Terjemahan Charles Bukowski dan Henry Wadsworth Longfellow
And The Moon And The Stars And The World
Charles Bukowski
Long walks at night–
that’s what good for the soul: peeking into windows watching tired housewives trying to fight off their beer-maddened husbands.
Dan Bulan dan Bintang dan Dunia
karya Charles Bukowski
Perjalanan panjang di malam hari–
sungguh baik buat jiwa:
melongok melalui jendela
menyaksikan ibu rumah tangga kelelahan
mencoba menyingkirkan
suami-suami yang mabuk dan gila
Anak Panah dan Lagu Henry Wadsworth Longfellow aku melepaskan anak panah ke udara ia lalu jatuh ke tanah, aku tak tahu di mana; begitu cepat ia melesat, pandangan mataku tak dapat mengikuti arah lesatannya. aku menghembuskan lagu ke udara, juga lalu jatuh ke tanah, aku tak tahu di mana; siapa saja yang tatapannya begitu tertarik dan kuat, sehingga dapat mengikuti perjalanan lagu itu? lama, lama sekali setelah itu, di bawah pohon oak aku menemukan anak panah, belum patah juga sebuah lagu, dari mula hingga selesai aku menemukannya lagi di hati seorang sahabat. The Arrow and the Song Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.