente, sin haber llegado a aprender el
alfabeto. La aspiración en nicha no se explica por razones fonéticas, quizá se
trate de una hipercaracterización o una mala pronunciación de la consonante21.
No son préstamos, no son palabras integradas en el latín, como se demuestra
en la conjugación griega, se trata de un verdadero code-switching, pero tan
convencional en relación con la institución del circo, que puede ser usado por
gente que no conoce la lengua e incluso que no es consciente de estar realizan-
do un switching (cf. Adams 2003: 406s.)22.
lación a la cultura latina se refleja en el uso del latín pero con alfabetización
todavía exclusiva en griego. En Hispania no tenemos testimonios de este
proceso, quizá porque los orientales, al formar comunidades muy pequeñas,
se adaptan enseguida al mundo latino y mantienen el griego sólo como len-
gua de uso familiar o como marca de identidad con la que ser recordados en
los epitafios. O tienen doble alfabetización, o no llegan a tenerla en griego.
Bibliografía