Вы находитесь на странице: 1из 2

A LINGUAGEM E AS CORES - IL LINGUAGGIO E I COLORI

Guia de cores:

NERO (Negro; preto)

No geral, quando se analisa essa cor, descobrimos uma incrível identidade semântica entre as
culturas, pelo menos em português e italiano. No entanto, os fatos históricos das culturas
brasileira e italiana mostram um lado não isomorfo dessa cor, quando em italiano "nero" designa
aspectos de clericalismo e facismo.

Exemplos: governi di neri/sindicatos fascistas.

Para a expressão romanzo nero teríamos a tradução de romance de mortes e delitos, hoje em
dia também usada a forma romance noir, em português nas quais a cor "preta" possui um
significado fúnebre e sombrio. Nota-se a forte tendência negativa e a associação ao preconceito,
em relação às cores de saturação zero, ou melhor, nenhum grau de diluição com o branco.

O preto é associado à escuridão, maldade e incerteza, e o branco é associado à presença da luz, à


transparência, à bondade e à pureza. Branco e preto são considerados antônimos, assim como
limpo e sujo. Em português e em italiano, preto refere-se tanto à ausência de luz quanto ao sujo,
ao encardido.

O brasileiro tem uma forte tendência a usar indistintamente as unidades lexicais preto e negro em
todos os contextos, como em as nuvens negras ou pretas anunciavam a tempestade ou em a
criança estava com as mãos negras ou pretas. O termo negro já traz consigo toda uma conotação
negativa, melancólica, sinistra, e alude também ao luto. Em italiano, o equivalente nero também
pode trazer a noção de clandestinidade: lavoro nero/trabalho clandestino. Vejamos alguns
exemplos:

Bestia nera (Asa-negra)

É algo ou alguém que incomoda, perturba uma pessoa.

Fame nera (Fome negra; fome de leão)

Fondi neri (Caixa-dois)

Quantia em dinheiro destinada ilegalmente a fins diferentes daqueles de uma empresa e que não
constam do seu balanço interno.

Gatto nero (Gato preto)

Giacchetta nera (Árbitro)

É o juiz nos jogos de futebol (devido a cor preta do seu uniforme) que disciplina os jogadores e
organiza a partida.

Giorno nero (Dia negro)

É aquele dia triste e negativo no qual nada dá certo ou ocorre normalmente.

Magia nera (Magia negra)

Mercato nero (Mercado negro)

É o comércio ilegal e clandestino de mercadorias mantido, principalmente, nos períodos de


racionamento e quando a demanda de produtos não é satisfatória no país. A mercadoria é ilegal e
o seu preço é bem superior àqueles oficiais.

Lista nera (Lista negra)

É aquela que possui os nomes das pessoas com as quais se pretende evitar um contato ou que
são suspeitas, como na frase Antônia está na minha lista negra há muito tempo. Pode significar
também a relação de pessoas, firmas comerciais etc. que são consideradas prejudiciais aos
interesses de um país, de uma sociedade, de um partido, notadamente em tempo de guerra. Em
português conota também o cadastro do Banco Central: " Com os esforços conjuntos o
Governador do Banco Central acredita na eliminação da "lista negra", para o bem da economia
nacional."

BIANCO (Branco)

O branco é a cor que reflete todas as luzes do espectro. Da mesma forma que nero, para alguns
momentos históricos ou culturais italianos, não há registro de expressões em português com essa
cor. Ex.: zone bianche(que significa: regiões cujo eleitorado vota na democracia cristã), telefoni
bianche (que foi uma expressão de linguagem utilizada pela crítica cinematográfica e pelos
publicitários nos anos trinta, na Itália, para indicar um gênero de filme que valorizava somente
ambientes luxuosos nas suas películas, ignorando os problemas sociais e políticos daquele
período). O branco já está repleto de referências positivas ou neutras, em italiano e português.
Pode sugerir "bondade" e "paz", além de ser usado também para sugerir "aparência doentia ou
palidez por medo ou susto" de/em uma pessoa. Além disso, o branco, também pode ser usado
como coloração clara em contraposição a uma escura, como por exemplo, para frutas, pães e
carnes, já que essa cor é empregada para definir coisas que, não sendo brancas, têm uma cor
mais clara do que as outras da mesma espécie.

Andare in bianco (Fracassar, gorar, frustrar)

Essa expressão cromática pode ser empregada em diversos contextos para significar que algum
acontecimento, projeto ou alguma coisa não deu certo ou que foi malsucedida. Por exemplo, na
frase: Sono le donne che fanno gli uomini andare in bianco... que significa: São as mulheres
que fazem os homens fracassarem. Che bella scusa, vero? (Boa desculpa, hein!)

Arte Bianche (Arte de padeiro)

Arte de preparar alimentos, como ornamentar bolos e


doces.

Bastone bianco (Bengala branca)

Bastão de madeira, usado por cegos para tatear o caminho, servido também como um apoio.

Cucitrice di/in bianco (Costureira de roupa íntima, cama, mesa e banho)

Mangiare riso in bianco (Comer arroz na manteiga ou azeite)

Mangiare in bianco é uma expressão italiana que pode ser empregada para outros tipos de comida
além do arroz, como o macarrão, veja: mangiare pasta in bianco. In bianco, em culinária,
significa a ausência de molho de tomate ou de qualquer outra espécie como tempero.

Mettere nero su bianco (Pôr o preto no branco)

Passare la notte in bianco (Passar a noite em claro)

É quando não se dorme a noite e a madrugada toda, por diferentes motivos ou razões.

Risultato in bianco (Zero a zero)