Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
de Pedro Ibarzábal
* Igual que las ediciones argentinas de Ed. Sud- 10 Scribner, New York 1996 Seix Barral*,
americana, Buenos Aires, 1945 ...19675 , a ex- Barcelona, 1985
cepción de algunos pocos vocablos cambiados.
15
“You can name your own price.” —Puede fijar el precio que quiera.
50 “It isn’t that. I can’t do it. That’s —No se trata de eso. Lo que pasa
all.” es que no puedo hacerlo.
The two others had come over Los otros dos se habían acer-
and they stood there looking sad. cado también y tenían un aire
55 They were nice-looking fellows all triste. Eran individuos de buen
right and I would have liked to have aspecto y me hubiera gustado
done them the favor. haberles hecho el favor.
“A thousand apiece,” said the —Mil por barba —dijo uno que
60 one who spoke good English. hablaba bien el inglés.
1
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
5 “I know it. I’m all for you. But —Ya lo sé. Estoy con ustedes.
I can’t do it.” Pero no puedo.
10 “I make my living with the boat. —Me gano la vida con la lancha.
If I lose her I lose my living.” Si la pierdo lo pierdo todo.
“I said anything that can talk.” —He dicho nada que pueda hablar.
«No. » —No.
2
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
3
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
40 One of the boys was spread out Uno de los que habían ha-
on the sidewalk, face down, just blado conmigo yacía en la ace-
outside the big window that was ra, boca abajo, delante del
smashed. The other two were v e n t a n a l d e l v i d r i o ro t o . L o s
behind one of the Tropical beer otros dos se habían puesto de-
45 ice wagons that was stopped in trás del carro de hielo de la
front of the Cunard bar next door. c e r v e z a Tr o p i c a l q u e e s t a b a
One of the ice-wagon [7] horses delante del contiguo bar
was down in the harness, kicking, Cunard. Uno de los caballos
and the other was plunging his pataleaba en el suelo y el otro
50 head off. cabeceaba violentamente.
One of the boys shot from the Uno de los que estaban de-
rear corner of the wagon and it trás del carro disparó desde
ricocheted off the sidewalk. The uno de los ángulos y la bala
55 nigger with the Tommy gun got rebotó en la acera. El negro
his face almost into the street and del Thompson se agachó has-
gave the back of the wagon a ta tocar casi el suelo con la
burst from underneath and sure cara y en esa postura hizo
enough one came down, falling unos disparos. Detrás del ca-
60 t o w a r d t h e s i d e w a l k w i t h h i s rro cayó hacia la acera uno
head above the curb. He flopped que quedó con la cabeza re-
there, putting his hands over his clinada en el borde y prote-
head, and the chauffeur shot at giéndosela con los brazos. El
him with the shotgun while the chofer le hizo otro disparo
65 nigger put in a fresh pan; but it mientras el negro cargaba su
4
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
65 “Do you suppose he was hit?” —¿Cree usted que le han dado?
5
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Hell, no. I tell you the only —No, hombre. Ya le he dicho que
shots that came in the cafe were las únicas balas que han entrado en
showcase vitrina, escaparate into the showcase. That was el café han dado en el aparador.
5 when the car was coming behind Detrás de las balas venía el au-
them. That was when they shot tomóvil. Entonces fue cuando
the first fellow right in front of cayó el primero delante del ven-
t h e w i n d o w. T h e y c a m e a t a n tanal. Las balas venían de un
angle like this “ ángulo así...
10
“You seem awfully sure about —Me parece que está usted
it,” he said. muy seguro.
“ D o n ’ t t a l k a b o u t i t , M r. —No hablemos de
Johnson,” Eddy said to him. “It eso, Mr. Johnson. Sólo
makes me sick to even think con pensarlo me pongo
40 about it.” malo.
6
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
7
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
the hook through the other side abertura, lo sacó por el otro cos-
and out, tying [11] the mouth shut tado y luego les cerró la boca
on the wire leader and tying the con el alambre y fijó el anzuelo
hook good so it couldn’t slip and de manera que no se escurriera
5 so the bait would troll smooth y que el cebo se agitara nueva-
without spinning. mente sin girar.
25 “When the big fish run you’ll —Lo verá usted cuando apa-
see,” I told him. rezca la pesca mayor.
8
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Those big flying fish are the No hay mejor señal que los gran-
5 best sign there is. As far as you des peces voladores. Hasta donde
could see, there was that faded alcanzaba la vista había manchones
yellow gulfweed in small patches de las descoloridas algas del golfo
that means the main stream is que indican que la corriente princi-
well in and there were birds pal ha penetrado mucho. Unas aves
10 ahead working over a school of se afanaban sobre un banco de pe-
little tuna. You could see them queños atunes a los cuales se les veía
jumping; just little ones weighing saltar. Cada uno de ellos no pesa-
a couple of pounds apiece. ría más de un par de libras.
50 “It couldn’t be better,” I told him. —No puede ser mejor —le contes-
It was a pretty day all right. té. Hacía realmente buen tiempo.
9
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Good,” I said. “Do you want Eddy —Muy bien. ¿Quiere que
to put it out and hand it to you if one Eddy maneje otra caña y se
strikes so you can hook him?” la pase a usted si pican?
5
“No,” he said. “I prefer to —No. Prefiero que no haya
have only one rod out.” más que una caña.
“Yes,” I said. “Like I told you. —Ya le dije que los pequeños
45 The small ones thin out and stop escasean y desaparecen antes de
before the big ones come.” que aparezcan los grandes.
10
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
[15] “No, sir,” I said, and I dug —Sí, señor —le contesté, me-
20 down in the ice to get him a cold tiendo la mano en el hielo para
one. sacarle una fría.
“Won’t you have one?” he asked. —¿No quiere una para usted?
25 “No, sir,” I said. “I’ll wait till tonight.” —No, señor. Esperaré hasta la noche.
“He hasn’t got it,” Johnson said. —No ha mordido —dijo Johnson.
45 “Get ready to turn it loose to him —Esté preparado para largar hilo
the minute he grabs it.” en el momento que muerda.
11
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
shore. tierra.
15 Johnson screwed the drag down Johnson apretó del todo el sujeta-
and came back on the rod. dor y volvió a ocuparse de la caña.
I could see the curve in the line Yo veía que la caña se doblaba.
and the next time he jumped he was Al siguiente salto estaba el pez a
40 astern and headed out to sea. Then popa y quería alejarse. Después
he came out again and smashed the volvió a aparecer y levantó espuma.
water white and I could see he was Vi que el anzuelo le había agarrado
hooked in the side of the mouth. The a un lado de la boca. Se le veían
stripes showed clear on him. He was claramente las franjas. Era un her-
45 a fine fish bright silver now, barred moso pez de un plateado brillante,
with purple, and as big around as a con franjas moradas y grandes como
log. un tronco.
12
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
20 “He’s gone,” I told him. The fish —Se ha ido —dije a Johnson.
was still jumping and he went on El pez seguía saltando hasta que
jumping until he was out of sight. He lo perdimos de vista. Era real-
was a fine fish all right. mente un hermoso pez.
“That’s the weight of the line.” —Usted siente el peso del hilo.
30 “I can hardly reel it. Maybe he’s —No puedo recogerlo. Quizá
dead.” esté muerto, el pez.
13
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“He couldn’t have kept that up, —No podía haber seguido así,
could he?” ¿verdad?
10 “He can do plenty of other things. —Podía haber hecho otras mu-
It isn’t until after he’s made his run chas cosas. No empieza a luchar
that the fight starts.” hasta terminar la carrera.
We’d hooked that fish and lost El pez había mordido y lo perdi-
20 him without waking Eddy up. Now mos sin que se despertara Eddy, que
old Eddy came back astern. después vino a popa.
55 “Mr. Johnson,” said Eddy, who’d —Mr. Johnson —dijo Eddy, que
waked up to have another bottle of se despertó para beber otra botella
b e e r - ” M r. J o h n s o n , y o u ’ r e j u s t de cerveza—. Tiene usted mala
unlucky. Now maybe you’re lucky suerte y es posible que la tenga bue-
with women. Mr. Johnson, what do na con las mujeres. ¿Qué le parece
60 you say we go out tonight?” Then he que salgamos esta noche?
went back and laid down again. Después volvió a tumbarse otra vez.
14
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
15
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
I cut out the engine and went back Yo paré el motor y fui a popa.
5 to the stern. He was sitting there hol- Johnson estaba sentado y llevándo-
ding onto his belly where the rod butt se las manos a la barriga, donde ha-
had hit him. bía sufrido el golpe.
“I guess that’s enough for today,” —Creo que basta por hoy —le
10 I said. dije.
“What was it?” he said to me. X —¿Qué pez era ése? _________
25 Just then Eddy slaps him on the back. Eddy le dio una palmada en la espalda:
“Mr. Johnson,” he says, “you’re just —Tiene usted mala suer-
unlucky. You know I never saw that te, Mr. Johnson. No había
happen before in my life.” visto nunca una cosa así.
30 “Shut up, you rummy,” I said to him. —Calla, borrachín —le dije yo.
“I tell you, Mr. Johnson,” Eddy —Le digo a usted que no he vis-
said, “that’s the rarest occurrence I to en la vida una cosa tan rara, Mr.
ever saw in my life.” Johnson —replicó Eddy.
35
“What would I do if I was hooked —¿Qué podía yo hacer con un pez
to a fish like that?” Johnson said. como ése? —exclamó Johnson.
16
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
I made him one without saying Le serví uno sin decir nada y me
anything, and then I made myself a p r e p a r é o t r o . Yo p e n s a b a e n q u e
25 real one. I was thinking to myself Johnson había estado pescando
that this Johnson had fished fifteen quince días, había atrapado un pez
days, finally he hooks into a fish a por el cual un pescador hubiera
fisherman would give a year to tie dado un año de pesca, lo había per-
into, he loses him, he loses my dido, había perdido también mi apa-
30 h e a v y t a c k l e , h e m a k e s a f o o l o f rejo pesado, había hecho el ridícu-
himself and he sits there perfectly lo y estaba ahora sentado muy con-
content, drinking with a rummy. tento y bebiendo con un borrachín.
“What’s this for?” the nigger asks —¿Esto qué es? —me preguntó
me, showing the coins. el negro mirando a las monedas.
55
“A tip,” I told him in —La propina —le contesté en cas-
S p a n i s h . “ Yo u ’ r e t h r o u g h . H e tellano—. Usted ya ha terminado. Le
gives you that.” paga eso.
“No.” —No.
17
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
and his dark glasses, puts on los cebos, agarró sus gafas negras,
his straw hat and goes without se puso el sombrero de paja y se fue
s a y i n g g o o d - b y. H e w a s a sin decir adiós. Aquel negro nunca
nigger that never thought había tenido una opinión favorable
5 much of any of us. de ninguno de nosotros.
“Fifteen.” —Quince.
30 “I’ve paid every day for the rent —Pago todos los días por
of it. It’s your risk.” alquilarlo. El riesgo es suyo.
“If you hired a car and ran it —Si alquilara usted un automó-
off a cliff, don’t you think you’d vil y lo tirara por un despeñadero,
50 h a v e t o p a y f o r i t ? ” ¿tendría que pagarlo, o no?
18
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
5 “I can’t replace it for under three —No puedo adquirir otro apare-
hundred and sixty. I’m not charging jo por menos de trescientos sesenta
you for the line. A fish like that could y siete dólares. No le cobro el hilo.
get all your line and it not be your Un pez como aquél se lo hubiera
fault. If there was any one here but a podido llevar todo y no tendría us-
10 rummy they’d tell you how square ted la culpa. Si hubiera aquí alguien
I’m being with you. I know it seems más que un borrachín, le diría a us-
like a lot of money but it was a lot ted que tengo razón. Ya sé que pa-
of money when [25] I bought the rece mucho dinero, pero también a
tackle, too. You can’t fish fish like mí me costó mucho dinero el apa-
15 that without the best tackle you can rejo. Para esta pesca hay que dis-
buy.” poner del mejor aparejo.
“No,” he said. “I’ll save time with —No —contestó—. Con el bar-
the boat.” co gano tiempo.
55
“ We l l , ” I s a i d . “ W h a t a b o u t a —Bueno —le dije yo—. ¿Vamos
drink?” a tomar un trago?
19
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“He went on the plane,” he said. —Se ha ido en el avión —me dijo.
20
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
21
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
45
50
55
60
65
22
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
M r. S i n g w a s a b o u t t h e M r. S i n g e r a u n o d e l o s h o m -
smoothest-looking thing I’d ever bres más suaves que yo había
35 seen. He was a Chink all right, but visto. Era chino, no cabía duda,
he talked like an Englishman and he pero hablaba como un inglés y
was dressed in a white suit with a vestía de blanco con camisa de
silk shirt and black tie and one of seda y corbata negra y uno de
those hundred-and-twenty-five-dollar esos sombreros panamá de cien-
40 Panama hats. to veinticinco dólares.
“You will have some coffee?” he —¿Quiere tomar café? —me pre-
asked me. guntó.
“That is all right,” Mr. Sing said. —Eso no importa. ¿Usted tie-
“You have a boat?” ne una lancha?
55
“Thirty-eight feet,” I said. —De treinta y ocho pies. Cien
“Hundred horse Kermath.” caballos Kermath.
23
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
5 “You need not go. I will provide —No necesita usted ir. Yo pon-
a captain and a crew.” go capitán y tripulación.
“Quite so,” Mr. Sing said. “How —Muy bien. ¿Cuántos de mis
many of my unfortunate compatriots desgraciados compatriotas puede
45 could your boat accommodate? “ acomodar en su canoa?
“I’d leave that to you,” Mr. Sing said. —Eso lo decidiría usted.
24
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“I said you would embark them —Yo he dicho que los embarca-
for there. That is what their passage ría usted para allí. Eso es lo que
20 calls for.” debe decir al pasaje.
30 [33] “Of course not,” said Mr. —No, hombre, no —replicó Mr.
Sing. “How silly.” Sing—. ¡Qué tontería!
“ No.” —No.
25
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Suppose I went off with the two —¿Y si desapareciera con los
30 hundred?” doscientos?
“Have you got the two hundred —¿Tiene usted ahí los dos-
with you?” cientos?
50 “All right. Have you got it fixed?” —Bien. ¿Lo tiene usted todo arreglado?
26
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“All right,” I told him. “What —Bueno. ¿A qué hora estará us-
time will you be there?” ted allí?
25
“Before midnight.” —Antes de medianoche.
“All right,” I said. “I guess that’s all.” —Bien. Creo que eso es todo.
“Where did you know Mr. Sing?” —¿Dónde conociste a Mr. Sing?
“How long you know him?” —¿Cuánto tiempo hace que lo conoces?
“ S o m e b o d y w i l l k i l l M r. S i n g , — A l g u i e n m a t a r á a M r. S i n g
55 too.” también.
27
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Good,” said Frankie and patted —Muy bien —me dijo Frankie
35 me on the back. “Make me happier dándome una palmada en la espal-
than nothing. All I want is you da—. Me ha puesto usted muy con-
h a p p y. C h i n a m e n g o o d b u s i n e s s , tento. El negocio de los chinos es
eh?” bueno, ¿eh?
40 “Wonderful.” —Magnífico.
28
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
[37] “It’s only ninety miles,” I —No son más que noventa millas.
said. “Do you think having a rummy ¿Cree usted que el llevar un borra-
on board makes any difference?” chín a bordo cambia las cosas?
5 I ran her over to the Standard Oil Llevé la lancha al otro lado del
dock across the harbor and filled up puerto, al muelle de la Standard Oil,
both the tanks. She held nearly two y llené los dos tanques. Entre los dos
hundred gallons when I had her full. contenían cerca de doscientos galo-
I hated to buy it at twenty-eight cents nes. No me gustaba nada pagar vein-
10 a gallon but I didn’t know where we tiocho centavos el galón, pero no sa-
might go. bía adonde tendríamos que ir.
Ever since I’d seen the Chink and Desde que había visto al chi-
taken the money I’d been worrying no y cobrado el dinero me ha-
15 about the business. I don’t think I bía estado preocupando el
slept all night. I brought her back to asunto. Creo que no dormí en
the San Francisco dock, and there t o d a l a n o c h e . Vo l v í a l m u e l l e
was Eddy waiting on the dock for San Francisco y me estaba es-
me. p e r a n d o E d d y.
20
“Hello, Harry,” he said to me and —Hola, Harry —me gritó agi-
waved. I threw him the stern line and tando una mano. Le eché el cable
he made her fast and then came de popa, amarró bien y subió a
a b o a r d ; l o n g e r, b l e a r i e r, d r u n k e r bordo más alto, de peor color y
25 than ever. I didn’t say anything to más borracho que nunca. No le
him. dije nada.
29
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Well, what did you have to hit —¿Por qué tenías que pe-
me for?” garme?
“Starve, hell,” I said. “You can —¡Qué vas a morir, idiota! Pue-
10 get back on the ferry. You can work des volver en el ferry. No tienes más
your way back.” que trabajar a bordo.
20 That was true, too. But I Era verdad. Pero yo estaba dis-
felt bad about hitting him. gustado por haberle pegado. Ya sa-
Yo u k n o w h o w y o u f e e l ben ustedes cómo se siente uno
when you hit a drunk. But cuando pega a un borracho. Pero tal
I wouldn’t carry him the como se habían puesto las cosas no
25 w a y t h i n g s w e r e n o w ; n o t lo llevaría; ni siquiera si hubiera
even if I wanted to. querido llevarlo.
30
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
maybe a picture some one around the que sería una vista que alguien ha-
dock had taken of the boat. bía tomado de la lancha.
The kid came over. He said two El chico se acercó y me dijo que
young fellows gave it to him about se la habían dado dos individuos a
25 eleven o’clock. They asked him if he eso de las once. Le preguntaron si me
knew me and he said, Yes. Then he conocía y les contestó que sí. Luego
gave it to Frankie for me. They gave se la dio a Frankie para que me la en-
him a dollar to see that I got it. They tregara. Le habían pagado un dólar.
were well dressed, he said. Según dijo, iban bien vestidos.
30
[40] “Politics,” Frankie said. —Política —dijo Frankie.
35 “They think you told the police —Creen que había avisado usted
you were meeting those boys here a la policía, que iba usted a verse
that morning.” con unos aquella mañana.
“Did they leave any message?” I —¿Te han dado algún recado? —
45 asked the Spanish boy. pregunté al chico español.
“No,” he said. “Just to give you —No. No me han dicho sino que
that.” le diera eso.
31
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Those kids were like Pancho. When alguien a los otros. Eran
they were scared they got excited, como Pancho. Cuando tenían
and when they got excited they miedo se excitaban y querían
wanted to kill somebody. matar a alguien.
5
I got on board and warmed up the Subí a bordo y calenté el motor.
engine. Frankie stood on the dock Frankie me miraba desde el mue-
watching. He was smiling that funny lle y sonreía con su inexpresiva
deaf smile. I went back to him. sonrisa. Me dirigí a él.
10
“Listen,” I said. “Don’t you get —Mira, no te metas en un lío
in any trouble about this.” por esto —le dije.
He couldn’t hear me. I had to yell No podía oírme y tuve que gri-
15 it at him. tarle.
20
25
30
35
32
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
day we had fished and there was only en comparación con el último día
a light breeze. I saw a couple of d e p e s c a . L a b r i s a e r a f l o j a . Vi
smacks headed in toward Havana and que hacia La Habana se dirigían
they were coming from the dos smacks, y como venían del
5 westward, so I knew the current was oeste comprendí que había poca
light. corriente.
I cut the switch and killed the Corté contacto y detuve el mo-
motor. There wasn’t any sense in t o r. N o t e n í a o b j e t o g a s t a r n a f t a .
10 wasting gas. I’d let her drift. When Dejé la lancha a la deriva. Cuando
it got dark I could always pick up the oscureciera no dejaría de ver el faro
light of the [42] Morro or, if she del Morro y, si la lancha se alejaba
drifted up too far, the lights of d e m a s i a d o , l a s l u c e s d e C o j i m a r,
Cojimar, and steer in and run along que me orientarían hacia
15 to Bacuranao. I figured the way the Bacuranao. Por el aspecto de la co-
current looked she would drift the rriente calculé que para el anoche-
twelve miles up to Bacuranao by cer me habría llevado la corriente
dark and I’d see the lights of a la altura de Bacuranao, donde ve-
Baracoa. ría las luces de Baracoa.
20
We l l , I k i l l e d t h e e n g i n e a n d Detuve pues el motor y subí a
climbed up forward to have a look proa. No se veían más que los dos
around. All there was to see was the smacks que se dirigían a puerto y,
two smacks off to the westward a lo lejos, la cúpula del Capitolio
25 headed in, and way back the dome of que se destacaba muy blanca al
the Capitol standing up white out of borde del mar. En la corriente flo-
the edge of the sea. There was some taban bastantes algas sobre las que
gulfweed on the Stream and a few volaban algunas aves, no muchas.
birds working, but not many. I sat up Estuve un rato sobre la cabina de
30 there awhile on top of the house and mando y contemplé el mar, pero los
watched, but the only fish I saw were únicos peces que vi fueron esos
those little brown ones that use pardos que merodean alrededor de
around the gulfweed. Brother, don’t los montones de algas. No le dejen
let anybody tell you there isn’t ustedes a nadie decir que no hay
35 plenty of water between Havana and agua abundante entre La Habana y
Key West. I was just on the edge of Cayo Hueso. Ya estaba a comienzos
it. de travesía.
After a while I went down into the Al cabo de un rato bajé a la ca-
40 cockpit again, and there was Eddy. bina y me encontré con Eddy.
“Why haven’t you got the hatch —¿Por qué no has levantado la
up?” capota?
33
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
20 “Get me the two quarts,” I told him. —Trae las botellas —le dije.
I was thinking of something else. Estaba pensando en otra cosa.
34
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
filled her up and pumped one into the lo cargué y pasé un cartucho al ca-
barrel. I put a shell in the chamber ñón. Después puse un cartucho en
of the Winchester and filled up the la recámara del Winchester, llené
magazine. I got out the Smith and e l c a r g a d o r, s a q u é d e d e b a j o d e l
5 Wesson thirty-eight special I had c o l c h ó n l a S m i t h y We s s o n t r e i n -
when I was on the police force up in ta y ocho especial que tenía de mis
Miami from under the mattress and tiempos de policía en Miami, la
cleaned and oiled it and filled it up l i m p i é , l a e n g r a s é , l a c a rg u é y m e
and put it on my belt. la puse al cinto.
10
“What’s the matter?” Eddy said. —¿Qué pasa? —me preguntó
“What the hell’s the matter?” Eddy—. ¿Qué demonios pasa?
“What’s the matter, damn it?” said —Pero, ¿qué pasa, hombre? ¡Mal-
25 Eddy. “What’s the matter?” X dita sea! ________________
“Nothing,” I told him. I sat there —Nada —le contesté. La vieja
with the old thirty-eight flopping treinta y ocho me golpeaba en la
against my leg when she rolled, [45] pierna cuando se balanceaba la lan-
30 a n d I l o o k e d a t h i m . I t h o u g h t , cha. Miré a Eddy y pensé que era
there’s no sense to do it now. I’m una insensatez hacerlo entonces. Lo
going to need him now. iba a necesitar.
I didn’t want to tell him too far No quería decírselo con dema-
ahead because he would get to siada anticipación para que no se
40 w o r r y i n g a n d g e t s o s p o o k e d h e preocupara. Podía asustarse y no
wouldn’t be any use. servirme para nada.
65
35
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
45 “ N o , ” h e s a i d . “ Yo u k n o w I X — N o . _____ Ya s a b e s q u e n o
couldn’t eat, Harry.” p o d r í a c o m e r.
“All right,” I told him. “You can have one.” —Bueno. Puedes tomar un trago.
36
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Yes.” —Sí.
35 “If any Chink starts bursting out —Si algún chino sale de la
of the cabin or coming through the cabina o por la escotilla
hatch, once we’re out and under [48] cuando estemos en marcha,
way, you take that pump-gun and agarras el fusil y lo vuelves a
blow them back as fast as they come meter a la misma velocidad
40 out. Do you know how to use the con que haya salido. ¿Sabes
pump-gun?” manejar el fusil grande?
“No. But you can show me.” —No, pero me puedes enseñar.
“Just pump the lever and shoot —No hay más que mover el ce-
it.” rrojo y disparar.
50
“That’s right,” I said. “Only don’t —Exactamente. Pero cuidado, no
shoot any holes in the hull.” hagas agujeros en el casco.
“You’d better give me that other —Mejor será que me des otro
55 drink,” Eddy said. trago.
37
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Each little place like that all down Cada sitio de esos a lo largo de la
the coast has a government delegate, costa tiene un delegado gubernativo,
45 but I figured the Chink must use his pero yo pensé que el chino utilizaría
own boat and have him fixed. As we su propio bote y que lo habría sobor-
came in I could smell the sea grape nado. Cuando nos acercamos noté el
and that sweet smell from the brush olor a algas y ese otro dulce a mato-
you get off the land. rral que viene de tierra.
50
“Get up forward,” I said to Eddy. — A d e l a n t e — d i j e a E d d y.
“You can’t hit anything on that —Por ese lado no podemos chocar
side,” he said. “The reef ’s on the —me replicó—. Las rocas están en el
55 other side as you go in.” You see, otro según se entra. —Ya ven, en otros
he’d been a good man once. tiempos había sido un buen hombre.
“Watch her,” I said, and I took her —Vigila —le dije guiando
in to where I know they could see us. la lancha a donde nos pudie-
60 Wi t h n o s u r f t h e y c o u l d h e a r t h e ran ver. Como las olas no
engine. I didn’t want to wait around, rompían, podían oír el motor
not knowing whether they saw us or desde tierra. No quería estar
not, so I flashed the running lights esperando sin saber si nos
on once, just the green and red, and habían visto o no y encendí
65 turned them off. Then I turned her una vez las luces verde y roja
38
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
and headed her out [50] and let her y las volví a apagar. Luego
lay there, just outside, with the puse proa afuera y esperé con
engine just ticking. There was quite el motor a poquísima marcha.
a little swell that close in. Había cierta marejada.
5
“Come on back here,” I said to — Ve n a q u í — d i j e a E d d y . L e
Eddy and I gave him a real drink. di un buen trago.
“Do you cock it first with your —¿Se levanta primero el gatillo
10 thumb?” he whispered to me. He was con el pulgar? —me preguntó. Se
sitting at the wheel now, and I had había sentado al volante. Yo alargué
reached up and had both the cases el brazo, agarré los dos estuches, los
open and the butts pulled out about abrí y saqué las culatas de los fusi-
six inches. les unas seis pulgadas.
15
“That’s right.” —Eso es.
39
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
wheel and put on the binnacle light. encendí la luz de la bitácora. Exa-
I looked at it carefully. It looked all miné el rollo cuidadosamente y me
right to me and I turned off the light. pareció que estaba bien y apagué
Eddy was trembling. la luz. Eddy temblaba.
5
“Pour yourself one,” I said. I saw —Sírvete un trago —le dije. Le vi
him reach for the bottle and tip it up. alargar el brazo y levantar la botella.
“All gone,” said Eddy. “Sorry, chief.” —Se ha acabado. Lo siento, jefe.
65
40
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Listen. What you have to do now —Mira. Lo que tienes que hacer
is watch when he hands me the ahora es ver cuándo me da el dine-
money and put her ahead.” ro y poner la canoa en marcha.
The boat came out sculling toward us. El bote se nos fue acercando.
20
He brought her astern and I let El remero acercó el bote a popa
t h e m d o t h e h o l d i n g o n . M r. S i n g y yo dejé que agarraran ellos. Mr.
had hold of the roller we had Sing se agarró al rodillo que tenía-
across the stern to slide a big mos para embarcar los peces gran-
25 f i s h a b o a r d . des.
“Let them come aboard,” I said, —Que suban uno a uno —le
“one at a time.” dije.
30 [53] Six more assorted Chinks Otros seis chinos variados subie-
came on board over the stern. ron por popa.
65 I got his arm around behind him Le había sujetado el brazo detrás
41
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
and came up on it but I brought it too y se lo subí, pero creo que se lo subí
far because I felt it go. When it went demasiado, porque pronto lo sentí
he made a funny little noise and inerte. Cuando se le rompió hizo un
came forward, me holding him throat ruido raro. Seguía teniéndolo aga-
5 and all, and bit me in the shoulder. rrado de la garganta y se incorporó
But when I felt the arm go I dropped un poco y me mordió en un hom-
it. It wasn’t any good to him any bro. Pero cuando sentí que le había
more and I took him by the throat roto el brazo se lo solté. Ya no le
with both hands, and brother, that servía para nada. Entonces lo aga-
10 Mr. Sing would flop just like a fish, rré del cuello con las dos manos, y,
true, his loose arm flailing. But I got a m i g o , M r. S i n g s e c o n t o r s i o n ó
him forward onto his knees [54] and realmente como un pez, con el bra-
had both thumbs well in behind his zo colgando. Pero le puse de rodi-
talk-box, and I bent the whole thing llas y le apreté bien el gaznate con
15 back until she cracked. Don’t think dos dedos hasta que se le cascó. No
you can’t hear it crack, either. crean que no se oye el ruido.
42
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
t o E d d y. dije a Eddy.
“What did you have against him?” —¿Qué tenías contra él? —me
15 Eddy asked me. preguntó.
“What did you kill him for?” —¿Por qué lo has matado?
“What about the Chinks?” Eddy —¿Qué vamos a hacer con los
35 said. chinos?
43
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Eddy paid out rope and when Eddy soltó la cuerda y cuando el
finally she didn’t drag he made her ancla no pidió más la ató bien. La
10 fast. She swung stern in. lancha quedó proa al mar.
“It’s sandy bottom, you know,” —El fondo es arena —me dijo
he said. Eddy.
Then one Chink put his head out Un ratito después sacó un chino
and saw Eddy standing there with a la cabeza, vio a Eddy con el rifle
35 rifle and ducked back. y se volvió a meter.
40 [57] Nothing doing. Only lots of Ni por ésas. Lo único que hicie-
talk in Chink. ron fue hablar en chino.
“Put that bottle away,” I said to him, —Deja esa botella, o de un tiro
“or I’ll blow you out of the boat.” vas al agua —le dije.
Now I tell you it would take a hell Aseguro a ustedes que hace fal-
of a mean man to butcher a bunch of ta ser muy canalla para matar a un
Chinks like that and I’ll bet there grupo de chinos como aquéllos.
65 would be plenty of trouble, too, let Aparte de los líos y de las compli-
44
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“No.” —No.
“True?” —¿Verdad?
45
“Yes.” —Sí.
50 “Cuba.” —Cuba.
45
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
15 “Now you can take a sleep,” I said —Ahora puedes dormir un poco
to Eddy. “No, wait, go below —dije a Eddy—. No, espera; baja,
and open all the ports to get the stink abre los ojos de buey para que se
out and bring me the iodine.” vaya el hedor y tráeme yodo.
35
40
45
I HELD the wheel with my knee Sujeté el volante con las rodi-
50 and opened up my shirt and saw llas, me solté la camisa y me miré
where Mr. Sing bit me. It was qui- e l m o r d i s c o d e M r. S i n g . E r a u n
te a bite and I put iodine on it, and buen mordisco, me puse yodo y
then I sat there steering and seguí manejando el volante. Me
wondering whether a bite from a pregunté si el mordisco de un chi-
55 C h i n a m a n w a s p o i s o n o u s , a n d no sería venenoso. La lancha se
listened to her running nice and deslizaba suavemente blanquean-
smooth and the water washing do el agua. No, qué demonios;
along her and I figured, Hell, no, aquel mordisco no podía ser vene-
that bite wasn’t poisonous. A man noso. Probablemente un hombre
60 l i k e t h a t M r . S i n g p r o b a b l y c o m o M r. S i n g s e l i m p i a b a l o s
scrubbed his teeth two or three ti- dientes dos o tres veces al día.
m e s a d a y. S o m e M r . S i n g . H e ¡Qué tipo! No entendía realmente
certainly wasn’t much of a busi- mucho de negocios. Quizá enten-
ness man. Maybe he was. Maybe diera. Quizá confiara en mí. Ase-
65 h e j u s t t r u s t e d m e . I t e l l y o u I guro a ustedes que no me imagi-
46
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Well, now it was all simple except Bueno, lo demás, salvo por
for Eddy. Because he’s a rummy he’ll E d d y, e r a s e n c i l l o . C o m o e s u n
5 talk when he gets hot. I sat there borrachín, cuando está mamado
steering and I looked at him and I se va de la lengua. Lo miré y
thought, hell, he’s as well off dead pensé: «Cristo, tal como es, tan
as the way he is, and then I’m all bien está muerto como vivo.»
clear. When I found he was on board Al verlo a bordo pensé que ten-
10 I decided I’d have to do away with dría que hacerle desaparecer,
him but then when everything had pero cuando las cosas me salie-
come out so nice I didn’t have the r o n t a n b i e n m e f a l t ó v a l o r. E l
heart. But looking at him lying there verlo tendido era indudable-
it certainly was a temptation. But mente una tentación. Pero pen-
15 t h e n I t h o u g h t t h e r e ’s n o s e n s e sé que no tenía sentido hacer
spoiling it by doing something you’d a l g o q u e l u e g o p o d í a l a m e n t a r.
be sorry for afterwards. Then I Después se me ocurrió que ni
started to think he wasn’t even [61] siquiera figuraba en la lista de
on the crew list and I’d have to pay la tripulación y que tendría que
20 a fine for bringing him in and I pagar multa por llevarlo. No
didn’t know how to consider him. s a b í a q u é p e n s a r.
47
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
10 I made some coffee down below and Después hice café y subí y me
then I came up and took the wheel. puse al volante.
“There’s coffee below,” I told him. —Abajo hay café —dije a Eddy.
30 “How much did you get out of last —¿Cuánto has sacado
night?” he asked me. anoche?
“Only six hundred,” I told him. —Seiscientos nada más —le contesté.
“I’m a good man,” he said. “You —Soy un buen hombre —me re-
oughtn’t to talk to me like that.” plicó—. No deberías hablarme así.
48
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
She came back in and sat down Marie volvió y se sentó otra
55 and looking out the window where vez. Mirando por la ventana ante
I was sitting with my feet up I la cual estaba sentado con los pies
could see Eddy going along the en alto, vi a Eddy caminando por
road under the arc light with la carretera bajo un arco voltaico,
another rummy he’d picked up, the con otro borracho con quien se ha-
60 t w o o f t h e m s w a y i n g , a n d t h e i r bía juntado. Iban haciendo eses y
shadows from the arc light swaying las eses de las sombras eran aun
worse. más bruscas.
49
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
10
15
20
25
30
[65] PART TWO SEGUNDA PARTE
50 “Ain’t nothing like that this side —A este lado de Miami no hay
of Miami.” nada parecido.
“You know damn well we ain’t —Sabes muy bien que la corrien-
been carried up to no Miami,” he told t e n o n o s l l e v a h a c i a M i a m i . ____
55 the nigger. X ______
“All I say ain’t no buildings —Lo que digo es que en los cayos de
like that on no Florida Keys.” Florida no hay edificios como ése.
60 “We’ve been steering for Sand Key.” —Queríamos llegar a Sand Key.
50
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“ N o , s i r. I ’ m s h o t . A n d I ’ m — N o , s e ñ o r. Te n g o u n b a l a z o .
hurting bad. I’ve been throbbing all Me duele mucho. He temblado toda
night.” la noche.
50
The nigger went on grumbling like El negro siguió rezongando y
that and he could not keep from taking no pudo menos de quitarse la
the bandage off to look at it. venda para verse la herida.
51
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“I’m sorry, Wesley,” the man said. —Lo siento, Wesley —le dijo el
“But I got to steer.” otro—. Pero tengo que timonear.
52
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
The man saw where the water was Morgan vio que cerca
rippling smooth off the bank even d e l a o r i l l a , i n v i s i b l e
when he could not see the bank in the p o r e l s o l , s e f o r m a b a n
35 sun and he turned her off. He swung unas onditas y viró
her around, spinning the wheel with m a n e j a n d o e l v o l a n t e
one arm, and then the channel X c o n u n a m a n o . A l n o t a r
opened out and he took her slowly q u e e l c a n a l s e e n s a n c h a b a
right up to the edge of the s e a c e r c ó l e n t a m e n t e a l o s
40 mangroves. He came astern on the mangles, a t r a c ó p o r
engines and threw out the two p o p a y t i r ó l o s d o s
clutches. garfios.
53
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
54
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“I don’t want to wait for no boat.” —No quiero esperar a ningún bote.
“All right,” the man said. “We’re —Bueno —dijo Morgan—. Aho-
5 going to dump this liquor now.” ra vamos a descargar estas bolsas.
“You think they’ll come out?” the —¿Cree usted que vendrán? —le
nigger asked. preguntó el negro.
35
“Sure,” the man said. “Why not?” —Seguro. ¿Por qué no?
“Not with it like this. What you —Con este viento, no. ¿Por qué
want to lie to me for?” The nigger me miente usted? —le preguntó el
was talking with his mouth almost negro, que tenía la boca casi contra
45 against a sack. una bolsa.
55
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Do you hurt that bad, Wesley?” —¿Te duele tanto, Wesley?
35
“Oh, God,” the nigger said. —¡Dios! —exclamó el negro.
“You don’t think once you moved —¿Crees que si la movieras una
it, it wouldn’t hurt so bad?” vez no te dolería tanto?
40
“I’m shot,” the nigger said. “I —Tengo un balazo —contestó el
ain’t going to move. The man wants negro—. No me voy a mover. Este
me to go to dumpin’ liquor when hombre quiere que con un tiro en-
I’m shot.” cima descargue bolsas.
45
“Take it easy.” —Calma.
“I’ll kill you,” he said. “I’ll cut —Le voy a matar —dijo a Morgan—
60 your heart out.” . Le voy a sacar el hígado.
56
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
face against a sack. The man cara contra una bolsa. Morgan
went on slowly lifting the sacked siguió levantando lentamente
packages of liquor and dropping bolsas y depositándolas en tie-
them over the side. rra por la borda.
5
10
15
20
[76] CHAPTER SEVEN Capítulo II
“It’s Captain Willie,” the nigger —Es el capitán Willie con unos
60 said. “With a party.” clientes —dijo el negro.
57
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
58
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
now. It’s supposed to be wide open. Dicen que el camino está libre.»
“What’s that you say, Cap?” —¿Qué ha dicho usted, capitán?
59
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Who the hell you think you are?” —¿Quién demonios se cree us-
asked Captain Willie. ted? —preguntó el capitán Willie.
50 “What the hell you doing in —¿Qué demonios está usted en-
K e y We s t , t h e n ? ” tonces haciendo en Cayo Hueso?
60
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
5 “He’s one of the biggest men in the —Es uno de los funcionarios de
administration,” said the other man. más categoría —dijo el otro.
“He’s just here for a rest,” the —Ha venido a descansar —ex-
secretary explained. “He’s going to plicó el secretario—. Lo van a nom-
be governor-general of-” brar gobernador general de...
15
“That’s enough, Willis,” Frederick —Basta, Willie —dijo Frederick
Harrison said. “Now will you take us Harrison—. Ahora, llévenos a aque-
over to that boat,” he said smiling. He lla lancha —añadió sonriendo. Te-
had a smile which was reserved for nía una sonrisa reservada para
20 such occasions. aquellas ocasiones.
“You don’t know who I am.” —Usted no sabe quién soy yo.
30
“None of it don’t mean anything to me,” —Me tiene sin cuidado.
said Captain Willie. X __________ ______
“That man is a bootlegger, —Ese hombre es contrabandista,
35 i s n ’t h e ? ” ¿verdad?
“He’s wounded. That means he’s —Está herido. Eso quiere decir
been in trouble.” que se ha visto en un jaleo.
55
“Unless he shot hisself for —A no ser que se haya pegado
fun.” un tiro por divertirse.
61
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
5 “I’ve told you who he is,” the —Ya le he dicho a usted quién
secretary said. es —dijo el secretario.
“This is better fun than fishing, —Eso es mejor que pescar, ¿eh,
eh, Doctor?” the secretary said. doctor? —preguntó el secretario.
62
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Hey,” he called over to the other Willie, que llamó a la otra lancha—
boat. “Listen. Get on into town and : ¡Eh! Largaos al pueblo y no os
take it easy. Never mind the boat. asustéis. No importa la lancha. Se
They’ll take the [83] boat. Dump la van a llevar. Descargad las bol-
5 your load and get into town. I got a s a s y l a r g a o s a l p u e b l o . Te n g o a
guy here on board some kind of a bordo un tipo que parece ser un es-
s t o o l f r o m Wa s h i n g t o n . M o r e birro de Washington. Dice que es
important than the president, he says. más importante que el presidente.
He wants to pinch you. He thinks Quiere echaros mano. Cree que sois
10 you’re a bootlegger. He’s got the contrabandistas. Tiene los números
numbers of the boat. I ain’t never de la lancha. Yo no os he visto, de
seen you so I don’t know who you modo que no sé quiénes sois. No
are. I couldn’t identify you___” podría identificaros...
30 “He loves to fish,” Captain Willie —Le gustaría pescar —gritó casi
yelled, his voice almost breaking. desgañitándose el capitán Willie—
“But the son of a bitch claims you . Pero el tipo dice que no puede
can’t eat ‘em.” comer la pesca.
63
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
20
25
30
45 Harry pressed the self starters and Harry apretó los dos arranques
started the two engines. He’d put a y puso en marcha los dos moto-
second engine in her when he went res. El segundo lo había puesto
back to running liquor when the cuando la crisis económica llevó
depression had put charter boat al auge a las lanchas que se al-
50 f i s h i n g o n t h e b u m . H e g o t t h e q u i l a b a n p a r a p e s c a r. A g a r r ó e l
hatchet and with his left hand hacha y con la mano izquierda
chopped the anchor rope through cortó la cuerda del ancla junto a
against the bitt. It’ll sink and they’ll la bita. «Se hundirá y la recoge-
grapple it when they pick up the rán cuando recojan la carga —
55 load, he thought. I’ll run her up into pensó—. Iré con la lancha a
the Garrison Bight and if they’re G a r r i s o n B i g h t , y, s i s e l a v a n a
going to take her they’ll take her. I l l e v a r , q u e s e l a l l e v e n . Ti e n e q u e
got to get to a doctor. I don’t want verme un médico. No quiero per-
to lose my arm and the boat both. der un brazo además de perder la
60 The load is worth as much as the lancha. La carga vale tanto como
boat. There wasn’t much of it la lancha. No se me ha roto gran
smashed. A little smashed can smell cosa, pero un poco que se rompa
plenty. duele mucho.»
64
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
swung out away from the mangroves salió de entre los mangles. Los mo-
with the tide. The engines ran tores funcionaban suavemente. La
smoothly. Captain Willie’s boat was lancha del capitán Willie estaba ya
two miles away now headed for Boca a dos millas de distancia y enfilaba
5 G r a n d e . I g u e s s t h e t i d e ’s h i g h hacia Boca Grande. «Creo que la
enough to go through the lakes now, marea ha subido ya bastante para ir
Harry thought. por los lagos», pensó Harry.
“ Yo u ’ l l f e e l w o r s e w h e n t h e — Te s e n t i r á s p e o r c u a n d o e l
old doctor probes for it,” Harry médico te la sondee —contestó
35 t o l d h i m . Harry.
65
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
[87] “Hell,” said Harry, “ain’t no —Ningún negro sirve para nada
nigger any good when he’s shot. You’re si le han dado un tiro, y tú eres un
a all right nigger, Wesley.” verdadero negro, Wesley.
5
Above the roar of the motors Sobre el rugido de los motores
and the high, slapping rush of the y el chapoteo de la lancha en el
boat through the water he felt a agua sentía un extraño y desola-
strange, hollow singing in his dor murmullo en su corazón.
10 h e a r t . H e a l w a y s f e l t t h i s w a y Siempre se sentía así cuando vol-
coming home at the end of a trip. I vía a casa al final de un viaje.
hope they can fix that arm, he «Espero que me arreglen el bra-
thought. I got a lot of use for that z o — p e n s ó — . Te n g o q u e u s a r l o
arm. mucho todavía.»
15
20
25
30
66
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
a i n ’t h e r e . ” no está.
“No, I’m asking you. What happened —¿Por qué no? Quiero saber qué
to it and where were you?” te pasó y dónde estabas.
65 “All right. I’ll listen to you once,” —Bien, le voy a oír por una vez
67
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Harry told him. “What’s it about? —dijo Harry—. ¿De qué se trata?
Juan?” ¿De Juan?
“Why not bring them here?” —¿Por qué no los trae aquí?
45
“No. They don’t want to come in. —No. No quieren venir aquí. Ha
Out there.” de ser allí.
“ A l l r i g h t , ” H a r r y said —Bien.
50 and stepped up to the bar and the Harry se acercó al mostrador y
lawyer went on out. el abogado salió.
“What will you have, Al?” he —¿Qué quieres tomar, Al? —me
asked me. preguntó Harry.
55
“Bacardi.” —Bacardí.
68
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
10 “A week?” —¿Semanales?
“The customs got your boat tied up.” —Está en poder de la aduana, ¿verdad?
69
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“We’ll have to steal the boat. You —Tendremos que robarla. Ya sabes
know they ain’t got her fixed so I que no le han hecho nada para que yo
can’t start her.” no pueda ponerla en marcha.
15
“How you going to get her out of —¿Cómo la vas a sacar de
the sub-base?” donde está?
“You ain’t said how much money. You —No has dicho cuánto. Sin di-
got to have money for taking chances.” nero no se corren riesgos.
70
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“You talk like a radical,” I said. —Hablas como un extremista —le dije.
25
[97] “I ain’t no radical,” he —No soy extremista —me repli-
said. “I’m sore. I been sore a có—. Estoy furioso. Hace tiempo
long time.” que estoy furioso.
We r o d e a l o n g t h e b o u l e v a r d S e g u i m o s p o r e l b u l e v a r. H a b í a
with the breeze blowing and a brisa. Pasaban pocos automóviles.
few cars going past and the smell En el cemento, allí donde las olas
50 o f d e a d s e a g r a s s o n t h e c e m e n t habían rebasado el muro en la ma-
where the waves had gone over rea alta, olía a algas podridas.
the seawall at high tide, Harry Harry guiaba con el brazo izquier-
driving with his left arm. I d o . Yo l e h a b í a t e n i d o s i e m p r e
always liked him all right and I’d simpatía y había ido con él mu-
55 g o n e i n a b o a t w i t h h i m p l e n t y o f chas veces en la lancha en otros
times in the old days, but he was tiempos, pero se le notaba cambia-
changed now since he lost his do desde que perdió el brazo y el
arm and that fellow down i n d i v i d u o d e Wa s h i n g t o n f i r m ó
v i s i t i n g f r o m Wa s h i n g t o n m a d e una declaración jurada de que ha-
60 a n a f f i d a v i t t h a t h e s a w t h e b o a t bía visto que de la lancha descar-
unloading liquor that time, and gaban contrabando de bebidas y la
t h e c u s t o m s s e i z e d h e r. W h e n h e a d u a n a s e a p o d e r ó d e e l l a . A b o r-
was in a boat he always felt good do estaba siempre contento, pero
and without his boat he felt sin su lancha estaba descontento.
65 p l e n t y b a d . I t h i n k h e w a s g l a d Creo que se alegraba de tener una
71
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Cut it out,” I said. “I’ll work —Calla la boca —le dije—. Tra-
with you but you can’t talk that bajaré contigo, pero no quiero que
25 w a y t o m e . ” hables así.
“Since the first good meal I ever ate.” —Desde la primera vez que comí bien.
H e w a s m e a n t a l k i n g n o w, a l l Hablaba con resentimiento, con
right, and since he was a boy verdadero resentimiento, y desde
50 h e n e v e r h a d n o p i t y f o r chico era así. Nunca había compa-
n o b o d y. B u t h e n e v e r h a d n o decido a nadie, pero tampoco se
p i t y f o r h i m s e l f e i t h e r. compadecía a sí mismo.
60 “We’re going to meet them here,” Harry —Los vamos a ver ahí —me
said. “Keep your mouth buttoned up.” dijo—. Tú, calla la boca.
72
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“All right,” said this Cuban. -Bueno, como usted quiera -con-
“ H a v e i t y o u r o w n w a y. W h e r e ’s testó el cubano—. ¿Dónde está la
the boat?” lancha?
45
“She’s down at the yacht basin,” —En el fondeadero de los yates
Harry said. —dijo Harry.
73
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Give him a drink,” said the other —Dale una copa —dijo el otro cu-
Cuban. “Let’s talk business.” bano—. Vamos a hablar del asunto.
“That’s all. Take us there and put —Nada más. Llevarnos y dejar-
45 us ashore.” nos en tierra.
“No.” —No.
60 “You pay for the gas and oil,” —La gasolina y el aceite son
Harry told them. p o r s u c u e n t a — a ñ a d i ó H a r r y.
74
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“No.” —No.
“All right,” the big one, Ro- —Muy bien —dijo el cubano
30 berto, said. “When can you grandote—. ¿Cuándo puede usted
start?” salir?
“Is your boat in good shape?” —¿Su lancha está en buen estado?
50 “Where did you see her?” —¿Dónde la ha visto usted? —le preguntó Harry.
“Have a drink,” said another of —Tome una copa —dijo otro de los
the Cubans. “Have you been to Cuba cubanos—. ¿Ha ido muchas veces a
much?” Cuba?
60
“A few times.” —Unas cuantas.
75
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
30 “How do you fish with one arm?” —¿Cómo pesca usted con un bra-
the big faced one asked. zo? —preguntó el de la cara grande.
«No.» —No.
“I’ll see you later on,” Bee-lips —Te veré luego —dijo Labios de
said. Abeja.
76
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
We w e n t o u t a n d t h r o u g h t h e Salimos y cruzamos la
5 kitchen again and Freda said, cocina. Fredda preguntó:
“How’s Marie, Harry?” —Harry, ¿cómo está Marie?
“She’s fine now,” Harry told her. —Muy bien —contestó Harry—.
“She’s feeling good now,” and we Se ha puesto muy bien.
10 went out the door. We got in the car Salimos, subimos al automó-
and he drove back to the boulevard vil y me llevó en silencio por el
and didn’t say anything at all. He b u l e v a r. N o m e c a b í a d u d a d e
was thinking about something all que Harry estaba pensando en
right. algo.
15
“Should I drop you home?” —¿Te dejo en casa? —preguntó.
50
55
60
65
77
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Harry Harry
78
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
55
60
65
79
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
80
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
10 “ Yo u k n o w h o w t h e y ’ v e b e e n —Ya s a b e s q u e e l d i n e r o p a r a
financing this revolution with esta revolución lo están sacando
kidnapping and the rest of it.” con secuestros y cosas parecidas.
“ I k n o w. ” —Ya lo sé.
15
“This is the same sort of —Pues se trata de una de esas
thing. They’re doing it for a cosas. La hacen por una buena
good cause.” causa.
“ N o t h i n g ’s g o i n g t o h a p p e n t o —A nadie le va a pasar
25 a n y b o d y. ” nada.
“ To n i g h t . ” —Esta noche.
There was nothing difficult about No les fue nada difícil sacar la
getting the boat out. It was as sim- lancha. Resultó tan sencillo como
ple as Harry had figured it. The l o h a b í a p e n s a d o H a r r y. E l s e r e n o
60 night watchman made his rounds on hacía su ronda cada hora en punto
the hour and the rest of the time he y el resto del tiempo lo pasaba en
was at the outer gate of the old Navy el portón del antiguo fondeadero
Yard. They came into the basin in a de la Armada. Entraron en el fon-
skiff, cut her loose on the ebb tide deadero en un botecito, soltaron la
65 and she went out herself with the lancha y la sacaron a remolque.
81
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
skiff towing her. Outside, while she Una vez afuera, a la deriva en el
drifted in the channel, Harry canal, Harry examinó los motores
checked the motors and found all y vieron que lo único que habían
they had done was disconnect the hecho era desconectar los cierres
5 distributor heads. He checked the de los distribuidores. Midió la ga-
gas and found she had close to a solina y vio que tenía cerca de
hundred and fifty gallons. They ciento cincuenta galones. No ha-
hadn’t syphoned any out of the bían vaciado ninguno de los tan-
tanks and she had what he had left ques y seguían teniendo la misma
10 coming across that last time. He had que al terminar la travesía ante-
filled her up before they started and r i o r. H a r r y l o s h a b í a l l e n a d o a n -
she had burned very little because tes de salir y se había consumido
they had to come across so slow in muy poco porque navegó en el mar
the heavy seas. alborotado.
15
“I’ve got gas at the house in the —Tengo gasolina en un tanque
tank,” he told Bee-lips. “I can take en casa —dijo a Labios de Abeja—
one load of demijohns out with me . Yo puedo llevar en el automóvil
in the car and Albert can bring una damajuana llena y Albert pue-
20 another if we need it. I’m going to de llevar otra si la necesitamos.
put her up in the creek right where it Voy a dejarla en la caleta en el cru-
crosses the road. They can come out ce de la carretera. Pueden ir allí en
in a car.” automóvil.
“How can I lay there with this —¿Cómo voy a estar allí con
boat?” esta lancha?
30
“ Yo u c a n ’ t . B u t I d o n ’ t t h i n k —No puedes. Pero no creo que
they’ll want to do any car driving.” quieran tener que ir en automóvil.
[111] “Well, we’ll put her there —Bueno, puedo dejarla allí
35 tonight and I can fill and do what esta noche, llenar los tanques,
needs to be done and then shift her. hacer lo que hay que hacer y mo-
You can hire a speed boat to bring verme a otro sitio. Alquile usted
them out. I got to put her up there una lancha rápida para traerlos.
now. I got plenty to do. You scull in Ahora la tengo que dejar allí.
40 and drive out to the bridge and pick Te n g o m u c h o q u e h a c e r . L u e g o
me up. I’ll be on the road there in vaya a recogerme en automóvil.
about two hours. I’ll leave her and Estaré en la carretera dentro de
come out to the road.” unas dos horas.
45 “I’ll pick you up,” Bee-lips told —Bueno, allí iré —dijo La-
him, and Harry with the motors bios de Abeja. Harry puso los
throttled down so that she moved m o t o r e s e n m a r c h a y, s u a v e m e n -
quietly through the water, swung her te, viró llevándose el botecito a
around and towed the skiff close in remolque hacia donde brillaba
50 to where the riding light of the ca- la luz del barco del cable. Lue-
ble schooner showed. He threw the go desembragó y sujetó el
clutches out and held the skiff while botecito mientras pasaba a él
Bee-lips got in. Labios de Abeja.
82
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
15
20
25
[112] CHAPTER TWELVE Capítulo IV
60 “Hid.” —Escondida.
83
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“You’re silly. I like it. Any that’s —No seas tonto. Me gus-
you I like. Put it across there. Put it ta. Me gusta todo lo tuyo.
along there. Go on. I like it, true.” Ponlo aquí. Me gusta. Anda.
15
“ I t ’s l i k e a flipper on a —Parece una aleta sobre una
loggerhead.” tortuga marina .
30 “Wait.” —Espera.
“I don’t want no wait. Come on. —No quiero esperar. Vamos. Así.
That’s it. That’s where. Listen, did you Ahí. ¿Lo has hecho alguna vez con
wench n. 1 joc. a girl or young woman. 2 ever do it with a nigger wench?” X alguna negra____?
archaic a prostitute. v.intr. archaic (of a
35
man) consort with prostitutes.
“Sure.” —Claro que sí.
“You’re funny. Harry, I wish you —¡Qué cosas dices, Harry! Oja-
didn’t have to go. I wish you didn’t lá no tuvieras que irte. Ojalá no tu-
ever have to go. Who’s the best you vieras que irte nunca. ¿Con quién
45 ever did it with?” te ha gustado más?
“You.” —Contigo.
“You lie. You always lie to me. —Mentira. Siempre me estás di-
50 There. There. There.” ciendo mentiras.
84
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Why not? Only I got to go to —¿Por qué no? Pero ahora ten-
sleep.” go que dormir.
85
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“ A l l r i g h t , ” h e —Bueno.
35 t o l d he r a n d s h e g o t i n b e s i d e Marie, mujer grande, con piernas
him, a big woman, long legged, largas, manos grandes, caderas an-
big handed, big kipped, still chas, todavía hermosa, con un som-
handsome, a hat pulled down over brero muy metido sobre el descolo-
h e r b l e a c h e d b l o n d e h a i r. I n t h e rido pelo rubio, se sentó a su lado.
40 d a r k a n d t h e c o l d o f t h e m o r n i n g A oscuras y en el frío de la mañana
they drove out the county road corrieron por la carretera a través
through the mist that hung heavy de la niebla que se cernía pesada-
over the flat. mente sobre la llanura.
“I don’t know. I’m just worried. —No lo sé, pero estoy preocupa-
Listen, are you letting your hair grow d o . ¿ Te e s t á s d e j a n d o c r e c e r e l
50 out?” pelo?
60 “Yes,” he said. “That’s the way I like it.” X —Sí._________ Así me gusta.
“You don’t think I look too old?” —¿No crees que me hace parecer vieja?
86
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
5 “What have the girls got to say —¿Qué les importa a las chi-
about what you do?” Harry said. “They cas lo que haces tú? No tienen
got no business to bother you. por qué molestarte.
“ Yo u k n o w h o w t h e y a r e . Yo u — Ya s a b e s c ó m o s o n . Ya
10 know young girls are that way. Listen, sabes que las chicas jóvenes
if you make a good trip, we’ll go to s o n a s í . ¿ I r e m o s a Nueva
New Orleans, should we?” Orleans si el viaje te sale bien?
“Miami.” —A Miami.
15
[117] “Well, Miami anyway. And —Bueno, a Miami. Y las dejare-
we’ll leave them here.” mos aquí.
“I got some trip to make first.” —Antes tengo que hacer el viaje.
20
“You aren’t worried, are you?” —No estás preocupado, ¿verdad?
“No.” —No.
40
45
“Where were you last night?” one —¿Dónde estuvo usted anoche?
of them asked. —le preguntó uno.
“How late were you here?” —¿Hasta qué hora estuvo aquí?
87
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
88
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
5 “Lasta month. Montha for last. —El mes pasado. Hace un mes.
You come the wedding?” ¿Estuvo usted en la boda?
89
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
The two of them stood there at the Siguieron los dos ante el
bar and neither one said anything mostrador y no dijeron nada más
until Big Rodger and the two or three hasta que se fueron Big Rodger
20 others had drifted out. Then they y otros dos o tres. Entonces pa-
went in the back. saron al fondo.
“Cut it out,” Bee-lips said. “They X —No sigas “Miami.”. ______ Quie-
want to go late this afternoon now.” ren irse esta tarde a última hora.
45
“The hell they do.” —¡Qué van a querer!
55 “I’ll get a boat. I’ll carry them to —Encontraré una lancha. Los
hell.” llevaré al infierno.
90
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Why don’t you let me help you?” —¿Por qué no me dejas ayudarte?
15
“You come here at twelve o’clock — Ve n g a a l a s d o c e y t r a i -
and bring that money to put up for ga el dinero que hay que de-
the boat.” positar.
“I’d go cheap,” Albert said. —Iría por poco dinero —contestó Albert.
“You won’t get a good man for —Por lo que iría yo no encon-
what I’ll go for,” Albert said. trarás un hombre que valga.
91
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Not unless they put up the value —Si no depositan lo que vale,
of her.” no.
55
60
65
92
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
OUT AT THE house Marie and the En casa, Marie y las chicas esta-
girls were having lunch. ban almorzando.
5
“Hello Daddy,” said the oldest —Hola, papá —dijo la mayor—.
girl. “Here’s Daddy.” Aquí está papá.
“What have you got to eat?” —¿Qué hay para comer? —pre-
10 Harry asked. guntó Harry.
“Somebody said they stole your —Alguien ha dicho que han ro-
15 boat, Daddy.” bado tu lancha, papá.
“They found her,” Harry said. —La han encontrado —dijo Harry.
25 “Oh, Harry,” she said, full of pity. —Ay, Harry —dijo Marie compasiva.
[126] “All right,” said Harry. “All right.”X —Bueno, __________ bueno.
60 She cut the meat as for a small Le cortó la carne como para un
boy. niño.
93
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
they?” ¿eh?
25 “Aw, Harry, don’t talk like that in —No hables así en casa,
the house.” H a r r y.
“ We l l , y o u t h i n k i t o u t . I g o t — P i e n s a , p i e n s a . Te n g o c o n -
confidence in you.” fianza en ti.
50 “No. Only don’t worry no matter —No. Pero oigas lo que oigas no
what you hear.” te preocupes.
94
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“No. I can’t load any clips. I got —No; no puedo llenar los carga-
four clips.” dores. Tengo cuatro.
10 “Oh, God,” she said. “Oh, God, I —¡Dios! ________ ¿Por qué tie-
w i s h y o u d i d n ’t h a v e t o d o t h e s e n e s q u e i r ? ____________________
things.” X ________
95
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“ I g o t t o g o . G o o d - b y, o l d —Te n g o q u e i r m e . A d i ó s ,
woman.” vieja.
15
“Good-by, Harry.” —Adiós, Harry.
40
45
50
[129] CHAPTER FIFTEEN Capítulo VII
96
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
35 “Oh, nerts to him and double nerts —Morcilla para él y doble morcilla
to meeting him,” said the wife. “How para la presentación —dijo la mujer—
do you do?” . ¿Cómo está usted?
97
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
15 [131] “All right. You got the money?” —Bueno. ¿Trae usted el dinero?
35 «No.» —No.
“You big bully,” Bee-lips said. —Mira, tú, matón —dijo Labios de
“Don’t try to strong arm it away from Abeja—. No pretendas sacármelo por la
45 me because I haven’t got it here.” fuerza, porque no lo tengo encima.
98
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“You lost your own,” said Freddy, —La tuya la perdiste —con-
still sweating, his suffering now testó Freddy, cuyos sudores au-
intensified by that memory. mentaron con aquel recuerdo.
15
“I’ll take care of her.” —La cuidaré bien.
99
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“All right. Go out and see your —Bueno. Vaya a ver a sus ami-
friends. What’s your out?” gos. ¿Cuál es su plan?
“No. I tell them to meet me at the bank.” —No. Los he citado en el banco.
“I’ll have them call a dumb one.” —Les diré que busquen uno estúpido.
60
“Get one hasn’t any kids.” —Encuentre uno que no tenga hijos.
“They all got kids. Ever see a taxi —Todos tienen hijos. ¿Has visto
driver without kids?” algún chofer de taxi sin hijos?
65
100
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Can you get them from talking?” —¿Puede conseguir que no hablen?
“If you don’t paper your mouth.” X —Si no lo publicas tú, sí.
15
“Paper yours then.” X —No lo publique usted tampoco.
“I’m going to get a drink,” Harry X Voy a tomar un trago —dijo Harry.
said.
20
Out in front the three tourists sat En el bar seguían los turistas
on their high stools. As Harry came sentados en altos taburetes. Al apa-
up to the bar the woman looked away recer Harry, la mujer desvió la mi-
from him to register disgust. rada para expresar su desagrado.
25
“What will you have?” asked —¿Qué vas a tomar? —preguntó
Freddy. Freddy.
“What about it?” the tall one said. —¿Qué me dice? —insistió el alto.
[135] “Take it easy,” Harry said to him. —Tenga calma —le contestó Harry.
50
“You can’t pull that with me.” —A mí no me diga usted eso.
“I should have hit him, I guess,” —Creo que le debía haber pegado
the tall tourist said. “What do you —dijo el turista alto—. ¿Qué te pare-
60 think, dear?” X ce? —preguntó a su mujer.
“I wish I was a man,” his wife —¡Si yo fuera hombre! —dijo su
said. mujer.
65 “You’d go a long way with that —Con esa corpulencia iría muy
101
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“What did you say,” the tall one —¿Qué ha dicho usted? —le pre-
5 asked. guntó el alto.
“I said you could find out his —He dicho que podría usted ave-
name and address and write him a riguar su nombre y dirección y es-
letter telling him what you think cribirle una carta diciéndole lo que
10 of him.” piensa de él.
25 The tall man looked around him. El alto miró en torno y dijo a su mujer:
“Let’s get out of here, dear,” he said. X — V á m o n o s d e a q u í . ________
“Everybody is either insulting or nuts.” Todos nos insultan o están locos.
102
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“He had only one arm,” her —Le faltaba un brazo —dijo el
husband said. marido.
20 “He seemed to like me for what I really —Creo que le he gustado tal
am,” the wife said. “My, he was nice.” como soy. ¡Qué simpático es!
25 “Any time you come in here —¡A cualquier hora que ven-
you’ll see him,” Freddy said. “He ga usted aquí lo verá! —intervi-
lives in here. He’s been here for two n o F r e d d y — . Vi v e a q u í . L l e v a y a
weeks now.” dos meses.
“I don’t know. He got it hurt some way.” —No lo sé. Se hirió, no sé cómo.
45 “Gee, he’s beautiful,” the wife said. —¡Qué buen mozo es! —dijo la mujer.
103
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
there with a sort of stupid look estaba sentado con una expresión
on his face except when he’d estúpida en la cara menos cuando
l o o k a t h i s w i f e a d m i r i n g l y. A n y miraba con admiración a su mujer.
one would have to be a writer or «Para tener una mujer así hay que
F. E. R. A. F e d e r a l E m e r g e n c y 5 a F. E . R . A . m a n t o h a v e a w i f e ser escritor o de la F.E.R.A.* —pen-
Relief Administration. look like that, Freddy thought. só Freddy—. ¡Qué mujer más horri-
God, isn’t she awful? ble!»
55 “He just went out,” said Freddy. —Acaba de salir —confesó Freddy.
104
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
She sat on a high stool with her legs Se sentó en un taburete, metió
tucked under her and looked out at the las piernas debajo y miró a la ca-
street. Freddy looked at her admiringly. lle. Freddy la miró con admiración.
He thought she w a s t h e p r e t t i e s t Le parecía que era la mujer más
5 s t r a n g e r i n K e y We s t t h a t w i n t e r. bonita que había en Cayo Hueso
Prettier even than the [139] aquel invierno. Más bonita aún que
f a m o u s b e a u t i f u l M r s . B r a d l e y. l a f a m o s a M r s . B r a d l e y. M r s .
Mrs. Bradley was getting a Bradley se iba poniendo un poco
little big. This girl had a pesadota. Aquella chica tenía una
10 l o v e l y I r i s h f a c e , d a r k h a i r t h a t encantadora cara de irlandesa, pelo
curled almost to her shoulders oscuro que se rizaba casi hasta los
and smooth clear skin. Freddy hombros y un cutis claro y fino.
looked at her brown hand hol- Freddy le miró a la mano morena
ding the glass. que sostenía el vasito.
15
“ H o w ’s t h e w o r k ? ” L a u g h t o n —¿Cómo va el trabajo? —pre-
asked Richard Cordon. guntó Laughton a Richard Gordon.
35 “I like him, too,” said Mrs. Laughton. —También a mí —dijo Mrs. Laughton.
[140] “I like her, you know,” said —Mrs. Bradley me gusta —re-
Richard Gordon. “She interests me plicó Richard Gordon—. Me intere-
60 both as a woman and as a social phe- sa como mujer y como fenómeno
nomenon.” social.
“Gee,” said Mrs. Laughton. “You can —Habla usted tan bien como el
talk as educated as the professor.” profesor —dijo Mrs. Laughton.
65
105
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Do people go to bed with a so- —¿Se acuesta la gente con fenóme-
5 cial phenomenon?” asked Helen nos sociales? —preguntó Helen Gordon
Gordon, looking out the door. mirando a la calle por la puerta.
“Oh,” said Helen Gordon. “And —Ah, vamos —exclamó Helen Gordon—
20 what does a writer ’s wife do?” . ¿Y qué hace la mujer del escritor?
“I should have hit him,” Laughton —Le debía haber pegado —dijo
said. Laughton.
30
“He was really terrific,” said Mrs. —Era realmente espléndido —
Laughton. añadió Mrs. Laughton.
“I’m going home,” said Helen —Me voy a casa —-dijo Helen
35 Gordon. “Are you coming, Dick?” Gordon—. ¿Vienes, Dick?
50 “Don’t you want another drink?” —¿No quieres otra copa? —le
Richard Gordon asked her. preguntó Richard.
106
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
10
15
107
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
automatic and made sure the safety comprobó que quedaba en seguro.
was on. Then he fastened it up Luego lo volvió a dejar. Como no
again. He could not figure out se le ocurría dónde poner los otros
where to put the extra clips; so he tres cargadores, empujó el estuche
5 shoved the case under a gas tank bajo uno de los tanques de gasoli-
b e l o w, w h e r e h e c o u l d r e a c h i t , na, donde quedaba a su alcance con
with the butts of the clips lying los extremos de los cargadores ha-
toward his hand. If I go down a cia su mano. «Si bajo después que
time first after we’re underway, I estemos navegando puedo meter un
10 can put a couple in my pocket, he par en el bolsillo», pensó. Era me-
thought. Be better not to have it on jor no metérselos en aquel mismo
but something might jar the damn momento porque algo podía echar-
thing off. lo todo a perder.
108
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“It’s too cold for tarpon,” Albert —Para tarpones hace demasiado
30 said. frío.
“The party says no,” Harry told —Ellos dicen que no. ________ __
him. X__
35 “Hadn’t I better get a dozen —¿No será mejor que traiga una do-
mullets?” Albert asked. “In case the cena de mújoles? —preguntó Albert—
jacks tear ‘em up? There’s plenty . Por si se los llevan los tiburones. Hay
jacks now in those channels.” muchos en estos canales.
45 “Why you want to put in so much gas?” —¿Por qué pones tanta?
109
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
35
40
110
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
I could stay here now and I’d be out die sabe que lo tengo. Podría que-
of it. But what the hell would they darme aquí y lejos de eso. Pero,
eat on? Where’s the money coming ¿qué demonios comerían? ¿De
from to keep Marie and the girls? dónde va a salir el dinero para
5 I’ve got no boat, no cash, I got no mantener a Marie y a las chicas?
education. What can a one-armed No tengo lancha, ni dinero, ni
man work at? All I’ve got is my educación. ¿En qué puede traba-
cojones to peddle. I could stay jar un manco? Lo único que me
right here and have say five more queda son cojones. Podría que-
10 drinks and it would all be over. It d a r m e a q u í y t o m a r, d i g a m o s c i n -
would be too late then. I could just co tragos más, y ya sería tarde.
let it all slide and do nothing. P o d r í a d e j a r l o p a s a r. »
111
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
50 He took one look at her and stood up. Harry la miró y se puso en pie.
112
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
10
15
25 “I’ll start her up and try how —Los pondré en marcha para ver
those two cylinders hit,” Harry said. qué tal andan los cilindros —dijo
“You got the things stowed?” Harry—. ¿Lo has traído todo?
“Yes.” —Sí.
30
“Cut some baits then.” —Corta unos cebos.
113
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
out of the side street and saw it lle lateral llegaba un taxi
careening up onto the dock. que se acercó al muelle.
“Get out,” said the Cuban to the —Salga —dijo al chofer, el que es-
driver. “Get your hands up.” X taba a su lado—. Arriba las manos.
20
As the driver stood beside the El chofer se quedó al lado del
car he put a knife inside his belt automóvil. El cubano sacó un cu-
and ripping it toward him cut the chillo, le metió al chofer la hoja
belt and slit his pants almost to the detrás del cinturón, cortó hacia sí
25 k n e e . H e y a n k e d t h e t r o u s e r s y al chofer se le cayeron los panta-
d o w n . “ St a n d s t i l l , ” h e s a i d . The lones hasta las rodillas. «Quieto»,
two Cubans with the valises tossed le ordenó. Los dos cubanos de las
them into the cockpit of the launch carteras las tiraron al sollado de la
and they all came tumbling lancha y saltaron atropelladamente
30 a b o a r d . a bordo.
“Cast off those lines,” the big one —Tú, suelta las amarras —dijo
said. “You!” to Albert. el cubano a Albert.
The burst was so close to his Le disparó de tan cerca que los
* No encuentro la explicación significativa de 55 chest that the bullets whocked* tres balazos sonaro n contra el pe-
esta palabra en ningún sitio. Quizás tenga que
ver con el «quail’s whock» o sea onomatopéyico like three slaps. Albert slid cho como tres bofetadas. Con los
del impacto de las balas. down on his knees, his eyes ojos abiertos, abierta la boca,
wide, his mouth open. He Albert se dobló sobre sus rodillas.
looked like he was still trying Tenía cara como de querer decir una
60 t o s a y, “ D o n ’ t ! ” vez más: «No tire».
“You don’t need no mate,” the big —No necesitas marinero, co-
C u b a n s a i d . “ Yo u o n e - a r m e d chino manco —dijo el cubano.
son-of-a-bitch.” Then in Spanish, Después añadió en castellano—:
65 “Cut those lines with that fish knife.” Corta esos cabos con el cuchillo
114
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
The pilings of the dock went past Los pilotes del muelle queda-
as she came out of the basin and then ron atrás al salir del fondeade-
30 he was in the channel passing the ro. La lancha pasaba ante el
lighthouse dock. muelle del faro.
[154]”Come on. Hook her up,” the —Vamos. Da más marcha —dijo
big Cuban said. “Make some time.” el cubano grandote—. De prisa.
35
“Take that gun away,” Harry said. —Quite ese fusil —replicó
He was thinking, I could run her on Harry. «Podría embarrancar en la
Crawfish bar, but sure as hell that barra de Grawfish, pero este cuba-
Cuban would plug me. no me abrasaría», pensó.
40
“Make her go,” said the big —A toda velocidad —le dijo el
Cuban. Then, in Spanish, “Lie cubano, y añadió en castellano—:
d o w n f l a t , e v e r y b o d y. K e e p t h e Al suelo todos. No dejéis de apun-
captain covered.” He lay down tar al capitán.
45 himself in the stern, pulling Albert Él mismo se tumbó a popa y
flat down into the cockpit. The empujó a Albert al sollado, don-
other three all lay flat in the de los otros tres estaban ya tum-
c o c k p i t n o w. H a r r y s a t o n t h e bados. Harry siguió al volante.
steering seat. He was looking Timoneaba para salir del canal
50 a h e a d s t e e r i n g o u t t h e c h a n n e l , después de haber pasado la entra-
past the opening into the sub-base da a la base de submarinos donde
n o w, w i t h t h e n o t i c e b o a r d t o había visto un aviso para los ya-
yachts and the green blinker, out tes y una lucecita verde. Después
away from the jetty, past the fort dejaron atrás el malecón, el fuer-
55 n o w , p a s t t h e r e d b l i n k e r ; h e te y la luz roja. Miró atrás. El cu-
looked back. The big Cuban had a bano grandote había sacado del
green box of shells out of his bolsillo una caja verde de cartu-
pocket and was filling clips. The chos y estaba llenando cargado-
gun lay by his side and he was res. Con el fusil al lado, los lle-
60 f i l l i n g c l i p s w i t h o u t l o o k i n g a t n a b a s i n m i r a r, a l t a c t o , d i r i g i e n -
them, filling by feel, looking back do la vista atrás. Los otros, me-
over the stern. The others were all n o s e l q u e v i g i l a b a a H a r r y, m i -
looking astern except the one that raban también atrás. El que lo vi-
was watching him. This one, one gilaba, que era uno de los de cara
65 o f t h e t w o I n d i a n - l o o k i n g o n e s , de indio, le hizo con la pistola
115
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
motioned with his pistol for him to una seña para que mirara adelan-
look ahead. No boat had started t e . To d a v í a n o h a b í a s a l i d o e n s u
after them yet. The engines were persecución ninguna motora. Los
running smoothly and they were motores funcionaban suavemente.
5 going with the tide. He noticed the Iban a favor de la marea. Harry
heavy slant seawards of the buoy notó la gran inclinación de la
he passed, with the current boya y el remolino que se forma-
swirling at its base. b a a s u a l r e d e d o r.
10 There are two speedboats that «Hay dos lanchas que pueden
could catch us, Harry was alcanzarnos —pensó Harry—.
t h i n k i n g . O n e , R a y ’s , i s r u n n i n g U n a , l a d e R a y, s i r v e d e c o r r e o
the mail from Matecumbe. Where a Matecumbe. ¿Dónde está la
is the other? I saw her a [155] otra? Hace un par de días la vi
15 couple of days ago on Ed. Taylor ’s e n e l t a l l e r d e E d Ta y l o r . É s a
ways, he checked. That was the era la que yo quería que Labios
one I thought of having Bee-lips de Abeja alquilara.» Se acordó
h i r e . T h e r e ’s t w o m o r e , h e de que había otras dos. «Una la
r e m e m b e r e d n o w. O n e t h e S t a t e tiene en los cayos el Departa-
20 Road Department has up along the mento de Carreteras Estatales.
k e y s . T h e o t h e r ’s l a i d u p i n t h e La otra está en Garrison Bight.
Garrison Bight. How far are we ¿Dónde estamos ya?» Miró a
now? He looked back to where the popa. El fuerte quedaba bastan-
fort was well astern, the red-brick te atrás. El edificio de correos,
25 b u i l d i n g o f t h e o l d P o s t - o ff i c e de ladrillo rojo, destacaba sobre
starting to show up above the los pabellones de los astilleros
Navy yard buildings and the de la armada. El hotel amarillo
yellow hotel building now dominaba el corto horizonte del
dominating the short skyline of the pueblo. Allí quedaba también la
30 town. There was the cove at the caleta del fuerte. El faro se er-
fort, and the lighthouse showed guía sobre las casas próximas al
above the houses that strung out g r a n h o t e l d e i n v i e r n o . « Ya h e -
toward the big winter hotel. Four mos hecho cuatro millas —pen-
m i l e s a n y w a y, h e t h o u g h t . T h e r e só—. Allá vienen.» Dos blancas
35 they come, he thought. Two white lanchas de pesca daban vuelta al
fishing boats were rounding the rompeolas y enfilaban hacia
breakwater and heading out ellos. «No pueden hacer diez
toward him. They can’ t do ten, he millas —pensó Harry—. ¡Qué
thought. It’s pitiful. lastima!»
40
The Cubans were chattering in Los cubanos charlaban en
Spanish. castellano:
“How fast you going, Cappie?” —¿A qué velocidad vamos, capi?
45 the big one said, looking back —preguntó el grandote mirando
from the stern. atrás desde la popa.
50 “What can those boats do?” —¿Cuántas pueden hacer esas lanchas?
116
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Where?” —¿Qué?
5 A long way back, so far you could Lejos, tanto que apenas se
hardly see it, a little spout rose in the veía, saltaba un poco el
water. agua.
Harry could see the tiny spouts Veía los goterones que se levan-
20 rise on the calm surface but he could taban en la superficie, pero no oía
not hear the shots. los disparos.
“Those Conchs are pitiful,” he «Me dan pena los del pue-
thought. “They’re worse. They’re blo —pensó—. Más aún. Son
25 comical.” cómicos.»
65 “You didn’t cut the wireless, did —No han cortado ustedes la radio,
117
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
118
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
30 “I don’t want to,” the boy said. —Yo no quiero matarte. Detesto
“I hate killing.” matar.
[159] “Take the wheel,” Harry said to —Tome el volante —dijo Harry al sim-
40 the boy. “See the course? Two twenty-five.” pático—. ¿Ve el rumbo? Dos veinticinco.
He straightened up from the stool Después se incorporó del asien-
and went aft. to y fue a popa.
“I got some more,” Harry told —Yo tengo más —replicó Harry—.
65 him. “I was just kidding you.” Le he gastado a usted una broma.
119
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Bacardi.” —Bacardí.
10
“Bring it out.” —Sácalo.
“ W h a t ’s t h e m a t t e r ? H e s c a r e — ¿ Q u é t e p a s a ? ¿ Te d a m i e -
45 you?” the big-faced Cuban asked. do? —le preguntó Roberto.
120
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“No,” said Harry. “You ever lift a —No —contestó Harry—. ¿Ha levanta-
big dead woman?” do usted alguna vez una mujer muerta?
15 “Cut out talking that way,” Harry —No diga esas cosas —replicó
said. “What do you want to talk that Harry—. ¿Para qué quiere usted
way for?” hablar así?
“ T h a t ’s b e t t e r, e h ? ” R o b e r- — A s í e s t á m e j o r, ¿ e h ? — d i j o
35 to said. “Make it shipshape.” Roberto—. Todo queda en orden.
T h e n a s h e s a w Pero cuando vio que el fusil ha-
t h e g u n was gone, bía desaparecido, preguntó:
“Where is it? What did you d o —¿Dónde está? ¿Qué has hecho
with it?” con él?
40
“With what?” —¿Con qué?
55 “Take it easy,” said Harry. “What the —Poco a poco —dijo Harry—.
hell you going to kill me about?” ¿Por qué me va usted a matar?
121
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Leave him alone,” said the other. —Déjalo en paz —dijo el otro—
10 “Kill him when we get over.” . Mátalo cuando lleguemos.
“Oh, shut up. You’re drunk. Every —Calla la boca, hombre. Estás
time you’re drunk you want to kill borracho. Cada vez que estás borra-
25 somebody.” cho quieres matar a alguien.
“I’ll get you another gun,” said —Yo le daré otro fusil. En Cuba
Harry. “They only cost forty-five no cuestan más que cincuenta y cin-
40 dollars in Cuba. Take it easy. You’re co dólares. Ahora, tranquilidad. No
all right now. There ain’t any coast corren ustedes peligro. Ya no puede
guard plane going to come now.” venir ningún avión guardacostas.
“I’m going to kill you,” Roberto —Te voy a matar —dijo Roberto
45 said, looking him over. “You did that mirándole bien—. Lo has hecho a
on purpose. That’s why you got me propósito. Por eso me has dicho que
to lift on that.” levantara el cadáver.
[163] “You don’t want to kill me,” —¿Qué va usted a quererme ma-
50 Harry said. “Who’s going to take you t a r, h o m b r e ? — d i j o H a r r y — .
across?” ¿Quién los va a llevar?
122
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
123
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
mes out. That won’t help that a salir lo demás. Con eso no va a
poor damned Albert though. It salir ganando el pobre Albert. He
made me feel bad to dump him pasado un mal rato al tirarlo al
l i k e t h a t . I d o n ’t k n o w w h a t m a d e agua. No sé cómo se me ha podido
5 me think of it. ocurrir.»
“I’d enjoy it,” the boy said. “If it —Yo habría disfrutado si no hu-
40 wasn’t for your mate.” biera sido por tu marinero.
124
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“We just raise money now for the —Ahora estamos reuniendo di-
fight,” the boy said. “To do that we nero. Para reunirlo tenemos que re-
40 h a v e t o u s e m e a n s t h a t l a t e r w e currir a procedimientos que después
would never use. Also we have to use no usaríamos. También tenemos que
people we would not employ later. utilizar gente que después no utili-
But the end is worth the means. They zaríamos. Pero el fin vale los me-
had to do the same thing in Russia. dios. Antes de la revolución rusa,
45 Stalin was a sort of brigand for many Stalin fue durante muchos años una
years before the revolution.” especie de bandolero.
125
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
very badly about the methods for tan mucho los procedimientos de
r a i s i n g t h e n e c e s s a r y m o n e y. B u t reunir dinero. Pero no hay otra al-
there is no choice. You do not know ternativa. No sabes lo mal que es-
how bad things are in Cuba.” tán las cosas en Cuba.
5
“I guess they’re plenty bad,” —Deben de estar bastante mal —
Harry said. comentó Harry.
“You can’t know how bad they —No lo sabes bien. Hay una ti-
10 are. There is an absolutely ranía verdaderamente criminal
murderous tyranny that extends over que llega hasta la última aldea
every little village in the country. del país. No pueden caminar en
Three people cannot be together on las calles tres personas juntas.
the street. Cuba has no foreign Cuba no tiene enemigos extranje-
15 enemies and doesn’t need any army, ros ni necesita un ejército, pero
but she has an army of twenty-five tiene uno de veinticinco mil hom-
thousand now, and the army, from the bres y todos ellos, de cabos para
corporals up, suck the blood from the arriba, le chupan la sangre a la
nation. Every one, even the private nación. Nadie, ni siquiera los sol-
20 soldiers, are out to make their dados, piensa más que en hacer-
fortunes. Now they have a military se rico. Hay también unas reser-
reserve with every kind of crook, vas en las que han entrado todos
bully and informer of the old days los sinvergüenzas, matones y de-
of Machado in it, and they take latores de los tiempos de Macha-
25 anything the army does not bother do. En ellas pueden entrar todos
with. We have to get rid of the army los que el ejército desecha. An-
before anything can start. Before we tes nos gobernaban los clubs.
were ruled by clubs. Now we are Ahora nos gobiernan los rifles,
ruled by rifles, pistols, machine las pistolas, las ametralladoras y
30 guns, and bayonets.” las bayonetas.
126
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“ S u r e , ” s a i d t h e b o y. “ H o w X — B u e n o . _______ __ ¿ C ó m o
5 should I steer?” guío?
to the boy. “I’m going to have a look cubanito—. Voy a echar un vistazo
at the motors.” a los motores.
He looked out of the hatch. He Miró afuera. Los dos asientos que
could almost touch the two seats había sobre los depósitos de gasoli-
20 o v e r t h e g a s t a n k s w h e r e t h e na, donde yacían los dos mareados,
s e a s i c k m e n l a y. T h e b o y ’s b a c k los tenía casi al alcance de la mano.
was toward him, sitting on the high El del volante, de espaldas a él en su
stool, outlined clearly by the alto taburete, se perfilaba claramen-
binnacle light lantia, farol o literna para ilu- binnacle light. Turning, he te a la luz de la bitácora. Harry se
minar la bitácora
binnacle bitácora; a nonmagnetic housing 25 c o u l d s e e Roberto sprawled in the volvió y vio a Roberto despatarra-
for a ship’s compass (usually in front of chair in the stern, silhouetted do en la silla a popa, recortándose
the helm) against the dark water. contra el agua oscura.
128
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
with the corner of his eye, a man de los asientos se agitaba su ocu-
lay half over the gunwale, fallen pante. En el otro vio Harry al hom-
over on his face. bre caído de bruces.
All the cold was gone from Ya no sentía aquel frío en torno
around his heart now and he had the al corazón, pero seguía sintiendo un
30 old hollow, singing feeling and he v a c í o a n g u s t i o s o . S e a g a c h ó y, a
crouched low down and felt under tientas, buscó bajo la cuadrada caja
the square, wood-crated gas tank for de madera del depósito de gasolina
another clip to put in the gun. [172] otro cargador para el fusil y lo en-
He got the clip, but his hand was contró, pero notó en la mano un frío
35 cold-drying wet. Hit the tank, he said húmedo. «El tanque está agujerea-
to himself. I’ve got to cut the do —pensó—. Tengo que cerrar la
engines. I don’t know where that llave de paso a los motores, pero no
tank cuts. sé dónde está.»
129
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
He got on his hands and knees and Se incorporó sobre las rodillas y
letting one side of the hatch over the las manos y, bajando uno de los la-
engines slam down, crawled over it dos de la escotilla de los motores,
35 forward to where the steering stool se dirigió hacia el asiento del vo-
was. He pulled up on it, surprised to lante y apoyándose en él, se sor-
find how well he could move, then prendió de lo bien que podía mover-
suddenly feeling faint and weak as se. Pero al erguirse sintió una gran
he stood erect, he leaned forward debilidad, se inclinó hacia delante,
40 w i t h h i s b a d a r m r e s t i n g o n t h e se apoyó con el brazo manco en la
compass and cut the two switches. bitácora y paró los motores. Cuan-
The engines were quiet and he could do dejaron de funcionar se oyó el
hear the water against her sides. ruido de agua contra los costados de
There was no other sound. She la lancha. No se oía nada más. La
45 swung into the trough of the little sea lancha empezó a columpiarse en la
the north wind had raised and began marejadilla que levantaba el viento
to roll. norte.
130
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
131
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
15
20
50 “What did you find out, Dick?” —¿Qué has averiguado, Dick? —le
his wife called from the kitchen. preguntó su mujer desde la cocina.
“That’s fine,” she said. “I’ll leave —Muy bien —replicó ella—. Te
you alone.” dejaré solo.
132
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
40
45
133
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
134
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
135
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
35
40
45
[182] CHAPTER TWENTY-ONE Capítulo XIII
136
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
couch.” en el diván.
20 “No.” —No.
“If you call me that I’ll leave you.” —Si me llamas eso, me voy.
40 “No,” she said. “I’m not a bitch. —No. No soy una zorra. He tra-
I’ve tried to be a good wife, but tado de ser una buena mujer, pero
you’re as selfish and conceited as a eres tan egoísta y tan presuntuoso
barnyard rooster. Always crowing, como un gallo de corral. Siempre
`Look what I’ve done. Look how estás cantando: «Mira lo que he he-
45 I ’ v e m a d e y o u h a p p y. N o w r u n cho. Mira cómo te he hecho feliz.
along and cackle.’ Well, you don’t Ahora, vete por ahí y cacarea.»
make me happy and I’m sick of you. Pues bien; no me haces feliz, y es-
I’m through cackling.” toy harta de ti y de cacarear.
137
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Why did you let him kiss you?” —¿Por qué te has dejado besar?
“No. Not all right. All over. Don’t —Bueno, no. Hemos acabado.
you understand?” ¿No comprendes?
138
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
139
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“No, not all right. All wrong and —No, nada de bueno. Malo,
25 wrong again. If you were just a good muy malo otra vez. Si fueras un
writer I could stand for all the rest b u e n e s c r i t o r, e s p o s i b l e q u e s o -
of it maybe. But I’ve seen you bitter, portara lo demás. Pero te he visto
jealous, changing your politics to amargado, envidioso, cambiando
suit the fashion, sucking up to de opiniones políticas por seguir la
30 p e o p l e ’s f a c e s a n d t a l k i n g a b o u t moda, adorando a la gente por de-
them behind their backs. I’ve seen lante y hablando mal por detrás. Te
you until I’m sick of you. Then that he visto lo bastante para darme
dirty rich bitch of a Bradley woman asco. Y esta tarde vas con esa vie-
today. Oh, I’m sick of it. I’ve tried ja zorra rica de Mrs. Bradley. ¡Qué
35 to take care of you and humor you asco! He procurado cuidarte, y ale-
and look after you and cook for you grarte, y cocinar para ti, y estar
and keep quiet when you wanted and callada cuando tú querías que es-
cheerful when you wanted and give tuviera callada, y alegre cuando
you your little explosions and querías que estuviese alegre, y pro-
40 pretend it made me happy, and put curarte tus pequeñas explosiones,
up with your rages and [187] y fingir que me sentía feliz, y so-
jealousies and your meannesses and portar tus rabias, tus celos y tus
now I’m through.” mezquindades, y ya estoy harta.
45 “So now you want to start again —¿Y quieres volver a empezar
with a drunken professor?” con un profesor borracho?
140
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
mass because my mother wanted him misa porque mi madre quería que
to and he did his Easter duty for her fuera, y por ella y por Nuestro Se-
and for Our Lord, but mostly for her, ñor cumplía con Pascua, y cumplía
and he was a good union man and if también con su sindicato, y si algu-
5 he ever went with another woman she na vez iba con otra mujer, mi ma-
never knew it.” dre no se enteraba.
“I’ll bet he went with plenty.” —Apostaría que fue con muchas.
25 [188] “I’d be a better writer than —Lo haría mejor que tú; y John
you. And John MacWalsey is a good MacWalsey es un buen hombre, que
man. That’s what you’re not. Yo u es lo que tú no eres ni podrías ser,
couldn’t be. No matter what your tengas las opiniones políticas y la
politics or your religion.” religión que tengas.
30
“I haven’t any religion.” —Yo no tengo religión.
141
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
The bearded man had closed the El barbudo cerró la puerta sua-
door softly. He was smiling. vemente. Sonreía.
142
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“S o that’s the kind of man you —De modo que eres esa clase de
a re , “ s h e h a d s a i d t o h i m . “ I hombre, ¿eh? —le dijo Hélène—. Yo
5 t h o u g h t y o u w e re a m a n o f t h e creía que eras un hombre de mun-
world. Get out of here. “ do. ¡Largo de aquí!
Now his wife sat with her head Ahora estaba su mujer con la
forward on her hands that rested cabeza apoyada en las manos, que
on the table and neither of them descansaban en la mesa, y ninguno
15 s a i d a n y t h i n g . R i c h a r d G o r d o n de los dos decía nada. Richard
could hear the clock ticking and Gordon oyó el tictac del reloj y se
he felt as hollow as the room was sintió tan vacío como silenciosa
quiet. After a while his w i f e estaba la habitación. Al cabo de un
said without looking at him: rato le dijo su mujer sin mirarle:
20 “I’m sorry it happened. But you see —Siento que haya sucedido.
it’s over, don’t you?” Pero ya ves que hemos acabado.
“Yes, if that’s the way it’s been.” —Si de veras ha sido así, hemos acabado.
25 “It hasn’t been all like that, —Hace mucho tiempo que ha
b u t f o r a l o n g t i m e i t ’s b e e n t h a t sido así, aunque no siempre lo haya
w a y. ” sido.
“I’ll have to get out,” she said —Tendré que irme —dijo su mujer
very tiredly. “I’ll have to take the big muy cansada—. Me temo que tendré
suitcase, I’m afraid.” que llevarme la maleta grande.
40
“Do it in the morning,” he said. “You X —Vete mañana. __________ Pue-
can do everything in the morning.” des hacerlo todo por la mañana.
“I’m so sorry for you, Dick.” —Lo siento por ti, Dick.
143
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“I’m sorry I said it about you not —Siento haberte dicho que no
10 b e i n g g o o d i n b e d . I d o n ’t k n o w sirves en la cama. Yo no sé real-
anything about that. I guess you’re mente nada de eso. Supongo que
wonderful.” eres admirable.
“That’s worse than slapping,” she said. —Eso es peor que pegar._______
“Yes.” —Sí.
45 “No. You can have the bed. You —No. Allí tienes la cama. Debes dor-
must. I’m going out for a while.” mir en la cama. Yo voy a salir un rato.
144
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
10
145
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
past the back of the brick calle; luego volvió a la calle prin-
courthouse with its clock cipal y pasó por delante del juzga-
luminous at half-past ten, past do de ladrillo con el reloj de esfera
the whitewashed jail building luminosa que marcaba las diez y
5 shining in the moonlight, to media, y dejó atrás la cárcel enca-
the embowered entrance of the lada y brillante a la luz de la luna,
L i l a c Ti m e w h e r e m o t o r c a r s y llegó a la entrada de Lilac Time
f i l l e d t h e a l l e y. llena de automóviles.
“No.” —No.
35 “I fix you something just fine. Fix —Le voy a servir algo que le pon-
you up hokay. You ever try a Spanish drá como un reloj. ¿Ha probado alguna
absinthe, ojen?” vez el ajenjo español, el ojén?
60 «No. » —No.
146
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Yes.” —Sí.
20
“I’m Herbert Spellman. —Yo me llamo Herbert Spellman.
We met at a party in Brooklyn one Creo que nos conocimos hace algún
time I believe.” tiempo en un party en Brooklyn.
“I liked your last book very much,” —Su último libro me gustó mu-
said Spellman. “I liked them all.” cho. Me han gustado todos.
30
“I’m glad,” said Richard Gordon. —Lo celebro. ¿Quiere tomar
“Have a drink?” una copa?
[196] “Have one with me,” said —Le invito yo. ¿Ha proba-
35 Spellman. “Have you tried this ojen?” do este ojén?
“No. But maybe it was a good —No. Pero es posible que fuera
p a r t y. Yo u ’ r e n o t s u p p o s e d t o bueno. No se supone que uno va acor-
remember a good party, are you?” darse de un buen party, ¿verdad?
55
“I guess not,” said Spellman. —Realmente, no —dijo
“ I t w a s a t M a r g a r e t Va n B r u n t ’s . Spellman—. Fue en casa de Margaret
Do you remember?” he asked van Brunt. ¿Recuerda? —preguntó
h o p e f u l l y. con esperanza.
60
“I’m trying to.” —Estoy haciendo lo posible.
“I was the one set fire to the pla- —Yo soy el que animó la fies-
ce,” Spellman said. X ta. _____________
65
147
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“ T h a t ’s g r e a t , ” s a i d S p e l l m a n . X — M a g n í f i c o . _______ _______
“What’s it about?” ¿De qué se trata?
“What?” —¿Cómo?
“It’s a part for Sylvia Sidney. I’m —Sería un papel para Sylvia
in love with her. Want to see her Sidney. Estoy enamorado de ella.
40 picture?” ¿Quiere ver su película?
“I’ve seen it,” said Richard Gordon. X —La he visto ya. ____________
148
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
149
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Other night was a horse. With —La otra noche era un caballo.
5 wings. Like a [199] horse on a white Con alas. Como el de las botellas
horse bottle only with pair a wings. del caballo blanco, sólo que con
Nice fella all right. Plenty money. alas. Es muy simpático. Mucho di-
Gets a funny ideas. Family keep him nero. Tiene ideas raras. La familia
down here now with his manager. He lo tiene aquí con un guardián. Me
10 t o l d m e h e l i k e y o u r b o o k s , M r. dijo que le gustan sus libros, mister
Gordon. What you have to drink? On Gordon. ¿Qué quiere usted tomar?
the house.” Le convido.
“ A w h i s k e y, ” s a i d R i c h a r d X —Un whisky.
15 Gordon. He saw the sheriff coming Richard Gordon vio que se le
toward him. The sheriff was an acercaba el juez de paz, hombre
extremely tall, rather cadaverous and u n t a n t o c a d a v é r i c o y e x t r e m a -
very friendly man. Richard Gordon d a m e n t e e f u s i v o . L o h a b í a v i s -
had seen him that afternoon at the t o a q u e l l a t a r d e e n e l p a r t y d e
20 Bradleys’ party and talked with him los Bradley y había hablado con
about the bank robbery. él del asalto al banco.
“ S a y, ” s a i d t h e s h e r i f f , “ i f — S i n o t i e n e n a d a q u e h a c e r,
you’re not doing anything come venga conmigo un poco más tarde
25 a l o n g w i t h m e a l i t t l e l a t e r. T h e —le dijo el juez de paz—. La lan-
c o a s t g u a r d ’s t o w i n g i n H a r r y cha guardacostas trae a remolque la
Morgan’s boat. A tanker signalled de Harry Morgan. La ha señalado un
it up off Matacumbe. They’ve got petrolero a la altura de Matacumbe.
the whole outfit.” Han atrapado a toda la pandilla.
30
“My God,” said Richard Gordon.
X — _______ ______ ¿ A t o d o s ? —
“They’ve got them all?” preguntó. ____________
“They’re all dead except one man, —El mensaje dice que todos me-
35 the message said.” nos uno están muertos.
“You don’t know who it is?” —¿No sabe usted quién es el que vive?
“No, they didn’t say. God knows —No, no lo han dicho. Dios sabe
40 what happened.” lo que ha sucedido.
“Where will they bring the boat?” —¿Adonde van a traer la lancha?
150
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Thanks.” —Gracias.
They went out through the crowd Salieron por entre la gente y
20 and Richard Cordon got in beside the Richard Gordon se sentó al lado del
sheriff in his car. juez de paz en el automóvil.
“God knows,” the sheriff said. “It —Sabe Dios. La cosa presenta un
sounds pretty grizzly.” aspecto tétrico.
The sheriff got out of the car and El juez de paz saltó del automó-
grabbed the man on top by the vil y agarró al de encima por un
shoulder. hombro:
60
“Cut it out,” he said. “Get up there.” X —Suéltelo._____ ¡Arriba los dos!
151
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“You can take it, Joey,” the man —Tienes aguante, Joey —le dijo
who had been hammering him said. el que lo había sacudido—. ¿Me
“Listen,” to the sheriff, “could you presta un dólar? —preguntó des-
15 let me take a buck?” pués al juez de paz.
25 “I’ll buy you a drink,” said —Le convido a una copa —con-
Cordon. testó Richard Gordon.
“Come on,” said the Vet, and took —Vamos —dijo el veterano aga-
hold of Cordon’s arm. rrándolo de un brazo.
30
“I’ll be by later,” the sheriff said. —Hasta luego —dijo el juez de paz.
152
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Richard Gordon handed over two Richard Gordon les pasó dos de
of the three beers the white-jacketed, los tres vasos de cerveza que le sir-
15 big-bellied nigger bartender drew vió el negro barrigudo de la chaque-
and pushed toward him. ta blanca.
“He’s got a secret,” the other Vet —Tiene un secreto —dijo el otro
said. “He isn’t lying.” veterano—. No miente.
25
[ 2 0 3 ] “ Wa n t t o h e a r i t ? ” t h e —¿Quiere saberlo? —preguntó a
bloody-faced one said in Richard Gordon al oído el de la cara ensan-
Gordon’s ear. grentada.
The red-headed one put his bloody X El pelirrojo le tocó _____a Gordon
lips almost to Gordon’s ear. con sus labios ensangrentados:
“Thanks,” the other said. “I’m drinking.” —No, gracias. Estoy bebiendo.
65
153
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
[204] “You off a ship?” asked the —¿Es usted de algún barco? —
tall man. le preguntó el alto.
15 “No, staying here. You down from —No; estoy aquí una temporada.
the Keys?” ¿Usted viene de los cayos?
“Nail that guy,” somebody yelled, —¡Duro con él! —gritó alguien.
35 and Richard Gordon saw a fist hit a Richard Gordon vio que a una
face that showed close to him. The cara que asomaba cerca de él le
man who was hit was pulled away daban un puñetazo. Al golpeado
from the bar by two others. In the lo retiraron del mostrador otros
clear, one man hit him again, hard, dos. En el espacio que se abrió,
40 in the face, and the other hit him in otro le volvió a pegar en la cara,
t h e b o d y. H e w e n t d o w n o n t h e y otro en el cuerpo. El hombre
cement floor and covered his head cayó al suelo de cemento y se
with his arms and one of the men cubrió la cara con los brazos.
kicked him in the small of the back. Otro le dio un puntapié en el tra-
45 A l l t h i s t i m e h e h a d n o t m a d e a sero. Durante ese tiempo no ha-
sound. One of the men jerked him to bía proferido ningún sonido. Uno
his feet and pushed him up against lo puso en pie a sacudidas y lo
the wall. arrimó a la pared:
[205] “Boy, you can hit,” said one. —¡Qué pegada! —dijo uno.
154
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
town and puts all his pay in the pos- pueblo, pone sus jornales
tal savings and then hangs around en ahorro postal y viene al
here picking up drinks off the bar,” bar a que lo conviden —
the other said. “That’s the second dijo el otro—. Es la segun-
5 time I cooled him.” da vez que lo dejo frío.
“When I hit him just then I felt —Al pegarle he sentido que se le
10 his jaw go just like a bag of hundía la mandíbula como una bol-
marbles,” the other said happily. The sa de harina —replicó contento el
man lay against the wall and nobody otro. El caído quedó contra la pared
paid any attention to him. y nadie volvió a ocuparse de él.
“ T h a t ’s j u s t w h a t y o u ’ d d o , — E s o e s l o q u e t e p a s a r í a . Te
bust your hands,” the romperías las manos —dijo el peli-
30 r e d - h e a d e d o n e s a i d . “ L i s t e n , rrojo—. Oiga, compadre, ¿le pare-
p a l , ” t o R i c h a r d C o r d o n , “ h o w ’s ce que tomemos otra copa? —pre-
to have another?” guntó a Richard Gordon.
155
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Only about forty,” the tall man —Unos cuarenta nada más.
20 said. “Out of two thousand. It takes De dos mil. El ser comunista
discipline and abnegation to be a exige disciplina y abnega-
Communist; a rummy can’t be a ción. Un borracho no puede
Communist.” ser comunista.
“Listen,” the other Vet who was —Mire, le voy a hablar de la ar-
30 drinking beer with Richard Gordon mada —dijo el veterano que estaba
said, “let me tell you about in the bebiendo cerveza con Richard
Navy. Let me tell you, you goddamn Gordon—. Te lo voy a decir a ti,
radical.” cochino extremista.
“ I d o n ’t f o r g e t a n y t h i n g , ” t h e — Yo n o o l v i d o n a d a — d i j o
50 red-headed one said. “What’s the el pelirrojo—. ¿Qué le pasa,
matter with you, pal?” compadre?
“Is that true about the beards?” —¿Es verdad lo de las barbas?
Richard Gordon asked. He felt a —preguntó Richard Gordon, que
55 little sick. no se sentía muy bien.
156
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
s a i d F r e d d y. —dijo Freddy.
“ Wa t c h t h i s , ” said the — Ve a e s t o — d i j o e l v e t e r a n o
15 r e d - h e a d e d Ve t . pelirrojo.
[208] “You ought to see him tap —Le debería usted ver pegar con
35 t h e m w i t h t h a t s a w e d o ff b i l l i a r d el pedazo de taco de billar —dijo
cue,” the other said. el otro.
Two Vets standing next to where Dos veteranos que estaban de pie
the saltcellar man had slipped down al lado de donde había caído el gol-
40 looked at Freddy angrily. “What’s peado miraron furiosos a Freddy:
the idea of cooling him?” —¿Qué es eso de pegarle?
157
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“This looks like a big night —Creo que hoy vamos a tener
40 c o m i n g o n , ” t h e o t h e r Ve t s a i d . una gran noche —dijo el otro vete-
“ W h a t d o y o u s a y, p a l ? ” t o rano—. ¿Qué le parece, compadre?
R i c h a r d G o r d o n . “O.K. we have ¿Tomamos otro trago? —preguntó a
another one?” Richard Gordon.
158
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Why envy me? Why don’t you —¿Por qué me envidia? ¿Por qué
get to work?” no se pone usted a trabajar?
“Good,” said the tall man. “That’s —Bien —dijo el alto—. Muy
10 fine. What did you say your name bien. ¿Cómo ha dicho usted que se
was?” llama?
“What do you mean, ‘oh’?” —¿Qué quiere usted decir con «¡Ah!»?
“Yes.” —Sí.
25
“Didn’t you like them?” —¿No le gustan?
159
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Would you guess I got the finest —¿Creería usted que tengo la
little wife in the world?” mujercita más buena del mundo?
“ We l l , I h a v e , ” s a i d t h e — P u e s l a t e n g o . _______
red-headed one. “And that girl is X __________ Y e s t á l o c a p o r m í .
nuts about me. She’s like a slave. E s c o m o u n a e s c l a v a . « D a m e
25 `Give me another cup of coffee,’ I otra taza de café», le digo.
say to her. `O.K., Pop,’ she says. And « M u y b i e n , P o p » , m e c o n t e s -
I get it. Anything else the same way. t a . Y m e l a s i r v e . L o m i s m o
She’s carried away with me. If I got e n t o d o . E s t á l o c a p o r m í . M i s
a whim, it’s her law.” c a p r i c h o s s o n l e y.
30
“Only where is she?” asked the —Sólo que, ¿dónde está? —pre-
other Vet. guntó el otro veterano.
“He don’t know where she is,” —No sabe dónde está —replicó
the second Vet said. el otro.
40
“Not only that,” said the —No sólo eso —dijo el pelirro-
red-headed one. “I don’t know where jo—. No sé ni dónde la vi por últi-
I saw her last.” ma vez.
“Then again, I just see her waiting —Por otra parte, ahora la estoy
there quietly where I live.” viendo en casa esperándome.
65
160
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“She’s dead,” said the second Vet. —Pero murió —dijo el otro—.
“Let’s not talk about her.” No hablemos de ella.
15
“Aren’t you married, pal?” the —¿Usted no es casado, compa-
r e d - h e a d e d Ve t a s k e d R i c h a r d dre? —preguntó el pelirrojo a
Gordon. Richard Gordon.
20 “ S u r e , ” h e s a i d .X —Sí. __________
Down the bar, about four men A n t e e l m o s t r a d o r, c u a t r o
away, he could see the red face, the h o m b r e s m á s a l l á , v i o l a c a r a
b l u e e y e s a n d s a n d y, b e e r- d e w e d r o j a , l o s o j o s a z u l e s y e l r u b i o
mustache of Professor MacWalsey. b i g o t i t o c o n r o c í o d e c e r v e z a d e l
25 Professor MacWalsey was looking p r o f e s o r M a c Wa l s e y, q u e t e n í a l a
straight ahead of him and as vista fija enfrente. Mientras
Richard Gordon watched he Richard Gordon lo observaba,
finished his glass of beer and, acabó su vaso de cerveza y con
raising his lower lip, removed the e l l a b i o i n f e r i o r s e c h u p ó l a e s -
30 foam from his mustache. Richard puma del bigote. Richard Gordon
Gordon noticed how bright blue his n o t ó q u e l e b r i l l a b a n m u c h o l o s
eyes were. ojos azules.
“Nothing.” —Nada.
50 “You look like you seen a ghost.” —Se diría que ha visto usted un fantasma.
“Yes.” —Sí.
60 “What about him?” asked the second Vet. X —¿Por qué? ________________
161
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
cool him. The three of us can jump duo? Le podemos dar una pali-
him and you can put the boots to za. Lo agarramos los tres y us-
him.” ted lo patea.
25 “ We ’ v e g o t a d o l l a r a n d — Te n e m o s u n d ó l a r y s e s e n t a
seventy cents,” Richard centavos —contestó Richard
Gordon said. Gordon.
162
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Do you think I went to the pos- —¿Crees que he ido a la caja
tal savings?” de ahorros?
“What were you doing in the post —¿Qué has estado haciendo en
5 office?” correos?
“ Ta k e t h a t , ” s a i d h i s p a l a n d — To m a e s t o — l e d i j o e l o t r o
10 swung on him as well as he could in l a r g á n d o l e u n p u ñ e t a z o . _______
the crowd. X _______________
“There goes those two cell —Ya están otra vez los compa-
m a t e s , ” s a i d s o m e b o d y. H o l d i n g ñeros de celda —dijo alguien. Aga-
15 a n d p u n c h i n g , k n e e i n g a n d rrándose, pegándose a puñetazos y
butting, the two were pushed a rodillazos, los echaron por la
o u t o f t h e d o o r. puerta a empujones.
“Oh, nuts. What did he put his —¡Qué idiotez! ¿Por qué ponía
40 face there for?” Rojo la cara?
“That was the way Red carried his —Así boxeaba Rojo en
head when he was in close. Down, l o s c li n c h s . B a j a b a l a c a -
like this. And this fellow was just beza y el otro le restregó
45 roughing him.” el morro.
163
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“I wonder what the derivation is,” —¿Cuál será el origen de esa pala-
Professor MacWalsey said. bra? —dijo el profesor MacWalsey.
Nobody seemed to know but all Nadie parecía saberlo, pero to-
enjoyed the atmosphere of serious dos disfrutaron de la atmósfera de
50 p h i l o l o g i c a l d i s c u s s i o n . una seria conversación filológica.
164
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Yes.” —¡Hombre!
25
“I wish I would have let them.” —Les debía haber dejado.
“Yes.” —Sí.
“My wife died during the in- —Mi mujer murió durante la epi-
fluenza epidemic in 1918.” demia de gripe en 1918.
165
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
65 “Sure.” —Nada.
166
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Just pull on his ears good when —Cuando quiera usted que vuel-
you want to bring him to. Put some va en sí déle un tirón de orejas.
15 w a t e r o n h i m . L o o k o u t h e d o n ’ t Échele agua. Pero esté prevenido
want to fight when he comes to. por si quiere volver a pelear. No se
Don’t let him grab you, Doc.” deje agarrar, Doc.
“Out on the other end of town,” —Al otro extremo del pue-
s a i d P r o f e s s o r M a c Wa l s e y. “ P a s t blo. Más allá del Parque. A lo
35 the Park. Down the street from the largo de la calle del sitio
place where they sell mullets.” donde venden mújoles.
167
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
50 “Do you think he’ll be all right?” —¿Cree usted que está bien?
168
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
50
55
60
65
169
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
35 “Let’s have a look at him,” the —Vamos a ver cómo está —dijo
captain said. el capitán.
“He don’t hear you,” said the mate. —No le oye —dijo el segundo.
170
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
cracked lips. They were dry and Harry Morgan los labios agrieta-
black looking. Looking at him, dos, secos y negros. Harry Morgan,
Harry Morgan started speaking. “A mirándole, rompió a hablar:
man,” he said. —Un hombre.
5
“Sure,” said the captain. “Go on.” —Sí. Siga —le dijo el capitán.
15 “Go on, Harry,” said the captain. —Siga, Harry —le dijo el ca-
“ Te l l u s w h o d i d i t . H o w d i d i t pitán—. Díganos quién fue.
happen, boy?” ¿Cómo sucedió?
171
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
15 He lay there his eyes open Se quedó callado y con los ojos
again. abiertos otra vez.
50
55
60
65
172
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“What was the matter with that —¿Qué le pasaba a ese ton-
65 silly ass at the gate?” to del portón?
173
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Play those disks I put out —Ponga los discos que he saca-
a f t e r d i n n e r, ” t h e y a c h t s m a n , do después de comer —dijo el due-
10 w h o s e n a m e w a s Wa l l a c e ño del yate, que se llamaba Wallace
Johnston, said. Johnston.
20 “ Ve r y g o o d , s i r , ” s a i d t h e —Muy bien.
steward. He went over to the record El mayordomo se agachó al
cabinet and took out an album and armario de los discos, sacó
moved with it to the phonograph. un álbum, volvió al gramófo-
He began playing the “Sarabande.” no y puso la Zarabanda.
25
“ D i d y o u s e e To m m y — ¿ H a s v i s t o h o y a To m m y
Bradley today?” asked Henry Bradley? —preguntó Henry
C a r p e n t e r. “ I s a w h i m a s t h e Carpenter—. Yo lo he visto cuando
plane came in.” llegaba el avión.
30
“I can’t bear him,” said Wallace. —No lo puedo aguantar —dijo
“Neither him nor that whore of a Wallace—. Ni a él ni a la zorra de
wife of his.” su mujer.
“Did you ever try it?” —¿Te has divertido tú con ella?
40
“Of course. It’s marvellous.” —Claro que sí. Es estupenda.
174
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“You feel awfully strongly tonight.” —Estás muy tajante esta noche.
“ I k n o w, ” s a i d H e n r y. “ I ’ l l b e — Ya l o s é — r e p l i c ó H e n r y — .
55 o h s o j o l l y t o m o r r o w. B u t Mañana estaré contentísimo,
t o n i g h t ’s a b a d n i g h t . D i d n ’ t y o u pero esta noche es muy mala.
ever notice any difference in ¿No has notado nunca diferencia
nights? I suppose when you’re entre unas noches y otras? Su-
rich enough there isn’t any pongo que cuando es uno bastan-
60 d i f f e r e n c e . ” te rico no lo nota.
175
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
5 “What did you lose? Is that what —¿Cuánto has perdido? ¿Es eso
makes you so gloomy?” lo que te pone de mal humor?
10 “See? I told you that was it.” —¿Lo ves? Ya te decía yo que era eso.
“I’ve lost more than that.” —He perdido más que eso.
30 “You don’t bore me. But just try —No me aburres, pero procura
not to be rude.” no ser grosero.
“I’m afraid I’m rude and you —Me temo que soy grosero y
bore me. Good night. Everything que te aburres. Buenas noches. Ma-
35 will be fine tomorrow.” ñana todo se presentará bien.
55 “Why should I? I’ve seen you —¿Por qué no? Antes de ahora
come out of it before.” te he visto serenarte.
176
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
That was how it was Así era como estaban las cosas
5 that night on the New aquella noche a bordo del yate N e w
Exuma II, with a crew of Exuma II, con una tripulación
twelve, Captain Nils de doce al mando del capitán
Larson, master, and on Nils Larson. Llevaba a bordo
b o a r d Wa l l a c e J o h n s t o n , al propietario, Wa l l a c e
10 o w n e r , 3 8 [ 2 3 2 ] y e a r s o l d , Johnston, de 38 años, M. A. de
M . A . H a r v a r d , c o m p o ser, Harvard, compositor, con u n a
money from silk mills, fortuna procedente de
u n m a r r i e d , i n t e rd i t d e s é j o u r i n sederí as, soltero, interdit de
Paris, well known from Algiers séjour en París, muy conocido
15 t o B i s k r a , a n d o n e g u e s t , H e n r y entre Argel y Biskra, y un in-
C a r p e n t e r, 3 6 , M . A . H a r v a r d , vitado, Henry Carpenter, de
money now two hundred a 36 años, M. A. de Harvard,
month in trust fund from his que disponía de doscientos
mother, formerly four hundred dólares al mes, producto de un
20 a n d f i f t y a m o n t h u n t i l t h e b a n k fideicomiso hecho por su ma-
administering the Trust Fund dre, que anteriormente fue de
had exchanged one good cuatrocientos cincuenta men-
security for another good suales hasta que el banco que
s e c u r i t y, f o r o t h e r n o t s o g o o d lo administraba cambió los
25 s e c u r i t i e s , a n d , f i n a l l y , f o r a n muy buenos valores en que
equity in an office building the consistía por otros buenos,
bank had been saddled with and después por otros no tan bue-
which paid nothing at all. Long nos y finalmente por un dere-
before this reduction in income cho hipotecario sobre un edi-
30 i t h a d b e e n s a i d o f H e n r y ficio de oficinas con que ha-
Carpenter that if he were bía tenido que cargar el banco
dropped from a height of 5500 y que no producía nada. Antes
feet without a parachute, he de que se le redujera así la
would land safely with his renta se decía de Henry
35 k n e e s u n d e r s o m e r i c h m a n ’ s Carpenter que si se le hubiera
table. But he gave value in dejado caer sin paracaídas
good company for his desde una altura de 5.500 pies
entertainment and while it was habría caído sano y salvo de
o n l y l a t e l y, a n d r a r e l y , t h a t h e rodillas debajo de la mesa de
40 f e l t , o r e x p r e s s e d h i m s e l f , a s algún rico. Pero pagaba con su
he had tonight, his friends had compañía y divirtiendo, y si
felt for some time that he was bien hasta últimamente rara
cracking up. If he had not been vez se sentía o se expresaba
felt to be cracking up, with como aquella noche, sus ami-
45 t h a t instinct for feeling gos decían que hacía ya algún
something wrong with a tiempo que iba estropeándose.
member of the pack and healthy Si no hubieran notado que iba
desire to turn him out, if it is deteriorándose, con ese ins-
impossible to destroy him, tinto para oler que algo malo
50 w h i c h c h a r a c t e r i z e s t h e r i c h , le pasa a uno de la pandilla, y
he would not have been con el deseo de librarse de él
reduced to accepting the cuando es imposible destro-
hospitality of Wa l l a c e zarle, instinto y deseo que ca-
J o h n s t o n . A s i t w a s , Wa l l a c e racterizan a los ricos, no se
55 J o h n s t o n , w i t h h i s r a t h e r habría visto obligado a acep-
special pleasures, was Henry t a r l a h o s p i t a l i d a d d e Wa l l a c e
C a r p e n t e r ’s l a s t s t a n d , a n d h e J o h n s t o n . Ta l c o m o e s t a b a n
was defending his position l a s c o s a s , Wa l l a c e J o h n s t o n ,
better than he knew for his con sus placeres un tanto es-
60 h o n e s t c o u r t i n g o f a n e n d t o peciales, era el último sostén
their relationship; his de Henry Carpenter, cuyas
subsequent [233] brutality of brutalidades de expresión e
expression, and sincere incierta situación intrigaban y
insecurity of tenure intrigued seducían al otro, a quien, te-
65 a n d s e d u c e d t h e o t h e r w h o niendo en cuenta la edad de
177
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Aboard the other yachts lying A bordo de los otros yates fon-
at the finger piers there were deados al lado de sus embarcade-
other people with other ros había otras personas que te-
20 problems. On one of the largest nían otros problemas. En el más
yachts, a handsome, black, grande, bergantín negro aparejado
b a r k e n t i n e r i g g e d t h r e e - m a s t e r, t h ree -m a s t e r , u n c o r r e d o r d e c e -
a sixty-year-old grain broker lay reales, de sesenta años de edad, no
awake worrying about the report podía conciliar el sueño por lo que
25 he had received from his office le preocupaba el informe que ha-
of the activities of the bía recibido de su oficina sobre
investigators from the Internal las actividades de los investigado-
R e v e n u e B u r e a u . O r d i n a r i l y, a t res del Internal Revenue Bureau.
this time of night, he would have De ordinario, para aquella hora de
30 quieted his worry with Scotch la noche hubiera aquietado sus
high balls and have reached the preocupaciones con unos cuantos
state where he felt as tough and whiskies y llegado al estado de
regardless of consequences as sentirse tan duro y tan indiferen-
any of the old brothers of the te a las consecuencias como cual-
35 coast with whom, in character quiera de los hermanos de la cos-
and standards of conduct, he had, ta con quienes en carácter y nor-
t r u l y, m u c h i n c o m m o n . B u t h i s mas de conducta tenía realmente
doctor had forbidden him all mucho en común. Pero su médico
liquor for a month, for three le había prohibido beber en un
40 m o n t h s r e a l l y, t h a t i s t h e y h a d mes, mejor dicho en tres; es de-
said it would kill him in a year c i r, l e h a b í a d i c h o q u e n o v i v i r í a
if he did not give up alcohol for un año si no dejaba de beber en
at least three months, so he was tres meses, por lo que iba a dejar
going to lay off it for a month; de beber en uno; y estaba muy
45 and now he worried about the preocupado porque antes de salir
call he had [234] received from de la ciudad le habían llamado por
the Bureau before he left town teléfono desde el Bureau para pre-
asking him exactly where he was guntarle que dijera exactamente
going and whether he planned to adonde iba y si tenía intención
50 l e a v e t h e U n i t e d St a t e s c o a s t a l de alejarse de aguas norteame-
waters. ricanas.
178
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
179
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
He used to say that only Solía decir que sólo los tontos
suckers worried and he would se preocupaban y que él no se pre-
60 k e e p f r o m w o r r y i n g n o w u n t i l ocuparía nunca como para no po-
he could not sleep. He might d e r d o r m i r. A u n q u e e v i t a r a l a s
keep from it until he slept, preocupaciones mientras estaba
but then it would come in, despierto, volvían en cuanto dor-
and since he was this old its m í a , y, c o m o e r a v i e j o , l a l a b o r d e
65 t a s k w a s e a s y . zapa era fácil.
180
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
Some made the long drop Unos dieron el gran salto desde
from the apartment [238] or the su departamento o desde la venta-
office window; some took it na de la oficina; otros, silenciosa-
55 q u i e t l y i n t w o c a r g a r a g e s w i t h mente, en garajes de dos automó-
the motor running; some used viles, con el motor funcionando;
the native tradition of the Colt otros siguieron la tradición indíge-
o r S m i t h a n d We s s o n ; t h o s e na de la Colt o de la Smith y
well-constructed implements Wesson, instrumentos bien fabrica-
60 t h a t e n d i n s o m n i a , t e r m i n a t e dos que con apretar un dedo termi-
r e m o r s e , c u r e c a n c e r, a v o i d nan con el insomnio, acaban con
b a n k r u p t c y, a n d b l a s t a n e x i t los remordimientos, curan el cán-
from intolerable positions by cer, evitan las quiebras y abren una
the pressure of a finger; those salida de situaciones intolerables,
65 a d m i r a b l e American admirables instrumentos norteame-
181
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
182
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
183
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
184
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
185
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
186
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
187
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
go away, no, never. You sweet one. nada que ver con eso. Me fi-
Yo u l o v e l y . Ye s y o u a r e . Yo u guro que soy una zorra, pero
l o v e l y, l o v e l y, l o v e l y. O h , y e s , si sigo toda la noche sin
lovely. And you’re me. So that’s it. dormir me volveré loca, y si
5 S o t h a t ’s t h e w a y i t i s . S o w h a t tomo demasiado de ese mal-
about it always now and over now. dito producto me voy a sen-
A l l o v e r n o w. A l l r i g h t . I d o n ’ t tir espantosamente mañana,
care. What difference does it porque a veces no le hace a
make? It isn’t wrong if I don’t feel una dormir y de todos modos
10 b a d l y. A n d I d o n ’ t . I j u s t f e e l estaré nerviosa y de mal hu-
sleepy now and if I wake I’ll do it mor y me voy a sentir muy
again before I’m really awake. mal.»
35
40
188
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
189
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“He was out of his head at first,” —Al principio deliró —dijo
5 said the skipper. “But you couldn’t el patrón del guardacostas—.
make out what he was saying. We P e r o n o s e l e p o d í a e n t e n d e r. L e
listened to a lot of it but it didn’t oímos muchas de las cosas que
make sense. Then he got decía, pero no tenían sentido.
unconscious. There’s your layout. Después perdió el conocimiento.
10 J u s t l i k e i t [ 2 4 9 ] w a s o n l y t h a t Ya l o s a b e u s t e d t o d o . E s e
piggery looking one on his side is achocolatado tendido de costa-
laying where Harry lay. He was on d o e s t á d o n d e e s t a b a H a r r y. L o
the bench over the starboard tank encontramos sobre el tanque de
hanging over the coaming and the estribor colgando sobre la esco-
15 other dark one by the side of him tilla; el otro moreno que está a
was on the other bench, the port su lado estaba en el otro asien-
side, hunched over on his face. to, a babor, encogido de bruces.
Wa t c h o u t . D o n ’ t l i g h t a n y ¡Cuidado! No encienda fósfo-
matches. She’s full of gas.” ros. Hay mucha gasolina.
20
“There ought to be another —Debería haber otro cadáver —
body,” said the sheriff. dijo el juez de paz.
“We better have somebody from —Es preferible que venga al-
the bank to see the money opened,” guien del banco para abrir las bol-
30 said the sheriff. sas —dijo el juez de paz.
“O.K.,” said the skipper. “That’s —Me parece bien —dijo el pa-
a good idea.” trón—. Es buena idea.
In the cockpit the inflated fa- Las hinchadas caras de los ca-
ces of the dead men were shiny dáveres brillaban a la luz. Los coá-
under the light, lacquered brown gulos de sangre ponían en ellas
55 w h e r e t h e b l o o d h a d d r i e d . T h e r e unas manchas de laca marrón. En
were empty .45 caliber shells in torno a los cadáveres se veían car-
the cockpit around the dead and tuchos del 45 vacíos. El fusil
the Thompson gun lay in the Thompson yacía donde lo había
stern where Harry had put it dejado Harry a popa. Las dos bol-
60 d o w n . T h e t w o l e a t h e r b r i e f c a s e s sas de cuero en que los asaltantes
the men had brought the money habían llevado el dinero a bordo
aboard in, leaned against one of estaban apoyadas contra los tan-
the gas tanks. ques de gasolina.
190
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“It was right to leave it,” the —Hizo usted bien en dejarlas
sheriff said. “What’s become of the —dijo el juez de paz—. ¿Qué ha
10 other man, Albert Tracy, the fisher- sido del otro, del pescador
man?” A l b e r t Tr a c y ?
“He’s the one that looked like a —Es el que parecía un chico —
kid,” the sheriff said. dijo el juez de paz.
“That big one there is the one —El grandote es el del fu-
had the submachine gun and who sil que mató al abogado
30 killed attorney Robert Simmons,” Robert Simmons —dijo el
the sheriff said. “What do you juez—. ¿Qué cree usted que
suppose happened? How the devil pasó? ¿Cómo diablos están to-
did they all get shot?” dos muertos, menos Harry?
191
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“He ain’t there,” she said. “Hey, —No está ahí. Oiga, Roger
you, Roger Johnson,” she shouted Johnson —gritó al juez de
20 a t t h e s h e r i f f . “ W h e r e ’s A l b e r t ? paz—, ¿dónde está Albert?
Where’s Albert?” ¿Dónde está Albert?
30 In the back of the crowd people Los que estaban en la última fila
were shoving and elbowing to get se esforzaban en acercarse a coda-
to the dock side. zos al borde del muelle.
192
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
25 “ We ’ l l d i v e i t u p i n t h e — Ya l o s s a c a r e m o s p o r l a
morning,” the skipper of the Coast mañana —le dijo el patrón de
Guard cutter told her. “We’ll get it l a l a n c h a — . Ya l o s e n c o n t r a -
all right.” remos.
30 The Coast Guard men had climbed Los guardacostas habían subido
up on the stern and were standing a popa y chorreaban agua:
dripping. “Come on. Let’s go,” one —Vámonos —dijo uno de
of them said. “I’m getting cold.” e l l o s — . Te n g o f r í o .
193
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
194
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“But-” X _ __ __ __ _ __ __
“ S h u t u p , H o n e y, ” s a i d M a r i e .
15 “Just shut up and pray for him.” Callad y rezad por él.
The girls began to cry again. Las chicas se echaron a llorar.
They passed the man, who had Lo pasaron. El hombre tenía en-
blood on his face, and who kept on sangrentada la cara y siguió cami-
unsteadily in the dark after the nando torpemente en la oscuridad
40 lights of the car had gone on up the cuando las luces de los faros se
street. It was Richard Gordon on alejaron. Era Richard Gordon, que
his way home. volvía a casa.
“Don’t you talk to me,” Marie —No me hables, por Dios. __ ___
said. “For Christ sake, please don’t ______ No me hables. _ __ __ __ _ __
55 speak to me.” X __ __ __ __
195
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
“Yes,” the doctor said. “He went —Sí. Ha tenido una muerte
very peacefully, Mrs. Morgan. He X t r a n q u i l a . ________________ N o
was in no pain.” ha sufrido.
15
“ O h , h e l l , ” s a i d M a r i e . Te a r s __________ A Marie le rodaron
X
b e g a n t o r u n d o w n h e r c h e e k s . unas lágrimas por las mejillas:
“Oh,” she said. “Oh, oh, oh.” —Oh, Dios. ¡Oh! ¡Oh!
20 The doctor put his hand on her El doctor le puso una mano en el
shoulder. hombro.
45
50
55
[257] CHAPTER TWENTY-SIX Capítulo XVIII
196
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
197
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
[259] And finally he said, that’s »Al fin me dijo que no podía
just as light as I can make it safely, aclarármelo más sin peligro, me
* En la edición Argentina pone shampoo 15 Madame, and then he shampooed it, dio un champú* y me lo onduló.
and put a wave in, and I was afraid Yo t e n í a m i e d o h a s t a d e m i r a r m e
to look even for fear it would be en el espejo. Me hizo raya a un
terrible, and he waved it parted on lado y me lo levantó con unos
one side and high behind my ears r i c i t o s d e t r á s d e l a s o r e j a s . To -
20 with little tight curls in back, and davía estaba mojado y no podía
i t s t i l l w e t I c o u l d n ’t t e l l h o w i t darme cuenta del aspecto que te-
looked except it looked all changed nía. Lo único que veía era que
and I looked strange to myself. And había cambiado del todo y me
he put a net over it wet and put me extrañaba a mí misma. Después
25 under the dryer and all the time I me puso una redecilla y bajó el
was scared about it. And then when secador y yo seguía teniendo
I come out from under the dryer he miedo. Cuando saqué la cabeza
t o o k t h e n e t o ff a n d t h e p i n s o u t del secador, me quitó la redeci-
and combed it out and it was just lla y las horquillas, me peinó y
30 like gold. el pelo parecía de oro.
40 I walked down the Prado to the »Fui a pie al café del Prado,
cafe where Harry was waiting d o n d e m e e s p e r a b a H a r r y. D e l a
and I was so excited feeling all emoción me sentía muy rara por
funny inside, sort of faint like, dentro, como a punto de desma-
and he stood up when he saw me yarme. Harry se puso en pie al
45 c o m i n g a n d h e c o u l d n ’ t t a k e h i s verme llegar y no podía quitar-
eyes off me and his voice was me los ojos de encima y con una
thick and funny when he said, voz ronca y rara me dijo:
“Jesus, Marie, you’re »—¡Jesús y María! ¡Qué bonita
beautiful.” estás!
50
A n d I s a i d , “ Yo u l i k e m e » — ¿ Te g u s t o r u b i a ? — l e p r e -
blonde?” gunté.
198
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
199
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal
50
FIN
55
60
65
200