Вы находитесь на странице: 1из 444

Obras completas de Plat6n

Platon

Obras Completas

Traducci6n, pr61ogo, notas y Clave herrneneutica de Juan David Garda Bacca • Prirnera Parte • Socratica • Torno I • Carmides, Lisis, Eutifron, Apologia, Criton, F edon, Men6n • Coedicion de la Presidencia de La Republica de Venezuela, la Facultad de Humanidades y Educacion y la Direccion de Bibliotecas, Informacion, Documentaci6n y Publicaciones de la Universidad Central de Venezuela • Caracas, 1980.

PROLOGO

(I)

N ecesidud, Conueniencia, Lttjo

T res razones para hacer alga.

La primera 10 es mas que suficiente en todos los ordenes, desde el vital al cultural; la segunda, simplemente suficiente; la tercera, insuficiente, -menos respecto de ciertas cosas, que, para algunas personas, re sulta ser el lujo la mas potente, decorosa y urgente de las necesidades.

No extrafiara al lector el que un filosofo -por vocacion vital, y por mas de medio siglo de profesion, cual el autor de este prologo y obra- se haya preguntado por el peso de las razones para traducir al castellano una vez mas -de las muchas, y algunas buenas, que van- las llamadas Obras completes de Platen. 2Es necesario; es una conveniencia; es un luj o?

"Me es necesario vivir filosofando, y poniendome a prueba a mi mismo y a los dermis", dec1araba Socrates en su "Apologia" ante los jueces que -por mayoria, y no muy grande, mas vaIida- 10 condenaron a rnuerte. Y 10 condenaron, precisamente, por haber hecho del filosofar necesidad vital, -de vida dvica y religiosa: mandato de Apoio.

8

PRO LOGO

Lo que S6crates hizo de fi16sofo -de "filosofante", tal es la palabra "activa" que el mismo emplea- fue dialogar, -sus Dialogos. Lo que se llama aiin Obras completes de Plat6n.

Por haber pasado S6crates su vida poniendo a prueba de palabra -de "dialogo"- a politicos, poetas, sofistas, artesanos . .. muri6 a manos de la Justicia que dio la razon a politicos, poetas, sofistas y artesanos, resentid os de que Socrates, hablando, dialogando con ellos, les demostrara que nada, en realidad de verdad, sabian de cuanto pretenciosamente dedan, y oficialmente profesaban, saber y hacer.

Sus Obras completes -sus Dialogos-- condenaron y mataron a Socrates.

Sus Obras completes -sus Dialogos+- por poco condenan a muerte, y matan, a Plat6n, no, por sentencia de jueces, cual a su maestro, sino por arbitrariedad de un Tiranuelo.

Ni Ia prirnera traduccion de tales Obras completes de Socrates-Platen, ni una traduccion mia, han puesto 0 pondran ya en peligro de muerte a nacIie. Noes, pues, acto de magnificente valentia el traducirlas y publicarlas, en cualquiera de las lenguas.

~Que, tal vez, no es ya "necesario filosofar, ni necesario ponerse a prueba a S1 rnismo y a los demas' ?, -a politicos, poetas, artesanos, sofistas... tecnicos, tecnocratas, cientificos y filosofos,

~Que los "actuates" politicos, poetas, sabios, arte-

PROLOGQ

9

sanos . .. tecnicos, tecnocratas, fi16sofos... saben, en realidad de verdad, 10 que publicamente dicen, y oficialmente profesan saber, hacer y ser?

En tan bienaventurado caso y bienhadada coyuntura, Socrates y Platen fueran, al dialogar con ellos, cual en los DiaIogos, unos inoportunos, impertinentes e insolentes examinadores,

Y el traductor, un traductor mas, de sus Obras campletas, de sus DidlogoJ, -hablados, primero; redactados, despues->- fuera, una vez mas y sin la razon de ser todo un S6crates a todo un Platen, un inoportuno, irnpertinente e insolente.

Sea dicho en honor de la verdad: Apolo =-aun dios, y dios de la sabiduria- comprometio, a vida y a muerte, a Socrates, "el mas sabio de los hombres". Y por hacer el debido honor a tal palabra divina, Socrates se impuso la obligaci6n de sacarla verdadera, demostrando dialogadamente a todos los que se creian saber algo, que, en realidad de verdad, nada sabian, mas "se creian saber"; y que el, Socrates, -hijo de vulgar escultor y habil partera- era mas sabio que todos ellos por "saber que, de buen saber, nada sabia"; mientras que ellos, de buen saber, nada sabian, ni siquiera 10 que creian, of icialmente, saber.

Nada mas odioso que ese superlative "ser el mas sabio", y que la manera de demostrar tal superioridad: el dialogo de cara a cara, en plaza publica y ante publico de jovenes.

10

FROLOGO

Apolo debi6 saber 10 que, para tal demostraci6n en su honor, imponia a S6crates.

Que 10 supo S6crates, le const6 a el, -Ie const6 a Plat6n y nos consta a nosotros.

A Socrates Ie const6 10 que le cost6; a nosotros, incluidos los traductores, solamente nos consta. No nos cuesta nada.

Tenernos, los que 10 tengan, un dios tan discreto que ya no nos impone -. ni directamente ni por oraculo suyo- la peligrosa encomienda de mostrar que ni siquiera los filosofos: los amantes-de-sabiduria han de demostrar ya que son atin los mas sabios de los hombres en eso, al parecer tan poquita cosa, como "saber que, de buen saber, nada saben". "De buen saber", -que 10 es solamente el saber filos6fico. Y a tenor de tal buen saber, no deben ya demostrar a los dernas sabios en algo: literatura, ciencia, politica, tecnica . .. que, en realidad de verdad, no saben "que es'' cieneia, "que es" poesia, "que es'' teenica, "que es" politica ... , por muchas ciencia, poesia, tecnica ... que sepan.

Ningun dios manda ni encornienda ya a los filosofos: a los arnantes-de-sabiduria tal mision; y menos aun la encomienda a los traductores de un Filosofante, -S6- crates-, y de un Filosofo, -Platon-, a quienes en realidad un dios, dios de elIos, les encomend6 tal mision y la cumplieron a costa de su vida. Y para que no quedara duda de ella dejaron ellos escrita --(para advertencia?la rnanera como la cumplieron, y en quienes, 0 a costa de Ia fama de quienes,

PROLOGO

11

iQue les queda, pues, por haeer a los traductores, precisamente, de Socrates-Platen? tQue los mete 0 entromete a traductores?

Las Obras completas de Socrates-Platen son un rnodelo, el Modelo, de pensar bien-v-bellarnente. "Bueno-ybello" es la indisoluble frase unitaria de norma y alabanza para el griego clasico, "Bondad-bella-de-ver"; "Belleza-buena-de-ser". "Pensar correctamente y expresarse bellamente" sobre todo: arte, ciencia, politica ... Y "pensarlo entre muchos", -a la vez ; y "decirlo entre mUIchos", ·-a La vez ... : pensar y decir en "Dialogo".

"Pensar y decir bien-y-bellamente", traido al ser y mantenido en el ser por la cooperacion casi en vilo, mental y vocal, de unos hombres: Socrates y eodialogantes, Platen y coacademicos.

Para convencerse Socrates-Platen, creyendo a un su dios, de que son los mas sabios por "saber que, en realidad de verdad, no saben nada de nada", comienzan por tomar en serio 10 de saber y aprender todo. Y apr enderlo de quienes cretan saberlo "todo" por saber "10 suyo" ... : politica, poesia, arte ... -fau de pretension divina: la omnisciencia; para terminar Socrates-Platen por saber que, en realidad de verdad, no saben nada de todo eso, que es Todo, -fase final de humildad humana.

Presentar en nuestros tiempos -y no hay para nosotros "otros'v=- tal ejernplo ejemplarisimo de humildad humana -de humanismo->- no pareee llegar a las Infu-

12

PROLQGO

las divinas de omnisciencia, ni resultar desacato plIblico contra quienes para ser su ser publico necesitan ser, tenerse y set tenidos par politicos, poetas, tecnicos, filosofos. .. "de verdad", "en realidad de verdad".

De ese buen ejemplo humane de unos gtiegos -de "dos' griegos de haee "veintitantos" siglos- se entera quien 10 quieta, y se entera en privado. Y si, parangonandose con tal ejemplar, cortige algo de su conducta y pensamiento, arrepentirniento y enmienda se quedan en casa, -en el almario de su alma; y, si algun otto 10 advirtiera, dificilmente encausara POt ella a Socrates y Plat6n, -dos gtiegos de haee mas de dos mil afios.

E1 traductor, por tanto, de tales Dialogos goza de una cas! absoluta impunidacl juridica y social.

Empero para que esos Dialogos resulten posible buen ejemplo de hurnanismo, y no un bochorno que a los actuales politicos, filosofos, poetas, tecnieos... nos humille y subleve, es preciso poner a resaltar una sencilIa verdad: que esos Dialogos pasal'on entre dos "griegos", y otros rnuchos, hace "veintitantos siglos".

Haeer notar que, en realidacl de verdad, fueron muy distintos de nosotros -easi de otra especie mental, quedandonos de cormin eso de "genero" humano- es un sutil . y propio deber de traductor en un siglo que se

precia de saber Historia. .

Bajo el titulo "Clave herrneneutica" hallara el lector indicaciones concretas y significativas de 10 que es (fne) ser gtiego-filosofante-fi16sofo del siglo quinto an-

PROLOGO

13

tes de nuestra era. Platen supo ocultarse tras Socrates tan perfectamente que, en los Dialogos, su nombre sale una sola vez, -y esta, en boca de otro, y para excusar este la ausencia de aquel en tan memorable y (mica ocasion cualla muerte del Maestro. "Platen estaba enferrno",

Que sea de Platen, que de Socrates, en los Dialogos, es cuestion de conjeturas, de esas en que pueden lucirse todos: filosofos, literatos, gramaticos, filologos, estadisticos ... ; todos, menos quien hubiera podido decirlo: Platon. "Platen estaba enferrno". "Platen se oculto",

Ejemplo de humildad humana, de humanismo, que el traductor presente no ha sido capaz de irnitar, -aunque mucbo 10 baya querido.

(II)

Platen se oculto tras Socrates.

(Oculto Platen "su" Sistema filosofico, "su" Teoria de las Ideas, del Cosmos, de Politica ... : detras, un Socrates, en primer plano -. y detras, otros codialogantes, en secundario- por reverencia bacia el Maestro quien no tenia ni Sistema ni Teoria, -pues era el "el mas sabio precisamente pOl' saber que nada sabra de buen saber" ?

elba Platen a demostrar ante el mundo, ante sus coacadernicos, que el, Platen, S1 sabia de buen saber sobre Ideas, Cosmos, Politica . .. sobre Todo?

Ocultar un Sistema detras de un diaIogo -detras

14

PROLOGO

de muchos dialogos, Iatamente conexos, algunos a trozos y frases, la mayoria cada uno can su tema, sin una "cita" en uno de otros, dejemos aparte las referencias que, ahora, algunos traductores ponen en notas fuera del texto- es ciertamente, y, a 10 mas, obra y efeeto de un prop6sito; no de una casualidad, Pero es 10 natural en un sincero disci pulo para con su maestro: Maestro en 10 de ser hombre y en 10 de ser filosofante.

Un traductor que se crea, en virtud de Sll oficio, obligado a la virtud de respetar la forma del texto -aquf el de Socrates-Platen en indisoluble disposici6n de pIanos- no puede, no debe, anteponer a "Dialogos" , cual prologo -cual "primeras (pro) palabras (logos)"una exposicion explicita, "sistematica", de alga: de un Sistema, que ni en primeras ni en segundas palabras (logos) aparecera en boca de S6crates, -maestro de Platon; mas no maestro de Parmenides, Zenon, Teodoro, el Extranjero de Elea ...

Tal intento: ese de "Sistema de Platen", "Teoria de las ideas segun Platen ... " r==« a otra clase de obra; no a una traduccion, Esto, sin discutir previamente que sea "Sistema", y S1 Platen 10 tiene; y, en caso de tenerlo, cual de mina en que se hallara disperso en filones 0 balsas, desaprovechados para Sistema 0 Teoria, se 10 sacara y diera esa forma -apreciada a veces y por tiempos, menospreciada en otros-- de "Sistema", de "T eorla" .

EI traductor presente ha renunciado -tomando esto cual obligaci6n de oficio: de su conciencia de traduc-

PRO LOGO

15

tor- a hacer que preceda a la traduccion exposicion alguna del "Sistema" de Platen. Lo cual no pretende, indirectamente, mostrar que no 10 haya, ni criticar a guienes crean 10 hay.

Otros pensaran, y obraran, de otra rnanera, Estan en Sll derecho,

El traductor presente intenta irnitar en 10 que pueda a Platen, y a Socrates.

Del filosofar precedence y contemporaneo con Socrates y Platen, toman ambos 10 que les conviene para el tema dialogado; no hacen una "Historia de la filosoHa"; no "reunen" materiales para que la hagan otros, -codialogantes 0 coacadernicos.

Echan mano Socrates y Platon de la tradicion cultural griega anterior: Romero, Hesiodo ... poetas, Hsicos, rnatcmaticos ... Toman de ell os Socrates y Platen 10 que encaje, afirrne y aelare el tema puesto a diaJogo. Y 10 que toman queda enrnarcado en un contexto que le da sentido "actual" -el del presente historicocultural, y de "education" propia y ajena-: el de Socrates y codialogantes, Platen y coacadernicos.

El traductor presente los ha seguido en no afiadir a 10 traido y comentado por ellos nada de 10 anterior. Lo que de 10 anterior 0 contemporaneo, Socrates y Platon dejaron fuera de los diaIogos, ha quedado aqui, en esta traduccion, fuera tambien, -con rarisimas excepciones que el traductor espera halle ellector justificadas.

16

PROtOGO

Otros traductores no son de esta opinion. Estan en su derecho.

A casi todos los dialogos, admitidos como autenticos de Socrates-Platen, el traductor, por ya inevitablemente filosofo, ha hecho preceder un "Argumento": algo as! cual "radiograffa" que ofrezca a la vista y mente el esqueleto ideo16gico del dialogo, dejando en vaga penumbra 10 transparente del dialogo vivo. El "Argumento" esta destinado -tal pretende el tradnctor-filosofo-ea hacer "filosoficarnente" aprovechable para nosotros, los ineludiblemente del siglo xx, y para nuestros problemas actuales, 10 que se dijo de "viva" voz entre "vivientes" de hace veinticinco, -y poco despues se pas6 a "escrito" para evitar, como entonces, y ann ahara, que el viento se llevara 10 dicho.

Puesto que asi, par dichosa ventura -0 como dice S6crates frecuentemente, por "Suerte divina"- nos han llegado los "Dialogos", y hacen ante nosotros acto de presencia, es preciso bacerles el debido acatamiento. No pasar de largo, al leerlos, ante los tesoros Filosoficos que, dentro de esa Mina que es cada diiilogo, se ball an ba j 0 forma de palabras, giros, frases, parrafos ... sueltos aparenternente, enrnarcados 0 enrnarcando versos, sentencias, leyendas .. " dentro, todo, de un RIO de palabras -mas musical que nuestro lenguaje, mejor pronunciado que el nuestro, mas morosamente paladeado, mas resonante a tradici6n y pensamiento, a estreno y sorpresas, a apariciones subitas y deslumbrantes, a 10 largo de el, de ideas, eidoses y eidolos, transfiguraciones, todo ella,

PROLOGO

17

de 10 real, interrumpidas par exclamaciones del codialogante cual las de "verdaderisimo", "correctisimo", "necesarisirno", y par palabras como "extasis", "revelacion", "j desl urnbrante!", pronunciadas por el gran con j urador de ideas, eidoses y eidolos que es Socrates rnismo, mantenida, "en vilo", "en aire", la maravilla de tal logos pOl' la cooperacion verbal-mental de los codialogantes.

Dia-logo: "Logos" que, a traves de (dia) ellos sale, pasa y revierte, y por unos instantes se mantiene en vilo en el aire: en palabras.

Cuando el lector, a tono con esta tonica, vaya leyendo -oyendose pronunciar-y-pensando un elia-logo- advertira que los tesoros filosoficos sefialados, con este valor, en el "Argumento", antes y fuera de la letra del Dialogo, no se quedaron fuera de el ; estan dentro en su lugar, en su propia Mina y en el puesto que Ella, la Mina, Ies sefiala, Su engaste es en un "Rio de palabras enrazonadas y de razones empalabradas (Logos)"; y no, en el contexto, marco rigido y escueto racional-logico, de un Argumento.

Pero la previa lectura del Argumento ayudara al lector =-asi 10 espera el tracluctor- a no pasar de largo ante un tesoro que no lleva, patente, la etiqueta de "tesoro filos6fico"; y le ayudara a no tomar ciertas palabras o frases, extrafias de sonido y de sentido raro, cual intrusos e interruptores descomedidos, y ann desafinos con Rio de armoniosas y bellas palabras.

Tras de leido y pensado el Argumento, reconocera el lector, en el dialogo, tales tesoros eual "conocidos" y

18

FRO LOGO

"valorados"; y, sin detenerse, dejara que el armonioso y bello Rio de palabras se 10 lleve a el, cual se llevaba a los codialogantes -Socrates, Parrnenides, Fedro, Agaton, Alcibiades, Gorgias ...

Las notas a los dialogos mas importantes filosoficamente trataran de quitar pequefios tropiezos, y aludir, algunas, a palabras, frases, cuestiones, problemas actuales, nuestros, que, bajo forma, a primera vista, diferente, se hallan en el Iugar del dialogo al que la nota remite y de que es aclaracion,

" Lamenta sinceramente el traductor no poder ofrecer a Iiteratos, filologos, gramaticos ... la correspondiente ayuda, bien merecida por sus aportaciones a los dialogos.

(III)

Las Obras completes de Socrates-Platen -aceptemos la convencion de designarlas como de Platon+- esbin divididas en esta edici6n en tres partes:

Prim era. Denominada "Socratica". Comprende todos aquellos dialogos en que interviene Socrates de dialogante-oyente, -cual' en "Parmenides", "Sofista" ... "Timeo" ... ; de dialogante-director, como en "Carmides", "Lisis" ... , "Gorgias" ... "Republica"; "Banquete", "Fedro" . .. "Fed6n".

Aparte de esta division segun el caracter de la actuacion de Socrates, otra division, interna, se introduce aqui atendiendo a la edad (probable y, a veces, fundada) de Socrates y de sus codialogantes.

PRO LOGO

19

No se trata, 10 habra adivinado ya el lector, de un ordenamiento de pUira cronologia vital; se trata de poner de manifiesto, cual ejemplar, la evolucion de S6crates como "filosofante"; y, sobre todo, las fases de su formaci6n como "hombre". Segiin este criterio el dialogo final es el "Fedon", -el del dia rnisrno de su muerte, El dialogo primero es el "Parrnenides". Tenia S6crates a la saz6n unos veinte 0 veinticinco afios; Zen6n, cuarenta; Parrnenides, sesenta y cinco. El dialogo con el joveneito Carrnides es de con un Socrates tarnbien treintafiero; igual, el "Protagoras". La determinacion temporal aproximada de los demas dialogos "socraticos" no se haee por el contenido y fraseologia, sino por las indicaciones de edad suya y de algunos coelialogaotes que en Ia letra del diilogo se hallaren.

Claro esta que, para la finalidad indicada, es preciso distinguir entre diaIogo "hahlado", vivo y entre codialogantes vivientes, y dialogo "redactado" 0 "transserite". Tomamos, pues, en serio, 0 "en real", el que todos los dialogos "socraticos" fueron primerarnente "hablados", -realmente, en realidad de verdad. No existia entonces el genero Iiterario de "novela", -oi durante la vida de S6crates ni durante la de Platon, Diilogos, cortos a largos, tenian eUos tiernpo, vagar, gusto y deber vital de hablar, El dia tenia, como ahora, veinticuatro horas; y en hablar, en dia-logos, empleibanlo y consurnianlo a veces desde el amanecer hasta la tarde: "Fedon", Y fiestas enteras: "Republica". Y no les faltaban ni palabras ni temas. "Estrenaban" palabras y temas, Y estrenaban-inventindolo eso de dialogar, de codialogar.

20

PROLOGO

La redaccion 0 trans-scripcion de 10 habladoen vivo seguia, con mayor 0 menor intervalo de tiempo. Tal vez, respecto de la mayo ria de dialogos hablados, la transcripcion-y-redaccion deban colocarse en afios posteriores a la muerte de Socrates. De algun dialogo "hablado" -nada menos que respecto del "Banquete"- consta, por palabras de Aristoderno, que sometio el a Socrates el progreso de la redaccion, preguntandole muchas veces acerca de 10 hablado. Socrates mismo 10 reafirrno y aprobo.

Sefialar los linderos entre "hablado" y "redactado" quede a discrecion del lector; 10 mismo que eso de "linderos", entre 10 de Socrates y 10 de Platen y sus coacademicos.

En todo easo esta primer a clase, 0 division, de los dialogos intenta presentar un modelo: un ejemplo ejemplar de vida de un "filosofante", y de rnuerte digna de un "hombre".

Prescindir del nombre: "Socrates y / 0 Platen" se le hara, tal espero, dificil y penoso al lector al terrninar de leer el "Fedan". Mas las "Obras completas socraticas" son el testimonio de un Humanisrno puro, seneillo e integerrimo. 2EI primero, y unico, ejemplo ejemplar?

Segunda parte. Incluye las obras que denominamos "Academica" porque fueron, con gran probabilidad, compuestas en la Academia (387-347), 0 por sur fund ador (Platon, 427-347) de compositor, en una prirnera y multiafiera redaccion, cual "Las Leyes"; 0 de director de

PROLOGO

21

imitaciones hechas por otros acadernicos; 0 de ensayista, el mismo, del genero "tema en dialogo", Algunos dialogos pudieron ser ensayos del genero, hechos cual ejercicios peculiares para miembros de La Academia precisamente: ejercicios de aclmisi6n, de gracluacion progresiva ... ; probablemente posteriores, algunos, a la muerre del Fundador (347), dirigidos pOl' alguno de sus sucesores ,

Queda al criterio del lector dar a estas indicaciones mayor 0 menor 0 nulo valor, guiandose, sobre to do, por el estilo de los dialogos "socraticos", y por las averiguaciones, casi siernpre rastreos ingeniosos, filosoficamente insignificantes, casi todos, de los editores, prologuistas y anotadores de los dialogos llamados "sospechosos" y "espurios",

Como es, diriamos, casi de justicia 0 de derecho "natural", entre "Las Leyes" y los demas "dialogos" -sean imitaciones, ejercicios 0 ensayos- se interpone un abismo filosofico-literario. Y aun "personal": en "Leyes" no aparece, para nada, Socrates. En los dermis "dialogos", siempre; mas "imitado", mejor 0 pe~r, en las diversas fases de formaci6n suya y de sus codialogantes. Las llamadas "Definiciones" no pasan, tal vez, de un ejercicio acadernico guiado por un concepto de "definicion", -a bstract 0 , es decir: arrancado y recortado de su enmarcamiento y entretejimiento en dialogo; y, adernas, con un acento 0 enfasis de dogma: de verdad definida-y-definitiva, expresada y presa en un rnfnimo (finito) de palabras; todo ello, en resaltante, e irreme-

22

PROLOGO

diable, contraste con el estilo y ambiente de diaIogo socratico, -y platonico,

T ercera parte. Comprende las obras a las que se da aqui el titulo de "Biografica" . Las ediciones convencionales de las Obras completas de Platen suelen ir precedidas de una "Vida" suya, sacada de multiples fuentes, y, entre ellas, las de "sus" Cartas. En esta edicion 10 de "Vida" queda sustituido par "Cartas",

Si son realmente cartas escritas por Platen, nadie mej or que el para decir acerca de sf mismo 10 que era, y tenia el, par interesante de su vida, sabre todo de la publica 0 dudadana, que era, para el, tan griego, la [mica importante. Detalles 0 datos de Ia vida privada -nacimiento, familia, ascendencia- le fueron en cuanto "fil6sofo" y "ciudadano", insignificantes, para el y para su maestro Socrates ..

Hacienda el que cree debido acatamiento a tal conducta, el traductor preseote sustituye 10 de "Vida" por 10 de "Cartas", y las coloca cual apendice.

Si no son de Platen, todas 0 algunas de ellas, la coloracion queda aun mas justificada.

En esta edicion de Obras completes de Platen se incluyen las tres partes porque ahara, entre nosotros -y por obra 0 malhechuria de la disrupcion entre "todos" r "Todo", y de la confusion entre "complete" y "perfecto"- 10 de "Obras completas" de ( ... ) exige nada mas el que entren "todas", forman do un "conj unto", es decir: un agregaclo constituido segun un criteria selec-

PRO LOGO

23

tivo cualquiera, aqui respecto de Platen, el selectivo de "obras, tradicionalrnente atribuidas a €l", 0 el de prestigio cuantitativo comercial de "Todos", sin preocuparse 0 preocuparnos de que "todos" no constituye, sin mas y r.ecesariamente, un "Todo", y que "completo" no garantiza, necesariamente, 10 de "perfecto".

Empero para griegos, cual Socrates y Platen, "todos" no son (0 estan] "todos", si no dan un Todo; ni algo esta "complete", si no es perfecto. De "todos" ha de resultar, emerger, un "Todo"; "complete" ha de ascender a "perfecto". Si "todos" no da un Todo, pasa 10 de "ni son todos los que estan, ni estan todos los que son".

Segun esta norma, la presente edicion tiene que presentar ante Socrates y Platen las debidas excusas por el titulo de Obras completes. (Ni son, de elIos, todas las que estan; ni estan todas las que son de eUos?

Ya que el traductor presente no puede excusarse de semejante gran falta y hacerlo de persona a persona con Socrates y Platon, 10 hace a tiempo ante los lectores.

(IV)

Toda traduccion es, por definicion, una especialisirna relacion entre dos lenguas; aquella de que se traduce y aquella a que se traduce.

Advirtamos algunas rarezas.

"Traducir" no funciona, verbalmente, cual "decir",

24

PROLOGO

en eso de adrnitir lin "se dice"; ° un "se traduce"; forma EngLHstica tras de la que se da por convenido, ysobreentendido, el que se escondan ciertos sujetos, 0 un sujeto general y vago -un "se"- que oculta a todos los determinados, Lo que "se dice" 10 dice un Don Nadie.

Y menos aun =r= "tradncir" el que se diga, y entienda, eso de "traduce" cual decimos y entendemos 10 de "llueve". En impersonal, Inevitablemente "traducir" es, expiicitarnente, relacion entre hombres; unos que bablan en una lengua y otros que hablan en otra, y que a pesar de La diferencia de lenguas cree uno -el teaductor-e- que puede bacer entre las dos un trasiego de algo identico: del sentido, ideas, conceptos, pcnsamientos. , " a la manera como "hilo de lana" -deda Socrates en el "Banquete"- "hace pasar de una copa a otra lfquido precioso". No habia _ .. reconoclalo el mismo+"hilo de lana" que hiciera pasar Ia Sabiduria del dramatmgo triunfante Agaton a la copa del alma -toda "arnotde-Sabiduria" [file-sofia ) _. de Socrates filosofante, a pesar de pensar-hablar-y-oir-pensar los dos en la rnisma Iengua,

El traductor -ofido no inventaclo por los grieg05- intenta hacer un prodlgio de segunda potencia: el de que, sea clicho en el caso pre5ente, Sabidurfaque en una copa esta ernpalabrada en griego aparezca, Ella y la misma, empalabrada en castellano, por virtud de una cperaci6n rarisima de un rarisimo agente que viendo griego impreso va dejando de verlo y, sin que tal ornisi6naniquile el cnerpo aereo griego de Sabiduria, vaya

PROLOGO

25

Sabiduria apareciendose en cuerpo aereo castellano. Algo as! como transmigraci6n de alma, sin transmutaci6n de un cuerpo en otro, de una lengua en otra,

Durante y al final de la "traduccion" la misma alma esta en los dos cuerpos. Y si la traducci6n estuviese perfectamente hecha, 5610 por criterios externos podtla averiguarse cual de los dos cuerpos aereos fue el primitive; nunca, cual fue el esencial, que cuerpo aereo esencial de Sabiduria no 10 hay.

Ni siquiera equivale "traduccion" a "resurreccion" de la misma alma, de cuerpo (suyo) mortal a enerpo (suyo) glorioso. Caso de simple cambio de estado de un componente, el euerpo; y permanencia de la misma sustancia del alma. Cambial' -traducir- de griego a castellano no es hacer cambiar al griego de estado: a gl iego castellanizado.

El traductor no sabe c6mo -al menos no 10 sabe el traductor presente, ni aun al final de traducir las tres mil doscientas una pagina del texto griego de Obras campletas de Plat6n en la edici6n "Les Belles Lettres"- -se verifica esa "poliglotaci6n" de Sabiduria: ese su estar hablando Ella, la rnisrna, en much as lenguas, hablando en elIas -aqul en dos- ados grupos de hombres que, por mucho y bien que "hablen'' cada uno en su lengua, no se "entienden" entre 51. Hay solamente un hombre -el Traductor 0 La clase de los traductores+- que entiende 10 mismo dicho en dos lenguas, las dos ofdas eual cliferentes. En el traductor, y £11 tr aduc tor, la Sabiduria

26

PRO LOGO

Ie habla en dos lenguas; a los demas les habla a cada uno en su lengua.

Por algo, al hombre que, entre los griegos, 10 que Apolo sabia y le deda en griego "oracular" 10 traducia allenguaje "usual" para los del pueblo, 10 llamaron "interprete": "herrneneuta"; 0 sea, en castellano, "mensaj em del dios Mercurio".

"Traductor" J oficio divino: intermediario entre dioses y hombres, todos ellos griegos: dioses, hombres, lengua. Traductor que entendia dos lenguajes: la lengua griega divina y la lengua griega humana; y repetia, fielmente, en lengua griega hurnana 10 mismo oido en lengua griega divina.

Pareciera, en verdad, que "traductor" de 10 mismo: de Sabiduria -para volver explicitamente al tema presente- ados Ienguas distintas debiera set, y tenerselo, y tenerlo el traductor mismo por oficio doblemente divino. Y por saber bien sabido el traductor que ni es dios ni interrnediario entre dioses y hombres, tal oficio SlIYO tiene algo de doblemente prodigioso. La Sabiduria: pensamientos, ideas, conceptos ... habla por el en dos lenguas; se hace Ella "poliglota" en el.

Mas 10 qUie tal doble prodigio gana por set dos 10 pierde, comparado con el griego, porque son uno, todos: el traductor, los que hablan y los que escuchan a quienes hablan. Todos son hombres .. Griegos-hombres hablanmediante el Traductor-hombre a Castellanos-hombres, Hablen 0 dialoguen de 10 que sea: dioses, mundo, ideas, belleza, j usticia, amor, agua, triangulo, ciudad, Ieyes ...

PRO LOGO

27

El traductor "actual" ha descendido a mediador entre dos clases de hombres: unos "idos" hace unos dos mil quinientos afios; otros, actual mente vivientes. Clases, no 5610 diversas, sino imposibles de con-set, y, por tanto, de con-vivir,

Cuando, ahora, des de no hace muchos afios, nos dicen hasta los manuales de Astronomia que hay cuerpos celestes distantes del de Ia tierra, vgr., dos mil millones de arias de luz, pudiera hacersenos tal distaocia inimaginable, aunque sf, perfectamente, maternaticamente inteligible; mas, a pesar de su magnitud, estamos consiendonos )'a can ellos, en el rnismo universe segun las mismas leyes. Y, si por un procedimiento de tecnica plusquammilagrosa pudierarnos, trocados en bulto de luz ·-en "fantasma", diria un griego- estar viajando dos mil miHones de afios con 1a velocidad "natural" de la luz, durae ion ni 1arga ni inc6moda para ella, Ilegarlamos a convivir can 10 que de viviente-inteligente-oyente-Iocuente hubiera alia .. Las distancias espaciales son, en principio, transcendibles; y el traslado, directo e inverse: ida y vuelta, son siempre posibles. Mas las distancias temporales son, en principio, intranscendibles; y el traslado es posible y es necesariamente real en una sola direcci6n; imposible, y necesariamente irreal, en la otra, Todos nosetros -traductor y lector+- distamos linos afios, mas 0 menos, de nuestra infancia, De esta nos trasladamos, sin evasion, a la presente; aquella, se nos fue para 00 volver, sino bajo esa forma -de pretensiones irrealizablesque es la memoria, mejor: recuerdos sueltos, baladies,

28

PROLOGO

vagos. Recordar, ponerse a recordar, no pas a de preten.siones de hacer ser 10 que no es: de re-ser 10 que ya no es. Es decir, solemnernente: son pretensiones, atentaelos, de violar el principia de contradicci6n: ser-y-no ser a la vez; que algo que no es sea; que algo que ya no es ni esta presente -oi puede estar no "solo de euerpo presente" , sino "de todo su ser presente"- sea y este presente. La violacion que de tal principio hace, 0 inteota hacer, la memoria no pasa de atentaclo frustrado. Y necesariamente frustrado, pues ser algo por modo de "recuerdo" es hacer que algo que fue no sea 10 que fue, que fue infancia real, juventud real: ser nino, ser joveo. Par recordar la infancia 00 conseguimos re-sernos nifios, que tal es La pretension del recuerdo perfecto: re-serse. El recuerdo mismo por su manera de ser La refuta; se refuta a 51 mismo. Mas tal refutaci6n, original y concreta, nos proporciona alga aS1 como una nueva dimension: una perspectiva temporal: la de "pasado": la de distancia temporal.

Todo esto -largo, pesado y su tantico pedaote-ha creido el traductor presente serle imprescindible para dar sentido, y hacer sensible y sentida, una pecuLiarfsima e inevitable dificultad de una traduccion-transrnision de Sabidurla entre unos hombres idos -"pasados", hace 2.500 afios- y otros hombres preseotes: los de habla castellana de 1980.

La profundidad espacial real que La vista nuestra humana nos la presenta -al rnenos, por ahora- reducida a plano, restaurala el hombre para la vista, de rna-

PRO LOGO

29

nera mas ilusoria que real, mediante inventos cual la perspectiva y el claroscuro.

La profundidad temporal que la mente humana en su estado natural 0 inmediato nos la presenta reducida a "recuerdos", la mente rnisma ha inventado la "Historia" para de alguna manera -tambien mas ilusoria que real- restaurar la realidad peculiar de "pasado". "Historia", no la de "relates" 0 "historietas" que comiencen diciendo "erase que se era", en Iugar de "es", "esta siendo"; 0 "alla, en el principio" 0 "10 primerisimo de 10 primero" . .. La dimension de 10 real mente pasado a "pasado" se recobra, y casi se instaura, cuando se inventen procedimientos para distinguir entre "sirnplernente" pasado y "necesariamente" pas ado. Procedimientos determinados; no, programas palabreros, eual el acabado de decir. Sngerente, cuando mas; no, dedarante ni realizable por un invento adecuado.

No se han inventado todavla, que yo sepa, procedimientos eficaees segun tecnica cientifica, para potenciar o restaurar los reeuerdos de infaneia de manera y en grade tal que podamos dar a la distancia temporal - "naci haee setenta y seis afios", "naci haee cuarenta", "rraci haee veinte" ... - una eoloead6n tan precisa -y tan rica en efeetos- cual 1a que dan en su orden un microscopic 0 un telescopic respecto de las vagas formas y distancias espaciales, vagas y envaguecedoras de 10 corporal, que la vista "natural" nos depara -de estrellas, montes, arboles, hojas ...

"Hace unos dos mil quinientos afios" --alla en el

30

PROLOGO

tiempo de Parmenides, Zenon, Socrates, Gorgias, Timeo. " codialogantes filosofantes- es una frase casi tan vaga y tan ineficaz para dar sentido real y deterrninado al determinado numero "2.500" afios, que igual sonara, y 10 mismo valiera, sin alterar el contenido y tono de 10 dialogado, decir: "Hace 1.500 afios" , "hace 500 afios", "hace 100 afios", "hace ... ", "erase casi casi aver" . " que dialogaban sobre Sabidurla, ernpalabrada en lengua griega, unos hombres: Parrnenides, Zenon, S6crates ...

La impresion de que esto no puede ser asi de inofensivo es una impresion verdadera verificable, Suponer que los dialogos "socraticos" pudieron haber sido pensados-hablados-oidos 10 mismo hace 2.500, que 1.500, que 500, que 100 afios ... que "antes de ayer", equivale a reducir su distancia temporal a la del "Cuento de Maricastafia", y creer que se pueden sustituir a Parrnenides, Zenon, Gorgias, Socrates ... por hombres del afio 1.500, 1.000, 500, 100; ipor que no, par hombres de "antesde-ayer" ?; Y ipor que no por los de hoy, par algunos de nosotros?

Falsificacion de "Historia", negacion de su peculiar realidad. Equivalente a negar que hayamos sido realmente nifios, y que maldita la falta que hada el haber cornenzado par serlo, para ser "hombre".

El traductor ha intentado evitar tal fa:lsificaci6n, aunque no la tengan par tal algunos de los de "la filosofia perenne" y "verdad (mica eterna", sino, al contrario, tengan par falsificaci6n atribuir "historia" a la ver-

PROLOGO

31

dad. La que equivalea sostener que, respecto de la "esencia" de "Hombre", sobre 10 de "tener que ser" nino, y por tanto que, de suyo, el nino no es hombre.

Para evitar esto -que el traductor cree ser una falsificacion 0 negacion de la "realidad" de la Histariaha hecho que preceda a la traduccion del texto de los "Dialogos" una "Clave hermeneutics". Excuse el lector la .nota de quisidivina pretension resonante en la palabra "hermeneutica", Vera, 0 leera, en ella, muchos y sutiles indicios y aun indices de la realidad de esa distancia de 2.500 afios; realidad presente y Iocuente en palabras, frases, giros, parrafos gue no suenan como 10 nuestro, como nosotros, los de11980,. tal vez querriamos sonaran; no s610 porgue se dijeron en griego, y la traduccion 10 dice en castellano, sino porque la Clave hara notar que el castellano no puede decirlo, ni pensarlo con pensamiento empalabrable en castellano, Un poco cual Ia imposibilidad real de los mayo res de edad de hablar y pensar cual el nifio que fuimos; imposibilidad no remediable ni par teatro, Toda imitacion nuestra del nino que fuimas es, aun como irnitacion, graciosa cuando mas, ridicula cas! sicmpre, jamas, real de verdad.

(Para que, pues, tratar de restituir a los diiilogos la distancia temporal de 2.500 afios? ;.Para rnostrar gue Jon historia? (Para que exhibit nuestras fotografias de nifios, 0 de j ovenes? (Para "dernostrar", por tal procedirniento, 0 invento moderno, que fuimos realmente nifios, y j6venes?

No. Se trata de algo bien diverse.

32

PROLOGO

J ustamente por ser imposible -por haberse hecho imposible el ser nifio, 0 el ser griego de haee 2.500 afios, coal Parmenides, Zenon, Gorgias, Socrates ... ,dejemos 10 -del nino que fuimos- no pueden ellos mandarnos nada, imponernos nada, forzarnos a nada, convencernas de nada, refutarnos, insultareor, exhortarnos ... ; solo pueden, a 10 mas, hacernos sefias, indicaciones, sugerencias. En rigor, sus argumentos se han trocado, de sutil y misteriosa manera, en simples "proposiciones" que .ningll110 de ellos: de los reales Parmenides, Zenon, Socrates, sustenta. Todo 10 que dijeron esta ya en vilo, en el aire, En 10 que fue diilogo real entre reales hombres, han desaparecido los hombres. Queda "Dialogo". As! en impersonal. Casi diriamos "hizo diilogo", cual se dice "hizo buen tiempo".

Doble y conexa imposibilidad: ellos -Parmenides, Zenon, Gorgias, Socrates- ya no pueden dialogar con nosotros cual 10 hicieron entre si y con otros copresentes; mas nosotros, tampoco podemos dialogar con ellos. Ellos no pueden ante nosotros mantener su palabra; mantenerla 0 enmendarla 0 mejorarla. Han dejado de ser sus "rnantenedores"; no pueden dar "testimonio" de ella. N osotros no podemos suplantarlos 0 sustituirlos en eso de mantenedores, de testigos, de 10 que dijeron sobre dioses, dios, mundo, leyes, ciudad, justieia ... De todo ello, de Todo, hablaron 0 dialogaron con verdad-y-veracidad, aun en sus dudas, investigaciones, tanteos, disensiones, burlas.

Los "Dialogos socraticos", sobre to do, estan pensa-

PROLOGO

33

dos-dichos-oidos en atmosfera de verdad veraz. As! al leerlos -y, mejor aun, al oirnoslos nosotros pronuneiar mientras vamos leyendolos en griego 0 en castellanonos es posible percibir su verdad, falsedad, problema tismo, tanteos, vislumbres que no llegan a lurnbre. Mas nos es, a 11OJot1'OJ, imposible reproducir, revivir, reser la »eracidad de un S6crates, de un Parrnenides, de un Gorgias, de un Fed6n. .. de un Plat6n.

Dos ventajas, las dos inmensas:

Prtmera: nos Iibramos de tener que ser repetidores, o con la palabra griega, "acolitos", es decir: ac?mpafiantes, secuaees. Aun dado el easo de gue coincidierarnos en La verdad (de 10 dicho y repetido}, por no poder coinddir en veracidad -vital, integerrima- can los dicientes primitives, no seriamos sineeros socraticos, sinceramente platonicos.

Segunda: No poder ser algo por sido ya, y, no obstante tener que ser ; no poder pensar algo par pensado ya, y, no obstante tener que t=«. nos abre necesariamente hacia el porvenir: hacia e1 tener que ser y pensal' algo nuevo, original, estreno, asi se reduzcan a veees, y para comenzar, tales novedades y estrenos a ser y pensar de otra manera, en otro tono, 10 sido y pensado. Lo )1ft sido: filosofo, politico, poeta ... ; Lo ya pensado: rnundo, dios, alma, numeros, Ieyes.

Habra habido antes de S6crates, politicos, filosofos, poetas, artesanos, juetes. " Todo eso se habia sido par el hombre, 0 el hombre 10 habia sido. Habiase pensado,

34

PROLOGQ

antes de Socrates, en politica, filosoffa, fisica, poesia ... y habiase puesto en paiabras: habiase dicho 10 pensado y sido, Socrates se pone a no re-serlo y a no-repensar 10 sido y pensado, es decir: se pone a no repetirlo.

"Lo pone todo a prueba". Son sus palabras, su confesion publica, ante los jueces que -probablemente, el sabia ya que "ciertamente"- pod ian, 0 debian, condenarlo a muerte, precisamente por ella.

Fue, de joven veinteafiero, oyente respetuoso del venerable viejo Parrnenides; mas ya de viejo el misrno, condenado a muerte y esperandola en prision, oye atentarnente a un Extranjero de Elea, disdpulo 0 hijo files6fieo de Parrnenides, que "se atreve" a cometer "parricidio", sometiendo a ruda y larga prueba Ia doctrina "parmenidea" del Ser, y por ello, la de todos los seres, Presencia S6crates tal parricidio sin una protesta. Era 10 natural y consecuente en quien hizo de su vida, vida "Iilosofante": "ponerse a prueba a SI rnisrno en todo y poner a prueba a todos los dernas en todo".

El respeto al venerabilisimo Homero -"£1 Maestro de Grecia" en todo, hasta en arte militar- no le cohibio a Socrates hasta el punto de -puesta a prueba su calidad de El Maestro, y probada su deficiencia y aun peligrosidad en materia de educacion=- exigir se 10 expulsara de Ciudad: la Ideal, definida, rras largos tanteos, por Socrates y sus codialogantes _. entre ellos los dos hermanos de Platon- en "Republica".

Par no poder ser realmente 10 sido -Homero ...

Heraclito. .. Parmenides-e- y por no poder pensar sin-

PROLOGO

35

ceramente 10 pensado -poemas ... filosofemas ... - y porque tal "no poder ser" y tal "no poder pensar" no aniqui16 sin mas a S6crates, sino dej6 viviente su ser, y pensante su mente, se via "forzado" a ser "Iilosofante", es decir, 10 que dijo el: "forzado a poner a prueba su ser y su pensar, y el ser y el pensar de los demas, en todo".

Esto define al "filosofante", No define, sino desdefine, al "fi16sofo".

Poner a prueba al ser y al pensar no aniquila a nada ni a nadie. Transustancia a todo -10 sido y 10 pensado- en campo que "ya muestra en lontananza el fruto" casi cierto de novedades en pensamientos y de estrenos cn ser, entreverado todo par vislumbres, atisbos, sugerencias, indicaciones, ocurrencias, sospechas, barruntos: mod as, todos ellos, de set y de pemar en trance de serse y de pensar de otra rnanera, y, aun, de otro tipo, del que estaba -y estuvo-. siendo y pensando.

Suicidio a parricidio que no espanto, haee 2.500 afios, a un innorninado eleata; ni espanto a Socrates, al "oirlo" corneter, ni espanto a Platen al redactarlo y publicarlo: darlo al mundo cual ejernplo de ser y de pensar.

2Seremos nosotros -los del sigl.o xx- mas espantadizos, en esto, que Socrates y Platen?

(V)

F ases de Ia historia de "Dialogo",

Primera. De dialogo h?lblado entre dos (a pocos)

36

PROLOGO

hombres -uno de ellos director del dialogo, sobre un terna, en un escenario humano-- a dialogo transcrito (el mismo hablado) por uno de los dial ogantes , 0 dietado por el a nil arnanuense (<'1uisihombre), que no es uno de los dialogantes (hombres).

Segtlnd(/.. De diilogo transcrito a dialogo (tel mismo?) co piado del transcrito, en una, dos, tres , .. copias ... sin clue hable ya nadie a nadie, y sin que el (0- pista (en cuanto copista un quisihombre ) terlga que en· tender 10 que copia. Tal vel pronuncia, en VOl mas 0 menos alta y deletreante, 10 que ve escrito. Lo "lee", "pronuncia" y "transcribe".

T ere era. De dialogo copiado a dialogo (e1 mismo ] impreso, irnpreso por rnaquina en miles de ejemplares, -cle suro, pudiera hacerlo ella en numero indef inidarnente grande. Ausencia de hombres. Ausencia de esccnario humano.

Ante tal texto impreso-invento, el hombre ha teo nido que inventar para S1 una nueva rnanera de serse:

la de lector solitario, sin escenario. .

El elia·logo se redujo a una espccie de mon61ogo: a lectura solitaria de un solitario: en soledad .de hombres y de realidad. El tema del dialogo, presente en forma impresa, producida par una rnaquina, ha dejado de ser tema real; se ha transformado en "novela".

En realidad de verdad -ahora, ante el texto impreso de los "Diilogos" ,"lerdo por lector" solitario-"unos quisihornbres, quisihablando sobre quisitemas,

PRO LOGO

37

quisimontan un quisidialogo' de hace unos quisi-dos-milquinientos-afios,

En la pantalla de un televisor, en la del cinema, "HIlOS quisihombres y quisimujeres, quisihaciendo todo y quisihablando de todo, quisimontan todo un quisimunde" -una pelicula- ante otros hombres y _l,nujeres, reducidos a quisihornbres y a quisirnujeres: a "espectadores de quisirnundo".

Por haber hombres que se tienen par reales y que creen ser reales aun despues de haber inventado televisores e imprenta, ya pesar de haber inventado serse -durante ratos y mas ratos, dias y dias, afios y afios, y ya casi siglos- quisihombres, y los seres quisiseres ;.no estaremas en peligro -hombres y casas__":' de pasar de "estar siendo" (a ratos) quisihombres y quisicosas a "ser" para siempre ya quisihombres y quisicosas?

;.0 es que no 10 tenemos por peligro? (Par peligro, diciendolo can palabra pretenciosa, "ontologico", 0 con {rase castellana, la mas fuerte y ruda que conozco, par religro "real de verdad"?

La traduccion presente de los "Dialogos" intenta, preteode, que se tome todo -. hombres: Parrnenides, Zen6n, Gorgias... Socrates, temas : dioses, mundo, leyes, politica, casas, virtudes ... - en serio: "en real", "en rcalidad de verdad". Y por tanto, y complementariamente, intenta -detenida, pormenorizada, insistentementeque el hombre lector deje de ser "lector".

Lo intents el traductor can la buena voluntad, re-

38

PROLOGO

mordida, de que el lector deje de ser, de correr el pel igro, de ser quisihombre por leer un texto impreso, traducido precisamente por el.

A tal empresa llamaba Socrates "vivir filosofando"; y el rnisrno Socrates, en lei llamada por "lectores" "alegoda" de la caverna -prefiguracion de la sala de cinema, y menos peligrosa ontologicamente aquella que esta->- deda rudamente que a tales "espectadores" de sornbras: de seres reducidos a quisiseres, de hombres redncidos a quisihombres, habia que arranearlos de sus asientos, retorcerlos de cabeza y euerpo entero, sacarlos a la luz: aver y sentir los seres radiantes de Verdad, aun pasando un mal rato de ceguera. Para que tal rato de enceguecimiento no degenere en eeguera, Socrates les afrece un metoda de educacion: el rnetodo "dialectico" cuya virtud peculiar, cxclusivarnente suya, consiste en transformar a quisihombres en hombres; a quisiseres, en seres; a imitaciones 0 facsimiles, en originales; a simileres, en oro; a eidolos, en eidoses e ideas.

Nada tiene, pues, de extrafio el que Socrates terminara como terrnino: "mal", a oj os y a manos de quisihombres. Mas en realidad de verdad, "dignamente": de manera digna de "hombre".

Tampoco extrafiara el lector-hombre que, para ser traductor fiel de 10 dicho por tales hombres, reales de verdad, y que dedan en serio, en real, 10 que decian, Ie sea preciso al traductor fiel arranearse de su asiento en ciertas cavernas, con-vertirse 0 retorcerse, escapatse de ellas, quedar ciego POt no breve rato, aguentarse tal

PROLOGO

39

ceguera. " y creer que eomienza a vislumbrar algo de la realidad de verdad: de 10 que los seres son.

Todo 10 cual no es sino haeer caso a Socrates: tratar de ser 10 que el fue, con "fue" de ser.

Si no, 2para que traducir "sus" diilogos? {Para mostrar que se sabe griego? {Para lucir el dominio del castellano? i. Para demostrar que se sabe filosofla?.

EI traduetor presente esta convencido, esperanzado al menos, de que Socrates -ptesente un texto castellano, elaborado concienzuda y meticulosamente: leITa a Ietra, silaba a silaba, ... con acentos, puntos, comas, punta y coma, puntos finales, y en tono de "realidad"- ayudara al lector "hombre" a sortear por ser "lector" el peIigro de ser-pensar-hablar-oir en "quisihombre". El dialogo de y con Socrates, por ser y obrar, realmente, cual dia-lectico puede operar ala resurreccion de quisihombre a hombre, de quisiseres a seres, 0 evitar La caida de hombre a quisihornbre, de seres a quisiseres,

Creo que, en desearlo, coincidiremos todos: lectores-hombres y traductor-hornbre.

Advertencias generales

I

1~) El texto griego base y gura de esta traduccion es el publica do por la Sociedad "Les Belles Lettres. Guillaume Bude", La Sociedad, continuando la rnunificencia

40

PRO LOGO

regia de su fundador, y el sentido humanistico de todos, fundador y sucesores, ha secundado amablemente nuestros deseos de hacer de tal texto Ia base de Ia traduccion,

Los coeditores y el traductor dan aqui publica constancia de su agradecimiento a la Sociedad.

2~) En especial, el traductor se complace en dejar constancia no s610 de su agradecimiento, sino de la ayuda que ha reportado para SLl traduccion de la traduccion, introducciones y notas de los nueve traductores de los d iversos dialogos de dicha coleccion, y de los cuatro de la edicion Loeb Classical Library.

3~) En la empresa, dificil y aventurada, de traducir una sola persona todos los dialogos de Platen Ie han servido de estirnulo y ejemplo las traducciones de Schleiermacher, L. Robin y Jowett, todas ellas hechas directamente del griego. Alguna, como la de Schleiermacher ----en que el traductor, gran fi1610go, ademas de gran fil6sofo, pudo aportar retoques y correcciones al texto griego mismo-- ha sido la preferida en cas os dudosos en cuanto a texto griego y sentido del texto, por el presente traductor.

4~) De muchas otras colecciones totales 0 parciaIE'S, y traducciones al castellano de dialogos sueltos, por tantos y tantos traductores y comentadores documentados y diligentes de "Dialogos", se ha servido el traductor presente. A todos ellos expresa su gratitud.

PRO LOGO

41

-II

5~) El texto de la traduccion de todos los "Dii10- gus" socriticos va precedido en esta edicion por un "Argumento" 0 radiografia ideologica de su estructura y contenido filosoficos, con la pretension de hacerlos filos6ficamente aprovechab1es para filosofos de profesion, esrudiantes y profesores, y aun con 1a esperanza de despertar vocaciones filosof icas. El lector a quien, antes de leer los Dialogos, no interesen 0 seduzcan tales plan y vocaci6n, puede preterir tales "Argumentos". Socrates y Platen saben hacerse valer de por 51, sobradamente, ante cualquier lector. "Argumentos" preceden tan solo a los dialogos que patentemente poseen "esqueleto" filosofico.

En una edicion y traducci6n anterior publicada en Bibliotheca scriptorum graecorum et latinorum mexicana (1944-1946), el traductor presente hizo preceder a1 texto del "Banquete" una 1arga Introduccion que, ahora despues de treinta an os -y 10 que treinta afios dan para perfeccionar griego, castellano y filosofla, aparte de otras cosas personales- el traductor actual Ia nota como inaguantablemente pretenciosa en filosofia, Iiteratura y sentimientos. EI texto del "Banquete" sale, pues, en la presente edicion sin ninguna clase de "Argumento", aunque sf corregido de algunos errores de traduccion, tanto en ese diaIogo como en otros anteriormente traducidos por el.

El lector, una vez leido el texto del "Banquete", aprobara tal decision del traductor. As! esteIo espera.

42

PROLOGO

Todos los "Dialogos" -aun los sospechosos y espllrios- van segll'idos de notas de tres clases: Primera: notas destinadas a quitar pequefios obstaculos que pudiera presentar el texto sabre puntos secundarios de geografia, historia, nombres... Segttnda: adarar puntos filosoficos secundarios, ya que los primaries quedan explicados, en forma sistematica, en "Argurnentos". Tercera: aludir -sin llegar a explicaci6n- a vislumbres de problemas "actuales" -filos6ficos, cientificos, ling iii 5- ticos-, cbispeantes ya en ciertas frases de Plat6n.

6Q) Precede a todo ello una "Clave hermeneutics" que intenta preparar -desde un punta de vista ° enfoque filos6ficamente neutral, mas bien defioido, y aun directamente critico literaria y fitol6gicamente, segCm filologia Iilosofica: del estilo propuesto por SocratesPlaten en "Cratilot-> Ia inteligencia del sentido de palabras y frases tipicas que dan el "tone" de los Dialogos. Par tratarse de palabras y frases, no se Hega a "juicio", a decisiones sabre verdad 0 faisedad; j', menos aC111, a "tcoria": a "sistema de verdades",

Esta clave ahorra muchas explicaciones eo muchos dialogos. En Iugar de ellas bastard rernitir al mimero complete de la CIa ve coo Cl. I, 1, 2, 3; Cl. II, . . .; Cl. III ... ; 0 a Clave en grupo, I, II, III, cuando se trate de un ejemplo mas del mismo estilo de los nominalmente presentados.

r) La traduccL6n se sirve coo frecuencia notable, y desusada, del guion pequefio para desunir los elementos de una pala bra compuesta, "estrenada" frecuente-

PIWLOGO

43

mente su compOSlClOn por Socrates, 0 Platen, palabra (lne en su uso castellano corriente suena y se la entiende cual simple, entre otros rnotivos por no "escucharla en griego" y, claro esta, por no saber griego. Y, :0.1 reves, el guion pequefio sirve para unir en frase 10 que es en griego "{rase hecha"; y para, de alguna manera, suplir o corregir un defecto del castellano: la frecuencia, presencia y preeminencia de palabras que suenan como "una" palabra y con "una" significaci6n -palabras unisonantes y uni-significantes-, mientras que en el griego de los Dialogos las palabras basicas son uni-sonantes en cuanto palabra, pem multisignificantes, formando tal plural de significaci ones algo as! cual, en musica, un "acorde": unidad de sonancia can pluralidad de notas, de notas suyas. E1 guion pequefio indica, en tales casos, Ia multi significaci on. E1 que a una palabra griega de tipo "acorde" se la tracluzca por varias castellanas no es parafrasis 0 cornentario, cual no 10 es en rnusica indicar explicitamente las notas de un acorde, (pIe se oyen "a b una" y "a la vez" como rnuchas y unidas, Tales son las funciones mas usadas aqui del guion pequefio. El griego clasico -SOcrates y codialogantes, Platen y coacademicos=- debia suplir con un rnatiz de pronunciacion las dos primeras funciones del guion, y para la tercera no le hacia ninguna falta,

8~) Se emplean las rnayusculas y mirnisculas para oficios especiales, no corrientes. Vgr. distingnir tipograficamente Eases de un concepto, asi: ciudad, Ciudad, CIUDAD -para aludir aqui a una palal-ra.

44

PROLOGO

III

La presente edicion de Obras completes de Platen sale ilustrada con fotocopias del texto griego, tomado de la edicion Guillaume Bude La prirnera pagina de cada dialogo lleva SL1 correspondiente Iotocopia. Dentro de los dialogos se intercalan fotocopias del texto gricgo en ciertos pasajes celebres -0 importantcs.

A 10 largo del texto castellano se conservan las divisiones clasicas desde Stephanus, en numeros y letras marginaIes. Las distancias tipogrHicas entre ell os y ellas 00 se conservan en el texto castellano. Se las sacrifica, frecuentemente, primero por la irnposibilidad -para toda traducci6n, aun la tipograficameote montada en plan de haeer corresponder exactamente pigina de frances, ingU~s, aleman ... con pigina de griego- de tal correspondencia entre lenguas diferentes. Segundo, para hacer posible y comedo, visual y mentalmente, seguir un dialugo cuando el intercambio de frases entre' dialogantes es tan rapido y breve que coajustarlo segun mimeros y letras marginales con el texto griego llevarfa, y II eva , a apretujamientos tipograficos de frases, no eliminados por guiones mas 0 -menos largos.

En todo caso las letras marginales dentro de cada numero pueden servir de gura para hallar su correspondiente frase en el texto griego, sea el de Oxford, Loeb o Bude,

Declara el presente traductor en que sentido se ha servido de .Ias indicadas traducciones. Cuando la tra-

PROLOGO

45

duccion del griego se hace a una lcngna diferente de la castellana, tal traduccion -leida, meditada- puede influir sabre el traductor al castellano de das maneras: en manto a los conceptos mucha, mas no tanto en cuanto al cstilo: palabras, frases, tone literario. Empero las truducciones del griego a1 castellano, antiguas y modernas, pueden en caso cle lccrias detenida, meditada y total mente, influir sobre el, adernas de en el orden conceptual, en el .1 iterario: gramatical) SI nt.ictico, fraseologico, tono Iiterario total. En caso de tal doble influen cia, la concordancia doble equivale a sencilla. En vez de dos testigos, y dos testimonies independientes de 10 rnismo, resulta un rest.go y un testimonio. La fe en la fidelidad al texto sc reduce al de copia, 0 es copia del otro. Cuando edemas se trata 0 hace falta arnpliar, 0 crear, terrninologia filos6fica y cientifica castellana en todos los ternas que son todos los de la humanidad pasacia y presente, pensados y hablados par Platon es preferible, aunquc aventurado, el que cada traductor se atreva a inventar, dcformar 0 transformar palabras, frases, giros castellanos, En tal easo de La coincidcncia de dos a mas traductores resultaran dos testimonies y dos pruebas de la flexibilidad y reCLlfSOS del castellano. A tal fin el traductor presente empleo el rnetodo llarnado de "rnuestrco": abrir al azar un cierto nurnero de paginas de otras traducciones, para calibrar asi sus valores: $1.1' fidelidad ciasicarnente entendida, S1..l calidad filosofica, la altura de su tone literario 0 cientifico, segllO los dialogos. Mas se aventura a haeer una nueva traduccion.

46

PRO LOGO

IV

En los "Argumentos" y "Notas" se insertan palabras, y aun frases griega.'l!, con doble intencion: primera, qlle los conocedores del griego adviertan que palabra castellana traduce precisamente cual griega. En cuanto a frases, y aun parrafos filos6ficamente importantes: se traen en las dos lenguas, porque perrniten al traductor dar de ellos una version no tan fiel -verbalmente- al texto griego como Ia que exige el texto mismo en SLl "cam a cara" con el texto castellano. Tal falta de fidelidad "verbal" se co mete a sabiendas, esperando se la perdone por Ia ayuda que, cree el traductor, aporta al senrido del texto. Segunda: que los no conocedores del griego se anirnen, tal vez, a aprenderlo, comenzando por el griego filosofico, trabajo mas llevadero que el dorninio del Iiterario.

Para no distraer la atencion del lector con nurneros, U otros signos que indiquen la existencia de una "nota", adscrita a una palabra, las notas van al final del diilogo, localizables segllll las divisiooes del texto griego.

V

El traductor presente, en su trabajo de "traductor", se ha servido, sobre todo, del "Liddell-Scott Greek Dictionary" (edici6n Oxford, 1951); del "Lexicon platonicurn" , de Astius (edici6n 1956); para las notas referentes a geografia, historia, nombres .. " de la "Real Enzyklopadie der Altertumswissenschaft" de Pauly-Wisova; y como es imprescindible, y de justicia, de la edici6n Burnet (Oxford, 1953) para el texto griego.

CLAVE HERMENEUTICA

1

Palabras "acorde" de significaclos

Hayen mzisica -sea dicho sin pedanterid- "acordes" de notas: de tres, cuatro 0 mas" [rente rt notas simples, y aun a notas "puras", emitidas pOI' diapason adecuado, 0 "limpias" POl' filtradas mediante analizadores, Fistcemente, segun la [isica de nuestros dias, todo sonido -definido /Jot' cienos namerOJ enieros, de magnitud inimagjnable para el grie go clasico, eun para el mas avanzado pitagorico- se compone ron cualquier otro; y resulte JU conjunto "armonioso" 0 "algat'abia" obedece, to do por igual, a u» cierto tipo de ecuaciones diferenciales pal'ciales: leyes matemdticas de alto g1'(~do de complicaci6n y [inura.

En j1.rica, no hay distincion ualoratiua entre sonido )' fuido.

EJ el oido bumano el que la ha introducido, e introduce; es ella el "inuenro" vitdl basico de toda. clase de miisic«, -/engUdje, palabras.

Sea dicho todo esto para poder afirmar que hay en e1 lenguaje /Jalab1'as que son, realmente, "acorde" de significaciones, [rente a palabras que pretenden decir una sola rosa: ser Imisigni/icctrionales; y ambas clases resaltan [rente a palrtbras, realrnente, "ruido" significarional, -verdadera "algaTablan de conceptos.

Admit amos que el paso de ruido a sonido-de 10 imignificacjonal a 10 .rignifirante- comtituya un progreso en el orden de "hablar", -reducibltionos ya al tema inmediato.

.50

CLAVE HERMENEUTlCA

MelS que el paso siguiente "progresico" consista en trensjormar palahraNrcorde significacional en paIa.bra unisignificacional, es punta a dlscusir, aunque tal uez a mas de un filoJafo -0 al "[ilosoio' vulgar e ignoredo que tanios g1'dmaticoJ )' [ilologos bospedan, cual de caJa- les parezca progreJo el que cada palabrd teng« una sola significacion,' y al reues, que parel toda significacion haya JU palabril: monogami« de palabraconcepto. Palabras que Jon, 0 estan aun en estado de ruido significacional, 0 conceptual, las hay: las equivocas, que se prestan a ridict.tlas confusiones 0 a graciosss a a sojismes.

Palabras "acorde", (_'existen? Una palabra que nos haga pensar en muchos conceptos racionalmente (definitoriamente) independtentes, mas tan "racionalmente" COtljttstados y bien sonantes, 0 uni-sonantes -cual las notas de "acorde" musical- suele, sin mayor reflexton 0 preoio cuestionsmienso, darse a por impoJible 0 por indeseable situacion en fa coordi;Mcion palabra-concepto.

(1. 1) "Logos" (A6yo~) es palabra que pareceria "ruido", en C(lSO de utenerse al diccionario, -sea al oolummoso, escrepuloso J' conctenzudo lexica de Liddell-Scott 0' al Lexicon platonicum de AJtius. En JU unidad "de pcdClbra", dicese qtie »s ni/iea, entre mucbisimas otras cosas, "1'aZOIl, discurso, dicbo, ley en da, relata, cuento, disertacion, propostcion, definicion, rezonemiento, j6rmttld, ley, consideration, proporcion ... ", Para tanios filoJOfOS; gramaticos, [ilologos, "logos" seria "ruido" conceptual que, con el progreso de [ilosojie, /il010 gia ... , ha de descomponerse en palabras que ler;gan ya cada una una sola significacion pro pia, y un UJO exclusiuo pard cada caso pot" los bien pen.rante.f, bien locuenies J' bien escribientes, quienes, seg1.Jn los casas, emplearan, especialmente /jam traducir "logos", "discurso", y no " ieyenda; "proporcion", y no "dejinicion" ...

As!, cada uez mas, con cada prtso progresico de [ilosoji«, filologia ... desde el siglo XVI basta el nuestro: el de "des-

CLAVE HERMENEUTICA

51

componer" todo en "Atomos" por diapason, [iltros, prismttJJ

reticulos cristalinos, campos electromagneticos 0 por r'red-

ces", por "dejiniciones", "dicisiones" ...

Pues bien: cuando un griego -que saM!1 par estarla viviendo, /:Jabiando y crean do la len gila "griega"- emplea inststentemente una palabra, eual "logos", para los, seg/m nosotros, tan ueriados, dioersos )' aun incoberentes signjfieac/oJ es que percibe un "acorde" rico de notas con-sonantes, biensonantes y biensignificantes. Empleemos Itt paltrbra "logos", -no seamos melindrosos en usarl« cuando tanto empleamos las de logica y logico, )' con "loyia" habla.re de "ser' (omo-Iogra), de "dios" (teo-logia), "nasuraleza" (fisio-logia), etimo-Iogia, geo-logia ... y de otras casas que [uera cruel 0 inurbano mencionar antepuesta.r a 1ogia, -d logos.

Que los griegos Socrutes-Plaion, y los dia-loganses ron Socrates percibieron uocal-y-mentaimente la unit aria pctiabr?1 "logos" eual un "acorde " , 10 advertira el lector si aiiende al conienido de los "logos" bablados en eI Banquete, Fedro, Timeo ... Advierta el lector, entre otras COJas, qtJe esta traduccton hard notal' a punta, let tacil naturalidad, sin pedanteria a exbibicionismo, ron que 5 aerates introduce "cuenta" -mtttematicetJ: geomhricas, arttmeticas-« datos de fisiologla, mitos, uersos ... donde nosotros creeriamos 10 hace par exbibicionisrno, pedanteria, nouelerie, arcalsmo, plies no encaqan en 10 que nosotros entendemos 1'01' "discurso", -que es let palabra empleada en las "traducciones" de Banquete, Fedro, Timeo... Para til y ellos, en realidad, Uhablttr" (Aly€w)J "logos", les sonaba mientras bablaban, y dialogaban Y recordaban, persistentemente, a todo eso: razonamiento-cuenra, "cuenra-y-razon", razon resonante a cuenta, cuenia resonante a razon, to do ella percepttblemente resonante ademas y a It. una a leyendas, a teologia ... "Hablar-pensar" can p,tlabras "acorde",

Que nuestros "oidos-pensantes" descomponyan, cual superprisma Y Juperfiltm- tanto ° mas que el espectroscopio Ia

52

CLAVE HERMENEUTlCA

luz solar- tal "acorde", y al oir-penser-y-decir (traducir} "logos" oigamos-pensemos-y-digamos, seg/in los casas, "discurse", "razonamienio", "proporcion", "leyenda", " es un hetho bistorico: un "[asto" 0 "nejasto" de nuestra filosofia, filologia, ,,' y traducciones,

No nos lis posible, tal vez, oir-pensar-decir "logos" como acorde, Par algo -)' no POI' meres diferencias de cronologi«: de! mlmero 2.500- no nos es posible 10 que fue un "becho" dejinidor de Socrates y sus "dialoganres" -de Plat6n y sus coacademicos- en manto distantes y distintos de nosotros ueinticinco siglos, a saber: oirse elias bablar y 011' hablar como "acorde" significacionalmente riquisimo. Hablar en dos, ires, cuatro . , , dimensiones significacionales, ellos; respecto de nuestro hablar "unidimensional", cual en linea recta de palabras, cada tina an punta de tal recta, a recorrer palabra a palabra pasando de un significado a otro un signifjcado: [rases lineales, tan lineales mal la frase rl escrita",

Si no es ya, hist6ricamente posible, perctbir positivamente la lengua, el "logos" griego, cual acorde, es posible percibir tal acorde negativamente, cual negacion determinada de nuestro lenguaje, de nuestra mnnera de bablar-pensar, -y leer.

Baste can 10 anterior para una primem aduertencia que recalque el "tono", a el i'timbre" del "bebiar-pensar", de! rrlo" gos' griego, -de! dia-logo socrdtico platonico.

A contmuacion, y mas breuemente, se anotan otras palabras "acorde" .rignificacional.

1,2) Riqueza-esencia-hogar-impulso, "Acorde" que suen« en la unttaria palabra de ouu{a -0 en SUJ [ormas oerbales, mas a tnenos rtntiguas, de ~(YT{a, wc;[a, laola, Socrates hace no/at tal "acorde" dia-Iogando con Hermogenes, ante Cratilo.

En un mismo dialogo, y pot' la calidrld de "acorde" del logos, del Uhtrblar" griego, al decir ovu[a se oir,1 y pensara en

CLAVE HERMENEUTICA

53

"riqueza' mas que en "esenciu", )', dentro del mismo didlogo, )' con igual palabra se pasara a indicer, a que resalte 0 re-suene, "esencia"; )' el paso es natural: uenian sonando a la oez. Y tor La propi« asociaclon de "ucorde", "riqueza" suena a "hagar", -a algo consagrado J' gtlt'antizado par "'E{Tr{a", por la diosa Vesta. E inversa, 0 complemenrariamente, se paJa, sin earnbiar de palabra, de rrVestd' a "riqueza", Y dire Socrates a Hermogenes que escucbe como en o1!t7£a (rreJeneia": 10 que una cosa posee cual "riqueza" p1'opiti: JU peculia de ser) resuena ese "impulse", wt7ia, que bace Se muevan todas las COSdS a bacerse ser otras, a ser todas las demas, mal aid Heraclito estar siendose todas.

Quien levendo en el texto griego "ovuLa" enttenda una uez r r esencia", J' tenga que t=« en otra cez "riqueza", )' tome ofJt7ia POl' palabra equiuoca -cital "osa" a "tdncel'-, sabrd toda la filosaffa y filologia q'Je se quiera, mas no sabe "rrs«. -al menos no sabe 10 que BJ posible )' bien socrdtico: saber que no se sabe "s=s«: saber que no sabe como el griego of a-de cit I-pen Jab a ovt7ia.

Par inevitable evolution bistoric« de len guaje y mente, aqui se traducird 01Jlf[U /Jor "riqueza" 0 por "esencia" segun el contexte 0 entendederas nuestras . Conste 10 inevitable de tal "anacronismo", La bistoria ba des-beebe el "acorde",

(1.3) "Primero, primario, primitive", Jon /Jara nosotros, los del s. XX, Ires signifieaciones, perjectamente dejmibles como diferentes, )' a mantener, conceptual )' cerbalmente, Cltcd diferentes. Son tres palabras "notas' simples, purcls, limpias. No son, ni ptteden ser, "acorde", simulsonantes, simtlL-signifieantes "bien )' bellamente" para mente-oido-lengua. La unitaria palctbra 7TIl<;'rov -proto-tipo, proto-colo, proto-his/aria, .. proton ... - era, atcn, para Socrates y sus codialoyantes "acorde": primero-primario-prirnitiuo. A oeces la nota ((fUditiva y signifieational) seria primero-primario-primitivo; otras prime-

54

CLAVE HERMENEUTICA

ro-primario-primitivoJ' otras, primitivo-primero·primcwio. El .ronar, no obstante, como acorde permitie pCisat' de una nota a otra que en un caso hiciera de tonic« 0 fundamental, sin perder sus "armtmicos", su "timbre".

flias aun: S6crates J'sus codialogantes -jol)ene.r, sojistas, politicos, poetCl.r '.. J' Platon J' sus coacademicos-r- mantenian, y les ayudaba tal unidad de esa pcriabra para pemardecir-olr (/jinnaciones que, paM nosotros, los del s. XX, son discutibles 0 [alsas, cual "10 primitioo es 10 primero y 10 primario"; que "10 primero he! de ser primario", que "10 primario ba de ser primitivo", primogenito y j)j'imogenitor {origen) . .. Las correlaciones "primero-siguientes", "primariosecundarios", 'Iprimogenito-!lostghtitos" de originale.f no son para el griego Socrates disolables, de modo que haya "primero y siguient'e.r" simplemente tales, -walletra primera y .riguientes en el al/abelo, primero y sigtaentes en edad, altura, peso, sin conexion entre primero y primario, siguientes y secundarios, origen y originados ...

Un rt dialo go" mantenido triplemente y simultaneamente conexo en sa flulF temporal/vocal), verbal mismo, inevitable par pensar-decir-oir 10 de "primero l' .riguiente.f" rejorzado por "primario )' secundario" y religado por "primitivo-progenie!' no jJUede ni ser entendido-ns oido-ni hablado (10' go.r) cud COr/uersecidn, dsscurso, cuento, relato .. 'J -'Ipasos", "dejmidos" cada uno de par si. Y to matemetico puro -pt:lJ'a nosotros, desde el siglo XlX- que no aeepta sino Lt correlacion primario (axiomas)-sectmdario (teorernas J. carectendo de importan cia 10 de prirnero-siguientes y 10 de progerutor-progerue, no puede ser entendido-dicbo-oido cual 10 maremattco griego: "en acorde" Jimulsignificante y simulresonante a "primero-primario-primuiuo", -y par ello, a "sigtaentes-secundarios-originados".

La distancia verbal-conceptual es, dicho "rnusicalmente", cas; la que va de monodia a polifonitl.

CLAVE HERMENEUTICA )5

Los "dielogos" estan dicbas-oidos-pensados en "polifonEa" signifieacional.

EI traductor se ha ballado tambien, 1'cspeeto de est« palabra fundamental, enteramenie indeienso.

(1.4) Fin-final, T€Ao,> (teleo-Iogfa). A un proceso en cualquier orden -vgt'. en un diaiogo de Socrates sabre "Piedad", con Eatijron; sabre "Belleza", ron HipiaJ- se le pone tin final sin haber llegndo, 0 por no haber conseguido llegm, a t=« de los l)}'ocedimientos empleados, al fin protruesto: clefini1' "que es" Piedad, "que es' Belleza . .. Cuando coinciden 0 se coajustan exactamente, sin sobras ni [altas, fin y final el proceso -vgr. un ditilogo-, result« ser "perfecto" (,dA.HO'», -awhtldoJ eieaaado, consumado, empleando pCllabras no derivadas ni afines a T'A.O" -cual 10 son fin y final, en castellano.

"Fin-final" es un "acorde" bisignificacionalmente perfecto, mas no oerbalmenre; Jon dos palabras, [rente a la una griega: Tf_Ao~.

B1 griego Socrates )' sus codialogantes at olr-decir-pensar TtAw; eJtan exigiendo cual norma que "todo final lIegue a un su fin", y que "todo fin finiquite at final": Que tOJ pasoJ de un proceso no se interrumpan uiolensamente antes de llegm al fin prop'uesto; que se detengan en el fin, /:,or baberse agotado la vi'rtud integra del proceso. "Proceso" que 110 se agate integro en un fin tendrd que tener simples finale_r: estaciones arbitmrias, exiernas, -por la limztacion, vgr. de tiempo, 'vida, de los dialogrf.11teJ. "Pin" que no agOl'e el proceso queda1'a de "pro-puesto", Ir anbelo", II a.rpiracion", "pro-yecto", "designio":

Fin que no !leg a a set' final, -a [inaliza».

Si un proceJo tiene un fined que no sea {su ) fin, en la p,dabra T/.).,o,>, aplicttda a el, suena 1a signif£c({,ci6n de "final" cual teoru:a: mas resuena, csul reprocbe, remordtmiento, inti-

56

.CLAVE HERMENEUTICA

tecum, la signification de "fin", Acorde: fin-final. Y al reues, en el acorcle "Fin-final".

Quien sea capaz de oir-decir-pensar "fin" sin "[inal", a "final" sin "fin", 0 admita, cual naturales" procesos sin "[in" aunq1le can "[ina!", 0 proceJos con "fin" q"e no sea "final", desencuaderna la "teleo-logie": el logos "fin-final"; deshace el rr acord e". Y hablara y pens ara en len gua distinta de let griega de Socrates y de sus codialogantes )" pot" m!mes/o, no traducira; Iraicionara, -de palabra )' pensamiento.

Qttede advertido el lector aun contra el traductor presente, que no ha podido mantener tal "acorde" en una palab1·a.

(1. 5) Mensura-mesura. {LlTpov (metro: metro-lo gta, metro-nomo . . .). "Can-medido": medido can la unidad de medida (concreto: de longitud, peso ... ). "Cornedido": medido can los ualores de modestia, moderation, discrecion .. , El "metro", mide il a las casas; )' son estas las que han de medine par el, y coatustarse ell«s con el, con su "medida", de modo que de ellas ni sabre ni [alte alga respecto de la "medidd' del "metro", No hay p'aret el gl'iego clasico -SocrateJ Y JUS codialogantes, Platon y sus cOdCadhnicos- multiploJ y submtJltiplos de La unidad de medida (de ten orden }. M,Jltiplos y submultiplos son "des-eo-medldos", "desmesurados", De aM la zmportsncia de seiialar correctemente La "unidad de medida", (Lo es el hombre?, clo es cad« hombre?" ~StlS sentidos, JU mente; ilo es dio.r? Lo dialoga Socrates en Protagoras y en otras pal'1es.

°lv.fensul'a-meJurct'! es, rues, y JUe12a a "acorde" de ser J' de ualer, de realidad )' de obligacion, de menta), de aprecio; y entra, naturalmente, en cuestiones de educacron, preexistencia del alm«, reminiscencia; No eJ "metro" una intromision -por exblbicionismo, nooelerla 11 obsesion rnatematica de 56- cretes y Plaf'on- en todas las cuestiones y temas de didlogoJ, "Did-Io go" es, par ser "logos"! acorde de r t cuenta-y-razon",

CLAVE .HERMENEUTICA

57

de aritmetica-y.mente; "metro" es, par "medida", par mensu ra-y-mesura, acorde de geometrie-y-estimatioa. Acordes naturales y realmente sonanies a tales y biensonanies Ptl"d el grie go clesico, ~y sonantes en "dielogos",

(1.6) Las ptllabras "mattes, miercoles, jueveJ, usernes" suenan )"a a una sola significacion: a dias de sernana. Pard nsdie, a CdS! nadie, resuenan a los dioses lvIarte, lvIerrurio, Jupiter, Venus. Para SOcrates y sus codialogantes Jane/ban a "acorde" palabras cual "musica" que sonaba a las dioses "j\.1u· sas", Y dt correspondiente arte: "mtisica"; arte Jagrado, )' no solo con-sagrado a los dioses. "Temis" (0;'/-"",) es palabrer "acorde": ju.rticia establecida (ee/k) y diosa gartmte (®Yjp.<~); y no, "[asticia", de significado puramenle moral. "Necesidad" CA)laYK'1): palabra "acorde": injlexib ilidad-dio sa .. "con la que no se atreoen a pelear ni los dioses", "Necesidad": ambiente ineludible para todos; mas "necesldad" divina. II Lore"; p,o'pa: otr« palabra "acorde" (bisignificacianal): "lote" de UIlO sacado par 1 oteria-di» in a, loieria estsblecida y gtlrantizade/ por las "Moiras".

Sonaban aun t/ "acorde" palabras unisignificacionales abora cual "acusador", "acusado", "Acusador' era actor (en jlJicio)y-persegaidor (O,';JK(llV); el "acusado" era paciente-y-fugitivo (q,fVyWV). Se iba a caza de ideas, del ser (e~IJa). Cuando Socrates Je dirige, en su Apologfa, a JUS futuros jNereJ los llama "oarones" (avopE,) atenienses. Al.1n resonaba perceptiblemenie 10 de "varon", mal nola hasica y p1'imit'i'vd base de JlI oficio actual de juez, de miembros del Consejo. "Varon" era} d/in, palabra "acorde", ~bi.rignificaciollal.

En dp"nI (Virtud), unitaria como palabra, resuena el acorde bisignificacional "calidad moral-uaronil" (dpp"v), -cuet! en vil'tud-vir; ap-'(J"yol', optimo.

Baste can estos ejemplo.r PC/I'd jUJlificrlf la aduertencia: el griego clssico: Socrates (y codialogantes, Plat on ... ) pensa-

58

CLAVE HERMENEUTICA

btt-hablaba (logos) -oia, pre guntaba-respondia (dialogaba) con palabras unitarias en cuanta sontdo, uni-sonsntes; mas bi-trtpluri-si gnificantes. rr Didio go" era "polifonlt,"; no, monodia. Se escrtbiria en IIj)entagrama"; no, en un« linea (ypap.p.~). De Itt eoolucton 0 paso de /Jalabra (singulm) con pluriJignifictlciones en "acorde" a pattI-bra (singular) uniJignificacional se fratm'/; mas adelante, -siempre con referenda a Socrates )' codialogantes, Platon ...

E1 texto traducido indic4ra estos puntoJ oportunamente y en la medida de 10 posible ttl castellano actual. .Mas ignorarlos fUM(/. traicion, en quien 10 admita, 0 sordera [ono-lo gicd.

II

Frases tipicas 0 unidades conceptual-verbales

I-lay palabras "acorde", Socrates y Platon emplean -CFeCIdas 0 aceptedas par ellos-« "[rases' enieras que resultan "acordes" de arden superior, -Jin Uegar a la tmidad de "parrafo", "texto", razonamiento, recital, dis CUfJ 0, relato . .. "didZo go" eniero.

Siroan de modele algunttS:

(11.1) "("Que es ?"; Ti i<TTW, -Pie dad, [usticsa, Belleza, Amor ... Y sus modulaciones: "lq!d!, par cierto, es?", T{ ?TOT' (CTTtI'; '((:que se da el caso del ser ... ?", Tt ?ron T1IYXavEL O~'. "Esto, precisamente en sf mismo, ('que, par cierto, es Z, 0"<11'(" r.po<; aimJ. Tl 7rOT' f(TT!V. ('Que es, precisamente en "si misma", una idea?, =: la idea de piedad, jUJticia, semeianza, de ser, de no-ser ... ?

Frases tipicas de "iruerrogacion" en didlogo llcuado 0 mantenido en oilo par preguntas )' respueJtas,; 0 [ormulas de "investigaci6n", de grados crecientes .en rigor: "c"que es '" ?"J -lufticia, Piedad ... ,. "('que, par aerto, es ... ?"; "(que se cia el caso de ser ... ?"; "que es precisemente esto en sf mismo ?",

CLAVE HERMENEUTlCA

59

(11.2) Sacrettes}' Platon elpretarcm frClseoiogicame11te mejOf y mas estrecbamente eso de "mismo" (avT6): "esto", "est a en cuanto esto mismo", "esto en cuanto esto mismo y wnsigo mismo", "esto en cuanto esto mismo consigo mismo a solas y siempre" ..

av-rC'J Ka(l at:1TO I'-~(P a:irrov

aUTO Kal)' uln"o p-,~(:P aVTOV 1'~6vov .let

Y otras formulas que se pondran a resaltar dentro de las [rase r fluyenteJ Y continuos del did-fa go: de! 10 gOJ que flu)'e a traves (Sui) de todo el diafago; [rases, de las que se dara una traduction mas rigurosd verbal (castellana) y signifieacional, en los lugeres «propiados.

Aqui se bace notar el caracter de "[rase" becba, de "uniclad" verbal significctnte, )' de rejuerzos de fa fun cion illdiwtnia: mira« bacia, remirar (f3>,Ilmv 7rp6s) , encandilarse en el objeto seiialado, -[uJticia, Belleza, Ente, No-eme... (Las pronunciarian, 0 uocearian, Socrates y Platon can hz/asis )' entonacion peculiares?

(II. 3) "Prases becbas" de uso corriente.

Cual "de palahra y obra", -A6t'f:' Kal. €P"f'f: "bacer y dectr todo"; "bien y bellemente", -mAtD, Ka~ do; (I bello y bueno", -KaAo~ dyaOo" cua] en castellano If santo y bzteno". .. qlle delatan las conexiones oerbules J' signi/icctciOll?deJ establecides ya, dadas JI usadas par todos: dialogantes, oyentes ... ; "[rases becbas" que mantienen durante el didlago el timbre 0 tono de cultura filoso/iut, becba ya bien publico, a el de bienes culturaies /llthlieos aceptados cual [ilosojicos. En la traduccion, tales "[rases bechas", a "unidades" verbal-signiiicacionales se indi~-afdn, "de cuando-en-cuando", con glliones: "bueno-y-

.CLAVE HERMENEUTlCA

bello", "de paiabra-y-obra'il etc. Son elias un cterto tilJO de "acorde",

III

Conexiones tipicamente filos6ficas

Deiemos de lado la cuestion de si las conexi-ones que, cual ejemplos ejemplares, se uan a aducir son tam bien conexiones gramaticalmente y, en especial, sintacticamente significcttivcts, 0 corrientes, en las sintaxis (?) Y gJ"(tmatica (?) de aquellos tiempos. Se prese1'1tctn aqui unos caSOJ de conexiones tfpicamente filosofieas del pensar-bablar (logos) de Socrates y Plat6n.

(III. 1) Idee! (iSia) - Eidos (,ISo~) - eidolon (,ZowAOl', ldolo ); y los verbos a "palebras que fit/yen" (irfjp.a, pdv) haria las ires, y se dettenen en sus JjgnificadoJ, de l« manera que Je dira, -liMv {uer, u-idere}, flo~va, (Jaber de 'vista, saber cer un eidos precisamente, 0 saber par uerlo a el,pl'ecisrtlJlcnte), (Tuv-otOa ((rov-uS,vat) lP4.lJTOl; - tener conciencia J'O mismo, prectsamente, de uer una idea, de saber por vel' un eidos ...

Pongsmas en linea conexa todo esto, -contando can la paciencia del lector. 1SEa - iMv (KaT-io,tv) - ,ISo<; - dl'iivat - dOuJA.oV - (TVV-~tUva, .. Procedamos gradualmente: (a) "Idea" es, por 10 pronto, palabra "acorde", -mal A.oy()S; ()u(1[a. (1.1, 2) "Idea" es "aspecto visual tipico dert/ e-". -cual joven U bello de idea", "bello de oer", "bello de aspecto", 0 de aspato bello. (b) "Idea" suena ademas a "significado" propio, caracteristico de algo: Ira 10 mentalmente uisible, a mirar de intento en tina cosa", -ca5i 10 que 50/emOJ llamar su idea. Que bablando Socrates con un joven 'C bello de idea" (a) -mal CarmirieJ 0 Lisis, ante j6venes "hellos de ver"- emplee sin repero 121 maliciosa ambiguedad la palabra "idea", a It! de "eidos", en JU calidad de sonante a "idea"; 0 la emplee segun (b), "a 10

CLAVE HERMIlNIlUTICA

61

menta/mente visible": "bacia 10 que precisamente se debe mirar" (f.3Al1r€tV 1rPO~, l:rr£) en una cosa bella a vulgar, cual pelo, barro ... , 0 digna (a~w;) cual Justicia, debe aduertlrnos que, justamente por estar siendo a;}n "idea" palabl'a "acorde" can esas dos notas (a, b), el pasa1' de un Jignificado al afro ~tall inconexos ya los dOJ para nosotros, y el paso del uno al otro tan maliciosamente ambiguo para algunos -errt un paso natural, attn, pues sonaban ambos, a la par [acordes}, aunque can intensidad cambiable, indicada, tal oez, por el enfasis en la pronsnciacion, -cual si una uez escribieramos nosotros "idea"; y otra, "idea",

Cuando, pues, Socrates hable de "Idea de 10 buena" ('lOla Toii 'AyaOoD) ante), (On sus codielogantes, la palabra "idea" es, todeuia, acorde, aunque par el enfasis sonara mas a "idea" (b).

Baste aqui can esta indicacion.

La distincion entre idea y eidos es factible bacerla, en nivel preliminar Y orientador, adl/ittiendo el empleo que de las "[rases hecbas' (II .1, 2) hace Socrates -ante SUJ codialoyantes.

Al tipo de pregU1!!cM, tnsistentes, y graduadas a ueces, de "Que es", -piedad, justil:ia, belleza ... ;" "que, po', cierto, es" -piedad, justicia ... ; rIque se da el ((ISO de ser" j7iedad, . .. ", . " . d d b Ii " S6 Justleta ... " que es preasemente eso : pIe iaa, e eza..., -

cretes va haciendo que su a sus codialogentes desecben respuestas que no seiialen, precisamente, 10 que es Belleza . .. rr en cuanto ella misma" (Ka(l' aUTO) y "consigo misma" (!),fO' afJTov), "{mica, 0 a solas" (,uOYov) de cUe1'pOJ belles, poemas belles, mozas bellas ... ,. y que 10 sea "siempre" (oA) , -no par un tiempo, juventud ...

Pues bien: "eidos - idea" -trattldos par un rnomento, a 10 largo de unas lineas cual algo anitario-« eJ tligo uno (ty =) que es 10 que es de manera cuadruplemente identica: 10 ex ez "en sf mismo, consigo mismo, a soles, )' siempre"; pOI' tanto,

62

CLAVE H.ERMENEUl'ICA

10 es independientemente de que haya casas que 10 que e! es 10 sean elias POl' modo de "imitacion", "semeias", "partieijJttcion", a eidola, -alga asi cued "idolo", en Sf! acepcion actual de "dios Jet/so", [alsijicecion 0 similor de Dios. Eidolo (((&WAOV) es similar, falsifieaeion de "eidos-idea", Un euerpo "bello", una accion "justa" ... son similores - eidolos de Bellez«, Jmticia ... ; pues Jon estos, en uerdad, "eidos-idea": alga t=« mente tctl, idensico madruplemente. Belleza, J usttcia ... "son 10 que son", sea cual [uere su estado 0 estancia en casas: cuerpos, almas, leyes, paemas. Belleza, ! usticia . _ _ par JU estado propio de eidos-idea, responden jt!Jtd, precise. J' exactamente ala pregunta "que es", Belleza, [ustici«, injuJticia, En/e, Noente . _ . son 10 que Socrates sale a "casar" ((j~po)} (I deslindar y definir (op"" opltHv). Lo demds: cuerpos, almas, leyes .. , queda fuera de IOJ limite: de to identico, eterno, solitario: [uera de fa definicion.

Aho1'CI bien: Belleza, [usticia, Piedad ... -cscribJmoslaJ con mayztJCulas y sin articulo, se dira inmediatamente par que~ bacen de "idea" (lsta) cuando las casas, hombres] leyes . _ . las toman a Elias cual termino supremo y 11n1CO de com parecton y de rejerencia respecto de les !..'OIaS, hombres ... -que estdn siendo 10 que EUm Jon) mas no como Elias 10 son~, a saber: en culuhuple identidad, sino en estado de pluralidad: mucbos jovenes belles, mucbas actiones justas ... ; en estado de ternporalidad: abora bellos, mas tarde [eos; una vez jUJtOJ, otras injustoJ,: uno es jUJt'o-y-bello, otro es (hacese) justo-y-teo _ .. ; en estado de gniduaci6n, ascendente a descendente: poemas nZt~J 0 menos belles, acciones mas a menos il'tjustctJ ...

Esta actitud de comparacion y rejerencin se resume en la [rase =continuemente usada /)01' Socrates y entendida sin mas por SUJ codialogantes-« de "mirar hacia" (f3>"~7I'uv 7I'p6~, E£~).

Se trata, pues, dicbo en palabras nuestras, de una reletcion multi-uni-uoca, can termino pj'ivilegiado: f'elacion de muchos h(.tcia Uno.

CLAVE HERMENEUTICA

63

Empero Belleza, [ustici«, Intusticia, Pealdad . ' , Jon (0 estim siendo) eidos cuando se los Jesfiga de ser terminos prioilegiados de tal relacion, tomando nosotros en serio, en real (T<i> (~vn), eso que JOn Ellas en sa estado propio: "en si mismas, consigo mismas, unica cada una, eternas", Tomarlas cual "idea" es an atentado nuestro, [rustrado, contra JU identidad, unictdad, soledad: nuestro, de nuestros entendimiento, palabra, con-ciencia, al, par rejerir -y p'ara poder refe1'ir- expllcita, verbal y conscientemente -pluralidad a Unicidad, similores a AJodelo; y, al reoes, al intentar bacer de un "eidos" algo que nos siro« de modele, explicacion, denominecion de cosas que no JOn ni pueden ser eidoses, sino, a 10 mas, eidolos,

Tres aduertenctas incldentales:

Prirnera: en la traducci6n se emplea la pale/bra eidos, ya usada en [ilosoii«. actual en JIi forma cldjetiwd "eidetico", J' en alguntts obras II eidos" mtsmo; aparle de paiabras admitidas oiicialmenie cual caleidoscopio, cal-eidos-scopio (Ka'\€I8o>-<TKo7n'il), Ademss, se usa aquf cuando el texto la emple« en plural (do"1) , el plural "eidoses", -cual de DiOJ, dioses: de dos, doses; de reues, reveses, , ,

Segunda: cuando el texto gfiego emplea" eidos" (€loo», la traduccion conserua la palabra tal cued, ,Has si "idea" suena a "aspecto visual", a bello "de tier", el traductor no se ba atrevida a decir "bello de idea", cual el texto, Pero si "idea" suena, sabre todo a doo;;, el texto traducido dice" idea", MaJ el "acorde!' persiste.

En lligar de eidos Socrates emplea a veces, t=«. la palabr« "genera" (yf.Jlo~). Adoiertase que "genera" sigui/ita "raza" pura, noble, sin mezcla ni de otras razas ni de infniMes, -mal en el caso de "raza" griega, [rente a btirbaros. Ademas, las casas reales sensibles S012, respecto de eidos, imagenes, imaaciones, simi/ores, En una palabra, "eidolos". P(f1'ecidamente respecto de "-ylro9" 10 injnioF es "1L"y'~€'/': ignoble,

64

CLAVE HERMENEUTlCA

hibrido, espurio (v680';). AJi, que 10 "interior" de "genero" no son "especies", en sentido actual. Se corresponden, pues, en cuanto a sentido J' modo de ser, eidos J! genos, tanto tomados en si mismos, como en la relacion de ellos a inferiores )' de estes a ellos:

[~fllo<; ] [y~vo> J [Eidos] (genero]
(raza)
(aJ I /Lt/M!l'am J I ay<v£'., 1 (b) imitaciones
.!1lwA.a 1'680<; imagenes [ ignoble 1
eidolos
espurto Tercera: o{'u,a es un "acorde" (1.2): riqueza-esencis, t=« menta« solo las "notas' mas resaltantes y comunes del acorde, del timbre de oboia, En la traduccion se emplean las dos palabras aparte, Jegltn 10 reqeier« el contexto. "Esencie" sustituye siempre a "obalo'"; riqueza) bienes, [ortuna ... a oDola tambten.

Imitando a S6crates ~y t! Platon y a sss academicos--:'_ en el usa de los recursos mrttematicoJ, usa justjficado par la resonancta de "logos" a "cuenta" (1. 1), podremos escribir "eidos", dentro de parenlesis: [eidos].

Alga que est» -cual en estado natund de .ru ser- en "eidos" e,rta encerrado [ ] en sf, en sl mismo, Y habriase de hablar (logos) de ella: as! de Justicia, Belleza, Ente ... , de.rligandolo uocalmente, ademas de mentalmente, del contexto can otras casas, a lfl manera como dentro de un contexte algebrrtico 10 metido en parbttesis queda, al menos por un momenta 0 lase de la demosiracion a desarrollo, separado de

CLAVE HER..tVfENEUTlCA

65

10 demes: (a+h), (a-b), a(a-b), bra-b); (a+bl··· E igual recurso en 16gica moderna (p'Jq) 'J (q'Jp), etc.

En cambio a "idea" hay que escribirlu sin parentesis. Es decir, cual algo (un eidos ) abierto ya a 10 dem.ss: a casas, leyes, mente, conciencsa, lenguaje )' sus conexiones,

A I usticia, Belleza . .. en estado de eidos hay que escribirlas (J usticia], [Belleza] . .. encerradas en si mismas: cerradas a todo 10 demss. El lenguaje eotidiano mismo 10 dice, y habla dicho, correciamente: "Ningun hombre es (Ia) [usticia", "Ningun« moza bella es (Ia) Belless", -( asl, Socrates se 10 bace conjeser a Hipias ), Pero hay hombres just os; mozas que son belles, an/Mas belles, .. Aquf "justa", "bello" ... les uiene, a casas y a hombres, de [ustici« y Belleza en estado de "idea".' 0 sea, de eidos (violent'amente) abierto, des -encerrado, puestoa ser fJarticipado, imitado, asemejado.

En estado de "idea", escribiremos:

I usticia, Belleza ...

En estado de "eidos", se escl"ibira:

[J tlsticiaJ, [Bell eza J ...

Es evidente fJara nosotros, los actuales, que /Jodemos escribir:

I d8o,] - [1S~a].

Encerrados en si, para sf mismos, consigo mismos, eidos e idea son (resultan ser) 10 mismo (1'0 aVT6): uno-y-lo-mismo; ya asl para los gt"iegos Socrates, Plat6n ... jHas eidos e idea Jon siempre eidos de, e idea de alga bien determinado. BidOJ de J usticie, de Belleza . , .; idea de I usticia, de Belleza, , ,

No hay algo as; cual {SolidezJ, {RedondezJ., .; sino estado s6lido de diamante, redondez de gota de tigUt(, ., 56- lido, liquido . ,. son "estadas" 0 "modes" de Je1' de mucbas

66

CLAVE HERMENEUTICA

y determinadas realidades. Eidos e idea son estados 0 modos de ser de algunaJ realidades privilegiadas ... a saber: de

Bonded, [ustici«, Belleza, Dos, Triangulo, Alma .

Ademds: eidos e idea de (Bondad, lUJticia ) son, ade-

mds, de conocimiento, ciencia, conciencia. Es decir: son alga C011OCido pot, sabido pOt mente de al guien (bombre, dlos .. .}. El eidos -en quien lo mira en el mismo 'como eidos, y 10 mira como idea hacia los demss que 10 imitan-« produce vista sa /Jiente, d3(va~: s aber-d e-ulsta a J aber- p 0'1' -e stsr-viend a-alga (Bonded, Justieia ... j como idea; y produce con-ciencia, a el ser -el hombre, por ejemplo- cotisciente (,n)wnoa), ala uez a en uno, de que esta viendo un eidos-iden. y sabiendo a la una que "sabe can saber de uista" (oloa, lO{tv, do(vat); no, can saber t= saberlo de "oidas", Entonces, can [rases de 56(1"ates, "sube que sabe dlgo", 0 "sabe que no sabe nelda}', midien'dose con ese saber pM ester viendo un eidos y uiendolo cual idea res pecto de la.r cosas que 10 imiten (hombres, .. acciones ), )' uiendo que estos no pasan de ser eidolos 0 ideillas, saber de las males no lleg« rtf saber que, de suyo, proporcionan eidoses 0 ideas, -en positioo elias, en sf mismas.

T enemas )',,~ -dicho en [rases tipieas que el lector atento hallard: en sus lugareJ a 10 lat'go de los didlogoJ- la contextura relacional del did-logo:

Fase primera: buscar (pregu1lt'!mdose-y-preguntando a otro con las [rases tipieas) "que es" («so de Belleza, InjuJticia ... presentes en COS{f,J, acciones, leyes ... ); uque es" reforzado por "que se da el caso de ser precisamenre eso" de II Belleza, T rid:ngttlo ... ",

Fase segunda: La de "precisamente eJO" -10 que "prectsamente" es [usticie, Belleza ... - ha de serlo "de par sf mismo, Ka.(}' aVTl~J!, no por acciones 0 propiedades 0 estados de cosas, hombres, leyes ... ; serlo "consigo mismo, ,..d}' a.,',Toii", no par acompetnarse de COJas, hombres, acetones ... ; serlo "alai

CLAVE HERMENEUTICA

67

unico": Ira solas y en [irme" (w,vov, I-'~VHV), no par corte de imitadores, similores, idolos ... ; y serlo "siempre", no I'M un tiempo; estacion, edad... (&d).

En el caso de poderse eumplir estas condiciones de tdentidad perfecta, 10 que entonces se uea Jera 10 que algo tenga de eidos e idea. Se lied en bellezas Belleza; y en Belleza, [Be~ !leza] .. .; en WJaJ redondas, Circunjerencia; y en Circun] erencia, [Circunjerencia J ...

A JJj. uez estas condiciones permiten -y juerzcm- a ir descartando a 10 largo (Sui) de 10 que se dice 0 ... 6yo<;) todo 10 que no las llene ~ todas 0 a/guna. Ir recbazando, con cuentay-l'az6n ('\6yo<;), pretendidas definiciones de ... Belleza ("I-lipias Mayor"), [ustici« ("Repubhca"), Piedad ("Eutifron") ...

EJtaJ condiciones dirigen el "dialogo", paso a paso, bacia un« t'eJ!JUestaj de suyo hacia esa respuesta que daria un [eidoJ~ideaJ, -el de [Belleza], [Botldad], [Piedad], (InjuJtitia], [FealdddJ ...

A su uez tales condiciones reuelan, al no cumplirse a al i1' no cumpliendose, el [racaso de didlogo: del p1'oceJo 0 jJClSOJ del logos d traves (a 10 lm'go, oui) de did-logos. Tal [racsso -lletmado a ueces "athetesis", a-elT"Icm; ptdabra no usada par Socrates, ni aun dl admuir [recuentemente el [racaso de un dialogo -deja enbiesta la direai6n y la meta no alcanzada 0 alcanzable por el procedimiento seguido-, y este queda rechazado par no dia-lectico.

lAJ condiciones 1~' Y 20 quedan cued plan dialectica, -cual camino (006<;) a Jeguil' (/M-T6.).

Fase tercera. A 10 largo de un didlogo impelido por tales jJ1"ogreJi'vttJ condiciones los dialogtl1lteJ Fan tomando (onciencis ellos mismos -por si mismoJ- de si saben, 0 no saben, con el saber que cia de suyo un eidos 0 idea uistos dl fin

68

CLAVE HERMENEUTJCA

y tinal y cual fin-final (CI. L 4) del proreso, -previstos ° entre-vistos en su comienzo )', en cada paso, mejor distinguidos (S~-;UjJa~).

(III. 2) Letras - palabras - frases,

Un ejemplo ejemplar dedarara este punto. Socrates, dialogando con Hermogenes, ante Cratilo los dOJ, le dice que la palabra ajJOp(J}1ro~, "an/hropos", (hombre) indica ((f'ltta{vn) la [rase avaOpu>p a 01rW1rE: "el-que-mira-lo-qae-uio",

Planteemonos la doble cuestion: (a) c:"anthmpos" es eondensacion de "anathron-ha6pope"?, -

1 an-a-tbro-nbao-pc-pe 1 an-tbro-po

cua] "correcedil e" es

condensacion de "corre-ee-v-dile"r; 0 Icomo "calidoscopio" 10 es de "isalon-etdos-scopem"? "Correuedile" puede entenderselo y aplieado correaamense sin caer en cuenta, ni iener que caer en cuenta, de que es "frau" condensada; y a1Jn mas 'vale esto de "caltdoscopio",

(Preeedio, 0 tuvo que preceder, la [rase "anaibronbeopope" a "anthropoJ"?, -(wal, casi de seguro, "corre-ce-dile" PfOcedio a "co rreuedile" ? (Precede, en el logos, el estado de "frase" a su condensaczon 0 reduccion a "palabra"? (Durante wanto tiempo continua resonando en una palabra, -al pensarla-decirla-oirlo-« la [rase original?

A este proceJo 0 procedimiento llama Socrates" dar nombre", "denommar" (6vop,atHv), ( b) Al reves: c'a una "palabra -a algunas privilegiadas por especial caso 0 razon- hay que desbacerlas, dilatarlas, en "frase"?, cual Ji invito/iendo las flechas escribteramos

CLAVE HERMENEUTICA

69

antbropos

an-a-thro-nhao-!JO-jJe; {O

calidoscopio

kalon-eidoJ-sco pein?

"El hombre", dicele Socrates a Hermogenes, "no s610 mira; adems: razona (Aoyl'.m~) fa que via"; "razona" y "uaelue ct razonar' (dva-Aoy£t£Tui); mira (dOpe;) y re-mlra (dv-a8pci:),

Recuerdese que" logos' es palabrct "ucorde" (Cl, 1.1 j, de modo que el hombre da cuenta-y-razon, discurre, relata ... todo 10 que mire. y remira, no precisamente para quedar encandilado POl' mirar y remtrar 10 mismo, sino para "hablar", -con razon, razonamiento, cuenta, discurso, leyenda... definici6n ... Mira lo que ue; escucha 10 que aye; pondera 10 qllf! piensa ...

P1'e gttntemos: Socrates -y /0 Plat6n- lintentan indicar a Hermogenes y a Cratilo el que uno de esos dos -0 los dos- procesos: directo a inuerso: de "frau a palabra", de "palabra a [rase" han sido, son)' er han de ser" relactones propias del logos? Para comenzar, ante todo, (·serlo de logos especieles, -nombres de dioses, de heroes, de elementos fiSicoJ, de atributos morales ... ? r:Que una parte del metoda dialectico ha de consistir en "teier, cottar, per/at·ar" -0 en destejer, coser, Joldar- 10J "nombres" (oJ'op,araj, pot'que el nombre es "instrumento instructor y discernidor de 10 esencial (ol!frla) de las casas, mal 10 es del tejido la lanzadera ... "? "Tat es la rectitud natural del nombre"; "se pueden anadir a quita« -can ciertas iimitacione.f- letras de un nombre (dado de buenas a primeras j basta que fa esencia de la cosa domine y se haga manitieJta en el nombre", "Esto es mira» hacia fa que

70

CLAVE HERMENEUTICA

es, precisamente, el nombre": "a SU eidos"; (I esio ha de mirar "el var6n dialectieo, si ba de imponer correctemente nombres",

Son pctlabras de SOcrates -y/o de Platon.

c'No han de obfigar al "traductor"P, -c'al lector concienzudo?, -c'cfctual a futuro?

Tel es la tinica "ji/ologia." que debe respetar, admittr y practical' un "traductor", -no, tal uez, un "grCl1ndtico" a "[il6logo" actual-> respecto de los "di/dogos' de Socrates y/o Plat6n.

Una palabra no puede -en dialectica, en dialogo, )' en boca de var6n dialecticc--« quederse (d) en [ase de sonido especial, como la aye un barbara; (b) ni en la de sonido especial que alude y encamina a una rosa especial: hombre, eire, Jupiter ... , cual mero gesto de lndice indicador que nada deelm-a, explica ,"dice" ; (c) ni puede reducirse el "logos" a sistema de "seiiales", a "abreoiaturas" conuencionales J' dirigentes del tramito y trato can casas.

El r( logos" 0 la palab-ra, (1)! adem as de poder tr usarse" sin saber rrque es" efta y "cual es" en esencis 0 eidos-idea, min con tales ignOFancias com/a que "siroe" parct llegerse a mira«, tOCCl1', la (su) COSel; (2) al retraer a la pttlabra de JU usa a mantenerla sin uso, recogida "en sf misma" (cdJTO Kae' aim)), Itt palabrct adqeiere "signifiertdo" 0 "sentido"; como palabra, dice, aan entonces, alga, y no se haec "ruido" a para "sonancia". (3) Mas tal "significaelO'" de la !J?tlabra en su estado de "en oilo" 0 "en aire" ha de ser rebecbo o uaelto a JU "[rase" oJ'iginaria: a su uerdadero "nombre",

Tres fases del "logos", No siempre se !lega a la tercera; puede dis-currirse par IdS tres, en las dos direcciones.

La 2'! y 3~ excluyen 10 que ahara llemamos -,Y bacemos-« abrevi.tturas, definiciones meramente rr nominales" 0 "impli-

CLAVE HER1,[ENEUTICA

71

atas"; pedabras becbas "enseres" a utensllios (fase I"}, PJ"Ocedimiento este ,iltimo propio de gente con prises de accion, [recaentemente profugo.r del pensar, 0 incapaces de hClbiar pensando dialeeticamente (fase 30) 0 repensando )' rebaciendo diaIh:ticament'e el lenguClje cotidiano (fcfse 1").

Sustttuir "hombre" POl' h, "mOFtCiI" POl' M; Y escribir M(h) ("MortClI" es el hombre); 0 Fi x }, 0 A ... jctmas 10 hicieron ni Socrates 12i Platon. AJ(h), F(x), h( ), h ... Jon rea/mente im-pensables e in-declbles, in-empelabrables paFr.! griegos, cual Socrates, Plason,

M, h, lI1(h), F(x), A ... son palabrCls "enseres": palabra.r "en (estado de) uso" (fase 1").

Empero, haber inuentado el bacer de la palabra (logos) cosa-de-uso, casi totalmcnte y pltramente de usa -r-reductdos a un minima pensarla y repemarJa- e.r un inuento real J' operante ; inuento, becbo ya en tiempos de Socrates, lleoado al limite, al extrema, e12 los actuales, tanto que es todo una tecnica (arte de artesanos babilisimos en 16gica [orm.d, matem.itica, simbolica}, rellena de artefactos y clrtificios (artilugios [ueran algunos para Socrates y Platon},

Esta clara que "pel1sar-oir-hablm·n (logos) segtln las fases 2~ y 3'-' extlende: dilat« )' demora razones-razonamientodis curs os -C'O nuers aci6 n-relato-cuenta ...

Socrates y codialogentes, Platon )' coacademicos, no tertian prisas en nada de eso, T enlan, para ella, libres (O'xo'\:t/) casi las veintictlatro boras del dia; )' aigtlnos didlagoJ se iniciaban al amanecer )I terminaban al atardecer del dia del solsticio de #12 oerano. ASl, "Leyes", Otros -"Reptiblica"- se repartian las boras de las fieJtaJ en honor de Di41UI, en J unto: a ueces, dos didlogos en una manana, -"Teeteto", "Butijron",

(Tie1zen atin las letras -"elementos" (U7'o~x£;;a) de las jJalabrrtJ- una resonancia a eidoses, a significtldos elementaies,

72

CLAVE HERMENEUT!CA

cuel la "erre" (T6 p';;) a rf mouimiento", -/(mto tanlo que "sea ella cual instrumento activo (ifpyov, 6pyavov) de todo mooimien- 10, dentro de fa palabra en que se halle- ./.Sf en P{tll, po~, TPbP.<P,

, , ? 0 I "',, (" ) "I'!J" li

TpexetV, «povesv . .. c' a 1 "OTa, resuena a 'gero, y a f·

gera" (/!'pyavov) a la p.tlabra en que este ... ?

S6crates se 10 plantea a Hermogenes ante Cratilo. En este caso ni aun las letras sedan ruido ni simple "sonancla", sino estadan in/armadas de eldoses, de significados simples, elementales; mas no, de "[rases" enteras.

Significados elemeniales que declaran la obol« 0 esencia elemental del ser: la "erre" declarsri«, ella {JM sf misma (Ka(j' alJT<J) , que "todas las cosas (xp0p.ara) se hallan afectadas de fluencia", -"cual 10 dice He r!tclito",

Para tratar de reproducir 10 que las palabrds g1'iegas hacen y dicen en este texto por la virtud activa (ifpyov, energi«) de fa "erre" interna, traduzcamos: "todas las casas se hallan afectadas por una r-iada (pwpa) y por cata-rr-o" (KaTa·PFJOv)".

A Cratilo la "erre" le resuen« a la esencia 0 eidos del ser, de todo, segun Heraclito.

El "logos" griego -el lenguaje- invent6 y disponla de palabras de tipo "acorde" de significaciones (CI. 1.1), en unidad de {;alabra (en unidad fonhica); (2) de palabras resonantes a "[rases esenclales' (Cl. III. 2); (3) de palabras, algunas de cuyas letras (elementos, UTOtX€I:",) resonaban ala " esencia" b!tsica del uniuerso, de todos 10J seres (CI. Ill.2) ..

dEl "logos" griego les sonaba ]I resonaba a (1), (2), (3) aun a Socrates ),/0 Platon?

dO era una posibilidad del "logos", del suyo, la de que, par obra de un "Legislador, uaron dialectico", su logos Ilegara a sonar y resonar en acto a (1), (2), {3J?

iN a indicaron Socrases y Pldt6n can ejemploJ concretes

CLAVE HERMENEUTICA

73

y normas generales como bacer que, respeao del logos -0 lengu(1. en J' con que elias se encontraron desd e ninos pensando-bablando-oyendo-r- rindieran al maximo los recursos de tipo ia. 1.1) Y (C/, III. 2)? La practic« So crates ante H ermogenes y Cratilo; y en ot1'OS dialogos, oportunamente, ante otros codialogantes y oyentes. cHemos de darnos par aludidos los traductores?

IV

Indicadores

(IV. 1) Indicadores de existencia. (a) LOJ llamados "nombres propios": aqui los de "todos" los eodirt/ogr1n't'es -Socrates, Parmenides, Zenon, Pedro, Pausanias, Agaton, Alciblades, .. - designados par JUS nombres, repetida J' mutuamente, durante el dialogo; (b) otros codisiogentes designsdos par descripciones inequioocas, POl' estar presentes, cual II el EXfranjero de Elea", "el Extranjero ateniense" ; (c) nombres tropios de no dialogantes, mas presentes en determinadas y jJtiblicas circenstancias, cual "Platen, este precisamente" (01)70- /J[), -c. quia! Socrates debio senalar con el dedo al pronuncie« tal nombre, cual de garante ante los jueees (Apologia 34 a). Se trata de la clasiea )' aun 'vigente funcion designasiu« maxima de extstencia: La del "nombre propio" 0 "pronombre pro pia" 0 "descripcion" gaFantizada, en cuanto exist encia y unicidad, pOt' determinadas circunstencies.

Esto clava )' remaeha en la realidad, exist en cia, el dialogo entre los codialogantes.

Recuerdese -.rea dieho en una [rase, casi superfluaque, en aquellos tiempos, no existia el genero nuestro de "nooela" .

74

CLAVE J:-IERl>ILNEUTJCA

Lo dicbo acerca de hombres, uale respecto de dioses: sus Hombres propios, sus descripciones caracteristscas.

LaJ [rases: n= J 11piter!, i PDF los dioses l , .. las pro nunciaban Socrates )' codialo gantes (On fa fUNza y reJpeto de sincera creencia en su existenci«, )' juraban por ellos, 0 los eonjuraban cun! testigos )' g';ffante_f reales de afirmaciones necesttadas de seguridad Ji xc las deiase en /JuFmnente bumnnas. La traducci6n ba conseruado tales [rases tal cua], Remachan 10 dialogado en la realidad. El lector que tengt! escr,;;pu!oJ en decirlas con su resonancia reiigiosa, Justilu.wilas mentalmente t= otras de su deoocion 0 creencta; mas remacbe el didlogo en la realldad, t=« leerlo y penssrlo en su "tono" griego, -eosa tan importante, al menos, como fijar y mantener el "tono' en una eomposicion musical nuestra, clasica.

(A) Jon "iudicadores" de existencia 0 realidad de eidos e idea los nombres propios de Belleza, Fealdad, [usticta, Injustidr/, Piedad. .. Socrates nombra tales eidoses 0 ideas no can la [ormu abstract« equiva!ente a l,;t anterior castellene, -tuera de 1'dUIS ueces; sino con la de adjeti1l0 neutro sustanticado-:-, si Sf =r« aqui ests intromision de ambigua terminologi« actual. Dice "10 bueno' (TO 'Aya80v), "10 1l1alo" (TO l<CtK';lI) , "10 Bello" (TO «o. >..0 v) , "10 Peon (TO alO"xpov) .•. , en que 10 llamado abora "articulo" tiene la [uerza de demostratiuo: de "indicador", reforzable por a1'JT6, por "mismo"; o.fr,O TO '(JOV: 10 19uaf "mismo", "precisamente" (10 igual) ... ; o.L'TO TO 'A'Io.e61/: es "eso, precisamente" (10 Bueno).

S6CFateJ" -),/0 Plat6n- eejorzar« insistentemente fa designati6n 0 funci6n de "mdicador" de realidad con las [rases potenciademente "indicadoras" (CI. ll.l, 2): "eso precisemente en cuanto en .ri mismo, comigo mismo, finne, ,inico, eterno", Tales rejuerzos -mediante titles indicadores, propios de cosas tan rejorzadamente indicables- 110 los (Jplican ni Socrates

'Plt' I" "bll b . I·· .

nt a on a as COS(lJ e as, uenas, tgUd ex, Z1l1uSla.f; nt

·CLAVE HERMENEUTICA

75

•. 1· (r' d' -) " Al 'b'! A ' T7 I P

J1q11tera a OJ zn .tutauos ,~ ct ia: es, galon, L 'eC!10, dr-

menides ... Ellos Jon, a 10 mas, indicados con "este precisamente" (03", obrool }; mas no, can "este, en cuunto ez mismo,

. f· " . . 'J

tOns!go mtsmo, l1'me, untco, eterno .

Desde este punta de vista -llambnoslo de grmnaticd filmo/ica- los eidoses en especial "/0 Bueno", "10 Ala/o" ... son indlcados como mar reales min que lor individuos que a Ell os se asemeien, pa·rtil;ipen, imiten. Los "indicadores" de maxima potencia-en-realidad .rc reseruan fit/rtf los eidoses (e idea.r).

( B) Respecto de IOJ indiciduos. Recsben cual deuomiJ2a66n oaloraiiua pmpid la de "eidolos", -de eidos en diminutiuo, de idefi!tls. Par tanto JU realidad es (se dice ser) de grado esencialmente menor: )', P01' tanto, SOli menos "indicables"; J' la mente no puede clauarse y clauar en ellos nombres J' razones cual 10 puede bacer en los cidoses, /JOt' ser mismos y mismisimos.

Timeo dfi1'md esto mismo respecto del pronombre "indicador de realtdad": lie! esso" (0 "10 esto", Tl;3~). Nada de 10 real sensible, -.fea agua, (lire ... y los cOmpUeJlo.r, en grCldo mayor 0 menor, de ellos- es y se debe llamar "este" (esto ), sino solamente "tal", TOWVTOV, "quisieJte", =el agua sensible es qui.ritzgua (de Agua - eidos}, eidola de AgUd, acu-oide ... ; el fuego de aca es real POF modo _)I gr(!do de igni-foFme 0 ptr-oide ..... eidolo de Fuego (eido.r). Igual Je dirle/. de 56- crates. No es hombre; no es "este" hombre (tii';,,),: es antropaide, id eilla 0 £t! 010 de Hombre (eid os ). S e Pialab! e aun, de cible can el "tndicador" de "qui.rieste"; )' aun con el de "este"; mas con un "este" no reiorzable a potenciable con "mismo, en cttanto co nsi go mism o ... ".

SacrateJ), codialogdntes, Platon y coucedemicos, sienten ser Stt pro/)ia reaitdad -y 10 expres(!n en /0 gos ajuJtadoJ (I

76

CLAVE HERMENEUTICA

ella- como de grado irlferior, tal uez inferior en cuanto grados, a Ie/, reafidad de los eidoses (0 ideas). Se nosan ser, por comparacion, quisieste, qui.rirreafeJ, -y saber! decirlo en Stt lengu«.

Que cuestiones suseite este punto, 0 aduertencia "verbal", y que teorias meiajisicas tt ontologicas refute 0 conjirme -0, como se dice ahara, que "compromises ontologicos" suponget e imponga- no es obligaci6n que el presente traductor e introductor se bay« impuesto decidir. Se ba impuesto la de ojrecer indicios "uerbales" apoyados en el texto -bien leido-oidoy-pensddo- dejemdo al lector el q1le forme 6l,. "el mismo, consigo mismo", la teoria 0 interpretacion ontologie».

(IV" 2) Indicadores de graduaci6n.

Los eidoses (0 ideas) no admiten cambio de estado: de positiva a superlatioo. La Bueno (Bondad), La Bello.". son 10 que son -10 Bueno es bueno, 10 Bello es bello" "" lo U no (r~ ~v) e s uno" . "- en grad 0 tdl Y tanto de mismidud que ni Jon superlatiuo de un comparatioo y ambos de un 1'0- sitivo, ni Ellos admiten supei-ar se bacia 011"0 Superlatioo, 0 ser compnrados can Ot1-0 superior en S1.t arden -los eidoses, Jon cada uno, "unico" (",Dvm) en JU orden.

]lia.r leu cosas +-bellas. leas, jltstas, buenas . " .- pzceden supera« JU estarlo natura] de eidolos, de quisieidos +Llememos "positioo" a tal estado-> )' meiorsrse (0 empeorarse ), y lleger a ser "optimes", -aPiCTTf)TI, respeclo de La Bueno; embellecerse (0 «[earse ) )' lle gtlf a bellisimo (KaA,\W"nlV), reJpecto de La Bello. La 'IJiJ/a sensible es, en JU estado positioo, fiow,\[Jv, idolo, pues ve (lM,v); es real y "uerbaimente' qaisieidos a quisiidea; mas peede superar tal estado (inicia] a nd/ural) suyo y !legar a ser" ~AwdjlCTTQ,TO)fJJ: de eidos el mas parecrdo ell Sol: ser ideisima, superado maximamente (10 mas posible] su estado de eidola.

CLAVE HERMENEUTICA

77

Par el procedimiento 0 instalacuin dialectica -de que 56- crates hablara en el dialaga Rept'tblica a. Paliteia- la vista sensible asciende a vista Jupedativa, a un maximo insuperable ya. Alas no llega ni puede llegar lei utsta a ser ni siquiera la Luz ni el Sol, -que son, a pestlt' de sus excelencias, y de ser "individuos" indicables: La Luz, El 5'01- eidolos respecto de I'Lo Bueno' (IS';a- 'TOU 'A ya-8oD)' Aparte de ser -Sl? gun Timeo, escuchado atentamente par Socrates presente- tanto Sol como Luz y como Vista unos "quisieste" y "quisieidos",

Por mucho que, cambsando el estado {mtcial, positiuo a puesto} de su ser, una cosa sensible: hombre, vista, Sol, Luz, acetones, poemas, leyes ... vdya siendo mas semeuinte a lin "eidos": a La Bueno, a 10 Bello, a Lo Uno, (J 10 lnjllsto, a 10 Feo ... no llegara (J ser eidos, EI estado "superlenvo" de un« cos« no llega a coidentiiicarse ton lin eidos. El 6ptimo no es fa Bueno; E! bellisimo no es to Bello. .. El super/ativo de buena no es 10 Bueno ...

Las [ormas uerbales de positivo, co mpdreltiv 0, superietiuo son "mdicadores" del grado de realidad de una COSet real, existente.

Bellisimo es "mas" real )' 10 es de "me/or" rnanera que "bello"; Optima es mas real J' 10 es de mejor manera qlle "bueno" ...

Pew, sobre tales superlativos -maximd y mesormente reales+ estan los eidoses, Estan estos, con palabras de Socrates, fll'-~K€Wa: mas alIa de los ssperlatiuos. Y elias, cada eidos, es fK{ivo: es "Aquel" 0 "Aquello", respecto de los otros, aun de (sus) seperlasnros.

Advirlamos )'a, para dar uiolentamente par terrnmado este punta, que la mente-pensarniento-palabra de Socrates }'Io Plttt6n est-in puntas a ser 10 real (inicial, positivo) en estado de rupertativo, -estado que no liega a set "eidos", El eidolon. no llegara a ser eidos.

78

CLAVE HERMENEUTICA

La traducci6n emplea el superlati1.!o siempre que 10 empleen Socrates, Plat6n 0 sus codialogantes. "Sutierlatiuo" es "tono" 0 "tonica" de did/a gas enteros, 0 de partes tipicas de ellos.

Va)'a el lector hacienda durante la lectura (mejor min, a 10 largo de una lectura rrpronunciada"') algo (/j/ como una eJtadistlca de palabras en "sutrerlaiiuo", NOt'twa que forman unit mayori« las de oerdaderlsimo (&).:r/N(TTuTa), correctisimo (opGo'ram) I belli sim 0 (KuAA1,<TTa), b uenlsimo ( dp u]",()]! , PiA n,rTOV ) , dec 01'OS; sima (KO<Tf'!WTaTO», nee es ilr! Jim a ( avaYK(J.'OTa TOF), Imp os ibillsimo (&llwa'rOTOF) , perjectisimo (reAHWTaTo~)." Los "indicadores" seiialudos aqzt! le a)'uddr!m a no resbalar a patinar par tales palabras. Son "indtcadores" de realidad, de existencia maxima de una cosa, -)' no, exageraciones de dudoso 0 mal gusto literario, filos6/ieo () sentimenial.

(IV, 3) Indicador de existencia (0 realidad).

Maxima general.

LrJ IJaidbrt! ov, "ente", pertenece a1 tipo de palab'/'(, "a co J'de". Es uni-sonante, mas pluri-signifitante, -(CI. 1) empleando aqui estas paLabraJ que, con todo to ante rior, htlbran rtfcanzado SUJ propios valor), justifier/cion.

Ta] palabra, en JU unidad sonora es bi-Jigni/icante. "Ente" (ov) went! tt "trlguien" (Socrsses, AgtuJ .. .) que "esta-siendo" "algo" (mortal, eniermo; liquida, caliente.,,) Escribamos « ( -) estd-siendo (- , - j». "Estar-siendo" es la manera de "ser realmente" (al guien ttl go).

S ocrates ),/0 Plason emplean las [rases 0"1'''', 01',' "estar siendo" realmenie (alguien algo); T0 ol'rr., en 1'ealidad; T0 ovn OVTW>, realmente en realidad, -"en realidad de uerdad" seria JU equiualente €'/'l "[rase becba" castellana. Notense los greldos de rejaerzo "en realidad": potencies ascendentes a afincentes de onto-logie: QV, Svrw,', 70 o~n, T0 OVTt DIm»';: cst(U'-sien-

CLAVE I-IERMENEUTICA

79

do, estar siendo realmente, en realidad, realmente en realidad (alguiell algo).

Socrates y/o Platon, al pensar-bablar de que "alguier/' (eidos, eidolos} eJ "algo" (en 51, consigo mismo, eterno, lmi-

'bi . t . 1 ) 1 j U .J!

co ... ; a moor e, mouu. 0, sun p e, compue sto . . . , a ae e.l

es "estarlo-siendo", rejorzable pOt' "realmente" ...

La trarlucci6n no omite jan-ltlS tales rejuerzos cuando el original los emplea. AqU1 se ha senalado su fUeJ,za peculiar: a/inca!', cada ente en sa ser, en la rea/idad,. en Ict existencia.

Maximo y genual compromise "ontologico",

Realismo integerrimo e integral: en todo lo de iodos, y ell todos.

As; que las [rases-iormul«: "que e/' (Tt i.<TTW) , "que, por cierto, eJ",.. hay que pensarlas, til decirlas )' oirlas, como "lque estdn siendo, en realidad, en realidad de uerdad" 10 [usto, 10 Bello ... Agua-agua, F#cgo-fuego, Hombre-hombre. , .?

AJi todo eJta colocado, afincado, ell el maximo de realidad; comprometido, al maximo, con y en onto-logie: en pensar-bablar de set: de "Je1' qile eSlll siendo" en realidad de serdad.

Tal es el "tono" onto-lo gico q11e rim} a dialo gOJ, a jJar'l't~[os, a [rases los filol6gira y gf?tm(ltiealmente "inocuos" aduerbios 0 jrcLJes cldverbi(JieJ: "en reslidad", "en J'UJlidrJd de oerdad",

Adoerbios eminentemente [ilosojicos.

Bl lector que los este siendo: pensando-diciendo (at leerlos en griego 0 en castellano ) Wed "iono" de un ditllogo entero (a oeces ], de [Jarl'afos (mclJ [recuentemente), y aun de palubraJ (freeuentemente verb os, sustanticos 0 adjetivOJ) ba-

80

CLAVE HERMENEUTICA

bra pensado-dicho-oido "didlo go" de S aerates con JUS codiatogantes y oyentes -Ptaton con sus academicos+, )' no un dialogo entre to-gicos [ormsles, maiematicos, simbolicos, filosofos analflicos mode-nos, nommalistas 0 conceptealistas, gramaticos 0 lilMogos de la Edad Media 0 - de' nuestros mismos dias.

(Mas detalles, y'justijicaciones, ajJtlfecel'an en los Argurnentos y Notus puestas a los didlogos. 1l1uchas de las dificultades }' cuestiones que 10 anterior haya causado en la mente de algunos lectores -lilvIOlos, fil%gos, 0 no- les acudieron )1 atormentaron ya a Socrates y a sus codialogantes, a Pia/on }' a sus academicos, El lector 'vera c6mo las plantearon e intentaron solucionar. Otras, tal uez Jean nueuas, de ellos respetta de nosotros; a de nosotros respecto de ellos ).

PRlMERA PARTE

S·OCRATICA

CARMIDES

(0 SOBRE LA SAPIENCIA. ENSAYO)

Lug"r 1 tiempo del didlogo hClbl,ulo. Atenas. Palestra de Taureas, frente a1 santuario de Basile. Hacia el afio 430 a. C.

PefJOnl1J:

S6CRATES. Ateniense, Filosofante dialectico, Edad: unos 30 afios, CRlTlAS. Ateniense. Arist6crata. Politico. Uno de los Treinta Tiranos. Pcera. Amigo de sofisras. Coetaneo de Socrates, Primo y tutor de Carmides,

C\RMIDES. Areniense. Jovencito.

Gr<l11 multiltld de [ouencitos adrniradores y enamorados de Carmides. Lugclr y tiempo del dialogo transcrito. Atenas, Academia (380 ?).

ARGUMENTO

I

lIZ! roduccion (157- 15 9 b)

Advertenci«s

(a) Hay palabras gnegas que venian siendo, y eran ann en tiempos de Socrates, pct!abUIJ-tlcordc (Cl. I) en que resonaban a Ia una varias significaciones que posteriormente se separari y que Socrates, treintafiero, intentaba ya separar, -de-finir. ASl la palabra "logos" (A6yo~) em "acorde" biensonante a oidos-rnente-lengua del griego de aquellos tiempos. Y sonaba a la una a "palabra, razon, menta (proporci on), d i scurso, d icho, Ieyen da ... " (d. I 1). Significaciones conexas; 10 que permitia poner a resaltar, segun el caso o necesidad, una deellas, v gr. "palabra", unas veces: otras, "cuenta"; otras, "cuenta-y-razon": otras, "discurso" ... , quedando las demas de timbre 0 arm6nicos, IlUIlCR reducidos a silencio total.

Palabra-acorde 10 era (aun) la de "Jpx0": sonaba a principiocomienzo-principe-gobernador . .. (Cl, 1.3).

Palabra-acorde, casi dual 0 duo, 10 era aun b. de "7rP';;T()P": prirnero-prirnario-primitivo (el. 1.3).

Palabras-acorde, baste ya con este ejemplo, 10 CIao (ya) -ifl€a, ~Ulo".

En el dialogo "Carmides" ambas, ton filologicamenre emparentadas, suenan preeminenternenre a "figura, aspecto (bello) de ver" (154 d; bellisimo de eidos, bellisimo de ver r a Ia vista; i3i(.t, 158 a; 175 d). Pero otras veces ,SEa, d8a" d8i)!(L< seran . 'acorde" en que resu en en, J. Ia vez y distintarnente (a) " 10 que se ve (on vista de mente", a con mente puesta a vet (intuit, no a- discurrir ) -al modo que 10 que se ve propiamente con vista de ojos es "el color"; }' a (b) 10 que una cosa es "ella en cuanto ella misma" (alno Ka8' aim;), 0 su "esencia", (Cl. I. 2), preteriendo 0 preterviendo 10 dernas que tenga (de util,

86 CARMIDES

agradable): (a) "concepto de Ia mente" (vidente); (b) "especie" o clase (efdoses de causas, de colores, de sonidos , , , de alrnas) , , . (Cl. mri.

Este tipo de palabras-acorde es "definible", 0 sea: reductible a una sola significaci6n; 10 que se podra conseguir -"erase en el caso de la palabra uw<ppomJlI'f/, tema del diilogo--- mediante varies procedirnientos: por el contexte, por resalte, por definici6n.

Mas hay palabras que, sornetidas a tales procedimientos, resultan "indefinibles".

(b) Palabras de significaci6n "general"; no definibles, "Animal" posee, 0 ha lIegado a poseer, significado de "genero" respecto de diferencias Sllyas, --animal racional, animal irracional, La vaguedad de "animal" es determinable 0 definible por (sus) especies, La vaguedad "global" de la palabra "hombre" puede deshacerse mediante la definici6n: "animal poseedor de razon" ('\6yoy exoy: palabra, razon, cuenta, discurso ... ). La vaguedad de "redondo", se deshace mediante "curva, cerrada, plana, centrada". .. Por este riempo ya se conocia y practicaba tal rnetodo de des-hacer "vaguedades" 0 "significados globales",

S.ignificados definibles que han llegado a ser definido.r, Mientras no se haya obtenido definicion, "definible" equivale a "vago", "global". Tienen estes funci6n real en el Ienguaje corriente; mas no, en el filosofico. "Ya que sabes, par cierto, hablar griego, t7T"nl),j1T€p i'\A(V£C£!y h[uTauBa! 159 a)", dice Socrates a- Carmides, ",!dirias que te parece ser eso que en ti notas (aiQ-e1)u!~) como (rw<ppouVV1J ?", -digamos ya, provisoriamente, "notas mal Sapiencia".

Un termino puede tener extension bien definida negativamente; mas no tener (aun) contenido definido (0 definible), Asi, saber que "verdad", "ente", "eidos", "idea", "sapiencia" ... no son (no se extienden, de modo que se pu:eda decir y pensar en) falsedad, nada, ignorantia; 0 saber que no se puede extender (predicar) "par" a rojo; 0 gue no se pueda "ya" extender "par" a Justicia ... ; y, con todo, no haber definido el contenido propio y estructura inrerna de verdad, ente, sapiencia, par, idea ... , 0 porque no se los ha definido o porgue, ann habiendolo intenrado, no se 10 ha alcanzado,

Pues bien: en el tiempo de este di8Jogo, Socrates, Critias, Carmides tienen y usan, en forma in-definida en cuanto a con teni do, Ia

CARMIDES

87

palabra CTW¢pOcnJV1]; intentan, como se vera, definirla; mas resultara que no consiguen definirla; que se queda, al final, indefinida, Lo cual es una experiencia filos6fica, real y peculiar a filosofantes: a fil6- sofas ell servicio activo de "investigacion", de consideraci6n «(fK';NI!~, N1'lJ<1t~ 1.58 e, 159 a . .. 175 e, final).

Veremos, con Socrates, que este estado de in-definici6n, in-definible, de "O"w¢po0""l1V1]" proviene de que incluye un conjunto de significados, conexos Iatarnente, mas sin un orden tal entre elIos que de una unidad que responda ala pregunta singular "que es'' (0 n €<TTLv) y "que tal es" (07To"i"OV 159a), que ya desde el cornienzo del dialogo estricto propene Socrates a Carmi des y . que ha de ser pregunta no s610 primera sino primaria: ha de sec comienzo-y-principio.

(c) Plan detallado de la definicion de (TWrpp 0 rrv"'! , segun S6- crates. Dos fases: (a) supuesto 0 dado que uno Ia estd siendo internamente (!Tot 7Tap-W"TtV, (v-ollO"av a1h~v 159 a), -que se esta uno siendo "sapien te" , "temperance", "morigerado", "conocedor de sl mismo" , .. 0 como se qui era, se haya, se intente caracterizar tal palabra, una y Ia misma; tal estancia de tal realidad en uno mismo ha de proporcionar, a esta dando, una cierta sensaci6n 0 sentirniento de SI (uilJ"(}rw{v nvu 7Tap(x{ov); esta dandose a sentir ella en su peculiaridad ( sapiencia, temperancia ... ) , y par ello proporciona una "cierta opinion" (86~a TIS) de sf, -dase a entender y da que hablar de 51 a quien Ia esta siendo y sintiendo, As! que hay que dirigir Ia mente (7TP0f!EXWV TOV VOUI') Y mirarse a si mismo (o.7TOf3>..ltjIO-i de; ueauTov 160, d, e). Y a base de tal estar siendose y sintieridose a si y a ella responder a la cuesti6n unitaria, aunque compleja: "que es y cual es" (0 on Eo"TlV Ka.t (,7TO"i"OV 7' 159 a, 160 d) "sapiencia", Para responder adecuadamente a esta pregunta, pedin\. Socrates que se afiada una COI1- dici6n mas: que sapiencia -0 discrecion, ° temperaneia ... - "ayuden" (ruq,l>..nv; que es algo mas fino y amplio que el que "sean utiles", xpqCT8at, Xp~i<Ttp.a) a ser bello-y-bueno (Ku>..6v Kayu(}6v, 160 b, c, d, e; 161 a) y, por ultimo, a ser "bienaventurados" (,{,8atp.6va .Ivat 173 d).

II

El plan, pues, de investigaci6n -aql1i de "sapiencia", "ternperancia" . , . - consiste en determinar que es, ella 1 es su cali dad, su peculiar provecho, su aporte al "fin-final".

88

CAR1fIDES

la respuesta, 0 intento de ella, esta distribuida en dos partes.

Patte prim era. Socrates - G.rmides (159- l62 a; b). Estan puestas a prueba segun tal plan tres definiciones:

(1'l-) Para disponer de una palabra ~suficientemente vaga,a In vez que de plurisugerente senrido=- ernpleernos In de "sensatez" para rraducir In unitaria palabra rrw¢p0a1IV"f), y su tarnbien vago y plurisugerente sentido.

"Sensatez", se atreve a decir Carmi des, "es obrar en todo de ordenada y tranquila rnanera" (K.oaplws Kai ~(1Vxi], asi en forma de adverbio, de modo de ser alga) en todo: caminar, dialogar ... "Compendiosamente, sensatez es una cierta tranquilidad". (159 a, b). 56- crates discutira tal afirmaci6n haciendo notar a Carrnides que velocidad, agilidad . .. son, en algunos dominies de aetas y ejercicios, alga bello, y mas bello que lentitud,calma .. Sabre todo, en 10 referente al cuetpo. Y casi igunl, respecto de esos ados y ejercicios del alma: facilidad, presteza . .. en aprender, investigar. Conclusion, admitida por Carrnides: "vida tranquila no es mds sensata que la no tranquila". (160c, d). Luego "Sensatez" no es definible por "tranquilidad, calma, sosiego, serenidad ... ". No Ilena las tres condiciones del plan de definicion, a Henar por Ja respuesta,

(2~) "La sensatez Ie hace set al hombre pundonorosc", tener pudor (alow~) y vergiienza (u1aXevfrrBa,) (160 a, b). Esta respuesta la da Carrnides despues de haber eSCLlchado y praetii:ado el modo indicado por Socrates para responder: "atiencie,' rnirate a ti mismoque te hace ser, que cali dad (011'OI.OV, 11'oto,) te da, que te hace sentirte la sensatee". Carmides se sentia ser "pundonoroso", -tal era Ia calidad peculiar de "sensatez".

Socrates Ie hace caer en cuenta -recordandole las tees condiciones para una respuesta eorrecta- que "Ia sensatez no es pudor, porque sensatez es algo buena; mas pudor, no es mas bien bueno que malo"; le ha recordado aquello de Homero:

Pudor no le I?S 1111 bien parct vctton indigente.

(3~) "Sensatez es hacer cada uno su qnehacel''' (TO ra €u~'T()V 11'paTl'€tV, 161 b, c, d, e; 162 a, b), "Hacer cada uno 10 suyo".

SOcrates had no tar a Carmides Ia ambigiiedad, e inaceptabilidad, tom ado globalrnente eso de "10 suyo": "10 suyo": ide uno, en cuanto

CARMIDES

89

unico?, 2en cuanto miembro de una Ciudad? iI-Iacer "todo" 10 que es, 0 ha de set, suyo: "sus vestidos, su calzado, su aceitera ... ?". (Hacer s610 10 que el ha de usar; y no hacer Dada para Ia Ciudad, ciudadanos ... ?

C:irmides admite Ia conclusi6n: "Hacer cada uno 10 suyo "de esa rnanera y en tales cases, no es sensatez",

Toda esa pluralidad encaja tan mal ell Ia unidad de Ia palabra griega (J"w1)PO(T't!11Tj como en .la casrellana de "sensarez", -0 sapiencia, o temperancia ...

Parte segund«. Socrates y Critias (162 b, c, d, e, 173 a) ponen tres veces a prueba la definicion de "sensatez", propuesta por Carmides,

(1 ~) "La sensatez consiste en hacer (""pa'l"Tw,) cada uno 10 suyo", iEs 10 mismo hacer (71'prfTTecv) que obrar (r.oo(r:v) 0 que elabora! (trabajar: ipyat((lea~, f.pyaO"ta) ?, -pregnnta Socrates. Y aclvierte a Critias que le concede el que ponga los nombres a su gusto; mas que indique a que aplica (ada uno. (La sensatez consiste en bacer a en obrar 0 en trabajar cada uno 10 suyo ?

Aceptemos nosotros la concesi6n de Socrates, aceptada por CrIlias, y tomemos la condici6n restrictiva cual norma. "Quien bace (1t'pa7'7'fLv) no algo bueno, sino malo, no es sensate (sapiente); mas 10 es quien hace alga- bueno y no malo; as! que define", dice Critias, "sensatez es bacer (7I'paTTEw) cosas buenas" (163 e). Critias no praetics Ia resrriccion a unidad: un termino solo para un concepto solo, y al reves, Lo unico que, a! pareeer, queda aeeptado en (0111UO, pOl' reverencia a Hesiodo, es que las obras (~py01,) de los artesanos-arrifices (lhll.uovpy6~, que trabajan para el pueblo 0 comunidad, siendo elias misrnos parte del pueblo, Si/l1,,, s ) son hechas bella (KaA;'~) y ntilmente (wcf>{A[I'W~) y que no merecen sino al abanza. Estas, y las con tales modes hechas -y can tales adverbios dichas- son Ias obras "suyas": las de cada uno y las que cada uno ha de hacer para ser sensate, -"sapieI1te, temperante ... ".

Socrates abandona este punto -0 prcnsJOl1cs verbales y adverbiales- y ataca el tema desde un segundo punto de vista:

(2! ) Critias no cae ell cuenta, segun Socrates, de que no se puede hacer algo, una obra, bien, bellamente, proveehosamente -y, par tanto, ni ann can todo eso, se puede ser "sensato"- si "el sen"

CARMIDES

89

Unico?, (en cuanto miembro de una Ciudad? (Hacer "tcdo" 10 que es, 0 ha de sec, suya: "sus vesridos, su calzado, su aceitera ... ?". (Hacer s610 10 que el ha de usar; y no hacer nada para 111 Ciudad, ciudadanos ... ?

Carrnides admire Ia conclusion: "Hacer cada uno 10 suyo 'de esa man era y en tales casas, no es sen satez".

Toda esa pluralidad encaja tan mal en la unidad de la paiabra griega (JW</>p"(J']~lPfl como en Ia castellana de "sensatez", -0 sapiencia, o temperancia ...

Parte .regullda. Socrates y Critias (162 b, c, d, e, 173 a) ponen tres veces a prueba la definicion de "sensatez", propuesta par CAr· mides,

(1 ~) "La sensatez consiste en hacer ('lTpJ. TT€lv ) (ada uno 10 suyo". iEs 10 mismo hacer ('lTpJ.TTE<V) que obrar ('lTOUZ1') 0 que elaborar (trabajar: lpyJ.,W$(H, i.pyafJ[a) ?, -ptegllnta Socrates. Y advierte a Critias que Ie concede el que ponga los nornbres a su gusto; mas que indique a que aplica cada uno. (La sensatez consiste en hacer o en obrar a en trabaj ar cada uno 10 suyo?

Aceptemos nosotros la concesi6n de Socrates, aceptada par Critias, y tornernos Ja condiciou restrict iva cual norma. "Quien hare (7rp<.hnw) no algo btl eno, sino malo, no es sensate (sapiente); mas 10 es quien haeealgo bueno y no malo; asi que define", dice Critias, "sensatez es bncev C 7rp.iTT~W) cosas buenas" (163 e). Critias no practics la restricci6n a unidad: un termino solo para un concepto solo, y al reves .. Lo (mica que, al parceer, queda aceptado en comuu, pOl' reverencia a Hesiodo, es que las obras UPjov) de los artesanos-arrifices (O?)'_"wupy6<;, que trabajan para el pueblo 0 comunidad, siendo ellos rnisrnos parte del pueblo, 8ij 1-'0 <; ) son hechas bella (1(0:'\,;)<;) y utilmente (w<p"'\{''_''w,» y que no rnerecen si no al abanza, Estas, y las con tales modos hechas -y con tales adverbios .dichas-s- son las obras "suyas": las de cada uno y las que eada uno ha de haeer para set sensate, -"sapiente, temperante .... ".

Socrates abandon a este punta -0 precisiones verb ales y adverbiales- y ataca e1 tema d esde un segundo pun to de vista:

(2') Critias no cae en cuenra, seglil1 Socrates, de que no se puede hacer algo, una obra, bien, bellarnente, provechosamente -y, por tanto, niaun con todo eso, se puede ser "sensaro't-s- si "el sen-

90

CARMLDES

sato ignora (aYVOftV) que es sensato". El sensate ha de saber que es sensate. Es decir: ha de saber (ytyv,ummv) que obra bien, bellamente, provechosamente; 0 que su obra es buena, bella, provechosa. Este saber de si y de su obra es Ia sensatez, propiamente, -es la "sapiencia". Admito, dice Critias, que "hombre que no se conozca a sf mismo no es sensate", a tenor de Ia inscripcion -sea saludo 0 mandatode Delfos "conocete a ti mismo", -ytYVW(TKUV (uVT6v. Te otorgo todo 10 anterior; 10 dejo correr (a4>['1f.1.t); y quiero razonar cantigo sobre 51 "sensarez consiste eo conocerse uno a sfrnismo" (165 b).

Notemos can Pr6dico, SOCrates y Critias la diferencia entre "Sentirse ser sensate" -formula primera, empleada por SOcrates al iniciar Carmides la primera definicion de "sensatez": sapiencia, temperancia . .. (159 a), uirI8'1(T1II nva 7I"up-iXft- Y Ia formula actual "conocer que se es sensate", -Y'YVW(TKHV (165 b).

La palabra rrwq,po(J'l;V') pasa sutilmenre, y aun conexarnente, de sonar a "sensatez" a sonar "a sapiencia", 0 sonar a "ciencia" (bru7T1)P''1) impelida por ese termino medio que es "conocer", --conodmiento de algo. Para los dialogantes tal deslizamiento no es un desliz (CL 1). Notemos los pasos:

sentirse ser sensato;

conocer que se es sensate, -y se obra sensatarnente; saber que se es sensate ...

Toda ciencia -medicinal, matematica, arquitectura ... - es ciencia que versa sabre algo (Tlvos) disrinto de ella rnisma, y hace obras distintas del saberse hacerlas, --adviertele Socrates a Critias. Pues bien, replica Critias, Ia sapiencia es una ciencia peculiarisirna: Ja iinica que es ciencia de 51 misma y de todas las demas ciencias. Mas ann: es ciencia de Ia ciencia y de Ia insciencia (av-i.7I"t(TT'jp'OuVVrl")'

As! que "ser sapiente (rrw¢pov(iv) y Sapiencia «Twq,POrIvv'1) es precisarneate esto (8~ 'TOVTO): saber conocerse a SI mismo y saber que es 10 que sabe y que es 10 que no sabe'' (167 a, b). Admitelo Critias,

(3") Y tal es la tercer copa de rezones con que se ha de briodar ahora en honor de Jupiter, el Salvador, -dice Socrates a Critias,

CARMIDES

91

Las razones, a poner en cormin consideracion U.7rlaK~6;I'E.(}a) son:

saber que sabe saber algo; saber que sabe no saber alga;

(a)

no saber que sabe saber algo;

no saber que no sabe saber (llgo.

saber que sabe saberse (a S1 mismo); saber que sabe no saberrs,

(b)

no saber que sabe saberre,

110 saber que sabe no saberre,

saber que sabe saber;

saber que sabe no saber;

(c)

No saber que sabe saber; no saber que sabe 110 saber.

Todo ello, en frases mas condensadas, se 10 admire Critias a Socrates (167 a, b), quien le pregunta: . \:es posible 0 no esto: respecto de 10 que uno sabe y de 10 que uno no sabe, saber que sabe y saber que no sabe? Esto 10 primero; y despues: en case de ser posible, ~que ventaja nos reporrarla esto por saberlo?" (167 b).

Advirtamos como conduce Socrates, a sus treinta y tantos afios, el diatogo con mas j6venes, coetaneos 0 viejos, aficionados a filosofar.

Socrates ejemplifica can vista, aida, deseos, opinion, arnor, rniedo '"

Vist« que esta viendo color.

'vista que esta viendo que ve color.

vista que esta viendo que ve, -(se ve a SI rnisma y a las demds

visiones] .

)"iJtc! que esta viendo que no ve. amor que ama belleza,

amor que no ama belleza alguns.

92

CARMlDES

din or que se arna a 51 mismo, -y a todos los otros amores, Ciencia que es eiencia de 10 aprendible (,.W(J1)!'U"T()<;). Ciencia que es ciencia de S.1 rnisma y de las dernas ciencias, Ciencia que es ciencia de ciencia y de in-sciencia. Movimiento que se mueve a S1 mismo.

Clio!" que se calienta a 51 misrno.

Grandor que se engranda a S1 misma.

De estes ejernplos, dice Socrates a Critias, tHlOS son del todo irnposibles, otros grandernente dudosos '.. Por todo lo cual, concluye Socrates: (1) no se si es posible haya alga asi cual ciencia de eieneia; (2) que sea ella precisamenre 1.1 sapiencia; (3) y que tal tiro de sapiencia sea, 0 no, ptovechosa; (4) ahora, que "sapiencia" nos sea alga provechoso creo "adivinarlo' (p.<lVTEV(}p.o.t). Los tres primeros puntas corresponde a Critias cl "dernostrarlos".

E11 la continuacion del dialogo resaltan las siguientes cuestiones: (1) No cabe cludas de que man do Wl0 tiene esc de conocerse a S1 mismo se conozca el a S1 mismo. (2) Mas es dudoso el que quien tal tenga conozca necesariarnente que es 10 que conoce y que es 10 que no conoce, (De saber el que el mismo sabe-y-de saber que sabe saberre no se sigue "necesariamente" que sepa algo y que sepa que no sabc algo). (3) Adem{is de saberse sapienre, hace falta para "saber" (b,.[~Taa-(}a~) algo, saber una ciencia especializada en clicho alga: medicina, para asuntos de salud; armenia, para los de musica ... Para esto no da 1a "sapiencia", Quien ignora las ciencias particulares y particularizadas solamente "sabe que sabe"; mas sabe, 2que (4) Saberse sapiente no da para saber (0 reconocer ) 51 es realrnente sabio en su materia e1 sabio en una ciencia particular. No- da para disringuir entre sabio y charlatan, entre medico verdadero y falsario . .. (5) E ioversamente, e1 cientifico especializado no sabe que es sabio en su misma ciencia por s610 tenerla y aun ejercitarla bien, pues sa ciencia no es sapien cia; no es saber de su saber. As! que la Ciencia de la Ciericia no es proveehosa pata nadie y para nada.

CARMIDES

93

FINAL

SOcrates se excusa ante Carmides de ser mediocre investigador de "que es", de "Ia calidad peculiar" y de "cual es el provecho propio" de Sapiencia,

"Habia sofiado" Socrates -sueno bien natural en no treintaafiero, y 00 tantos aun de "filosofaote"- en que Sapiencia fuera, nada rnenos y ella tinicamente, La Ciencia de 1a Ciencia,

94

CARMIDES

XAPMltlH2:

l:OKPATHI: XAIPEcpON KPITIAI: XAPMIAH1:

"'H KOV !:lEv "t~ np0'tEp ..... t~ hmEpcx<; h no'tElSmiCle; &nb 153 a 'toO O'rpCl'tOTIEaOU, atoll at all;; Xp6110u d<!IlYI;lEIIOe; &0I:1""Qe;

~(It tnt -rae; E,ulI~BEl<; al(:t-rpl6&.e;. Kod o~ KCll Etc; ·t1111 T «up£ou THtAt'Kto'tp ..... II-r~1I KIX'(t'KV-rLKPU '(00 't~e; Bo;otAT)e; tEpOO do~MolI,

Kt'Kl au'!6eL 1(t'K'tHCl6011 mxvu '!lo~louc;, 'toue; ~EII I(at &YII12mxe;

tl:lol, 'toue; at n.AElo'toue; YIlc.lp[It0UC;. Kal [lE c))e; Etaoll dOL611'ta

if, &TlpOaaOK~'tOU, EMue; '116pPQ8EV ~ani5r.l:oll'to &>"AOe; &AAoBEII' b X<IIlPE't'l:'>v aE, &'tE 1(0;1 l;lavlKo<; ,zv, &lIaTIT)(j~aor.e; h I:IEawlI

19~L TIp6e; p.i:, >COll !:lou A0l661;lEll01; 't"~e; XElp6e;' "0 1:&'KP«-

uC;, ~ 0' !e;, TlI3e; lo&'8T)C; EK '!~e; l;locXT)C;; - 'OUyov at nptll

~!laC; «TlLEV ..... ' I:ICtXT) EYEy6vElli EV '!~ n tI'tE,aa.l~, ~II &p'tl ~O«II

ot -efiliE TlETlU0I:IEVOl. - Ka.l EyQ npbc; ol.1hov &noKplll6I:1EVOC;' OO't'c.lo-l, 1£<1>1']11, ~c; aU ~P!fc;. - Kor.ll:l~1I tfYYEA-ral yE aEOpO,

t'<1>I1, fI 'tE !lttX 11 '11&.vu taxu pQ: YEYOVEVOl' I(cxl tv Ollhfj TIoUO_UC; C

-rll.lI yVQplp.wlI 'tEBvttllcr.l. - K«l E:TUELKI3C;, ~II 0' i;_y&', &AlJa~ dlTt~yyd.Tcr.l. - nlllpEYEvoiJ p.Ev, ~ 0' 5<;, Tfi l:Iaxn ; - ncr.pErEv6jf1')v. - AEOpO a~, l't'lJ, KClBE1:6p.EIIOC; ~ l:Iiv al~YlJOa.l' ou

rttp -e[ nc.l Tlana oa<1>l3c; TIETIU0I:lEBa. - KOll &P.0l I:IE K1ll9tl;El

!iYc.l1l TIOIp& Kp l -eta \I -ebv KClU ..... laxpou. n Cl.pttKIlt9El;6ttEVOC;

i53 a 1 ~"(I'I [J.a., Btl : ~m;L"1 BT II a !I Bxj',\'1; HI : ').!>.~; B~T II e :; t'. recc. : '\'CJ\ BT.

CARMIDES

95

CARMIDES

(0 SOBRE LA SAPIENCIA. ENSAYO)

S6CRATES, QUEREFONTE, Cnrnxs, CARMIDES

153 a Llegue ayet POt Ia tarde del campamento en Potidea y, par ausente bastante tiempo, me fui gusroso a las habituales ocupadones. Y par cierto entre en Ia palestra de Taureas, -la de enfrente al santuario de Basile; y alli me halle con rnuchisirnos, rnuchos de ellos desconocidos para rni; los mils, conocidos, Apenas me vieron entrar tan inesperadamente, inrnediatamente, de lejos, y desde donde estaba cada uno

b me saludo. Mas Querefonte, por maniatico, saliendose de en medic de ellos se me precipit6 y tomandome de la mana dijo: "Socrates, leomo has salida sano y salvo de la batalla?". (Que poco antes de partir nosotros tuvo lugar la batalla de Potidea, de la que apenas 51 los de aqui tienen noticias) .

-y contestandole replique: Pues como me yes.

Que aqul han llegado noticias, dijo H, de que la batalla fue grandemente dura y que cayeron muertos en ella rnuchos de los conocidos.

c -5011 exactas y verdaderas, afiadi yo.

-(Estuviste presente en la batalla?, pregunt6 eL

-Estuve presente.

-Si&1tate aqui, dijo, y cuentanoslo, porque no estamos de

todo ella claramente informados. Y a la vez, conduciendorne, me hizo sentar junto a Critias el de Caliscro, Sen tan dome, pues, salude a Critias y al resto y les referi, acerca del ejer-

d cito, 10 que se me pregunt6, que cad a cual pregunt6 10 suyo.

Cuando quedamos satisfechos en este punta, pregunte yo, a rill vez, por 10 de aqui: sobre el estado actual de la filosofia, sobre los jovenes, si se destacaban algunos por la sabiduria 0 por la belleza 0 aventajados en ambas. Mas Critias,

96 CARMIDES

154 a mirando hada la puerta, y viendo que algunos j6venes entraban, peleindose unos con otros, seguidos de todo un grupo, dijo: "Socrates, me parece que, acerca de 'los bellos, inmediatarnente te enteraras, porque los que entran da Ia buena suerte de que son 10$ precursores y enamorados del que pasa par ser el mas bello entre los de ahora; y me pareee que aun el mismoesta ya eerca de lIegar".

-c:Quien es y de quien P, replique yo.

-Lo conoces, dijo; mas, antes .de partir ttl no habra lle-

b gada a edad; es Carrnides, el hijo de nuestro tio Glauc6n, asi que mi primo.

-Con6zcolo bien, i par Jupiter!, ronteste yo; y no era, de nino, cosa de rnenospreciar; pew creo que debe sec ahora todo un rnozo,

-Inmediatamente, dijo, sabras de su edad y tal ante. Y rnientras dedaestci, entraba Carrnides.

Para rni, compafiero, no hay patr6n de medida, porque, sencillarnente, la soy en blanco para los bellos, y casi todos los

c de esta edad me pareeen belles. En verdad se me apareci6 entonces maravilloso en estatura y en belleza. Me pareei6 que todos los demas se extasiaron y perturbaron cuando entr6; hadanle de sequito muchos otros enarnorados. Para nosotros los varones no resultaba tan maravilJoso; mas observando a los muchachos adverti que ninguno, ni aun de los mas pequefios, miraba a otra parte, sino que todos 10 eontcmplaban cual a estatua. Mas Querefonte, llarnandome,

d me di j 0: 2 Que tc pareee del joven, Socrates? i No es bello de cara?

-5uperlativamente, respondi yo.

-Mas si consintiera, dije, en desnudarse perderfas de vista

Ia cara, i tan grandemente bello es de eidos!

Y eonfirmaron los demas estas palabras de Querefonte. Mas yo afiadi: iPor Hercules}, 10 fueraJrresistible si tan s610 se Ie sobreafiadiera una pequefiez.

e -(Que?, pregunt6 Critias,

-5i fuera, respond! yo, bien nacido de alma. Aunque debe serlo, Critias, por ser de vuestra casa.

-Es bello-y-bueno, dijo, ann en esto.

-(Que, pues, afiadi, si 10 desnudaramos de alma y la con-

templiiramos antes que SIl eidos? Porque a su edad querd. diaIogar.

155 a

CARMJDES

97

b

-y mucho, dijo Critias, porque, de cierto, es hasta filosofo y, como 10 parece a orros y a S1 misrno, gran poeta.

-Querido Critias, clije yo, esta belleza as viene de Iejos: del parentesco carr So16n. Mas, (par que, Ilarnando al joven, no me 10 ptesentas?, porque aunque fuera yo mas joven nada habria de reprochable en que dialogam can ef1 en tu presencia, siendo como eres su tutor y primo.

-Bellamente hablas, clijo; llamemoslo.

Y al acornpafiante aiiadi6: "muchacho, llama a Carmides y dile que quiero presentarlo a un medico, sobre la indisposidon de que me dijo ayer padecia". Y a ml me dijo Critias: "me conto de su pesadez de cabeza al levantarse. (Que impide e1 que finjas ante &l conocer un remeclio pata la cabeza?",

-Nada, respond! yo; que venga.

-Pues vendra, dijo.

Y as! fue, pues vino; y cause mucha risa e1 que (ada uno de los que estabamos sentados empuj6 violentamente a1 vecino para que asi se sentara junto a el, de modo que, de los que estaban sentados en los extremes, a uno 10 hicimos levan tar; a otto, caer de lado. Carmides, en llegando se sent6 entre mi y Critias, Mas entonces, querido, me des concerte y se me vino abajo aquel mi anterior atrevimienro de que me serta cosa facil dialogar con el. Empero, cuando dijo Critias que yo era el conocedor del remedio, me dio algo asi como twa mirada desconcertante, y se aprestaba a preguntar, y todos los de Ia palestra se apresuraron a hacernos drculo, entonces, pO'r cierto, noble amigo, vi 10 de dentro del manto y me inflame; no estuvo en mi poder, y tuve a Cidias por sapienttsimo en cos as de amor, al decir, acerca de mnchacho bello, aconsejando a otro:

c

d

"wldldese bien el ceroatillo [rente al leon, no llegne a ser SIJ presa de crime",

e que yo rnisrno crei haber sido hecho 'Fresa de tal creatura.

Sin embargo, al preguntarme si sabia de. remedio para la cabeza, can dificultad respond! que 10 sabia.

-(CuM es?, pregunt6.

Y yo con teste que era una cierta hoja, a Ia vez que un encantamiento con el remedio, que si se cantaba 10 uno y admi-

98 CARMIDES

nistraba 10 otro, e1 rernedio operaba Integrarnente; mas que, sin el encantamiento, la hoja no servia de nada,

156 a -Copiare al dictado tuyo, dijo, el encantamiento, -(Tanto, afiadi yo, si me convences como si no? Riendose replica: Si te convenzo, Socrates.

-Sea, pues dije yo. (Estas segura de mi nombre?

Si no me equivoco, replic6; no es poco 10 que hablamos de ti entre los de nuestra edad, aparte de que me recuerdo que, siendo nino, eras de la cornpafiia de Critias,

b -Haces bellamente en recordarlo, afiadl: par 10 cual te hablare, mas francamente del encantamienro, en gue consiste, que estaba desconcertado acerca del modo de mostrarte 5U poder; porque, Carmides, es tal gue no puede curar solamente la cabeza. Pero tal vez hayas oldo de los buenos medicos que, cuando acude a ellos uno can dolor de ojos, dicen que no pueden encargarse tan s610 de curar los 0 jos, sino que es necesario cuidar tarnbien Ia cabeza, si es cjue se quiere el bien de los ojos; }" a Sll vez, que es gran insen-

c satez creer que se puede sanar a Ia cabeza, a ella predsamente, aparte del cuerpo entero. En virtud de este razonamiento, prescribiendo un regimen para todo el cuerpo, emprenden curar y sanar, con el todo, Ia parte. ~No te has enterado de que hablan asi y de que asl son las cosas? -Ciertamente, respondio,

-c'Te parece bellarnente dicho y aceptas el razonamiento?

-Absolutamente, respondi6.

d Oyendo yo su aprobaci6n, me reanime; volvi6me poco a poco mi atrevimiento; me enardecf, y dije: "Asl es la cosa, Carmides, y tal es la naturaleza del encantamiento, Lo aprendi, durante una carnpafia, de uno de los tracios, uno de los de Zalmoxis, de los que se dice haeen hasta inmortales. Decfa esc tracio que, en este punta, los griegos decian bellarnente lo que yo acabo de decir, Mas Zalmoxis, dijo, nuestro rey, sierido como em dios, afirma que, aSI como [10 se ha de

e emprender curar los ojos sin Ia cabeza 111 Ia cabeza sin el cuerpo, parecidarnente tampoco al cuerpo sin el alma; y esta es 1a causa par Ia gue la mayorla de las enferrnedades se les evad en a los medicos de Grecia: que descuidan el todo, del que [ustamente habria que pteocuparse; y, no habiendose el todo bellamente, es imposibJe q~le Ia parte est€: bien.

CARMIDES

99

Porque, dijo, del alma Ie viene al cuerpo y al hombre Integro tanto 10 malo como ]0 bueno, y fluye de ella igua1mente

157 a de la cabeza a los ojos. Esto es 10 que prirnero y ante todo y sobre todo hay que cuidar, si se quiere que esten bien 10 de la cabeza y 10 restante del cuerpo. Al alma, dijo, feliz de ti, se la cuida can algunos encantamientos; mas tales encantamientos son las palabras que sean bellas, gue de sernejantes palabras se engendra en las alrnas Ia Sapiencia, engendrada y presente la cual resulta Heil proporcionar la salud a la cabeza y al resto de] euerpo. Dandome a conocer, pues, el rernedio y el encantamiento me advirti6: que nadie te

b convenza de curarle la cabeza con este remedio, si no comienza por encomendarte su alma a Ia cum del encantarniento, Que hasta 1"1 presente, dijo, el error entre ]05 hombres consiste en qile algunos medicos emprenden e1 que una cosa vaya sin Ia otra: sapiencia y salud, Y me recomend6 muy parricularmente que nadie, por rico, noble 0 bello gue sea, me convenza de obrar de otra man era. As! que yo -pues

c se 10 jure l' deho obedecer- le obedecere: y respecto de ti, si quieres, siguiendo las prescripciones del extranjero, eomenzar par someter tu alma a los encantamientos del tracio, te dare el rernedio para la cabeza; S1 no, no tend ria que hacer contigo, querido Carmides".

Habiendome, pues, Critias oido decir esto, me replic6: "buena suerte, Socrates, fuera, para e1 joven, este mal de cabeza

d si Je forzara, mediante Ia cabeza, a rnejorar Ia mente. Mas te dire que Cdrrnides no s610 pareee destacarse frente a los de su edad por Ia idea, .sino ann por eso mismo que, como dices, tiene 1"1 encantarniento, que es Ia sapiencia. (No es asi?

-Ciertamente, respondi yo.

-S!ibete bien, dijo, que pareee ser, de mucho, mas sapiente

que los de ahora; l' en cuanto a 10 que atafie a juventud, a nadie es inferior.

-Ademas, afiadi yo, es de justitia, Cirmides, gue te dis-

e tingas de los demas en toclos estos aspectos, porqne, creo, que ninguno de los presentes puede osren tar tan f:ieilmente c6mo dos casas atenienses convergen, al pareeer, en 10 rnisrno: en mas bella y mejor genealogia gue la par ti heredada, Porque respecto de vuestra easa paterna, la de Critias, hi jo de Dr6pides, encorniada par A.fl,acreonte y POt Sol6n y por

158 a tantos otros poetas, se nos presents mal distinguida en be-

100 CARMIDES

lleza, virtud, y dernas de 10 Hamada "bienaventuranza", A su vez, la de vuestra madre, parecidamente. Pirilarnpo, tu tio materno, pareee haber sido varon el mas bello y rnejor del continente, siempre de embajador ante el Gran Rey 0 ante cualquiera otro del eontinente, aparte de que su cas a no es inferior a ninguna. Proviniendo de los tales, es verosimil

b que en todo seas el primero. En cuanto a J.o visible de tu idea, hijo querido de Glaucon, me parece que ninguno de tus antepasados te ha superado. Mas si eres bien nacido aun en manto a sapiencia y cosas por el estilo, tu madre, afiadl yo, querido Carrnides, te dio a luz feliz. Pero e1 punto es este: si, como dice Critias, posees sapiencia, y la posees suficiente, no tienes neccsidad de los encantarnientos de Zalmoxls 0 de los de Abatis el hiperb6reo; asi que habria de darte ya el remedio para da cabeza; mas si carecieres de aquella, el

c encantamiento ha de preceder a Ia administracion del rernedio, Dime, pues, tU misrno si convienes con Critias, y afirmas que posees ya suficiente sapien cia 0 estas deficiente en ella.

Ruboroso, cornenzo Carrnides par pareeer aun mas bello, -que a su edad le iba bien tal tirnidez: despues, respondi6, y no sin dignidad, qlle no Ie era Heil, de momenta, ni

d conceder ni negar 10 preguotado. Porque si, afiadi6, afirmo que no soy sapiente, aparte de resultar desconcertante eI decir tal cosa de uno misrno, deja a la vez en falso a Critias y a otros muchos a cu.yos ojos paso par sapiente, como dice el, Mas si 10 afirmo, me alabo a rni rnismo, y pateced. pesadez; no ten go, pues, que contestarte.

Entonces Ie dije: "es natural que 10 digas, Carmides. Y me parece, afiadi yo, que considerernos en cornun si posees 0

e no 10 que preglU1to, para que ni ttl re sientas forzaclo a decir 10 que no quieres ni yo, inconsideradarnente, eche mana a Ia meclicina. 51 te agracla, pues, 10 quieta considerar contigo; si no, dejarlo correr".

-Me es, respondi6, sobremanera agradable; asi que, en vista de esto, considers cual te parece set la mejor manera, y considerernoslo de ella.

-Esta me parece ser, afiadi yo, Ia rnejor manera de considerarlo: es clare que, si posees sapien cia, tendras alguna

159 a opinion sabre ella, ya que, de necesidad, existiendo en ti y par existir en .ti, dara de sf alguna sensacion de la que

CARMlDES

101

te procedera algnna opini6n sobre 'que es' y 'cual es' la sapiencia, iNo 10 crees?

-Io creo, respondi6.

-Asi que, aiiadi yo, puesto _que pot cierto sabes griego, (no

me dirfas, acerca de 10 que crees, 10 que te parece? -Tal vez, respondi6.

-Para que, pues, conjeturemos si la tienes 0 no, dime,

afiadi yo, 'que es', segun tu opinion, Sapiencia.

b De buenas a primeras se resisti6 y no queria contestar; mas despues dijo quc Ie parcda consistir Sapiencia en hacer todo decorosa y tranquilamente, --caminar en las calles, hablar y hacer pareeidamente todo 10 dernas. Y me pareee, afiadio, que 10 que preguntas es, compenciiosamente, una cierta tranquilidad.

-2Diccs bien?, afiadi yo; se dice por cierto, Carmides, gue los tranquilos son sapientes. Vearnos, por cierto, si con ello dicen algo, porgue dime tU: la sapiencia, (110 es una de

c Ias casas bellas? -Absolutamente, eontest6.

-Pues bien: en la escueia de gramatica, 2que es mas bello

eseribir, parecidas las letras, de prisa 0 despacio? -De prisa, - y 2 que en Ia Iectura? 2 De prisa 0 despaeio? -De prisa.

-ASJ misrno, respeeto de rocar la citara hacerlo de prisa;

y de boxcar, agil, ino es mueho mas bello que hacerlo tranquila )' lentamente? -SL

-y (que del pugilato y del paneracio? iNa vale 10 mismo? -Ciertamente.

d -En el correr, saltar y en toda otra acci6n del cuerpo, heehas agil y velozmente (no son bellas?; il11as las tranquilas y cansinas, feas?

-Pareee.

-Nos pareee, pues, afiadi yo, que, respecto del cueeI'o, no

10 tranquilo sino 10 mas veloz y mas agil es 10 mas bello. 2No es asi ?

-Clertamente.

-Mas (la sapiencia es algo bello? -Si.

-En este caso, respecto del cuerpo, no seria la lentitud, sino

la velocidad, 10 mas sapiente, ya que la sapiencia es bella. -Tal pareee, dijo.

-(Pues que?, afiadi yo; en el aprender 21a faeilidad es mas

e bella que la dificultad? -La facilidad 10 es.

102 CARMIDES

-Mas, replique, ila facilidad en aprender es aprender velozrnente, mientras que la dificultad en aprender es hacerlo cansina y lentamente? -SL

-Enseiiar a otro, (no es mas bello hacerlo veloz y 10 es mucho mas que cansina y lentamente? -S1.

- Y iqu~, respecto de recordar y acordarse, es mas bello tranquilo y leota que mucho y veloz? -Mucho y veloz, respondi6.

160 a -La sutileza, itS una cierta agudeza del alma; mas no, lentitud de ella? -Es verdad ..

-Segu.1l esto misrno: aprehender 10 dicho, tanto en la escuela de gramatica, como en Ia de citata y en todo 10 demas, (n 0 es 10 mas bello 10 mas Ienro sino 10 mas veloz? -S1.

-Mas en las investigaciones del alma, en las deliberaciones,

no es el mas lento, segun creo, y ei que con dificultad se decide y descubre el que parece digno de alabama, sino el que 10 hace Heil y velozmente.

-As! es, contest6.

-cAs!. que, afiadi, Carmi des, en 10 referente tanto al alma

como al cuerpo Ia velocidad y Ia agilidad nos patecen mas bellas que la lentitud y tranquilidad?

-Pareee, eontest6.

-Asl que la sapiencia no seria una cierta serenidad, ni Ia

vida sapienre seria la serena, al rnenos segun este razonamiento, ya que quien es sapienre ha de ser bello. Porque una de dos: 0 nu nca 0 raras veces las acciones serenas nos parecieron, en Ia vida, mas bellas que [as rapidas y fuertes,

Si, pues, querida, las acciones tranquilas no son, en eJ mejor de los casas y can mayor frecuencia mas bellas que las Fuertes y d.pidas, tampoco por igl.lal razon la sapiencia no consistiria mas en. obrar rranquilamente que en hacerlo fuerte y velozmente, ni en e1 carninar ni en el hablar ni en otro

caso alguno; ni la vida tranquil a serla mas sapienre que Ia intranquila, ya que en nuestro razonarniento supusimos que Ia sapiencia era algo bello; mas 10 rapido no se ha apare-

cido como menos bello que 10 lento.

-Me pareee, S6crates,que has hablado correctamente.

-Una vez mas, Carrnides, afiadi, poniendo mientes y mi-

r{mdote mas a ti mismo, eonsiderando la cali dad gue te da la presencia de la serenidad y e6mo siendo ella tal te hizo

b

c

d

161 a

CARMlDES

103

e

tal a ti, recapitulando todo esto, contestame blen y virilmente que te pareee ser ella.

Contuvose un memento, y reflexionando bien varonilmente para consigo mismo, respondi6: "me pareee que Ia sapieneia hace aJ hombre avergonzarse y vergonzoso, y que la sapiencia es 10 mismo que pudor",

-Pues bien, afiadi, (no conviniste haee un memento en que la sapieneia es bella?

-Cicrtamentc, eontest6.

-,!Asi que los sapientes son adernas varones buenos?

-SI.

-(Seria, pues, bueno 10 que produce no buenos? -No

por cierto.

-As! que la sapiencia no es tan s610 alga bello sino aun bueno,

-Me 10 pareee.

-iQue?, pues, afiadi: (llO creeras que Homero dice bell a-

mente, al deeir que

el pudor no le esta bien a varon menesteroso? -Yo 51, responcli6.

-AI parecer, pues, el pudor es y no es bueno. -Parece.

-Mas Ia sapiencia es buena, si su presencia hace buenos a

los hombres, y nunea malos.

-Me pareee que esto se ha tal cual tu 10 dices.

-Asi que la sapien cia no puede ser pudor, si se da el caso

de que ella es buena; mas el l)udor no es mas bien bueno que malo.

-Me pareee, Socrates, respondi6, que esto esta correctamente dicho; mas considers estotro acerca de Ia sapienda, a ver que te pareee.

Acabo de recordarrne habet aida a alguien decir que sapiencia es "hacer cada uno su quehacer", Considera si te pareee 10 dijo correctamente qui en 10 dijo.

-Mas yo replique: ieana1.la!, 10 has aida de Critias 0 de algun otro de los sabios.

-AI parecer, dijo Critias, de otro, pues no de rot

-Pew ique importa, Socrates, replico Critias, de quien 10

haya oido?

-Nada en absolute, respondi; que, en todo caso, no hay que poner en consideracion 10 de quien 10 dijo, sino mas bien si 10 dijo segim verdad 0 no.

-Estas hablando ahara correctamente, contesto,

b

c

104

162 a

CARMIDES

d

-iPor Jiipiter., replique yo; mas me adrnirarla si en contrasemos como se ha, pues se parece a enigma.

-iPor que?, replico,

-Porque, respondi yo, 10 que suena en las palabras no es

10 mismo que 10 que pensaba quien dijo que "sapiencia consiste en hacer cada uno su quehacer". ° ies que crces no hacer nada el maestro de escuela cuando escribe a lee? -Yo creeria que hace, respondi6.

-I.Te parcee, pues, que el tal maestro s6lo escribe y lee su

propio nombre, y ensefia eso a los parvulos? iO bien escribis tanto vuestros nornbres como los de los amigos? -No menos unos que otros.

-,!Erais unos metornentodo y nada sapientes al hacerlo asi?

-En modo alguno.

-Mas, por eierto, no haciais vuestro qnehacer, si escribir

es hacer algo, y 10 es leer. -Pues 10 lOS.

-Ademas, cornpafiero, curar, edificar, tejer y ejecutar cualquieta de las obras de una arte cualquiera es, de seguro, hacer alga. -Ciertamente.

-Y ique de estotro?, afiadi yo: (Crees que una Ciudad se administraria bien segun una ley gue rnandara que cada uno tejiera y Iavara sus propios vestidos, fabricara sus zapatos, su aceitera y alrnohaza y cosas por e1 estilo, sin meter mana en 10 de los dernas, haciendo, mas bien, cada lIDO su quehaeer? -No me 10 parece, contesto,

-zMas, de seguro, replique, una Ciudad sapientemente administrada estaria bien administrada? -Pues ~c6mo no?, respondio.

-Asl que, replique, hacer tales eosas y hacer asi su propio quehacer no seria sapiencia. -Parece evidente que no. -Pareee, pues, que hablaba en enigmas de 10 que yo ambo de hab!ar quien deda ser Sapiencia hacer cada uno 10 suyo; porque no era tan esrupido; 1.0 es que a algUh esttipido has Dido, Carmides, decir eso?

-Jam{ls, contest6, porque el tal me pareda ser granciemente sabio.

-Me pareee, pues, entonees que, sobre todo, nos propllSO un enigma: el de que es dificil conoeer en que consiste el hacer cada lU10 10 suya.

-Tal vez, replic6.

-(Que serfa, pues, hacer cada uno 10 suyo? (Puedes de-

drmelo?

e

b

Вам также может понравиться