Вы находитесь на странице: 1из 200

Xx Hemingway’s To have tr.

de Pedro Ibarzábal

To have and have not TENER Y NO TENER


[1937]
de
by
5 Ernest Hemingway
Ernest Hemingway

trad. de Pedro Ibarzábal

* Igual que las ediciones argentinas de Ed. Sud- 10 Scribner, New York 1996 Seix Barral*,
americana, Buenos Aires, 1945 ...19675 , a ex- Barcelona, 1985
cepción de algunos pocos vocablos cambiados.

15

PART I PRIMERA PARTE

HARRY MORGAN Harry Morgan


20 (Spring) Primavera

[3] CHAPTER ONE Capítulo I

YOU KNOW how it is there ¿Saben ustedes cómo es La Ha-


25 early in the morning in Havana with bana a primera hora de la mañana,
the bums still asleep against the cuando los gandules duermen to-
walls of the buildings; before even davía contra las paredes de las ca-
the ice wagons come by with ice for sas y ni siquiera pasan los carros
the bars? Well, we came across the que llevan hielo a los bares? Bue-
30 square from the dock to the Pearl no, pues, veníamos del puerto y
of San Francisco Cafe to get coffee cruzamos la plaza para tomar café
and there was only one beggar en el Café de la Perla de San Fran-
awake in the square and he was cisco. En la plaza no estaba des-
getting a drink out of the fountain. pierto más que un mendigo que
35 But when we got inside the cafe and bebía agua en la fuente, pero cuan-
sat down, there were the three of do entramos y nos sentamos, allí
them waiting for us. estaban los tres esperándonos.

We sat down and one of them X __________ _____ Uno de ellos se


40 came over. nos acercó:

“Well,” he said. —¿Qué hay?

“I can’t do it,” I told him. “I’d —No puedo —le contesté—. Me


45 like to do it as a favor. But I told hubiera gustado hacerlo como favor,
you last night I couldn’t.” pero ya le dije anoche que no puedo.

“You can name your own price.” —Puede fijar el precio que quiera.

50 “It isn’t that. I can’t do it. That’s —No se trata de eso. Lo que pasa
all.” es que no puedo hacerlo.

The two others had come over Los otros dos se habían acer-
and they stood there looking sad. cado también y tenían un aire
55 They were nice-looking fellows all triste. Eran individuos de buen
right and I would have liked to have aspecto y me hubiera gustado
done them the favor. haberles hecho el favor.

“A thousand apiece,” said the —Mil por barba —dijo uno que
60 one who spoke good English. hablaba bien el inglés.

“Don’t make me feel bad,” I —No me haga pasar un mal rato


told him. “I tell you true I can’t —le contesté—. Le digo que no pue-
do it.” do, y es la verdad.
65

1
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[4] “Afterwards, when things —Después, cuando las


are changed, it would mean a cosas cambien, podría
good deal to you.” valerle mucho.

5 “I know it. I’m all for you. But —Ya lo sé. Estoy con ustedes.
I can’t do it.” Pero no puedo.

“Why not?” —¿Por qué no?

10 “I make my living with the boat. —Me gano la vida con la lancha.
If I lose her I lose my living.” Si la pierdo lo pierdo todo.

“ Wi t h t h e m o n e y y o u b u y —Con el dinero puede usted


another boat.” comprarse otra.
15
“Not in jail.” —En la cárcel, no.

They must have thought I just Debieron de pensar que necesi-


needed to be argued into it taba que me convencieran, porque
20 because the one kept on. uno de ellos siguió:

“ Yo u w o u l d h a v e t h r e e —Ganaría usted tres mil


thousand dollars and it could dólares y después le valdría
mean a great deal to you later. All m u c h o . Ya s a b e q u e e s t o n o
25 this will not last, you know.” v a a d u r a r.

“Listen,” I said. “I —Mire usted —le repliqué—. A


don’t care who is mí no me importa quién sea el pre-
p r e s i d e n t h e r e . But I don’t sidente aquí. Pero no llevo a los
30 carry anything to the states that Estados Unidos nada que pueda
can talk.” hablar.

“ Yo u m e a n w e w o u l d —¿Quiere usted decir que noso-


talk?” one of them who tros vamos a hablar? —dijo uno que
35 h a d n ’ t s p o k e s a i d . H e w a s no había abierto la boca. Estaba en-
a n g r y. fadado.

“I said anything that can talk.” —He dicho nada que pueda hablar.

40 “D o y o u t h i n k w e a r e —¿Cree usted que somos unos


lenguas largas ?” lenguas largas?

«No. » —No.

45 “Do you know what a —¿Sabe usted lo que es un


lengua larga is?” lengua larga?

“Yes. One with a long tongue.” X —Sí. _____________________

50 “Do you know what we do —¿Sabe usted lo que hacemos


with them?” con los lenguas largas?

“Don’t be tough with me,” I —No me acorralen —contesté—


said. “You propositioned me. I . Ustedes me hicieron una proposi-
55 didn’t offer you anything.” ción. Yo no les he ofrecido nada.

“Shut up, Pancho,” the one —Calla, Pancho —dijo al


who had done the talking before enfadado el que había habla-
said to the angry one. do antes.
60
He said we would talk,” Pan- —Ha dicho que vamos a hablar
cho said. —replicó Pancho.

[5]”Listen,” I said. “I told you —He dicho que no llevo nada


65 I didn’t carry anything that can que pueda hablar —contesté—.

2
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

t a l k . S a c k e d l i q u o r c a n ’ t t a l k . X Las botellas no hablan. Las da-


D e m i j o h n s c a n ’ t t a l k . T h e r e ’s majuanas no hablan. Hay otras
other things that can’t talk. Men cosas que no hablan. Los hom-
can talk.” bres pueden hablar.
5
“Can Chinamen talk?” Pancho —¿Hablan los chinos? —pregun-
said, pretty nasty. tó Pancho agriamente.

“They can talk but I can’t —Hablan, pero yo no les entien-


10 understand them,” I told him. do —le contesté.

“So you won’t?” —¿De modo que no lo va usted a hacer?

“It’s just like I told you last — Ya l e s d i j e a n o c h e q u e


15 night. I can’t.” no puedo.

“But you won’t talk?” Pancho —¿Y usted no hablará? —me


said. dijo Pancho.

20 The one thing that he hadn’t Lo único que no había com-


understood right had made him prendido bien le había puesto
n a s t y. I guess it was agresivo. Supongo que se había
disappointment, too. I didn’t llevado una desilusión. Ni si-
even answer him. quiera le contesté.
25
“ Yo u ’ r e n o t a l e n g u a l a r - —Usted no es un lengua larga,
ga, are you?” he asked, still ¿verdad? —me preguntó en el mis-
n a s t y. mo tono.

30 “I don’t think so.” —Creo que no.

“ W h a t ’s t h a t ? A t h r e a t ? ” —¿Qué es eso? ¿Una amenaza?

“Listen,” I told him. “Don’t be —Mire usted —le dije—. No


35 so tough so early in the morning. se ponga así a esta hora de la ma-
I’m sure you’ve cut plenty ñana. Estoy seguro de que ha de-
people’s throats. I haven’t even gollado a muchos. Yo, todavía no
had my coffee yet.” he tomado el café.

40 “So you’re sure I’ve cut —Está usted seguro de que he


people’s throats?” degollado a muchos, ¿eh?

“No,” I said. “And I don’t give —No. Y me importa un pito.


a damn. Can’t you do business ¿No puede hablar de negocios
45 without getting angry?” sin enfadarse?

“ I a m a n g r y n o w, ” h e —Ahora estoy enfadado —me


said. “I would like to contestó—. Me gustaría mandarlo al
kill you.” otro mundo.
50
“Oh, hell,” I told him. “Don’t —Basta. No hable tanto —le
talk so much.” dije.

“Come on, Pancho,” the —Vamos, Pancho —exclamó el


55 first one said. Then, tome, que había hablado primero. Después
“ I a m v e r y s o r r y. I w i s h se dirigió hacia mí—: Lo siento
you would take us.” mucho. Ojalá nos llevara usted.

“ I ’ m s o r r y, t o o . B u t I —También yo lo siento. Pero no


60 c a n ’ t . ” puedo.

[6] The three of them started Los tres se fueron hacia la


for the door, and I watched them puerta y yo los seguí con la
go. They were good-looking mirada. Eran jóvenes, bien pa-
65 y o u n g f e l l o w s , w o r e g o o d recidos y vestían bien. Ningu-

3
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

clothes; none of them wore hats, no de ellos llevaba sombrero.


and they looked like they had Te n í a n a i r e d e d i s p o n e r d e m u -
p l e n t y o f m o n e y. T h e y t a l k e d cho dinero. En todo caso ha-
p l e n t y o f m o n e y, a n y w a y, a n d blaban mucho de dinero y usa-
5 they spoke the kind of English ban el inglés que hablan los
Cubans with money speak. cubanos adinerados.

Tw o o f t h e m l o o k e d l i k e Dos de ellos parecían her-


brothers and the other one, Pancho, manos. El otro, Pancho, era
10 was a little taller but the same sort un poco más alto, pero la mis-
of looking kid. You know, slim, m a c l a s e d e h o m b r e : esbelto,
goo d c l o t h e s , a n d s h i n y h a i r. buena ropa, pelo reluciente. No
I didn’t figure he was as hubiera yo pensado que era tan es-
mean as he talked. I figured quinado como cuando habló. Me
15 h e w a s p l e n t y n e r v o u s . figuro que estaba muy nervioso.

As they turned out of the door Cuando doblaron a la derecha,


to the right, I saw a closed car después de salir, vi que por la pla-
come across the square toward za avanzaba hacia ellos un auto-
20 them. The first thing a pane of móvil cerrado. Primero se hizo
glass went and the bullet smashed añicos un vidrio y la bala dio en-
into the row of bottles on the tre la hilera de botellas del apara-
showcase wall to the right. I dor de la derecha. Sentí que el re-
heard the gun going and, bop, vólver siguió funcionando y, bop,
25 b o p , b o p , t h e r e w e r e b o t t l e s bop, bop, a lo largo de la pared se
smashing all along the wall. fueron rompiendo botellas.

I jumped behind the bar on the De un salto pasé detrás


left side and could see looking del mostrador, por la iz-
30 o v e r t h e e d g e . T h e c a r w a s quierda, y por encima pude
stopped and there: were two verlo todo. El automóvil se
fellows crouched down by it. One había detenido y al lado se
had a Thompson gun and the agazaparon dos individuos.
other had a sawed-off automatic Uno esgrimía un Thompson
35 s h o t g u n . T h e o n e w i t h t h e y el otro una pistola auto-
Thompson gun was a nigg e r . mática. El del Thompson
T h e o t h e r h a d a c h a u ff e u r ’s era negro. El otro vestía
* En la edición Argentina pone overalls white duster on. b a t a * b l a n c a d e c h o f e r.

40 One of the boys was spread out Uno de los que habían ha-
on the sidewalk, face down, just blado conmigo yacía en la ace-
outside the big window that was ra, boca abajo, delante del
smashed. The other two were v e n t a n a l d e l v i d r i o ro t o . L o s
behind one of the Tropical beer otros dos se habían puesto de-
45 ice wagons that was stopped in trás del carro de hielo de la
front of the Cunard bar next door. c e r v e z a Tr o p i c a l q u e e s t a b a
One of the ice-wagon [7] horses delante del contiguo bar
was down in the harness, kicking, Cunard. Uno de los caballos
and the other was plunging his pataleaba en el suelo y el otro
50 head off. cabeceaba violentamente.

One of the boys shot from the Uno de los que estaban de-
rear corner of the wagon and it trás del carro disparó desde
ricocheted off the sidewalk. The uno de los ángulos y la bala
55 nigger with the Tommy gun got rebotó en la acera. El negro
his face almost into the street and del Thompson se agachó has-
gave the back of the wagon a ta tocar casi el suelo con la
burst from underneath and sure cara y en esa postura hizo
enough one came down, falling unos disparos. Detrás del ca-
60 t o w a r d t h e s i d e w a l k w i t h h i s rro cayó hacia la acera uno
head above the curb. He flopped que quedó con la cabeza re-
there, putting his hands over his clinada en el borde y prote-
head, and the chauffeur shot at giéndosela con los brazos. El
him with the shotgun while the chofer le hizo otro disparo
65 nigger put in a fresh pan; but it mientras el negro cargaba su

4
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

was a long shot. You could see X f u s i l . _______ _________ El tiroteo


the buckshot marks all over the fue serio. En la acera quedaban mar-
sidewalk like silver splatters. cas que parecían goterones de plata.

5 The other fellow pulled the El que quedaba en pie tiró de


one who was hit back by the legs las piernas del caído para po-
to behind the wagon, and I saw n e r l o d e t r á s d e l c a r r o . Vi q u e e l
the nigger getting his face down negro se volvía a agachar para
on the paving to give them largarles otra rociada. Pancho
10 a n o t h e r b u r s t . T h e n I s a w o l d asomó entonces por uno de los
Pancho come around the corner lados del carro, se puso al res-
of the wagon and step into the lee guardo del caballo que estaba
of the horse that was still up. He e n p i e y, c o n l a c a r a b l a n c a
stepped clear of the horse, his como una sábana sucia, avanzó
15 face white as a dirty sheet, and apuntando al chofer con su gran
g o t t h e c h a u ff e u r w i t h t h e b i g L u g e r, s o s t e n i é n d o l a c o n l a s
Luger he had; holding it in both d o s m a n o s p a r a n o m a r r a r. S i n
hands to keep it steady. He shot dejar de caminar disparó dos ti-
t w i c e o v e r t h e n i g g e r ’s h e a d , ros por encima de la cabeza del
20 coming on, and once low. negro y uno bajo.

He hit a tire on the car because Dio en un neumático del


I saw dust blowing in a spurt on automóvil, porque cuando se
the street as the air came out, and le escapó el aire voló polvo.
25 at ten feet the nigger shot him in A diez pies de distancia y con
the belly with the Tommy gun, la que debía de ser la última
with what must have been the last bala, pues le vi tirar el fusil,
shot in it because I saw him throw el negro le acertó a Pancho en
it down, and old Pancho sat down la barriga. Pancho cayó sen-
30 hard and went over forwards. He tado, se inclinó hacia delan-
was trying [8] to come up, still t e , y, s i n d e j a r d e e s g r i m i r l a
holding onto the Luger, only he L u g e r, i n t e n t ó i n c o r p o r a r s e ,
couldn’t get his head up, when pero la cabeza no le obede-
the nigger took the shotgun that ció. El negro agarró la pisto-
35 was lying against the wheel of the la que había quedado junto al
car by the chauffeur and blew the volante del chofer y le voló
side of his head off. Some nigger. la sesera. ¡Qué negro!

I took a quick one out of the Yo e c h é r á p i d a m e n t e u n


40 first bottle I saw open and I trago de la primera botella
couldn’t tell you yet what it was. que vi abierta, y no hubie-
The whole thing made me feel ra podido decir qué era.
pretty bad. I slipped along behind Con todo ello había pasado
the bar and out through the un rato bastante malo. Me
45 kitchen in back and all the way deslicé detrás del bar y
out. I went clean around the salí afuera por la puerta de
outside of the square and never la cocina. Di la vuelta a la
even looked over toward the plaza y ni siquiera miré ha-
crowd there was coming fast in cia la multitud que se iba
50 f r o n t o f t h e c a f e a n d w e n t i n aglomerando delante del
through the gate and out onto the café. Llegué al muelle y
dock and got on board. entré en la lancha.

The fellow who had her X E l _____ q u e l a h a b í a a l q u i -


55 chartered was on board waiting. l a d o m e e s t a b a e s p e r a n d o y l e
I told him what had happened. conté lo que había sucedido.

“Where’s Eddy?” this fellow —¿Dónde está Eddy? —me pre-


Johnson that had us chartered guntó. Era nuestro cliente y se lla-
60 asked me. maba Johnson.

“I never saw him after the —No le he visto después que


shooting started.” ha empezado el tiroteo.

65 “Do you suppose he was hit?” —¿Cree usted que le han dado?

5
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Hell, no. I tell you the only —No, hombre. Ya le he dicho que
shots that came in the cafe were las únicas balas que han entrado en
showcase vitrina, escaparate into the showcase. That was el café han dado en el aparador.
5 when the car was coming behind Detrás de las balas venía el au-
them. That was when they shot tomóvil. Entonces fue cuando
the first fellow right in front of cayó el primero delante del ven-
t h e w i n d o w. T h e y c a m e a t a n tanal. Las balas venían de un
angle like this “ ángulo así...
10
“You seem awfully sure about —Me parece que está usted
it,” he said. muy seguro.

“I was watching,” I told him. —He estado de mirón.


15
Then, as I looked up, I saw En ese momento levanté la ca-
Eddy coming along [9] the dock beza y vi que por el muelle venía
looking taller and sloppier than Eddy, que parecía más alto y te-
ever. He walked with his joints ner peor facha que nunca. Cami-
20 all slung wrong. naba como descoyuntado.

“There he is.” —Ahí viene.

Eddy looked pretty bad. He Tr a í a m a l a c a r a . A p r i m e r a


25 never looked too good early in hora de la mañana nunca la tenía
the morning; but he looked pretty muy buena, pero entonces la te-
bad now. nía verdaderamente mala.

“Where were you?” I asked —¿Dónde has estado? —le


30 him. pregunté.

“On the floor.” —En el suelo.

“Did you see it?” Johnson —¿Lo ha visto? —le preguntó


35 asked him. Johnson.

“ D o n ’ t t a l k a b o u t i t , M r. —No hablemos de
Johnson,” Eddy said to him. “It eso, Mr. Johnson. Sólo
makes me sick to even think con pensarlo me pongo
40 about it.” malo.

“ Yo u b e t t e r h a v e a —Más le vale tomar un trago


drink,” Johnson told him. —le replicó Johnson, quien des-
T h e n h e s a i d t o me, “Well, pués me dijo a mí—: Bueno,
45 are we going out?” ¿vamos a salir?

“That’s up to you.” —Usted dispone.

“What sort of a day will it —¿Qué tiempo vamos a tener


50 be?” hoy?

“ J u s t a b o u t l i k e y e s t e r d a y. —Más o menos como el de


Maybe better.” ayer. Quizá mejor.

55 “Let’s get out, then.” —Entonces, vamos.

“All right, as soon as the —Muy bien. En cuanto traigan


bait cebo bait comes.” la carnada.

60 We ’ d h a d t h i s b i r d o u t t h r e e Llevábamos ya tres semanas


weeks fishing the stream and I pescando con aquel pájaro y to-
h a d n ’t s e e n a n y o f h i s m o n e y davía no había visto yo más dine-
yet except one hundred dollars ro suyo que cien dólares que me
he gave me to pay the consul, dio para despachar la lancha en el
65 a n d c l e a r, a n d g e t s o m e g r u b , consulado, comprar víveres y

6
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

and put gas in her before we llenar de gasolina el tanque. Los


came across. I was furnishing aparejos eran míos y el hombre
all the tackle and he had her pagaba treinta y cinco dólares
chartered at thirty-five dollars diarios de alquiler. Dormía en un
5 a d a y. H e s l e p t a t a h o t e l a n d hotel y venía a bordo todas las
came aboard every morning. mañanas. Yo me llevaba a Eddy,
Eddy got me the charter so I had que era quien me lo había traí-
to carry him. I was giving him do, y le pagaba cuatro dólares
f o u r d o l l a r s a d a y. diarios.
10
“I’ve got to put gas in her,” I —Tengo que poner gasolina —
told Johnson. dije a Johnson.

“All right.” —Bueno.


15
[10] “I’ll need some money for that.” —Para eso necesito dinero.

“How much?” —¿Cuánto?

20 “ I t ’s t w e n t y - e i g h t c e n t s a —Cuesta veintiocho centavos


gallon. I ought to put in forty el galón y tengo que cargar cua-
gallons a n y w a y. T h a t ’s renta, de modo que son once dó-
eleven-twenty.” lares veinte centavos.

25 He got out fifteen dollars. Johnson sacó quince dólares.

“Do you want to put the rest on —¿Quiere usted destinar el


the beer and the ice?” I asked him. resto a cerveza y hielo?

30 “ T h a t ’s f i n e , ” h e s a i d . —Me parece muy bien. Cár-


“Just put it down against guemelo en cuenta de lo que le
what I owe you.” debo.

I was thinking three weeks was Tr e s s e m a n a s m e i b a n p a r e -


35 a long time to let him go, but if ciendo ya demasiadas para de-
he was good for it what jarlo así, pero, ¿qué importaba
difference was there? He should si podía pagar? De todos modos
h a v e p a i d e v e r y w e e k a n y w a y. me hubiera debido pagar por
But I’ve let them run a month and semana. Pensé en esperar que
40 got the money. It was my fault but se cumpliera el mes. La culpa
I was glad to see it run at first. It la tenía yo, pero me alegraba
was only the last few days he de que el mes iba pasando. Los
made me nervous but I didn’t últimos días me iban poniendo
want to say anything for fear of nervioso, pero no quise decir
45 getting him plugged at me. If he nada para que no se enojara. Si
was good for it, the longer he podía pagar, cuanto más tiem-
went the better. p o p a s a r a , m e j o r.

“H a v e a b o t t l e o f b e e r ? ” h e —¿Quiere una botella de cerveza?


50 asked me, opening the box. —me preguntó abriendo la caja.

“No, thanks.” —No, gracias.

Just then this nigger we had En eso apareció en el muelle


55 getting bait comes down the dock el negro que nos traía el cebo y
and I told Eddy to get ready to yo le dije a Eddy que se dispu-
cast her off. siera a soltar amarras.

The nigger came on board with E l n e g r o s u b i ó a b o r d o y,


60 t h e bait and we cast off and mientras avanzábamos hacia la
s t a r t e d o u t o f t h e h a r b o r, t h e boca del puerto, se puso a mani-
nigger fixing on a couple of pular con un par de caballas. Les
mackerel; passing the hook metió el anzuelo por la boca, lo
through their mouth, out the gills, sacó por una agalla, les cortó un
65 slitting the side and then putting costado, metió el anzuelo por la

7
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

the hook through the other side abertura, lo sacó por el otro cos-
and out, tying [11] the mouth shut tado y luego les cerró la boca
on the wire leader and tying the con el alambre y fijó el anzuelo
hook good so it couldn’t slip and de manera que no se escurriera
5 so the bait would troll smooth y que el cebo se agitara nueva-
without spinning. mente sin girar.

He’s a real black nigger, smart Era un verdadero negrazo, listo


a n d g l o o m y, w i t h b l u e v o o d o o y tristón. Debajo de la camisa lle-
10 beads around his neck under his vaba en el cuello un amuleto y se
shirt, and an old straw hat. What cubría con sombrero de paja. Lo
he liked to do on board was sleep que le gustaba a bordo era dormir
and read the papers. But he put y leer diarios. Pero cebaba bien los
on a nice bait and he was fast. anzuelos y era rápido.
15
“Can’t you put on a bait like —¿Puede usted cebar así un
that, captain?” Johnson asked anzuelo, capitán? —me preguntó
me. Johnson.

20 “Yes, sir.” —Sí, señor.

“Why do you carry a nigger to —¿Para qué trae usted enton-


do it?” ces un negro?

25 “When the big fish run you’ll —Lo verá usted cuando apa-
see,” I told him. rezca la pesca mayor.

“What’s the idea ?” —¿ Qué es lo que voy a ver?

30 “The nigger can do it faster —El negro es más rápido que


than I can.” yo.

“Can’t Eddy do it?” —¿Eddy no es capaz de hacerlo?

35 “No, sir.” —No, señor.

“It seems an unnecessary expense to —Me parece un gasto innecesario.


me.” H e ’ d b e e n g i v i n g t h e Johnson le había estado dan-
nigger a dollar a day and the do al negro un dólar diario y el
40 n i g g e r h a d b e e n o n a r u m b a negro se dedicaba todas las no-
every night. I could see him ches a la rumba. Yo veía que le
g e t t i n g s l e e p y a l r e a d y. iba entrando el sueño.

“He’s necessary,” I said. —Es necesario —repliqué.


45
By then we had passed the Pero cuando vimos los
smacks with their fish cars smacks con sus remolques an-
anchored in front of Cabanas and clados delante de Cabañas y los
the skiffs anchored fishing for botes anclados y dedicados a la
50 mutton fish on the rock bottom pesca de merlines cerca del
by the Morro, and I headed her Morro, puse proa hacia donde el
out where the Gulf made a dark golfo marcaba una línea oscura.
line. Eddy put the two big Eddy sacó los dos grandes
teasers out and the nigger had teasers y el negro puso cebo en
55 baits on three rods. las tres cañas.

The stream was in almost to La corriente había penetrado


soundings and as we [12] came mucho y cuando nos acercamos
toward the edge you could see her al borde vimos que tenía un co-
60 running nearly purple with regu- lor morado y formaba remolinos
lar whirlpools. There was a light regulares. Soplaba una leve bri-
east breeze coming up and we put sa del este y levantamos muchos
up plenty of flying fish, those big peces voladores, de esos gran-
ones with the black wings that des de alas negras que cuando
65 look like the picture of Lindbergh emprenden el vuelo parecen la

8
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

crossing the Atlantic when they imagen de Lindbergh cruzando


sail off. el Atlántico.

Those big flying fish are the No hay mejor señal que los gran-
5 best sign there is. As far as you des peces voladores. Hasta donde
could see, there was that faded alcanzaba la vista había manchones
yellow gulfweed in small patches de las descoloridas algas del golfo
that means the main stream is que indican que la corriente princi-
well in and there were birds pal ha penetrado mucho. Unas aves
10 ahead working over a school of se afanaban sobre un banco de pe-
little tuna. You could see them queños atunes a los cuales se les veía
jumping; just little ones weighing saltar. Cada uno de ellos no pesa-
a couple of pounds apiece. ría más de un par de libras.

15 “Put out any time you want,” I —Póngase cuando quiera —


told Johnson. dije a Johnson.

He put on his belt and his Se puso el cinturón y la co-


harness and put out the big rod rrea y agarró la gran caña que
20 w i t h t h e H a r d y r e e l w i t h s i x tenía un carrete Hardy de seis-
hundred yards of thirty-six cientas yardas de hilo del trein-
thread. I looked back and his bait ta y seis. Miré atrás y vi que el
was trolling nice, just bouncing cebo se deslizaba bien en la
along on the swell, and the two comba de las olas. Los teasers
25 teasers were diving and jumping. s e h u n d í a n y v o l v í a n a e m e rg e r.
We w e r e g o i n g j u s t a b o u t t h e Llevábamos la velocidad que
right speed and I headed her into debíamos y yo metí la lancha
the Stream. en la corriente.

30 “Keep the rod butt in the —Meta la base de la caña en


socket on the chair,” I told him. el hueco de la silla —dije a
“Then the rod won’t be as heavy. Johnson—. Así no pesará tanto.
Keep the drag off so you can Te n g a s u e l t o e l s u j e t a d o r p a r a
slack to him when he hits. If one poder lar gar hilo cuando pique
35 ever hits with the drag on he’ll alguno. Si pica estando tirante lo
jerk you overboard.” va a tirar a usted al agua.

Every day I’d have to tell him To d o s l o s d í a s l e t e n í a q u e


the same thing but I didn’t mind decir lo mismo, pero no me im-
40 that. One out of fifty parties you portaba. Sólo uno de cada cin-
get know how to fish. Then when c u e n t a c l i e n t e s s a b e p e s c a r, y,
they do know, half [13] the time cuando saben, la mitad del tiem-
they’re goofy and want to use po están atontados y quieren usar
line that isn’t strong enough to el hilo que no es lo bastante fuer-
45 hold anything big. te para nada grande.

“How does the day look?” he —¿Qué le parece a usted el


asked me. tiempo? —me preguntó.

50 “It couldn’t be better,” I told him. —No puede ser mejor —le contes-
It was a pretty day all right. té. Hacía realmente buen tiempo.

I gave the nigger the wheel and Le dejé al negro al volante


told him to work along the edge y le dije que siguiera rumbo al
55 of the Stream to the eastward and este al borde de la corriente.
went back to where Johnson was Después fui adonde estaba
sitting watching his bait Johnson sentado contemplando
bouncing along. los saltos del cebo.

60 “ Want me to put out another —¿Quiere que ponga otra


rod?” I asked him. caña? —le pregunté.

“I don’t think so,” he said. “I —Creo que no. Quiero hacer-


want to hook, fight, and land my lo yo todo: pescar, forcejear y
65 fish myself.” embarcar la pesca.

9
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Good,” I said. “Do you want Eddy —Muy bien. ¿Quiere que
to put it out and hand it to you if one Eddy maneje otra caña y se
strikes so you can hook him?” la pase a usted si pican?
5
“No,” he said. “I prefer to —No. Prefiero que no haya
have only one rod out.” más que una caña.

“All right.” —Muy bien.


10
The nigger was still taking her El negro seguía sacando la
out and I looked and saw he had lancha corriente adentro y vi que
seen a patch of flying fish burst había visto que un poco más ade-
out ahead and up the stream a lante se levantaba una bandada
15 little. Looking back, I could see de peces voladores. Miré atrás.
Havana looking fine in the sun La Habana era una hermosa vis-
and a ship just coming out of the ta al sol. Por delante del Morro
harbor past the Morro. salía del puerto un barco.

20 “I think you’re going to have —Creo que hoy va usted a


a chance to fight one today, Mr. tener ocasión de forcejear,
Johnson,” I told him. mister Johnson.

“ I t ’s a b o u t t i m e , ” h e s a i d . —Ya va siendo hora. ¿Cuánto


25 “How long have we been out?” tiempo llevamos saliendo?

“Three weeks today.” —Hoy hace tres semanas.

“That’s a long time to fish.” —Es mucho tiempo para pescar.


30
“They’re a funny fish,” I told —Son peces raros —le
him. “They aren’t [14] here until dije—. No se les encuentra
they come. But when they come aquí hasta que vienen, pero
t h e r e ’s p l e n t y o f t h e m . A n d cuando vienen los hay en abun-
35 t h e y ’ v e a l w a y s c o m e . I f t h e y dancia. Y han venido siempre.
d o n ’t c o m e n o w t h e y ’ r e n e v e r Si no vienen ahora no vendrán
coming. The moon is right. n u n c a . Te n e m o s l a l u n a q u e
There’s a good stream and we’re hace falta, la corriente es bue-
going to have a good breeze.” na y va a soplar buena brisa.
40
“There were some small ones —La primera vez que vinimos
when we first came.” había peces pequeños.

“Yes,” I said. “Like I told you. —Ya le dije que los pequeños
45 The small ones thin out and stop escasean y desaparecen antes de
before the big ones come.” que aparezcan los grandes.

“ Yo u p a r t y - b o a t c a p t a i n s —Ustedes, los capitanes de es-


always have the same line. Either tos barcos, cuentan siempre el mis-
50 it’s too early or too late or the mo cuento. O es demasiado pronto
wind isn’t right or the moon is o es demasiado tarde o no hay buen
wrong. But you take the money viento o no hay buena luna. Pero
just the same.” cobran ustedes lo mismo.

55 “Well,” I told him, “the hell of —El caso es que generalmen-


it is that it usually is too early or te es demasiado pronto o dema-
too late and plenty of time the siado tarde, y muchas veces so-
wind is wrong. Then when you pla el mal viento. Luego, cuan-
get a day that’s perfect you’re do hace buen tiempo está uno en
60 ashore without a party.” tierra sin clientes.

“But you think today’s a good —¿Usted cree que el día de


day?” hoy es bueno?

65 “Well,” I told him, “I’ve had —Hombre, yo he vis-

10
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

action enough for me already to ya bastante hoy.


today. But I’d like to bet you’re Pero me gustaría que
going to have plenty.” usted viera mucho.

5 “I hope so,” he said. —Así lo espero —me contestó.

We settled down to troll. Eddy Nos pusimos a la pesca.


went forward and laid down. I Eddy fue a proa y se tumbó.
was standing up watching for a Yo m e q u e d é d e p i e e s p e r a n -
10 t a i l t o s h o w. E v e r y o n c e i n a do ver alguna cola. De vez
while the nigger would doze off en cuando observaba al ne-
and I was watching him, too. I bet gro, que se desperezaba.
he had some nights. ¡Qué noche debía de pasar!

15 “ Wo u l d y o u m i n d g e t t i n g m e —¿Quiere usted darme una


a b o t t l e o f b e e r, c a p t a i n ? ” botella de cerveza, capitán? —
Johnson asked me. me preguntó Johnson.

[15] “No, sir,” I said, and I dug —Sí, señor —le contesté, me-
20 down in the ice to get him a cold tiendo la mano en el hielo para
one. sacarle una fría.

“Won’t you have one?” he asked. —¿No quiere una para usted?

25 “No, sir,” I said. “I’ll wait till tonight.” —No, señor. Esperaré hasta la noche.

I opened the bottle and was Abrí la botella y se la


reaching it toward him when I saw iba a largar cuando vi que
this big brown buggar with a spear u n g r a n m e r lín, con una espa-
30 on him longer than your arm burst da más larga que mi brazo, sacó
head and shoulders out of the water del agua medio cuerpo para lar-
and smash at that mackerel. He gar una dentellada a la caballa.
looked as big around as a saw log. Parecía un gran tronco.

35 “Slack it to him!” I yelled. —¡Afloje! —grité.

“He hasn’t got it,” Johnson said. —No ha mordido —dijo Johnson.

“Hold it, then.” —Entonces espere.


40
He’d come up from deep down Había salido de muy al
and missed it. I knew he’d turn and f o n d o y f a l l ó . Yo s a b í a q u e
come for it again. volvería.

45 “Get ready to turn it loose to him —Esté preparado para largar hilo
the minute he grabs it.” en el momento que muerda.

Then I saw him coming from De pronto le vi subir desde


behind under water. You could see muy al fondo. Se le veían las ale-
50 his fins out wide like purple wings tas, que parecían alas moradas, y
and the purple stripes across the las franjas moradas que le cruza-
brown. He came on like a submarine ban el cuerpo pardo. Apareció
and his top fin came out and you como un submarino y su espina-
could see it slice the water. Then he zo cortó el agua. De pronto se
55 came right behind the bait and his puso detrás del cebo y emergió
spear came out too, sort of wagging, del agua su espada, que oscilaba
clean out of water. a derecha e izquierda.

“Let it go into his mouth,” I said. —Deje que le vaya a la


60 Johnson took his hand off the reel boca —dije yo. Johnson reti-
spool and it started to whiz and the ró la mano del carrete, que
old marlin turned and went down and empezó a zumbar. El merlín
I could see the whole length of him se volvió, se lanzó al fondo
shine bright silver as he turned y brilló como de plata al
65 broadside and headed off fast toward lanzarse velozmente hacia

11
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

shore. tierra.

[16] “Put on a little drag,” I said. —Apriete un poco el sujetador


“Not much.” —dije a Johnson—. No mucho.
5
He screwed down on the Johnson lo apretó un poco y vi
drag. X que la caña se enderezaba.

“Not too much,” I said. I could — A p r i é t e l o f u e r t e


10 see the line slant up. “Shut her down y d e l e u n g o l p e .
hard and sock him,” I said. “You’ve X T i e n e q u e g o l p e a r l o .
got to sock him. He’s going to jump D e t o d o s m o d o s v a a
anyway. s a l t a r.

15 Johnson screwed the drag down Johnson apretó del todo el sujeta-
and came back on the rod. dor y volvió a ocuparse de la caña.

“Sock him!” I told him. —¡Duro con él! —le dije—.


“Stick it into him. Hit him half ¡Duro con él! ¡Dele media docena
20 a d o z e n t i m e s . ” de golpes!

He hit him pretty hard a couple Johnson le dio un par de fuertes


of times more, and then the rod golpes más. La caña se dobló y el
bent double and the reel carrete empezó a chirriar. De pron-
25 c o m m e n c e d t o s c r e e c h a n d o u t h e to emer gió del agua el pez, bum,
came, boom, in a long straight con un salto recto, brilló como de
jump, shining silver in the sun plata al sol e hizo un ruido como el
and making a splash like throwing de un caballo al que se le tira des-
a h o r s e o f f a c l i ff . de un acantilado.
30
“Ease up on the drag,” I told him. —Afloje un poco.

“He’s gone,” said Johnson. —Se ha ido —dijo Johnson.

35 “The hell he is,” I told him. —¡Qué se va a ir!


“Ea s e u p o n t h e d r a g q u i c k . ” Afloje pronto.

I could see the curve in the line Yo veía que la caña se doblaba.
and the next time he jumped he was Al siguiente salto estaba el pez a
40 astern and headed out to sea. Then popa y quería alejarse. Después
he came out again and smashed the volvió a aparecer y levantó espuma.
water white and I could see he was Vi que el anzuelo le había agarrado
hooked in the side of the mouth. The a un lado de la boca. Se le veían
stripes showed clear on him. He was claramente las franjas. Era un her-
45 a fine fish bright silver now, barred moso pez de un plateado brillante,
with purple, and as big around as a con franjas moradas y grandes como
log. un tronco.

“He’s gone,” Johnson said. The —Se ha ido —dijo Johnson. El


50 line was slack. hilo estaba flojo.

“Reel on him,” I said. “He’s hooked — Va y a r e c o g i e n d o . E s t á b i e n


good. Put her ahead with all the agarrado —le dije yo—. A toda má-
machine!” I yelled to the nigger. quina —grité al negro.
55
[17] Then once, twice, he came Apareció una, dos veces, rígido
out stiff as a post, the whole length como un poste. Todo lo largo que
of him jumping straight toward us, era saltaba hacia nosotros. Cada vez
throwing the water high each time he que caía levantaba agua a gran al-
60 landed. The line came taut and I saw tura. El hilo se puso tenso. Le vi
he was headed inshore again and I volverse con la intención de dirigir-
could see he was turning. se hacia tierra.

“Now he’ll make his run,” I —Ahora huirá —dije yo—. Si


65 said. “If he hooks up I’ll chase quiere escapar le seguiré. Suelte un

12
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

him. Keep your d r a g light. There’s p o c o e l s u j e t a d o r. Te n e m o s h i l o


plenty of line.” abundante.

The old marlin headed out to the El merlín se dirigió hacia el


5 nor ’west like all the big ones go, and noroeste, como van todos los
brother, did he hook up. He started grandes. ¡Cómo nadaba! Se
jumping in those long lopes and puso a saltar sobre el lomo de
every splash would be like a speed las olas y parecía una lancha
boat in a sea. We went after him, d e c a r r e r a . Yo m e s e n t é a l v o -
10 keeping him on the quarter once I’d lante para seguirle después de
made the turn. I had the wheel and I haber virado y grité a Johnson
kept yelling to Johnson to keep his q u e r e c o g i e r a u n p o c o t enien-
d r a g light and reel fast. All of a do firme el carrete. De pronto vi
sudden I see his rod jerk and the line que tembló la caña y aflojó el hilo.
15 g o s l a c k . I t w o u l d n ’ t l o o k s l a c k Sólo una persona enterada podía
unless you knew about it because of darse cuenta de que había aflojado
the pull of the belly of the line in the al ver la curva del hilo sobre el
water. But I knew. agua. Pero yo me di cuenta.

20 “He’s gone,” I told him. The fish —Se ha ido —dije a Johnson.
was still jumping and he went on El pez seguía saltando hasta que
jumping until he was out of sight. He lo perdimos de vista. Era real-
was a fine fish all right. mente un hermoso pez.

25 “I can still feel him pull,” — To d a v í a s i e n t o q u e t i r a —


Johnson said. dijo Johnson.

“That’s the weight of the line.” —Usted siente el peso del hilo.

30 “I can hardly reel it. Maybe he’s —No puedo recogerlo. Quizá
dead.” esté muerto, el pez.

“Look at him,” I said. “He’s still — M í r e l o — l e d i j e — . To -


jumping.” You could see him out a davía salta. Se le veía a me-
35 half a mile, still throwing spouts of dia milla, levantando toda-
water. vía agua.

I felt his drag. He had it screwed Eché mano al sujetador. Johnson lo


down tight. You couldn’t pull out any había apretado tanto que no podía sol-
40 line. It had to break. tar cuerda y tenía que romperse.

[18] “Didn’t I tell you to keep —¿No le he dicho que lo


your drag light?” dejara flojo?

45 “But he kept taking out line.” —Ha seguido tirando.

“So what?” —¿Y qué?

“So I tightened it.” —Que he apretado.


50
“Listen,” I told him. “If you don’t —Mire usted —le dije—. Si no
give them line when they hook up se le da un poco de hilo cuando
like that they break it. There isn’t muerden de esa manera, lo rompen.
any line will hold them. When they No hay hilo que les resista. Cuan-
55 want it you’ve got to give it to them. do lo piden hay que dárselo. Hay
You have to keep a light drag. The que mantenerlo un poco flojo. Los
market fishermen can’t hold them que pescan para el mercado no pue-
tight when they do that even with a den sujetarlos con rigidez ni siquie-
harpoon line. What we have to do is ra con una cuerda de arpón. Lo que
60 use the boat to chase them so they nosotros tenemos que hacer es se-
don’t take it all when they make their guirles con la lancha para que no se
run. After they make their run they’ll acabe el hilo cuando huyen. Des-
sound and you can tighten up the pués de la carrera se cansan y en-
drag and get it back.” tonces se les puede atraer.
65

13
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Then if it hadn’t broken I would —¿De modo que si el hilo no se


have caught him?” hubiera roto lo habría atrapado?

“ Yo u ’ d have had a —Habría tenido usted una pro-


5 chance.” babilidad.

“He couldn’t have kept that up, —No podía haber seguido así,
could he?” ¿verdad?

10 “He can do plenty of other things. —Podía haber hecho otras mu-
It isn’t until after he’s made his run chas cosas. No empieza a luchar
that the fight starts.” hasta terminar la carrera.

“Well, let’s catch one,” he said. —Bueno, vamos a atrapar uno.


15
“ Yo u h a v e t o re e l t h a t l i n e i n —Primero tenemos que recoger
first,” I told him. el hilo.

We’d hooked that fish and lost El pez había mordido y lo perdi-
20 him without waking Eddy up. Now mos sin que se despertara Eddy, que
old Eddy came back astern. después vino a popa.

“What’s the matter?” he said. —¿Qué pasa? —preguntó .

25 Eddy was a good man on a boat En otros tiempos, antes de darse


once, before he got to be a rummy, a la bebida, había sido un buen ma-
but he isn’t any good now. I looked rinero, pero ya no servía para nada.
at him standing there tall and Allí estaba, alto, demacrado, con la
hollow-cheeked [19] with his mouth boca entreabierta, una fluxión blan-
30 loose and that white stuff in the cor- ca en el extremo de los párpados y
ners of his eyes and his hair all faded el pelo descolorido al sol. Yo sabía
in the sun. I knew he woke up dead que se había despertado para echar
for a drink. un trago.

35 “You’d better drink a bottle of —Más te vale beber una botella


beer,” I told him. He took one out of de cerveza —le dije. Sacó una de la
the box and drank it. caja y la bebió.

“Well, Mr. Johnson,” he said, “I —Bueno, Mr. Johnson —dijo


40 guess I better finish my nap. Much Eddy—. Creo que lo mejor que
o b l i g e d f o r t h e b e e r, s i r. ” S o m e puedo hacer es terminar mi
E d d y. T h e f i s h d i d n ’ t m a k e a n y sueñecito. Muchas gracias por
difference to him. la cerveza.

45 We l l , w e h o o k e d a n o t h e r o n e ¡Qué tipo! Los peces le tenían sin


around noon and he jumped off. You cuidado. Hacia el mediodía picó otro
could see the hook go thirty feet in y se nos escapó. El anzuelo se elevó
the air when he threw it. treinta pies cuando lo expulsó.

50 “What did I do wrong then?” —¿Qué he hecho mal ahora? —


Johnson asked. dijo Johnson.

“Nothing,” I said. “He just threw it.” —Nada. Lo ha escupido.

55 “Mr. Johnson,” said Eddy, who’d —Mr. Johnson —dijo Eddy, que
waked up to have another bottle of se despertó para beber otra botella
b e e r - ” M r. J o h n s o n , y o u ’ r e j u s t de cerveza—. Tiene usted mala
unlucky. Now maybe you’re lucky suerte y es posible que la tenga bue-
with women. Mr. Johnson, what do na con las mujeres. ¿Qué le parece
60 you say we go out tonight?” Then he que salgamos esta noche?
went back and laid down again. Después volvió a tumbarse otra vez.

About four o’clock when we’re A eso de las cuatro, cuando ya


coming back close in to shore against íbamos de vuelta pegados a la cos-
65 the Stream; it going like a mill race, ta, contra corriente y con el sol por

14
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

us with the sun at our backs; the detrás, mordió en el anzuelo de


biggest black marlin I ever saw in my Johnson el merlín más grande que
life hit Johnson’s bait. We’d put out he visto en mi vida. Habíamos pues-
a feather squid and caught four of to un aparejo con plumas y cayeron
5 those little tuna and the nigger put cuatro atunes pequeños y el negro
one on his hook for bait. It trolled puso uno de ellos en el anzuelo. Era
pretty heavy but it made a big splash bastante pesadito y hacía mucho
in the wake. ruido en la estela.

10 Johnson took the harness Johnson quitó del carrete la co-


off the reel so he could put the rrea para poner la caña de través
rod across his knees because sobre las rodillas porque se le can-
his arms got tired [20] holding saban los brazos de tenerla constan-
it in position all the time. temente en posición. Y como tam-
15 B e c a u s e h i s h a n d s g o t t i r e d bién se le habían cansado las ma-
holding the spool of the reel nos de sujetar el carrete con el ti-
against the drag of the big rón del pesado cebo, apretó el su-
bait, he screwed the drag jetador cuando yo no le miraba. No
down when I wasn’t looking. I sabía yo que lo había apretado. No
20 n e v e r k n e w h e h a d i t d o w n . I me gustaba verle sostener la caña
didn’t like to see him hold the de aquella manera, pero no quería
rod that way but I hated to be meterme con él constantemente.
crabbing at him all the time. Además, lo único que podía pasar
Besides, with the drag off, teniendo el sujetador flojo era que
25 l i n e w o u l d g o o u t s o t h e r e se le fuera el hilo, de modo que no
wasn’t any danger. But it was había ningún peligro. Pero aquélla
a sloppy way to fish. no era manera de pescar.

I was at the wheel and was Yo iba al volante y conducía al


30 working the edge of the stream borde de la corriente frente a la
opposite that old cement factory vieja fábrica de cemento. Allí hay
where it makes deep so close in to mucho fondo cerca de tierra y
shore and where it makes a sort of siempre se forma una especie de
eddy where there is always lots of remolino y pican mucho. De pron-
35 bait. Then I saw a splash like a depth to vi que se levantaba el agua como
bomb, and the sword, and eye, and si hubiera estallado una bomba de
open lower-jaw and huge profundidad, y vi también una es-
purple-black head of a black marlin. pada, un ojo, la mandíbula inferior
The whole top fin was up out of y la enorme cabeza pardo-morada
40 water looking as high as a full-rigged de un merlín negro. Del agua
ship, and the whole scythe tail was emer gía su aleta dorsal a tanta al-
out as he smashed at that tuna. The tura como un velero aparejado. La
bill was as big around as a baseball espada era tan ancha como un bate
* En la edición Argentina pone base-ball bat and slanted up, and as he grabbed de béisbol *. Cuando echó la den-
45 the bait he sliced the ocean wide tellada al cebo abrió el océano en
open. He was solid purple-black and dos. Era morado negruzco y tenía
he had an eye as big as a soup bowl. unos ojos del tamaño de soperas.
He was huge. I bet he’d go a Era enorme. Apostaría que pesaba
thousand pounds. mil libras.
50
I yelled to Johnson to let him have Grité a Johnson que le soltara
line but before I could say a word, I hilo, pero antes de pronunciar una
saw Johnson rise up in the air off the palabra vi que Johnson se elevaba
chair as though he was being en el aire como levantado por una
55 derricked, and him holding just for grúa y que durante un segundo si-
a second onto that rod and the rod guió sosteniendo la caña y se dobló
bending like a bow, and then the butt como un arco, pero el mango le gol-
caught him in the belly and the whole peó en la barriga y el aparejo ente-
works went overboard. ro se fue al agua.
60
He’d screwed the drag tight, and E l p e z , a l p i c a r, l o h a b í a l e -
when the fish [21] struck, it lifted vantado de la silla, y no pudo
Johnson right out of the chair and he sujetarlo. El mango lo tenía de-
couldn’t hold it. He’d had the butt bajo de una pierna y la caña le
65 under one leg and the rod across his cruzaba la otra. Si la hubiera te-

15
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

lap. If he’d had the harness on it nido sujeta al cuerpo se lo hu-


would have taken him along, too. biera llevado a él también.

I cut out the engine and went back Yo paré el motor y fui a popa.
5 to the stern. He was sitting there hol- Johnson estaba sentado y llevándo-
ding onto his belly where the rod butt se las manos a la barriga, donde ha-
had hit him. bía sufrido el golpe.

“I guess that’s enough for today,” —Creo que basta por hoy —le
10 I said. dije.

“What was it?” he said to me. X —¿Qué pez era ése? _________

“Black marlin,” I said. X —Un merlín negro. ________


15
“How did it happen?” —¿Cómo ha sucedido?

“You figure it out,” I said. “The —¿Ha calculado usted el precio?


reel cost two hundred and fifty —le pregunté—. El carrete me costó
20 dollars. It costs more now. The rod doscientos cincuenta dólares. Ahora
cost me forty-five. There was a little cuestan más. La caña me costó cua-
under six hundred yards of thirty-six renta y cinco. Había casi seiscientas
thread.” yardas de hilo del treinta y seis.

25 Just then Eddy slaps him on the back. Eddy le dio una palmada en la espalda:
“Mr. Johnson,” he says, “you’re just —Tiene usted mala suer-
unlucky. You know I never saw that te, Mr. Johnson. No había
happen before in my life.” visto nunca una cosa así.

30 “Shut up, you rummy,” I said to him. —Calla, borrachín —le dije yo.

“I tell you, Mr. Johnson,” Eddy —Le digo a usted que no he vis-
said, “that’s the rarest occurrence I to en la vida una cosa tan rara, Mr.
ever saw in my life.” Johnson —replicó Eddy.
35
“What would I do if I was hooked —¿Qué podía yo hacer con un pez
to a fish like that?” Johnson said. como ése? —exclamó Johnson.

“That’s what you wanted to fight —Usted quería luchar solo —


40 all by yourself,” I told him. I was le contesté yo. Me había enfa-
plenty sore. dado mucho.

“They’re too big,” Johnson said. —Son demasiado grandes —dijo


“Why, it would just be punishment.” Johnson—. Hubiera sido un castigo.
45
“Listen,” I said. “A fish like that X — ______ U n p e z a s í l o m a -
would kill you.” taría a usted.

“They catch them.” —Otros los pescan.


50
[22] “People who know how to —Sí, quienes saben pes-
fish catch them. But don’t think they carlos. Pero no se crea que
don’t take punishment.” no se llevan lo suyo.

55 “I saw a picture of a girl who —Yo he visto una fotografía de


caught one.” una chica que pescó uno.

“Sure,” I said. “Still fishing. He —Claro que sí. Pesca muer-


swallowed the bait and they pulled ta. Se tragó el cebo, le arran-
60 his stomach out and he came to the caron el estómago y salió a la
top and died. I’m talking about s u p e r f i c i e y m u r i ó . Yo h a b l o
trolling for them when they’re de cansarlos cuando se les
hooked in the mouth.” agarra por la boca.

65 “ We l l , ” said Johnson, —Bueno, son demasiado grandes

16
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“they’re too big. If it isn’t —dijo Johnson—. Si no es una di-


enjoyable, why do it?” versión, ¿para qué pescar?

“ T h a t ’ s r i g h t , M r. J o h n s o n , ” —Tiene razón, Mr. Johnson —


5 E d d y s a i d . “ I f i t i s n ’t e n j o y a b l e , dijo Eddy—. Si no es una diversión,
why do it? Listen, Mr. Johnson. You ¿para qué pescar? Ha dado en el
hit the nail on the head there. If it clavo, Mr. Johnson. Si no es una di-
isn’t enjoyable-why do it?” versión, ¿para qué pescar?

10 I was still shaky from seeing that A mí me duraba todavía la exci-


fish and feeling plenty sick about the tación de haber visto aquel pez y
tackle and I couldn’t listen to them. del disgusto del aparejo no podía
I told the nigger to head her for the escucharles y dije al negro que
Morro. I didn’t say anything to them enfilara hacia el Morro. No dije
15 and there they sat, Eddy in one of the nada a Johnson y a Eddy, que se-
chairs with a bottle of beer and guían sentados con una botella de
Johnson with another. cerveza cada uno.

“Captain,” he said to me —Capitán: ¿puede usted servir-


20 after a while, “could you me un whisky? —me preguntó
make me a highball?” Johnson al cabo de un rato.

I made him one without saying Le serví uno sin decir nada y me
anything, and then I made myself a p r e p a r é o t r o . Yo p e n s a b a e n q u e
25 real one. I was thinking to myself Johnson había estado pescando
that this Johnson had fished fifteen quince días, había atrapado un pez
days, finally he hooks into a fish a por el cual un pescador hubiera
fisherman would give a year to tie dado un año de pesca, lo había per-
into, he loses him, he loses my dido, había perdido también mi apa-
30 h e a v y t a c k l e , h e m a k e s a f o o l o f rejo pesado, había hecho el ridícu-
himself and he sits there perfectly lo y estaba ahora sentado muy con-
content, drinking with a rummy. tento y bebiendo con un borrachín.

When we got in to the dock and the Cuando llegamos al muelle y el


35 nigger was [23] standing there waiting, negro se quedó esperando, dije:
I said, “What about tomorrow?” —Y mañana, ¿qué?

“I don’t think so,” Johnson said. —Creo que no —me contestó


“I’m about fed up with this kind of Johnson—. Estoy casi harto de esta
40 fishing.” clase de pesca.

“You want to pay off the nigger?” —¿Quiere pagarle al negro?

“How much do I owe him?” —¿Cuánto le debo?


45
“A dollar. You can give him a tip — U n d ó l a r. D e l e p r o p i n a s i
if you want.” quiere.

So Johnson gave the nigger a Le dio un dólar y dos mo-


50 dollar and two Cuban twenty-cent nedas cubanas de veinticin-
pieces. co centavos.

“What’s this for?” the nigger asks —¿Esto qué es? —me preguntó
me, showing the coins. el negro mirando a las monedas.
55
“A tip,” I told him in —La propina —le contesté en cas-
S p a n i s h . “ Yo u ’ r e t h r o u g h . H e tellano—. Usted ya ha terminado. Le
gives you that.” paga eso.

60 “Don’t come tomorrow?” —¿No vengo mañana?

“No.” —No.

The nigger gets his ball of El negro recogió el ovillo del


65 twine he used for tying baits bramante que utilizaba para fijar

17
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

and his dark glasses, puts on los cebos, agarró sus gafas negras,
his straw hat and goes without se puso el sombrero de paja y se fue
s a y i n g g o o d - b y. H e w a s a sin decir adiós. Aquel negro nunca
nigger that never thought había tenido una opinión favorable
5 much of any of us. de ninguno de nosotros.

“When do you want to settle —¿Cuándo quiere usted liqui-


up, Mr. Johnson?” I asked him. dar? —pregunté a mister Johnson.

10 “I’ll go to the bank in the —Iré al banco mañana por la


m o r n i n g , ” J o h n s o n s a i d . “ We c a n mañana y liquidaremos a la tarde —
settle up in the afternoon.” me contestó.

“Do you know how many days —¿Sabe cuántos días


15 there are?” debe?

“Fifteen.” —Quince.

“ N o . T h e r e ’s s i x t e e n w i t h —No. Con el de hoy son dieci-


20 today and a day each way séis, y uno para preparar y otro para
m a k e s e i g h t e e n . T h e n t h e r e ’s limpiar hacen dieciocho. Además
the rod and reel and the line hay que tener en cuenta la caña, el
f r o m t o d a y. ” carrete y el hilo.

25 “ T h e t a c k l e ’s y o u r r i s k . ” —El aparejo es a riesgo suyo.

[ 2 4 ] “ N o , s i r. N o t w h e n y o u —No, señor. Cuando se pierde


l o s e i t t h a t w a y.” de la manera que se perdió, no.

30 “I’ve paid every day for the rent —Pago todos los días por
of it. It’s your risk.” alquilarlo. El riesgo es suyo.

“No, sir,” I said. “If a fish broke — N o , s e ñ o r. S i l o h u b i e r a


it and it wasn’t your fault, that would roto un pez y no tuviera usted la
35 b e s o m e t h i n g e l s e . Yo u l o s t t h a t culpa, sería otra cosa. Usted lo
whole outfit by carelessness.” ha perdido por descuido.

“The fish pulled it out of my —Me lo ha arrancado de las ma-


hands.” nos el pez.
40
“Because you had the —Porque había apretado usted
drag on and didn’t have the el sujetador y no tenía la caña en
rod in the socket.” el hueco de la silla.

45 “You have no business to charge —No tiene usted derecho a co-


for that.” brar eso.

“If you hired a car and ran it —Si alquilara usted un automó-
off a cliff, don’t you think you’d vil y lo tirara por un despeñadero,
50 h a v e t o p a y f o r i t ? ” ¿tendría que pagarlo, o no?

“Not if I was in it,” —Si yo fuera dentro, no —con-


Johnson said. testó Johnson.

55 “ T h a t ’s p r e t t y g o o d , M r. —Muy bueno, Mr. Johnson


Johnson,” Eddy said. “You see it, —intervino Eddy—. ¿Compren-
don’t you, cap? If he was in it he’d de, Capi? Si fuera en el auto-
be killed. So he wouldn’t have to móvil, se mataría y no tendría
pay. That’s a good one.” q u e p a g a r. M u y b u e n o .
60
I didn’t pay any attention to the Yo no presté atención al borrachín.
rummy. “You owe two hundred and —Me debe usted doscientos no-
ninety-five dollars for that rod and venta y cinco dólares por la caña, el
reel and line,” I told Johnson. carrete y el hilo —dije a Johnson.
65

18
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Well, it’s not right,” he said. —No es justo, pero si usted


“But if that’s the way you feel about lo cree así, ¿por qué no parti-
it why not split the difference?” mos la pérdida?

5 “I can’t replace it for under three —No puedo adquirir otro apare-
hundred and sixty. I’m not charging jo por menos de trescientos sesenta
you for the line. A fish like that could y siete dólares. No le cobro el hilo.
get all your line and it not be your Un pez como aquél se lo hubiera
fault. If there was any one here but a podido llevar todo y no tendría us-
10 rummy they’d tell you how square ted la culpa. Si hubiera aquí alguien
I’m being with you. I know it seems más que un borrachín, le diría a us-
like a lot of money but it was a lot ted que tengo razón. Ya sé que pa-
of money when [25] I bought the rece mucho dinero, pero también a
tackle, too. You can’t fish fish like mí me costó mucho dinero el apa-
15 that without the best tackle you can rejo. Para esta pesca hay que dis-
buy.” poner del mejor aparejo.

“ M r. J o h n s o n , h e s a y s I ’ m a —Dice que soy un borrachín, Mr.


rummy. Maybe I am. But I tell you Johnson, y es posible que lo sea,
20 h e ’s r i g h t . H e ’ s r i g h t a n d h e ’s pero tiene razón —dijo Eddy—.
reasonable,” Eddy told him. Tiene razón y es razonable.

“I don’t want to make any —No quiero poner inconvenien-


difficulties,” Johnson said finally. tes —dijo finalmente Johnson—.
25 “I’ll pay for it, even though I don’t Pagaré, aunque yo no lo veo así.
see it. That’s eighteen days at Son dieciocho días a treinta dóla-
thirty-five dollars and two res por día y doscientos noventa y
ninety-five extra.” cinco extra.

30 “You gave me a hundred,” I told —Usted me dio cien —le con-


him. “I’ll give you a list of what I testé— y yo le daré una lista de
spent and I’ll deduct what grub there gastos y deduciré los víveres
is left. What you bought for que queden. Lo gastado en pro-
provisions going over and back.” visiones se liquida aparte.
35
“That’s reasonable,” Johnson said. —Es razonable —dijo Johnson.

“Listen, Mr. Johnson,” Eddy said. — Ó i g a m e , M r. J o h n s o n — d i j o


“If you knew the way they usually Eddy—. Si supiera lo que se cobra
40 charge a stranger you’d know it was generalmente a los forasteros vería
more than reasonable. Do you know usted que es más que razonable.
what it is? It’s exceptional. The Cap ¿Sabe lo que es? Excepcional. El
is treating you like you were his own Capi lo trata como si fuera su pro-
mother.” pia madre.
45
“I’ll go to the bank tomorrow and —Iré por la mañana al banco y
come down in the afternoon. Then I’ll vendré a la tarde. Pasado mañana
get the boat day after tomorrow. tomaré el barco.

50 “ Yo u c a n g o b a c k w i t h u s a n d —Puede volver con nosotros y


save the boat fare.” ahorrarse el viaje de vuelta.

“No,” he said. “I’ll save time with —No —contestó—. Con el bar-
the boat.” co gano tiempo.
55
“ We l l , ” I s a i d . “ W h a t a b o u t a —Bueno —le dije yo—. ¿Vamos
drink?” a tomar un trago?

“Fine,” said Johnson. “No hard —Muy bien —me contestó—. Y


60 feelings now, are there?” tan amigos, ¿eh?

“No, sir,” I told him. So the three —Sí, señor.


of us sat there in the stern and drank Nos sentamos los tres a popa y
a highball together. tomamos whisky.
65

19
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[26] The next day I worked La mañana del día siguiente la


around her all morning, changing pasé a bordo cambiando el aceite del
the oil in her base and one thing motor y dedicado a una cosa y otra.
and another. At noon I went uptown Al mediodía fui al centro de la ciu-
5 and ate at a Chink place where you dad y comí en un restaurante chino
get a good meal for forty cents, and donde se come bien por cuarenta
then I bought some things to take centavos y después fui a comprar
home to my wife and our three cosas para mi mujer y mis tres hi-
girls. You know, perfume, a couple jas. Compré, ya se figuran ustedes,
10 of fans and three of those high perfume, un par de abanicos y dos o
combs. When I finished I stopped tres peinetas altas. Cuando terminé
in at Donovan’s and had a beer and las compras me detuve en el bar de
talked with the old man and then Donovan, tomé una cerveza, charlé
walked back to the San Francisco con el viejo y después fui a pie al
15 docks, stopping in at three or four muelle San Francisco, deteniéndome
p l a c e s f o r a b e e r o n t h e w a y. I tres o cuatro veces en el camino a
bought Frankie a couple at the tomar cerveza. Convidé a un par de
Cunard bar and I cam e o n cervezas a Frankie en el bar Cunard
board feeling pretty good. y llegué a bordo de muy buen humor.
20 When I came on board I had just No m e q u e d a b a n m á s q u e c u a r e n -
forty cents left. Frankie came on ta centavos. Me acompañó
board with me, and while we sat Frankie, nos sentamos a esperar
and waited for Johnson I drank a a Johnson, saqué del hielo un
couple of cold ones out of the ice par de botellas y nos las bebi-
25 box with Frankie. mos entre los dos.

Eddy hadn’t shown up all night or A Eddy no lo había visto en


all day but I knew he would be toda la noche ni en todo el día,
around sooner or later, as soon as his pero yo sabía que, tarde o tempra-
30 credit ran out. Donovan told me he’d no, en cuanto se le acabara el cré-
been in there the night before a little d i t o , h a b í a d e v o l v e r. D o n o v a n m e
while with Johnson, and Eddy had dijo que había estado allí la vís-
been setting them up on credit. We pera con Johnson y que Eddy les
waited and I began to wonder about había convidado a crédito. En la
35 Johnson not showing up. I’d left espera me asaltó el pensamiento
word at the dock for them to tell him de que tal vez Johnson no apare-
to go on board and wait for me but ciera, pero calculé que se habría
they said he hadn’t come. Still, I acostado tarde y que probable-
figured he had been out late and mente no se habría levantado has-
40 probably didn’t get up till around ta el mediodía. Los bancos esta-
noon. The banks were open until ban abiertos hasta las tres y me-
three-thirty. We saw the plane go out, d i a . Vi m o s l a s a l i d a d e l a v i ó n y a
and about five-thirty I was all over eso de las cinco y media yo me
feeling good and was getting plenty sentía muy bien, pero empezaba a
45 worried. preocuparme.

[27] At six o’clock I sent A las seis mandé a Frankie al


Frankie up to the hotel to see if hotel a ver si estaba allí Johnson.
Johnson was there. I still thought Todavía pensaba que quizá conti-
50 h e m i g h t b e o u t o n a t i m e o r h e nuara la farra o que estaría en el
might be there at the hotel feeling hotel por sentirse demasiado mal
too bad to get up. I kept waiting para levantarse. Seguí esperando
and waiting until it was late. But I hasta que se hizo tarde. Pero cada
was getting plenty worried vez me preocupaba más, porque me
55 because he owed me eight hundred debía ochocientos veinticinco dó-
and twenty-five dollars. lares.

Frankie was gone about a little Frankie se había ido hacía un


over half an hour. When I saw him poco más de media hora. Cuando lo
60 c o m i n g h e w a s w a l k i n g f a s t a n d vi volver caminaba a buen paso y
shaking his head. meneaba la cabeza.

“He went on the plane,” he said. —Se ha ido en el avión —me dijo.

65 All right. There it was. ¡Vaya! ¡La habíamos hecho! El

20
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

The consulate was closed. I consulado estaba cerrado. Yo tenía


h a d f o r t y c e n t s , a n d , a n y h o w, cuarenta centavos y de todos modos
the plane was in Miami by el avión estaría ya en Miami para
now. I couldn’t even send a entonces. Ni siquiera podía telegra-
5 w i r e . S o m e M r. J o h n s o n , a l l fiar. ¡Qué tipo había resultado Mr.
right. It was my fault. I Johnson! La culpa la tenía yo. Me
s h o u l d h a v e k n o w n b e t t e r. lo hubiera debido oler.

“ We l l , ” I s a i d t o F r a n k i e , —Bueno. Lo mejor que podemos


10 “we might as well have a cold hacer es tomar una cervecita fresca
one. Mr. Johnson bought de las que compró Mr. Johnson —
them.” There were three dije a Frankie. Quedaban tres bote-
bottles of Tropical left. llas de Tropical.

15 Frankie felt as bad as I did. Frankie estaba tan disgustado


I don’t know how he could but como yo. No sé cómo podía estarlo,
he seemed to. He just kept pero así parecía. No hacía más que
slapping me on the back and darme palmadas en la espalda y
shaking his head. menear la cabeza.
20
So there it was. I was broke. La habíamos hecho buena. Esta-
I’d lost five hundred and thirty ba seco. Había perdido quinientos
d o l l a r s o f t h e c h a r t e r, a n d t a c k l e treinta dólares de alquiler, y el apa-
I couldn’t replace for three rejo no podía reemplazarlo por tres-
25 h u n d r e d a n d f i f t y m o r e . H o w cientos cincuenta y más. ¡Cuánto se
some of that gang that hangs alegrarían de saberlo algunos de la
around the dock would be pleased pandilla que me rodeaba en el mue-
at that, I thought. It certainly lle!, pensé. Más de uno de Cayo
w o u l d m a k e s o m e C o n c h s h a p p y. Hueso se pondría contento. ¡Y la
30 A n d t h e d a y b e f o r e I t u r n e d d o w n víspera había renunciado a tres mil
three thousand dollars to land dólares por desembarcar tres ex-
three aliens on [28] the Keys. tranjeros en los cayos! En cualquier
Anywhere, just to get them out of parte, nada más que por sacarlos del
t h e c o u n t r y. país.
35
All right, what was I going to do Bueno, ¿qué iba a hacer? No
now? I couldn’t bring in a load podía tomar un cargamento por-
because you have to have money to que hacía falta dinero para com-
buy the booze and besides there’s prar las bebidas y además ya no
40 no money in it any more. The town daban dinero. La ciudad estaba
i s f l o o d e d w i t h i t a n d t h e r e ’s inundada de bebidas y no había
nobody to buy it. But I was damned nadie que las comprara. Pero así
if I was going home broke and me muriera si iba a casa sin un
starve a summer in that town. centavo a morirme de hambre el
45 B e s i d e s I ’ v e g o t a f a m i l y. T h e verano en aquel pueblo. Además
clearance was paid when we came tengo familia. El despacho de la
in. You usually pay the broker in lancha estaba pagado. General-
advance and he enters you and mente se le paga por adelantado
clears you. Hell, I didn’t even have al corredor y la despacha él. No
50 enough money to put in gas. It was tenía ni siquiera dinero para car-
a hell of a note, all right. Some Mr. gar gasolina. ¡Qué situación!
Johnson. ¡Qué tipo, el Johnson!

“I’ve got to carry something, — Te n g o q u e l l e v a r a l g o ,


55 Frankie,” I said. “I’ve got to make X F r a n k i e . ______ T e n g o q u e g a -
some money.” nar dinero.

“I’ll see,” said Frankie. He hangs —Lo comprendo —me contestó


around the water front and does odd Frankie. Frankie merodea en los
60 jobs and is pretty deaf and drinks muelles, hace cualquier trabajillo,
too much every night. But you never es bastante sordo y bebe demasia-
saw a fellow more loyal nor with a do todas las noches. Pero no han
better heart. I’ve known him since conocido ustedes un individuo más
I first started to run over there. He leal ni de mejor corazón. Lo co-
65 used to help me load plenty of ti- nozco desde que empezamos a ir

21
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

mes. Then when I quit handling allí. Después, cuando me retiré de


s t u ff a n d w e n t p a r t y - b o a t i n g a n d contrabandear y me dediqué a al-
broke out this sword-fishing in quilar la lancha para pescar peces
Cuba I used to see him a lot around espada en Cuba, lo veía mucho por
5 the dock and around the cafe. He los muelles y por el café. Parece
seems dumb and he usually smiles tonto y generalmente sonríe en vez
i n s t e a d o f t a l k i n g , b u t t h a t ’s de hablar, pero eso se debe a que
because he’s deaf. es sordo.

10 “You carry anything?” Frankie —¿Llevaría cualquier cosa? —


asked. me preguntó.

“Sure,” I said. “I can’t choose now.” —Naturalmente. No puedo elegir.

15 “Anything?” —¿Cualquier cosa?

[29] “Sure.” —Claro que sí.

“I’ll see,” Frankie said. “Where —Veremos. _____ ¿Dónde va us-


20 will you be?” ted a estar?

“I’ll be at the Perla,” I told him. — E n L a P e r l a . _______


“I have to eat.” Tengo que comer.

25 You can get a good meal at the En La Perla se puede comer


Perla for twenty-five cents. b i e n p o r v e i n t i c i n c o c e n t a v o s . To-
Everything on the menu is a dime dos los platos del menú son de
except soup, and that is a nickel. I diez centavos, excepto la sopa,
walked as far as there with Frankie, que cuesta cinco. Fui con Frankie
30 a n d I w e n t i n a n d h e w e n t o n . y yo entré y Frankie siguió ade-
Before he went he shook me by the lante. Antes de separarse me dio
hand and clapped me on the back la mano y me volvió a dar palma-
again. das en la espalda.

35 “ D o n ’ t w o r r y, ” h e s a i d . “ M e —No se preocupe. Yo, Frankie.


Frankie; much politics. Much busi- Mucha política. Muchos negocios.
ness. Much drinking. No money. But Mucho beber. Sin dinero. Pero buen
big friend. Don’t worry.” amigo. No se preocupe.

40 “So long, Frankie,” I said. “Don’t —Hasta luego, Frankie. No te


you worry either, boy.” preocupes tampoco tú.

45

50

55

60

65

22
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[30]CHAPTER TWO Capítulo II

I WENT in the Perla and sat down Entré en La Perla y me sen-


at a table. They had a new pane of t é a u n a m e s a . E n e l v e n t a n a l
5 glass in the window that had been habían puesto un vidrio nuevo
shot up and the showcase was all y e l a p a r a d o r e s t a b a l l e n o . E n
fixed up. There were a lot of galle- e l b a r h a b í a m u c h o s g a l l e g o s
gos drinking at the bar, and some b e b i e n d o . O t r o s c o m í a n . E n
eating. One table was playing u n a m e s a e s t a b a n y a j u g a n d o
10 dominoes already. I had black bean al dominó. Por quince centa-
soup and a beef stew with boiled v o s t o m é s o p a d e l e n t e j a s y u n
potatoes for fifteen cents. A bottle of X g u i s o t e . U n a b o t e l l a d e c e r v e -
Hatuey beer brought it up to a z a H a t u e y h i z o q u e l a c u e n t a
quarter. When I spoke to the waiter s u b i e r a a v e i n t i c i n c o . C u a n d o
15 about the shooting he wouldn’t say le hablé del tiroteo al mozo,
a n y t h i n g . T h e y w e r e a l l p l e n t y n o m e d i j o n a d a . To d o s e s t a -
scared. ban muy asustados.

I finished the meal and sat Terminé de comer, me eché atrás


20 back and smoked a cigarette contra el respaldo de la silla, fumé
and worried my head off. Then un cigarrillo y pensé, muy preocu-
I saw Frankie coming in the pado, en mi situación. De pronto vi
door with some one behind que entraba Frankie seguido por
h i m . Ye l l o w s t u f f , I t h o u g h t t o otro. Un amarillo, pensé. Por lo vis-
25 m y s e l f . S o i t ’s y e l l o w s t u f f . to se trata de amarillos.

“This is Mr. Sing,” Frankie said, — L e p r e s e n t o a M r. S i n g — m e


and smiled. He’d been pretty fast dijo Frankie sonriendo. Había anda-
all right and he knew it. do muy de prisa y lo sabía.
30
“How do you do?” said Mr. Sing. —¿Cómo está usted? —dijo Mr. Sing.

M r. S i n g w a s a b o u t t h e M r. S i n g e r a u n o d e l o s h o m -
smoothest-looking thing I’d ever bres más suaves que yo había
35 seen. He was a Chink all right, but visto. Era chino, no cabía duda,
he talked like an Englishman and he pero hablaba como un inglés y
was dressed in a white suit with a vestía de blanco con camisa de
silk shirt and black tie and one of seda y corbata negra y uno de
those hundred-and-twenty-five-dollar esos sombreros panamá de cien-
40 Panama hats. to veinticinco dólares.

“You will have some coffee?” he —¿Quiere tomar café? —me pre-
asked me. guntó.

45 “If you do.” —Si usted toma, sí.

[31] “Thank you,” said Mr. Sing. X — G r a c i a s . _________ ¿ E s -


“We are quite alone here?” tamos solos?

50 “Except for everybody in the —Sin contar todos los del


cafe,” I told him. café...

“That is all right,” Mr. Sing said. —Eso no importa. ¿Usted tie-
“You have a boat?” ne una lancha?
55
“Thirty-eight feet,” I said. —De treinta y ocho pies. Cien
“Hundred horse Kermath.” caballos Kermath.

“ A h , ” s a i d M r. S i n g . “ I h a d —¡Ah! Había pensado que


60 imagined it was something bigger.” s e r í a m a y o r.

“It can carry two hundred and —Puedo llevar doscientas


sixty-five cases without being sesenta y cinco cajas sin so-
loaded.” b r e c a r g a r.
65

23
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Would you care to charter it to me?” —¿Quiere usted a l q u i l á r m e l a ?

“On what terms?” —¿En qué condiciones?

5 “You need not go. I will provide —No necesita usted ir. Yo pon-
a captain and a crew.” go capitán y tripulación.

“No,” I said. “I go on her —No —contesté—. Yo voy en la


wherever she goes.” lancha adondequiera que vaya.
10
“I see,” said Mr. Sing. “Would —Bueno —replicó—. ¿Quiere
you mind leaving us?” he said to usted dejarnos solos? —dijo a
Frankie. Frankie looked as interested F r a n k i e . Frankie parecía tan inte-
as ever and smiled at him. resado como siempre y le sonrió.
15
“He’s deaf,” I said. “He doesn’t —Es sordo —dije yo—. No en-
understand much English.” tiende mucho el inglés.

“I see,” said Mr. Sing. — ¡ A h ! — e x c l a m ó M r. S i n g — .


20 “ Y o u s p e a k S p a n i s h . Te l l h i m Usted habla castellano. Dígale que
t o r e j o i n u s l a t e r. ” vuelva más tarde.

I motioned to Frankie with my Yo le hice a Frankie un ademán


thumb. He got up and went over to con el pulgar. Frankie se levantó y
25 the bar. fue al mostrador.

“ Yo u d o n ’ t s p e a k S p a n i s h ? ” I —¿No habla usted castellano? —


said. pregunté a Mr. Sing.

30 “ O h , y e s , ” s a i d M r. S i n g . “ N o w —Oh, sí —me contestó—. Vamos


what are the circumstances that a ver, ¿cuáles son las circunstancias
would-that have made you que le harían..., que le han hecho
c o n s i d e r. . . ” pensar en...?

35 “I’m broke.” —Estoy seco.

[ 3 2 ] “ I s e e , ” s a i d M r. S i n g . —Ah, vamos —dijo Mr. Sing—.


“Does the boat owe any money? ¿Debe algo de la lancha? ¿Puede
Can she be libeled?” intervenir el juzgado?
40
“ No.” —No.

“Quite so,” Mr. Sing said. “How —Muy bien. ¿Cuántos de mis
many of my unfortunate compatriots desgraciados compatriotas puede
45 could your boat accommodate? “ acomodar en su canoa?

“You mean carry —¿Se refiere usted a llevarlos?

“That’s it.” —Exactamente.


50
“How far?” —¿Hasta dónde?

“A day’s voyage.” —Un viaje de un día.

55 “I don’t know,” I said. “She can —No lo sé. Puedo llevar


take a dozen if they didn’t have any una docena si no tienen
baggage.” equipaje.

“They would not have baggage.” —No tendrán equipaje.


60
“Where do you want to carry them?” —¿Adonde quiere usted llevarlos?

“I’d leave that to you,” Mr. Sing said. —Eso lo decidiría usted.

65 “Yo u mean where to —¿A qué se refiere? ¿Al lugar de

24
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

land them?” desembarco?

“ Yo u w o u l d e m b a r k t h e m —Usted los embarcaría para las


f o r t h e To r t u g a s w h e r e a Tortugas, donde los recogería una
5 schooner would pick them up.” goleta.

“ L i s t e n , ” I s a i d . “ T h e r e ’s a —Mire usted —le dije yo—. En


l i g h t h o u s e a t t h e To r t u g a s o n l a s To r t u g a s h a y, e n L o g g e r h e a d
Loggerhead Key with a radio that Key, una estación de radio recepto-
10 works both ways. ra y transmisora.

“Quite,” said Mr. Sing. “It would —Bien. Indudablemente


certainly be very silly to land them sería una tontería desembar-
there.” carlos allí.
15
“Then what?” —Entonces, ¿qué?

“I said you would embark them —Yo he dicho que los embarca-
for there. That is what their passage ría usted para allí. Eso es lo que
20 calls for.” debe decir al pasaje.

“Yes,” I said. —Bueno —contesté.

“You would land them wherever —Usted los desembarcará donde


25 your best judgment dictated.” mejor le parezca.

“Will the schooner come to Tor- —¿Irá la goleta a las Tortugas a


tugas to get them?” recogerlos?

30 [33] “Of course not,” said Mr. —No, hombre, no —replicó Mr.
Sing. “How silly.” Sing—. ¡Qué tontería!

“How much are they worth a head?” —¿Cuánto por cabeza?

35 “Fifty dollars,” said Mr. Sing. X —Cincuenta dólares.______

“ No.” —No.

“How would seventy-five do?” —¿Qué le parecerían setenta y cinco?


40
“What do you get a head?” —¿Cuánto cobra usted por cabeza?

“Oh, that’s quite beside the point. —Eso no viene al caso. En mi


Yo u s e e , t h e r e a r e a g r e a t m a n y despacho de pasajes hay muchísi-
45 facets, or you would say angles, to mas facetas, muchísimos ángulos,
my issuing the tickets. It doesn’t stop como diría usted. La cosa no ter-
there.” mina ahí.

“ Ye s , ” I s a i d . “ A n d w h a t I ’ m —Bien. Y lo que se espera


50 supposed to do doesn’t have to be que yo haga tampoco hay que
paid for, either. Eh?” pagarlo, ¿verdad?

“I see your point absolutely,” said —Le comprendo perfecta-


Mr. Sing. “Should we say a hundred mente. ¿Le parecen bien cien
55 dollars apiece?” dólares por cabeza?

“Listen,” I said. “Do you know —Mire usted —le repliqué—.


how long I would go to jail if they ¿Sabe usted para cuánto tiempo iría yo
pick me up on this?” a presidio si me echaran mano?
60
“Ten years,” said Mr. Sing. “Ten —Para diez años. Por lo menos
years at least. But there is no reason diez años —me contestó—. Pero no
to go to jail, my dear captain. You hay ningún motivo para ir a presidio,
run only one risk-when you load querido capitán. No corre usted ries-
65 your passengers. Everything else is go más que al embarcar los pasajeros.

25
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

left to your discretion.” Lo demás queda a su buen juicio.

“And if they come back on your —¿Y si vuelven a manos de


hands?” usted?
5
“ T h a t ’s q u i t e s i m p l e . I w o u l d — M u y s e n c i l l o . Yo l e a c u s a r é
accuse you to them of having de haberme traicionado, les reem-
betrayed me. I will make a partial bolsaré parte del dinero y los vol-
refund and ship them out again. They v e r é a e m b a r c a r. E l l o s c o m p r e n -
10 realize, of course, that it is a difficult den, claro está, que es un viaje
voyage.” difícil.

“What about me?” —¿Y a mí qué me pasaría?

15 “I suppose I should send some —Creo que dirigiría una


word to the consulate.” esquelita al consulado.

“I see.” —Ah, vamos.

20 “ Tw e l v e hundred dollars, —Mil doscientos dóla-


Captain, is not to be despised at res no son de despreciar,
present.” capitán.

[34] “When would I get the money?” —¿Cuándo cobraría?


25
“ Tw o h u n d r e d w h e n y o u a g r e e —Doscientos al aceptar
and a thousand when you load.” y mil al cargar.

“Suppose I went off with the two —¿Y si desapareciera con los
30 hundred?” doscientos?

“I could do nothing, —Yo no podría hacer nada, claro


of course,” he smiled. está —contestó Mr. Sing sonriendo—
“B u t I k n o w y o u w o u l d n ’ t d o . Pero no le considero capaz
35 s u c h a t h i n g , C a p t a i n . ” de eso, capitán.

“Have you got the two hundred —¿Tiene usted ahí los dos-
with you?” cientos?

40 “Of course.” —Naturalmente.

“Put it under the plate.” He did. —Póngalos debajo del platillo.


Mr. Sing los puso.
“All right,” I said. “I’ll clear in —Muy bien —le dije—. Despa-
45 the morning and pull out at dark. charé por la mañana y saldré a la
Now, where do we load?” tarde. ¿Dónde cargamos?

“How would Bacuranao be?” —¿Qué le parece Bacuranao?

50 “All right. Have you got it fixed?” —Bien. ¿Lo tiene usted todo arreglado?

“Of course.” —Naturalmente.

“ N o w, a b o u t t h e l o a d i n g , ” I —Ahora, vamos a hablar de la


55 s a i d . “ Yo u s h o w t w o l i g h t s , o n e carga —le dije—. Usted pone dos
a b o v e t h e o t h e r, a t t h e p o i n t . luces, una sobre otra, en el punto
I’ll come in when I see them. q u e s e a . Yo m e a c e r c a r é c u a n d o
Yo u c o m e o u t i n a b o a t a n d l o a d las vea. Usted viene en un bote y
f r o m t h e b o a t . Yo u c o m e la carga se hace desde el bote.
60 y o u r s e l f a n d y o u b r i n g t h e Ve n g a p e r s o n a l m e n t e y t r a i g a e l
m o n e y. I w o n ’ t t a k e o n e o n dinero. No tomo a nadie a bordo
board until I have it.” h a s t a c o b r a r.

“No,” he said, “one-half when —No. La mitad al empezar


65 you start to load and the other when a cargar y la otra mitad al

26
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

you are finished.” terminar.

“ A l l r i g h t , ” I s a i d . “ T h a t ’s —Bien —le repliqué—. Es razo-


reasonable.” nable.
5
“So everything is understood?” —¿Conformes en todo? —me preguntó.

“I guess so,” I said. “There’s no —Creo que sí. No habrá equipa-


baggage and no arms. No guns, jes ni armas. Ni pistolas, ni cuchi-
10 knives, or razors; nothing. I have to l l o s , n i n a v a j a s d e a f e i t a r. N a d a .
know about that.” Tengo que estar seguro de eso.

“Captain,” said Mr. Sing, “have —¿No confía en mí, capitán? —


you no trust in me? Don’t you see our me preguntó—. ¿No ve que nuestros
15 interests are identical?” intereses son idénticos?

“You’ll make sure?” —¿Cumplirá lo convenido?

[35] “Please do not embarrass —No me haga pasar un mal rato,


20 me,” he said. “Do you not see how por favor. ¿No ve que nuestros in-
our interests coincide?” tereses coinciden?

“All right,” I told him. “What —Bueno. ¿A qué hora estará us-
time will you be there?” ted allí?
25
“Before midnight.” —Antes de medianoche.

“All right,” I said. “I guess that’s all.” —Bien. Creo que eso es todo.

30 “How do you want the money?” —¿Cómo quiere usted el dinero?

“In hundreds is all right.” —En billetes de cien.

He stood up and I watched him go Se levantó y lo seguí con la mi-


35 out. Frankie smiled at him as he rada. Frankie le sonrió cuando pasó
went. Mr. Sing didn’t look at him. He a su lado. Mr. Sing no lo miró. Era
was a smooth-looking Chink all un chino verdaderamente suave.
right. Some Chink. ¡Qué chino!

40 Frankie came over to the table. Frankie vino a la mesa.


“Well?” he said. —¿Qué tal?

“Where did you know Mr. Sing?” —¿Dónde conociste a Mr. Sing?

45 “He ships Chinamen,” Frankie —Embarca chinos —me contes-


said. “Big business.” tó—. Gran negocio.

“How long you know him?” —¿Cuánto tiempo hace que lo conoces?

50 “ H e ’s h e r e a b o u t t w o y e a r s , ” —Lleva aquí unos dos años.


Frankie said. “Another one ship them X ___________ A n t e s l o s e m b a r c a b a
before him. Somebody kill him.” otro. Alguien lo mató.

“ S o m e b o d y w i l l k i l l M r. S i n g , — A l g u i e n m a t a r á a M r. S i n g
55 too.” también.

“Sure,” said Frankie. “Why not? X — S e g u r o . _________ ¿ P o r q u é n o?


Plenty big business.” Gran negocio.

60 “Some business,” I said. —Gran negocio —repetí yo.

“Big business,” said Frankie. —Gran negocio —repitió


“Ship Chinamen never come back. Frankie—. Los chinos embarcados no
Other Chinamen write letters say vuelven nunca. Otros escriben cartas
65 everything fine.” diciendo que les va muy bien.

27
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Wonderful,” I said. —Admirable —dije yo.

“This kind of Chinamen no —Esta clase de chinos no saben


5 understand write. Chinamen can escribir. Todos los chinos que sa-
write all rich. Eat nothing. Live on ben escribir son ricos. No comen
[36]rice. Hundred thousand n a d a . Vi v e n d e a r r o z . A q u í h a y
Chinamen here. Only three Chinese cien mil chinos. No hay más que
women.” tres chinas.
10
“Why? » —¿Por qué?

“Government no let.” —No lo permite el gobierno.

15 “Hell of a situation,” I said. —Horrible situación —dije yo.

“You do business him?” X —¿Tiene asunto con él?

“Maybe.” —Es posible.


20
“Good business,” said Frankie. —Buen asunto —dijo Frankie—
“Better than politics. Much money. . Mejor que la política. Se gana
Plenty big business.” mucho. Grandes negocios.

25 “Have a bottle of beer,” I told —Toma una botella de cerveza


him. —le dije yo.

“ Yo u not worry any —¿Se acabaron las preocupa-


more?” X ciones? —me preguntó .
30
“Hell no,” I said. “Plenty big — Va m o s , h o m b r e . G r a n d e s
business. Much obliged.” negocios . Muchas gracias.

“Good,” said Frankie and patted —Muy bien —me dijo Frankie
35 me on the back. “Make me happier dándome una palmada en la espal-
than nothing. All I want is you da—. Me ha puesto usted muy con-
h a p p y. C h i n a m e n g o o d b u s i n e s s , tento. El negocio de los chinos es
eh?” bueno, ¿eh?

40 “Wonderful.” —Magnífico.

“ M a k e m e h a p p y, ” s a i d —Me alegro mucho —dijo


Frankie. I saw he was about Frankie. Vi que estaba a punto de
ready to cry because he was so echarse a llorar de contento de que
45 p l e a s e d e v e r y t h i n g w a s a l l r i g h t , las cosas se hubieran arreglado y le
so I patted him on the back. di unas palmadas en la espalda.
Some Frankie. ¡Qué tipo!

First thing in the morning Lo primero que hice por la ma-


50 I got hold of the broker and ñana fue ir a ver al corredor y de-
told him to clear us. He cirle que despachara la lancha. Me
wanted the crew list and I pidió la lista de la tripulación y no
t o l d h i m n o b o d y. le di ningún nombre.

55 “ Yo u ’ r e g o i n g t o c r o s s a l o n e , —¿Va usted solo, capitán? —me


Captain?” preguntó.

“That’s right.” —Sí.

60 “What’s become of your mate?” —¿Qué ha sido de su marinero?

“He’s on a drunk,” I told him. —Está de borrachera —le contesté.

“It’s very dangerous to go alone.” —Es muy peligroso ir solo.


65

28
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[37] “It’s only ninety miles,” I —No son más que noventa millas.
said. “Do you think having a rummy ¿Cree usted que el llevar un borra-
on board makes any difference?” chín a bordo cambia las cosas?

5 I ran her over to the Standard Oil Llevé la lancha al otro lado del
dock across the harbor and filled up puerto, al muelle de la Standard Oil,
both the tanks. She held nearly two y llené los dos tanques. Entre los dos
hundred gallons when I had her full. contenían cerca de doscientos galo-
I hated to buy it at twenty-eight cents nes. No me gustaba nada pagar vein-
10 a gallon but I didn’t know where we tiocho centavos el galón, pero no sa-
might go. bía adonde tendríamos que ir.

Ever since I’d seen the Chink and Desde que había visto al chi-
taken the money I’d been worrying no y cobrado el dinero me ha-
15 about the business. I don’t think I bía estado preocupando el
slept all night. I brought her back to asunto. Creo que no dormí en
the San Francisco dock, and there t o d a l a n o c h e . Vo l v í a l m u e l l e
was Eddy waiting on the dock for San Francisco y me estaba es-
me. p e r a n d o E d d y.
20
“Hello, Harry,” he said to me and —Hola, Harry —me gritó agi-
waved. I threw him the stern line and tando una mano. Le eché el cable
he made her fast and then came de popa, amarró bien y subió a
a b o a r d ; l o n g e r, b l e a r i e r, d r u n k e r bordo más alto, de peor color y
25 than ever. I didn’t say anything to más borracho que nunca. No le
him. dije nada.

“What do you think about that —¿Qué piensas del Johnson


fellow Johnson going off like that, ese que se largó de esa mane-
30 Harry?” he asked me. “What do you ra? —me preguntó—. ¿Qué has
know about that?” averiguado?

“Get out of here,” I told him. —Largo de aquí —le contesté—


“You’re poison to me.” . Eres una peste.
35
“Brother, don’t I feel as bad about —¿No me ha sentado tan mal
it as you do?” como a ti?

“Get off of her,” I told him. —Largo de aquí —repetí.


40
He just settled back in the Eddy se instaló en una silla y
chair and stretched his legs out. estiró las piernas.
“ I h e a r w e ’ r e g o i n g a cross —He oído que hoy nos vamos —
today,” he said. “Well, I guess there me dijo—. La verdad es que no me-
45 isn’t any use to stay around.” rece la pena de quedarse.

“You’re not going.” —Tú no vas.

“What’s the matter, Harry? There’s —¿Qué te pasa, Harry? No tiene


50 no sense to get plugged with me.” sentido el enojarse conmigo.

“No? Get off her.” —¿Qué no? ¡Largo de aquí!

[38] “Oh, take it easy.” —Calma, calma.


55
I hit him in the face and he stood up Le di una bofetada, se levan-
and then climbed up onto the dock. tó y subió al muelle.

“I wouldn’t do a thing like that to — Yo n o t e h a r í a u n a c o s a


60 you, Harry,” he said. así.

“ Yo u ’ r e g o d d a m n r i g h t y o u —¡Claro que no, animal!


wouldn’t,” I told him. “I’m not going —le contesté—. No te lle-
to carry you. That’s all.” vo. Eso es todo.
65

29
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Well, what did you have to hit —¿Por qué tenías que pe-
me for?” garme?

“So you’d believe it.” —Para que lo creas.


5
“What do you want me to do? Stay —¿Qué quieres que haga? ¿Que-
here and starve?” darme y morirme de hambre?

“Starve, hell,” I said. “You can —¡Qué vas a morir, idiota! Pue-
10 get back on the ferry. You can work des volver en el ferry. No tienes más
your way back.” que trabajar a bordo.

“You aren’t treating me square,” —No me estás tratando bien —


he said. me dijo.
15
“Who did you ever treat square, —¿A quién has tratado tú bien en
y o u r u m m y ? ” I t o l d h i m . “ Yo u ’ d tu vida, borrachín? Eres capaz de
double-cross your own mother.” engañar a tu propia madre.

20 That was true, too. But I Era verdad. Pero yo estaba dis-
felt bad about hitting him. gustado por haberle pegado. Ya sa-
Yo u k n o w h o w y o u f e e l ben ustedes cómo se siente uno
when you hit a drunk. But cuando pega a un borracho. Pero tal
I wouldn’t carry him the como se habían puesto las cosas no
25 w a y t h i n g s w e r e n o w ; n o t lo llevaría; ni siquiera si hubiera
even if I wanted to. querido llevarlo.

He started to walk off down the Dio unos pasos en el muelle


dock looking longer than a day y parecía más largo que un día
30 without breakfast. Then he turned sin pan. De pronto dio vuelta
and came back. y se acercó.

“How’s to let me take a couple of —¿No me das un par de dó-


dollars, Harry?” lares?
35
I gave him a five-dollar bill of the Le di uno de los billetes de cin-
Chink’s. co del chino.

“I always knew you were —Siempre te he tenido por un


40 m y p a l . H a r r y, w h y d o n ’ t y o u amigo, Harry —me dijo—. ¿Por qué
carry me?” no me llevas?

“You’re bad luck.” —Traes mala suerte.

45 [39] “You’re just plugged,” he —Estás enfadado, nada más. No


said. “Never mind, old pal. You’ll be importa, viejo. Todavía te alegrarás
glad to see me yet.” de volverme a ver.

Now he had money he went off a Como ya tenía dinero se alejó


50 good deal faster but I tell you it was más de prisa, pero les aseguro que
poison to see him walk, even. He hasta el verle caminar era una pes-
walked just like his joints were te. Caminaba como si tuviera las
backwards. articulaciones hacia atrás.

55 I went up to the Perla and met the Fui a La Perla, vi al corredor, me


broker and he gave me the papers and entregó la documentación y le con-
I bought him a drink. Then I had lun- vidé a una copa. Después almorcé
ch and Frankie came in. y vi que entraba Frankie.

60 “Fellow gave me this for you,” he —Un individuo me ha dado esto


said and handed me a rolled-up sort para usted —me dijo; y me entregó
of tube wrapped in paper and tied una especie de rollo envuelto en pa-
with a piece of red string. It looked pel y atado con bramante rojo. Pa-
like a photograph when I unwrapped recía una fotografía cuando le quité
65 it and I unrolled it thinking it was el papel, y la desenrollé pensando

30
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

maybe a picture some one around the que sería una vista que alguien ha-
dock had taken of the boat. bía tomado de la lancha.

All right. It was a close-up Acerté. Era una fotografía, to-


5 picture of the head and chest of mada muy de cerca, de la cabeza
a dead nigger with his throat y el pecho de un negro muerto, de-
cut clear across from ear to ear gollado de oreja a oreja y vuelto
and then stitched up neat and a a c o s e r. U n a t a r j e t a p u e s t a e n e l
card on his chest saying in pecho decía en castellano: «Esto
10 S p a n i s h : “ T h i s i s w h a t w e d o t o es lo que les hacemos a los len-
l e n g u a s l a rg a s . ” guas lar g a s .»

“Who gave it to you?” I asked —¿Quién te la ha dado? —pre-


Frankie. gunté a Frankie.
15
He pointed out a Spanish boy that Me señaló un chico español que
works around the docks who is just t r a b a j a e n l o s m u e l l e s ___________
about gone with the con. This kid X _____________________________ y q u e e s t a -
was standing at the lunch counter. ba en pie ante el mostrador.
20
“Ask him to come over.” —Dile que venga.

The kid came over. He said two El chico se acercó y me dijo que
young fellows gave it to him about se la habían dado dos individuos a
25 eleven o’clock. They asked him if he eso de las once. Le preguntaron si me
knew me and he said, Yes. Then he conocía y les contestó que sí. Luego
gave it to Frankie for me. They gave se la dio a Frankie para que me la en-
him a dollar to see that I got it. They tregara. Le habían pagado un dólar.
were well dressed, he said. Según dijo, iban bien vestidos.
30
[40] “Politics,” Frankie said. —Política —dijo Frankie.

“Oh, yes,” I said. —Sí —le contesté.

35 “They think you told the police —Creen que había avisado usted
you were meeting those boys here a la policía, que iba usted a verse
that morning.” con unos aquella mañana.

“Oh, yes.” —Ah, sí.


40
“Bad politics,” Frankie said. —La política es mal asunto —dijo
“Good thing you go.” Frankie—. Más le vale largarse.

“Did they leave any message?” I —¿Te han dado algún recado? —
45 asked the Spanish boy. pregunté al chico español.

“No,” he said. “Just to give you —No. No me han dicho sino que
that.” le diera eso.

50 “I’m going to leave now,” I said __________________________ _ _ _


to Frankie. X _ _____ ____
“Bad politics,” Frankie said. —La política es mal asunto —
“Very bad politics.” dijo Frankie—. Muy mal asunto.
55
I had all the papers in a bunch that Yo t e n í a e n u n m o n t ó n l o s
the broker had given me and I paid papeles que me había dado el
the bill and walked out of that cafe corredor y pagué la cuenta,
and across the square and through salí del café, crucé la plaza
60 the gate and I was plenty glad to y me alegré de cruzar el de-
come through the warehouse and get pósito y de verme en el mue-
out on the dock. Those kids had me lle. Aquellos chicos me te-
spooked all right. They were just nían predestinado. Eran lo
dumb enough to think I’d tipped bastante tontos para creer
65 somebody off about that other lot. que yo había denunciado a

31
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

Those kids were like Pancho. When alguien a los otros. Eran
they were scared they got excited, como Pancho. Cuando tenían
and when they got excited they miedo se excitaban y querían
wanted to kill somebody. matar a alguien.
5
I got on board and warmed up the Subí a bordo y calenté el motor.
engine. Frankie stood on the dock Frankie me miraba desde el mue-
watching. He was smiling that funny lle y sonreía con su inexpresiva
deaf smile. I went back to him. sonrisa. Me dirigí a él.
10
“Listen,” I said. “Don’t you get —Mira, no te metas en un lío
in any trouble about this.” por esto —le dije.

He couldn’t hear me. I had to yell No podía oírme y tuve que gri-
15 it at him. tarle.

“Me good politics,” Frankie said. —Yo entiendo de política —me


He cast her off. dijo soltando amarras.

20

25

30

35

[41] CHAPTER THREE Capítulo III


40
I WAV E D t o F r a n k i e , w h o ’ d Hice adiós a Frankie, que
thrown the bowline on board, and I h a b í a t i r a d o e l c a b o a c u b i e r -
headed her out of the slip and t a , d e s a t r a q u é l a l a n c h a y
dropped down the channel with her. e n f i l é e l c a n a l . S a l í a u n c a r -
45 A British freighter was going out and guero inglés, me puse al
I ran along beside her and passed her. p a i r o y l e p a s é . I b a m u y c a r -
She was loaded deep with sugar and g a d o d e a z ú c a r y t e n í a m u y
her plates were rusty. A limey in an r o ñ o s a s l a s c h a p a s . U n m a r i n e -
old blue sweater looked down at me r o q u e v e s t í a u n v i e j o j e r s e y
50 from her stern as I went by her. I azul me siguió con la mirada
went out the harbor and past the Mo- d e s d e l a p r o a . S a l í d e l p u e r t o ,
rro and put her on the course for Key p a s é p o r d e l a n t e d e l M o r r o e
West; due north. I left the wheel and h i c e r u m b o n o r t e , h a c i a C a y o
went forward and coiled up the H u e s o . D e j é e l v o l a n t e , f u i a
55 bowline and then came back and held proa, recogí el cabo, volví a mi
her on her course, spreading Havana s i t i o y m a n t u v e e l r u m b o d e j a n -
out astern, and then dropping it off d o L a H a b a n a a p o p a . _________
b e h i n d u s a s w e b r o u g h t t h e _____ _ _ _______ ______________ ___
mountains up. X _ _ _ _ _ _ ___ ____________
60
I dropped the Morro out of sight Al cabo de un rato perdí de
after a while and then the National vista el Morro, después desapare-
Hotel and finally I could just see the ció el Hotel Nacional y al fin jus-
dome of the Capitol. There wasn’t tamente veía la cúpula del Capi-
65 much current compared to the last tolio. No había mucha corriente

32
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

day we had fished and there was only en comparación con el último día
a light breeze. I saw a couple of d e p e s c a . L a b r i s a e r a f l o j a . Vi
smacks headed in toward Havana and que hacia La Habana se dirigían
they were coming from the dos smacks, y como venían del
5 westward, so I knew the current was oeste comprendí que había poca
light. corriente.

I cut the switch and killed the Corté contacto y detuve el mo-
motor. There wasn’t any sense in t o r. N o t e n í a o b j e t o g a s t a r n a f t a .
10 wasting gas. I’d let her drift. When Dejé la lancha a la deriva. Cuando
it got dark I could always pick up the oscureciera no dejaría de ver el faro
light of the [42] Morro or, if she del Morro y, si la lancha se alejaba
drifted up too far, the lights of d e m a s i a d o , l a s l u c e s d e C o j i m a r,
Cojimar, and steer in and run along que me orientarían hacia
15 to Bacuranao. I figured the way the Bacuranao. Por el aspecto de la co-
current looked she would drift the rriente calculé que para el anoche-
twelve miles up to Bacuranao by cer me habría llevado la corriente
dark and I’d see the lights of a la altura de Bacuranao, donde ve-
Baracoa. ría las luces de Baracoa.
20
We l l , I k i l l e d t h e e n g i n e a n d Detuve pues el motor y subí a
climbed up forward to have a look proa. No se veían más que los dos
around. All there was to see was the smacks que se dirigían a puerto y,
two smacks off to the westward a lo lejos, la cúpula del Capitolio
25 headed in, and way back the dome of que se destacaba muy blanca al
the Capitol standing up white out of borde del mar. En la corriente flo-
the edge of the sea. There was some taban bastantes algas sobre las que
gulfweed on the Stream and a few volaban algunas aves, no muchas.
birds working, but not many. I sat up Estuve un rato sobre la cabina de
30 there awhile on top of the house and mando y contemplé el mar, pero los
watched, but the only fish I saw were únicos peces que vi fueron esos
those little brown ones that use pardos que merodean alrededor de
around the gulfweed. Brother, don’t los montones de algas. No le dejen
let anybody tell you there isn’t ustedes a nadie decir que no hay
35 plenty of water between Havana and agua abundante entre La Habana y
Key West. I was just on the edge of Cayo Hueso. Ya estaba a comienzos
it. de travesía.

After a while I went down into the Al cabo de un rato bajé a la ca-
40 cockpit again, and there was Eddy. bina y me encontré con Eddy.

“What’s the matter? What’s the —¿Qué pasa? ¿Qué le


matter with the engine?” pasa al motor?

45 “She broke down.” —Se ha averiado.

“Why haven’t you got the hatch —¿Por qué no has levantado la
up?” capota?

50 “Oh, hell!” I said. —¡Mierda! —le contesté.

Do you know what he’d done? ¿Saben lo que había hecho?


He’d come back again and slipped Vo l v i ó a b o r d o , l e v a n t ó l a e s c o -
the forward hatch and gone down tilla de proa, se coló en la cabi-
55 into the cabin and gone to sleep. He n a y s e v o l v i ó a d o r m i r . Te n í a
had two quarts with him. He’d gone dos botellas compradas en la
into the first bodega he’d seen and primera taberna que encontró en
bought it and come aboard. When I el camino. Cuando puse el mo-
started out he woke up and went back tor en marcha se despertó y se
60 to sleep again. When I [43] stopped v o l v i ó a d o r m i r. A l d e t e n e r y o
her out in the gulf and she began to el motor en el golfo, el movi-
roll a little with the swell it woke miento de la lancha lo volvió a
him up. d e s p e r t a r.

65 “I knew you’d carry me, Harry,” — Ya s a b í a q u e m e t r a e r í a s ,

33
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

he said. Harry —me dijo.

“Carry you to hell,” I said. “You —Te voy a llevar al infierno —


aren’t even on the crew list. I’ve got le contesté—. Ni siquiera estás en
5 a good mind to make you jump la lista de tripulación. Me dan ga-
overboard now.” nas de hacerte saltar al agua.

“You’re an old joker, Harry,” he —Eres un bromista, Harry. Los de


said. “Us Conchs ought to stick Cayo Hueso tenemos que estar uni-
10 together when we’re in trouble.” dos cuando nos vemos en líos.

“You,” I said, “with your mouth. —¿Con la lengua que tienes?


W h o ’s g o i n g t o t r u s t y o u r m o u t h ¿Quién va a confiar en ti cuando
when you’re hot?” estás bebido?
15
“I’m a good man, Harry. You put —Soy un buen hombre,
me to the test and see what a good H a r r y. P o n m e a p r u e b a y l o
man I am.” verás.

20 “Get me the two quarts,” I told him. —Trae las botellas —le dije.
I was thinking of something else. Estaba pensando en otra cosa.

He brought them out and I took a Las trajo, tomé un trago de


drink from the open one and put them una de ellas y la dejé cerca del
25 forward by the wheel. He stood there and volante. Lo miré. Me daba pena
I looked at him. I was sorry for him and y sentía lo que yo iba a tener
for what I knew I’d have to do. Hell, I q u e h a c e r. L o h a b í a c o n o c i d o
knew him when he was a good man. cuando era un buen hombre.

30 “ W h a t ’s t h e m a t t e r w i t h h e r, —¿Qué le pasa a la lancha,


Harry?” Harry? —me preguntó.

“She’s all right.” — Nada.

35 “What’s the matter, then? What —¿Qué pasa, entonces?


are you looking at me like that for?” ¿Por qué me miras así?

“Brother,” I told him, and I was —En menudo lío te has


sorry for him, “you’re in plenty of metido —le dije. Me daba
40 trouble.” pena.

“What do you mean, Harry?” —¿En qué lío?

“I don”t know yet,” I said. “I —No lo sé todavía. No lo he


45 haven’t got it all figured out yet.” calculado todo.

We sat there awhile and I didn’t Seguimos un rato sentados


feel like talking [44] to him any y no tenía yo ganas de seguir
more. Once I knew it, it was hard to hablando. Cuando comprendí
50 talk to him. Then I went below and la cosa, se me hacía duro de-
got out the pumpgun and the cirle. Bajé, agarré el fusil de
Winchester .30-3o that I always had repetición y el Winchester
below in the cabin and hung them up 30-30 que siempre llevaba en
in their cases from the top of the la cabina y los colgué en sus
55 h o u s e w h e r e w e h u n g t h e r o d s estuches del techo de la ca-
usually, right over the wheel where bina, donde solía colgar las
I could reach them. I keep them in cañas, sobre el volante y al
those full-length, clipped sheep’s alcance de la mano. Los
wool cases with the wool inside guardaba siempre en sus es-
60 soaked in oil. That’s the only way tuches de piel de oveja con la
you can keep them from rusting on a lana por dentro y empapada
boat. en aceite.

I loosened up the pump and Aflojé la bomba del fusil, lo


65 worked her a few times, and then hice funcionar unas cuantas veces,

34
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

filled her up and pumped one into the lo cargué y pasé un cartucho al ca-
barrel. I put a shell in the chamber ñón. Después puse un cartucho en
of the Winchester and filled up the la recámara del Winchester, llené
magazine. I got out the Smith and e l c a r g a d o r, s a q u é d e d e b a j o d e l
5 Wesson thirty-eight special I had c o l c h ó n l a S m i t h y We s s o n t r e i n -
when I was on the police force up in ta y ocho especial que tenía de mis
Miami from under the mattress and tiempos de policía en Miami, la
cleaned and oiled it and filled it up l i m p i é , l a e n g r a s é , l a c a rg u é y m e
and put it on my belt. la puse al cinto.
10
“What’s the matter?” Eddy said. —¿Qué pasa? —me preguntó
“What the hell’s the matter?” Eddy—. ¿Qué demonios pasa?

“Nothing,” I told him. —Nada —le contesté.


15
“ W h a t ’s a l l t h e d a m n g u n s —¿Para qué quieres esas cochi-
for?” nas armas?

“I always carry them on board,” I —Siempre las traigo a bordo.


20 said. “To shoot birds that bother the Para disparar a pájaros que se quie-
baits or to shoot sharks, or for ren llevar los cebos, o tiburones, o
cruising along the keys.” para navegar en los cayos.

“What’s the matter, damn it?” said —Pero, ¿qué pasa, hombre? ¡Mal-
25 Eddy. “What’s the matter?” X dita sea! ________________
“Nothing,” I told him. I sat there —Nada —le contesté. La vieja
with the old thirty-eight flopping treinta y ocho me golpeaba en la
against my leg when she rolled, [45] pierna cuando se balanceaba la lan-
30 a n d I l o o k e d a t h i m . I t h o u g h t , cha. Miré a Eddy y pensé que era
there’s no sense to do it now. I’m una insensatez hacerlo entonces. Lo
going to need him now. iba a necesitar.

“We’re going to do a little job,” I —En Bacuranao nos espera un


35 said. “In at Bacuranao. I’ll tell you trabajito —le dije—. Ya te lo expli-
what to do when it’s time.” caré a su tiempo.

I didn’t want to tell him too far No quería decírselo con dema-
ahead because he would get to siada anticipación para que no se
40 w o r r y i n g a n d g e t s o s p o o k e d h e preocupara. Podía asustarse y no
wouldn’t be any use. servirme para nada.

“ Yo u c o u l d n ’ t h a v e a n y b o d y —No podías contar con otro me-


better than me, Harry,” he said. “I’m jor que yo, Harry —me dijo—. Yo
45 the man for you. I’m with you on soy el hombre que necesitas. Con-
anything.” tigo, cualquier cosa.

I looked at him, tall and bleary Lo miré y lo vi alto, descolorido


and shaky, and I didn’t say anything. y tembloroso y no dije nada.
50
“Listen, Harry. Would you give X —______ ¿No me das un trago?
me just one?” he asked me. “I don’t —me preguntó—. No quiero que me
want to get the shakes.” entren los temblores.

55 I gave him one and we sat and Se lo di y esperamos senta-


waited for it to get dark. It was a fine dos a que oscureciera. La pues-
sunset and there was a nice light ta del sol era linda. Soplaba
breeze, and when the sun got pretty una leve brisa. Cuando el sol
well down I started the engine and bajó bastante puse en marcha el
60 headed her in slow toward land. motor e hice proa a tierra.

65

35
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[46] CHAPTER FOUR Capítulo IV


10
WE LAY of fshore about a mile Estábamos a una milla más o
in the dark. The current had menos y en la oscuridad. Con la
freshened up, with the sun down, puesta del sol se había avivado la
and I noticed it running in. I could corriente, y yo noté que iba entran-
15 s e e t h e M o r r o l i g h t w a y d o w n t o do. Al oeste veía el faro del Morro
the westward and the glow of y el resplandor de La Habana. Las
Havana, and the lights opposite us luces que teníamos enfrente
were Rincon and Baracoa. I eran Rincón y Baracoa. Remon-
headed her up against the current té la corriente hasta pasar
20 u n t i l I w a s p a s t B a c u r a n a o a n d Bacuranao y acercarnos a
nearly to Cojimar. Then I let her C o j i m a r. A l l í d e j é l a l a n c h a a l a
drift down. It was plenty dark but deriva. La oscuridad era grande,
I could tell good where we were. I pero yo sabía dónde estábamos. No
had all the lights out. habíamos encendido las luces.
25
“What’s it going to be, Harry?” —¿Cuál es el trabajito? —
Eddy asked me. He was beginning to m e p r e g u n t ó E d d y. Vo l v í a a e s -
be spooked again. tar asustado.

30 “What do you think?” —¿Cuál te parece que es?

“I don’t know,” he said. “You’ve —No sé. Me has puesto preocupado.


got me worried.” He was pretty close Estaba muy cerca de tem-
to the shakes and when he came near blar y cuando se me acercó le
35 me he had a breath like a buzzard. noté un aliento de buitre.

“What time is it?” —¿Qué hora es? —le pregunté.

“I’ll go down and see,” he said.


40 He came back up and said it was half
X —Bajaré a ver. ______
Vo l v i ó y m e d i j o q u e e r a n l a s
past nine. nueve y media.

“Are you hungry?” I asked him. —¿Tienes hambre? —le pregunté.

45 “ N o , ” h e s a i d . “ Yo u k n o w I X — N o . _____ Ya s a b e s q u e n o
couldn’t eat, Harry.” p o d r í a c o m e r.

“All right,” I told him. “You can have one.” —Bueno. Puedes tomar un trago.

50 After he had it I asked him Después que lo tomó le pregun-


how he felt. He said he felt té qué tal se sentía. Me dijo que se
fine. sentía bien.

[47] “I’m going to give you a —Dentro de un rato te daré


55 couple more in a little while,” I told u n p a r d e t r a g o s m á s . ___ __
him. “I know you haven’t got any X ___ S é q u e s i n o t o m a s r o n n o
cojones unless you’ve got rum and t i e n e s a g a l l a s , y n o h a y m u -
there isn’t much on board. So you’d c h o a b o r d o . M á s t e v a l e b e -
better go easy.” ber poco a poco.
60
“Tell me what’s up,” said Eddy. X —Dime de qué se trata.______

“Listen,” I said, talking to him in Le hablé en la oscuridad:


the dark. “We’re going to Bacuranao — Va m o s a B a c u r a n a o a r e -
65 and pick up twelve Chinks. You take coger doce chinos. Cuando

36
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

the wheel when I tell you to and do te lo diga te pones al volan-


what I tell you to. We’ll take the te y haces lo que te mande.
twelve Chinks on board and we’ll Embarcaremos los doce chi-
lock them below forward. Go on nos y los encerraremos aba-
5 forward now and fasten the hatch j o . Ve t e a p r o a y f i j a p o r
from the outside.” fuera la escotilla.

He went up and I saw him Subió y su silueta se perfiló en


shadowed against the dark. He came la oscuridad. Volvió y me dijo:
10 back and he said, “Harry, can I have —¿Puedo tomar ahora uno
one of those now?” de los tragos?

“No,” I said. “I want you rum-brave. I — N o . Te n e c e s i t o v a l i e n t e d e


don’t want you useless.” ron. No me haces falta inútil.
15
“I’m a good man, Harry. You’ll — S o y u n b u e n h o m b r e . H a r r y.
see.” Ya lo verás.

“You’re a rummy,” I said. “Listen. —Eres un borrachín —le


20 One Chink is going to bring those contesté—. Óyeme bien. A
twelve out. He’s going to give me los doce los va a traer otro
some money at the start. When chino y me va a dar parte
they’re all on board he’s going to del dinero al principio.
give me some more money. When Cuando estén todos a bordo
25 you see him start to hand me money me dará el resto. Cuando tú
the second time you put her ahead veas que me da dinero por
and hook her up and head her out to segunda vez, enfilas a alta
sea. Don’t you pay any attention to mar. No hagas caso de lo
what happens. You keep her going que suceda. Sigue adelante
30 out no matter what happens. Do you suceda lo que suceda.
understand?” ¿Comprendes?

“Yes.” —Sí.

35 “If any Chink starts bursting out —Si algún chino sale de la
of the cabin or coming through the cabina o por la escotilla
hatch, once we’re out and under [48] cuando estemos en marcha,
way, you take that pump-gun and agarras el fusil y lo vuelves a
blow them back as fast as they come meter a la misma velocidad
40 out. Do you know how to use the con que haya salido. ¿Sabes
pump-gun?” manejar el fusil grande?

“No. But you can show me.” —No, pero me puedes enseñar.

45 “You’d never remember. Do you —No te acordarías. ¿Sabes ma-


know how to use the Winchester?” nejar el Winchester?

“Just pump the lever and shoot —No hay más que mover el ce-
it.” rrojo y disparar.
50
“That’s right,” I said. “Only don’t —Exactamente. Pero cuidado, no
shoot any holes in the hull.” hagas agujeros en el casco.

“You’d better give me that other —Mejor será que me des otro
55 drink,” Eddy said. trago.

“All right. I’ll give you a little — M u y b i e n . Te d a r é u n t r a g u i -


one.” to.

60 I gave him a real one. I knew Le di uno bueno. Sabía que


they wouldn’t make him drunk con el miedo que tenía no le
now; not pouring them into all emborracharía. Pero cada trago
t h a t f e a r. B u t e a c h o n e w o u l d le haría su efecto por un ratito.
work for a little while. After he Después de beber dijo, como si
65 d r a n k t h i s E d d y s a i d , j u s t a s estuviera muy contento:

37
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

t h o u g h h e w a s h a p p y, “ S o w e ’ r e —De modo que nos dedicamos al


g o i n g t o r u n C h i n k s . We l l , b y contrabando de chinos, ¿eh? Siem-
God, I always said I’d run pre he pensado que si me arruinara
Chinamen if I was ever broke.” me dedicaría a ese negocio.
5
“But you never got —Pero hasta ahora no te habías
broke before, eh?” I said arruinado, ¿verdad? —le repliqué.
to him. He was funny all No dejaba de tener gracia lo que me
right. había dicho.
10
I gave him three more drinks Antes de las diez y media le ha-
to keep him brave before it was bía dado tres tragos más para que
half past ten. It was funny se sintiera valiente. Era divertido
watching him and it kept me from mirarle, y el verle me impedía pen-
15 t h i n k i n g a b o u t i t m y s e l f . I h a d n ’t sar en mí mismo. No había pensado
figured on all this wait. I’d que tendría que esperar tanto. Ha-
planned to leave after dark, run bía planeado partir después de os-
out, just out of the glare, and curecer, huir del resplandor y cos-
c o a s t a l o n g t o C o j i m a r. tear hasta Cojimar.
20
At a little before eleven I saw the Un poco antes de las once vi en
two lights show on the point. I el punto convenido las dos luces.
waited a little while and then I took Esperé un poco y avancé lentamen-
[49] her in slow. Bacuranao is a cove te. Bacuranao es una caleta donde
25 where there used to be a big dock for antes había un gran muelle para car-
loading sand. There is a little river gar arena. Hay allí un riachuelo que
that comes in when the rains open the desagua en el mar cuando las llu-
bar across the mouth. The northers, vias abren camino en la barra. En
in the winter, pile the sand up and invierno los vientos del norte
30 close it. They used to go in with amontonan arena y la cierran. Las
schooners and load guavas from the goletas entraban a cargar guayabas
river and there used to be a town. But en el río y en otros tiempos hubo
the hurricane took it and it is all gone un pueblo, pero lo destruyó un hu-
now except one house that some Ga- racán y ya no queda más que una
35 llegos built out of the shacks the casita que construyeron unos galle-
hurricane blew down and that they gos con los restos del desastre y que
use for a clubhouse on Sundays when utilizan como club los domingos
they come out to swim and picnic cuando van de La Habana a bañar-
from Havana. There is one other se y de picnic. Hay otra casa donde
40 house where the delegate lives but it vive el delegado gubernativo, pero
is back from the beach. está lejos de la playa.

Each little place like that all down Cada sitio de esos a lo largo de la
the coast has a government delegate, costa tiene un delegado gubernativo,
45 but I figured the Chink must use his pero yo pensé que el chino utilizaría
own boat and have him fixed. As we su propio bote y que lo habría sobor-
came in I could smell the sea grape nado. Cuando nos acercamos noté el
and that sweet smell from the brush olor a algas y ese otro dulce a mato-
you get off the land. rral que viene de tierra.
50
“Get up forward,” I said to Eddy. — A d e l a n t e — d i j e a E d d y.

“You can’t hit anything on that —Por ese lado no podemos chocar
side,” he said. “The reef ’s on the —me replicó—. Las rocas están en el
55 other side as you go in.” You see, otro según se entra. —Ya ven, en otros
he’d been a good man once. tiempos había sido un buen hombre.

“Watch her,” I said, and I took her —Vigila —le dije guiando
in to where I know they could see us. la lancha a donde nos pudie-
60 Wi t h n o s u r f t h e y c o u l d h e a r t h e ran ver. Como las olas no
engine. I didn’t want to wait around, rompían, podían oír el motor
not knowing whether they saw us or desde tierra. No quería estar
not, so I flashed the running lights esperando sin saber si nos
on once, just the green and red, and habían visto o no y encendí
65 turned them off. Then I turned her una vez las luces verde y roja

38
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

and headed her out [50] and let her y las volví a apagar. Luego
lay there, just outside, with the puse proa afuera y esperé con
engine just ticking. There was quite el motor a poquísima marcha.
a little swell that close in. Había cierta marejada.
5
“Come on back here,” I said to — Ve n a q u í — d i j e a E d d y . L e
Eddy and I gave him a real drink. di un buen trago.

“Do you cock it first with your —¿Se levanta primero el gatillo
10 thumb?” he whispered to me. He was con el pulgar? —me preguntó. Se
sitting at the wheel now, and I had había sentado al volante. Yo alargué
reached up and had both the cases el brazo, agarré los dos estuches, los
open and the butts pulled out about abrí y saqué las culatas de los fusi-
six inches. les unas seis pulgadas.
15
“That’s right.” —Eso es.

“Oh, boy,” he said. X —¡Magnífico!_______

20 It certainly was wonderful what a Era realmente extraordinario ver


drink would do to him and how el efecto que le hacía un trago, y
quick. qué pronto.

We l a y t h e r e a n d I c o u l d s e e a Mientras esperábamos vi una luz


25 l i g h t f r o m t h e d e l e g a t e ’s h o u s e que se movía desde la casa del de-
back through the brush. I saw the legado hacia la espesura. Luego vi
two lights on the point go down, que las dos luces convenidas se fue-
and one of them moving off ron apagando y que una de ellas
around the point. They must have describía después circunferencias.
30 b l o w n t h e o t h e r o n e o u t . Debieron de apagar la otra.

Then, in a little while, Al poco tiempo se destacó de la


coming out of the cove, I caleta un bote que se nos fue acer-
see a boat come toward us cando a impulsos de un hombre que
35 w i t h a m a n s c u l l i n g . I c o u l d remaba a popa. Lo veía por la for-
tell by the way he swung ma en que se balanceaba. Compren-
back and forth. I knew he dí que el remo era grande. Me sen-
had a big oar. I was pretty tía muy satisfecho. El que el bote
pleased. If they were viniera movido por un remo quería
40 s c u l l i n g t h a t m e a n t o n e m a n . decir que no lo manejaba más que
They came alongside. un hombre. Se nos acercaron.

“Good evening, captain,” said —Buenas noches, capitán —dijo


Mr. Sing. Mr. Sing.
45
“Come astern and put her —Atraque por popa —le
broadside,” I said to him. contesté.

He said something to the kid who M r. S i n g d i j o a l g o a l c h i n o


50 was sculling but he couldn’t scull her que remaba, pero como no po-
backwards, so I took hold [51] of the d í a o í r, m e a g a r r é a l a r e g a l a d e
gunwale and passed her astern. There la lancha y la hice pasar a popa.
were eight men in the boat. The six Ve n í a n o c h o h o m b r e s : l o s s e i s
C h i n k s , M r. S i n g , a n d t h e k i d chinos, mister Sing y el reme-
55 sculling. While I was pulling her ro. Mientras empujaba a la lan-
astern I was waiting for something cha esperé que algo me golpea-
to hit me on top of the head but ra la cabeza, pero no sucedió
nothing did. I straightened up and let nada. Me enderecé y dejé que
Mr. Sing hold onto the stern. s e a g a r r a r a M r. S i n g a p o p a .
60
“Let’s see what it looks like,” I — Va m o s a v e r q u é c a r a t i e n e
said. eso —le dije.

He handed it to me and I took the Me alargó un rollo, lo tomé, fui


65 roll of it up to where Eddy was at the a donde estaba Eddy al volante y

39
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

wheel and put on the binnacle light. encendí la luz de la bitácora. Exa-
I looked at it carefully. It looked all miné el rollo cuidadosamente y me
right to me and I turned off the light. pareció que estaba bien y apagué
Eddy was trembling. la luz. Eddy temblaba.
5
“Pour yourself one,” I said. I saw —Sírvete un trago —le dije. Le vi
him reach for the bottle and tip it up. alargar el brazo y levantar la botella.

I went back to the stern. Volví a popa.


10
“All right,” I said. “Let six come — B u e n o — d i j e a M r. S i n g — .
on board.” Que pasen ahora los seis.

M r. S i n g a n d t h e C u b a n t h a t Mr. Sing y el remero cuba-


15 sculled were having a job holding no se veían en dificultades
their boat from knocking in what para sujetar el bote en la
little swell there was. I heard Mr. marejada. Oí que Mr. Sing
Sing say something in Chink and all decía algo en chino y los
the Chinks in the boat started to chinos del bote se pusieron a
20 climb onto the stern. subir a popa.

“One at a time,” I said. —Uno a uno —les dije.

He said something again, and then M r. S i n g v o l v i ó a h a b l a r. L o s


25 one after another six Chinks came seis chinos subieron uno tras otro.
over the stern. They were all lengths Los había de todos los tamaños y
and sizes. estaturas.

“Show them forward,” I said to —Enséñales el camino —dije a


30 Eddy. E d d y.

“Right this way, gentlemen,” said —Por aquí, señores —dijo


Eddy. By God, I knew he had taken Eddy. Comprendí que había toma-
a big one. do un buen trago.
35
“Lock the cabin,” I said, when —Cierra la cabina —le dije cuan-
they were all in. do todos estuvieron dentro.

[52] “Yes, sir,” said Eddy. —Sí, señor —me contestó.


40
“I will return with the others,” —Volveré con los demás —dijo
said Mr. Sing. Mr. Sing.

“O.K.,” I told him. —Bien. ______


45
I pushed them clear and the boy Empujé el bote y el chico se
with him started sculling off. p u s o a r e m a r.

“Listen,” I said to Eddy. “You lay —Deja esa botella —dije a


50 off that bottle. You’re brave enough Eddy—. Ya te sientes bastante va-
now.” liente.

“O.K., chief,” said Eddy. —Bien, jefe —me contestó.

55 “What’s the matter with you?” —¿Qué te pasa?

“This is what I like to do,” said —Esto es lo que me gusta. ¿Di-


E d d y. “ Yo u s a y y o u j u s t p u l l i t ces que no hay más que bajar el
backward with your thumb?” gatillo con el pulgar?
60
“You lousy rummy,” I told him. —Calla, borrachín —le repli-
“Give me a drink out of that.” qué—. Dame un trago de ésos.

“All gone,” said Eddy. “Sorry, chief.” —Se ha acabado. Lo siento, jefe.
65

40
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Listen. What you have to do now —Mira. Lo que tienes que hacer
is watch when he hands me the ahora es ver cuándo me da el dine-
money and put her ahead.” ro y poner la canoa en marcha.

5 “O.K., chief,” said Eddy. —Muy bien, jefe.

I reached up and took the other Agarré la otra botella y la


bottle and got the corkscrew and drew a b r í c o n e l s a c a c o r c h o s . To m é
the cork. I took a good drink and went un buen trago y me volví a popa
10 back to the stern, putting the cork in después de meter bien el corcho
tight and laying the bottle behind two y de dejar la botella entre dos
wicker jugs full of water. garrafones de agua.

“Here comes Mr. Sing,” I said to — A h í v i e n e M r. S i n g — d i j e a


15 Eddy. Eddy.

“Yes, sir,” said Eddy. —Sí, señor —me contestó.

The boat came out sculling toward us. El bote se nos fue acercando.
20
He brought her astern and I let El remero acercó el bote a popa
t h e m d o t h e h o l d i n g o n . M r. S i n g y yo dejé que agarraran ellos. Mr.
had hold of the roller we had Sing se agarró al rodillo que tenía-
across the stern to slide a big mos para embarcar los peces gran-
25 f i s h a b o a r d . des.

“Let them come aboard,” I said, —Que suban uno a uno —le
“one at a time.” dije.

30 [53] Six more assorted Chinks Otros seis chinos variados subie-
came on board over the stern. ron por popa.

“Open up and show them —Abre y mételos —dije a


forward,” I told Eddy. E d d y.
35
“Yes, sir,” said Eddy. —Sí, señor.

“Lock the cabin.” —Cierra la cabina.

40 “Yes, sir.” —Sí, señor.

I saw he was at the Cuando vi que Eddy se había


wheel. X sentado al volante, dije a Mr. Sing:

45 “ A l l r i g h t , M r. S i n g , ” I s a i d . —Muy bien, Mr. Sing,


“Let’s see the rest of it. veamos el resto.

He put his hand in his pocket and Metió la mano en el bolsi-


reached the money out toward me. I l l o y m e a l a r g ó e l d i n e r o . Yo
50 reached for it and grabbed his wrist alargué la mano para reco-
with the money in his hand, and as gerlo, le agarré de la muñeca
he came forward on the stern I de la mano en que tenía el di-
grabbed his throat with the other nero, lo atraje hacia mí y le
hand. I felt her start and then churn eché la otra mano al cuello.
55 ahead as she hooked up and I was Sentí que la lancha arranca-
plenty busy with Mr. Sing but I could ba. Estaba muy ocupado con
see the Cuban standing in the stern M r. S i n g , p e r o e n l a p r o a d e l
of the boat holding the sculling oar bote vi al cubano mientras
as we pulled away from her through nos alejábamos entre pata-
60 all the flopping and bouncing Mr. leos y esfuerzos de Mr. Sing.
Sing was doing. He was flopping and Se movía y saltaba más que
bouncing worse than any dolphin on un delfín al que se le ha
a gaff. echado el garfio.

65 I got his arm around behind him Le había sujetado el brazo detrás

41
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

and came up on it but I brought it too y se lo subí, pero creo que se lo subí
far because I felt it go. When it went demasiado, porque pronto lo sentí
he made a funny little noise and inerte. Cuando se le rompió hizo un
came forward, me holding him throat ruido raro. Seguía teniéndolo aga-
5 and all, and bit me in the shoulder. rrado de la garganta y se incorporó
But when I felt the arm go I dropped un poco y me mordió en un hom-
it. It wasn’t any good to him any bro. Pero cuando sentí que le había
more and I took him by the throat roto el brazo se lo solté. Ya no le
with both hands, and brother, that servía para nada. Entonces lo aga-
10 Mr. Sing would flop just like a fish, rré del cuello con las dos manos, y,
true, his loose arm flailing. But I got a m i g o , M r. S i n g s e c o n t o r s i o n ó
him forward onto his knees [54] and realmente como un pez, con el bra-
had both thumbs well in behind his zo colgando. Pero le puse de rodi-
talk-box, and I bent the whole thing llas y le apreté bien el gaznate con
15 back until she cracked. Don’t think dos dedos hasta que se le cascó. No
you can’t hear it crack, either. crean que no se oye el ruido.

I held him quiet just a second, and Lo sostuve quieto un momento


then I laid him down across the stern. y lo dejé tendido de través a
20 He lay there, face up, quiet, in his popa. Allí quedó boca arriba ca-
good clothes, with his feet in the lladito, con su buen traje y los
cockpit; and I left him. pies en el sollado.

I p i c k e d u p t h e m o n e y o ff t h e Recogí del suelo el dinero y


25 cockpit floor and took it up and put lo conté a la luz de la bitáco-
on the binnacle light and counted it. ra. Luego me puse al volante y
Then I took the wheel and told Eddy dije a Eddy que buscara deba-
to look under the stern for some jo de popa unos trozos de hie-
pieces of iron that I used for rro que usaba para fondear la
30 a n c h o r i n g w h e n e v e r w e f i s h e d embarcación cuando nos dedi-
bottom-fishing on patches or rocky cábamos a pesca de fondo so-
bottom where you wouldn’t want to bre rocas y no queríamos
risk an anchor. arriesgar un ancla.

35 “I can’t find anything,” he said. —No encuentro nada —me


He was scared being down there by d i j o . Te n í a m i e d o d e v e r s e a l l í
Mr. Sing. c o n M r. S i n g .

“Take the wheel,” I said. “Keep —Ponte al volante. Sigue rum-


40 her out.” bo mar adentro.

There was a certain amount of Se sentían ciertos ruidos


moving around going on below but I en la cabina, pero no me
wasn’t spooked about them. asustaban.
45
I found a couple of pieces of what Encontré los dos trozos que
I wanted, iron from the old coaling quería, hierros del viejo muelle
dock at Tortugas, and I took some c a r b o n e r o d e To r t u g a s , a g a r r é
snapper line and made a couple of una cuerda y se los até a Mr.
50 good big pieces fast to Mr. Sings Sing en los tobillos. Cuando lle-
ankles. Then when we were about gamos a estar a unas dos millas
two miles offshore I slid him over. de tierra lo arrastré y cayó sua-
He slid over smooth off the roller. I v e m e n t e a l a g u a . Ni siquiera le re-
never even looked in his pockets. I gistré los bolsillos. No tenía ningu-
55 didn’t feel like fooling with him. na gana de manipular con él.

He’d bled a little on the stern Como había sangrado un poco


from his nose and his mouth, and I de la nariz y de la boca, volqué
dipped a bucket of water that nearly un balde de agua y de la veloci-
60 p u l l e d m e o v e r b o a r d t h e w a y w e dad que llevábamos casi me caí
were going, and [55] cleaned her off al agua. Luego limpié el suelo
good with a scrub brush from under con una escoba que había a
the stern. popa.

65 “Slow her down,” I said —Afloja un poco la marcha —

42
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

t o E d d y. dije a Eddy.

“What if he floats up?” Eddy said. —¿Y si flota? —me preguntó.

5 “I dropped him in about seven —Donde lo he echado habrá


h u n d r e d f a t h o m s , ” I s a i d . “ H e ’s unas setecientas brazas. Se va a
going down all that way. That’s a hundir todas, y es mucha distan-
long way, brother. He won’t float till cia, amigo. No flotará hasta que lo
the gas brings him up and all the time levanten los gases y durante todo
10 he’s going with the current and bait- ese tiempo lo llevará la corriente
ing up fish. Hell,” I said, “you don’t y servirá de cebo. No te preocu-
have to worry about Mr. Sing.” p e s p o r M r. S i n g , i d i o t a .

“What did you have against him?” —¿Qué tenías contra él? —me
15 Eddy asked me. preguntó.

“Nothing,” I said. “He was the —Nada. Nunca he tratado de


easiest man to do business with I negocios con un hombre más
ever met. I thought there must be suave. Me parecía que en todo
20 something wrong all the time.” esto había algo retorcido.

“What did you kill him for?” —¿Por qué lo has matado?

“ To k e e p f r o m k i l l i n g t w e l v e —Por no tener que matar a los


25 other Chinks,” I told him. otros doce.

“Harry,” he said, “you’ve got to — Ti e n e s q u e d a r m e u n t r a g o ,


give me one because I can feel them H a r r y, p o r q u e s i e n t o q u e s u b e .
coming on. It made me sick to see Me ha puesto enfermo el verle
30 his head all loose like that.” menear la cabeza.

So I gave him one. Le di el trago.

“What about the Chinks?” Eddy —¿Qué vamos a hacer con los
35 said. chinos?

“I want to get them out as quick —Quiero quitármelos de en-


as I can,” I told him. “Before they cima cuanto antes. Antes de
smell up the cabin.” que la cabina hieda.
40
“Where are you going to put them?” —¿Dónde los vas a dejar?

“We’ll run them right in to the —Los desembarcaremos en la


long beach,” I told him. playa grande.
45
“Take her in now?” —¿Enfilo hacia allí?

[56] “Sure,” I said. “Take her in slow.” —Sí. Despacio.

50 We came in slow over the reef and Cruzamos lentamente la barra.


to where I could see the beach shine. La playa brillaba. En la barra hay
There is plenty of water over the reef bastante fondo y una vez dentro el
and inside it’s all sandy bottom and fondo es de arena y se puede llegar
slopes right into shore. hasta la orilla.
55
“Get up forward and give me the —Vete a proa y dame la profun-
depth.” didad.

He kept sounding with Eddy fue midiendo la profundi-


60 a grains pole, motioning dad con una pértiga y empujando la
me on with the pole. He l a n c h a a l m i s m o t i e m p o . Yo i b a
came back and motioned acercando la lancha por popa. Eddy
me to stop. I came volvió y me hizo un gesto para que
astern on her. nos detuviéramos.
65

43
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“You’ve got about five feet.” —Aquí hay cinco pies.

“We’ve got to anchor,” I said. “If — Te n e m o s q u e a n c l a r — l e


anything happens so we haven’t time dije—. Si sucede algo y no podemos
5 to get her up, we can cut loose or arrancar a toda velocidad, nos ale-
break her off.” jaremos como podamos.

Eddy paid out rope and when Eddy soltó la cuerda y cuando el
finally she didn’t drag he made her ancla no pidió más la ató bien. La
10 fast. She swung stern in. lancha quedó proa al mar.

“It’s sandy bottom, you know,” —El fondo es arena —me dijo
he said. Eddy.

15 “How much water have we got at —¿Cuánta agua hay a popa? —


the stern?” le pregunté.

“Not over five feet.” —No más de cinco pies.

20 “You take the rifle,” I said. “And —Agarra el rifle. Y ten


be careful.” cuidado.

“Let me have one,” he said. He —Déjame tomar un trago —me


was plenty nervous. contestó. Estaba muy nervioso.
25
I gave him one and took down the Le di un trago, eché mano del
pump-gun. I unlocked the cabin otro fusil, abrí la puerta de la ca-
door, opened it, and said: “Come on bina y dije:
out.” —Salgan todos.
30
Nothing happened. No pasó nada.

Then one Chink put his head out Un ratito después sacó un chino
and saw Eddy standing there with a la cabeza, vio a Eddy con el rifle
35 rifle and ducked back. y se volvió a meter.

“Come on out. Nobody’s going to —Salgan. No les vamos a hacer


hurt you,” I said. nada —les dije.

40 [57] Nothing doing. Only lots of Ni por ésas. Lo único que hicie-
talk in Chink. ron fue hablar en chino.

“Come on out, you!” Eddy —¡Fuera de ahí! —les dijo


said. My God, I knew he’d had E d d y. C o m p r e n d í q u e h a b í a e m p i -
45 t h e b o t t l e . nado el codo.

“Put that bottle away,” I said to him, —Deja esa botella, o de un tiro
“or I’ll blow you out of the boat.” vas al agua —le dije.

50 “Come on out,” I said to them, “or —Salgan o disparo —dije


I’ll shoot in at you. a los chinos.

I saw one of them looking at the Vi que uno se asomaba en una


corner of the door and he saw the esquina de la puerta. Indudable-
55 beach evidently because he begins to mente vio la playa, pues se puso a
chatter. hablar.

“Come on,” I said, “or I’ll shoot.” —Salgan o disparo.

60 Out they came. Salieron.

Now I tell you it would take a hell Aseguro a ustedes que hace fal-
of a mean man to butcher a bunch of ta ser muy canalla para matar a un
Chinks like that and I’ll bet there grupo de chinos como aquéllos.
65 would be plenty of trouble, too, let Aparte de los líos y de las compli-

44
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

alone mess. caciones.

They came out and they were Salieron y estaban


scared and they didn’t have any guns a s u s t a d o s y n o t e n í a n a r -
5 but there were twelve of them. I m a s , p e r o e r a n d o c e . Yo
walked backwards down to the stern c a m i n é h a c i a a t r á s _______ ______
h o l d i n g t h e p u m p - g u n . “ G e t X _________ c o n m i f u s i l .
overboard,” I said. “It’s not over —Salten por la borda —les
your heads.” dije—. El agua no les cubre.
10
Nobody moved. Nadie se movió.

“Over you go.” X ______________

15 Nobody moved. _____________


X
“You yellow rat-eating aliens,” —Largo por la borda, cochinos
Eddy said, “get overboard.” amarillos —dijo Eddy.

20 “Shut your drunken mouth,” I told —Calla la boca, borrachín —le


him. dije yo.

“No swim,” one Chink said. X —¿No nadar? —preguntó un chino.

25 “No need swim,” I said. “No —No nadar —le contesté—. No


deep.” fondo.

[58] “Come on, get overboard,” — Va m o s , l a r g o — l e s d i j o


Eddy said. E d d y.
30
“Come astern here,” I said. “Take — Ve n a p o p a — l e d i j e y o — .
your gun in one hand and your grain Con el fusil en una mano, mete la
pole in the other and show them how pértiga con la otra y enséñales el
deep it is.” f o n d o q u e h a y.
35
He showed them, holding up the Eddy les enseñó la pértiga mo-
wet pole. jada.

“No need swim?” the one —¿No nadar? —volvió a pregun-


40 asked me. tarme el mismo chino.

“No.” —No.

“True?” —¿Verdad?
45
“Yes.” —Sí.

“Where we?” —¿Dónde estar?

50 “Cuba.” —Cuba.

“You damn crook,” he said and — ______L a d r ó n — m e d i j o , y


went over the side, hanging on and después de colgar un rato se
then letting go. His head went under d e j ó c a e r. S e h u n d i ó d e l t o d o ,
55 but he came up and his chin was out pero reapareció y el agua no le
of water. “Damn crook,” he said. llegaba a la barbilla—: Ladrón.
“Goddamn crook.” Cochino ladrón.

He was mad and plenty brave. He Estaba furioso y era va-


60 said something in Chink and the liente. Les habló a los otros
others started going into the water en chino y todos se descol-
off the stern. garon por la popa.

“All right,” I said to Eddy. “Get —Bueno, leva ancla —dije a


65 the anchor up.” Eddy.

45
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

As we headed her out, the moon Cuando enfilamos mar adentro


started to come up, and you could see empezaba a salir la luna. A los chi-
the Chinks with just their heads out nos, que caminaban hacia tierra, se
5 of water, walking ashore, and the les veía la cabeza fuera del agua.
shine of the beach and the brush Al fondo se veía el brillo de la pla-
behind. ya y la espesura.

We got out past the reef and I Pasamos la barra, miré


10 looked back once and saw the beach atrás y vi la playa y las
and the mountains starting to show montañas, que empezaban a
up; then I put her on her course for perfilarse. Hice proa a Cayo
Key West. Hueso.

15 “Now you can take a sleep,” I said —Ahora puedes dormir un poco
to Eddy. “No, wait, go below —dije a Eddy—. No, espera; baja,
and open all the ports to get the stink abre los ojos de buey para que se
out and bring me the iodine.” vaya el hedor y tráeme yodo.

20 [59 “What’s the matter?” he said —¿Qué te pasa? —me preguntó


when he brought it. cuando me lo trajo.

“I cut my finger.” —Me he cortado un dedo.

25 “Do you want me to steer?” —¿Quieres que maneje yo el volante?

“Get a sleep,” I said. “I’ll wake you up.” —Duerme. Ya te despertaré.

He lay down on the built-in Se tumbó en la litera empotrada


30 bunk in the cockpit, over the gas bajo la popa sobre el depósito de
tank, and in a little while he was gasolina y al poco tiempo estaba
asleep. dormido.

35

40

45

[60] CHAPTER FIVE Capítulo V

I HELD the wheel with my knee Sujeté el volante con las rodi-
50 and opened up my shirt and saw llas, me solté la camisa y me miré
where Mr. Sing bit me. It was qui- e l m o r d i s c o d e M r. S i n g . E r a u n
te a bite and I put iodine on it, and buen mordisco, me puse yodo y
then I sat there steering and seguí manejando el volante. Me
wondering whether a bite from a pregunté si el mordisco de un chi-
55 C h i n a m a n w a s p o i s o n o u s , a n d no sería venenoso. La lancha se
listened to her running nice and deslizaba suavemente blanquean-
smooth and the water washing do el agua. No, qué demonios;
along her and I figured, Hell, no, aquel mordisco no podía ser vene-
that bite wasn’t poisonous. A man noso. Probablemente un hombre
60 l i k e t h a t M r . S i n g p r o b a b l y c o m o M r. S i n g s e l i m p i a b a l o s
scrubbed his teeth two or three ti- dientes dos o tres veces al día.
m e s a d a y. S o m e M r . S i n g . H e ¡Qué tipo! No entendía realmente
certainly wasn’t much of a busi- mucho de negocios. Quizá enten-
ness man. Maybe he was. Maybe diera. Quizá confiara en mí. Ase-
65 h e j u s t t r u s t e d m e . I t e l l y o u I guro a ustedes que no me imagi-

46
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

couldn’t figure him. naba qué clase de hombre era.

Well, now it was all simple except Bueno, lo demás, salvo por
for Eddy. Because he’s a rummy he’ll E d d y, e r a s e n c i l l o . C o m o e s u n
5 talk when he gets hot. I sat there borrachín, cuando está mamado
steering and I looked at him and I se va de la lengua. Lo miré y
thought, hell, he’s as well off dead pensé: «Cristo, tal como es, tan
as the way he is, and then I’m all bien está muerto como vivo.»
clear. When I found he was on board Al verlo a bordo pensé que ten-
10 I decided I’d have to do away with dría que hacerle desaparecer,
him but then when everything had pero cuando las cosas me salie-
come out so nice I didn’t have the r o n t a n b i e n m e f a l t ó v a l o r. E l
heart. But looking at him lying there verlo tendido era indudable-
it certainly was a temptation. But mente una tentación. Pero pen-
15 t h e n I t h o u g h t t h e r e ’s n o s e n s e sé que no tenía sentido hacer
spoiling it by doing something you’d a l g o q u e l u e g o p o d í a l a m e n t a r.
be sorry for afterwards. Then I Después se me ocurrió que ni
started to think he wasn’t even [61] siquiera figuraba en la lista de
on the crew list and I’d have to pay la tripulación y que tendría que
20 a fine for bringing him in and I pagar multa por llevarlo. No
didn’t know how to consider him. s a b í a q u é p e n s a r.

Well, I had plenty of time to think M e q u e d a b a m u c h o t i e m p o . ___


about it and I held her on her course X __________ M a n t u v e e l r u m b o y d e
25 and every once in a while I’d take a vez en cuando tomaba un trago de
drink out of the bottle he’d brought l a b o t e l l a q u e E d d y h a b í a t r a í d o a
on board. There wasn’t much in it, b o rdo. No había en ella gran cosa.
and when I’d finished it, I opened up Cuando terminé abrí la única que
the only one I had left, and I tell you me quedaba. Me sentía muy bien al
30 I felt pretty good steering, and it was volante y la noche era muy buena
a pretty night to cross. It had turned para la travesía. Al fin, el viaje me
out a good trip all right, finally, even había resultado bueno después de
though it had looked plenty bad que tantas veces había parecido
plenty of times. que resultaría malo.
35 When it got daylight Eddy woke Eddy se despertó al amanecer y
up. He said he felt terrible. me dijo que se sentía muy mal.

“Take the wheel a minute,” I told —Ponte al volante un momento


him. “I want to look around.” —le dije—. Voy a dar un vistazo.
40
I went back to the stern and Me dirigí a popa y eché un poco
threw a little water on her. But she de agua. El suelo estaba perfecta-
was perfectly clean. I scrubbed the mente limpio. Sacudí la escoba por
brush over the side. I unloaded the la borda, descargué los fusiles y
45 guns and stowed them below. But los llevé abajo. Pero seguí con la
I still kept the gun on my belt. It pistola al cinto. Abajo hacía fres-
was fresh and nice as you want it co y estaba muy agradable. No se
b e l o w, n o s m e l l a t a l l . A l i t t l e s e n t í a n i n g ú n o l o r. P o r e l o j o d e
water had come in through the buey de estribor había entrado un
50 s t a r b o a r d p o r t o n t o o n e o f t h e p o c o d e a g u a y, c o m o u n a d e l a s
bunks was all; so I shut the ports. literas se había mojado, lo cerré.
There wasn’t a customhouse No había en el mundo un vista de
o ff i c e r i n t h e w o r l d c o u l d s m e l l aduana que hubiera podido oler allí
Chink in her now. a chino.
55
I saw the clearance papers in the La documentación de la
net bag hanging up under her framed lancha estaba en la red don-
license where I’d shoved them when de la había dejado yo, deba-
I came on board and I took them out jo de la matrícula en marco,
60 to look them over. Then I went up to y le di un vistazo. Después
the cockpit. subí.

“Listen,” I said. “How —Oye —pregunté a Eddy—:


did you get on the crew ¿Cómo figuras tú en la lista de la
65 l i s t ? ” tripulación?

47
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[62] “I met the broker when he —Me encontré con el corre-


was leaving for the consulate and dor cuando iba al consulado y le
told him I was going.” dije que venía.
5
“God looks after rummies,” I told —Dios protege a los borrachos
him and I took the thirty-eight off —le repliqué. Me quité la treinta y
and stowed it down below. ocho y la dejé abajo.

10 I made some coffee down below and Después hice café y subí y me
then I came up and took the wheel. puse al volante.

“There’s coffee below,” I told him. —Abajo hay café —dije a Eddy.

15 “Brother, coffee wouldn’t —El café no me haría ningún


d o m e a n y g o o d . ” Yo u k n o w bien, Harry —me contestó. No ha-
you had to be sorry for him. bía más remedio que tenerle lásti-
He certainly looked bad. ma. Tenía realmente mala cara.

20 About nine o’clock we saw the A eso de las nueve vi a


Sand Key light just about dead p r o a e l f a r o d e S a n d K e y. H a -
ahead. We’d seen tankers going up cía un rato que íbamos vien-
the Gulf for quite a while. do barcos petroleros.

25 “We’ll be in in a couple of hours —Llegaremos dentro de un par


now,” I said to him. “I’m going to de horas —dije a Eddy—. Te voy a
give you the same four dollars a day dar los cuatro dólares que te daba
just as if Johnson had paid.” cuando salíamos con Johnson.

30 “How much did you get out of last —¿Cuánto has sacado
night?” he asked me. anoche?

“Only six hundred,” I told him. —Seiscientos nada más —le contesté.

35 I don’t know whether he believed No sé si me creyó o


me or not. no.

“Don’t I share in it?” —¿No cobro parte?

40 “That’s your share,” I told him. —Tu parte es la que te he


“What I just told you, and if you ever dicho, y si abres la boca so-
open your mouth about last night I’ll b r e l o d e a n o c h e ______
hear of it and I’ll do away with you.” ____________ __ t e l i q u i d o .
X
45 “ Yo u k n o w I ’ m n o s q u e a l e r, —Ya sabes que no me voy de la
Harry.” lengua.

“You’re a rummy. But no matter —E r e s u n b o r r a c h o . P e r o p o r


how rum dumb you get, if you ever muy borracho que estés, si ha-
50 talk about that, I promise you.” b l a s t e l a v a s a g a n a r.

“I’m a good man,” he said. “You —Soy un buen hombre —me re-
oughtn’t to talk to me like that.” plicó—. No deberías hablarme así.

55 [6 3 ] “ T h e y c a n ’ t m a k e —No lo fabrican lo bastan-


i t f a s t e n o u g h t o k e e p y o u te de prisa para que seas un
a g o o d m a n , ” I t o l d h i m . buen hombre —le contesté.
But I didn’t worry about him any Ya n o m e p r e o c u p a b a
more because who was going to X E d d y . ¿ Q u i é n l e i b a a
60 b e l i e v e h i m ? M r. S i n g w o u l d n ’t creer? mister Sing no po-
make any complaints. The Chinks d í a q u e j a r s e . L o s c h i n o s
weren’t going to. You know the boy n o s e i b a n a q u e j a r . T a m p o -
t h a t s c u l l e d t h e m o u t w a s n ’t . H e c o s e q u e j a r í a e l r e m e r o .
w o u l d n ’ t w a n t t o g e t h i m s e l f i n ______________ _________ ______
65 trouble. Eddy would mouth about it
X ________ Q u i z á E d d y h a b l a r a

48
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

sooner or later, m a y b e , b u t w h o t a r d e o temprano, pero, ¿quién


believes a rummy? cree a un borracho?

W h y, w h o c o u l d p r o v e ¿Quién podía probar nada? El


5 anything? Naturally it would ver su nombre en la lista de la tri-
have made plenty more talk when pulación hubiera dado, naturalmen-
they saw his name on the crew te, mucho que hablar. Eso sí que me
list. That was luck for me, all hubiera traído mala suerte. Habría
right. I could have said he fell podido decir que se había caído al
10 o v e r b o a r d , b u t i t m a k e s p l e n t y agua, pero eso da mucho que hablar.
t a l k . P l e n t y o f l u c k f o r E d d y, ¡Qué suerte había tenido también
too. Plenty of luck, all right. Eddy! Mucha suerte, ya lo creo.

Then we came to the edge of the Llegamos al borde de la co-


15 stream and the water quit being blue rriente y el agua pasó de ser azul
and was light and greenish and inside a ser verdosa. Al fondo se veían
I could see the stakes on the Eastern los postes del Eastern y del
and the Western Dry Rocks and the We s t e r n D r y R o e s , l o s m á s t i l e s d e
wireless masts at Key West and the la radio de Cayo Hueso y el hotel
20 La Concha hotel up high out of all La Concha sobre las casas bajas.
the low houses and plenty smoke Subía mucho humo de donde es-
from out where they’re burning taban quemando basura. Sand
garbage. Sand Key light was plenty Key estaba muy cerca ya y se veía
close now and you could see the la casa de botes y el muellecito
25 b o a t h o u s e a n d t h e l i t t l e d o c k d e l f a r o . Yo s a b í a q u e n o e s t á b a -
alongside the light and I knew we mos más que a cuarenta minutos
were only forty minutes away now de distancia y me sentía contento
and I felt good to be getting back and de estar de vuelta y de contar con
I had a good stake now for the bastante dinero para la tempora-
30 summertime. da de verano.

“What do you say about a drink, —¿Qué te parecería un trago?


Eddy?” I said to him. —pregunté a Eddy.

35 “Ah, Harry,” he said, “I always —Ay, Harry —me contestó—. Siem-


knew you were my pal. pre he sabido que eras amigo mío.

[64] That night I was sitting in the A la noche estaba yo senta-


living room smoking a cigar and do en la salita, fumando un
40 drinking a whiskey and water and cigarro, tomando un whisky
listening to Gracie Allen on the ra- con agua y escuchando a
dio. The girls had gone to the show Gracie Allen en la radio. Las
and sitting there I felt sleepy and I chicas habían ido al teatro y
felt good. There was somebody at the yo me sentía con sueño y
45 front door and Marie, my wife, got bien. Llamaron a la puerta y
up from where she was sitting and Marie, mi mujer, se levantó,
went to it. She came back and said, fue a abrir y volvió y me dijo:
“It’s that rummy, Eddy Marshall. He —Es ese borracho de Eddie Marshall.
says he’s got to see you.” Dice que tiene que verte.
50
“Tell him to get out before I run —Dile que se vaya antes de que
him out,” I told her. lo eche —le contesté.

She came back in and sat down Marie volvió y se sentó otra
55 and looking out the window where vez. Mirando por la ventana ante
I was sitting with my feet up I la cual estaba sentado con los pies
could see Eddy going along the en alto, vi a Eddy caminando por
road under the arc light with la carretera bajo un arco voltaico,
another rummy he’d picked up, the con otro borracho con quien se ha-
60 t w o o f t h e m s w a y i n g , a n d t h e i r bía juntado. Iban haciendo eses y
shadows from the arc light swaying las eses de las sombras eran aun
worse. más bruscas.

“Poor goddamned rummies,” —¡Pobres borrachines! —dijo


65 Marie said. “I pity a rummy. Marie—. Me dan pena los borrachos.

49
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“ H e ’s a l u c k y r u m m y. ” —Ése es un borracho con suerte


X —le repliqué.
5 “There ain’t any lucky rummies,” —Ya sabes que no hay borrachos
Marie said. “You know that, Harry.” que tengan suerte.

“No,” I said. “I guess there aren’t.” —No. Es posible que no.

10

15

20

25

30
[65] PART TWO SEGUNDA PARTE

HARRY MORGAN Harry Morgan


(Fall) Otoño
35
[66-67] CHAPTER SIX Capítulo I

THEY CAME on across in the Hicieron de noche la travesía y


night and it blew a big breeze from soplaba una fuerte brisa noroeste.
40 the northwest. When the sun was up Cuando el sol estaba alto vieron un
he sighted a tanker coming down the petrolero que bajaba por el golfo.
Gulf and she stood up so high and Se elevaba tanto que, blanqueado
white with the sun on her in that cold por el sol en el aire frío, parecía un
air it looked like tall buildings rising edificio alto que emergía del agua.
45 o u t o f t h e s e a a n d h e s a i d t o t h e —¿Dónde demonios estamos? —
nigger, “Where the hell are we? » preguntó al negro.

The nigger raised himself up to look. El negro se levantó para mirar.

50 “Ain’t nothing like that this side —A este lado de Miami no hay
of Miami.” nada parecido.

“You know damn well we ain’t —Sabes muy bien que la corrien-
been carried up to no Miami,” he told t e n o n o s l l e v a h a c i a M i a m i . ____
55 the nigger. X ______

“All I say ain’t no buildings —Lo que digo es que en los cayos de
like that on no Florida Keys.” Florida no hay edificios como ése.

60 “We’ve been steering for Sand Key.” —Queríamos llegar a Sand Key.

“ We g o t t o s e e i t t h e n . —Entonces tenemos que verlo.


I t o r A m e r i c a n Si no, acabaremos yendo a los ba-
s h o a l s . ” jos americanos.
65

50
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

Then in a little while he saw it Al poco tiempo vio que no era un


was a tanker and not buildings and edificio, sino un petrolero, y antes
then in less than an hour he saw Sand de media hora vio el faro de Sand
Key light, straight, thin and brown K e y, r e c t o , d e l g a d o y p a r d o , i r -
5 rising out of the sea right where it guiéndose en el mar donde debía
ought to be. erguirse.

“ Yo u g o t t o h a v e c o n f i d e n c e —Cuando se timonea hay que


steering,” he told the nigger. tener confianza —dijo al negro.
10
“I got confidence,” the nigger —Tenía confianza, pero tal como
said. “But the way this trip gone I nos ha ido en este viaje, la he per-
ain’t got confidence no more.” dido —contestó el negro.

15 “How’s your leg?” —¿Cómo tienes la pierna?

[68] “It hurts me all the time.” —Me duele.

“It ain’t nothing,” the man said. X — N o e s n a d a . ___________


20 “You keep it clean and wrapped up T e n l a l i m p i a y v e n d a d a h a s t a
and it’ll heal by its-self” X que se te cure sola.

He was steering to the westward Siguió rumbo al oeste para en-


now to go in to lay up for the day in t r a r y q u e d a r s e t o d o e l d í a e n t r e
25 t h e m a n g r o v e s b y Wo m a n K e y l o s m a n g l e s d e Wo m a n K e y,
where he would not see anybody and d o n d e n o v e r í a a n a d i e y
where the boat was to come out to _______ l e s i r í a a l e n c u e n t r o
meet them. Xel bote.

30 “You’re going to be all right,” he — Te p o n d r á s b i e n — d i j o a l


told the nigger. negro.

“I don’t know,” the nigger said. —No lo sé —contestó el negro—.


“I hurt bad.” Me duele mucho.
35
“I’m going to fix you up good — C u a n d o l l e g u e m o s
when we get in to the place,” he told t e v o y a c u r a r b i e n . ____
h i m . “ Yo u a r e n ’ t s h o t b a d . Q u i t _____ N o t i e n e s g r a n c o s a . N o t e
worrying.”
X preocupes.
40
“I’m shot,” he said. “I ain’t never —Tengo un balazo. Hasta ahora
been shot before. Any way I’m shot no me habían dado ninguno. Un ba-
is bad.” lazo es siempre malo.

45 “You’re just scared.” —Lo que pasa es que tienes miedo.

“ N o , s i r. I ’ m s h o t . A n d I ’ m — N o , s e ñ o r. Te n g o u n b a l a z o .
hurting bad. I’ve been throbbing all Me duele mucho. He temblado toda
night.” la noche.
50
The nigger went on grumbling like El negro siguió rezongando y
that and he could not keep from taking no pudo menos de quitarse la
the bandage off to look at it. venda para verse la herida.

55 “Leave it alone,” the man who —Déjala —le dijo el que


was steering told him. The nigger lay timoneaba. E l n e g r o i b a t e n d i d o
on the floor of the cockpit and there en el sollado. Se había abierto
were sacks of liquor, shaped like sitio para tumbarse entre bol-
hams, piled everywhere. He had sas de forma de jamones y lle-
60 made himself a place in them to lay nas de botellas que lo ocupa-
down in. Every time he moved there ban todo. Cada vez que se mo-
was the noise of broken glass in the vía se sentía un ruido a vidrio
sacks and there was the odor of roto y olía a bebidas espirituo-
spilled liquor. The liquor had run all s a s . To d o e l s u e l o e s t a b a m o -
65 o v e r e v e r y t h i n g . T h e m a n w a s jado de bebidas. El que

51
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

steering in for Woman Key now. He t i m o n e a b a g u i ó h a c i a Wo m a n


could see it now plainly. K e y, q u e v e í a p e r f e c t a m e n t e .

[69] “I hurt,” the nigger said. “I —Me duele —dijo el negro—.


5 hurt worse all the time.” Cada vez me duele más.

“I’m sorry, Wesley,” the man said. —Lo siento, Wesley —le dijo el
“But I got to steer.” otro—. Pero tengo que timonear.

10 “ Yo u t r e a t a m a n n o b e t t e r —Usted trata a un hombre como a


than a dog,” the nigger said. He un perro —dijo el negro. Se iba po-
w a s g e t t i n g u g l y n o w. B u t t h e niendo desagradable, pero el del vo-
man was still sorry for him. lante le seguía teniendo lástima.

15 “I’m going to make you — Te v o y a a r r e g l a r b i e n ,


comfortable, Wesley,” he said. “You X We s l e y. _______ A h o r a q u é d a t e
lay quiet now.” quieto.

“You don’t care what happens to —A usted no le importa lo


20 a man,” the nigger said. “You ain’t que le suceda a nadie. Es usted
hardly human.” poco humano.

“I’m going to fix you up good,” —¡Que te voy a arreglar muy


the man said. “You just lay quiet.” X b i e n ! _______ Q u é d a t e q u i e t o .
25
“You ain’t going to fix me up,” —Usted no me va a arreglar
the nigger said. The man, whose —contestó el negro. El otro,
name was Harry Morgan, said que se llamaba Harry Morgan,
nothing then because he liked the no le replicó, porque el negro
30 nigger and there was nothing to do le era simpático y lo único que
now but hit him, and he couldn’t hit le hubiera debido hacer era
him. The nigger kept on talking. pegarle, y no podía.

“Why didn’t we stop when they —¿Por qué no nos detuvimos


35 started shooting?” cuando empezaron a tirar?

The man did not answer. Morgan no contestó.

“Ain’t a man’s life worth more —¿No vale la vida de un hombre


40 than a load of liquor más que un cargamento de bebidas?

The man was intent on his Morgan siguió concentrado en la


steering. dirección.

45 “All we have to do is —Lo único que teníamos que


stop and let them take hacer era detenernos y dejar que se
the liquor.” llevaran la carga.

“No,” the man said. “They —No —dijo Morgan—. Se hu-


50 take the liquor and the boat bieran llevado la carga y la lancha
and you go to jail.” y tú hubieras ido a la cárcel.

“I don’t mind jail,” the nigger —No me importa ir a la cárcel.


said. “But I never wanted to get Pero nunca he querido que me pe-
55 s h o t . ” guen un tiro.

[70] He was getting on the man’s El negro le iba ponien-


nerves now and the man was do nervioso. Morgan se
becoming tired of hearing him talk. cansaba de oírle hablar:
60
“Who the hell’s shot worse?” he —¿Quién demonios está
asked him. “You or me?” X p e o r ? ________ ¿ T ú o y o ?
“Yo u ’ r e s h o t w o r s e , ” —Usted —contestó el negro—.
65 the nigger said. “But I Pero a mí nunca me habían pegado

52
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

ain’t never been shot. I didn’t un tiro. N u n c a p e n s é q u e m e l o p e -


figure to get shot. I ain’t paid garían. No me pagan para que me
t o g e t s h o t . I d o n ’t w a n t t o b e den tiros. No quiero que me den
shot.” tiros.
5
“Take it easy, Wesley,” the man — C a l m a , c a l m a , We s l e y — l e
told him. “It don’t do you any good dijo Morgan—. Con hablar así no
to talk like that.” t e p o n e s m e j o r.

10 They were coming up on the Key I b a n l l e g a n d o a l K e y. E s t a b a n


now. They were inside the shoals and ya en poco fondo y guió hacia
as he headed her into the channel it el canal que el sol en el agua
was hard to see with the sun on the c a s i i m p e d í a v e r. E l n e g r o e m -
water. The nigger was going out of pezaba a perder la cabeza o a
15 h i s h e a d , o r b e c o m i n g r e l i g i o u s sentirse religioso porque le do-
because he was hurt; anyway he was lía la herida; en todo caso no
talking all the time. hacía más que hablar.

“Why they run liquor now?” he —¿Por qué contrabandean


20 said. “Prohibition’s over. Why they ahora que no hay prohibición?
keep up a traffic like that? Whyn’t ¿Por qué siguen traficando?
they bring the liquor in on the ¿Por qué no traen las bebidas en
ferry?” el ferry?

25 The man steering was watching M o rg a n t e n í a l a m i r a d a f i j a


the channel closely. en el canal.

“Why don’t people be honest and —¿Por qué no es decente la


decent and make a decent honest li- gente y se gana la vida decente-
30 ving?” mente? —preguntó el negro.

The man saw where the water was Morgan vio que cerca
rippling smooth off the bank even d e l a o r i l l a , i n v i s i b l e
when he could not see the bank in the p o r e l s o l , s e f o r m a b a n
35 sun and he turned her off. He swung unas onditas y viró
her around, spinning the wheel with m a n e j a n d o e l v o l a n t e
one arm, and then the channel X c o n u n a m a n o . A l n o t a r
opened out and he took her slowly q u e e l c a n a l s e e n s a n c h a b a
right up to the edge of the s e a c e r c ó l e n t a m e n t e a l o s
40 mangroves. He came astern on the mangles, a t r a c ó p o r
engines and threw out the two p o p a y t i r ó l o s d o s
clutches. garfios.

[71] “I can put an anchor down,” he X — P o d r í a a n c l a r , _______


45 said. “But I can’t get no anchor up.” pero no puedo levantar el ancla.

“I can’t even move,” the nigger said. —Tampoco yo —dijo el negro.

“You’re certainly in a hell of a —¡Hay que ver cómo estás! —le


50 shape,” the man told him. dijo Morgan.

He had a difficult time breaking Le costó mucho trabajo mover


out, lifting, and dropping the small la pequeña ancla, levantarla y
anchor but he got it over and paid echarla, pero lo consiguió y soltó
55 out quite a lot of rope and the boat bastante cuerda. La lancha se ba-
swung in against the mangroves so lanceó tan cerca de los mangles
they came right into the cockpit. que varias ramas llegaban al
Then he went back and down into sollado. Harry fue después a popa,
the cockpit. He thought the cockpit bajó al sollado y le pareció que te-
60 was a hell of a sight, all right. nía un aspecto horrible.

All night after he had dressed Después de haberle vendado al


the nigger ’s wound and the negro la pierna y de que el negro
nigger had bandaged his arm he le vendó el brazo, se había pasado
65 h a d b e e n w a t c h i n g t h e c o m p a s s , toda la noche mirando a la brújula

53
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

steering, and when it came y manejando el volante, y cuando


daylight he had seen the nigger se hizo de día vio al negro tendido
laying there in the sacks in the entre bolsas en medio del sollado,
middle of the cockpit, but then pero entonces estuvo ocupado mi-
5 he was watching the seas and the rando a las olas y a la brújula y
compass and looking for the Sand buscando con la mirada el faro de
Key light and he had never Sand Key y no había observado de-
observed carefully how things tenidamente cómo estaban las co-
were. Things were bad. sas. Estaban mal.
10
The nigger was lying in the El negro yacía con la pierna
middle of the load of sacked liquor en alto entre las bolsas de con-
with his leg up. There were eight trabando. En el sollado había
bullet holes through the cockpit ocho agujeros de bala. El cris-
15 s p l i n t e r e d w i d e . T h e g l a s s w a s tal del parabrisas estaba roto.
broken in the windshield. He did not No sabía cuántas botellas ha-
know how much stuff was smashed bían destrozado, pero donde el
and wherever the nigger had not negro no había sangrado había
bled, he, himself, had bled. But the sangrado él. Lo que peor le pa-
20 worst thing, the way he felt at the reció en aquel momento fue el
moment, was the smell of booze. o l o r a b e b i d a s . To d o e s t a b a e m -
Everything was soaked in it. Now papado. La lancha estaba quieta
the boat was lying quietly against contra los mangles, pero a
the mangroves but he could not stop Morgan no se le iba todavía la
25 feeling the motion of the big sea sensación de la marejada que
they had been in all night in the habían tenido toda la noche en
Gulf. el golfo.

[72] “I’m going to make some — Vo y a h a c e r c a f é —


30 coffee,” he told the nigger. “Then I’ll dijo al negro—. Después
fix you up again.” te voy a arreglar.

“I don’t want no coffee.” —No quiero café.

35 “I do,” the man told him. But — Yo s í — l e c o n t e s t ó M o r g a n .


down below he began to feel dizzy Pero abajo se sintió tan mal
so he came out on deck again. q u e t u v o q u e s u b i r.

“I guess we won’t have coffee,” —Creo que no vamos a tomar


40 he said. café.

“I want some water.” —Yo quiero agua.

“All right.” —Muy bien.


45
He gave the negro a cup of water Dio al negro una taza de una da-
out of a demijohn. majuana.

“Why you want to keep on —¿Por qué sigue usted hu-


50 running for when they started to yendo cuando empiezan a dispa-
shoot?” rar tiros?

“Why they want to shoot?” the — ¿ P o r q u é d i s p a r a n t i r o s ? ___


man answered. X _______
55
“I want a doctor,” the nigger told —Quiero que me vea un médico.____
him. X ______

“What’s a doctor going to do that —¿Qué te va a hacer un médico


60 I ain’t done for you?” que no te haya hecho yo?

“Doctor going to cure me.” — _____M e v a a c u r a r.

“ Yo u ’ l l h a v e a d o c t o r t o n i g h t —Esta noche, cuando aparezca


65 when the boat comes out.” el bote, te verá uno.

54
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“I don’t want to wait for no boat.” —No quiero esperar a ningún bote.

“All right,” the man said. “We’re —Bueno —dijo Morgan—. Aho-
5 going to dump this liquor now.” ra vamos a descargar estas bolsas.

He started to dump it and it was S e p u s o a d e s c a rg a r y l e r e s u l -


hard work one handed. A sack of tó muy duro. Cada bolsa no pe-
liquor only weighs forty pounds but saba más que cuarenta libras,
10 he had not dumped very many of pero no había descargado mu-
them before he became dizzy again. chas cuando se volvió a sentir
He sat down in the cockpit and then mal. Se sentó en el sollado y aca-
he lay down. bó tumbándose.

15 “You going to kill youself,” the —Se va usted a matar —le


nigger said. dijo el negro.

The man lay quietly in the cockpit M o rg a n s e q u e d ó q u i e t o c o n l a


with his head [73] against one of the c a b e z a r e c l i n a d a e n u n a d e l a s
20 s a c k s . T h e b r a n c h e s o f t h e bolsas. Las ramas de los
mangroves had come into the cockpit X m a n g l e s ____________ _________
and they made a shadow over him le hacían sombra. _____ __________
where he lay. He could hear the wind ____ ___ Más arriba silbaba el viento
above the mangroves and looking out X ________________. Mirando al cielo,
25 a t t h e h i g h , c o l d s k y, s e e t h e alto y frío, vio las finas nubecillas
thin-blown clouds of the norther. que levantaba el viento norte.

“Nobody going to come out with «Con esta brisa no va a ve-


this breeze,” he thought. “They nir nadie —pensó—. No creerán
30 won’t look for us to have started with que hemos hecho el viaje con
this blowing.” este viento.»

“You think they’ll come out?” the —¿Cree usted que vendrán? —le
nigger asked. preguntó el negro.
35
“Sure,” the man said. “Why not?” —Seguro. ¿Por qué no?

“It’s blowing too hard.” —Porque hay demasiado viento.

40 “They’re looking for us.” —Nos están buscando.

“Not with it like this. What you —Con este viento, no. ¿Por qué
want to lie to me for?” The nigger me miente usted? —le preguntó el
was talking with his mouth almost negro, que tenía la boca casi contra
45 against a sack. una bolsa.

“Take it easy, Wesley,” the man — C a l m a , We s l e y — l e d i j o


told him. Morgan.

50 “ Ta k e i t e a s y, t h e m a n s a y s , ” —Calma, calma, dice usted —si-


t h e n i g g e r w e n t o n . “ Ta k e i t e a s y. guió el negro—. ¿Qué es lo que
Ta k e w h a t e a s y ? Ta k e d y i n ’ l i k e debo tomar con calma? ¿El morir-
a d o g e a s y ? Yo u g o t m e h e r e . G e t me como un perro? Usted me ha
me out.” metido en esto. Sáqueme.
55
“ Ta k e i t e a s y, ” t h e m a n s a i d , —Calma —le dijo Morgan ama-
kindly. blemente.

“They ain’t coming,” the nigger —No vienen —dijo el negro—.


60 said. “I know they ain’t coming. I’m Estoy seguro de que no vienen. Ten-
cold, I tell you. I can’t stand this pain go frío. No puedo aguantar el dolor
and cold, I tell you.” ni el frío.

The man sat up feeling hollow M o rg a n c o n s i g u i ó q u e d a r s e n -


65 a n d u n s t e a d y. T h e n i g g e r ’s e y e s tado. Se sentía vacío y débil. Los

55
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

watched him as he rose on one ojos del negro lo observaron


knee, his right arm dangling, took mientras se ponía sobre una rodi-
the hand of his right arm in his lla. Le colgaba el brazo derecho,
left hand and placed it between pero se agarró de la mano derecha
5 his knees and then pulled himself con la izquierda, la puso entre las
up by the plank nailed above [74] rodillas y consiguió incorporarse
the gunwale until he stood, agarrándose a la regala. Se puso
l o o k i n g d o w n , d o w n a t t h e n i g g e r, en pie y sin separar la mano dere-
his right hand still held between cha de entre las rodillas, se que-
10 h i s t h i g h s . H e w a s t h i n k i n g t h a t dó mirando al negro. Pensaba que
he had never really felt pain hasta entonces no había sentido
before. n u n c a d o l o r.

“If I keep it out straight, pulled —Si lo tengo estirado y de-


15 out straight, it don’t hurt so bad,” he recho no me duele tanto —dijo
said. al negro.

“Let me tie it up in a sling,” the —Déjeme que se lo ponga con un


nigger said. pañuelo —le replicó el negro.
20
“I can’t make a bend in the elbow,” —No puedo doblarlo. Se me ha
the man said. “It stiffened that way.” quedado rígido en esa forma.

“What we going to do?” —¿Qué vamos a hacer?


25
“Dump this liquor,” the man told —Descargar estas bolsas. ¿No
him. “Can’t you put over what you p u e d e s s a c a r t ú l a s q u e a l c a n z a s
can reach, Wesley?” X ________ ?
30 The nigger tried to move to El negro intentó moverse para
reach a sack, then groaned and alcanzar una bolsa, pero gimió y se
lay back. volvió a tumbar.

“Do you hurt that bad, Wesley?” —¿Te duele tanto, Wesley?
35
“Oh, God,” the nigger said. —¡Dios! —exclamó el negro.

“You don’t think once you moved —¿Crees que si la movieras una
it, it wouldn’t hurt so bad?” vez no te dolería tanto?
40
“I’m shot,” the nigger said. “I —Tengo un balazo —contestó el
ain’t going to move. The man wants negro—. No me voy a mover. Este
me to go to dumpin’ liquor when hombre quiere que con un tiro en-
I’m shot.” cima descargue bolsas.
45
“Take it easy.” —Calma.

“ Yo u s a y t h a t o n c e m o r e I g o —Si me dice usted una vez más que


crazy.” tenga calma me voy a volver loco.
50
“ Ta k e i t e a s y, ” t h e m a n s a i d —Calma —dijo Mor gan suave-
quietly. mente.

The nigger made a howling noise El negro profirió un gruñi-


55 and, shuffling with his hands on the do y arrastrándose sobre cu-
deck, picked up the whetstone from bierta sacó de una escotilla
under the coaming. u n a p i e d r a d e a f i l a r.

“I’ll kill you,” he said. “I’ll cut —Le voy a matar —dijo a Morgan—
60 your heart out.” . Le voy a sacar el hígado.

[75] “Not with no whetstone,” the —Con esa piedra no —le


man said. “Take it easy, Wesley.” dijo Morgan.

65 The nigger blubbered with his El negro murmujeó con la

56
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

face against a sack. The man cara contra una bolsa. Morgan
went on slowly lifting the sacked siguió levantando lentamente
packages of liquor and dropping bolsas y depositándolas en tie-
them over the side. rra por la borda.
5

10

15

20
[76] CHAPTER SEVEN Capítulo II

WHILE HE was dumping the M i e n t r a s d e s c a rg a b a l a s b o l -


liquor he heard the sound of a motor sas oyó el ruido de un motor y
25 a n d l o o k i n g s a w a b o a t h e a d e d al mirar vio que se dirigía ha-
toward them, coming down the cia ellos una lancha por el ca-
channel around the end of the key. It n a l a l a v u e l t a d e l K e y. E r a u n a
was a white boat with a buff painted lancha blanca con caseta ama-
house and a windshield. rillenta y parabrisas.
30
“Boat coming,” he said. “Come —Viene una lancha —dijo al ne-
on, Wesley.” gro—. Ven, Wesley.

“I can’t.” —No puedo.


35
“I’m remembering from now on,” —De ahora en adelante voy a
the man said. “Before was different.” recordar. _____ A n t e s e r a d i s t i n t o .

“Go ahead and remember,” the —Siga y recuerde —le contestó


40 nigger told him. “I ain’t forgot el negro—. Tampoco yo he olvida-
nothing either.” do nada.

Wo r k i n g f a s t n o w, t h e s w e a t De prisa ya, corriéndole el


running down his face, not sudor por la cara, sin detenerse
45 stopping to watch the boat coming para mirar a la lancha que se
slowly down the channel, the man acercaba por el canal, Morgan
picked up the sacked packages of fue recogiendo con el brazo
liquor with his good arm and sano las bolsas y depositándolas
dropped them over the side. por la borda.
50
“Roll over,” he reached for —Muévete —dijo al negro al
the package under the nigger ’s echar mano a la bolsa que le servía
head and swung it over the side. de almohada y moviéndola. El ne-
The nigger sat up. gro quedó sentado.
55
“Here they are,” he said. The —Ahí están —indicó. La lancha
boat was almost abeam of them. les venía en sentido perpendicular.

“It’s Captain Willie,” the nigger —Es el capitán Willie con unos
60 said. “With a party.” clientes —dijo el negro.

[77] In the stern of the A popa de la lancha blanca, ba-


white boat two men in flannels lanceándose en sillas de pescar, ve-
and white cloth hats sat in nían dos hombres de pantalón de
65 f i s h i n g c h a i r s t r o l l i n g a n d a n franela y sombrero de tela. Un vie-

57
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

old man in a felt hat and a jo de sombrero de fieltro y chaque-


windbreaker held the tiller and ta de cuero manejaba la caña y
steered the boat close past the timoneó muy cerca de los mangles
mangroves where the booze al lado de la lancha contrabandis-
5 b o a t l a y. ta.

“What do you say, Harry?” the old — ¿ Q u é h a y, H a r r y ? — g r i t ó


man called as he passed. The man e l v i e j o a l p a s a r. H a r r y l e s a -
called Harry waved his good arm in ludó con el brazo. La lancha
10 reply. The boat went on past, the two siguió adelante. Los dos que
men who were fishing looking pescaban miraron a la otra
towards the booze boat and talking lancha y dijeron unas pala-
to the old man. Harry could not hear bras al viejo. Harry no pudo
what they were saying. oír lo que decían.
15
“He’ll make a turn at the mouth —En la boca virará para
and come back,” Harry said to the volver —dijo Harry al ne-
negro. He went below and came up gro. Después bajó y subió
with a blanket. “Let me cover you c o n u n a m a n t a — . Te v o y a
20 up.” cubrir.

“‘Bout time you cover me up. —Ya e r a h o r a d e q u e m e t a p a -


They couldn’t help but see that ra. Han tenido que ver la mercan-
liquor. What we goin’ to do?” cía. ¿Qué vamos a hacer?
25
“Willie’s a good skate,” the man —Willie es un buen hombre —
said. “He’ll tell them in town we’re le replicó Harry—. Dirá en el pue-
out here. Those fellows fishing ain’t blo que estamos aquí. Los que pes-
going to bother us. What they care can no nos van a molestar. ¿Qué les
30 about us?” importamos nosotros?

He felt very shaky now and he Se sentía muy flojo y se sen-


sat down on the steering seat and tó en el asiento del volante y
held his right arm tight between apretó el brazo derecho entre
35 his thighs. His knees were shaking los muslos. Le temblaban las
and with the shaking he could feel rodillas y a cada temblor sen-
the ends of the bone in his upper tía un intenso dolor cerca del
arm grate. He opened his knees, hombro. Abrió las rodillas, se
lifted his arm out, and let it hang levantó el brazo herido y lo
40 by his side. He was sitting there, dejó colgando. En esa postura
his arm hanging, when the boat estaba cuando volvió a pasar la
passed them coming back up the lancha. Los dos hombres senta-
channel. The two men in the dos en la silla de pescar con-
fishing chairs were talking. They versaban. Habían levantado las
45 had put up their rods and one of cañas y uno de ellos le miraba
them was looking at him through con unos prismáticos. Estaban
a pair of glasses. They [78] were demasiado lejos para que Harry
too far out for him to hear what p u d i e r a o í r l o q u e d e c í a n . Ta m -
they were saying. It would not poco le hubiera servido para
50 have helped him if he had. nada el oírlo.

On board the charter boat A bordo de la lancha alquilada


South Florida, trolling down South Florida , que navegaba en el
t h e Wo m a n K e y c h a n n e l , canal de Woman Key porque el mar
55 b e c a u s e i t w a s t o o r o u g h t o g o estaba demasiado movido para sa-
o u t t o t h e r e e f , C a p t a i n Wi l l i e l i r d e l a b a r r a , e l c a p i t á n Wi l l i e
Adams was thinking, so Harry Adams pensaba: «De modo que
c r o s s e d l a s t n i g h t . T h a t b o y ’s H a r r y h a c r u z a d o a n o c h e . Ti e n e
g o t c o j o nes. He must have got that agallas . Ha debido de correr todo
60 w h o l e b l o w. S h e ’s a s e a b o a t a l l el temporal. La lancha es muy ma-
right. How you suppose he smashed rinera. ¿Cómo se le habrá roto el
his windshield? Damned if I’d parabrisas? A mí nadie me hubiera
cross a night like last night. hecho cruzar anoche. Cualquiera
Damned if I’d ever run liquor from me hace traer ahora bebidas de
65 Cuba. They bring it all from Mariel Cuba. Ahora las traen de Mariel.

58
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

now. It’s supposed to be wide open. Dicen que el camino está libre.»
“What’s that you say, Cap?” —¿Qué ha dicho usted, capitán?

“What boat is that?” asked one of —¿Qué lancha es ésa? —preguntó


5 the men in the fishing chairs. uno de los que iban en las sillas.

“That boat?” —¿Esa lancha?

“Yes, that boat.” —Sí, esa lancha.


10
“Oh, that’s a Key West boat.” —Ah, es una lancha de Cayo Hueso.

“What I said was, whose boat is —He preguntado de quién es esa


it?” lancha.
15
“I wouldn’t know that, Cap.” —No lo sé.

“Is the owner a fisherman?” —¿El dueño es pescador?

20 “Well, some say he is.” —Hay quien dice que sí.

“What do you mean?” —¿Qué quiere usted decir?

“He does a little of everything.” —Hace un poco de todo.


25
“You don’t know his name?” —¿No sabe usted cómo se llama?

“No, sir.” —No, señor.

30 “You called him Harry.” —Le ha llamado usted Harry.

“Not me.” —Yo, no.

“I heard you call him Harry.” —Le he oído llamarle Harry.


35
Captain Willie Adams took a E l c a p i t á n Wi l l i e A d a m s m i r ó
good look at the man [79] who was al hombre que le estaba hablando
speaking to him. He saw a y vio una cara de buen color, pó-
high-cheekboned, thin-upped, mulos salientes, labios finos,
40 very ruddy face with deep set gray boca desdeñosa y unos ojos gri-
eyes and a contemptuous mouth ses muy hundidos que le miraban
looking at him from under a white de debajo de un sombrero de tela
canvas hat. y ala ancha.

45 “I must have called him that by —Me habré equivocado —con-


mistake,” Captain Willie said. testó el capitán Willie.

“ Yo u c a n s e e t h a t t h e m a n i s —Puede usted ver que el hombre


wounded, Doctor,” the other man está herido, doctor —dijo el otro
50 s a i d , h a n d i n g t h e g l a s s e s t o h i s alargando los prismáticos a su com-
companion. pañero.

“I can see that without —Puedo verlo sin prismáticos —


glasses,” the man addressed dijo el hombre a quien habían lla-
55 a s D o c t o r s a i d . “ W h o i s t h a t mado doctor—. ¿Quién es ese hom-
man?” bre?

“I wouldn’t know,” said Captain —No lo sé —contestó el capitán


Willie. Willie.
60
“Well, you will know,” the man — Ya l o s a b r á u s t e d — r e -
with the contemptuous mouth said. plicó el de la boca desdeño-
“ Wr i t e d o w n t h e n u m b e r s o n t h e sa—. Apunte los números de
bow.” proa.
65

59
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“I have them, Doctor.” —Ya los tengo, doctor.

“We’ll go over and have a look,” —Vamos allí a echar un vistazo


the Doctor said. —dijo el doctor.
5
“Are you a doctor?” Captain —¿Es usted doctor? —preguntó
Willie asked. el capitán Willie.

“Not of medicine,” the gray-eyed —No en medicina —contestó el


10 man told him. de los ojos grises.

“If you’re not a medical doctor I —No siendo médico, yo no


wouldn’t go over there.” iría allí.

15 “Why not?” —¿Por qué no?

“If he wanted us he would have —Si nos necesitara nos hu-


signalled us. If he don’t want us it’s biera hecho una señal. Si no nos
none of our business. Down here necesita, lo demás no nos im-
20 everybody aims to mind their own porta. Aquí nadie se ocupa de
business.” asuntos ajenos.

“All right. Suppose you mind —Bueno. Ahora ocúpese usted


y o u r s t h e n . Ta k e u s o v e r t o t h a t de los suyos. Llévenos a aquella
25 boat.” lancha.

Captain Willie continued on his El capitán Willie no cambió de


way up the channel, the two-cylinder rumbo. El Palmer dos cilindros to-
Palmer coughing steadily. sía con regularidad.
30
[80] “Didn’t you hear me?” —¿No me ha oído usted?

“Yes, sir.” —Sí, señor.

35 “Why don’t you obey my order?” —¿Por qué no cumple la orden?

“Who the hell you think you are?” —¿Quién demonios se cree us-
asked Captain Willie. ted? —preguntó el capitán Willie.

40 “That’s not the question. Do as I —No se trata de eso. Haga lo


tell you.” que le digo.

“Who do you think you are?” —¿Quién se cree usted?

45 “All right. For your —Muy bien. Para su informa-


information, I’m one of the three ción, le diré que soy actualmente
most important men in the United uno de los tres hombres más impor-
St a t e s t o d a y. ” tantes de los Estados Unidos.

50 “What the hell you doing in —¿Qué demonios está usted en-
K e y We s t , t h e n ? ” tonces haciendo en Cayo Hueso?

The other man leaned El otro se inclinó hacia el capitán


forward. “ H e ’s Frederick Willie y le dijo en tono impresionante:
55 H a r r i s o n , ” h e s a i d i m p r e s s i v e l y. —Es Frederick Harrison.

“I never heard of him,” said —No he oído nunca ese nombre


Captain Willie. —replicó el capitán Willie.

60 “ We l l , you will,” said — Ya l o o i r á u s t e d — d i j o


Frederick Harrison. “And so will F r e d e r i c k H a r r i s o n — . Y e n
every one in this stinking e s t e pueblecito hediondo
j e r k w a t e r l i t t l e t o w n i f I h a v e t o X _________ lo van a oír todos aunque
grub it out by the roots.” tenga que arrancarlo de raíz.
65

60
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“ Yo u ’ r e a n i c e f e l l o w, ” s a i d —¡Qué simpático es usted! —


Captain Willie. “How did you dijo el capitán Willie—. ¿Cómo ha
get so important?” llegado a ser tan importante?

5 “He’s one of the biggest men in the —Es uno de los funcionarios de
administration,” said the other man. más categoría —dijo el otro.

“ N u t s , ” s a i d C a p t a i n Wi l l i e . —¡Hombre! —contestó el capi-


“ I f h e ’ s a l l t h a t w h a t ’s h e d o i n g tán Willie—. Si tiene tanta catego-
10 i n K e y We s t ? ” ría, ¿qué hace en Cayo Hueso?

“He’s just here for a rest,” the —Ha venido a descansar —ex-
secretary explained. “He’s going to plicó el secretario—. Lo van a nom-
be governor-general of-” brar gobernador general de...
15
“That’s enough, Willis,” Frederick —Basta, Willie —dijo Frederick
Harrison said. “Now will you take us Harrison—. Ahora, llévenos a aque-
over to that boat,” he said smiling. He lla lancha —añadió sonriendo. Te-
had a smile which was reserved for nía una sonrisa reservada para
20 such occasions. aquellas ocasiones.

[81] “No, sir.” —No, señor.

“Listen, you half-witted fisherman. —Mire usted, pedazo de idiota.


25 I’ll make life so miserable for you...” Lo va usted a pagar...

“Yes,” said Captain Willie. —Bueno —replicó el capitán Willie.

“You don’t know who I am.” —Usted no sabe quién soy yo.
30
“None of it don’t mean anything to me,” —Me tiene sin cuidado.
said Captain Willie. X __________ ______
“That man is a bootlegger, —Ese hombre es contrabandista,
35 i s n ’t h e ? ” ¿verdad?

“What do you think?” —¿Le parece a usted?

“ T h e r e ’s probably a —Probablemente habrá una re-


40 reward for him.” compensa para quien lo entregue.

“I doubt that.” —Lo dudo.

“He’s a lawbreaker.” —Es un delincuente.


45
“He’s got a family and he’s got —Tiene familia y tiene que co-
to eat and feed them. Who the hell mer y dar de comer a su familia.
do you eat off of with people ¿Qué cree usted que puede comer
working here in Key West for the aquí la gente trabajando para el go-
50 g o v e r n m e n t f o r s i x d o l l a r s a n d a bierno por seis dólares y medio se-
half a week?” manales?

“He’s wounded. That means he’s —Está herido. Eso quiere decir
been in trouble.” que se ha visto en un jaleo.
55
“Unless he shot hisself for —A no ser que se haya pegado
fun.” un tiro por divertirse.

“ Yo u c a n s a v e t h a t s a r c a s m . —Ahórrese la gracia. Aho-


60 You’re going over to that boat and ra va usted a la lancha y nos
we’re going to take that man and that la vamos a llevar con hom-
boat into custody.” bres y todo.

“Into where?” —¿Adónde?


65

61
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Into Key West.” —A Cayo Hueso.

“Are you an officer?” —¿Tiene usted autoridad?

5 “I’ve told you who he is,” the —Ya le he dicho a usted quién
secretary said. es —dijo el secretario.

“All right,” said Captain Willie. X —Muy bien. _________________


He pushed the tiller hard over and El capitán hizo fuerza en el
10 turned the boat, coming so close to timón, viró y se acercó tanto
the edge of the channel that the a l b o r d e d e l c a n a l q u e l a
propeller threw up a circling cloud X h é l i c e l e v a n t ó u n r e m o l i n o
of marl. He chugged down the [82] d e f a n g o . D e s p u é s s e a c e r c ó
channel toward where the other boat lay a d o n d e e s t a b a l a o t r a l a n c h a
15 against the mangroves. entre mangles.

“Have you a gun aboard?” —¿Tiene algún arma a bordo? —


Frederick Harrison asked Captain preguntó Frederick Harrison al ca-
Willie. pitán Willie.
20
“No, sir.” —No, señor.

The two men in flannels were Los dos pasajeros se habían ya


standing up now watching the booze puesto en pie para mirar a la otra
25 boat. lancha.

“This is better fun than fishing, —Eso es mejor que pescar, ¿eh,
eh, Doctor?” the secretary said. doctor? —preguntó el secretario.

30 “Fishing is nonsense,” said —El pescar es una tontería —


Frederick Harrison. “If you contestó Frederick Harrison—. Si
catch a sailfish what do you do se pesca un pez espada no se sabe
w i t h i t ? Yo u c a n ’ t e a t i t . T h i s qué hacer con él. No puede uno co-
is really interesting. I’m glad merlo. Esto es verdaderamente in-
35 t o s e e t h i s a t f i r s t h a n d . teresante. Me alegro de conocerlo
Wo u n d e d a s h e i s t h a t m a n de primera mano. Herido como está,
c a n n o t e s c a p e . I t ’s t o o r o u g h a t no se nos puede escapar. Hay dema-
s e a . We k n o w h i s b o a t . ” siada mar. Conocemos su lancha.

40 “ Yo u ’ r e r e a l l y c a p t u r i n g h i m —Realmente lo va usted a cap-


single-handed,” said the secretary turar solito —le dijo el secretario
admiringly. con admiración.

“And unarmed, too,” said —Y sin armas —añadió


45 Frederick Harrison. Frederick Harrison.

“With no G men nonsense,” said —Sin los aspavientos de la poli-


the secretary. cía federal.

50 “Edgar Hoover exaggerates his —Edgar Hoover exagera su pro-


p u b l i c i t y, ” said Frederick paganda —dijo Frederick
Harrison. “I feel we’ve given him Harrison—. Creo que ya le hemos
about enough rope. Pull tolerado bastan t e . Va y a a c e r c á n -
along side,” he said to Captain Willie. dose —dijo al capitán Willie.
55 Captain Willie threw out his clutch El capitán d e s e m b r a g ó y l a
and the boat drifted. l a n c h a s i g u i ó s i n m o t o r.

“Hey,” Captain Willie called to —¡Eh! —gritó el capitán Willie


the other boat. “Keep your heads a la otra lancha—. No asoméis la
60 down.” cabeza.

“ W h a t ’s t h a t ? ” H a r r i s o n s a i d —¿Qué es eso? —exclamó


angrily. Harrison enojado.

65 “Shut up,” said Captain Willie. —Cállese —le replicó el capitán

62
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Hey,” he called over to the other Willie, que llamó a la otra lancha—
boat. “Listen. Get on into town and : ¡Eh! Largaos al pueblo y no os
take it easy. Never mind the boat. asustéis. No importa la lancha. Se
They’ll take the [83] boat. Dump la van a llevar. Descargad las bol-
5 your load and get into town. I got a s a s y l a r g a o s a l p u e b l o . Te n g o a
guy here on board some kind of a bordo un tipo que parece ser un es-
s t o o l f r o m Wa s h i n g t o n . M o r e birro de Washington. Dice que es
important than the president, he says. más importante que el presidente.
He wants to pinch you. He thinks Quiere echaros mano. Cree que sois
10 you’re a bootlegger. He’s got the contrabandistas. Tiene los números
numbers of the boat. I ain’t never de la lancha. Yo no os he visto, de
seen you so I don’t know who you modo que no sé quiénes sois. No
are. I couldn’t identify you___” podría identificaros...

15 The boats had drifted apart. Las dos lanchas se separaron.


Captain Wi l l i e w e n t o n s h o u t i n g , El capitán Willie siguió gritando:
“I don’t know where this place is —N o s é q u é s i t i o e s é s t e d o n -
where I seen you. I wouldn’t know de os he visto. N o s a b r í a
how to get back here.” volver aquí.
20
“O.K.,” came a shout from the —Está bien —gritaron desde la
booze boat. canoa contrabandista.

“ I ’ m t a k i n g t h i s b i g alphabet —A este personajón lo voy a lle-


25 man fishing until d a r k , ” var de pesca hasta que anochezca —
Captain Willie shouted. gritó el capitán Willie.

“O.K.” —Está bien.

30 “He loves to fish,” Captain Willie —Le gustaría pescar —gritó casi
yelled, his voice almost breaking. desgañitándose el capitán Willie—
“But the son of a bitch claims you . Pero el tipo dice que no puede
can’t eat ‘em.” comer la pesca.

35 “Thanks, brother,” came the voice —Gracias, hermano —dijo la


of Harry. voz de Harry.

“That chap your brother?” —¿Es hermano suyo? —pregun-


asked Frederick Harrison, his face tó Frederick Harrison. Estaba con-
40 v e r y r e d b u t h i s l o v e f o r gestionado, pero no se le había ex-
information still unappeased. tinguido su sed de información.

“No, sir,” said Captain —No, señor —contestó el capi-


Wi l l i e . “ M o s t e v e r y b o d y g o e s tán Willie—. Casi todos los de las
45 i n b o a t s c a l l s e a c h o t h e r lanchas nos llamamos hermanos
b r o t h e r. ” mutuamente.

“ We ’ l l g o i n t o K e y We s t , ” —Entraremos en Cayo Hueso —


Frederick Harrison said; but he said dijo Frederick Harrison, pero sin
50 it without great conviction. gran convicción.

“No, sir,” said Captain —No, señor —replicó el capi-


Willie. “ Yo u gentlemen t á n Wi l l i e — . U s t e d e s m e h a n a l -
c h a r t e r e d m e f o r a d a y. I ’ m quilado la lancha para todo el día
55 g o i n g t o s e e y o u g e t y o u r y quiero que disfruten de lo que
m o n e y ’ s w o r t h . Yo u c a l l e d m e a han pagado. Aunque me ha llama-
halfwit but I’ll see you get a do usted idiota, disfrutará de la
f u l l d a y ’ s c h a r t e r. ” lancha todo el día.

60 [ 8 4 ] “ Ta k e u s t o K e y We s t , ” —Llévenos a Cayo Hueso —dijo


Harrison said. Harrison.

“ Ye s , s i r , ” s a i d C a p t a i n —Sí, señor —contestó el capitán


Wi l l i e . “ L a t e r o n . B u t l i s t e n , Willie—. Más tarde. Mire usted, el
65 s a i l f i s h i s j u s t a s g o o d e a t i n g a s pez espada es tan bueno como el

63
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

kingfish. When we used to sell alción. Cuando los vendíamos en La


them to Rios for the Havana Habana a Ríos nos pagaban lo mis-
market we got ten cents a pound mo que por los alciones; diez cen-
same as kings.” tavos la libra.
5
“Oh, shut up,” said —Cállese de una vez —dijo
Frederick Harrison. Frederick Harrison.

“I thought you’d be interested in —Creía que a usted, que


10 these things as a government man. es del gobierno, le interesa-
Ain’t you mixed up in the prices of rían esas cosas. ¿No tiene
things that we eat or something? usted que ver en eso de los
A i n ’t t h a t i t ? M a k i n g t h e m m o r e precios de los comestibles?
costly or something. Making the grits ¿No es de esos que hacen
15 cost more and the grunts less?” que cuesten más?

“Oh, shut up,” said Harrison. —Cállese —dijo Frederick Harrison.

20

25

30

35 [85] CHAPTER EIGHT Capítulo III

ON THE BOOZE boat Harry Harry había descargado la última


had the last sack over. bolsa de la lancha contrabandista.

40 “Get me the fish knife,” he said —Dame el cuchillo de pescar —


to the nigger. dijo al negro.

“It’s gone.” —Ha desaparecido.

45 Harry pressed the self starters and Harry apretó los dos arranques
started the two engines. He’d put a y puso en marcha los dos moto-
second engine in her when he went res. El segundo lo había puesto
back to running liquor when the cuando la crisis económica llevó
depression had put charter boat al auge a las lanchas que se al-
50 f i s h i n g o n t h e b u m . H e g o t t h e q u i l a b a n p a r a p e s c a r. A g a r r ó e l
hatchet and with his left hand hacha y con la mano izquierda
chopped the anchor rope through cortó la cuerda del ancla junto a
against the bitt. It’ll sink and they’ll la bita. «Se hundirá y la recoge-
grapple it when they pick up the rán cuando recojan la carga —
55 load, he thought. I’ll run her up into pensó—. Iré con la lancha a
the Garrison Bight and if they’re G a r r i s o n B i g h t , y, s i s e l a v a n a
going to take her they’ll take her. I l l e v a r , q u e s e l a l l e v e n . Ti e n e q u e
got to get to a doctor. I don’t want verme un médico. No quiero per-
to lose my arm and the boat both. der un brazo además de perder la
60 The load is worth as much as the lancha. La carga vale tanto como
boat. There wasn’t much of it la lancha. No se me ha roto gran
smashed. A little smashed can smell cosa, pero un poco que se rompa
plenty. duele mucho.»

65 He shoved the port clutch in and Metió el embrague de babor y

64
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

swung out away from the mangroves salió de entre los mangles. Los mo-
with the tide. The engines ran tores funcionaban suavemente. La
smoothly. Captain Willie’s boat was lancha del capitán Willie estaba ya
two miles away now headed for Boca a dos millas de distancia y enfilaba
5 G r a n d e . I g u e s s t h e t i d e ’s h i g h hacia Boca Grande. «Creo que la
enough to go through the lakes now, marea ha subido ya bastante para ir
Harry thought. por los lagos», pensó Harry.

He shoved in his starboard clutch Metió el embrague de estribor


10 and the engines roared as he pushed y los motores rugieron. Notó que
up the throttle. He could feel her la proa se levantaba y que los ver-
bow rise and the green mangroves des mangles se movían en la mis-
coasted swiftly alongside as the ma dirección al faltarles agua en
boat sucked the water away from las raíces. «Espero que no se la
15 [86] their roots. I hope they don’t llevarán —pensó—. Espero que
take her, he thought. I hope they can me pondrán bien el brazo. ¿Cómo
fix my arm. How was I to know iba yo a saber que nos iban a ha-
they’d shoot at us in Mariel after we cer fuego en Mariel cuando hace
could go and come there open for seis meses que vamos y venimos?
20 six months. That’s Cubans for you. Así son los cubanos. Alguien no
Somebody didn’t pay somebody so ha pagado a alguien y nosotros
we got the-shooting. That’s Cubans recibimos los balazos. Muy propio
all right. de cubanos.»

25 “Hey, Wesley,” he said, looking — E h , We s l e y — d i j o a l n e g r o


back into the cockpit where the volviéndose para mirar al sollado
nigger lay with the blanket over him. do nde yacía cubierto con una manta—.
“How you feeling?” ¿Cómo te sientes?

30 “God ,” said Wesley. “I couldn’t —Bien —contestó Wesley—. No


feel no worse.” me siento peor.

“ Yo u ’ l l f e e l w o r s e w h e n t h e — Te s e n t i r á s p e o r c u a n d o e l
old doctor probes for it,” Harry médico te la sondee —contestó
35 t o l d h i m . Harry.

“ Yo u a i n ’t h u m a n , ” t h e n i g g e r —Es usted inhumano—dijo el


s a i d . “ Yo u a i n ’ t g o t h u m a n negro—. No tiene sentimientos hu-
feelings.” manos.
40
That old Willie is a good skate, «El viejo Willie es un buen
Harry was thinking. There’s a good hombre —pensó Harry—. Buen
skate that old Willie. We did better hombre. Hemos hecho mejor
to come in than to wait. It was en venir que en esperar. Era
45 foolish to wait. I felt so dizzy and u n a t o n t e r í a esperar. Me sentía
sicklike I lost my judgment. mal y perdí el juicio.»

Ahead now he could see the A proa, veía ya la blancura del


white of the La Concha hotel, the hotel La Concha, los mástiles de la
50 w i r e l e s s m a s t s , a n d t h e h o u s e s o f radio y las casas del pueblo. Se
town. He could see the car ferries veían también los ferries de auto-
l y i n g a t t h e Tr u m b o d o c k w h e r e móviles en el muelle Tumbo, don-
he would go around to head up de se desviaría él para enfilar
for the Garrison Bight. That old Garrison Bight. «¡Qué tipo es
55 W i l l i e , h e t h o u g h t . H e w a s Wi l l i e ! — p e n s ó — . L e s e s t a r í a
g i v i n g t h e m h e l l . Wo n d e r w h o amargando la vida. ¿Quiénes serían
those buzzards were. Damn if I aquellos idiotas? Que me ahorquen
d o n ’ t f e e l p l e n t y b a d r i g h t n o w. si no me siento muy mal ahora mis-
I f e e l p l e n t y d i z z y. We d i d r i g h t mo. Estoy muy mareado. Hemos
60 t o c o m e i n . We d i d r i g h t n o t t o hecho bien en volver. No era bueno
wait. esperar.»

“ M r . H a r r y, ” s a i d t h e n i g g e r , —Mr. Harry —dijo el negro—.


“I’m sorry I couldn’t help Siento no haberle podido ayudar a
65 d u m p t h a t s t u f f . ” descargar las bolsas.

65
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[87] “Hell,” said Harry, “ain’t no —Ningún negro sirve para nada
nigger any good when he’s shot. You’re si le han dado un tiro, y tú eres un
a all right nigger, Wesley.” verdadero negro, Wesley.
5
Above the roar of the motors Sobre el rugido de los motores
and the high, slapping rush of the y el chapoteo de la lancha en el
boat through the water he felt a agua sentía un extraño y desola-
strange, hollow singing in his dor murmullo en su corazón.
10 h e a r t . H e a l w a y s f e l t t h i s w a y Siempre se sentía así cuando vol-
coming home at the end of a trip. I vía a casa al final de un viaje.
hope they can fix that arm, he «Espero que me arreglen el bra-
thought. I got a lot of use for that z o — p e n s ó — . Te n g o q u e u s a r l o
arm. mucho todavía.»
15

20

25

30

35 [88-9] PART THREE TERCERA PARTE

HARRY MORGAN Harry Morgan


(Winter) Invierno

40 [90-1] CHAPTER NINE Capítulo I

Albert Speaking Habla Albert:

WE WERE a l l i n t h e r e a t —Estábamos en el bar de


45 F r e d d i e ’s p l a c e a n d t h i s t a l l t h i n Freddy y llegó el abogado
lawyer comes in and says, alto y delgado y preguntó:
“Where’s Juan?” —¿Dónde está Juan?

“He ain’t back yet,” somebody said. —No ha vuelto todavía.


50
“I know he’s back and I’ve got to —Sé que ha vuelto y tengo que
see him.” verlo.

“Sure, you tipped them off to him —Claro, usted lo denunció,


55 and you got him indicted and now consiguió que lo acusen y ahora
you’re going to defend him,” Harry va a defenderlo —dijo Harry—.
said. “Don’t you come around here No venga aquí a preguntar dónde
asking where he is. You probably got está. Probablemente lo tiene us-
him in your pocket.” ted en el bolsillo.
60
“Balls to you,” said the lawyer. —Mierda —dijo el abogado—.
“I’ve got a job for him.” Tengo un empleo para él.

“ We l l , g o l o o k f o r h i m s o m e —Entonces vaya a buscarlo a


65 place else,” Harry said. “He otra parte —replicó Harry—. Aquí

66
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

a i n ’t h e r e . ” no está.

“I’ve got a job for him, I tell — Te d i g o q u e t e n g o u n


you,” the lawyer said. empleo para él.
5
“You ain’t got a job for anybody. —Usted no tiene un empleo para
All you are is poison. nadie. Es usted una peste.

Just then the old man with En aquel momento entró el


10 the long gray hair over the back viejo del largo pelo canoso que le
of his collar who sells the cae por encima del cuello. Se de-
rubber goods specialties comes dicaba a vender cosas de goma y
in for a quarter of a pint and venía a comprar medio litro.
Freddy pours it out for him and Freddy se lo sirvió y el viejo
15 h e c o r k s i t u p a n d s c u t t l e s b a c k encorchó la botella y cruzó con
across the street with it. los pies a rastras la calle.

[92] “What happened to your —¿Qué te ha pasado en el bra-


a r m ? ” t h e l a w y e r a s k e d H a r r y. zo? —preguntó el abogado a Harry,
20 H a r r y h a s t h e s l e e v e p i n n e d u p que tenía la manga suelta con un
t o t h e s h o u l d e r. imperdible en el hombro.

“I didn’t like the look of it so I —No me parecía lindo y me lo


cut it off,” Harry told him. corté —contestó Harry.
25
“You and who else cut it off?” —¿Tú y quién más lo cortasteis?

“Me and a doctor cut it off,” — Yo y e l m é d i c o — c o n t e s t ó


Harry said. He had been drinking and Harry. Había estado bebiendo y le
30 he was getting a little along with it. duraban todavía los efectos—. Yo lo
“I held still and he cut it off. If they tuve quieto y el médico me lo cor-
cut them off for being in other tó. Si los cortaran por meterlos en
people’s pockets you wouldn’t have bolsillos ajenos, a usted no le que-
no hands nor no feet.” darían ni manos ni pies.
35
“What happened to it that they —¿Qué te pasó que tuvieron
had to cut it off?” the lawyer asked que cortártelo? —preguntó el
him. abogado.

40 “Take it easy,” Harry told him. —No pregunte demasiado.

“No, I’m asking you. What happened —¿Por qué no? Quiero saber qué
to it and where were you?” te pasó y dónde estabas.

45 “Go bother somebody else,” —Vaya usted a molestar a otro.


Harry told him. “You know where I X ______________ U s t e d s a b e d ó n -
was and you know what happened. d e e s t a b a y l o q u e s u c e d i ó .
Keep your mouth shut and don’t C a l l e l a b o c a y n o m e
bother me.” m o leste.
50
“I want to talk to you,” the lawyer —Quiero hablar contigo —dijo
told him. el abogado.

“Then talk to me.” —Hable.


55
“No, in back.” —Aquí no, al fondo.

“I don’t want to talk to —Yo no quiero hablar con usted.


you. No good ever comes of De usted no puede venir nada bue-
60 y o u . You’re poison.” no. Es usted una peste.

“I’ve got something for you. —Te n g o a l g o para ti.


Something good.” Algo bueno.

65 “All right. I’ll listen to you once,” —Bien, le voy a oír por una vez

67
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

Harry told him. “What’s it about? —dijo Harry—. ¿De qué se trata?
Juan?” ¿De Juan?

“No. Not about Juan.” —No, no se trata de Juan.


5
They went back behind the bend Fueron al fondo, detrás del ex-
of the bar into [93] where the booths tremo del mostrador, adonde esta-
are and they were gone quite a while. ban las cabinas, y no aparecieron
During the time they were gone Big en bastante tiempo. En su ausencia
10 Lucie’s daughter came in with that entraron la hija de Lucie la Gran-
g i r l f r o m t h e i r p l a c e t h a t s h e ’s de con la chica con quien andaba
always around with, and they sat at siempre y se sentaron al mostrador
the bar and had a coca-cola. a tomar coca-cola.

15 “They tell me they ain’t going to —Dicen que no van a permi-


let no girls out on the streets after tir a las chicas en la calle des-
six o’clock at night and no girls in pués de las seis de la tarde en
any of the places,” Freddy says to ningún local —dijo Freddy a la
Big Lucie’s daughter. hija de Lucie la Grande.
20
“That’s what they say.” —Eso dicen.

“ I t ’s g e t t i n g t o b e a h e l l o f a —El pueblo se va a poner espanto-


town,” Freddy says. samente aburrido —dijo Freddy.
25
“Hell of a town is right. You just —Ya lo es. Sale una a tomar un
walk outside to get a sandwich and a sandwich y una coca-cola y la de-
coca-cola and they arrest you and tienen y le echan una multa de
fine you fifteen dollars.” quince dólares —replicó la otra.
30
“That’s all they pick on now,” —A eso se dedican ahora —dijo
says Big Lucie’s daughter. “Any kind la hija de Lucie la Grande—. A de-
of sporting people. Anybody with tener a gente divertida. A todo el
any sort of a cheerful outlook.” que tenga cara alegre.
35
“If something don’t happen to this —Si en este pueblo no suce-
town pretty quick things are going to de algo, las cosas van a ir muy
be bad.” mal.

40 Just then Harry and the lawyer En aquel momento aparecieron


came back out and the lawyer said, Harry y el abogado, y el abogado le dijo:
“You’ll be out there then?” —Bueno, ¿estarás allí?

“Why not bring them here?” —¿Por qué no los trae aquí?
45
“No. They don’t want to come in. —No. No quieren venir aquí. Ha
Out there.” de ser allí.

“ A l l r i g h t , ” H a r r y said —Bien.
50 and stepped up to the bar and the Harry se acercó al mostrador y
lawyer went on out. el abogado salió.

“What will you have, Al?” he —¿Qué quieres tomar, Al? —me
asked me. preguntó Harry.
55
“Bacardi.” —Bacardí.

“Give us two bacardis, Freddy.” —Danos dos bacardís, Freddy —


Then he turned to me and said, y volviéndose hacia mí, preguntó—
60 “What are you doing now, Al?” : ¿Qué haces ahora, Al?

[ 9 4 ] “ Wo r k i n g on the —Trabajo en eso que da el go-


relief.” X bierno para socorrer a los des-
ocupados.
65

68
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“What doing?” —¿En qué obra?

“Digging the sewer. Taking the —En el alcantarillado. Estamos le-


old streetcar rails up. vantando los viejos raíles de tranvía.
5
“What do you get?” —¿Cuánto te dan?

“Seven and a half.” —Siete y medio.

10 “A week?” —¿Semanales?

“What did you think?” —¿Cómo va a ser?

“How do you drink in here?” —¿Cómo bebes aquí?


15
“I wasn’t till you asked —No pensaba beber hasta que
me,” I told him. He edged me has convidado —le contesté.
over a little towards me. Harry se me acercó un poco:
“You want to make a trip?” —¿Quieres hacer un viajecito?
20
“Depends on what it is.” —Depende.

“We’ll talk about that.” —Ya hablaremos.

25 “All right.” —Bueno.

“Come on out in the car,” — Ve n c o n m i g o e n a u t o m ó v i l .


h e s a i d . “ S o l o n g , F r e d d y . ” ______ H a s t a l u e g o , F r e d d y .
He breathed a little fast the way Jadeaba un poco como solía jadear
30 h e d i d w h e n h e ’s b e e n d r i n k i n g cuando había estado bebiendo, y cami-
a n d I w a l k e d u p a l o n g w h e r e t h e né a su lado hasta la esquina por la ca-
s t r e e t h a d b e e n t o r e u p , w h e r e lle levantada, por la calle donde había-
w e ’ d b e e n w o r k i n g a l l d a y, t o X mos estado trabajando todo el día. Allí
t h e c o r n e r w h e r e h i s c a r w a s . estaba su automóvil.
35 “ G et in,” he said. —Sube —me dijo.

“Where are we going?” I asked him. —¿Adonde vamos? —le pregunté.

“ I d o n ’ t k n o w, ” h e s a i d . “ I ’ m —No lo sé —me contestó—.


40 going to find out.” Tengo que averiguarlo.

We d r o v e u p W h i t e h e a d St r e e t Subimos Whitehead Street


and he didn’t say anything and at the en silencio. Al llegar al final
head of the street he turned to the left torció a la izquierda y en el
45 and we drove across the head of town extremo del pueblo cruzamos
to White Street and out on it to the White Street y de allí a la pla-
beach. All the time Harry didn’t say ya. Durante todo ese trayecto
anything and we turned onto the sand Harry no dijo nada. Salimos a
road and drove along it to the la carretera de arena y segui-
50 boulevard. Out on [95] the boulevard mos por el bulevar. Una vez
he pulled the car over to the edge of allí arrimó el automóvil a la
the sidewalk and stopped. acera y lo detuvo.

“Some strangers want to charter —Unos forasteros quieren alquilar


55 my boat to make a trip,” he said. mi lancha para un viaje —me dijo.

“The customs got your boat tied up.” —Está en poder de la aduana, ¿verdad?

“The strangers don’t know that.” —Sí, pero no lo saben.


60
“What kind of a trip?” —¿Qué clase de viaje?

“They say they want to carry —Dicen que quieren llevar a


somebody over that has to go to Cuba Cuba a alguien que va para ne-
65 to do some business and can’t come gocios y que no puede ir en

69
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

in by the plane or boat. Bee-lips was a v i ó n n i e n b a r c o . Me lo ha di-


telling me.” cho Labios de Abeja.

“Do they do that?” —¿Están haciendo eso?


5
“Sure. All the time since the —Sí, hombre. Desde la revolu-
revolution. It sounds all right. Plenty ción, constantemente. Muchos
of people go that way.” van de esa manera.

10 “What about the boat.” —¿Y la lancha?

“We’ll have to steal the boat. You —Tendremos que robarla. Ya sabes
know they ain’t got her fixed so I que no le han hecho nada para que yo
can’t start her.” no pueda ponerla en marcha.
15
“How you going to get her out of —¿Cómo la vas a sacar de
the sub-base?” donde está?

“I’ll get her out.” —Ya m e l a s a r r e g l a r é .


20
“How’re we coming back?” —¿Cómo vamos a volver?

“I’ll have to figure that. If you — Te n d r é q u e p e n s a r l o . S i n o


don’t want to go, say so. quieres ir, dilo.
25
“I’d just as soon go if there’s any —Habiendo dinero de por medio
money in it.” estoy dispuesto a ir.

“Listen,” he said. “You’re making —Mira —me dijo—. Ganas sie-


30 seven dollars and a half a week. te dólares y medio semanales.
Yo u g o t t h r e e k i d s i n s c h o o l Tienes tres críos que van a la escuela
that are hungry at noon. y que al mediodía están hambrientos.
Yo u g o t a f a m i l y t h a t t h e i r Tienes una familia a la que le
bellies hurt and I give you a duele la barriga y yo te doy
35 chance to make a little money.” oportunidad de ganar dinero.

“You ain’t said how much money. You —No has dicho cuánto. Sin di-
got to have money for taking chances.” nero no se corren riesgos.

40 “There ain’t much money in any —Hoy no se gana gran cosa en


kind of chances [96] now, Al,” he ninguna clase de riesgos. Mírame
said. “Look at me. I used to make a mí. Durante la temporada gana-
thirty-five dollars a day right ba treinta y cinco dólares diarios
through the season taking people p o r l l e v a r g e n t e a p e s c a r. D e s -
45 out fishing. Now I get shot and lose pués, por un contrabando que
an arm, and my boat, running a apenas valía lo que mi lancha me
l o u s y l o a d o f l i q u o r t h a t ’s w o r t h pegaron un tiro y perdí un brazo.
hardly as much as my boat. But let Pero te diré que ni a mis hijos les
me tell you, my kids ain’t going to van a doler las tripas ni yo voy a
50 have their bellies hurt and I ain’t cavar alcantarillas para el gobier-
going to dig sewers for the no por menos que para darles de
government for less money than will c o m e r. D e t o d o s m o d o s , y a n o
feed them. I can’t dig now anyway. p u e d o c a v a r. N o s é q u i é n h i z o l a s
I don’t know who made the laws but leyes, pero sé que no hay ley que
55 I know there ain’t no law that you diga que uno tiene que pasar
got to go hungry.” hambre.

“I went out on strike against those —Yo me declaré en huelga con-


wages,” I told him. tra ese jornal —le dije.
60
“And you come back to work,” he —Y has vuelto a trabajar —me replicó—
said. “They said you were striking . Dijeron que te habías declarado en huelga
against charity. You always worked, contra la caridad. Siempre has traba-
d i d n ’t y o u ? Yo u n e v e r a s k e d jado, ¿ v e r d a d ? N u n c a h a s p e d i d o
65 anybody for charity.” limosna a nadie.

70
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“There ain’t any work,” I said. —No hay trabajo —le


“There ain’t any work at living dije—. No hay trabajo que
wages anywhere.” d é p a r a v i v i r.
5
“Why? —¿Por qué?

“I don’t know.” —No lo sé.

10 “Neither do I,” he said. “But my —Tampoco yo —me contestó—.


family is going to eat as long as Pero si otros comen, también mi
anybody eats. What they’re trying to familia va a comer. Lo que inten-
do is starve you Conchs out of here tan hacer es echaros de aquí a los
so they can burn down the shacks de Cayo Hueso para derribar las
15 and put up apartments and make this chozas, construir apartamentos y
a tourist town. That’s what I hear. I hacer de esto una ciudad de turis-
hear they’re buying up lots, and mo. Eso es lo que he oído. Dicen
then after the poor people are que van a comprar terrenos y des-
starved out and gone somewhere pués que a los pobres los eche el
20 e l s e t o s t a r v e s o m e m o r e t h e y ’ r e hambre y se vayan a otra parte a
going to come in and make it into a pasar más hambre, vendrán ellos y
beauty spot for tourists.” lo adornarán para los turistas.

“You talk like a radical,” I said. —Hablas como un extremista —le dije.
25
[97] “I ain’t no radical,” he —No soy extremista —me repli-
said. “I’m sore. I been sore a có—. Estoy furioso. Hace tiempo
long time.” que estoy furioso.

30 “Losing your arm don’t make —El perder el brazo no te ha


y o u f e e l b e t t e r. ” ayudado a que te sientas mejor.

“ T h e h e l l w i t h m y a r m . Yo u —¡Que se vaya mi brazo a la


lose an arm you lose an arm. p o r r a ! Va y a u n a c o s a . H a y c o s a s
35 T h e r e ’s w o r s e t h i n g s t h a n l o s e a n peores que perder un brazo. Se tie-
a r m . Yo u ’ v e g o t t w o a r m s a n d nen dos brazos como se tienen otras
you’ve got two of something dos cosas. Y el hombre que no tie-
e l s e . A n d a m a n ’s s t i l l a m a n w i t h ne más que un brazo y una de esas
one arm or with one of those. The cosas sigue siendo hombre. ¡Que se
40 h e l l w i t h i t , ” h e s a y s . “ I d o n ’ t vaya a la porra! No quiero hablar
want to talk about it.” Then after de eso. —Al cabo de un minuto aña-
a minute he says, “I got those dió—: Todavía tengo las otras dos
other two still.” Then he started cosas. —Después puso en marcha el
the car and said, “Come on, we’ll m o t o r y s i g u i ó — : Va m o s a v e r a
45 g o s e e t h e s e f e l l o w s . ” esos individuos.

We r o d e a l o n g t h e b o u l e v a r d S e g u i m o s p o r e l b u l e v a r. H a b í a
with the breeze blowing and a brisa. Pasaban pocos automóviles.
few cars going past and the smell En el cemento, allí donde las olas
50 o f d e a d s e a g r a s s o n t h e c e m e n t habían rebasado el muro en la ma-
where the waves had gone over rea alta, olía a algas podridas.
the seawall at high tide, Harry Harry guiaba con el brazo izquier-
driving with his left arm. I d o . Yo l e h a b í a t e n i d o s i e m p r e
always liked him all right and I’d simpatía y había ido con él mu-
55 g o n e i n a b o a t w i t h h i m p l e n t y o f chas veces en la lancha en otros
times in the old days, but he was tiempos, pero se le notaba cambia-
changed now since he lost his do desde que perdió el brazo y el
arm and that fellow down i n d i v i d u o d e Wa s h i n g t o n f i r m ó
v i s i t i n g f r o m Wa s h i n g t o n m a d e una declaración jurada de que ha-
60 a n a f f i d a v i t t h a t h e s a w t h e b o a t bía visto que de la lancha descar-
unloading liquor that time, and gaban contrabando de bebidas y la
t h e c u s t o m s s e i z e d h e r. W h e n h e a d u a n a s e a p o d e r ó d e e l l a . A b o r-
was in a boat he always felt good do estaba siempre contento, pero
and without his boat he felt sin su lancha estaba descontento.
65 p l e n t y b a d . I t h i n k h e w a s g l a d Creo que se alegraba de tener una

71
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

o f a n e x c u s e t o s t e a l h e r. H e excusa para robar la lancha.


knew he couldn’t keep her but Sabía que no podía retenerla en
maybe he could make a piece of su poder, pero quizá creyera que
money with her while he had podía ganar bastante dinero
5 h e r. I n e e d e d m o n e y b a d m i e n t r a s l a t u v i e r a . Yo t e n í a v e r -
enough but I didn’t want to get dadera necesidad de dinero pero
in any trouble. I said to him, no quería verme en líos y le dije:
“ Yo u k n o w I d o n ’ t w a n t t o g e t i n —Ya sabes que no quiero meter-
a n y r e a l t r o u b l e , H a r r y. ” me en ningún jaleo serio.
10
“What worse trouble you going to —¿Qué peor jaleo que
get in than [98] you’re in now?” he verte como te ves? ¿Qué
said. “What the hell worse trouble is hay peor que estar murién-
there than starving?” dose de hambre?
15
“I’m not starving,” I —No me estoy muriendo de hambre —
s a i d . “What the hell you always le contesté—. ¿Qué demonios estás siem-
talking about starving for?” pre hablando de morirse de hambre?

20 “Maybe you’re not, but —Quizá no lo estés tú, pero tus


your kids are.” hijos lo están.

“Cut it out,” I said. “I’ll work —Calla la boca —le dije—. Tra-
with you but you can’t talk that bajaré contigo, pero no quiero que
25 w a y t o m e . ” hables así.

“All right,” he said. “But be —Bueno. Pero decide si quieres


sure you want the job. I can get el trabajito, porque en este pueblo
plenty of men in this town.” me sobran hombres.
30
“I want it,” I said. “I told you —Lo quiero —le dije—. Ya te he
I want it.” dicho que lo quiero.

“Then cheer up.” —Entonces, no te pongas así.


35
“ Yo u c h e e r u p , ” I s a i d . —Eres tú el que no debe poner-
“ Yo u ’ r e t h e o n l y o n e t h a t ’s se así. Tú eres el único que habla
talking like a radical.” como un extremista.

40 “ Aw , c h e e r u p , ” h e s a i d . —Bueno, hombre, bueno. Ningu-


“None of you Conchs has no de vosotros, los de Cayo Hueso,
any guts.” tenéis agallas.

“Since when ain’t you a —¿Desde cuándo no eres tú de


45 Conch?” Cayo Hueso?

“Since the first good meal I ever ate.” —Desde la primera vez que comí bien.
H e w a s m e a n t a l k i n g n o w, a l l Hablaba con resentimiento, con
right, and since he was a boy verdadero resentimiento, y desde
50 h e n e v e r h a d n o p i t y f o r chico era así. Nunca había compa-
n o b o d y. B u t h e n e v e r h a d n o decido a nadie, pero tampoco se
p i t y f o r h i m s e l f e i t h e r. compadecía a sí mismo.

“All right,” I said to him. —Bueno, hombre —le dije.


55
“Ta k e i t e a s y, ” h e s a i d . —No te enfades —me contestó.
Ahead of us I could see the A lo lejos vi las luces del sitio
lights of this place. adonde nos dirigíamos.

60 “We’re going to meet them here,” Harry —Los vamos a ver ahí —me
said. “Keep your mouth buttoned up.” dijo—. Tú, calla la boca.

“The hell with you.” —Vete a la mierda.

65 “Aw, take it easy,” Harry said as we —Calma.

72
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

turned into the runway and drove Se desvió de la carretera y guió


around to the back of the place. [99] hacia la trasera de la casa. Harry
He was a bully and he was bad spoken era un matón y un malhablado,
but I always liked him all right. pero siempre me había gustado.
5
We stopped the car in back of this Dejamos el automóvil atrás y en-
place and went into the kitchen tramos en la cocina. La mujer de la
where the man’s wife was cooking at casa estaba cocinando en un horno.
a stove. “Hello, Freda,” Harry said —Hola, Freda —le dijo Harry—
10 to her. “Where’s Bee-lips?” . ¿Dónde está Labios de Abeja?

“He’s right in there, Harry. Hello, — A h í d e n t r o , H a r r y. H o l a ,


Albert.” Albert.

15 “Hello, Miss Richards,” I said. I —Hola, Miss Richards —le


knew her ever since she used to be contesté. La conocía desde que
in jungle town, but two or three of ella vivía en los barrios bajos,
the hardest working married women pero puedo asegurarles que dos
in town used to be sporting women de las mujeres casadas más traba-
20 and this was a hard working woman, jadoras del pueblo fueron golfas.
I tell you that. “Your folks all well?” — ¿ To d o s b i e n ? — m e p r e -
she asked me. guntó.

“They’re all fine.” —Muy bien.


25
We w e n t o n t h r o u g h t h e De la cocina pasamos a la
kitchen and into this back room. habitación del fondo. Sentados
There was Bee-lips, the lawyer, a una mesa estaban el abogado
and four Cubans with him, sitting Labios de Abeja y cuatro cuba-
30 a t a t a b l e . nos.

“Sit down,” said one of them in —Siéntese —dijo en inglés uno


English. He was a tough looking de ellos con aspecto de valiente,
fellow, heavy, with a big face and a corpulento, cara grande y una gra-
35 voice deep in his throat, and he had ve voz gutural. Se le notaba que
been drinking plenty you could see. había estado bebiendo copiosamen-
“What’s your name?” te—. ¿Cómo se llama usted?

“ W h a t ’s yours?” said - ¿Y usted cómo se llama? -le pregun-


40 Harry. tó Harry.

“All right,” said this Cuban. -Bueno, como usted quiera -con-
“ H a v e i t y o u r o w n w a y. W h e r e ’s testó el cubano—. ¿Dónde está la
the boat?” lancha?
45
“She’s down at the yacht basin,” —En el fondeadero de los yates
Harry said. —dijo Harry.

“Who’s this?” the Cuban asked —¿Quién es éste? —preguntó el


50 him, looking at me. cubano mirándome a mí.

“My mate,” Harry said. The —Mi segundo de a bordo —con-


Cuban was looking me over testó Harry. El cubano me examinó
and the other Cubans were bien con la mirada y los demás nos
55 l o o k i n g u s b o t h [ 1 0 0 ] o v e r . examinaron a los dos.
“ He looks hungry,” the Cuban said —Tiene cara de hambre —dijo el cu-
and laughed. The others didn’t bano echándose a reír. Los demás no se
laugh. “You want a drink?” rieron—. ¿Quiere tomar una copa?

60 “All right,” Harry said. —Bueno —contestó Harry.

“What? Bacardi?” —¿Qué? ¿Bacardí?

“Whatever you’re drinking,” —Lo que beben ustedes —


65 Harry told him. d i j o H a r r y.

73
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Does your mate drink?” —¿Su segundo bebe?

“I’ll have one,” I said. —Tomaré uno —dije yo.


5
“Nobody asked you —Nadie se lo ha preguntado to-
yet,” the big Cuban davía —dijo el cubano grandote—.
said. “I just asked if Lo único que he preguntado es si
you drank.” usted bebe.
10
“Oh, cut it out, Roberto,” one of —Basta, Roberto —dijo uno
the other Cubans, a young one, not de los otros cubanos, joven, no
much more than a kid, said. “Can’t mucho más que un chico—.
you do anything without getting ¿No puedes hacer nada sin po-
15 nasty?” nerte pesado?

“What do you mean nasty? I just —¿Quién se ha puesto pesado?


asked if he drinks. If you hire He preguntado si bebe. Cuando se
somebody don’t you ask if he contrata a alguien se le pregunta
20 drinks?” si bebe.

“Give him a drink,” said the other —Dale una copa —dijo el otro cu-
Cuban. “Let’s talk business.” bano—. Vamos a hablar del asunto.

25 “What you want for the —¿Cuánto quiere usted por la


boat, big boy?” the deep- lancha, grandullón? —preguntó a
voiced Cuban called Roberto Harry el cubano que se llamaba
a s k e d H a r r y. Roberto.

30 “Depends on what you want to do —Depende de lo que quiera us-


with her,” Harry said. ted hacer con ella.

“Take the four of us to Cuba.” —Ir los cuatro a Cuba.

35 “Where in Cuba?” —¿A qué parte de Cuba?

“Cabanas. Close to Cabanas. —A Cabañas. Muy cerca de Ca-


Down the coast from Mariel. Yo u bañas. No lejos de Mariel. ¿Sabe
know where it is?” dónde está?
40
“Sure,” said Harry. “Just take you —Sí. ¿Nada más que llevarlos
there?” allí?

“That’s all. Take us there and put —Nada más. Llevarnos y dejar-
45 us ashore.” nos en tierra.

“Three hundred dollars.” —Trescientos dólares.

[ 1 0 1 ] “ To o m u c h . W h a t i f w e —Es demasiado. ¿Cuánto


50 charter you by the day and guarantee nos cobra por día si le garan-
you two weeks’ charter?” tizamos dos semanas?

“Forty dollars a day and you put —Cuarenta dólares diarios


up fifteen hundred dollars for if y un depósito de mil quinien-
55 anything happens to the boat. Do I tos por si a la lancha le pasa
have to clear it?” algo. ¿Está claro?

“No.” —No.

60 “You pay for the gas and oil,” —La gasolina y el aceite son
Harry told them. p o r s u c u e n t a — a ñ a d i ó H a r r y.

“ We ’ l l g i v e y o u t w o h u n d r e d —Le daremos doscientos dóla-


dollars to take us over there and put res por llevarnos y dejarnos en
65 us ashore.” tierra.

74
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“No.” —No.

“How much do you want?” —¿Cuánto quiere?


5
“I told you.” —Ya lo he dicho.

“That’s too much.” —Es demasiado.

10 “No, it isn’t,” Harry told him. “I —No es demasiado —contestó


d o n ’t k n o w w h o y o u a r e . I d o n ’ t H a r r y — . Yo n o s é q u i é n e s s o n u s -
know what your business is and I tedes. No sé qué asunto les lleva
don’t know who shoots at you. I got n i s i l o s v a n a r e c i b i r a t i r o s . Te n -
to cross the Gulf twice in the winter go que cruzar dos veces el golfo
15 time. Anyway I’m risking my boat. y estamos en invierno. En todo
I’ll carry you for two hundred and caso arriesgo la lancha. Los lle-
you can put up a thousand for a vo por doscientos dólares y un
guaranty nothing happens to the depósito de mil de garantía por la
boat.” lancha.
20
“That’s reasonable,” Bee-lips told —Eso es razonable —dijo Labios
them. “That’s more than reasonable.” de Abeja—. Más que razonable.

The Cubans started talking Los cubanos se pusieron a con-


25 in Spanish. I couldn’t versar en castellano. Yo no les en-
understand them but I knew tendía, pero sabía que Harry podía
Harry could. entenderles.

“All right,” the big one, Ro- —Muy bien —dijo el cubano
30 berto, said. “When can you grandote—. ¿Cuándo puede usted
start?” salir?

“Any time tomorrow —A cualquier hora de la noche


night.” de mañana.
35
“Maybe we don’t want to go until —Quizá no queramos ir hasta la
the night after,” one of them said. noche de pasado mañana.

[ 1 0 2 ] “ T h a t ’s O . K . w i t h m e , ” —Por mí no hay inconveniente


40 Harry said. “Only let me know in —dijo Harry—. Díganmelo a tiem-
time.” po.

“Is your boat in good shape?” —¿Su lancha está en buen estado?

45 “Sure,” said Harry. ____________________


X
“She is a nice looking boat,” the —Es buena —dijo el
young one of them said. joven.

50 “Where did you see her?” —¿Dónde la ha visto usted? —le preguntó Harry.

“Mr. Simmons, the lawyer here, —Me la enseñó Mr. Simmons, el


showed her to me. abogado, éste.

55 “Oh,” said Harry. —Ah —exclamó Harry.

“Have a drink,” said another of —Tome una copa —dijo otro de los
the Cubans. “Have you been to Cuba cubanos—. ¿Ha ido muchas veces a
much?” Cuba?
60
“A few times.” —Unas cuantas.

“Speak Spanish?” —¿Habla castellano?

65 “I never learned it,” —Nunca lo he podido aprender

75
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

Harry said. —contestó Harry.

I saw Bee-lips, the lawyer, look Vi q u e L a b i o s d e A b e j a l o


at him, but he is so crooked himself miraba, pero él mismo es tan
5 t h a t h e ’s a l w a y s m o r e p l e a s e d i f retorcido que siempre se ale-
people aren’t telling the truth. Just gra de que los demás no digan
like when he came in to speak to l a v e r d a d . Ta m p o c o s e l a d i j o
H a r r y a b o u t t h i s j o b h e c o u l d n ’t él a Harry cuando fue a ha-
speak to him straight. He had to blarle del asunto. Fingió que
10 p r e t e n d h e w a n t e d t o s e e J u a n quería ver a Juan Rodríguez,
Rodriguez, who is a poor stinking un gallego piojoso que sería
Gallego that would steal from his capaz de robar a su propia
own mother t h a t B e e - l i p s h a s g o t madre y al que Labios de Abe-
indicted again so he can ja denunciaría para volverlo a
15 d e f e n d h i m . d e f e n d e r.

“ M r. S i m m o n s s p e a k s g o o d —Mr. Simmons habla bien el


Spanish,” the Cuban said. castellano —dijo el cubano.

20 “He’s got an education.” X —Es un hombre instruido —replicó Harry.

“Can you navigate?” —¿Sabe usted navegar?

“I can go and I can come.” —Puedo ir y venir.


25
“You’re a fisherman?” —¿Es usted pescador?

[103] “Yes, sir,” said Harry. —Sí, señor —contestó Harry.

30 “How do you fish with one arm?” —¿Cómo pesca usted con un bra-
the big faced one asked. zo? —preguntó el de la cara grande.

“ Yo u j u s t f i s h t w i c e a s f a s t , ” —Doble que con uno solo —con-


Harry told him. “Did you want to see testó Harry—. ¿Querían ustedes ha-
35 me about anything else?” blarme de alguna otra cosa?

«No.» —No.

They were all talking Los demás se pusieron a


40 S p a n i s h t o g e t h e r . conversar en castellano.
“Then I’ll go,” said Harry. —Entonces, me voy —dijo Harry.

“I’ll let you know about the boat,” — Yo l e a v i s a r é —dijo


Bee-lips told Harry. Labios de Abeja.
45
“There’s some money got to be —Hay que depositar una canti-
put up,” Harry said. dad —replicó Harry.

“We’ll do that tomorrow.” —La depositaremos mañana.


50
“Well, good night,” Harry told —Bien, buenas noches —dijo
them. Harry.

“Good night,” said the young —Buenas noches —contestó el


55 pleasant speaking one. The big faced simpático. El de la cara grande no
one didn’t say anything. There were dijo nada. Había otros dos con cara
two others with faces like Indians de indios que durante todo el tiem-
that hadn’t said anything at all any po no habían abierto la boca más
of the time except to talk in Spanish que para decirle algo en castellano
60 to the big faced one. al de la cara grande.

“I’ll see you later on,” Bee-lips —Te veré luego —dijo Labios de
said. Abeja.

65 “Where?” —¿En dónde?

76
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“At Freddy’s.” —En el bar de Freddy.

We w e n t o u t a n d t h r o u g h t h e Salimos y cruzamos la
5 kitchen again and Freda said, cocina. Fredda preguntó:
“How’s Marie, Harry?” —Harry, ¿cómo está Marie?

“She’s fine now,” Harry told her. —Muy bien —contestó Harry—.
“She’s feeling good now,” and we Se ha puesto muy bien.
10 went out the door. We got in the car Salimos, subimos al automó-
and he drove back to the boulevard vil y me llevó en silencio por el
and didn’t say anything at all. He b u l e v a r. N o m e c a b í a d u d a d e
was thinking about something all que Harry estaba pensando en
right. algo.
15
“Should I drop you home?” —¿Te dejo en casa? —preguntó.

[104] “All right.” —Bueno.

20 “You live out on the county road —Ahora vives en la carretera,


now?” ¿verdad?

“Yes. What about the trip?” —Sí. ¿Y del viaje?

25 “I don’t know,” he said. “I don’t —No sé —me contes-


know whether there’s going to be any tó—. No sé si habrá viaje.
trip. See you tomorrow.” Te veré mañana.

He drops me in front of where Me dejó a la puerta de mi casa,


30 we live and I go on in and I haven’t y no había abierto del todo la
got the door open before my old puerta cuando apareció mi vieja
woman is giving me hell for staying y me armó un escándalo terrible
out and drinking and being late to por andar emborrachándome y
the meal. I ask her how I can drink l l e g a r t a r d e a c o m e r. L e p r e g u n t é
35 with no money and she says I must cómo podía beber sin dinero y me
be running a credit. I ask her who contestó que bebería al fiado. Le
she thinks will give me credit when pregunté quién creía que me iba
I’m working on the relief and she a fiar cuando vivo del socorro a
says to keep my rummy breath los desocupados y me contestó
40 away from her and sit down to the que no le echara el aliento de bo-
table. So I sit down. The kids are rracho y que me sentara. Me sen-
all gone to the diamond ball game té. Los chicos se habían ido al
and I sit there at the table and she partido de béisbol y mi mujer me
brings the supper and won’t speak sirvió la cena y no quiso hablar-
45 to me. me.

50

55

60

65

77
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[105] CHAPTER TEN Capítulo II

Harry Harry

5 I DON’T want to fool with No quiero meterme en este


it but what choice have I got? lío, pero ¿qué voy a hacer?
They don’t give you any Ahora no hay elección. Po-
c h o i c e n o w. I c a n l e t i t g o ; dría dejarlo, pero ¿qué otra
but what will the next thing cosa se me va a presentar?
10 b e ? I d i d n ’ t a s k f o r a n y o f Yo n o h e p e d i d o e s t o , y, s i
this and if you’ve got to do it hay que hacerlo, hay que ha-
you’ve got to do it. Probably cerlo. Probablemente no de-
I s h o u l d n ’ t t a k e A l b e r t . H e ’s b e r í a l l e v a r m e a A l b e r t . Es
dumb but he’s straight and flojillo, pero se porta bien y es
15 h e ’ s a g o o d m a n i n a b o a t . H e un buen hombre a bordo. No se
doesn’t spook too easy but I va de la lengua con demasiada
don’t know whether I ought to facilidad, pero no sé si debería
t a k e h i m . B u t I c a n ’t t a k e n o llevarlo. De todos modos no
r u m m y n o r n o n i g g e r. I g o t t o puedo llevar a ningún borrachín
20 h a v e s o m e b o d y I c a n d e p e n d ni a ningún negro. Necesito al-
on. If we make it I’ll see he g u i e n d e f i a r. S i n o s s a l e b i e n
gets a share. But I can’t tell le daré una parte. Pero no se lo
him or he wouldn’t go into it puedo decir porque no vendría,
and I got to have somebody by y necesito alguien. Sería mejor
25 m e . I t w o u l d b e b e t t e r a l o n e , ir solo, cualquier cosa se hace
anything is better alone but I mejor solo, pero no creo que
don’t think I can handle it pueda manejarme solo. Sería
alone. It would be much better mucho mejor ir solo. Albert
alone. Albert is better off if sale ganando si no sabe nada.
30 h e d o n ’ t k n o w a n y t h i n g a b o u t Pero siempre queda Labios de
it. The only thing is Bee-lips. Abeja. Labios de Abeja estará
T h e r e ’s B e e - l i p s t h a t w i l l enterado de todo. Pero yo
know about everything. Still creo que los otros cuentan
they must have thought about con eso. Han debido de tener-
35 t h a t . T h e y m u s t f i g u r e o n lo en cuenta. ¿Hay alguien
that. Do you suppose Bee-lips que crea que Labios de Abeja
is so dumb he won’t know es tan tonto qu e n o s a b r á
that’s what they will do? I que es eso lo que van a
w o n d e r. O f c o u r s e m a y b e t h a t hacer? Claro que es posi-
40 i s n ’ t w h a t t h e y f i g u r e t o d o . ble que no sea eso lo que
M a y b e t h e y a r e n ’t g o i n g t o d o piensan hacer. Pero es na-
a n y s u c h t h i n g . [ 1 0 6 ] B u t i t ’s tural que sea, y yo he
natural that’s what they would oído la palabra. Si lo ha-
do and I heard that word. If cen tendrán que hacerlo
45 t h e y d o i t t h e y ’ l l h a v e t o d o cuando se cierra, porque
it just when it closes or si no los cazará, el avión
they’ll have the coast guard guardacosta de Miami.
p l a n e d o w n f r o m M i a m i . I t ’s Ahora oscurece a las seis.
dark now at six. She can’t fly El avión tarda más de una
50 i t d o w n u n d e r a n h o u r . O n c e hora en llegar. Una vez
i t ’s d a r k t h e y ’ r e a l l r i g h t . que oscurezca ya están
We l l , i f I ’ m g o i n g t o c a r r y bien. Bueno, si los voy a
them I got to figure out about llevar tengo que hacer
t h e b o a t . S h e w o n ’t b e h a r d t o planes sobre la lancha. No
55 g e t o u t b u t i f I t a k e h e r o u t será difícil sacarla, pero
t o n i g h t a n d t h e y f i n d s h e ’s tengo que sacarla esta no-
g o n e t h e y ’ l l m a y b e f i n d h e r. che y cuando noten que
Anyway there will be a big falta es posible que la en-
f u s s . To n i g h t ’s t h e o n l y t i m e cuentren. Pero no tengo
60 I ’ v e g o t t o g e t h e r o u t t h o u g h . más que esta noche para
I can take her out with the sacarla. Puedo sacarla con la
t i d e a n d I c a n h i d e h e r. I c a n m a r e a y e s c o n d e r l a . Ve r é l o
see what she needs if she que necesita, si necesita
needs anything, if they’ve algo, si le han quitado algo.
65 t a k e n o f f a n y t h i n g . B u t I g o t Pero tengo que poner gasoli-

78
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

t o f i l l g a s a n d w a t e r. I g o t a na y agua. Me espera una no-


hell of a busy night all right. che de mucho trabajo. Des-
Then when I’ve got her hid pués la tendré escondida y
Albert will have to bring them Albert los traerá en una lan-
5 in a speed boat. Maybe cha rápida. Quizás en la de
Wa l t o n ’ s . I c a n h i r e h e r . O r Walton. P u e d o a l q u i l á r s e l a .
B e e - l i p s c a n h i r e h e r. T h a t ’s O que s e l a a l q u i l e L a -
b e t t e r. B e e - l i p s c a n h e l p m e b i o s de Abeja. Eso es me-
get the boat out tonight. jor. Labios de Abeja pue-
10 Bee-lips is the one. Because de ayudarme a sacar la
sure as hell they’ve figured lancha esta noche. Ese es
about Bee-lips. They’ve got to el tipo. Estoy seguro de
have figured about Bee-lips. que han pensado en quitár-
Suppose they figure about me selo de en medio. Han te-
15 and Albert. Did any of them nido que pensarlo. ¿Y si
look like sailors? Did any of han pensado en quitarnos
them seem like they were a Albert y a mí? Ninguno
sailors? Let me think? Maybe. de ellos tiene cara de ma-
The pleasant one, maybe. r i n o . Ta l v e z e l s i m p á t i c o ,
20 Possibly him, that young one. e l j o v e n . Te n g o q u e a v e r i -
I have to find out about that guarlo, porque si quieren
because if they figure on quitarnos de en medio a
doing without Albert or me Albert o a mí desde el
f r o m t h e s t a r t t h e r e ’s n o w a y. principio, no hay salida.
25 Sooner or later they will figu- Ta r d e o t e m p r a n o p e n s a r á
re on us. But in the Gulf you en nosotros. Hay tiempo,
got time. And I’m figuring all una vez en el golfo. Lo es-
the time. I’ve got to think toy sospechando. Debo
right all the time. I can’t procurar no equivocarme.
30 make a [107] mistake. Not a No debo equivocarme en
m i s t a k e . N o t o n c e . We l l , I g o t nada. En nada. Bueno,
something to think about now ahora ya tengo en qué
all right. Something to do and pensar. Algo que hacer y
something to think about algo en qué pensar, ade-
35 besides wondering what the más de calcular qué de-
hell’s going to happen. monios va a pasar. Ade-
Besides wondering what’s más de calcular cómo va
going to happen to the whole a resultar toda esta
damn thing. Once they put it porquería. Una vez que se
40 up. Once you’re playing for decidan. Una vez que me
it. Once you got a chance. meta yo. Una vez que tie-
Instead of just watching it all ne uno oportunidad de ha-
g o t o h e l l . Wi t h n o b o a t t o cer algo en vez de ver que
make a living with. That todo se va a la mierda.
45 Beelips. He don’t know what Labios de Abeja no
he’s into. He ain’t got any sabe en qué se ha meti-
idea what this is going to be do. Espero que aparez-
like. I hope he shows up ca pronto en casa de
p r e t t y s o o n d o w n a t F r e d d y ’s . Fredd y. Tengo mucho
50 I got plenty to do tonight. I que hacer esta noche.
better get something to eat. Más vale comer algo.

55

60

65

79
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[108] CHAPTER ELEVEN Capítulo III

IT WAS about nine-thirty when Labios de Abeja llegó a eso de


Bee-lips came into the place. Yo u las nueva y media. Se veía que le
5 could see they had given him plenty habían hecho beber mucho en casa
out at Richard’s because when he de Richard, porque cuando bebe se
drinks it makes him cocky and he siente muy v a l e n t ó n y llegó muy
came in plenty cocky. gallito.

10 “ We l l , b i g s h o t , ” h e s a y s t o —Hola, personaje —dijo a


H a r r y. Harry.

“Don’t big shot me,” Harry —No me llame personaje —con-


told him. testó Harry.
15
“I want to talk to you, big —Quiero hablar contigo, perso-
shot.” naje.

“Where? Back in your —¿Dónde? ¿En su oficina? —le


20 office?” Harry asked him. preguntó Harry.

“ Ye s , b a c k t h e r e . A n y b o d y —Sí. ¿Hay alguien allí,


back there, Freddy?” Freddy?

25 “ N o t s i n c e t h a t l a w. S a y, h o w —Desde la nueva ley no hay nadie.


long are they going to have that Dígame, ¿hasta cuándo va a durar ese
six o’clock business?” límite de las seis de la tarde?

“Why don’t you retain me to —¿Por qué no recurre a mis ser-


30 do something about it?” Bee-lips vicios profesionales para que haga
says. algo?

“Retain you hell,” Freddy —¡Que recurra mi abuela! —le


tells him. And the two of them contestó Freddy.
35 g o b a c k t h e r e w h e r e t h e b o o t h s Harry y Labios de Abeja fueron
and the cases with the empty a la trasera de los compartimientos
bottles are. y de las cajas de botellas vacías.

There was one electric light on En el techo ardía una bombilla.


40 in the ceiling and Harry looked in Harry echó un vistazo a los compar-
all the booths where it was dark and timientos, que estaban a oscuras, y
saw there was no one. vio que no había nadie.

“ We l l , ” h e s a i d . —¿Qué hay? — le preguntó a La-


45 bios de Abeja.
“They want it for late day after —La quieren para última hora
tomorrow afternoon,” Bee-lips told him. de la tarde pasado mañana.

[109] “What they going to do?” —¿Qué van a hacer?


50
“ Yo u speak Spanish,” —Tú hablas castellano —replicó
Bee-lips said. Labios de Abeja.

“ Yo u d i d n ’ t t e l l t h e m t h a t —No les habrá dicho usted que


55 though?” lo hablo.

“ N o . I ’ m y o u r p a l . Yo u k n o w —No. Ya sabes que soy amigo


that.” tuyo.

60 “ Yo u ’ d rat on your own —Usted es capaz de engañar a su


m o t h e r. ” madre.

“Cut it out . Look at what I’m — No digas estupideces. Ya ves


letting you in on.” qué negocio te he proporcionado.
65

80
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“When did you get —¿Desde cuándo se dedica a


tough?” esas cosas?

“Listen, I need the money. I’ve got — N e c e s i t o d i n e r o . Te n g o q u e


5 to get out of here. I’m all washed up largarme. Ya sabes que aquí no ten-
here. You know that, Harry.” go porvenir.

“Who don’t know that?” —¿Quién no lo sabe?

10 “ Yo u k n o w h o w t h e y ’ v e b e e n —Ya s a b e s q u e e l d i n e r o p a r a
financing this revolution with esta revolución lo están sacando
kidnapping and the rest of it.” con secuestros y cosas parecidas.

“ I k n o w. ” —Ya lo sé.
15
“This is the same sort of —Pues se trata de una de esas
thing. They’re doing it for a cosas. La hacen por una buena
good cause.” causa.

20 “ Ye a h . B u t t h i s i s h e r e . T h i s —Sííí... Pero estamos aquí.


i s w h e r e y o u w e r e b o r n . Yo u Aquí es donde usted nació. Ya sabe
know everybody works there.” que allí trabaja todo el mundo.

“ N o t h i n g ’s g o i n g t o h a p p e n t o —A nadie le va a pasar
25 a n y b o d y. ” nada.

“With those guys?” —¿Con esos tipos?

“I thought you had cojones.” —Yo creía que tenías cojones.


30
“I got cojones. Don’t you —Tengo cojones, no se preocu-
worry about my cojones. But I’m pe por mis cojones. Pero tengo que
figuring on keeping on living pensar en que seguiré viviendo
here.” aquí.
35
“I’m -not,” Bee-lips said. —Yo no —contestó Labios de Abeja.

J e s u s , t h o u g h t H a r r y. H e ’ s «Cristo —pensó Harry—. Lo


said it himself. dice él mismo.»
40
“I’m going to get out,” —Me voy a largar —añadió La-
Bee-lips said. X bios de Abeja —. ¿Cuándo vas a sa-
car la lancha?
“When are you going to get
45 t h e b o a t o u t ? ”

“ To n i g h t . ” —Esta noche.

“Who’s going to help you?” —¿Quién te va a ayudar?


50
“ Yo u . ” —Usted.

[110] “Where you going to put her?” —¿Dónde la vas a dejar?

55 “Where I always put her.” —Donde la dejo siempre.

There was nothing difficult about No les fue nada difícil sacar la
getting the boat out. It was as sim- lancha. Resultó tan sencillo como
ple as Harry had figured it. The l o h a b í a p e n s a d o H a r r y. E l s e r e n o
60 night watchman made his rounds on hacía su ronda cada hora en punto
the hour and the rest of the time he y el resto del tiempo lo pasaba en
was at the outer gate of the old Navy el portón del antiguo fondeadero
Yard. They came into the basin in a de la Armada. Entraron en el fon-
skiff, cut her loose on the ebb tide deadero en un botecito, soltaron la
65 and she went out herself with the lancha y la sacaron a remolque.

81
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

skiff towing her. Outside, while she Una vez afuera, a la deriva en el
drifted in the channel, Harry canal, Harry examinó los motores
checked the motors and found all y vieron que lo único que habían
they had done was disconnect the hecho era desconectar los cierres
5 distributor heads. He checked the de los distribuidores. Midió la ga-
gas and found she had close to a solina y vio que tenía cerca de
hundred and fifty gallons. They ciento cincuenta galones. No ha-
hadn’t syphoned any out of the bían vaciado ninguno de los tan-
tanks and she had what he had left ques y seguían teniendo la misma
10 coming across that last time. He had que al terminar la travesía ante-
filled her up before they started and r i o r. H a r r y l o s h a b í a l l e n a d o a n -
she had burned very little because tes de salir y se había consumido
they had to come across so slow in muy poco porque navegó en el mar
the heavy seas. alborotado.
15
“I’ve got gas at the house in the —Tengo gasolina en un tanque
tank,” he told Bee-lips. “I can take en casa —dijo a Labios de Abeja—
one load of demijohns out with me . Yo puedo llevar en el automóvil
in the car and Albert can bring una damajuana llena y Albert pue-
20 another if we need it. I’m going to de llevar otra si la necesitamos.
put her up in the creek right where it Voy a dejarla en la caleta en el cru-
crosses the road. They can come out ce de la carretera. Pueden ir allí en
in a car.” automóvil.

25 “They wanted you to be right at —Querían que estuvieras en el


the Porter Dock.” Porter Dock.

“How can I lay there with this —¿Cómo voy a estar allí con
boat?” esta lancha?
30
“ Yo u c a n ’ t . B u t I d o n ’ t t h i n k —No puedes. Pero no creo que
they’ll want to do any car driving.” quieran tener que ir en automóvil.

[111] “Well, we’ll put her there —Bueno, puedo dejarla allí
35 tonight and I can fill and do what esta noche, llenar los tanques,
needs to be done and then shift her. hacer lo que hay que hacer y mo-
You can hire a speed boat to bring verme a otro sitio. Alquile usted
them out. I got to put her up there una lancha rápida para traerlos.
now. I got plenty to do. You scull in Ahora la tengo que dejar allí.
40 and drive out to the bridge and pick Te n g o m u c h o q u e h a c e r . L u e g o
me up. I’ll be on the road there in vaya a recogerme en automóvil.
about two hours. I’ll leave her and Estaré en la carretera dentro de
come out to the road.” unas dos horas.

45 “I’ll pick you up,” Bee-lips told —Bueno, allí iré —dijo La-
him, and Harry with the motors bios de Abeja. Harry puso los
throttled down so that she moved m o t o r e s e n m a r c h a y, s u a v e m e n -
quietly through the water, swung her te, viró llevándose el botecito a
around and towed the skiff close in remolque hacia donde brillaba
50 to where the riding light of the ca- la luz del barco del cable. Lue-
ble schooner showed. He threw the go desembragó y sujetó el
clutches out and held the skiff while botecito mientras pasaba a él
Bee-lips got in. Labios de Abeja.

55 “In about two hours,” he said. —Dentro de unas dos horas.

“All right,” said Bee-lips. —Bien —contestó Labios de Abeja.

Sitting on the steering seat, Sentado al volante, avanzando


60 moving ahead slowly in the dark, despacio en la oscuridad, mante-
keeping well out from the lights at niéndose alejado de las luces del
the head of the docks, Harry extremo de los muelles, Harry
thought, Bee-lips is doing some pensó que Labios de Abeja se es-
work for his money all right. taba ganado bien el dinero.
65 Wonder how much he thinks he is «¿Cuánto creerá que va a sacar?

82
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

going to get? I wonder how he ever —se preguntó—. ¿Cómo se habrá


hooked up with those guys. liado con esos tipos? Era listo y
T h e r e ’s a s m a r t k i d w h o h a d a en sus tiempos tuvo oportunida-
good chance once. He’s a good des. Buen abogado, además. Pero
5 lawyer, too. But it made me cold me ha impresionado oírselo a él
to hear him say it himself. He put mismo. Ha expresado perfecta-
his mouth on his own self all right. mente su opinión acerca de sí mis-
I t ’s f u n n y h o w a m a n c a n m o u t h mo. Es curioso que algunos sepan
something. When I heard him expresarse. Cuando se lo he oído
10 mouth himself it scared me. me ha dado miedo.»

15

20

25
[112] CHAPTER TWELVE Capítulo IV

WHEN HE came in the house he Cuando llegó a casa no encen-


did not turn on the light but took d i ó l a l u z . S e s a c ó l o s z a p a t o s y
30 off his shoes in the hall and went subió descalzo la desnuda esca-
up the bare stairs in his stocking l e r a . S e d e s v i s t i ó y, a n t e s d e q u e
feet. He undressed and got into bed s e d e s p e r t a r a s u m u j e r , s e h a b í a
wearing only his undershirt, before m e t i d o e n c a m i s e t a e n l a c a m a .
his wife woke. In the dark she said, S u m u j e r d i j o e n l a o s c u r i d a d :
35 “H a r r y ? ” a n d h e s a i d , “ G o t o X —Harry. _________________
s l e e p , old woman.” —Duerme, vieja.

“Harry, what’s the matter?” —¿Qué pasa?

40 “Going to make a trip.” —Voy a hacer un viaje.

“Who with?” —¿Con quién?

“Nobody. Albert maybe.” —Con nadie. Quizá con Albert.


45
“Whose boat?” —¿En qué lancha?

“I got the boat again.” —Tengo la mía otra vez.

50 “When? —¿Desde cuándo?

“Tonight.” —Desde esta noche.

“You’ll go to jail, Harry.” —Irás a la cárcel, Harry.


55
“Nobody knows I’ve got her.” —Nadie sabe que la tengo.

“Where is she?” —¿Dónde está?

60 “Hid.” —Escondida.

Lying still in the bed he felt her Te n d i d o e n l a c a m a s i n t i ó


lips on his face and searching for him en la cara los labios de ella,
and then her hand on him and he que lo buscaban, y la caricia
65 rolled over against her close. de su mano. Se arrimó.

83
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Do you want to?” —¿Quieres?

“Yes. Now.” —Sí. Ahora.


5
[113] “I was asleep. Do you —Estaba dormida. ¿Te acuerdas
remember when we’d do it asleep?” cuando lo hacíamos dormidos?

“Listen, do you mind the arm? —Dime, ¿no te repugna mi bra-


10 Don’t it make you feel funny?” zo? ¿No hace una impresión rara?

“You’re silly. I like it. Any that’s —No seas tonto. Me gus-
you I like. Put it across there. Put it ta. Me gusta todo lo tuyo.
along there. Go on. I like it, true.” Ponlo aquí. Me gusta. Anda.
15
“ I t ’s l i k e a flipper on a —Parece una aleta sobre una
loggerhead.” tortuga marina .

“ Yo u a i n ’t n o l o g g e r h e a d . D o —Tú no eres una tortuga mari-


20 they really do it three days? Coot na. ¿Ahora también son así? ¿Están
for three days?” tres días jodiendo?

“ S u r e . L i s t e n , b e q u i e t . We ’ l l —Claro que sí. Cállate. Vamos a


wake the girls.” despertar a las niñas.
25
“They don’t know what I’ve got. —No saben lo que tengo.
They won’t never know what I’ve got. Nunca sabrán lo que tengo.
Ah, Harry. That’s it. Ah, you honey.” Ay, H a r r y . A s í . ¡ Q u e r i d o !

30 “Wait.” —Espera.

“I don’t want no wait. Come on. —No quiero esperar. Vamos. Así.
That’s it. That’s where. Listen, did you Ahí. ¿Lo has hecho alguna vez con
wench n. 1 joc. a girl or young woman. 2 ever do it with a nigger wench?” X alguna negra____?
archaic a prostitute. v.intr. archaic (of a
35
man) consort with prostitutes.
“Sure.” —Claro que sí.

“What’s it like?” —¿Cómo son?

40 “Like nurse shark.” —Como tiburones.

“You’re funny. Harry, I wish you —¡Qué cosas dices, Harry! Oja-
didn’t have to go. I wish you didn’t lá no tuvieras que irte. Ojalá no tu-
ever have to go. Who’s the best you vieras que irte nunca. ¿Con quién
45 ever did it with?” te ha gustado más?

“You.” —Contigo.

“You lie. You always lie to me. —Mentira. Siempre me estás di-
50 There. There. There.” ciendo mentiras.

“No. You’re the best.” —No. Tú eres la mejor.

“ I ’m o l d . ” —Yo soy vieja.


55
[114] “You’ll never be old.” —Nunca serás vieja.

“I’ve had that thing.” —Yo también he tenido juventud.

60 “That don’t make no difference —Eso no importa cuando


when a woman’s any good.” la mujer vale.

“Go ahead. Go ahead now. Put the —Anda. Anda. Pon el


stump there. Hold it there. Hold it. m u ñ ó n ahí. Agarra ahí. A g a r r a ___.
65 Hold it now. Hold it.” A g a r r a _____. _________

84
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“We’re making too much noise.” —Estamos haciendo demasiado ruido.

“We’re whispering.” —Hablamos en voz baja.


5
“ I g o t t o g e t o u t b e f o r e i t ’s —Tengo que salir antes del ama-
daylight.” necer.

“You go to sleep. I’ll get you up. —Duerme. Ya te despertaré yo.


10 When you come back we’ll have a Cuando vuelvas lo vamos a pasar
time. We’ll go to a hotel up in Miami muy bien. Iremos a un hotel de
like we used to. Just like we used to. Miami, como antes. Como antes. A
Some place where they never seen algún sitio donde nunca nos hayan
either of us. Why couldn’t we go to visto. ¿Por qué no podemos ir a
15 New Orleans?” Nueva Orleans?

“Maybe,” Harry said. “Listen —Quizá vayamos —dijo Harry—.


Marie, I got to go to sleep now.” Mira, Marie, ahora tengo que dormir.

20 “We’ll go to New Orleans?” —¿Iremos a Nueva Orleans?

“Why not? Only I got to go to —¿Por qué no? Pero ahora ten-
sleep.” go que dormir.

25 “ G o t o s l e e p . Yo u ’ r e m y b i g —Duerme. ¡Cuánto te quiero!


honey. Go on to sleep. I’ll wake you. D u e r m e . Yo t e d e s p e r t a r é . N o t e
Don’t you worry.” preocupes.

He went to sleep with the stump Harry se quedó dormido con el


30 of his arm out wide on the pillow, muñón sobre la almohada. Marie
and she lay for a long time looking se le quedó mirando mucho tiem-
at him. She could see his face in po. Le veía la cara a la luz que
the street light through the se filtraba de la calle por la ven-
w i n d o w . I ’ m l u c k y, s h e w a s tana. «¡Qué suerte tengo! —pen-
35 thinking. Those girls. They don’t só—. Esas chicas no saben lo que
know what they’ll get. I know what v a n a e n c o n t r a r. Yo s é l o q u e t e n -
I’ve got and what I’ve had. I’ve go y lo que he tenido. He sido una
been a lucky woman. Him saying mujer de suerte. Me dice que pa-
like a loggerhead. I’m glad it was rece una tortuga. Me alegro de
40 a arm and not a leg. I wouldn’t like que fuera un brazo y no una pier-
him to have lost a leg. Why’d he na. No me hubiera gustado que
h a v e t o l o s e t h a t a r m ? I t ’s [ 11 5 ] hubiese perdido una pierna. ¿Por
funny though, I don’t mind it. qué tenía que perderlo? Es
Anything about him I don’t mind. raro de todos modos. No me
45 I ’ v e b e e n a l u c k y w o m a n . T h e r e importa. No me importa nada
ain’t no other men like that. en él. Las mujeres que no lo
People ain’t never tried them don’ t h a n p r o b a d o n o l o s a b e n . Yo
k n o w. I ’ v e h a d p l e n t y o f t h e m . he conocido muchos hom-
I’ve been lucky to have him. Do bres. Menuda suerte he teni-
50 you suppose those turtles feel like d o c o n é l . ¿Sienten esas tortu-
we do? Do you suppose all that gas lo que sentimos nosotros?
time they feel like that? Or do you ¿Sienten lo mismo todo ese
suppose it hurts the she? I think of tiempo? Quizá les duela... ¡Qué
the damndest things. Look at him, cosas pienso! Ahí está, dormi-
55 sleeping just like a baby. I better do como un niño. Más me vale
stay awake so as to call him. no dormir, para despertarlo.
Christ, I could do that all night if Cristo, con un hombre así podría
a man was built that way. I’d like hacerlo toda la noche. Me gus-
t o d o i t a n d n e v e r s l e e p . N e v e r, taría hacerlo y no dormir nun-
60 never, no, never. No, never, never, ca. Nunca, nunca. ¡Hay que
n e v e r. We l l , t h i n k o f t h a t , w i l l ver! A mi edad. No soy vieja.
you. Me at my age. I ain’t old. He Dice que todavía estoy buena.
said I was still good. Forty-five Cuarenta y cinco no son mu-
ain’t old. I’m two years older than chos años. Soy dos más vieja
65 h i m . Look at him sleep. Look at him q u e é l . A h í e s t á , d o r m i d o . D u e r-

85
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

asleep there like a kid. X me como un niño.»


Two hours before it was daylight Dos horas antes del amanecer
they were out at the gas tank in the estaba junto al tanque del gara-
5 garage filling and corking je, llenando y encorchando da-
demijohns a n d p u t t i n g t h e m i n t h e majuanas y poniéndolas en la
b a c k o f t h e c a r. H a r r y w o r e a trasera del automóvil. Harry usa-
hook strapped to his right arm ba un garfio atado al brazo de-
and shifted and lifted the recho y movía y levantaba con
10 w i c k e r - c o v e r e d demijohns facilidad las damajuanas reves-
h a n d i l y. tidas de mimbre.

“You don’t want no breakfast?” —¿No quieres desayunar?

15 “When I come back.” —Cuando vuelva.

“Don’t you want your coffee?” —¿No quieres café?

“You got it?” —¿Tienes?


20
“Sure. I put it on when we came —Claro que sí. Lo he puesto al
out.” salir.

“Bring it out.” —Trae.


25
She brought it out and he drank it Marie se lo llevó y Harry lo tomó
in the dark sitting [116] at the wheel a oscuras sentado al volante. Marie
of the car. She took the cup and put puso después la taza en el estante
it on the shelf in the garage. del garaje, y le dijo:
30
“I’m coming with you to help you —Voy contigo a ayudarte a sa-
handle the jugs,” she said. car las damajuanas.

“ A l l r i g h t , ” h e —Bueno.
35 t o l d he r a n d s h e g o t i n b e s i d e Marie, mujer grande, con piernas
him, a big woman, long legged, largas, manos grandes, caderas an-
big handed, big kipped, still chas, todavía hermosa, con un som-
handsome, a hat pulled down over brero muy metido sobre el descolo-
h e r b l e a c h e d b l o n d e h a i r. I n t h e rido pelo rubio, se sentó a su lado.
40 d a r k a n d t h e c o l d o f t h e m o r n i n g A oscuras y en el frío de la mañana
they drove out the county road corrieron por la carretera a través
through the mist that hung heavy de la niebla que se cernía pesada-
over the flat. mente sobre la llanura.

45 “What you worried about, —¿Qué es lo que te preocupa,


Harry?” Harry?

“I don’t know. I’m just worried. —No lo sé, pero estoy preocupa-
Listen, are you letting your hair grow d o . ¿ Te e s t á s d e j a n d o c r e c e r e l
50 out?” pelo?

“I thought I would. The girls have —Sí, he pensado en dejármelo.


been after me.” Las chicas me están molestando.

55 “The hell with them. —Que se vayan a la mierda.


You keep it like it is.” Déjalo como está.

“Do you really want me to?” —¿Quieres?

60 “Yes,” he said. “That’s the way I like it.” X —Sí._________ Así me gusta.

“You don’t think I look too old?” —¿No crees que me hace parecer vieja?

“ Yo u l o o k b e t t e r t h a n a n y o f —Eres más atractiva que ningu-


65 them.” na de ellas.

86
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“I’ll fix it up then. I can make it —Entonces me lo arreglaré. Lo pue-


blonder if you like it. do teñir más rubio si quieres.

5 “What have the girls got to say —¿Qué les importa a las chi-
about what you do?” Harry said. “They cas lo que haces tú? No tienen
got no business to bother you. por qué molestarte.

“ Yo u k n o w h o w t h e y a r e . Yo u — Ya s a b e s c ó m o s o n . Ya
10 know young girls are that way. Listen, sabes que las chicas jóvenes
if you make a good trip, we’ll go to s o n a s í . ¿ I r e m o s a Nueva
New Orleans, should we?” Orleans si el viaje te sale bien?

“Miami.” —A Miami.
15
[117] “Well, Miami anyway. And —Bueno, a Miami. Y las dejare-
we’ll leave them here.” mos aquí.

“I got some trip to make first.” —Antes tengo que hacer el viaje.
20
“You aren’t worried, are you?” —No estás preocupado, ¿verdad?

“No.” —No.

25 “You know I lay awake almost —¿Sabes que he estado despier-


four hours just thinking about you.” ta cuatro horas pensando en ti?

“You’re some old woman.” —Eres una gran mujer.

30 “I can think about you any time —Puedo pensar y excitarme a


and get excited.” cualquier hora pensando en ti.

“ We l l , w e g o t t o f i l l t h i s g a s —Ahora tenemos que llenar los


now,” Harry told her. tanques —le dijo Harry.
35

40

45

[118] CHAPTER THIRTEEN Capítulo V

AT TEN o’clock in the morning in A las diez de la mañana estaba


50 Freddy’s place Harry was standing in Harry de pie ante el mostrador
against the bar with four or five del bar de Freddy con cuatro de
others, and two customs men had just los otros cinco. Acababan de irse
left. They had asked him about the dos aduaneros. Le preguntaron
boat and he had said he did not know por la lancha y les contestó que
55 anything about it. no sabía nada.

“Where were you last night?” one —¿Dónde estuvo usted anoche?
of them asked. —le preguntó uno.

60 “Here and at home.” —Aquí en casa.

“How late were you here?” —¿Hasta qué hora estuvo aquí?

“Until the place shut.” —Hasta que cerraron.


65

87
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Anybody see you here?” —¿Lo vio alguien aquí?

“Plenty of people,” Freddy said. X —Me vieron muchos. _________

5 “What’s the matter?” Harry asked _________ _______ __________


them . “ D o y o u t h i n k I ’ d s t e a l X ¿Creen ustedes que yo iba a robar
m y o w n b o a t ? W h a t w o u l d I mi propia lancha? ¿Qué iba a hacer
do with it. con ella?

10 “I just asked you where you —Le he preguntado única-


were,” the Customs House officer mente dónde estuvo usted.
said. “Don’t get plugged.” No se excite.

“I’m not plugged,” Harry —No estoy excitado. Cuan-


15 said. “I was plugged back do me indigné fue cuando me
when they seized the boat quitaron la lancha sin ninguna
without any proof she carried prueba de que hubiera llevado
l i q u o r. ” contrabando.

20 “There was an affidavit sworn —Había una declaración jurada


to,” the customs man said. “It contra usted —contestó el aduane-
wasn’t my affidavit. You know the ro—. No la firmé yo. Ya sabe quién
man that made it.” fue el firmante.

25 “All right,” said —Ah, vamos —contestó Harry—


Harry. “Only don’t say . Pero no me diga que no me ponga
I’m [119] plugged at you así porque me hacen una pregunta.
asking me. I’d rather you Yo preferiría que la lancha estuvie-
had her tied up. Then I ra en poder de ustedes. Entonces
30 g o t a c h a n c e t o g e t h e r tendría alguna probabilidad de que
back. What chance I got vuelva a mis manos. ¿Qué probabi-
if she’s stolen?” lidades tengo si la han robado?

“None, I guess,” said the —Ninguna —contestó el


35 customs man. aduanero.

“Well, go peddle your papers,” —Bueno, váyase a revolver pa-


Harry said. peles.

40 “ D o n ’ t g e t s n o t t y, ” s a i d t h e —No se ponga chistoso, por-


customs man, “or I’ll see you get que yo me ocuparé de que le pase
something to be snotty about.” algo para que haga chistes.

“After fifteen years,” said Harry. —Dentro de quince años.


45
“You haven’t been snotty fifteen —No ha sido usted chistoso
years.” quince años.

“No, and I haven’t been in jail —No, ni tampoco he estado en la


50 either.” cárcel.

“Well, don’t be snotty or you will —No se ponga chistoso, o esta-


be.” rá.

55 “ Ta k e i t e a s y, ” H a r r y s a i d . —Calma, amigo —le dijo Harry.


Just then this goofy Cuban that En aquel momento llegó con un
drives a taxi came in with a pasajero del avión el cubano borra-
f e l l o w f r o m t h e p l a n e a n d Big cho que anda con un taxi y Big
Rodger says to him, Rodger le dijo:
60
“Hayzooz, they tell me you had —Jesús: me han dicho que has
a baby.” tenido un hijo.

“ Ye s , s i r , ” s a y s H a y z o o z v e r y —Sí, señor —contestó Jesús muy


65 proudly. orgulloso.

88
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“When did you get married?” —¿Cuándo te casaste? —le pre-


Rodger asked him. guntó Rodger.

5 “Lasta month. Montha for last. —El mes pasado. Hace un mes.
You come the wedding?” ¿Estuvo usted en la boda?

“No,” said Rodger. “I didn’t come X — N o . ______ N o e s t u v e e n l a


the wedding.” boda.
10
“ Yo u m i s s a s o m e t h i n g , ” s a i d —Menuda se perdió us-
H a y z o o z . “ Yo u m i s s a d a m n f i n e ted. Fue una boda muy
wedding. Whas a matta you no hermosa. ¿Por qué no
come?” vino?
15
“You didn’t ask me.” —No me convidaste.

“Oh, yes,” said Hayzooz. “I —Ah, es verdad —dijo Je-


forget. I didn’t ask you .... You get sús—. Se me olvidó... ¿Encuen-
20 w h a t y o u w a n t ? ” h e a s k e d t h e tra lo que quiere? —preguntó al
stranger. desconocido.

“ Ye s . I t h i n k s o . I s t h a t t h e —Sí, creo que sí. ¿Es el Bacardí


best price you have on más barato que tiene usted? —dijo
25 B a c a r d i ? ” a Freddy.

“ Ye s , s i r, ” F r e d d y t o l d h i m . —Sí, señor —contestó Freddy—


“That’s the real carta del oro.” . Es el verdadero Carta de oro.

30 [120] “Listen Hayzooz, what —Oye, Jesús —le preguntó


m a k e s y o u t h i n k t h a t ’s b a b y ? ” Rodge r — . ¿ Q u é t e h a c e p e n s a r
Rodger asks him. “That’s not your q u e e s e h i j o e s t u y o? Ese crío no
your baby.” es tuyo.

35 “What you mean not my baby? —¿Cómo que no es mío? ¿Qué


What you mean? By God, I no let quiere usted decir? No le permito
you talk like that! What you mean que diga eso. ¿Qué quiere decir con
n o t m y b a b y ? Yo u b u y t h e c o w que no es mío? Cuando se compra
y o u n o g e t t h e c a l f ? T h a t ’s m y la vaca se compra el ternero. El crío
40 b a b y . M y G o d , y e s . M y b a b y . es mío. Ya lo creo. Mío. Me perte-
B e l o n g t o m e . Ye s , s i r !” nece. Sí, señor.

He goes out with the stranger Salió con el desconocido y su


and the bottle of Bacardi and the botella de Bacardí, y los demás se
45 l a u g h i s o n R o d g e r a l l r i g h t . r i e r o n d e R o d g e r. ¡ Q u é t i p o e s e l
That Hayzooz is a character all c u b a n o é s e ! Ta m b i é n e l o t r o c u -
right. Him and that other Cuban, bano, Sweetwater, es una buena
Sweetwater. pieza.

50 Just then in comes Bee-lips the En aquel momento entró el aboga-


lawyer, and he says to Harry, do Labios de Abeja y dijo a Harry:
“The customs just went out to —Hace un momento los aduane-
take your boat.” ros han ido a recoger tu lancha.

55 Harry looked at him and you Harry le miró y en su cara


could see the murder come in his se vio el crimen. Labios de
face. Bee-lips went on in this same Abeja prosiguió en el mismo
tone without any expression in it. tono, sin ninguna expresión:
“Somebody saw it in the mangroves —Alguien la ha visto desde uno
60 from the top of one of those high d e l o s c a m i o n e s a l t o s d e l a WPA y
W PA t r u c k s a n d c a l l e d u p f r o m ha llamado a la aduana desde don-
where they’re building the camp out de están construyendo un campa-
at Boca Chica to the Customs House. mento en Boca Chica. Me lo ha di-
I just saw Herman Frederichs. He cho Herman Frederichs. Acabo de
65 told me.” verlo.

89
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

Harry didn’t say anything, Harry no dijo nada, pero se le vio


but you could see the killing que de su cara se borraba la expre-
go out of his face and his sión de crimen y que sus ojos vol-
5 eyes came open natural again. vían a tener una mirada natural.
Then he said to Bee-lips, Después dijo a Labios de Abeja:
“You hear everything, don’t you?” —Usted se entera de todo, ¿eh?

“I thought you’d like to know,” —He creído que querrías saber-


10 Bee-lips said in that same lo —contestó Labios de Abeja con
expressionless voice. la misma voz inexpresiva.

[121] “It’s none of my concern,” —No es asunto mío —dijo


Harry said. “They ought to take Harry—. Deberían cuidar mejor
15 better care of a boat than that.” una lancha como ésa.

The two of them stood there at the Siguieron los dos ante el
bar and neither one said anything mostrador y no dijeron nada más
until Big Rodger and the two or three hasta que se fueron Big Rodger
20 others had drifted out. Then they y otros dos o tres. Entonces pa-
went in the back. saron al fondo.

“ Yo u ’ r e p o i s o n , ” H a r r y s a i d . —Es usted una peste —dijo Harry—


“Everything you touch is poison.” . Todo lo que toca lo envenena.
25
“Is it my fault a truck could see —¿Tengo yo la culpa de que pu-
it? You picked the place. You hid dieran verla desde un camión? Tú ele-
your own boat.” giste el sitio para esconderla.

30 “Shut up,” Harry said. “Did —Cállese —contestó


they ever have high trucks like Harry—. ¿Han tenido antes
that before? That’s the last camiones tan altos como
chance I had to make any honest ésos? Era la última ocasión
m o n e y. T h a t ’s t h e l a s t c h a n c e I que tenía de ganar dinero. La
35 g o t t o g o i n a b o a t w h e r e t h e r e ’s última ocasión de ganar dine-
a n y m o n e y. ” ro con la lancha.

“I let you know as soon as it —Te l o h e d i c h o e n c u a n t o h a


happened.” sucedido.
40
“You’re like a buzzard.” —Es usted...

“Cut it out,” Bee-lips said. “They X —No sigas “Miami.”. ______ Quie-
want to go late this afternoon now.” ren irse esta tarde a última hora.
45
“The hell they do.” —¡Qué van a querer!

“They’re getting nervous about —Algo les ha puesto ner-


something.” viosos.
50
“What time do they want to go?” —¿A qué hora quieren irse?

“Five o’clock.” —A las cinco.

55 “I’ll get a boat. I’ll carry them to —Encontraré una lancha. Los
hell.” llevaré al infierno.

“That isn’t a bad idea.” —No es mala idea.

60 “ D o n ’ t m o u t h t h a t n o w. K e e p —No vaya voceándolo por ahí.


your mouth off my business.” No meta su bocaza en mis asuntos.

“Listen, you big murdering slob,” X —M i r a , m a t ó n .


said Bee-lips, “I try to help you out _________H e q u e r i d o a y u d a r t e .
65 and get you in on something-” ___________________

90
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[122] “And all you do is poison —Y lo que hace es envenenarme.


m e . S h u t u p . Yo u ’ r e p o i s o n t o Cállese. Es usted veneno para todo
anybody that ever touched you.” el que lo toca.
5
“Cut it out, you bully.” —No sigas, matón.

“Take it easy,” Harry said. “I got —Tómelo con calma —dijo


to think. All I’ve done is think one Harry—. Tengo que pensar. He es-
10 thing out and I got it thought out and tado pensando en una cosa y la te-
now I got to think out something nía pensada, y ahora tengo que pen-
else.” sar en otra.

“Why don’t you let me help you?” —¿Por qué no me dejas ayudarte?
15
“You come here at twelve o’clock — Ve n g a a l a s d o c e y t r a i -
and bring that money to put up for ga el dinero que hay que de-
the boat.” positar.

20 As they came out Albert came up Cuando iban a salir llegó


to the place and went up to Harry. A l b e r t y s e d i r i g i ó h a c i a H a r r y.

“ I ’ m s o r r y, A l b e r t , I c a n ’ t u s e —Lo siento, Albert, no puedo


you,” Harry said. He had thought it u t i l i z a r t e — d i j o H a r r y. L o h a b í a
25 out that far already. pensado mucho antes.

“I’d go cheap,” Albert said. —Iría por poco dinero —contestó Albert.

“I’m sorry,” Harry said. “I got no X — L o s i e n t o . ________ N o t e


30 need for you now.” n e cesito _______.

“You won’t get a good man for —Por lo que iría yo no encon-
what I’ll go for,” Albert said. trarás un hombre que valga.

35 “I’m going by myself” — Vo y s o l o .

“You don’t want to make a trip —¿Va s a h a c e r s o l o e s e v i a j e ?


like that alone,” Albert said. —le preguntó Albert.

40 “Shut up,” said Harry. “What do —Cállate. ¿Qué sabes tú de ese


you know about it? Do they teach viaje? ¿O es que en el trabajo te
you my business on the relief?” enteran de mis negocios?

“Go to hell,” said Albert. —Vete a la mierda —dijo Albert.


45
“ M a y b e I w i l l , ” s a i d H a r r y. —Es posible que me vaya.
Anybody looking at him could tell he Cualquiera que mirara a Harry po-
was thinking plenty fast and he did día decir que estaba pensando de prisa
not want to be bothered. y que no quería que lo molestaran.
50
“I’d like to go,” Albert said. —Me gustaría ir —dijo Albert.

[123] “I can’t use you,” Harry —No te necesito. ¿Quieres dejar-


said. “Let me alone, will you?” me solo?
55
Albert went out and Harry Albert salió y Harry se que-
stood there at the bar looking dó junto al mostrador mirando
at the nickel machine, the two al tragaperras de cinco centa-
dime machines and the quarter vos, a los de diez, al de veinti-
60 m a c h i n e a n d a t t h e p i c t u r e o f cinco y al cuadro Resistencia
O u s t e r ’s L a s t St a n d o n t h e Final, de Custer, que colgaba en
wall as though he’d never la pared, como si no los hubiera
seen them. visto nunca.

65 “That was a good one Hayzooz —Qué broma le ha gastado Bid

91
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

t o l d B i g R o d g e r a b o u t t h e b a b y, Rodger a Jesús sobre el hijo, ¿eh?


wasn’t it?” Freddy said to him, —le dijo Freddy mientras metía
putting some coffee glasses in the los vasos de café en el balde de
bucket of soapy water. agua jabonosa.
5
“Give me a package of —Dame un paquete de
Chesterfields,” Harry said to him. C h e s t e r f i e l d s — l e d i j o H a r r y.
He held the package under the flap Lo tomó, lo sujetó bajo el mu-
of his arm and opened it at one ñón, lo abrió en uno de los án-
10 c o r n e r, t o o k a c i g a r e t t e o u t a n d gulos, sacó un cigarrillo, se lo
put it in his mouth, then dropped puso en la boca, dejó caer el
the package in his pocket and lit paquete al bolsillo y encendió
the cigarette. el cigarrillo.

15 “ W h a t s h a p e ’s y o u r b o a t i n , —¿Cómo está tu lancha? —pre-


Freddy?” he asked. guntó a Freddy.

“I just had her on the ways,” —Acabo de usarla.


Freddy said. “She’s in good shape.” _______ Está en buen estado.
20
X
“Do you want to charter her?” —¿Quieres alquilarla?

“What for?” —¿Para qué?

25 “For a trip across.” —Para una travesía.

“Not unless they put up the value —Si no depositan lo que vale,
of her.” no.

30 “What’s she worth?” —¿Cuánto vale?

“Twelve hundred dollars.” —Mil doscientos dólares.

“ I ’ l l c h a r t e r h e r, ” H a r r y s a i d . —Te la alquilo —dijo Harry—.


35 “Will you trust me on her?” ¿Tienes confianza en mí?

“No,” Freddy told him. —No —contestó Freddy.

“I’ll put up the house as security.” —Pongo la casa en garantía.


40
124 “I don’t want your house. I —No quiero tu casa. Quiero mil
want twelve hundred bucks up.” doscientos dólares.

“All right,” Harry said. —Bueno —dijo Harry.


45
“ B r i n g a r o u n d t h e m o n e y, ” — Ve n con el dinero.
Freddy told him. X _____________
“When Bee-lips comes in, tell him —Cuando venga Labios de Abe-
50 to wait for me,” Harry said and went ja le dices que me espere —contes-
out. tó Harry, y se fue.

55

60

65

92
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[125] CHAPTER FOURTEEN Capítulo VI

OUT AT THE house Marie and the En casa, Marie y las chicas esta-
girls were having lunch. ban almorzando.
5
“Hello Daddy,” said the oldest —Hola, papá —dijo la mayor—.
girl. “Here’s Daddy.” Aquí está papá.

“What have you got to eat?” —¿Qué hay para comer? —pre-
10 Harry asked. guntó Harry.

“We’ve got a steak,” Marie said. —Bistecs —contestó Marie.

“Somebody said they stole your —Alguien ha dicho que han ro-
15 boat, Daddy.” bado tu lancha, papá.

“They found her,” Harry said. —La han encontrado —dijo Harry.

Marie looked at him. Marie le miró.


20
“Who found her?” she asked. —¿Quién la ha encontrado?

“The Customs.” —La aduana.

25 “Oh, Harry,” she said, full of pity. —Ay, Harry —dijo Marie compasiva.

“Isn’t it better they found her, —¿No es mejor que la hayan


Daddy?” asked the second one of the encontrado? —preguntó la chica
girls. m e n o r.
30
“Don’t talk while you’re —No hables con la boca llena
eating,” Harry told her. —le dijo Harry—. ¿Dónde está mi
“ W h e r e ’s m y d i n n e r ? W h a t y o u c o m i d a ? ¿A qué estás esperando,
waiting for?” Marie?
35
“I’m bringing it.” —Ahora te la traigo.

“ I ’ m i n a h u r r y, ” H a r r y s a i d . —Tengo prisa. Vosotras, chicas,


“You girls eat up and get out. I got comed y salid de aquí. Tengo que
40 to talk to your mother.” hablar con vuestra madre.

“Can we have some money to go —¿No nos das dinero para


to the show this aft, Daddy?” ir al cine, papá?

45 “Why don’t you go swimming. —¿Por qué no vais a bañaros? Es


That’s free.” gratis.

“Oh, Daddy, it’s too cold to go —Hace demasiado frío para


swimming, and we want to go to the bañarnos, papá, y queremos ir al
50 show.” cine.

[126] “All right,” said Harry. “All right.”X —Bueno, __________ bueno.

When the girls were out of Cuando salieron las chi-


55 the room he said to Marie, cas dijo a Marie:
“ Cut it up, will you?” —Córtala en pedacitos, Marie.

“Sure, Honey.” —Sí, querido.

60 She cut the meat as for a small Le cortó la carne como para un
boy. niño.

“Thanks,” Harry said. “I’m a —Gracias —dijo Harry—. No


hell of a goddamn nuisance, ain’ t soy más que un estorbo, ¿verdad?
65 I ? T h o s e g i r l s a r e n ’ t m u c h , a r e Tampoco las chicas son gran cosa,

93
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

they?” ¿eh?

“No, Hon.” —No, Harry.

5 “Funny we couldn’t get no —Es raro que no hayamos podi-


boys.” do tener hijos.

“ T h a t ’s b e c a u s e y o u ’ r e s u c h a —Eso es porque tú eres muy


man. That way it always comes hombre. Con un hombre como tú
10 o u t g i r l s . ” siempre salen chicas.

“I ain’t no hell of a man,” Harry —¡Vaya un hombre que soy yo!


said. “But listen, I’m going on a hell Se me presenta un viajecito espan-
of a trip.” toso.
15
“Tell me about the boat.” —Háblame de la lancha.

“They saw it from a truck. —La han visto desde un camión,


A h i g h truck.” desde uno de esos camiones altos.
20
“Shucks.” —La puta.

“Worse than that. Shit.” —Peor que eso. Mierda.

25 “Aw, Harry, don’t talk like that in —No hables así en casa,
the house.” H a r r y.

“You talk worse than that in bed —A veces hablas tú peor en la


sometimes.” cama.
30
“That’s different. I don’t like to —Es distinto. No quiero oír mier-
hear shit at my own table.” da cuando estamos a la mesa.

“Oh, shit.” —¡Mierda!


35
“Aw, Honey, you feel bad,” Marie —¡De qué mal genio estás! ___
said. X ______
“ N o , ” s a i d H a r r y. “ I ’ m j u s t X — N o . __________ E s t o y p e n -
40 thinking.” sando.

“ We l l , y o u t h i n k i t o u t . I g o t — P i e n s a , p i e n s a . Te n g o c o n -
confidence in you.” fianza en ti.

45 “I got confidence. That’s the only —Yo tengo confianza en mí mis-


thing I have got. mo. Es lo único que tengo.

“Do you want to tell me about it?” —¿No quieres contarme?

50 “No. Only don’t worry no matter —No. Pero oigas lo que oigas no
what you hear.” te preocupes.

[127] “I won’t worry.” —No me preocuparé.

55 “Listen, Marie. Go on up to the —Mira, Marie. Sube, busca en el


upstairs trap and bring me the escondrijo, tráeme el Thompson,
Thompson gun and look in that busca los cartuchos en la caja de
wooden box with the shells and see madera y mira si los cargadores es-
all the clips are filled.” tán llenos.
60
“Don’t take that.” —No me digas esas cosas.

“I got to.” —No tengo más remedio.

65 “Do you want any boxes of shells?” —¿Quieres cajas de cartuchos?

94
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“No. I can’t load any clips. I got —No; no puedo llenar los carga-
four clips.” dores. Tengo cuatro.

5 “Honey, you aren’t going on that —No vas a hacer un viaje de


kind of a trip?” ésos, Harry.

“I’m going on a bad trip.” —El viaje es malo.

10 “Oh, God,” she said. “Oh, God, I —¡Dios! ________ ¿Por qué tie-
w i s h y o u d i d n ’t h a v e t o d o t h e s e n e s q u e i r ? ____________________
things.” X ________

“Go on and get it and bring it —Sube y tráemelos. Tráeme tam-


15 down here. Get me some coffee.” bién café.

“O.K.,” said Marie. She leaned Marie se inclinó sobre la mesa y


over the table and kissed him on the le dio un beso en la boca:
mouth. —Bueno.
20
“Leave me alone,” Harry said. “I — D é j a m e s o l o , M a r i e . Te n g o
got to think.” que pensar.

He sat at the table and looked Sentado a la mesa contempló el


25 at the piano, the sideboard and piano, el aparador y la radio, el
the radio, the picture of cuadro Mañana de Septiembre, los
September Morn, and the pictures grabados de los cupidos con los
of the cupids holding bows behind arcos detrás de las cabezas, la re-
their heads, the shiny real-oak luciente mesa de verdadero roble,
30 t a b l e a n d t h e s h i n y r e a l - o a k las relucientes sillas de verdadero
chairs and the curtains on the roble y las cortinas de las venta-
windows and he thought, What nas, y pensó: «¿Cuándo puedo dis-
chance have I to enjoy my home? frutar yo de mi casa? ¿Por qué es-
Why am I back to worse than toy en peor situación que cuando
35 w h e r e I s t a r t e d ? I t ’ l l a l l b e g o n e empecé? Todo esto va a desapare-
too if I don’t play this right. The cer si la cosa no me sale bien. ¡Qué
hell it will. I haven’t got sixty va a desaparecer! Fuera de esta
bucks left outside of the house, casa no tengo sesenta dólares, pero
but I’ll get a stake out of this. me lo voy a jugar todo. Esas mal-
40 T h o s e d a m n g i r l s . T h a t ’s a l l t h a t ditas chicas. Eso es todo lo que la
old woman and I could get with v i e j a y y o h e m o s p o d i d o h a c e r.
what we’ve got. Do you suppose ¿Desaparecerían antes de que la
the boys in her went before I conociera yo los chicos que tenía
knew her? dentro?»
45
[128] “Here it is,” said Marie, —Ahí la tienes —dijo
carrying it by the web sling strap. M a r i e agarrándola de la cor r e a —
“They’re all full.” . Están llenos.

50 “I got to go,” Harry said. He —Tengo que irme.


lifted the chunky weight of the Harry levantó la compacta carga
dismounted gun in its del fusil desmontado en su estuche de
oil-stained, canvas-web case. lona manchado de aceite y añadió:
“P u t i t u n d e r t h e f r o n t s e a t —Lo pondré debajo del asiento
55 o f t h e c a r . ” delantero del automóvil.

“Good-by,” Marie said. —Adiós —dijo Marie.

“Good-by, old woman.” —Adiós, vieja. Y no te preocupes.


60
“I won’t worry. But please take —No me preocuparé. Pero
care of yourself.” ten cuidado.

“Be good.” —Sé buena.


65

95
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Aw, Harry,” she said and held — Ay, H a r r y — e x c l a m ó M a r i e


him tight against her. apretándose contra él.

“Let me go. I ain’t got no time.” —Suéltame. No tengo tiempo.


5
He patted her on the back with his Le dio un golpecito en la espal-
arm stump. da con el muñón.

“ Yo u a n d y o u r l o g g e r h e a d —No me olvido de la aleta y


10 flipper,” she said. “Oh, Harry. Be l a t o r t u g a m a r i n a . Te n c u i d a d o ,
careful.” H a r r y.

“ I g o t t o g o . G o o d - b y, o l d —Te n g o q u e i r m e . A d i ó s ,
woman.” vieja.
15
“Good-by, Harry.” —Adiós, Harry.

She watched him go out of the Lo vio salir de la casa, alto,


house, tall, wide-shouldered, ancho de espaldas, derecho, es-
20 f l a t - b a c k e d , h i s h i p s n a r r o w, currido de caderas, moviéndose,
moving, still, she thought, like some pensó, como un animal ágil, rá-
kind of animal, easy and swift and pido y todavía no viejo. Se mue-
not old yet, he moves so light and ve con rapidez y suavidad, pen-
smoothlike, she thought, and when só. Al entrar en el automóvil lo
25 he got in the car she saw him vio rubio, quemado el pelo por
blonde, with the sunburned hair, his el sol, ancha la cara con los sa-
face with the broad mongol cheek lientes pómulos mogólicos, es-
bones, and the narrow eyes, the nose trechos los ojos, grande la boca,
broken at the bridge, the wide rota la nariz en el puente, re-
30 m o u t h a n d t h e r o u n d j a w, a n d donda la mandíbula. Cuando le
getting in the car he grinned at her sonrió él desde el automóvil, se
and she began to cry. “His goddamn e c h ó a l l o r a r. « ¡ E s a c a r a s u y a !
face,” she thought. “Everytime I see —pensó—. Cada vez que le miro
his goddamn face it makes me want a la cara me dan ganas de llo-
35 to cry.” r a r. »

40

45

50
[129] CHAPTER FIFTEEN Capítulo VII

THERE WERE three tourists En el bar de Freddy había tres


a t t h e b a r a t F r e d d y ’s a n d F r e d d y t u r i s t a s y l e s s e r v í a F r e d d y. U n o
55 w a s s e r v i n g t h e m . O n e w a s a v e r y era muy alto, delgado, ancho de
tall, thin, wide-shouldered man, espaldas, vestía pantalón corto,
in shorts, wearing thicklensed llevaba gafas con cristales muy
spectacles, tanned, with small gruesos, estaba tostado y tenía un
closely trimmed sandy mustache. cortito bigote rubio. La mujer que
60 T h e w o m a n w i t h h i m h a d h e r estaba con él tenía pelo rubio y ri-
blonde curly hair cut short like a zado corto como el de un hombre,
m a n ’s , a b a d c o m p l e x i o n , a n d t h e mal cutis y la cara y la corpulen-
f a c e a n d b u i l d o f a l a d y w r e s t l e r. c i a d e u n a l u c h a d o r a . Ta m b i é n
She wore shorts, too. vestía pantalón corto.
65

96
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Oh, nerts to you,” she was —Que le den morcilla —decía


saying to the third tourist, who la mujer al tercer turista, hom-
had a rather swollen reddish face, bre de cara rojiza y como hin-
a rusty-colored mustache, a white chada, bigote castaño, sombrero
5 cloth hat with a green celluloid de tela con una visera de celu-
v i s o r, a n d a t r i c k o f t a l k i n g w i t h loide verde y una manera de ha-
a rather extraordinary blar, con un extraordinario mo-
movement of his lips as though vimiento de labios, que parecía
he were eating something too que estaba comiendo algo dema-
10 h o t f o r c o m f o r t . siado caliente.

“How charming,” said the —Encantadora expresión —dijo


green-visored man. “I’d never heard el de la visera de celuloide—. Nun-
the expression actually used in ca la había oído en conversación.
15 conversation. I thought it was an Creía que era algo amistoso, una
obsolete phrase, something one saw expresión de esas que se leen en las
in print in-er-the funny papers but revistas humorísticas, pero nunca la
never heard.” había oído.

20 “Nerts, nerts, double nerts to —Que le den una morcilla doble


you,” said the lady wrestler lady —dijo la luchadora en un súbito
in a sudden access of charm, derroche de encanto, volviéndose
giving him the benefit of her para ofrecerle a la vista su granu-
pimpled profile. jiento perfil.
25
“How beautiful,” said the —Muy hermoso, muy hermoso
ºgreen-visored man. [130] “You put —dijo el de la visera verde—. Lo
it so prettily. Isn’t it from Brooklyn dice muy bien. ¿No es Brooklyn
originally?” eso?
30
“You mustn’t mind her. She’s my —No tome en cuenta lo que diga.
wife,” the tall tourist said. “Have you Es mi mujer —dijo el alto—. ¿Se
two met?” conocen?

35 “Oh, nerts to him and double nerts —Morcilla para él y doble morcilla
to meeting him,” said the wife. “How para la presentación —dijo la mujer—
do you do?” . ¿Cómo está usted?

“Not so badly,” the green-visored —No tan mal —contestó el de la


40 man said. “How do you do?” visera verde—. ¿Cómo está usted?

“She does marvellously,” the tall —Maravillosa —replicó el


one said. “You ought to see her.” alto—. Debería usted verla.

45 Just then Harry came in and En aquel momento entró Harry,


t h e t a l l t o u r i s t ’s w i f e s a i d , y la mujer del turista alto dijo:
“Isn’t he wonderful? That’s what I —¡Qué hombre tan guapo! Eso es
want. Buy me that, Papa.” lo que quiero. Cómpramelo, papá.

50 “Can I speak to you?” Harry —¿Puedo hablar contigo? —pre-


said to Freddy. guntó Harry a Freddy.

“Certainly. Go right ahead and — Ya l o c r e o . H a b l e y d i g a


say anything you like,” the tall lo que quiera —intervino la
55 tourist’s wife said. mujer del turista.

“Shut up, you whore,” Harry said. —Cállese, zorra —replicó


“Come in the back, Freddy.” Harry—. Ven ahí atrás, Freddy.

60 In the back was Bee-lips, waiting En la trasera les esperaba Labios de


at the table. Abeja sentado a la mesa.

“ H e l l o , B i g B o y, ” h e s a i d t o —Hola, grandote —saludó a


Harry. H a r r y.
65

97
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Shut up,” said Harry. —Cállese —contestó Harry.

“Listen,” Freddy said. “Cut it out. —Mira —dijo Freddy—. No ha-


You can’t get away with that. You bles de esa manera. No te lo consien-
5 can’t call my trade names like that. to. No puedes insultar a mis clientes.
You can’t call a lady a whore in a En un sitio decente no se le puede lla-
decent place like this.” mar zorra a una señora.

“ A w h o r e , ” s a i d H a r r y. “ H e a r —Es una zorra —contestó Harry—


10 what she said to me?” . ¿Has oído lo que me ha dicho?

“Well, anyway, don’t call her a —Sí, pero de todas maneras no le


name like that to her face.” puedes llamar eso a la cara.

15 [131] “All right. You got the money?” —Bueno. ¿Trae usted el dinero?

“Of course,” said Bee-lips. “Why —Claro que lo traigo —contestó


wouldn’t I have the money? Didn’t I Labios de Abeja—. ¿Por qué no iba a
say I’d have the money?” traerlo? ¿No dije que lo traería?
20
“Let’s see it.” —Vamos a verlo.

Bee-lips handed it over. Harry Labios de Abeja se lo entregó.


counted ten hundred-dollar bills and Harry contó diez billetes de cien dó-
25 four twenties. lares y cuatro de veinte.

“It should be twelve —Habíamos quedado en mil dos-


hundred.” X cientos —dijo Harry.

30 “Less my commission,” said — M e n o s m i c o m i s i ó n . ______


Bee-lips. X _____
“Come on with it.” —Venga el resto.

35 «No.» —No.

“Come on.” —Venga.

“Don’t be silly.” —No seas tonto.


40
“You miserable little crut.” —Cochino, miserable.

“You big bully,” Bee-lips said. —Mira, tú, matón —dijo Labios de
“Don’t try to strong arm it away from Abeja—. No pretendas sacármelo por la
45 me because I haven’t got it here.” fuerza, porque no lo tengo encima.

“ I s e e , ” s a i d H a r r y. “ I s h o u l d —Ah, vamos —replicó Harry—


have thought of that. Listen . Me lo debía haber figurado. Óye-
F r e d d y. Yo u ’ v e k n o w n m e a l o n g m e , F r e d d y. H a c e m u c h o q u e m e
50 t i m e . I k n o w s h e ’s w o r t h t w e l v e conoces. Yo sé que la lancha vale
hundred. This is a hundred and mil doscientos. Aquí faltan ciento
t w e n t y s h o r t . Ta k e i t a n d t a k e a veinte. Tómalos y ten confianza en
chance on the hundred and twenty que cobrarás los otros ciento vein-
and the charter.” te y el alquiler.
55
“That’s three hundred and twenty —Eso hace trescientos vein-
dollars,” Freddy said. It was a t e d ó l a r e s — c o n t e s t ó F r e d d y.
painful sum for him to name as a Le pareció una cantidad eleva-
risk, and he sweated while he da para arriesgarla y sudó
60 thought about it. mientras lo pensaba.

“I got a car and a radio in the —En casa tengo un automóvil y


house that’s good for una radio que valen eso.

65 it. “I can make out a paper on —Yo puedo redactar un documen-

98
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

that,” Bee-lips said. to —dijo Labios de Abeja.

“I don’t want any paper,” Freddy —No quiero documentos —re-


said. He sweat again and h i s v o i c e plicó Freddy sudando y titubeando.
5 was hesitant. Then he said, En seguida añadió:
“All [132] right. I’ll take a chance. —Bueno, correré el riesgo.
But for Christ’s sake be careful with Pero, por Dios, ten cuidado
the boat, will you Harry?” c o n l a l a n c h a , H a r r y.

10 “Like it was my own.” —Como si fuera mía.

“You lost your own,” said Freddy, —La tuya la perdiste —con-
still sweating, his suffering now testó Freddy, cuyos sudores au-
intensified by that memory. mentaron con aquel recuerdo.
15
“I’ll take care of her.” —La cuidaré bien.

“I’ll put the money in my box in —Pondré el dinero en la caja que


the bank,” Freddy said. tengo en el banco.
20
Harry looked at Bee-lips. Harry miró a Labios de Abeja y sonrió:

“That’s a good place,” he said, —Buen sitio. __________


and grinned. X _________
25
“Bartender,” some one called —Mozo —gritó alguien des-
from the front. d e e l b a r.

“That’s you,” Harry said. X __________ _________


30
“Bartender,” came the voice __________ _________ __________
again. X _________

Freddy went out to the front. Freddy salió de la trasera.


35
“That man insulted me,” Harry —Ese hombre me ha insultado —
could hear the high voice saying, but oyó Harry que decía la misma voz
he was talking to Bee-lips. alta, pero siguió hablando con La-
bios de Abeja.
40 “I’ll be tied up to the dock there
at the front of the street. It isn’t half —Estaré amarrado al muelle al
a block.” otro lado de la calle. No hay más
que media manzana de distancia.
“All right.”
45 —Muy bien.
“That’s all.”
—Nada más.
“All right, Big Shot.”
—Muy bien, personaje.
50 “Don’t you big shot me.”
—No me llame personaje.
“However you like.”
—Como quieras.
“I’ll be there from four o’clock
55 on.” —Estaré allí desde las cuatro.

“Anything else?” —¿Algo más?

“They got to take me by for- — Ti e n e n q u e h a c e r m e i r a l a


60 c e , see? I know nothing about fuerza, ¿comprende? Yo no sé nada
it. I’m just working on the del asunto. Estoy simplemente arre-
engine. I got nothing aboard to glando un motor. No tengo a bordo
make a trip. I’ve hired her nada para hacer un viaje. La he al-
from Freddy to go charter quilado a Freddy para salir de pes-
65 f i s h i n g . T h e y ’ v e g o t t o h o l d a ca con clientes. Tienen que apuntar-

99
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[133] gun on me to make me me con una pistola, obligarme a


start her and they’ve got to cut poner la lancha en marcha y soltar
loose the lines.” amarras.

5 “What about Freddy? You didn’t —¿Qué va a decir Freddy? Tú no se


hire her to go fishing from him.” la has alquilado para salir de pesca.

“I’m going to tell Freddy.” —Se lo voy a decir.

10 “You better not.” —Mejor será que no se lo digas.

“I’m going to.” —Se lo voy a decir.

“You better not.” —Será mejor que no se lo digas.


15
“Listen, I’ve done business with —Mire usted, llevo haciendo tra-
Freddy since during the war. Twice tos con Freddy desde la guerra.
I’ve been partners with him and we Hemos sido socios dos veces y
never had trouble. You know how siempre nos hemos entendido bien.
20 m u c h s t u ff I ’ v e h a n d l e d f o r h i m . Ya sabe usted la cantidad de lico-
He’s the only son-of-a-bitch in this res que le he proporcionado. Es el
town I would trust.” único del pueblo en quien confío.

“I wouldn’t trust anybody.” —Yo no confiaría en nadie.


25
“ Yo u s h o u l d n ’ t . N o t a f t e r t h e —Claro que no. ¿Cómo va a con-
experiences you’ve had with fiar después de la experiencia que ha
yourself.” tenido consigo mismo?

30 “Lay off me.” —No me aludas.

“All right. Go out and see your —Bueno. Vaya a ver a sus ami-
friends. What’s your out?” gos. ¿Cuál es su plan?

35 “They’re Cubans. I met them out —Son cubanos. Los he conocido en


at the roadhouse. One of them wants un restaurante de la carretera. Uno de
t o c a s h a c e r t i f i e d c h e c k . W h a t ’s ellos quiere cobrar un cheque cruza-
wrong with that?” do. ¿Qué hay de malo en eso?

40 “And you don’t notice anything?” —¿Y no ha notado usted nada?

“No. I tell them to meet me at the bank.” —No. Los he citado en el banco.

“Who drives them?” —¿Quién los lleva?


45
“Some taxi.” —Cualquier taxi.

“ W h a t ’s h e s u p p o s e d t o t h i n k —¿Qué se supone que ha de pen-


they are, violinists?” sar el chofer que son? ¿Violinistas?
50
“ We ’ l l g e t o n e t h a t d o n ’ t —Encontraremos uno que no
think. There’s plenty of them piense. En este pueblo hay much o s
that can’t think in this town. q u e n o s o n c a p a c e s d e p e n s a r.
Look at Hayzooz.” Por ejemplo, Jesús.
55
[134] “Hayzooz is smart. He —Jesús es listo. Lo que hace
just talks funny.” gracia es su manera de hablar.

“I’ll have them call a dumb one.” —Les diré que busquen uno estúpido.
60
“Get one hasn’t any kids.” —Encuentre uno que no tenga hijos.

“They all got kids. Ever see a taxi —Todos tienen hijos. ¿Has visto
driver without kids?” algún chofer de taxi sin hijos?
65

100
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“You are a goddamn rat.” —Es usted una rata.

“Well, I never killed anybody,” —Sí, pero no he matado a nadie.


Bee-lips told him. X __________
5
“Nor you never will. Come on, —Ni matará. Vámonos de aquí.
let’s get out of here. Just being with Nada más de estar con usted me dan
you makes me feel crummy.” retortijones.

10 “Maybe you are crummy.” —Quizá seas un cagado.

“Can you get them from talking?” —¿Puede conseguir que no hablen?

“If you don’t paper your mouth.” X —Si no lo publicas tú, sí.
15
“Paper yours then.” X —No lo publique usted tampoco.

“I’m going to get a drink,” Harry X Voy a tomar un trago —dijo Harry.
said.
20
Out in front the three tourists sat En el bar seguían los turistas
on their high stools. As Harry came sentados en altos taburetes. Al apa-
up to the bar the woman looked away recer Harry, la mujer desvió la mi-
from him to register disgust. rada para expresar su desagrado.
25
“What will you have?” asked —¿Qué vas a tomar? —preguntó
Freddy. Freddy.

“What’s the lady drinking,” Harry —¿Qué está tomando la señora?


30 asked. —preguntó a su vez Harry.

“A Cuba Libre.” —Un cuba-libre.

“Then give me a straight whiskey.” —Entonces, dame whisky solo.


35
The tall tourist with the little El turista alto del bigo-
sandy mustache and the thick-lensed te rubio y las gafas de
glasses leaned his large, straight- cristales gruesos acercó
nosed face over toward Harry and la cara a Harry y le dijo:
40 said, “Say, what’s the idea of talking —¿Por qué ha hablado us-
that way to my wife?” ted así de mi mujer?

Harry looked him up and Harry le miró de arriba


d o w n a n d s a i d t o F r e d d y , “What abajo y dijo a Freddy:
45 kind of a place you running?” —¿Qué clase de bar es éste?

“What about it?” the tall one said. —¿Qué me dice? —insistió el alto.

[135] “Take it easy,” Harry said to him. —Tenga calma —le contestó Harry.
50
“You can’t pull that with me.” —A mí no me diga usted eso.

“ L i s t e n , ” H a r r y s a i d . “ Yo u —Mire —le replicó Harry—. Usted


came down here to get well and ha venido aquí a ponerse bien y fuerte,
55 strong, didn’ t you? Take it easy.” ¿verdad? Pues tómelo con calma.
And he went out. Y se fue.

“I should have hit him, I guess,” —Creo que le debía haber pegado
the tall tourist said. “What do you —dijo el turista alto—. ¿Qué te pare-
60 think, dear?” X ce? —preguntó a su mujer.
“I wish I was a man,” his wife —¡Si yo fuera hombre! —dijo su
said. mujer.

65 “You’d go a long way with that —Con esa corpulencia iría muy

101
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

build,” the green-visored man said lejos —dijo entre dientes el de la


into his beer. visera verde.

“What did you say,” the tall one —¿Qué ha dicho usted? —le pre-
5 asked. guntó el alto.

“I said you could find out his —He dicho que podría usted ave-
name and address and write him a riguar su nombre y dirección y es-
letter telling him what you think cribirle una carta diciéndole lo que
10 of him.” piensa de él.

“Say, what’s your name, anyway? —Oiga, ¿y usted cómo se llama?


What are you doing, kidding me?” ¿Me está usted tomando el pelo?

15 “Just call me Professor —Llámeme usted profesor


MacWalsey.” MacWalsey.

“My name’s Laughton,” the tall —Yo m e a p e l l i d o L a u g h t o n —


one said. “I’m a writer.” dijo el alto—. Soy escritor.
20
“I’m glad to meet you,” —Mucho gusto en conocerlo —
P r o f e s s o r M a c Wa l s e y s a i d . replicó el profesor MacWalsey—.
“Do you write often?” ¿Escribe usted a menudo?

25 The tall man looked around him. El alto miró en torno y dijo a su mujer:
“Let’s get out of here, dear,” he said. X — V á m o n o s d e a q u í . ________
“Everybody is either insulting or nuts.” Todos nos insultan o están locos.

“ I t ’s a s t r a n g e p l a c e , ” s a i d —Es un sitio muy extraño, ver-


30 Professor M a c Wa l s e y. daderamente fascinador —dijo el
“ F a s c i n a t i n g , r e a l l y. T h e y c a l l i t profesor MacWalsey—. Le llaman
t h e G i b r a l t a r o f A m e r i c a a n d i t ’s el Gibraltar de los Estados Unidos
three hundred and seventy-five y está a trescientas setenta y cinco
miles south of Cairo, Egypt. millas al sur de El Cairo, Egipto.
35 B ut this place is the only part of it Pero lo único que he visto hasta
I’ve had time to see yet. It’s a fine ahora es este local, y es muy agra-
place though.” dable.

[136] “I see you’re a professor all — Ya s e v e q u e e s u s t e d p r o -


40 right,” the wife said. “You know, I fesor —dijo la mujer—. Me gus-
like you.” ta usted.

“I like you too, darling,” —También usted me gusta —re-


Professor MacWalsey said. “But I p l i c ó e l p r o f e s o r M a c Wa l s e y — ,
45 have to go now.” pero ahora tengo que irme.

He got up and went out to Se levantó y salió para comprobar si su


look for his bicycle. bicicleta estaba donde la había dejado.

50 “Everybody is nuts here,” the tall —Aquí todo el mundo está


man said. “Should we have another l o c o — d i j o e l a l t o — . ¿ To m a m o s
drink, dear?” otra copa?

“I liked the professor,” the wife —El profesor me ha gustado —


55 said. “He had a sweet manner.” dijo la mujer—. Es muy fino.

“That other fellow —El otro...

“Oh, “Oh, he had a beautiful — Te n í a u n a c a r a m u y h e r m o -


60 face,” the wife said. “Like a Tartar sa —dijo la mujer—. De tárta-
or something. I wish he hadn’t been ro o algo así. Lo que no me gus-
insulting. He looked kind of like t ó e s q u e e s t u v o o f e n s i v o . Te -
Ghengis Khan in the face. Gee, he n í a c a r a d e G h e n g i s Kan. ¡Qué
was big.” grandote!
65

102
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“He had only one arm,” her —Le faltaba un brazo —dijo el
husband said. marido.

“I didn’t notice,” the wife said. —No lo he notado. ¿Debería-


5 “Should we have another drink? I mos tomar otra copa? ¿Quién
wonder who’ll come in next!” será el que venga ahora?

“Maybe Tamerlane,” the husband —Tamerlán, tal vez —contestó


said. el marido.
10
“Gee, you’re educated,” the wife —¡Qué culto eres! —dijo la mu-
said. “But that Ghengis Khan one jer—. A mí con el Ghengis Kan ése me
would do me. Why did the professor bastaba. ¿Por qué le habrá gustado al
nerts slang : nonsense , nuts like to hear me say nerts?” profesor oírme decir morcilla?
—often used interjectionally 15
“ I d o n ’t k n o w, d e a r, ” —No lo sé —contestó el escri-
Laughton, the writer, said. “I tor Laughton—. No lo he sabido en
never did.” ningún momento.

20 “He seemed to like me for what I really —Creo que le he gustado tal
am,” the wife said. “My, he was nice.” como soy. ¡Qué simpático es!

“You’ll probably see him again.” —Probablemente lo volverás a ver.

25 “Any time you come in here —¡A cualquier hora que ven-
you’ll see him,” Freddy said. “He ga usted aquí lo verá! —intervi-
lives in here. He’s been here for two n o F r e d d y — . Vi v e a q u í . L l e v a y a
weeks now.” dos meses.

30 [137] “Who’s the other one who —¿Quién es el otro tan


speaks so rude?” grosero?

“ H i m ? O h , h e ’s a f e l l o w f r o m —¿El otro? Uno de cerca de


around here.” aquí.
35
“What does he do?” —¿Qué hace?

“Oh, a little of everything,” —Un poco de todo —contestó


Freddy told her. “He’s a fisherman.” Freddy—. Es pescador.
40
“How did he lose his arm?” —¿Cómo perdió el brazo?

“I don’t know. He got it hurt some way.” —No lo sé. Se hirió, no sé cómo.

45 “Gee, he’s beautiful,” the wife said. —¡Qué buen mozo es! —dijo la mujer.

F r e d d y l a u g h e d . Freddy se echó a reír:


“I heard him called a lot of things but —Yo h e o í d o l l a m a r l e m u c h a s
I never heard him called that.” cosas, pero eso nunca.
50
“Don’t you think he has a —¿No le parece que tiene una
beautiful face?” cara muy hermosa?

“Take it easy, lady,” Freddy told —Bueno, señora —dijo


55 her. “He’s got a face like a ham with Freddy—. Tiene una cara que pare-
a broken nose on it.” ce un jamón, y además la nariz rota.

“My, men are stupid,” —¡Qué estúpidos son los hom-


the wife said. “He’s my bres! —exclamó la mujer—. Es el
60 d r e a m m a n . ” hombre de mis sueños.

“ H e ’s a b a d - d r e a m m a n , ” —Es un hombre de pesadilla —


Freddy said. replicó Freddy.

65 All this time the writer sat To d o a q u e l t i e m p o e l e s c r i t o r

103
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

there with a sort of stupid look estaba sentado con una expresión
on his face except when he’d estúpida en la cara menos cuando
l o o k a t h i s w i f e a d m i r i n g l y. A n y miraba con admiración a su mujer.
one would have to be a writer or «Para tener una mujer así hay que
F. E. R. A. F e d e r a l E m e r g e n c y 5 a F. E . R . A . m a n t o h a v e a w i f e ser escritor o de la F.E.R.A.* —pen-
Relief Administration. look like that, Freddy thought. só Freddy—. ¡Qué mujer más horri-
God, isn’t she awful? ble!»

Just then in came Albert. En aquel momento llegó Albert:


10
“Where’s Harry?” —¿Dónde está Harry?

“Down at the dock.” —En el muelle.

15 “Thanks,” said Albert. —Gracias.

He went out and the wife and Se fue Albert, y la mujer y el


the writer kept on sitting there and escritor siguieron sentados mien-
Freddy stood there worrying about tras Freddy se llenaba de preocupa-
20 the boat and thinking how his legs ciones por la lancha. Además le
hurt from standing up all day. He dolían las piernas de estar todo el
had put a grating over the cement día de pie. Había puesto tabla so-
[138] but it didn’t seem to do bre el cemento, pero no le servía de
much good. His legs ached all the gran cosa. Le dolían constantemen-
25 t i m e . St i l l h e w a s d o i n g a g o o d te las piernas. Pero estaba hacien-
business, as good as anybody in do un buen negocio, tan bueno
town and with less overhead. That como cualquiera del pueblo y con
woman was goofy all right. And menos gastos generales. Aquella
what kind of a man was it would mujer estaba chiflada. ¿Y qué clase
30 pick out a woman like that to live de hombre era uno que encontraba
with? Not even with your eyes una mujer así para vivir con ella?
s h u t , t h o u g h t F r e d d y. N o t w i t h a Ni con los ojos cerrados, pensó
borrowed. Still they were drinking Freddy. Ni con ojos prestados. Pero
mixed drinks. Expensive drinks. estaban tomando bebidas mezcla-
35 That was something. das. Bebidas caras. Ya era algo.

“Yes, sir,” he said. “Right away.” —Sí, señor —dijo—. En seguida.

A t a n n e d - f a c e d , s a n d -h a i r e d , Entró un hombre de cara tosta-


40 well-built man wearing a da, rubio, buen tipo, que vestía ca-
s t r i p e d f i s h e r m a n ’s s h i r t a n d misa a rayas, de pescador, y panta-
khaki shorts came in with a lón caqui corto y que llegaba acom-
very pretty dark girl who wore pañado de una chica muy bonita que
a thin, white wool sweater and vestía un delgado suéter blanco y
45 d a r k b l u e s l a c k s. pantalón largo azul.

“If it isn’t Richard Cordon,” said —¡Caramba! —exclamó Laughton—.


Laughton, standing up, “with the Richard Gordon con la encantado-
lovely Miss Helen.” ra Miss Helen.
50
“Hello, Laughton,” said Richard —Hola, Laughton —dijo Richard
Cordon. “Did you see anything of a Gordon—. ¿Ha visto usted por aquí
rummy professor around here?” a un profesor borrachín?

55 “He just went out,” said Freddy. —Acaba de salir —confesó Freddy.

“Do you want a vermouth, —¿Quieres tomar un vermut?


sweetheart?” Richard Cordon asked —preguntó Richard Gordon a su
his wife. m u j e r.
60
“If you do,” she said. Then said, —Si tomas tú, sí —contestó la mu-
“Hello,” to the two Laughtons. jer. Luego dijo «Hola» a los Laughton—
“Make mine two parts of French to . En el mío ponga dos partes de vermut
one Italian, Freddy.” francés y una de italiano, Freddy.
65

104
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

She sat on a high stool with her legs Se sentó en un taburete, metió
tucked under her and looked out at the las piernas debajo y miró a la ca-
street. Freddy looked at her admiringly. lle. Freddy la miró con admiración.
He thought she w a s t h e p r e t t i e s t Le parecía que era la mujer más
5 s t r a n g e r i n K e y We s t t h a t w i n t e r. bonita que había en Cayo Hueso
Prettier even than the [139] aquel invierno. Más bonita aún que
f a m o u s b e a u t i f u l M r s . B r a d l e y. l a f a m o s a M r s . B r a d l e y. M r s .
Mrs. Bradley was getting a Bradley se iba poniendo un poco
little big. This girl had a pesadota. Aquella chica tenía una
10 l o v e l y I r i s h f a c e , d a r k h a i r t h a t encantadora cara de irlandesa, pelo
curled almost to her shoulders oscuro que se rizaba casi hasta los
and smooth clear skin. Freddy hombros y un cutis claro y fino.
looked at her brown hand hol- Freddy le miró a la mano morena
ding the glass. que sostenía el vasito.
15
“ H o w ’s t h e w o r k ? ” L a u g h t o n —¿Cómo va el trabajo? —pre-
asked Richard Cordon. guntó Laughton a Richard Gordon.

“I’m going all right,” Cordon — Vo y a v a n z a n d o — c o n t e s t ó


20 said. “How are you doing?” Gordon—. ¿Y usted?

“James won’t work,” Mrs. —James no quiere trabajar —replicó


Laughton said. “He just drinks.” Mrs. Laughton—. No hace más que beber.

25 “ S a y, w h o i s t h i s P r o f e s s o r —Oiga, ¿quién es ese profesor


MacWalsey?” Laughton asked. MacWalsey? —preguntó Laugton.

“Oh, he’s some sort of professor —Creo que es profesor de econo-


of economics I think, on a sabbatical mía y que está disfrutando del año
30 year or something. He’s a friend of sabático o de no sé qué. Es amigo
Helen’s.” de Helen.

“I like him,” said Helen Cordon. —A mí me gusta —dijo Helen Gordon.

35 “I like him, too,” said Mrs. Laughton. —También a mí —dijo Mrs. Laughton.

“I liked him first,” Helen —Pero yo lo he dicho antes —repli-


C o r d o n s a i d h a p p i l y. có Helen Gordon alegremente.

40 “Oh, you can have him,” —Se lo puede usted guardar —


M r s . L a u g h t o n s a i d . “ Yo u dijo Mrs. Laughton—. Ustedes, las
good little girls always get buenas chicas, consiguen siempre lo
what you want.” que quieren.

45 “That’s what makes us so good,” —Eso es lo que nos hace buenas


said Helen Cordon. —contestó Helen Gordon.

“I’ll have another vermouth,” — To m a r é o t r o v e r m u t — d i j o


said Richard Cordon. “Have a Richard Gordon. ¿Quieren tomar
50 drink?” he asked the Laughtons. algo? —preguntó a los Laughton.

“Why not,” said Laughton. “Say, —¿Por qué no? —contestó


are you going to that big party the Laughton—. ¿Va usted a la fiesta que dan
Bradleys are throwing tomorrow?” los Bradley mañana por la noche?
55
“Of course he is,” said Helen Cordon. —Claro que va —contestó Helen Gordon.

[140] “I like her, you know,” said —Mrs. Bradley me gusta —re-
Richard Gordon. “She interests me plicó Richard Gordon—. Me intere-
60 both as a woman and as a social phe- sa como mujer y como fenómeno
nomenon.” social.

“Gee,” said Mrs. Laughton. “You can —Habla usted tan bien como el
talk as educated as the professor.” profesor —dijo Mrs. Laughton.
65

105
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Don’t strut your illiteracy, dear,” —No exhibas tu analfabetismo


said Laughton. —le dijo su marido.

“Do people go to bed with a so- —¿Se acuesta la gente con fenóme-
5 cial phenomenon?” asked Helen nos sociales? —preguntó Helen Gordon
Gordon, looking out the door. mirando a la calle por la puerta.

“ D o n ’t t a l k r o t , ” s a i d R i c h a r d —No digas tonterías —dijo


Gordon. Richard Gordon.
10
“I mean is it part of the homework —Quiero saber si eso es parte de la la-
of a writer?” Helen asked. bor previa de un escritor —insistió Helen.

“A writer has to know about —Un escritor tiene que saber


15 everything,” Richard Gordon said. de todo —dijo Richard Gordon—
“He can’t restrict his experience to . No debe limitar su experiencia
conform to bourgeois standards.” a las normas burguesas.

“Oh,” said Helen Gordon. “And —Ah, vamos —exclamó Helen Gordon—
20 what does a writer ’s wife do?” . ¿Y qué hace la mujer del escritor?

“ P l e n t y, I g u e s s , ” M r s . —Supongo que muchas cosas —


Laughton said. “Say, you ought to dijo Mrs. Laughton—. Debía usted ha-
have seen the man who was just in ber visto al hombre que acaba de salir
25 h e r e a n d i n s u l t e d m e a n d J a m e s . y que nos ha insultado a mí y a James.
He was terrific.” Era espléndido.

“I should have hit him,” Laughton —Le debía haber pegado —dijo
said. Laughton.
30
“He was really terrific,” said Mrs. —Era realmente espléndido —
Laughton. añadió Mrs. Laughton.

“I’m going home,” said Helen —Me voy a casa —-dijo Helen
35 Gordon. “Are you coming, Dick?” Gordon—. ¿Vienes, Dick?

“I thought I’d stay down town a —Creo que voy a quedarme un


while,” Richard Gordon said. rato —le contestó su marido.

40 “ Ye s ? ” s a i d H e l e n G o r d o n , —¿De veras? —replicó Helen


looking in the mirror behind viéndose en el espejo detrás de la
Freddy’s head. cabeza de Freddy.

“Yes,” Richard Gordon said. —De veras.


45
Freddy, looking at her, figured that F r e d d y, m i r á n d o l a , c r e y ó q u e
she was going [141] to cry. He hoped s e i b a a e c h a r a l l o r a r. E s p e r a b a
it wouldn’t happen in the place. que no llorara allí.

50 “Don’t you want another drink?” —¿No quieres otra copa? —le
Richard Gordon asked her. preguntó Richard.

“No.” She shook her head. Helen meneó la cabeza:


—No.
55 “ S a y, w h a t ’s t h e m a t t e r w i t h —Dígame, ¿qué le pasa? —le
you?” asked Mrs. Laughton. “Aren’t preguntó Mrs. Laughton—. ¿No lo
you having a good time?” está usted pasando bien?

“A dandy time,” said Helen —Muy bien, _____________ ____


60 Gordon. “But I think I’d better go X ________ p e r o c r e o q u e m e v o y a
home just the same.” i r a c a s a _________.

“ I ’ l l b e b a c k e a r l y, ” R i c h a r d —Yo volveré temprano —le dijo


Gordon said. Richard Gordon.
65

106
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“ D o n ’ t b o t h e r, ” s h e t o l d h i m . —No te molestes —le contestó


She went out. She hadn’t cried. ella. Salió. No había llorado. Tam-
She hadn’t found John poco había encontrado a John
M a c Wa l s e y e i t h e r. MacWalsey.
5

10

15

20 [142] CHAPTER SIXTEEN Capítulo VIII

Down at the dock Harry Morgan En el muelle, Harry Morgan,


had driven up alongside of where the guió el automóvil hasta donde
b o a t l a y, s e e n t h e r e w a s n o o n e estaba la lancha, vio que no
25 around, lifted the front seat of his había nadie por allí, levantó el
car, skidded the flat, web, oil-heavy asiento delantero, sacó el estu-
case out and dropped it down into the che aplastado y aceitoso y lo
cockpit of the launch. deslizó al sollado.

30 He got in himself and opened the Después embarcó él, levantó la


engine hatch and put the escotilla de los motores y dejó el
machine-gun case below out of fusil ametrallador donde no se vie-
sight. He turned on the gas valves ra. Abrió las válvulas de la gasoli-
and started both engines. The na y puso en marcha los dos moto-
35 starboard engine ran smoothly after res. El de estribor funcionó suave-
a couple of minutes, but the port mente después de un par de minu-
engine missed on the second and tos, pero al de babor le fallaban el
fourth cylinders and he found the segundo cilindro y el cuarto. Vio
plugs were cracked, looked for some que las bujías estaban rajadas y
40 new plugs, but couldn’t find them. buscó otras, pero no encontró nin-
“Got to get plugs and fill gas,” he guna. «Tengo que encontrar bujías
thought. y poner gasolina», pensó.

Below with the engines, he Abajo, junto a los motores,


45 opened the machinegun case and abrió el estuche del fusil y le ajus-
fitted the stock to the gun. He tó la culata, encontró dos trozos de
found two pieces of fan belting and correa de ventilador y cuatro tor-
four screws, and cutting slits in the n i l l o s y, d a n d o u n o s c o r t e s a l a s
belting rigged a sling to hold the correas, las fijó debajo del sollado,
50 gun under the cockpit floor to the a la izquierda de la escotilla y en-
left of the hatch; just over the port cima del motor de babor, para su-
engine. It lay there, cradled easily, jetar el fusil contra el techo. Que-
and he shoved a clip from the four daba muy bien y puso uno de los
held in the web pockets in the case car gadores; los otros tres estaban
55 up into the gun. Kneeling between en los bolsillos del estuche. Se
the two engines he reached up to arrodilló entre los dos motores y
take the [143] gun. There were only probó agarrar el fusil. No tenía que
two movements to make. First hacer más que dos movimientos.
unhook the strap of belting that Primero, soltar la correa que abra-
60 p a s s e d a r o u n d t h e r e c e i v e r j u s t zaba el car gador junto al cerrojo.
behind the bolt. Then pull the gun Después, atraer hacia sí el fusil
out of the other loop. He tried it para librarlo de la otra correa. Lo
and it came easily one-handed. He hizo fácilmente con una mano.
pushed the little lever all the way Movió la palanquita desde el
65 o v e r f r o m s e m i - a u t o m a t i c t o semiautomático al automático y

107
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

automatic and made sure the safety comprobó que quedaba en seguro.
was on. Then he fastened it up Luego lo volvió a dejar. Como no
again. He could not figure out se le ocurría dónde poner los otros
where to put the extra clips; so he tres cargadores, empujó el estuche
5 shoved the case under a gas tank bajo uno de los tanques de gasoli-
b e l o w, w h e r e h e c o u l d r e a c h i t , na, donde quedaba a su alcance con
with the butts of the clips lying los extremos de los cargadores ha-
toward his hand. If I go down a cia su mano. «Si bajo después que
time first after we’re underway, I estemos navegando puedo meter un
10 can put a couple in my pocket, he par en el bolsillo», pensó. Era me-
thought. Be better not to have it on jor no metérselos en aquel mismo
but something might jar the damn momento porque algo podía echar-
thing off. lo todo a perder.

15 He stood up. It was a fine clear Se levantó. Era una hermosa


afternoon, pleasant, not cold, with a tarde clara, agradable, no hacía
light north breeze. It was a nice frío y soplaba una ligera brisa
afternoon all right. The tide was norte. La marea iba bajando. Al
running out and there were two borde del canal había dos pelíca-
20 pelicans sitting on the piling at the nos sentados en un pilote. Una
edge of the channel. A grunt fishing lancha de pesca, pintada de ver-
boat, painted dark green, chugged de oscuro, pasó hacia el merca-
past on the way around to the fish do. Sentado a la caña iba un pes-
market, the Negro fisherman sitting cador negro. Por encima del agua,
25 in the stern holding the tiller. Harry tersa con el viento en la misma
looked out across the water, smooth dirección que la marea, azul
with the wind blowing with the tide, grisácea al sol de la tarde. Harry
gray blue in the afternoon sun, out miró a la isla arenosa formada
to the sandy island formed when the cuando dragaron el canal donde
30 channel was dredged where the shark se había descubierto una nidada
camp had been located. There were de tiburones. Sobre la isla vola-
white gulls flying over the island. ban una gaviotas blancas.

“Be a pretty night,” Harry «Hermosa noche para la trave-


35 thought. “Be a nice night to cross.” s í a » , p e n s ó H a r r y. _____________

[144] He was sweating a little El andar alrededor de los


from being down around the engines, motores le había hecho sudar.
and he straightened up and wiped his Se enderezó y se enjugó la cara
40 face with a piece of waste. con un pedazo de estopa.

There was Albert on the dock. En la cubierta estaba Albert.

“Listen, Harry,” he said. “I wish — O y e , H a r r y, q u i s i e r a q u e m e


45 you’d carry me.” llevaras.

“ W h a t ’s t h e m a t t e r w i t h y o u —¿Qué te pasa ahora? —le pre-


now?” guntó Harry.

50 “They’re only going to give us —No nos van a dar trabajo


three days a week on the relief now. más que tres días a la semana.
I just heard about it this morning. I A c a b o d e o í r l o e s t a m a ñ a n a . Te n -
got to do something.” go que hacer algo.

55 “All right,” said Harry. He had —Bueno —le contestó Harry. Lo


been thinking again. “All right.” había vuelto a pensar—. Bueno.

“ T h a t ’s g o o d , ” s a i d A l b e r t . —Magnífico —dijo Albert—. Te-


“I was afraid to go home to nía miedo de ir a casa y verme con mi
60 s e e m y o l d w o m a n . S h e g a v e vieja. Al mediodía me ha echado una
me hell this noon like it was bronca terrible, como si fuera yo
m e h a d l a i d o ff t h e r e l i e f . ” quien hubiera renunciado al trabajo.

“What’s the matter with your old —¿Qué le pasa a tu vieja? —


65 w o m a n ? ” a s k e d H a r r y c h e e r f u l l y. preguntó alegremente Harry—.

108
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Why don’t you smack her?” ¿Por qué no le pegas?

“ Yo u s m a c k h e r, ” A l b e r t s a i d . —Pégale tú —contestó Albert—


“ I ’ d l i k e t o h e a r w h a t s h e ’ d s a y. . Me gustaría oír lo que diría. Tie-
5 She’s some old woman to talk.” ne un gran vocabulario.

“Listen, Al,” Harry told him. —Mira, Al —dijo Harry—.


“Take my car and this and go around To m a m i c o c h e y e s t o , v e t e a l a
to the Marine Hardware and get six Ferretería Marina y compra
10 metric plugs like this one. Then go seis bujías como ésta. Después
get a 20-cent piece of ice and a half compras un pedazo de hielo de
a dozen mullets. Get two cans of veinte centavos y media doce-
coffee, four cans of cornbeef , two na de mújoles, dos latas de
loaves of bread, some sugar and two café, cuatro de corned-beef,
15 cans of condensed milk. Stop at the dos panes, azúcar y dos latas
Sinclair and tell them to come down de leche condensada. Di a
here and put in a hundred and fifty Sinclair que me traigan ciento
gallons. Get back as soon as you can cincuenta galones de gasolina.
and change the number two and the Vuelve en cuanto puedas y
20 number four plugs in the port engine cambia la bujía número dos y
counting back from the flywheel. la número cuatro. Dile que les
Te l l t h e m I ’ l l b e b a c k t o p a y f o r pagaré a la vuelta. Que me es-
[145] the gas. They can wait or peren o que me encontrarán en
f i n d m e a t F r e d d y ’s . C an you e l b a r d e F r e d d y. ¿ Te a c o r d a -
25 r e m e m b e r a l l t h a t ? We ’ r e t a k i n g rás de todo? Mañana salimos
a party out tarponing and con unos clientes a pescar
f i s h i n g t h em tomorrow.” tarpones.

“It’s too cold for tarpon,” Albert —Para tarpones hace demasiado
30 said. frío.

“The party says no,” Harry told —Ellos dicen que no. ________ __
him. X__

35 “Hadn’t I better get a dozen —¿No será mejor que traiga una do-
mullets?” Albert asked. “In case the cena de mújoles? —preguntó Albert—
jacks tear ‘em up? There’s plenty . Por si se los llevan los tiburones. Hay
jacks now in those channels.” muchos en estos canales.

40 “Well, make it a —Bueno, puedes traer una do-


dozen. But get back cena. Pero vuelve antes de una
inside an hour and have hora y ocúpate de que llenen los
the gas filled.” tanques de gasolina.

45 “Why you want to put in so much gas?” —¿Por qué pones tanta?

“ We m a y b e r u n n i n g e a r l y —Es posible que andemos a


and late and not have time to deshoras y no tengamos tiempo para
fill.” llenarlos.
50
“What’s become of those Cubans —¿Qué ha sido de los cubanos
that wanted to be carried?” que querían que se les llevara?

“Haven’t heard anything more —No he vuelto a oír hablar de


55 from them.” ellos.

“That was a good job.” —Ese era buen asunto.

“This is a good job too. Come on, —Ta m b i é n é s t e e s b u e n o .


60 get going.” Anda.

“What am I going to be working for?” —¿Cuánto voy a cobrar?

“Five bucks a day,” said Harry. “If —Cinco dólares diarios. Si no


65 you don’t want it don’t take it.” los quieres, los dejas.

109
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“All right,” said Albert. “Which — B u e n o . _________ ¿Qué


plugs was it?” bujías son?

5 “The number two and the number —La segunda y la cuarta


f o u r c o u n t i n g b a c k f r o m t h e ___________________ ___________
flywheel,” Harry told him. X ________ —le contestó Harry.

Albert nodded his head. “I guess Albert meneó la cabeza y replicó:


10 I can remember,” he said. He got into —Creo que me acordaré.
the car and made a turn in it and went Después fue al automóvil, dio la
off up the street. vuelta y se alejó.

From where Harry stood in the Desde donde estaba Harry en


15 boat he could see the brick and la lancha veía el edificio de la-
stone building and the front drillo y piedra y la entrada del
e n t r a n c e [ 1 4 6 ] o f t h e F i r s t St a t e F i r s t S t a t e Tr u s t a n d S a v i n g s
Trust and Savings Bank. It was just Bank. Estaba al comienzo de la
a block down at the foot of the calle, a una manzana de distan-
20 s t r e e t . H e c o u l d n ’ t s e e t h e s i d e cia. No se podía ver la entrada
entrance. He looked at his watch. lateral. Harry miró el reloj. Era
It was a little after two o’clock. He un poco más de las dos. Cerró la
shut the engine hatch and climbed escotilla de los motores y subió
up on the dock. Well, now it comes a cubierta. Ahora, o resulta o no
25 off or it doesn’t, he thought. I’ve r e s u l t a , p e n s ó . Yo h e h e c h o l o
done what I can now. I’ll go up and que he podido. Iré a ver a
see Freddy and then I’ll come back F r e d d y y v o l v e r é a e s p e r a r. A l
and wait. He turned to the right as salir del muelle torció a la de-
he left the dock and walked down recha y para no tener que pasar
30 a back street so that he would not por delante del banco siguió por
pass the bank. una calle trasera.

35

40

[147] CHAPTER SEVENTEEN Capítulo IX

45 IN AT FREDDY’S he wanted to Al llegar al bar quiso decírse-


tell him about it but he couldn’t. lo a Freddy y no pudo. No había
T h e r e w a s n ’t a n y b o d y i n t h e b a r nadie. Se sentó en un taburete y
and he sat on a stool and wanted to t e n í a g a n a s d e d e c í r s e l o a F r e d d y,
tell him, but it was impossible. As pero le era imposible. Sabía que
50 he was ready to tell him he knew Freddy se opondría. En otros
Freddy would not stand for it. In tiempos, quizá no, pero entonces
the old days, maybe, yes, but not se opondría. Quizá se hubiera
n o w. M a y b e n o t i n t h e o l d d a y s opuesto también en otros tiem-
either. It wasn’t until he thought of pos. Hasta que pensó en decírse-
55 telling it to Freddy that he realized lo a Freddy no había comprendi-
how bad it was. I could stay right do lo malo que era el asunto. «Po-
here, he thought, and there dría quedarme aquí —pensó—, y
wouldn’t be anything. I could stay no pasaría nada. Podría quedarme
right here and have a few drinks aquí, tomar unas copas y embo-
60 and get hot and I wouldn’t be in it. rracharme y no me vería envuel-
Except there’s my gun on the boat. to. Sólo que en la lancha está mi
But nobody knows it’s mine except fusil. Pero nadie más que la vie-
the old woman. I got it in Cuba on ja sabe que es mío. Lo adquirí en
a trip the time when I peddled those Cuba en un viaje que hice para
65 others. Nobody knows I’ve got it. meter otros de contrabando. Na-

110
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

I could stay here now and I’d be out die sabe que lo tengo. Podría que-
of it. But what the hell would they darme aquí y lejos de eso. Pero,
eat on? Where’s the money coming ¿qué demonios comerían? ¿De
from to keep Marie and the girls? dónde va a salir el dinero para
5 I’ve got no boat, no cash, I got no mantener a Marie y a las chicas?
education. What can a one-armed No tengo lancha, ni dinero, ni
man work at? All I’ve got is my educación. ¿En qué puede traba-
cojones to peddle. I could stay jar un manco? Lo único que me
right here and have say five more queda son cojones. Podría que-
10 drinks and it would all be over. It d a r m e a q u í y t o m a r, d i g a m o s c i n -
would be too late then. I could just co tragos más, y ya sería tarde.
let it all slide and do nothing. P o d r í a d e j a r l o p a s a r. »

[148] “Give me a drink,” he said —Dame una copa —dijo a


15 to Freddy. Freddy.

“Sure.” —Ahí va.

I could sell the house and we «Podría vender la casa, o


20 could rent until I got some kind of alquilarla hasta encontrar trabajo.
work. What kind of work? No kind ¿Qué clase de trabajo? Ninguno.
of work. I could go down to the Podría ir ahora al banco y cantar,
bank and squeal now and what pero ¿qué sacaría? Nada más que
would I get? Thanks. Sure. Thanks. las gracias. Por unos cubanos
25 O n e b u n c h o f C u b a n g o v e r n m e n t piojosos me quedé sin brazo cuan-
bastards cost me my arm shooting do me tiraron con bala sin necesi-
at me with a load when they had no dad, y unos norteamericanos
need to and another bunch of U. S. piojosos se llevaron mi lancha.
ones took my boat. Now I can give Ahora perdería la casa y no me da-
30 u p m y h o m e a n d g e t t h a n k s . N o rían más que las gracias. No quiero
thanks. The hell with it, he thought. gracias. Que se vaya todo a la po-
I got no choice in it. rra. No tengo elección.»

He wanted to tell Freddy so there Quería decírselo a Freddy para


35 would be some one knew what he que alguien supiera lo que iba a
was doing. But he couldn’t tell him h a c e r. P e r o n o s e l o p o d í a d e c i r,
because Freddy wouldn’t stand for porque Freddy se opondría. Esta-
it. He was making good money now. ba ganando dinero. De día iba
There was nobody much in the poca gente al bar, pero de noche
40 daytime, but every night the place estaba lleno hasta las dos de la
was full until two o’clock. Freddy mañana. No tenía ningún proble-
w a s n ’t i n a j a m . H e k n e w h e ma difícil. Harry sabía que se
wouldn’t stand for it. I have to do it o p o n d r í a . « Te n d r é q u e h a c e r l o
alone, he thought, with that poor solo —pensó—, con ese pobre
45 b l o o d y A l b e r t . C h r i s t , h e l o o k e d Albert. ¡Cristo!, tenía más cara
hungrier than ever down at the dock. de hambriento que nunca. Hay ti-
There were Conchs that would pos que serían capaces de morir-
starve to death before they’d steal s e d e h a m b r e a n t e s q u e r o b a r. E n
all right. Plenty in this town with este pueblo hay muchos a quienes
50 t h e i r b e l l i e s h o l l e r i n g r i g h t n o w. la barriga les da gritos, pero no
But they’d never make a move. son capaces de dar un paso. Se
They’d just starve a little every day. dejan morir poquito a poco. Al-
They started starving when they gunos empezaron a morirse de
were born; some of them. h a m b r e a l n a c e r. »
55
“Listen, Freddy,” he said. “I want — O y e , F r e d d y, q u i e r o u n p a r
a couple of quarts.” de botellas.

“Of what?” —¿De qué?


60
[149] “Bacardi.” —De Bacardí.

“O.K.” —Muy bien.

65 “Pull the corks, will you? Yo u —Descórchalas, hazme el favor.

111
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

know I wanted to charter her to Ya sabes que te alquilé la lancha


take some Cubans over.” para llevar a unos cubanos.

“That’s what you said.” —Eso me dijiste.


5
“I don’t know when they’ll be going. —No sé cuándo van. Quizás esta
Maybe tonight. I haven’t heard.” noche. No me han dicho nada.

“ S h e ’s r e a d y t o g o a n y t i m e . —Está lista en cualquier momen-


10 You’ve got a nice night if you cross t o . S i v a i s h o y, t e n é i s u n a b u e n a
tonight.” noche.

“They said something about going —Hablaron algo de salir a


fishing this afternoon.” pescar esta tarde.
15
“She’s got tackle on board if the —Si los pelícanos no se los han
pelicans haven’t stole it off her.” llevado, a bordo hay aparejos.

“It’s still there.” —Allí están.


20
“Well, make a good trip,” Freddy —Bueno, buen viaje —dijo
said. Freddy.

“Thanks. Give me another one, X — _______ D a m e o t r o , ¿ q u i e -


25 will you?” res?

“Of what?” —¿De qué?

“Whiskey.” —De whisky.


30
“I thought you were drinking Bacardi.” —Creí que ibas a tomar Bacardí.

“I’ll drink that if I get cold —El Bacardí lo tomaré en el via-


going across.” je si tengo frío.
35
“ Yo u ’ l l c r o s s w i t h t h i s b r e e z e —Toda la travesía la haréis con
astern all the way,” said Freddy. “I’d viento de popa —dijo Freddy—. Me
like to cross tonight.” gustaría ir esta noche.

40 “It’ll be a pretty night all right. —Será hermosa. Dame otro,


Let me have another, will you?” ¿quieres?

Just then in came the tall tourist En aquel momento entraron el


and his wife. turista alto y su mujer.
45
“If it isn’t my dream man,” she —El hombre de mis sueños —dijo
said, and sat down on the stool la mujer sentándose en un taburete
beside Harry. al lado de Harry.

50 He took one look at her and stood up. Harry la miró y se puso en pie.

“I’ll be back, Freddy,” he said. “I’m — Vo l v e r é l u e g o , F r e d d y. Vo y


going down [150] to the boat in case a la lancha por si los clientes
that party wants to go fishing.” q u i e r e n s a l i r a p e s c a r.
55
“Don’t go,” the wife said. “Please —No se vaya, por favor, no se
don’t go.” vaya —le dijo la mujer.

“You’re comical,” Harry said to Harry le contestó: «Es usted


60 her and he went out. cómica» y se fue.

Down the street Richard Gordon Richard Gordon iba de camino


was on his way to the Bradleys’ big a la gran casa de invierno de los
winter home. He was hoping Mrs. Bradley. Tenía la esperanza de que
65 Bradley would be alone. She would Mrs. Bradley estaría sola. Mrs.

112
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

be. Mrs. Bradley collected writers as Bradley coleccionaba escritores


well as their books but Richard además de coleccionar sus libros,
Gordon did not know this yet. His pero Richard Gordon no lo sabía
own wife was on her way home todavía. Su mujer iba a casa a lo
5 walking along the beach. She had not largo de la playa. No se había tro-
run into John MacWalsey. Perhaps he pezado con John MacWalsey. Pero
would come by the house. era probable que la visitara.

10

15

20 [151] CHAPTER EIGHTEEN Capítulo X

ALBERT was on board the boat Albert estaba en la cubierta y


and the gas was loaded. habían puesto gasolina.

25 “I’ll start her up and try how —Los pondré en marcha para ver
those two cylinders hit,” Harry said. qué tal andan los cilindros —dijo
“You got the things stowed?” Harry—. ¿Lo has traído todo?

“Yes.” —Sí.
30
“Cut some baits then.” —Corta unos cebos.

“You want a wide bait?” —¿Grandes?

35 “That’s right. For tarpon.” —Sí, para tarpón.

Albert was on the stern cutting Albert estaba a popa cortando


baits and Harry was at the wheel cebos y Harry al volante, calentan-
warming up the motors when he do los motores, cuando se oyó en la
40 h e a r d a n o i s e l i k e a m o t o r calle un ruido que parecía petardeo
backfiring. He looked down the de algún motor. Harry miró y vio que
street and saw a man come out of the del banco salía un hombre corrien-
bank. He had a gun in his hand and do y esgrimiendo una pistola. Des-
he came running. Then he was out pués lo perdió de vista, pero en se-
45 of sight. Two more men came out guida salieron del banco otros dos
carrying leather brief cases and hombres que llevaban grandes car-
guns in their hands and ran in the teras de cuero y esgrimían pistolas
same direction. Harry looked at y que corrieron en la misma direc-
Albert busy cutting baits. The fourth ción. Albert seguía cortando cebos.
50 man, the big one, came out of the Después apareció en la puerta del
bank door as he watched, holding a banco el cuarto, el grandote, empu-
Thompson gun in front of him, and ñando un fusil Thompson, y en cuan-
as he backed out of the door the to salió se oyó el estridente aullido
siren in the bank rose in a long de la sirena del banco y Harry vio
55 breath-holding shriek and Harry saw que el cañón del fusil escupía bump-
t h e g u n m u z z l e j u m p -j u m p -j u m p - bump-bump y oyó el bop-bop-bop-
j u m p a n d h e a r d t h e b o p -b o p -b o p - de los disparos, apagado por el au-
bop, small and hollow sounding in llido de la sirena. El hombre se vol-
the wail of the siren. The man vió y echó a correr, deteniéndose
60 turned and ran, stopping to fire once una vez para hacer fuego contra la
[152] more at the bank door, and as puerta del banco. Albert se puso en
Albert stood up in the stern saying, pie a popa y exclamó:
“Christ, they’re robbing the bank. —Rediós, han asaltado el banco.
Christ, what can we do?” Rediós, ¿qué vamos a hacer?
65 Harry heard the Ford taxi coming Harry vio que por una ca-

113
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

out of the side street and saw it lle lateral llegaba un taxi
careening up onto the dock. que se acercó al muelle.

There were three Cubans in the Tres venían en la trasera y


5 back and one beside the driver. u n o a l l a d o d e l c h o f e r.

“Where’s the boat?” yelled one in —¿Dónde está la lancha? —gritó


Spanish. uno en castellano.

10 “There, you fool,” said another. —Allí, idiota —dijo otro.

“That’s not the boat.” —No es ésa.

“That’s the captain.” —El capitán es el mismo.


15
“Come on. Come on for Christ sake.” X —Vamos, vamos. Pronto ______.

“Get out,” said the Cuban to the —Salga —dijo al chofer, el que es-
driver. “Get your hands up.” X taba a su lado—. Arriba las manos.
20
As the driver stood beside the El chofer se quedó al lado del
car he put a knife inside his belt automóvil. El cubano sacó un cu-
and ripping it toward him cut the chillo, le metió al chofer la hoja
belt and slit his pants almost to the detrás del cinturón, cortó hacia sí
25 k n e e . H e y a n k e d t h e t r o u s e r s y al chofer se le cayeron los panta-
d o w n . “ St a n d s t i l l , ” h e s a i d . The lones hasta las rodillas. «Quieto»,
two Cubans with the valises tossed le ordenó. Los dos cubanos de las
them into the cockpit of the launch carteras las tiraron al sollado de la
and they all came tumbling lancha y saltaron atropelladamente
30 a b o a r d . a bordo.

“Geta going,” said one. The —En marcha —ordenó el gran-


big one with the machine-gun dote apoyando el cañón de su fusil
p o k e d i t i n t o H a r r y ’s b a c k . en la espalda de Harry—.
35
“ C o m e o n , C a p p i e , ” h e s a i d . X Vamos, capi. ____________ En mar-
“Let’s go.” cha.

“Take it easy,” said Harry. “Point —Poco a poco —replicó Harry—


40 that some place else.” . Apunte a otra parte.

“Cast off those lines,” the big one —Tú, suelta las amarras —dijo
said. “You!” to Albert. el cubano a Albert.

45 “ Wa i t a m i n u t e , ” A l b e r t s a i d . —Un momento —exclamó


“Don’t start her. These are the bank Albert—. No pongas en marcha.
robbers.” Son los asaltantes del banco.

[153] The biggest Cuban turned El cubano grandote se volvió y


50 and swung the Thompson gun and le apuntó con el fusil.
h e l d i t o n A l b e r t . “ H e y, d o n ’ t !
Don’t!” Albert said. “Don’t!” —No tire, no tire —gritó Albert.

The burst was so close to his Le disparó de tan cerca que los
* No encuentro la explicación significativa de 55 chest that the bullets whocked* tres balazos sonaro n contra el pe-
esta palabra en ningún sitio. Quizás tenga que
ver con el «quail’s whock» o sea onomatopéyico like three slaps. Albert slid cho como tres bofetadas. Con los
del impacto de las balas. down on his knees, his eyes ojos abiertos, abierta la boca,
wide, his mouth open. He Albert se dobló sobre sus rodillas.
looked like he was still trying Tenía cara como de querer decir una
60 t o s a y, “ D o n ’ t ! ” vez más: «No tire».

“You don’t need no mate,” the big —No necesitas marinero, co-
C u b a n s a i d . “ Yo u o n e - a r m e d chino manco —dijo el cubano.
son-of-a-bitch.” Then in Spanish, Después añadió en castellano—:
65 “Cut those lines with that fish knife.” Corta esos cabos con el cuchillo

114
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

And in English, “Come on. Let’s go.” d e p e s c a r — y e n i n g l é s — : Va m o s .


Then in Spanish, “Put a Pronto. —De nuevo en castella-
gun against his back!” and no—: Apúntale con la pistola con-
in English, “Come on. tra la espalda —y agregó en in-
5 Let’s go. I’ll blow your g l é s — : Va m o s . Te v o y a v o l a r l a
head off.” cabeza.

“We’ll go,” said Harry. —Iremos —dijo Harry.

10 One of the Indian-looking Cubans Uno de los cubanos, de cara de


was holding a pistol against the side indio, le tocó con la pistola en un
his bad arm was on. The muzzle lado del brazo manco. La boca del
almost touched the hook. cañón casi le tocaba el garfio.

15 As he swung her out, spinning the Al virar manejando el volante


wheel with his good arm, he looked con el brazo sano miró a proa para
astern to watch the clearance past the buscar camino libre entre los pilo-
piling, and saw Albert on his knees tes y vio a Albert de rodillas, con
in the stern, his head slipped la cabeza torcida a un lado y sobre
20 sidewise now, in a pool of it. On the un charco de sangre. En el muelle
dock was the Ford taxi, and the fat estaba el taxi. El chofer había que-
driver in his underdrawers, his dado en calzoncillos, con el panta-
trousers around his ankles, his hands lón en las rodillas, las manos sobre
above his head, his mouth open as la cabeza y la boca tan abierta como
25 wide as Albert’s. There was still no la de Albert. Todavía no se veía ve-
one coming down the street. nir a nadie por la calle.

The pilings of the dock went past Los pilotes del muelle queda-
as she came out of the basin and then ron atrás al salir del fondeade-
30 he was in the channel passing the ro. La lancha pasaba ante el
lighthouse dock. muelle del faro.

[154]”Come on. Hook her up,” the —Vamos. Da más marcha —dijo
big Cuban said. “Make some time.” el cubano grandote—. De prisa.
35
“Take that gun away,” Harry said. —Quite ese fusil —replicó
He was thinking, I could run her on Harry. «Podría embarrancar en la
Crawfish bar, but sure as hell that barra de Grawfish, pero este cuba-
Cuban would plug me. no me abrasaría», pensó.
40
“Make her go,” said the big —A toda velocidad —le dijo el
Cuban. Then, in Spanish, “Lie cubano, y añadió en castellano—:
d o w n f l a t , e v e r y b o d y. K e e p t h e Al suelo todos. No dejéis de apun-
captain covered.” He lay down tar al capitán.
45 himself in the stern, pulling Albert Él mismo se tumbó a popa y
flat down into the cockpit. The empujó a Albert al sollado, don-
other three all lay flat in the de los otros tres estaban ya tum-
c o c k p i t n o w. H a r r y s a t o n t h e bados. Harry siguió al volante.
steering seat. He was looking Timoneaba para salir del canal
50 a h e a d s t e e r i n g o u t t h e c h a n n e l , después de haber pasado la entra-
past the opening into the sub-base da a la base de submarinos donde
n o w, w i t h t h e n o t i c e b o a r d t o había visto un aviso para los ya-
yachts and the green blinker, out tes y una lucecita verde. Después
away from the jetty, past the fort dejaron atrás el malecón, el fuer-
55 n o w , p a s t t h e r e d b l i n k e r ; h e te y la luz roja. Miró atrás. El cu-
looked back. The big Cuban had a bano grandote había sacado del
green box of shells out of his bolsillo una caja verde de cartu-
pocket and was filling clips. The chos y estaba llenando cargado-
gun lay by his side and he was res. Con el fusil al lado, los lle-
60 f i l l i n g c l i p s w i t h o u t l o o k i n g a t n a b a s i n m i r a r, a l t a c t o , d i r i g i e n -
them, filling by feel, looking back do la vista atrás. Los otros, me-
over the stern. The others were all n o s e l q u e v i g i l a b a a H a r r y, m i -
looking astern except the one that raban también atrás. El que lo vi-
was watching him. This one, one gilaba, que era uno de los de cara
65 o f t h e t w o I n d i a n - l o o k i n g o n e s , de indio, le hizo con la pistola

115
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

motioned with his pistol for him to una seña para que mirara adelan-
look ahead. No boat had started t e . To d a v í a n o h a b í a s a l i d o e n s u
after them yet. The engines were persecución ninguna motora. Los
running smoothly and they were motores funcionaban suavemente.
5 going with the tide. He noticed the Iban a favor de la marea. Harry
heavy slant seawards of the buoy notó la gran inclinación de la
he passed, with the current boya y el remolino que se forma-
swirling at its base. b a a s u a l r e d e d o r.

10 There are two speedboats that «Hay dos lanchas que pueden
could catch us, Harry was alcanzarnos —pensó Harry—.
t h i n k i n g . O n e , R a y ’s , i s r u n n i n g U n a , l a d e R a y, s i r v e d e c o r r e o
the mail from Matecumbe. Where a Matecumbe. ¿Dónde está la
is the other? I saw her a [155] otra? Hace un par de días la vi
15 couple of days ago on Ed. Taylor ’s e n e l t a l l e r d e E d Ta y l o r . É s a
ways, he checked. That was the era la que yo quería que Labios
one I thought of having Bee-lips de Abeja alquilara.» Se acordó
h i r e . T h e r e ’s t w o m o r e , h e de que había otras dos. «Una la
r e m e m b e r e d n o w. O n e t h e S t a t e tiene en los cayos el Departa-
20 Road Department has up along the mento de Carreteras Estatales.
k e y s . T h e o t h e r ’s l a i d u p i n t h e La otra está en Garrison Bight.
Garrison Bight. How far are we ¿Dónde estamos ya?» Miró a
now? He looked back to where the popa. El fuerte quedaba bastan-
fort was well astern, the red-brick te atrás. El edificio de correos,
25 b u i l d i n g o f t h e o l d P o s t - o ff i c e de ladrillo rojo, destacaba sobre
starting to show up above the los pabellones de los astilleros
Navy yard buildings and the de la armada. El hotel amarillo
yellow hotel building now dominaba el corto horizonte del
dominating the short skyline of the pueblo. Allí quedaba también la
30 town. There was the cove at the caleta del fuerte. El faro se er-
fort, and the lighthouse showed guía sobre las casas próximas al
above the houses that strung out g r a n h o t e l d e i n v i e r n o . « Ya h e -
toward the big winter hotel. Four mos hecho cuatro millas —pen-
m i l e s a n y w a y, h e t h o u g h t . T h e r e só—. Allá vienen.» Dos blancas
35 they come, he thought. Two white lanchas de pesca daban vuelta al
fishing boats were rounding the rompeolas y enfilaban hacia
breakwater and heading out ellos. «No pueden hacer diez
toward him. They can’ t do ten, he millas —pensó Harry—. ¡Qué
thought. It’s pitiful. lastima!»
40
The Cubans were chattering in Los cubanos charlaban en
Spanish. castellano:

“How fast you going, Cappie?” —¿A qué velocidad vamos, capi?
45 the big one said, looking back —preguntó el grandote mirando
from the stern. atrás desde la popa.

“About twelve,” Harry said. —A unas doce —contestó Harry.

50 “What can those boats do?” —¿Cuántas pueden hacer esas lanchas?

“Maybe ten.” —Diez, quizá.

They were all watching them now, To d o s , h a s t a e l e n c a r g a d o d e


55 even the one who was supposed to vigilarle, miraban hacia las lan-
keep him, Harry, covered. But what chas. «Pero, ¿qué puedo hacer?
can I do? He thought. Nothing to do — p e n s ó H a r r y — . To d a v í a ,
yet. nada.»

60 The two white boats El tamaño de las dos lanchas


got no larger. blancas no aumentaba.

“Look at that, Roberto,” said the —Mira eso, Roberto —dijo el


nice-speaking one. cubano simpático.
65

116
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Where?” —¿Qué?

[156] “Look! —Mira.

5 A long way back, so far you could Lejos, tanto que apenas se
hardly see it, a little spout rose in the veía, saltaba un poco el
water. agua.

“They’re shooting at us,” the —Están disparando contra noso-


10 p l e a s a n t - s p e a k i n g o n e s a i d . “ I t ’s tros —dijo el simpático—. ¡Qué
silly.” tontería!

“For Christ’s sake,” the big-faced X — ___________ ¡A tres millas! —


one said. “At three miles.” replicó el de la cara grande.
15
“Four,” thought Harry. “All of «A cuatro —pensó Harry—. Ni
four.” una menos.»

Harry could see the tiny spouts Veía los goterones que se levan-
20 rise on the calm surface but he could taban en la superficie, pero no oía
not hear the shots. los disparos.

“Those Conchs are pitiful,” he «Me dan pena los del pue-
thought. “They’re worse. They’re blo —pensó—. Más aún. Son
25 comical.” cómicos.»

“What government boat is there, —¿Qué lancha oficial es aqué-


Cappie?” asked the big-faced one lla, capi? —preguntó el de la cara
looking away from the stern. grande mirando desde popa.
30
“Coast guard.” —Guardacostas.

“What can she make?” —¿Cuánto hace?

35 “Maybe twelve.” —Puede que doce.

“Then we’re O.K. now.” —Entonces, ¿vamos bien?

Harry did not answer. Harry no contestó.


40
“Aren’t we O.K. then?” —¿Vamos bien?

Harry said nothing. He was Harry no dijo nada. Iba


keeping the rising, widening spire of d e j a n d o a l a i z q u i e r d a e l
45 Sand Key on his left and the stake faro de Sand Key y veía a es-
on little Sand Key shoals showed t r i b o r e l p i l o t e d e l b a j o d e l
almost abeam to starboard. In ten p e q u e ñ o S a n d K e y . D i e z m i -
more minutes they would be past the n u t o s d e s p u é s p a s a r í a n l a
reef. Xbarra.
50
“ W h a t ’s t h e m a t t e r w i t h y o u ? —¿Qué te pasa? ¿No sa-
Can’t you talk?” bes hablar?

“What did you ask me?” —¿Qué me ha preguntado?


55
“Is there anything can catch us —Si hay algo que nos pueda al-
now?” canzar.

“Coast guard plane,” said Harry. —El avión guardacostas.


60
[157] “We cut the telephone wire —Antes de salir del pueblo
before we came in town,” the hemos cortado el hilo telefónico
pleasant-speaking one said. —dijo el simpático.

65 “You didn’t cut the wireless, did —No han cortado ustedes la radio,

117
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

you?” Harry asked. ¿verdad? —preguntó Harry.

“ Yo u t h i n k t h e p l a n e c a n g e t —¿Crees que puede venir el


here?” avión?
5
“You got a chance of her until —Mientras no oscurezca, corren
dark,” Harry said. peligro.

“What do you think, Cappy?” —¿Qué crees, capi? —preguntó


10 asked Roberto, the big-faced one. Roberto, el de la cara grande.

Harry did not answer. Harry no contestó.

“Come on, what do you think?” —Dime, ¿qué crees?


15
“What did you let that —¿Por qué le ha dejado usted
son-of-a-bitch kill my mate for?” a ese cochino matar a mi com-
Harry said to the pleasant-speaking pañero? —preguntó Harry al
one who was standing beside him now simpático que estaba de pie a su
20 looking at the compass course. lado mirando a la brújula.

“Shut up,” said Roberto. — C a l l a — d i j o R o b e r t o — . Te


“Kill you, too.” mataría a ti también.

25 “How much money you get?” —¿Cuánto dinero han sacado


Harry asked the pleasant-speaking ustedes? —preguntó Harry ______
one. X ________.
“ We d o n ’ t k n o w . We h a v e n ’ t —No lo sabemos. No lo hemos
30 counted it yet. It isn’t ours, contado todavía. De todos modos,
a n y w a y. no es nuestro.

“ I g u e s s n o t , ” s a i d H a r r y. H e —Ya lo sé —contestó Harry. Ya


was past the light now and he put había pasado el faro y puso rumbo
35 h e r o n 2 2 5 ° , h i s r e g u l a r c o u r s e a 225°, su ruta regular a La Haba-
for Havana. na.

“I mean we do it not for —Quiero decir que no lo hemos


ourselves. For a revolutionary hecho para nosotros, sino para una
40 o rg a n i z a t i o n . ” organización revolucionaria.

“ Yo u k i l l m y m a t e f o r t h a t , —¿Por eso han matado a mi com-


too?” pañero?

45 “I am very sorry,” said the boy. X — L o s i e n t o m u c h o . _____ _____


“I cannot tell you how badly I feel N o p u e d o d e c i r t e c u á n t o l o
about that.” siento.

“Don’t try,” said Harry. —No intente decirlo —dijo Harry.


50
“You see,” the boy said, speaking —Roberto es malo —dijo el otro
quietly, “this [158] man Roberto is hablando en voz baja—. Buen revo-
bad. He is a good revolutionary but lucionario, pero mala persona.
a bad man. He kills so much in the Mató a tantos en tiempos de Macha-
55 time of Machado he gets to like it. do, que ha acabado por gustarle. Le
He thinks it is funny to kill. He kills divierte matar. Mata por una buena
in a good cause, of course. The best causa, eso sí, por la mejor causa.
cause.” He looked back at Roberto Después miró atrás y vio a Ro-
who sat now in one of the fishing berto sentado a popa en una de las
60 chairs in the stern, the Thompson sillas de pescar, el fusil Thompson
gun across his lap, looking back at en las rodillas, mirando hacia las
the white boats which were, Harry motoras blancas que a Harry le pa-
saw, much smaller now. recían ya mucho más pequeñas.

65 “What you got to drink?” Rober- —¿Qué tienes de beber? —

118
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

to called from the stern. gritó Roberto.

“Nothing,” Harry said. —Nada —contestó Harry.

5 “I drink my own, then,” Ro- —Entonces beberé de lo mío —


berto said. One of the other replicó Roberto. Otro de los cuba-
Cubans lay on one of the seats nos yacía en uno de los asientos
built over the gas tanks. He construidos sobre los depósitos de
l o o k e d s e a s i c k a l r e a d y. T h e gasolina. Tenía ya cara de mareado.
10 o t h e r w a s o b v i o u s l y s e a s i c k t o o , También el otro lo estaba sin duda
but still sitting up. alguna, pero seguía sentado.

Looking back, Harry saw a Mirando atrás, Harry siguió y


lead-colored boat, now clear of vio una motora color plomo que se
15 t h e f o r t , c o m i n g u p o n t h e t w o había destacado del puerto y seguía
white boats. a las dos blancas.

“There’s the coast guard boat,” he «Ahí viene la lancha guardacostas


thought. “She’s pitiful too.” —pensó—. También da lástima.»
20
“You think the seaplane will come?” —¿Crees que vendrá el hidroa-
the pleasant-spoken boy asked. vión? —le preguntó el simpático.

“Be dark in half an —Dentro de media hora habrá


25 hour,” Harry said. He oscurecido —le contestó Harry
settled on the steering seat. repantigándose en el asiento—.
“What you figure on doing? ¿Qué piensan ustedes hacer? ¿Ma-
Killing me?” tarme?

30 “I don’t want to,” the boy said. —Yo no quiero matarte. Detesto
“I hate killing.” matar.

“What you doing?” Roberto, who —¿Qué haces? —le preguntó


sat now with a pint of whiskey in Roberto, que tenía en la mano una
35 h i s h a n d , a s k e d . “ M a k i n g f r i e n d s botella de whisky—. ¿Hacerte ami-
with the captain? What you want to go del capitán? ¿A qué aspiras? ¿A
do? Eat at the captain’s table?” comer en su mesa?

[159] “Take the wheel,” Harry said to —Tome el volante —dijo Harry al sim-
40 the boy. “See the course? Two twenty-five.” pático—. ¿Ve el rumbo? Dos veinticinco.
He straightened up from the stool Después se incorporó del asien-
and went aft. to y fue a popa.

“Let me have a drink,” Harry said —Déme un trago —dijo a Rober-


45 to Roberto. “There’s your coast guard to—. Allí viene la lancha guardacostas,
boat but she can’t catch us.” pero no nos puede alcanzar.

He had abandoned anger, hatred Había prescindido ya de la cóle-


and any dignity as luxuries, now, and ra, del odio y de la dignidad, como
50 had started to plan. lujos, y se puso a hacer planes.

“Sure,” said Roberto. “She can’t —Claro que no —contestó Ro-


catch us. Look at those seasick berto—. Mira a esos niños marea-
babies. What you say? You want a dos. ¿Qué has dicho? ¿Que quie-
55 drink? You got any other last wishes, res un trago? ¿Tienes algún deseo,
Cappie?” capi?

“You’re some kidder,” Harry said. —¡Qué bromista es usted! —dijo


He took a long drink. Harry antes de tomar un largo trago.
60
“Go easy!” Roberto protested. —¡Despacio! —protestó Rober-
“That’s all there is.” to—. No tenemos más.

“I got some more,” Harry told —Yo tengo más —replicó Harry—.
65 him. “I was just kidding you.” Le he gastado a usted una broma.

119
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“ D o n ’t k i d m e , ” s a i d R o b e r t o —No bromees conmigo —dijo


suspiciously. Roberto con ciertas sospechas.

5 “Why should I try?” —¿Por qué voy a intentarlo?

“What you got?” —¿Qué tienes?

“Bacardi.” —Bacardí.
10
“Bring it out.” —Sácalo.

“Take it easy,” Harry said. “Why —Calma, calma —dijo Harry—.


do you get so tough?” ¿Por qué se pone usted así?
15
He stepped over Albert’s body as Al ir hacia proa pasó por en-
he walked forward. As he came to the cima del cadáver de Albert.
wheel he looked at the compass. The Cuando llegó al volante miró a la
boy was about twenty-five degrees brújula. El cubano se había des-
20 o f f a n d t h e c o m p a s s d i a l w a s viado veinticinco grados de la
s w i n g i n g . H e ’s n o s a i l o r, H a r r y ruta. «No es marino —pensó
thought. That gives me more time. Harry—. Así tengo más tiempo.
Look at the wake. ¡Qué marejada!»

25 [160] The wake ran in two La marejada rodó en dos curvas


bubbling curves toward where burbujeantes hacia el faro, que que-
t h e l i g h t , a s t e r n n o w, s h o w e d daba a popa y que se destacaba par-
brown, conical and thinly do, cónico y vagamente enrejado
latticed on the horizon. The contra el horizonte. Las lanchas
30 b o a t s w e r e a l m o s t o u t o f casi se habían perdido de vista.
sight. He could just see a blur Harry veía unas vagas manchas
where the wireless masts of donde estaban los mástiles de la
t h e t o w n w e r e. The engines were radio del pueblo. L o s m o t o r e s f u n -
r u n n i n g s m o o t h l y. H a r r y p u t h i s cionaban en forma normal y sua-
35 h e a d b e l o w a n d r e a c h e d f o r o n e o f vemente. Se agachó, buscó con la
the bottles of Bacardi. He went mano una de las botellas de
aft with it. At the stern he took a Bacardí y la llevó a popa, tomó
drink, then handed the bottle to un trago y se la pasó a Roberto.
Roberto. Standing, he looked De pie a su lado, miró a Albert y
40 d o w n a t A l b e r t a n d h e f e l t s i c k sintió una especie de ganas de
inside. The poor hungry bastard, m a t a r. « ¡ E l h i j o d e l a g r a n
he thought. puta!», pensó.

“ W h a t ’s t h e m a t t e r ? H e s c a r e — ¿ Q u é t e p a s a ? ¿ Te d a m i e -
45 you?” the big-faced Cuban asked. do? —le preguntó Roberto.

“What you say we put —¿Qué le parece si lo echamos


him over?” Harry said. “No al agua? —le preguntó Harry—. No
sense to carry him.” tiene objeto llevarlo.
50
“O.K.,” said Roberto. “You got —Tienes sentido común —repli-
good sense.” có Roberto.

“ Ta k e h i m u n d e r t h e a r m s , ” —Agárrelo por los sobacos —le dijo


55 s a i d H a r r y. “ I ’ l l t a k e t h e l e g s . ” Harry—. Yo lo agarraré de las piernas.
Roberto laid the Thompson gun Roberto dejó el Thompson en el
down on the wide stern and suelo de la amplia popa y, agachán-
leaning down lifted the body by dose, levantó el cadáver por los
the shoulders. hombros.
60
“You know the heaviest thing in —La cosa más pesada del mun-
the world is a dead man,” he said. do es un hombre muerto —dijo—.
“You ever lift a dead man before, ¿Habías levantado alguna vez un
Cappie?” hombre muerto, capi?
65

120
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“No,” said Harry. “You ever lift a —No —contestó Harry—. ¿Ha levanta-
big dead woman?” do usted alguna vez una mujer muerta?

Roberto pulled the Roberto dejó el cadáver apoya-


5 body up onto the stern. do contra la borda.
“ You’re a tough fellow,” he said. —Eres un hombre duro —dijo a
“What do you say we have a drink?” Harry—. ¿Vamos a tomar un trago?

“Go ahead,” said Harry. —Andando.


10
[161] “Listen, I’m sorry I killed —Mira, siento haberlo matado
him,” Roberto said. “When I kill —dijo Roberto—. Cuando te mate
you I feel worse.” a ti lo sentiré más.

15 “Cut out talking that way,” Harry —No diga esas cosas —replicó
said. “What do you want to talk that Harry—. ¿Para qué quiere usted
way for?” hablar así?

“Come on,” said Roberto. “Over —Bueno, allá va —exclamó Ro-


20 he goes.” berto.

As they leaned over and Cuando se inclinaron y desli-


slid the body up and over the zaron el cadáver por la borda,
stern, Harry kicked the Harry dio un puntapié al fusil
25 m a c h i n e g u n o v e r t h e e d g e . I t ametrallador y lo tiró por la aber-
splashed at the same time tura inferior al mismo tiempo que
Albert did, but while Albert c a í a Albert, pero así como Albert,
turned over twice in the antes de hundirse, dio dos vuel-
white, churned, bubbling tas en el agua blanca y burbu-
30 b a c k - s u c t i o n o f t h e p r o p e l l o r jeante removida por la hélice,
wash before sinking, the gun el ametrallador se fue
went straight down. d e r e c h o al f o n d o .

“ T h a t ’s b e t t e r, e h ? ” R o b e r- — A s í e s t á m e j o r, ¿ e h ? — d i j o
35 to said. “Make it shipshape.” Roberto—. Todo queda en orden.
T h e n a s h e s a w Pero cuando vio que el fusil ha-
t h e g u n was gone, bía desaparecido, preguntó:
“Where is it? What did you d o —¿Dónde está? ¿Qué has hecho
with it?” con él?
40
“With what?” —¿Con qué?

“The ametralladora!” going into X —Con el fusil —dijo Roberto en


Spanish in excitement. castellano, de excitado que estaba.
45
“The what?” —¿El qué?

“You know what.” —Ya sabes qué.

50 “I didn’t see it.” —No lo he visto.

“ Yo u k n o c k e d i t o f f t h e s t e r n . —Lo has tirado. Ahora es cuan-


Now I’ll kill you, now.” do te voy a matar, ahora mismo.

55 “Take it easy,” said Harry. “What the —Poco a poco —dijo Harry—.
hell you going to kill me about?” ¿Por qué me va usted a matar?

“Give me a gun,” Roberto said to —Dame una pistola —dijo Rober-


one of the seasick Cubans in Spanish. to en castellano a uno de los cubanos
60 “Give me a gun quick!” mareados—. Dámela, pronto.

Harry stood there, never having Harry se quedó quieto. Nunca


felt so tall, never having felt so wide, se había sentido tan alto, tan an-
feeling the sweat trickle from under cho. Sentía que le corría el su-
65 his armpits, feeling it go down his dor desde los sobacos a lo largo

121
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

flanks. del cuerpo.

[ 1 6 2 ] “ Yo u k i l l t o o m u c h , ” h e —Matas demasiado —oyó que


heard the seasick Cuban say in decía en castellano el cubano ma-
5 Spanish. “You kill the mate. Now reado—. Ya has matado al marine-
you want to kill the captain. Who’s ro y ahora quieres matar al capi-
going to get us across?” tán. ¿Quién nos va a llevar?

“Leave him alone,” said the other. —Déjalo en paz —dijo el otro—
10 “Kill him when we get over.” . Mátalo cuando lleguemos.

“He knocked the machine gun —Ha tirado el fusil al agua —


overboard,” Roberto said. replicó Roberto.

15 “ We g o t t h e m o n e y. W h a t y o u —Ya tenemos el dinero en nues-


want a machine gun for now? There’s tro poder. ¿Para qué quieres ahora
plenty of machine guns in Cuba.” un fusil? En Cuba hay muchos.

“I tell you, you make a mistake if —Os digo que os equivocáis


20 you don’t kill him now, I tell you. s i n o l o m a t a m o s a h o r a . Ve n g a
Give me a gun.” una pistola.

“Oh, shut up. You’re drunk. Every —Calla la boca, hombre. Estás
time you’re drunk you want to kill borracho. Cada vez que estás borra-
25 somebody.” cho quieres matar a alguien.

“Have a drink,” said Harry —Tome un trago —le dijo Harry


looking out across the gray swell of mirando a la comba gris de la Co-
the Gulf Stream where the round red rriente del Golfo, donde el redon-
30 s u n w a s j u s t t o u c h i n g t h e w a t e r. do sol rojo empezaba a tocar el
“Watch that. When she goes all the agua—. Mire eso. Cuando se hun-
way under it’ll turn bright green.” da del todo se pondrá verde.

“The hell with that,” said the —Que se vaya a la mierda —


35 big-faced Cuban. “You think you got dijo Roberto—. Crees que te ha
away with something.” salido bien la cosa...

“I’ll get you another gun,” said —Yo le daré otro fusil. En Cuba
Harry. “They only cost forty-five no cuestan más que cincuenta y cin-
40 dollars in Cuba. Take it easy. You’re co dólares. Ahora, tranquilidad. No
all right now. There ain’t any coast corren ustedes peligro. Ya no puede
guard plane going to come now.” venir ningún avión guardacostas.

“I’m going to kill you,” Roberto —Te voy a matar —dijo Roberto
45 said, looking him over. “You did that mirándole bien—. Lo has hecho a
on purpose. That’s why you got me propósito. Por eso me has dicho que
to lift on that.” levantara el cadáver.

[163] “You don’t want to kill me,” —¿Qué va usted a quererme ma-
50 Harry said. “Who’s going to take you t a r, h o m b r e ? — d i j o H a r r y — .
across?” ¿Quién los va a llevar?

“I ought to kill you now.” —Te debería matar ahora mismo.

55 “Take it easy,” said Harry. “I’m — C a l m a , c a l m a . Vo y a v e r


going to look at the engines.” cómo andan los motores.

He opened the hatch, got down in, Levantó la escotilla, bajó,


screwed down the grease cups on the apretó los tornillos de los
60 t w o s t u ff i n g b o x e s , f e l t o f t h e engrasadores, observó los moto-
motors, and with his hand touched res y tocó con la mano la culata
the butt of the Thompson gun. Not d e s u f u s i l T h o m p s o n . « To d a v í a
yet, he thought. No, better not yet. no —pensó—. Será mejor que
Christ, that was lucky. What the hell espere un poco. Cristo, qué
65 d i fference does it make to Albert suerte he tenido. ¿Qué le impor-

122
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

w h e n h e ’s d e a d ? S a v e s h i s o l d ta a Albert estar muerto? Su vie-


woman to bury him. That big-faced ja se ahorra el tener que ente-
bastard. That big-faced murdering rrarlo. ¡Ese hijo de...! Me gus-
bastard. Christ, I’d like to take him taría darle lo suyo ahora mismo,
5 now. But I better wait. pero más vale esperar.»

He stood up, climbed out and shut Se incorporó, salió y bajó la


the hatch. escotilla.

10 “How you doing?” he said to —¿ Q u é t a l l e v a ? — p r e g u n t ó a


Roberto. He put his hand on the fat R o b e r t o p o n i é n d o l e l a m a n o e n e l
shoulder. The big-faced Cuban looked h o m b r o . E l c u b a n o d e l a c a r a
at him and did not say anything. grande le miró y no dijo nada—.
* Hay que respetar la dramatización de “ D i d y o u s e e i t t u r n g r e e n ? ” X ¿Ha visto usted cuando se ha puesto ver-
Hemingway. Cambiar el punto y aparte y
añadir «a continuación» no es equivalente. 15 Harry asked. de? —le preguntó a continuación Harry.

“The hell with you,” Roberto —Ve t e a l a m i e r d a — c o n t e s t ó


said. He was drunk but he was Roberto. Estaba borracho, pero sen-
suspicious and, like an animal, he tía sospechas y, como los animales,
20 k n e w h o w w r o n g s o m e t h i n g h a d se daba cuenta de que algo había
gone. salido muy mal.

“Let me take her a while,” —Déjeme guiar un rato —dijo


Harry said to the boy at the Harry al cubanito que estaba al vo-
25 w h e e l . “What’s your name?” lante—. ¿Cómo se llama usted?

“You can call me Emilio,” said the boy. X —Llámame Emilio.___________

“Go below and you’ll find —Baje y encontrará


30 s o m e t h i n g t o e a t , ” H a r r y s a i d . X a l g o d e c o m e r . _____________
“ T h e r e ’s b r e a d a n d c o r n b e e f . H a y p a n y c o r n e d - b e e f .
Make coffee if you want.” Haga café si quiere.

[164] “I don’t want any.” —No quiero café.


35
“ I ’ l l m a k e s o m e l a t e r, ” H a r r y —Yo lo haré más tarde —repli-
said. He sat at the wheel, the có Harry. Sentado al volante, encen-
binnacle light on now, holding her on dida ya la lucecita de la bitácora,
the point easily in the light following manteniendo fácilmente el rumbo
40 sea, looking out at the night coming en el mar casi listo, vio cómo caía
o n t h e w a t e r. H e h a d n o r u n n i n g la noche en el agua. La lancha iba
lights on. sin luces.

It would be a pretty night to cross, «La noche será hermosa —


45 he thought, a pretty night. Soon as pensó—, muy hermosa. En cuan-
the last of that afterglow is gone I’ve to oscurezca del todo haré rum-
got to work her east. If I don’t, we’ll bo al este. Si no, dentro de una
sight the glare of Havana in another hora veremos el resplandor de La
hour. In two, anyway. Soon as he Habana. Dentro de dos, con toda
50 sees the glare it may occur to that seguridad. En cuanto lo vea ese
son-ofa-bitch to kill me. That was cochino, se le puede ocurrir ma-
lucky getting rid of that gun. Damn, tarme. He tenido suerte librándo-
that was lucky. Wonder what that me del fusil. ¡Qué suerte! ¿Qué
Marie’s having for supper. I guess tendrá de cena Marie? Debe de
55 she’s plenty worried. I guess she’s estar muy preocupada. No podrá
too worried to eat. Wonder how much n i c o m e r. ¿ C u á n t o d i n e r o t e n -
money those bastards have got. drán estos hijos de puta? Es raro
Funny they don’t count it. If that que no lo hayan contado. ¡Qué
ain’t a hell of a way to raise money manera de sacar dinero para una
60 for a revolution. Cubans are a hell revolución! Los cubanos son de
of a people. mucho cuidado.

T h a t ’s a m e a n b o y, t h a t R o b e r - »Ese Roberto es un mal bicho.


to. I’ll get him tonight. I get him Esta noche me lo voy a cargar. Me
65 n o m a t t e r h o w t h e r e s t o f i t c o - lo cargaré aunque no sé cómo me va

123
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

mes out. That won’t help that a salir lo demás. Con eso no va a
poor damned Albert though. It salir ganando el pobre Albert. He
made me feel bad to dump him pasado un mal rato al tirarlo al
l i k e t h a t . I d o n ’t k n o w w h a t m a d e agua. No sé cómo se me ha podido
5 me think of it. ocurrir.»

He lit a cigarette and smoked Encendió un cigarrillo y fumó en


in the dark. la oscuridad.

10 I’m doing all right, he thought. «Hasta ahora me va bien —pen-


I’m doing better than I expected. The só—. Mejor de lo que esperaba. El
kid is a kind of nice kid. I wish I chico es simpático. A los otros dos
could get those other two on the me los quisiera cargar al mismo
same side. I wish there was some tiempo que al de la cara grande.
15 way to bunch them. Well, I’ll have Tendré que pensar en la manera de
to do the best I can. Easier I can que estén juntos. Lo haré lo mejor
make them take it [165] beforehand posible. Cuanto más lo prepare,
the better. Smoother everything goes mejor. Las cosas hay que hacerlas
the better. suavemente.»
20
“Do you want a sandwich?” the —¿Quieres un sandwich? —le
boy asked. preguntó el cubanito.

“Thanks,” said Harry. “You give —Gracias —contestó Harry—.


25 one to your partner?” Déle uno a su socio.

“He’s drinking. He won’t eat,” —Está bebiendo. No lo comerá.


the boy said. __________
X
30 “What about the others?” —¿Y los otros?

“Seasick,” the boy said. —Mareados.

“It’s a nice night to cross,” Harry —Hermosa noche de travesía —


35 said. He noticed the boy did not d i j o H a r r y. N o t ó q u e e l c u b a n i t o
watch the compass so he kept letting no miraba a la brújula y siguió
her go off to the east. rumbo al este.

“I’d enjoy it,” the boy said. “If it —Yo habría disfrutado si no hu-
40 wasn’t for your mate.” biera sido por tu marinero.

“ H e w a s a g o o d f e l l o w, ” s a i d —Era un buen hombre —dijo


Harry. “Did any one get hurt at the Harry—. ¿No les han herido a nin-
bank?” guno en el banco?
45
“ T h e l a w y e r. W h a t w a s h i s —Le han dado al abogado. ¿Cómo
name, Simmons.” se llamaba? Ah, sí, Mr. Simmons.

“Get killed?” —¿Ha muerto?


50
“I think so.” —Creo que sí.

S o , t h o u g h t H a r r y . M r. «Caramba, Mr. Labios de Abeja


Bee-lips. What the hell did he —pensó Harry—. ¿Qué demonios se
55 e x p e c t ? H o w c o u l d h e h a v e esperaba? ¿Cómo pudo haber pen-
t h o u g h t h e w o u l d n ’t g e t i t ? T h a t sado que le iba a salir de rositas?
comes from playing at being Eso viene de jugar con fuego. Eso
tough. That comes from being too viene de ser listo demasiadas veces,
s m a r t t o o o f t e n . M r. B e e - l i p s . Mr. Labios de Abeja. Adiós, Labios
60 Good-by, Mr. Bee-lips. de Abeja.»

“How he come to get killed?” —¿Cómo ha caído?

“I guess you can imagine,” the —Ya te lo puedes figurar —con-


65 b o y s a i d . “ T h a t ’s v e r y d i f f e r e n t testó el cubanito—. Eso es distinto

124
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

from your mate. I feel badly de lo de tu marinero. Lo de tu ma-


a b o u t t h a t . Yo u k n o w h e d o e s n ’ t rinero me da mucha pena. No creas
m e a n t o d o w r o n g . I t ’s j u s t w h a t que aquél se propone hacer daño.
that phase of the revolution has Aquella fase de la revolución le ha
5 done to him.” hecho así.

[ 1 6 6 ] “ I g u e s s h e ’s p r o b a b l y —Es probable que sea un buen


a g o o d f e l l o w , ” H a r r y s a i d , a n d hombre —dijo Harry, pero pensó:
t h o u g h t , L i s t e n t o w h a t m y «Hay que ver lo que dice mi lengua.
10 m o u t h s a y s . G o d d a m n i t , m y Maldita sea, mi lengua es capaz de
m o u t h w i l l s a y a n y t h i n g . B u t I decir cualquier cosa. Pero tengo
g o t t o t r y t o m a k e a f r i e n d o f que hacerme amigo de este chico
t h i s b o y i n c a s e ... X por si ...».
15 “What kind of revolutionX Luego preguntó al cubanito—:
d o y o u m a k e n o w ? ” h e ¿Qué clase de revolución van uste-
asked. des a hacer?

“ We a r e t h e o n l y t r u e —Somos el único partido verda-


20 revolutionary party,” the boy said. deramente revolucionario. Quere-
“We want to do away with all the old mos acabar con los viejos políti-
politicians, with all the American cos, con el imperialismo norteame-
imperialism that strangles us, with ricano que nos estrangula y con la
the tyranny of the army. We want tiranía del ejército. Queremos em-
25 to start clean and give every man a pezar de nuevo y brindar una opor-
chance. We want to e n d t h e s l a v e r y tunidad a todos. Queremos poner
o f t h e g u a j i r o s , y o u k n o w, t h e fin a la esclavitud de los guajiros,
peasants, and divide the big sugar de los campesinos, y dividir las
estates among the people that grandes fincas azucareras entre
30 w o r k t h e m . B u t w e a r e n o t quienes las trabajan. Pero no so-
Communists.” mos comunistas.

Harry looked up from the Harry dejó de mirar a la brújula


compass card at him. para mirar al cubanito:
35
“How you coming on?” he asked. —¿Y cómo va la cosa?

“We just raise money now for the —Ahora estamos reuniendo di-
fight,” the boy said. “To do that we nero. Para reunirlo tenemos que re-
40 h a v e t o u s e m e a n s t h a t l a t e r w e currir a procedimientos que después
would never use. Also we have to use no usaríamos. También tenemos que
people we would not employ later. utilizar gente que después no utili-
But the end is worth the means. They zaríamos. Pero el fin vale los me-
had to do the same thing in Russia. dios. Antes de la revolución rusa,
45 Stalin was a sort of brigand for many Stalin fue durante muchos años una
years before the revolution.” especie de bandolero.

H e ’s a r a d i c a l , H a r r y t h o u g h t . «Es un extremista —pensó


That’s what he is, a radical. Harry—. Es un extremista.
50
“I guess you’ve got a good —Si van ustedes a ayudar al tra-
program,” he said, “if you’re out to bajador, el programa debe ser bue-
help the working man. I was out on no —replicó—. Yo he ido a la huel-
strike plenty times in the old days ga muchas veces en los tiempos en
55 when we had the cigar factories in que en Cayo Hueso había fábrica de
Key West. I’d have been glad to do tabaco. De saber a qué se dedica-
[167] whatever I could if I’d known ban ustedes, me habría alegrado de
what kind of outfit you were. hacer lo posible.

60 “Lots of people would help us,” —Mucha gente estaría dispuesta


the boy said. “But because of the a ayudarnos —dijo el cubanito—.
state the movement is in at present Pero en el estado en que está ahora
we can’t trust people. I regret the el movimiento no podemos tener
necessity for the present phase very confianza. Yo lamento mucho tener
65 much. I hate terrorism. I also feel que atravesar esta fase. Me disgus-

125
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

very badly about the methods for tan mucho los procedimientos de
r a i s i n g t h e n e c e s s a r y m o n e y. B u t reunir dinero. Pero no hay otra al-
there is no choice. You do not know ternativa. No sabes lo mal que es-
how bad things are in Cuba.” tán las cosas en Cuba.
5
“I guess they’re plenty bad,” —Deben de estar bastante mal —
Harry said. comentó Harry.

“You can’t know how bad they —No lo sabes bien. Hay una ti-
10 are. There is an absolutely ranía verdaderamente criminal
murderous tyranny that extends over que llega hasta la última aldea
every little village in the country. del país. No pueden caminar en
Three people cannot be together on las calles tres personas juntas.
the street. Cuba has no foreign Cuba no tiene enemigos extranje-
15 enemies and doesn’t need any army, ros ni necesita un ejército, pero
but she has an army of twenty-five tiene uno de veinticinco mil hom-
thousand now, and the army, from the bres y todos ellos, de cabos para
corporals up, suck the blood from the arriba, le chupan la sangre a la
nation. Every one, even the private nación. Nadie, ni siquiera los sol-
20 soldiers, are out to make their dados, piensa más que en hacer-
fortunes. Now they have a military se rico. Hay también unas reser-
reserve with every kind of crook, vas en las que han entrado todos
bully and informer of the old days los sinvergüenzas, matones y de-
of Machado in it, and they take latores de los tiempos de Macha-
25 anything the army does not bother do. En ellas pueden entrar todos
with. We have to get rid of the army los que el ejército desecha. An-
before anything can start. Before we tes nos gobernaban los clubs.
were ruled by clubs. Now we are Ahora nos gobiernan los rifles,
ruled by rifles, pistols, machine las pistolas, las ametralladoras y
30 guns, and bayonets.” las bayonetas.

“It sounds bad,” Harry said, —No me parece muy agradable —


steering, and letting her go off to the replicó Harry manejando el volante y
eastward. siguiendo el mismo rumbo al este.
35
“You cannot realize how bad it — N o t e l o p u e d e s i m a g i n a r.
is,” the boy said. “I love my poor Quiero a mi pobre país y haría
country and I would do anything, cualquier cosa, cualquier cosa,
[168] anything to free it from this por librarlo de la tiranía que
40 tyranny we have now. I do things I tenemos. Hago cosas que de-
hate. But I would do things I hate a testo. Pero haría cosas que de-
thousand times more.” testo mil veces más.

I want a drink, Harry was « Te n g o q u e t o m a r u n t r a g o —


45 thinking. What the hell do I care pensó Harry—. ¿Qué coño me im-
about his revolution. F his porta a mi su revolución? Que se
r e v o l u t i o n . To h e l p t h e w o r k i n g jodan ellos y su revolución. Para
man he robs a bank and kills a ayudar a los trabajadores asaltan un
fellow works with him and then banco, muere uno de los suyos y
50 kills that poor damned Albert that después matan al pobre Albert que
n e v e r d i d a n y h a r m . T h a t ’s a nunca hizo daño a nadie. ¿No era
working man he kills. He never Albert un trabajador? Éste no pien-
thinks of that. With a family. It’s sa en eso. Y tenía familia. Cuba está
the Cubans run Cuba. They all g o b e r n a d a p o r c u b a n o s . To d o s s e
55 double-cross each other. They sell traicionan unos a otros. Se venden
each other out. They get what they mutuamente. Se merecen lo que les
deserve. The hell with their pasa. Que se vayan a la mierda sus
revolutions. All I got to do is make revoluciones. Lo que tengo que ha-
a living for my family and I can’t cer yo es mantener a mi familia, y
60 do that. Then he tells me about his no puedo. Y me vienen hablando a
revolution. The hell with his mí de revoluciones. Que se vayan a
revolution. la mierda.»

“It must be bad, all right,” he —Sí, la situación debe de ser


65 s a i d t o t h e b o y. “ Ta k e t h e w h e e l mala —dijo al cubanito—. Póngase

126
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

a minute, will you? I want to un momento al volante, ¿quiere?


get a drink.” Voy a tomar un trago.

“ S u r e , ” s a i d t h e b o y. “ H o w X — B u e n o . _______ __ ¿ C ó m o
5 should I steer?” guío?

“Two twenty-five,” Harry said. —Dos veinticinco —le dijo Harry.

It was dark now and there was Había oscurecido y encon-


10 quite a swell this far out in the Gulf traron cierta marejada. Pasó
Stream. He passed the two seasick al lado de los dos cubanos
Cubans lying out on the seats and que yacían mareados en el
went aft to where Roberto sat in the asiento y fue a popa, donde
fishing chair. The water was racing estaba Roberto sentado en la
15 past the boat in the dark. Roberto sat s i l l a d e p e s c a r. H a b í a d a d o
with his feet in the other fishing la vuelta a la otra silla para
chair that was turned toward him. poner los pies encima.

“Let me have some of that,” Harry —Déme un trago de ésa —le


20 said to him. d i j o H a r r y.

[169] “Go to hell,” said —Ve t e a l a m i e r d a — c o n t e s t ó


the big-faced man thickly. con lengua tartajosa el de la cara
“This is mine. grande—. Ésta es mía.
25
“All right,” said Harry, and went —Bueno —dijo Harry dirigién-
forward to get the other bottle. dose a buscar la otra botella. Abajo
Below in the dark, with the bottle en la oscuridad, con la botella bajo
under the flap of his right arm, he el muñón del brazo derecho, sacó el
30 p u l l e d t h e c o r k t h a t F r e d d y h a d corcho que Freddy había vuelto a
drawn and re-inserted and took a p o n e r d e s p u é s d e h a b e r l a d e s c o r-
drink. chado, y tomó un trago.

Now’s as good as any «Este momento es tan bueno


35 time, he said to himself. No como cualquier otro —se dijo—. No
s e n s e w a i t i n g n o w. L i t t l e tiene sentido esperar. El chico ha
boy’s spoke his piece. The soltado su discurso. El de la cara
big-faced bastard drunk. The grande está borracho. Los otros dos
other two seasick. It might están mareados. Lo mismo puedo
40 a s w e l l b e n o w . hacerlo ahora.»

He took another drink and the To m ó o t r o t r a g o y e l B a c a r d í


Bacardi warmed and helped him but l e c a l e n t ó y l e d i o á n i m o , p e r o
he felt cold and hollow all around s e g u í a s i n t i e n d o f r í o __________
45 his stomach still. His whole insides X _________ ____________ ______ e n
were cold. las entrañas.

“Want a drink?” he asked the boy —¿Quiere un trago? —preguntó


at the wheel. al cubanito sentado al volante.
50
“No, thanks,” the boy said. “I X —No, gracias. ______ No bebo.
don’t drink.” Harry could see him A la luz de la bitácora, Harry le
smile in the binnacle light. He was a v i o s o n r e í r _________________. E r a
nice-looking boy all right. Pleasant u n c h i c o b i e n p a r e c i d o . Y
55 talking, too. X __________ s i m p á t i c o .
“I’ll take one,” he said. He —Yo tomaré uno —replicó.
swallowed a big one but it could To m ó u n o b u e n o , p e r o n o
not warm the dank cold part that p u d o c a l e n t a r l a p a r t e f r í a d e s u
60 had spread from his stomach to all cuerpo que desde el estómago le
o v e r t h e i n s i d e o f h i s c h e s t n o w. h a b í a s u b i d o y a a l p e c h o . D e j ó
cockpit cabina de mando He put the bottle down on the la botella en el suelo del
sollado. (Del gall. o port. sollado, y este del c o c k p i t d o o r. X sollado.
lat. *soleatum, de solum). 1. m. Mar. Cada
uno de los pisos o cubiertas inferiores del 65 “Keep her on that course,” he said —Siga el mismo rumbo —dijo al
buque, donde se suelen instalar alojamien-
tos y pañoles.
127
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

to the boy. “I’m going to have a look cubanito—. Voy a echar un vistazo
at the motors.” a los motores.

He opened the hatch and stepped Levantó la escotilla y bajó, la


5 down. Then locked the hatch up with dejó levantada sujetándola con un
a long hook that set into a hole in the largo gancho que encajó en un
flooring. He stooped over the agujero del suelo y se agachó ha-
motors, [170] with his one hand felt cia los motores. Palpó el colector
the water manifold, the cylinders, de tubos de agua y los cilindros,
10 a n d p u t h i s h a n d o n t h e s t u f f i n g apretó las tazas del aceite dándo-
boxes. He tightened the two grease les una vuelta y media a cada una
cups a turn and a half each. Quit y se dijo a sí mismo: «Basta de ir
stalling, he said to himself. Come on, r e t r a s á n d o l o . Va m o s , b a s t a d e i r
quit stalling. Where’re your balls retrasándolo. ¿Dónde tienes aho-
15 now? Under my chin, I guess, he ra tus cojones? Me parece que en
thought. l a g a rg a n t a . »

He looked out of the hatch. He Miró afuera. Los dos asientos que
could almost touch the two seats había sobre los depósitos de gasoli-
20 o v e r t h e g a s t a n k s w h e r e t h e na, donde yacían los dos mareados,
s e a s i c k m e n l a y. T h e b o y ’s b a c k los tenía casi al alcance de la mano.
was toward him, sitting on the high El del volante, de espaldas a él en su
stool, outlined clearly by the alto taburete, se perfilaba claramen-
binnacle light lantia, farol o literna para ilu- binnacle light. Turning, he te a la luz de la bitácora. Harry se
minar la bitácora
binnacle bitácora; a nonmagnetic housing 25 c o u l d s e e Roberto sprawled in the volvió y vio a Roberto despatarra-
for a ship’s compass (usually in front of chair in the stern, silhouetted do en la silla a popa, recortándose
the helm) against the dark water. contra el agua oscura.

Twenty-one to a clip is four bursts « Ve i n t i u n o p o r c a r g a d o r s o n


30 of five at the most, he thought. I got cuatro ráfagas de cinco, cuan-
to be light-fingered. All right. Come d o m á s — p e n s ó — . Te n g o q u e
on. Quit stalling, you gutless andar ligero de dedos. Bueno.
wonder. Christ, what I’d give for Va m o s . B a s t a d e r e t r a s o s , p a s -
another one. Well, there isn’t any mado. ¡Cuánto daría por otro!
35 other one now. He reached his left Sí, pero no hay otro.» Levantó
hand up, unhooked the length of bel- la mano izquierda, agarró la
ting, put his hand around the trigger correa y la soltó, puso la mano
guard, pushed the safety all the way en torno al gatillo, sacó el se-
over with his thumb and pulled the guro con el pulgar y agarró el
40 gun out. Squatting in the engine pit fusil. Después, en cuclillas en
he sighted carefully on the base of la bodega de motores apuntó
the back of the boy’s head where it cuidadosamente a la nuca del
outlined against the light from the cubanito que se recortaba a la
binnacle. luz de la bitácora.
45
The gun made a big flame in the Del fusil brotó una llama en la
dark and the shells rattled against oscuridad y las balas repiquetearon
the lifted hatch and onto the en la escotilla y en el motor. Antes
engine. Before the slump of the de que el bulto del cubanito cayera
50 boy’s body fell from the stool he de su asiento se había vuelto Harry
had turned and shot into the figure contra la figura de la izquierda es-
on the left bunk, holding the grimiendo el trepidante fusil y casi
jerking, flame-stabbing gun [171] tocándole al hombre, pues estaba
almost against the man, so close he tan cerca que sintió el olor a que-
55 could smell it burn his coat; then madura de su chaqueta; luego se
swung to put a burst into the other volvió para largar otra ráfaga con-
bunk where the man was sitting up, tra el otro asiento donde el hombre
tugging at his pistol. He crouched se estaba incorporando al mismo
low now and looked astern. The tiempo que echaba mano a su pis-
60 big-faced man was gone out of the tola. Se agachó después y miró a
c h a i r. H e c o u l d s e e b o t h c h a i r s popa. El de la cara grande había
silhouetted. Behind him the boy lay desaparecido de su silla. Harry veía
still. There wasn’t any doubt about la silueta de las dos. Detrás de él
him. On one bunk a man was yacía inerte el cubanito. No cabía
65 flopping. On the other, he could see duda de que había muerto. En uno

128
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

with the corner of his eye, a man de los asientos se agitaba su ocu-
lay half over the gunwale, fallen pante. En el otro vio Harry al hom-
over on his face. bre caído de bruces.

5 Harry was trying to locate the Trató de descubrir en la oscuri-


big-faced man in the dark. The boat dad al de la cara grande. La lancha
was going in a circle now and the describía una vuelta y en el sollado
cockpit lightened a little. He held his se hizo un poco más claro. Harry
breath and looked. That must be him contuvo el aliento y miró. El otro
10 where it was a little darker on the debía de estar allí donde se veía una
floor in the corner. He watched it and sombra en un rincón. Observó y vio
it moved a little. That was him. que se movía. Era él.

The man was crawling toward El otro se dirigía a rastras


15 him. No, toward the man who lay hacia él. No, hacia el que esta-
half overboard. He was after his gun. ba de bruces. Buscaba su pisto-
Crouching low, Harry watched him la. Muy agachado, Harry le ob-
move until he was absolutely sure. servó hasta estar absolutamente
Then he gave him a burst. The gun seguro. Los disparos lo levanta-
20 lighted him on hands and knees, and, ron en vilo, y cuando cesaron la
as the flame and the bot-bot-bot-bot llama y el bot-bot-bot, Harry
stopped, he heard him flopping sintió que el cubano caía pesa-
heavily. damente, y dijo:

25 “You son-of-a-bitch,” said Harry. X — ¡ H i j o d e l a g r a n p u t a ! ________


“You big-faced murdering bastard.” ¡Cochino, miserable!

All the cold was gone from Ya no sentía aquel frío en torno
around his heart now and he had the al corazón, pero seguía sintiendo un
30 old hollow, singing feeling and he v a c í o a n g u s t i o s o . S e a g a c h ó y, a
crouched low down and felt under tientas, buscó bajo la cuadrada caja
the square, wood-crated gas tank for de madera del depósito de gasolina
another clip to put in the gun. [172] otro cargador para el fusil y lo en-
He got the clip, but his hand was contró, pero notó en la mano un frío
35 cold-drying wet. Hit the tank, he said húmedo. «El tanque está agujerea-
to himself. I’ve got to cut the do —pensó—. Tengo que cerrar la
engines. I don’t know where that llave de paso a los motores, pero no
tank cuts. sé dónde está.»

40 He pressed the curved lever, Apretó la palanquita,


dropped the empty clip, shoved in dejó caer el cargador va-
the fresh one, and climbed up and out cío, puso otro y salió del
of the cockpit. sollado.

45 As he stood up, holding the Cuando se puso en pie esgri-


Thompson gun in his left hand, miendo el fusil Thompson con la
looking around before shutting mano izquierda y mirando a su al-
the hatch with the hook on his rededor mientras bajaba la escoti-
right arm, the Cuban who had lla con el garfio del brazo derecho,
50 l a i n o n t h e p o r t b u n k a n d h a d el cubano que había estado tendido
been shot three times through en el asiento de babor y a quien le
the left shoulder, two shots había dado tres balazos en el hom-
going into the gas tank, sat up, bro izquierdo, se sentó, apuntó cui-
took careful aim, and shot him dadosamente, y tiró apuntándole a
55 i n t h e b e l l y. la barriga.

Harry sat down in a backward Harry cayó hacia atrás y que-


lurch. He felt as though he had been dó sentado. Se sintió como si le
struck in the abdomen with a club. hubieran dado en el abdomen
60 H i s b a c k w a s a g a i n s t o n e o f t h e con una cachiporra. Había que-
iron-pipe supports of the fishing dado apoyado contra el tubo de
chairs and while the Cuban shot at hierro que sujetaba las sillas de
him again and splintered the fishing p e s c a r , y, c u a n d o e l c u b a n o v o l -
chair above his head, he reached vió a disparar contra él e hizo
65 d o w n , f o u n d t h e T h o m p s o n g u n , astillas parte de una de ellas,

129
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

r a i s e d i t c a r e f u l l y, h o l d i n g t h e alargó la mano, encontró el


forward grip with the hook and Thompson, lo levantó cuidado-
rattled half of the fresh clip into the samente sosteniéndolo por de-
man who sat leaning forward, lante con el garfio y le largó el
5 calmly shooting at him from the c o n t e n i d o d e l n u e v o c a r g a d o r.
seat. The man was down on the El cubano, que sentado e incli-
seat in a heap and Harry felt nado hacia delante le había dispa-
around on the cockpit floor until rado con calma, se desplomó sobre
he could find the big-faced man, su asiento. Harry palpó a tientas en
10 w h o l a y f a c e d o w n , f e l t f o r h i s el sollado hasta encontrar a su ene-
head with the hook on his bad migo, que yacía de bruces, buscó su
arm, hooked it around, then put cabeza con el garfio de su brazo
the muzzle of the gun against the manco, le dio vuelta, apoyó la boca
h e a d a n d t o u c h e d t h e t r i g g e r. del cañón del fusil y apretó el gati-
15 To u c h i n g t h e h e a d , t h e g u n m a d e llo. Tocando la cabeza, el fusil hizo
a noise like hitting a pumpkin un ruido como el de golpear una
[173] with a club. Harry put down calabaza con un palo. Harry lo dejó
the gun and lay on his side on the en el suelo y se tumbó de costado
c o c k p i t f l o o r. en el sollado.
20
“I’m a son-of-a-bitch, ” he said, «Qué idiota soy —pensó, con
his lips against the planking. I’m a los labios contra las tablas—. Ha
gone son-of-a-bitch now. I got to cut venido el fin. O cierro el paso de
the engines or we’ll all burn up, he la gasolina o vamos a arder. Toda-
25 thought. I got a chance still. I got a vía puedo salvarme. Rediós. Una
kind of a chance. Jesus Christ. One sola cosa lo ha estropeado todo.
thing to spoil it. One thing to go Algo tenía que salir mal. Maldita
wrong. God damn it. Oh, God damn sea. Maldito sea ese cochino cuba-
that Cuban bastard. Who’d have no. ¿Quién se hubiera figurado que
30 thought I hadn’t got him? no le había acertado?»

He got on his hands and knees and Se incorporó sobre las rodillas y
letting one side of the hatch over the las manos y, bajando uno de los la-
engines slam down, crawled over it dos de la escotilla de los motores,
35 forward to where the steering stool se dirigió hacia el asiento del vo-
was. He pulled up on it, surprised to lante y apoyándose en él, se sor-
find how well he could move, then prendió de lo bien que podía mover-
suddenly feeling faint and weak as se. Pero al erguirse sintió una gran
he stood erect, he leaned forward debilidad, se inclinó hacia delante,
40 w i t h h i s b a d a r m r e s t i n g o n t h e se apoyó con el brazo manco en la
compass and cut the two switches. bitácora y paró los motores. Cuan-
The engines were quiet and he could do dejaron de funcionar se oyó el
hear the water against her sides. ruido de agua contra los costados de
There was no other sound. She la lancha. No se oía nada más. La
45 swung into the trough of the little sea lancha empezó a columpiarse en la
the north wind had raised and began marejadilla que levantaba el viento
to roll. norte.

He hung against the wheel, then Apoyándose en la bitácora,


50 eased himself onto the steering stool, se acomodó en el taburete. No-
leaning against the chart table. He taba que se le iban las fuerzas
could feel the strength drain out of en un vómito constante. Se
him in a steady faint nausea. He abrió la camisa con la mano,
opened his shirt with his good hand notó el agujero de la herida
55 and felt the hole with the base of the con la palma y luego la palpó
palm of his hand, then fingered it. con los dedos. Sangraba poco.
There was very little bleeding. All «El mal está dentro —pensó—.
inside, he thought. I better lie down Más me vale tumbarme y pro-
and give it a chance to quiet. curar no perder sangre.»
60
The moon was up now and he Había salido la luna y
could see what was in the cockpit. Harry se vio en el sollado.

[174] Some mess, he thought, «Qué lío —pensó—, qué


65 some hell of a mess. lío.»

130
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

Better get down before I fall «Más me vale tumbarme


down, he thought and he lowered antes de que me caiga», pen-
himself down to the cockpit floor. só. Se tendió en el suelo.
5
He lay on his side and then, as the Tendido de costado, mientras se
boat rolled, the moonlight came in balanceaba la lancha entró en el
and he could see everything in the sollado la luz de la luna y Harry
cockpit clearly. pudo verlo todo claramente.
10
It’s crowded, he thought. That’s «Hay demasiada gente —pen-
what it is, it’s crowded. Then, he só—, demasiada gente. ¿Qué
thought, I wonder what she’ll do. I hará Marie? Es posible que le
wonder what Marie will do? Maybe den a ella las recompensas.
15 they’ll pay her the rewards. God ¡Maldito cubano! Marie se las
damn that Cuban. She’ll get along, I arreglará. Es mujer lista. Creo
guess. She’s a smart woman. I guess que nos hubiéramos arreglado
we would all have gotten along. I los dos juntos. Era una verdade-
guess it was nuts all right. I guess I ra locura. Me ha venido ancho.
20 bit off too much more than I could No debía haberlo intentado. Na-
chew. I shouldn’t have tried it. I had die sabrá cómo sucedió. Ojalá
it all right up to the end. Nobody’ll pudiera hacer algo por Marie. A
know how it happened. I wish I could bordo hay mucho dinero. Ni si-
do something about Marie. Plenty quiera sé cuánto. Cualquiera po-
25 m o n e y o n t h i s b o a t . I d o n ’t e v e n dría arreglarse con ese dinero.
know how much. Anybody be O.K. ¿Se lo guardarán los guardacos-
w i t h t h a t m o n e y. I w o n d e r i f t h e tas? Parte, sí, me lo figuro. Me
coast guard will pinch it. Some of it, gustaría que la vieja supiera lo
I guess. I wish I could let the old que ha sucedido. ¿Qué hará? No
30 woman know what happened. I lo sé. Creo que hubiera encon-
wonder what she’ll do? I don’t know. trado un empleo en un surtidor
I guess I should have got a job in a de gasolina o algo así. Debía
filling station or something. I should h a b e r d e j a d o l a s l a n c h a s . Ya n o
have quit trying to go in boats. se gana dinero decentemente
35 There’s no honest money going in con lanchas. ¡Si esta maldita no
boats any more. If the bitch wouldn’t se moviera tanto! Se me mueve
only roll. If she’d only quit rolling. t o d o d e n t r o . Yo , L a b i o s d e A b e -
I can feel all that slopping back and j a y A l b e r t . To d o e l q u e h a t e -
forth inside. Me. Mr. Bee-lips and nido algo que ver en el asunto.
40 Albert. Everybody that had to do Y esos hijos de... Es negocio de
with it. These bastards too. It must mala suerte. De muy mala suer-
be an unlucky business. Some t e . To d o l o q u e u n h o m b r e c o m o
unlucky business. I guess what a man yo debía haber hecho era traba-
like me ought to [175] do is run jar en un surtidor de gasolina.
45 something like a filling station. Hell, Yo n o s o y c a p a z d e d i r i g i r e l
I c o u l d n ’t r u n n o f i l l i n g s t a t i o n . negocio. Marie dirigirá algo. Es
Marie, she’ll run something. She’s ya demasiado vieja para menear
too old to peddle her hips now. I las caderas. ¡Si esta maldita
wish this bitch wouldn’t roll. I’ll l a n c h a n o s e c o l u m p i a r a ! Te n d r é
50 just have to take it easy. I got to take que tomarlo con calma, con toda
it as easy as I can. They say if you la calma que pueda. Dicen que
don’t drink water and lay still. They si no se bebe agua y se está
s a y e s p e c i a l l y i f y o u d o n ’t d r i n k quieto. Especialmente si no se
water. bebe agua.»
55
He looked at what the moonlight Miró a lo que alumbraba la luz
showed in the cockpit . X de luna __________.
Well, I don’t have to clean her up, «Bueno, no tengo que lim-
60 he thought. Take it easy. That’s what piarla. Calma. Lo que tengo
I got to do. Take it easy. I’ve got to que tener es calma, toda la cal-
take it as easy as I can. I’ve got sort m a q u e p u e d a . To d a v í a p u e d o
of a chance. If you lay still and don’t salvarme. Si se está quieto y
drink any water. no se bebe agua...»
65

131
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

He lay on his back and tried Te n d i d o d e e s p a l d a s u s p i r ó


t o b r e a t h e s t e a d i l y. T h e launch profundamente. La lancha se co-
rolled in the Gulf S t r e a m lumpiaba en la marejada de la Co-
swell and H a r r y M o r g a n r r i e n t e d e l G o l f o y H a r r y M o rgan
5 l ay o n h i s b a c k i n t h e yacía tumbado de espaldas en el
c o c k p i t . At first he tried to sollado. Al principio trató de con-
brace himself against the roll trarrestar con el brazo sano el ba-
with his good hand. Then he lanceo. Después se quedó quieto
lay quietly and took it. y lo aguantó.
10

15

20

[176] CHAPTER NINETEEN Capítulo XI

THE NEXT MORNING in Key A la mañana siguiente, en Cayo


25 West Richard Gordon was on his way Hueso, Richard Gordon iba hacia
home from a visit to Freddy’s Bar su casa después de haber visitado
where he had gone to ask about the el bar de Freddy para informarse
bank robbery. Riding his bicycle, he d e l a s a l t o a l b a n c o . Ye n d o e n b i -
passed a heavy-set, big, blue-eyed cicleta pasó a una mujer corpulen-
30 woman, with bleached-blonde hair ta, pesada, de ojos azules y un ru-
showing under her old man’s felt hat, bio pelo descolorido que se le es-
hurrying across the road, her eyes capaba por debajo del sombrero de
red from crying. Look at that big ox, fieltro de su marido. Los ojos se
he thought. What do you suppose a l e h a b í a n e n r o j e c i d o d e l l o r a r.
35 woman like that thinks about? What «¡Qué buey! —pensó Gordon—.
do you suppose she does in bed? ¿Qué pensará una mujer como
How does her husband feel about her ésa? ¿Qué hará en la cama? ¿Qué
when she gets that size? Who do you pensará el marido cuando ella lle-
suppose he runs around with in this ga a tener ese tamaño? ¿Con quién
40 t o w n ? Wa s n ’ t s h e a n a p p a l l i n g s e e n t e n d e r á e n e s t e p u e b l o ? Ti e -
looking woman? Like a battleship. ne un aire espantoso. Parece un
Terrific. acorazado. Espantosa.»

He was almost home now. He left Ya e s t a b a c a s i e n c a s a . D e j ó


45 his bicycle on the front porch and la bicicleta en el porche delan-
went in the hallway, closing the front tero, entró en el vestíbulo y ce-
door the termites had tunnelled and rró la puerta horadada por los
riddled. termes.

50 “What did you find out, Dick?” —¿Qué has averiguado, Dick? —le
his wife called from the kitchen. preguntó su mujer desde la cocina.

“Don’t talk to me,” he said. “I’m —No me hables —contestó—.


going to work. I have it all in my Voy a trabajar. Lo tengo todo en la
55 head.” cabeza.

“That’s fine,” she said. “I’ll leave —Muy bien —replicó ella—. Te
you alone.” dejaré solo.

60 He sat down at the big Richard Gordon se sentó a la


table in the front room. gran mesa de la habitación delan-
He was writing a novel tera. Estaba escribiendo una nove-
about a strike in a la sobre una huelga en una fábrica
t e x t i l e f a c t o r y. de tejidos.
65

132
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[ 1 7 7 ] I n t o d a y ’s c h a p t e r h e En el capítulo de aquel día iba


was going to use the big woman a utilizar a la llorosa mujerona de
with the tear-reddened eyes he los ojos enrojecidos a quien aca-
had just seen on the way home. baba de ver de camino a su casa.
5 Her husband when he came home Su marido, al volver a casa por la
a t n i g h t h a t e d h e r, h a t e d t h e w a y noche, la odiaba, detestaba lo or-
she had coarsened and grown dinaria y gorda que se había pues-
h e a v y, w a s r e p e l l e d b y h e r to. Le repelían su pelo descolori-
bleached hair, her too big do, sus enormes pechos, la falta de
10 breasts, her lack of sympathy simpatía por su trabajo de organi-
w i t h h i s w o r k a s a n o r g a n i z e r. H e z a d o r. L a c o m p a r a r í a c o n l a j o v e n
would compare her to the young, judía del pecho firme y de los la-
f i r m - b r e a s t e d , f u l l - Ti p p e d l i t t l e bios carnosos con quien había
Jewess that had spoken at the conversado en la reunión de la
15 meeting that evening. It was mañana. La idea era buena. Era,
g o o d . I w a s , i t c o u l d b e e a s i l y, podía serlo, impresionante, y ade-
terrific, and it was true. He had más era verdadera. En un chispa-
seen, in a flash of perception, the zo de percepción había visto
whole inner life of that type of Gordon toda la vida interior de
20 woman. a q u e l t i p o d e m u j e r.

Her early indifference to her Su primera indiferencia a las ca-


husband’s caresses. Her desire for ricias de su marido. Su deseo de
children and security. Her lack of tener hijos y seguridad. Su falta de
25 sympathy with her husband’s aims. interés en los propósitos de su ma-
Her sad attempts to simulate an rido. Sus tristes tentativas de simu-
interest in the sexual act that had be- lar interés en el acto sexual que
come actually repugnant to her. It había acabado por repugnarle. Se-
would be a fine chapter. ría un hermoso capítulo.
30
The woman he had seen La mujer a quien había visto era
was Harry Morgan’s wife, la mujer de Harry Mor gan, Marie,
Marie, on her way home from que volvía a casa después de haber
t h e s h e r i ff ’s o f f i c e . estado en la oficina del juez de paz.
35

40

45

[178] CHAPTER TWENTY Capítulo XII

50 Freddy Wallace’s boat, the Queen La Queen Conch, lancha de


Conch, 34 feet long, with a V Freddy Wallace, de treinta y cuatro
number out of Tampa, was painted pies de eslora, número V de Tampa,
white; the forward deck was estaba pintada de blanco; la cubier-
painted a color called Frolic green ta de proa era verde, y el interior
55 and the inside of the cockpit was del sollado estaba también pintado
painted Frolic green. The top of de verde. La cubierta de la cabina
the house was painted the same tenía el mismo color. En la proa te-
c o l o r. H e r n a m e a n d h o m e p o r t , nía pintados en negro el nombre y
Key West, Fla., were painted in black el puerto de matrícula, Cayo Hue-
60 across her stern. She was not equipped so, Florida. No estaba equipada con
with outriggers and had no mast. She puntal de tope ni tenía mástil.
was equipped with glass windshields, Te n í a p a r a b r i s a s , y u n o d e
one of which, that forward of th e ellos, el correspondiente al vo-
wheel, was broken. There were a l a n t e , e s t a b a r o t o. En las planchas
65 number of fresh, wood-splintered del casco, rec i é n p i n t a d o , s e o b s e r -

133
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

holes in the newly painted planking v a b a n a a m b o s l a d o s a g u j e r o s


of her hull. Splintered patches could a s t i l l a d o s . _ __ __ __ _ __ __ __ __ __
be seen on both sides of her hull __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __
about a foot below the gunwale and _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
5 a little forward of the center of the X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
cockpit. There was another group of _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __
these splintered places almost at the __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __
w a t e r l i n e o n t h e s t a r b o a r d Casi a la altura de la línea de flo-
s i d e o f t h e h u l l o p p o s i t e t h e tación había a babor otros aguje-
10 aft s t a n c h i o n t h a t s u p p o r t e d h e r ros cerca del puntal que sostenía
house or awning. From the lower la cabina o toldo de mando. Del
of these holes something dark agujero más bajo había goteado
h a d d r i p p e d a n d h u n g i n r o p y algo oscuro que dejó unos trazos
l i n e s a g a i n s t t h e n e w p a i n t o f h e r irregulares en la nueva pintura del
15 h u l l . casco.

She drifted broadside to the Iba a la deriva empujada por el


gentle north wind about ten mi- suave viento norte y a unas diez
les outside of the north-bound millas de distancia de la ruta de
20 t a n k e r l a n e s , g a y l o o k i n g i n h e r los petroleros que se dirigían ha-
fresh white and green, [179] cia el norte. Blanca y verde con-
against the dark, blue Gulf tra el agua oscura de la Corrien-
St r e a m w a t e r. T h e r e w e r e p a t c h e s te del Golfo, tenía un aire alegre.
o f s u n - y e l l o w e d S a rg a s s o w e e d En el agua flotaban cerca de la
25 f l o a t i n g i n t h e w a t e r n e a r h e r canoa manchas amarillas de algas
that passed her slowly in the s a rg a z o q u e l a p a s a b a n l e n t a m e n -
current going to the north and te en la corriente que las llevaba
east, while the wind overcame hacia el norte y hacia el este. El
s o m e o f t h e l a u n c h ’s d r i f t a s i t viento empujaba cada vez más a
30 s e t h e r s t e a d i l y f u r t h e r o u t i n t o la lancha hacia el centro de la co-
the stream. There was no sign of rriente. No había en la Queen
life on her although the body of Conch señales de vida, pero por
a man showed, rather inflated encima de la regala, tendido so-
looking, above the gunwale, bre un banco encima del tanque
35 l y i n g o n a b e n c h o v e r t h e p o r t de babor se veía el cuerpo de un
gasoline tank and, from the long h o m b r e q u e p a r e c í a h i n c h a d o , y,
seat alongside the starboard desde el barco que corría a lo lar-
gunwale, a man seemed to be g o d e l a r e g a l a d e e s t r i b o r, o t r o
leaning over to dip his hand into hombre parecía inclinarse hacia
40 t h e s e a . H i s h e a d a n d a r m s w e r e el agua y meter en ella los dedos.
in the sun and at the point where Su cabeza y sus brazos estaban al
his fingers almost touched the sol, y en el punto en que sus de-
w a t e r, t h e r e w a s a s c h o o l o f dos casi tocaban el agua había un
small fish, about two inches banco de pececillos ovalados, de
45 l o n g , oval-shaped, unas dos pulgadas de largo y co-
golden-colored, with faint purple lor dorado con unas tenues fran-
stripes, that had deserted the gulf jas moradas, que habían abando-
weed to take shelter in the shade nado las hierbas del golfo para
the bottom of the drifting launch refugiarse en la sombra que ha-
50 m a d e i n t h e w a t e r, a n d e a c h t i m e cía la lancha a la deriva, y cada
anything dripped down into the vez que algo goteaba al agua se
sea, these fish rushed at the drop precipitaban y tironeaban y
and pushed and milled until it forcejaban hasta que lo hacían
w a s g o n e . Tw o g r a y s u c k e r f i s h d e s a p a r e c e r. D o s r é m o r a s g r i s e s
55 a b o u t e i g h t e e n i n c h e s l o n g s w a m de unas dieciocho pulgadas de
round and round the boat in the longitud nadaban dando vueltas y
s h a d o w i n t h e w a t e r, t h e i r s l i t vueltas en torno a la lancha y
mouths on the tops of their flat abriendo y cerrando sus bocas
heads opening and shutting; but rasgadas, pero no parecían com-
60 t h e y d i d n o t s e e m t o c o m p r e h e n d prender la regularidad con que
the regularity of the drip the caían las gotas que atraían a los
small fish fed on and were as pececillos, y cuando caían lo mis-
likely to be on the far side of the mo podían estar lejos que cerca
launch when the drop fell as near de ellas. Hacía tiempo que me-
65 i t . T h e y h a d l o n g s i n c e p u l l e d neando sus feas cabezas y sus lar-

134
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

a w a y t h e r o p y, c a r m i n e c l o t s a n d gos e inquietos cuerpos de cola


threads that trailed in the water fina habían tragado los
from the lowest splintered holes, deshilachados cuajarones de
s h a k i n g [ 1 8 0 ] t h e i r u g l y, color carmín y los hilos que
5 sucker-topped heads and their desde los agujeros más bajos de
elongated, tapering, thin-tailed la canoa se escurrieron hasta el
bodies as they pulled. They were agua. Y se resistían a abandonar
reluctant now to leave a place un lugar donde tan bien y tan
where they had fed so well and inesperadamente se habían ali-
10 u n e x p e c t e d l y. mentado.

Inside the cockpit of the En el sollado de la lancha ha-


launch there were three other bía otros tres hombres. Uno muer-
men. One, dead, lay on his to, yacía de espaldas donde había
15 b a c k w h e r e h e h a d f a l l e n b e l o w caído bajo el taburete del volan-
the steering stool. Another, te. Otro, muerto también, estaba
dead, lay humped big against acurrucado contra el imbornal y al
the scupper by the starboard lado del puntal delantero de estri-
aft stanchion. The third, still bor. El otro, aún vivo, pero in-
20 a l i v e , b u t l o n g o u t o f h i s h e a d , consciente, estaba tendido de cos-
lay on his side with his head on tado y con la cabeza reclinada en
his arm. un brazo.

The bilge of the launch was El pantoque de la lancha es-


25 full of gasoline and when she taba lleno de gasolina, y en
rolled at all this made a cuanto la lancha se balanceaba
sloshing sound. The man, Harry un poco se oía el chapoteo. Al
Morgan, believed this sound hombre todavía vivo, Harry
was in his own belly and it Morgan, le parecía que el ruido
30 seemed to him now that his lo hacía su barriga, y que la te-
belly was big as a lake and that nía tan grande como un lago don-
it sloshed on both shores at de el agua batía en las dos ori-
once. That was because he was llas a la vez. Eso le sucedía por-
on his back now with his knees que estaba de espaldas con las
35 drawn up and his head back. rodillas encogidas y la cabeza
The water of the lake that was caía hacia atrás. El agua del lago
his belly was very cold; so cold que era su barriga estaba muy
that when he stepped into its fría, tan fría que cuando se en-
edge it numbed him, and he was caramó en el borde quedó entu-
40 extremely cold now and mecido. Sentía un frío terrible y
everything tasted of gasoline as en todo notaba gusto a gasolina,
though he had been sucking on como si hubiera aspirado en un
a hose to syphon a tank. He tubo de goma para hacer sifón
knew there was no tank desde un tanque. Sabía que no
45 although he could feel a cold existía ningún tanque allí, aun-
rubber hose that seemed to have que sentía como que le había en-
entered his mouth and now was trado por la boca un frío tubo de
coiled, big, cold, and heavy all goma que se le retorcía fría y pe-
down through him. Each time he sadamente por todo el cuerpo.
50 took a breath the hose coiled Cada vez que aspiraba aire se le
colder and firmer in his lower retorcía el tubo con más firmeza
abdomen and he could feel it en el abdomen y lo sentía allí
like a big, smoothmoving snake dentro como una gran serpiente
in there, above the sloshing of que se movía suavemente entre
55 the lake. He was afraid of it, el chapoteo del lago. El tubo le
but although it was in him, it d a b a m i e d o y, a u n q u e l o t e n í a
[181] seemed a vast distance dentro, le parecía que estaba
a w a y a n d w h a t h e m i n d e d , n o w, muy lejos y que lo que le impor-
was the cold. taba era el frío.
60
The cold was all through him, Estaba traspasado por el frío,
an aching cold that would not por un frío doloroso que no se
n u m b a w a y, a n d h e l a y q u i e t l y amortiguaba. Se había quedado
now and felt it. For a time he had quieto y lo sentía intensamente.
65 t h o u g h t t h a t i f h e c o u l d p u l l Durante un rato pensó que si

135
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

himself up over himself it would conseguía cubrirse consigo mis-


warm him like a blanket, and he mo se calentaría como con una
thought for a while that he had manta, y llegó a creer que lo ha-
gotten himself pulled up and he bía conseguido y que empezaba
5 had started to warm. But that a calentarse. Pero el calor no fue
warmth was really only the más que la hemorragia provoca-
hemorrhage produced by raising da al levantar las rodillas, y en
his knees up; and as the warmth cuanto le cesó comprendió que
faded he knew now that you could uno no puede cubrirse consigo
10 n o t p u l l y o u r s e l f u p o v e r y o u r s e l f mismo y que lo único que le que-
and there was nothing to do about daba era aguantar el frío. Mucho
the cold but take it. He lay there, después de ser incapaz de pensar
trying hard in all of him not to die siguió procurando con todas sus
long after he could not think. He f u e r z a s n o m o r i r. H a b í a q u e d a d o
15 w a s i n t h e s h a d o w n o w, a s t h e a la sombra al ir la lancha a la
boat drifted, and it was colder all deriva, y el frío era cada vez
the time. mayor.

The launch had been drifting La lancha había estado yendo


20 since 10 o’clock of the night a la deriva desde las diez de la
before and it was now getting noche de la víspera, y ya iba
late in the afternoon. There was avanzando la tarde. En la super-
nothing else in sight across the ficie de la Corriente del Golfo no
s u r f a c e o f t h e G u l f St r e a m b u t se veían más que algas, las
25 t h e g u l f w e e d , a f e w p i n k , sonrosadas, hinchadas y
inflated, membranous bubbles of membranosas burbujas de unos
Portuguese men-of-war cocked cuantos «acorazados portugueses»
jauntily on the surface, and the jactanciosamente inclinados a
distant smoke of a loaded tanker flote, y el humo lejano de un pe-
30 b o u n d n o r t h f r o m Ta m p i c o . t r o l e r o c o n r u m b o a Ta m p i c o .

35

40

45
[182] CHAPTER TWENTY-ONE Capítulo XIII

“WELL,” Richard Gordon said to —¿Qué hay? —dijo Richard


his wife. Gordon a su mujer.
50
“You have lipstick on your shirt,” —Tienes rouge en la camisa y en
she said. “And over your ear.” una oreja —le contestó su mujer.

“What about this?” —Y de lo otro, ¿qué?


55
“What about what?” —¿De qué otro?

“What about finding you lying on —De que te he encontrado tendida


the couch with that drunken slob?” en un diván con aquel borracho.
60
“You did not.” —No es verdad.

“Where did I find you?” —¿Dónde te he encontrado?

65 “ Yo u f o u n d u s s i t t i n g o n t h e —Nos has encontrado sentados

136
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

couch.” en el diván.

“In the dark.” —A oscuras.

5 “Where have you been?” —¿Dónde has estado?

“At the Bradleys’.” —En casa de los Bradley.

“Yes,” she said. “I know. Don’t X — Ya l o s é . _____ N o t e


10 c o m e n e a r m e . Yo u r e e k o f t h a t a c e r q u e s . A p e s t a s a e s a
woman.” mujer.

“What do you reek of?” —¿A qué apestas tú?

15 “Nothing. I’ve been sitting, —A nada. He estado hablando


talking to a friend.” con un amigo.

“Did you kiss him?” —¿Le has besado?

20 “No.” —No.

“Did he kiss you?” —¿Te ha besado él?

“Yes, I liked it.” —Sí, y me ha gustado…


25
“You bitch.” —¡Zorra!

“If you call me that I’ll leave you.” —Si me llamas eso, me voy.

30 [183] “You bitch.” —¡Zorra!

“ A l l r i g h t , ” s h e s a i d . “ I t ’s —Muy bien —dijo ella—. He-


over. If you weren’t so mos acabado. Si no fueras tan pre-
c o n c e i t e d a n d I w e r e n ’t s o g o o d suntuoso y yo no fuera tan buena
35 t o y o u , y o u ’ d h a v e s e e n i t w a s para ti, hace tiempo que habrías
over a long time ago.” visto que todo ha acabado.

“You bitch.” —¡Zorra!

40 “No,” she said. “I’m not a bitch. —No. No soy una zorra. He tra-
I’ve tried to be a good wife, but tado de ser una buena mujer, pero
you’re as selfish and conceited as a eres tan egoísta y tan presuntuoso
barnyard rooster. Always crowing, como un gallo de corral. Siempre
`Look what I’ve done. Look how estás cantando: «Mira lo que he he-
45 I ’ v e m a d e y o u h a p p y. N o w r u n cho. Mira cómo te he hecho feliz.
along and cackle.’ Well, you don’t Ahora, vete por ahí y cacarea.»
make me happy and I’m sick of you. Pues bien; no me haces feliz, y es-
I’m through cackling.” toy harta de ti y de cacarear.

50 “ Yo u s h o u l d n ’ t c a c k l e . Yo u —No deberías cacarear. Nunca


never produced anything to cackle has producido nada digno de caca-
about.” reos.

“Whose fault was that? Didn’t I —¿Quién ha tenido la culpa?


55 want children? But we never could ¿No he querido yo tener hijos? No
afford them. But we could afford to nos los podíamos permitir. Pero nos
go to the Cap d’Antibes to swim podíamos permitir ir a Cap
and to Switzerland to ski. We can d’Antibes a bañarnos y a Suiza a
afford to come down here to Key e s q u i a r. P o d e m o s p e r m i t i r n o s e l
60 We s t . I ’ m s i c k o f y o u . I d i s l i k e venir aquí, a Cayo Hueso. Estoy
you. This Bradley woman today harta de ti. Te detesto. Esa Bradley
was the last straw.” ha sido la última gota.

“Oh, leave her out of it.” —No te metas con ella.


65

137
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“ Yo u c o m i n g h o m e w i t h —¡Llegar a casa con marcas de


l i p s t i c k a l l o v e r y o u . C o u l d n ’t carmín por todas partes! ¿No podías
y o u e v e n w a s h ? T h e r e ’s s o m e o n haberte lavado? Tienes una marca
your forehead, too.” en la frente también.
5
“You kissed that drunken twirp.” —Tú has besado a aquel borracho.

“No, I didn’t. But I —No, no lo he besado. Pero lo


would have if I’d known habría besado si hubiera sabido lo
10 w h a t y o u w e r e d o i n g . ” que tú estabas haciendo.

“Why did you let him kiss you?” —¿Por qué te has dejado besar?

“ I w a s f u r i o u s a t y o u . We —Estaba furiosa contigo. Te he-


15 waited and waited and waited. mos esperado mucho tiempo. No te
Yo u n e v e r c a m e n e a r m e . Yo u has acercado a mí ni una vez. Te has
went off with [184] that woman ido con aquella mujer y no has vuel-
and stayed for hours. John to en varias horas. John me ha traí-
brought me home.” do a casa.
20
“Oh, John, is it?” —Ah, se llama John, ¿eh?

“Yes, John. JOHN. John.” —Sí, John. JOHN. John.

25 “ A n d w h a t ’s h i s l a s t n a m e ? —¿Y cómo se apellida?


Thomas?” ¿Thomas?

“His name is MacWalsey.” —Se apellida MacWalsey.

30 “Why don’t you spell it?” —¿Cómo lo deletreas?

“I can’t,” she said, and —No sé —contestó ella echándo-


laughed. But it was the last se a reír. Pero reía por última vez—
time she laughed. “Don’t think . No creas que porque me río hemos
35 i t ’ s a l l r i g h t b e c a u s e I l a u g h , ” hecho las paces —prosiguió con lá-
she said, tears in her eyes, her grimas en los ojos, moviendo los
l i p s w o r k i n g . “ I t ’s n o t a l l labios maquinalmente—. No hemos
right. This isn’t just an hecho las paces. Esta disputa no es
o r d i n a r y r o w. I t ’ s o v e r . I d o n ’ t una disputa corriente. Hemos aca-
40 h a t e y o u . I t i s n ’ t v i o l e n t . I bado. No te odio. No me siento vio-
just dislike you. I dislike you lenta. Simplemente me das asco. Me
thoroughly and I’m through das asco de arriba abajo y he aca-
with you.” bado contigo.

45 “All right,” he said. —Bueno.

“No. Not all right. All over. Don’t —Bueno, no. Hemos acabado.
you understand?” ¿No comprendes?

50 “I guess so.” —Supongo que sí.

“Don’t guess.” —No lo supongas.

“Don’t be so melodramatic, —No seas melodramática,


55 Helen.” Helen.

“So I’m melodramatic, am I? —Conque soy melodramática,


We l l , I ’ m n o t . I ’ m t h r o u g h w i t h ¿eh? Pues no lo soy. He terminado
you.” contigo.
60
“No, you’re not.” —No es verdad.

“I won’t say it again.” —No lo repetiré.

65 “What are you going to do?” —¿Qué vas a hacer?

138
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“I don’t know yet. I may marry —No lo sé todavía. Es posible


John MacWalsey.” que me case con John MacWalsey.

5 “You will not.” —No te casarás.

“I will if I wish.” —Me casaré si quiero.

[185] “He wouldn’t marry you.” —No se casará él contigo.


10
“Oh, yes, he will. He asked me to —Ya lo creo que se casará. Me
marry him this afternoon.” lo ha pedido esta tarde.

Richard Gordon said nothing. A Richard Gordon no contestó.


15 hollow had come in him where his Donde había tenido el corazón sen-
heart had been, and everything he tía un vacío, y todo lo que oía y
heard, or said, seemed to be decía le parecía de una conversa-
overheard. ción de otros.

20 “He asked you what?” he said, his —¿Qué te ha pedido? —preguntó


voice coming from a long way away. con una voz que venía de muy lejos.

“To marry him.” —Que me case con él.

25 “Why? » —¿Por qué?

“Because he loves me. Because he —Porque me quiere. Porque


wants me to live with him. He makes quiere que viva con él. Gana lo bas-
enough money to support me.” tante para mantenerme.
30
“You’re married to me.” —Estás casada conmigo.

“ N o t r e a l l y. N o t i n t h e —No lo estoy realmente. No


c h u r c h . Yo u w o u l d n ’ t m a r r y m e estamos casados en la iglesia. No
35 i n t h e c h u r c h a n d i t b r o k e m y quisiste casarte en la iglesia y sa-
poor mother ’s heart as you well bes que con eso hiciste muy des-
k n o w. I w a s s o s e n t i m e n t a l g r a c i a d a a m i m a d r e . Yo m e s e n -
a b o u t y o u I ’ d b r e a k a n y o n e ’s tía tan sentimental contigo que
heart for you. My, I was a hubiera sido capaz de hacer des-
40 d a m n e d f o o l . I b r o k e m y o w n graciado a cualquiera. Fui una
h e a r t , t o o . I t ’s b r o k e n a n d g o n e . p e r f e c t a e s t ú p i d a . Yo m i s m a m e
Everything I believed in and hice desgraciada, pero ya se ha
everything I cared about I left p a s a d o . To d a s m i s c r e e n c i a s y
for you because you were so todo lo que me importaba lo aban-
45 w o n d e r f u l a n d y o u l o v e d m e s o doné por ti, por creer que eras
much that love was all that admirable y que me querías tanto
mattered. Love was the greatest que lo único que importaba era el
t h i n g , w a s n ’t i t ? L o v e w a s w h a t a m o r. L o m á s g r a n d e e r a e l a m o r,
we had that no one else had or ¿verdad? Un amor como el nues-
50 c o u l d e v e r h a v e . A n d y o u w e r e tro no lo había conocido ni lo co-
a genius and I was your whole nocería nadie. Tú eras un genio y
life. I was your partner and y o l o e r a t o d o e n t u v i d a . Yo e r a
y o u r l i t t l e b l a c k f l o w e r. S l o p . tu socia y tu florecilla negra. ¡Qué
Love is just another dirty lie. porquería! El amor no es más que
55 L o v e i s e r g o a p i o l p i l l s t o m a k e una cochina mentira más. El amor
me come around because you s o n l a s p í l d o r a s d e e rg o a p i o l q u e
were afraid to have a baby. me hacías tomar porque temías
Love [186] is quinine and que hubiera quedado embarazada.
quinine and quinine until I’m El amor es quinina, y más quini-
60 d e a f w i t h i t . L o v e i s t h a t d i r t y na, y más quinina, hasta que me
aborting horror that you took ha dejado sorda. El amor es el su-
me to. Love is my insides all cio espanto del aborto al que me
m e s s e d u p . I t ’s h a l f c a t h e t e r s obligaste. El amor es tener las
and half whirling douches. I entrañas revueltas. El amor es mi-
65 k n o w a b o u t l o v e . L o v e a l w a y s t a d i r r i g a d o r m i t a d d u c h a s . Ya s é

139
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

hangs up behind the bathroom l o q u e e s e l a m o r. C u e l g a s i e m p r e


d o o r . I t s m e l l s l i k e L y s o l . To detrás de la puerta del cuarto de
hell with love. Love is you baño. Huele a lisol. ¡Que se vaya
making me happy and then a la porra! El amor es que tú me
5 going off to sleep with your haces feliz y el que te quedes dor-
mouth open while I lie awake mido con la boca abierta mientras
all night afraid to say my yo estoy toda la noche sin dormir
prayers even because I know I y dé miedo hasta de rezar porque
have no right to any more. Love sé que no tengo derecho a nada
10 i s a l l t h e d i r t y l i t t l e t r i c k s y o u más. El amor es todas las porque-
taught me that you probably got rías que me has enseñado y que
out of some book. All right. I’m probablemente has aprendido en
through with you and I’m libros. Muy bien. Estoy harta de
t h r o u g h w i t h l o v e . Yo u r k i n d o f t i y d e l a m o r, d e l o q u e t ú e n t i e n -
15 p i c k n o s e l o v e . Yo u w r i t e r. ” d e s p o r a m o r. ¡ E s c r i t o r !

“You little mick slut.” —¡Zorrita!

“Don’t call me names. I know the —No me llames cosas. Sé la pa-


20 word for you.” labra que te va bien.

“All right.” —Bueno.

“No, not all right. All wrong and —No, nada de bueno. Malo,
25 wrong again. If you were just a good muy malo otra vez. Si fueras un
writer I could stand for all the rest b u e n e s c r i t o r, e s p o s i b l e q u e s o -
of it maybe. But I’ve seen you bitter, portara lo demás. Pero te he visto
jealous, changing your politics to amargado, envidioso, cambiando
suit the fashion, sucking up to de opiniones políticas por seguir la
30 p e o p l e ’s f a c e s a n d t a l k i n g a b o u t moda, adorando a la gente por de-
them behind their backs. I’ve seen lante y hablando mal por detrás. Te
you until I’m sick of you. Then that he visto lo bastante para darme
dirty rich bitch of a Bradley woman asco. Y esta tarde vas con esa vie-
today. Oh, I’m sick of it. I’ve tried ja zorra rica de Mrs. Bradley. ¡Qué
35 to take care of you and humor you asco! He procurado cuidarte, y ale-
and look after you and cook for you grarte, y cocinar para ti, y estar
and keep quiet when you wanted and callada cuando tú querías que es-
cheerful when you wanted and give tuviera callada, y alegre cuando
you your little explosions and querías que estuviese alegre, y pro-
40 pretend it made me happy, and put curarte tus pequeñas explosiones,
up with your rages and [187] y fingir que me sentía feliz, y so-
jealousies and your meannesses and portar tus rabias, tus celos y tus
now I’m through.” mezquindades, y ya estoy harta.

45 “So now you want to start again —¿Y quieres volver a empezar
with a drunken professor?” con un profesor borracho?

“He’s a man. He’s kind and he’s —Es un hombre. Es cari-


charitable and he makes you feel ñoso, y bondadoso, y tene-
50 comfortable and we come from the mos el mismo origen y apre-
same thing and we have values that ciamos cosas que tú nunca
y o u ’ l l n e v e r h a v e . H e ’s l i k e m y has apreciado. Es como era
father was.” mi padre.

55 “He’s a drunk.” —Es un borracho.

“He drinks. But so did my father. —Bebe. Pero también mi padre


And my father wore wool socks and bebía; y usaba calcetines de lana y,
put his feet in them up on a chair and con ellos puestos, apoyaba los pies
60 read the paper in the evening. And en una silla y leía el diario a la no-
when we had croup he took care of che; y cuando pasamos la tos ferina
us. He was a boiler maker and his nos cuidó. Era calderero y tenía
hands were all broken and he liked callosas las manos y se peleaba
to fight when he drank, and he could cuando estaba borracho, y sabía
65 fight when he was sober. He went to pelear cuando estaba sereno. Iba a

140
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

mass because my mother wanted him misa porque mi madre quería que
to and he did his Easter duty for her fuera, y por ella y por Nuestro Se-
and for Our Lord, but mostly for her, ñor cumplía con Pascua, y cumplía
and he was a good union man and if también con su sindicato, y si algu-
5 he ever went with another woman she na vez iba con otra mujer, mi ma-
never knew it.” dre no se enteraba.

“I’ll bet he went with plenty.” —Apostaría que fue con muchas.

10 “Maybe he did, but if he did he —Es posible, pero se lo decía al


told the priest, not her, and if he did cura y no a mi madre, y si fue sería
it was because he couldn’t help it and porque no podía evitarlo, y lo la-
he was sorry and repented of it. He mentaba y se arrepentía. No lo ha-
didn’t do it out of curiosity, or from cía por curiosidad, ni por orgullo de
15 barnyard pride, or to tell his wife gallinero, ni para decir a su mujer
what a great man he was. If he did it que era un gran hombre. Si fue se-
was because my mother was away ría porque mi madre y nosotros no
with us kids for the summer, and he estábamos en casa en verano, y él
was out with the boys and got drunk. se iba con sus amigos y se embo-
20 He was a man. rrachaba. Era un hombre.

“ Yo u o u g h t t o b e a w r i t e r a n d —Deberías ser escritora y escri-


write about him.” bir sobre él.

25 [188] “I’d be a better writer than —Lo haría mejor que tú; y John
you. And John MacWalsey is a good MacWalsey es un buen hombre, que
man. That’s what you’re not. Yo u es lo que tú no eres ni podrías ser,
couldn’t be. No matter what your tengas las opiniones políticas y la
politics or your religion.” religión que tengas.
30
“I haven’t any religion.” —Yo no tengo religión.

“Neither have I. But I had one —Ta m p o c o l a t e n g o y o ,


once and I’m going to have one pero la tuve y voy a volver a
35 again. And you won’t be there to take tenerla. Y no estarás tú para
i t a w a y. L i k e y o u ’ v e t a k e n a w a y quitármela como me has qui-
everything else.” tado todo lo demás.

“No.” —No es verdad.


40
“No. You can be in bed with some —No es verdad, ¿eh? Podrás
r i c h w o m a n l i k e H e l è n e B r a d l e y. acostarte con alguna mujer rica
How did she like you? Did she think como Hélène Bradley. ¿Qué le has
you were wonderful?” parecido? ¿Que eres admirable?
45
Looking at her sad, angry Mirándola a la cara triste, eno-
face, pretty with crying, the jada, embellecida por el llanto, con
lips swollen freshly like los labios hinchados y frescos como
something after rain, her curly mojados por la lluvia, con mecho-
50 d a r k h a i r w i l d a b o u t h e r f a c e , nes de su pelo oscuro y rizado en
Richard Gordon gave her up, la cara, Richard Gordon cedió al
then, finally: fin:

“And you don’t love me any more?” —¿Ya no me quieres?


55
“I hate the word even.” —Odio hasta la palabra.

“All right,” he said, and slapped her —Muy bien —y bruscamente le


hard and suddenly across the face. dio una fuerte bofetada.
60
She cried now from actual Su mujer se dejó caer sobre la
p a i n , n o t a n g e r, h e r f a c e d o w n mesa y se echó a llorar, pero no de
on the table. dolor ni de rabia.

65 “You didn’t need to do that,” she said. —No necesitabas pegarme.____

141
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Oh, yes, I did,” he said. —Lo necesitaba —contestó


“ Yo u k n o w a n a w f u l l o t , b u t Richard Gordon—. Tú sabes mu-
you don’t know how much I chas cosas, pero no sabes cuánto
5 needed to do that.” necesitaba pegarte.

That afternoon she had not seen A q u e l l a t a rd e n o l o v i o e l l a


him as the door opened. She had not cuando se abrió la puerta. No
seen anything but the white [189] vio más que el techo blanco, con
10 c e i l i n g w i t h i t s c a k e f ro s t i n g las merengadas figuras de
modeling of cupids, doves and scroll cupidos, palomas y guirnaldas
work that the light from the open que la luz que entró por la puer-
door suddenly made clear. t a re v e l ó c o n c l a r i d a d .

15 Richard Gordon had turned his Richard Gordon volvió la


head and seen him, standing heavy cabeza y lo vio pesadote y
and bearded in the doorway. barbudo en el umbral.

“Don’t stop,” Helene had said. —Sigue, sigue —dijo Hélène—.


20 “Please don’t stop.” Her bright hair Sigue, por favor. —Su pelo se ex-
was spread over the pillow. tendía sobre el almohadón.

But Richard Gordon had stopped Pero Richard Gordon se detuvo


and his head was still turned, y se quedó mirando con la cabeza
25 staring. vuelta.

“ D o n ’t m i n d h i m . D o n ’t m i n d —No te ocupes de él. No te ocu-


anything. Don’t you see you can’t pes de nada. ¿No ves que no puedes
st o p n o w ? ” t h e w o m a n h a d s a i d detenerte ahora? —dijo la mujer con
30 in desperate urgency. una desesperada angustia.

The bearded man had closed the El barbudo cerró la puerta sua-
door softly. He was smiling. vemente. Sonreía.

35 “ W h a t ’s t h e m a t t e r, d a r l i n g ? ” Otra vez a oscuras, Hélène


Helene Bradley had asked, now in Bradley le preguntó:
the darkness again. —¿Qué te pasa, Richard?

“I must go.” —Tengo que irme.


40
“Don’t you see you can’t go?” —¿No ves que no puedes irte?

“That man-” —Ese hombre...

45 “That’s only Tommy,” Helene had —Es To m m y —dijo


said. “He knows all about these Hélène—. Está enterado de
things. Don’t mind him. Come on, todo. No te ocupes de él.
darling. Please do.” Anda, por f a v o r.

50 “I can’t.” —No puedo.

“You must,” Helene had said. He —Debes —contestó Hélène.


could feel her shaking, and her head Richard Gordon la sintió estremecer-
on his shoulder was trembling. “My se y temblar. Hélène había reclinado
55 G o d , d o n ’t y o u k n o w a n y t h i n g ? la cabeza en su hombro—. Dios mío,
H a v e n ’t y o u a n y re g a r d f o r a ¿no sabes nada? ¿No tienes conside-
woman?” ración a una mujer?

“I have to go,” said Richard —Tengo que irme —dijo Richard


60 Gordon. Gordon.

In the darkness he had felt the A oscuras, sintió la bo-


s l a p a c r o s s h i s f a c e [ 1 9 0 ] t h a t X f e t a d a ________________ q u e
lighted flashes of light in his e n c e n d i ó u n a s c h i s p i t a s e n
65 e y e b a l l s . T h e n t h e re w a s a n o t h e r s u s o j o s . D e s p u é s se llevó

142
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

slap. Across his mouth this time. otra en la boca.

“S o that’s the kind of man you —De modo que eres esa clase de
a re , “ s h e h a d s a i d t o h i m . “ I hombre, ¿eh? —le dijo Hélène—. Yo
5 t h o u g h t y o u w e re a m a n o f t h e creía que eras un hombre de mun-
world. Get out of here. “ do. ¡Largo de aquí!

That was this afternoon. Aquello había sucedido aquella


That was how it had finished at t a rd e . A s í h a b í a s i d o e l f i n a l e n
10 t h e B r a d l e y s ’ . casa de los Bradley.

Now his wife sat with her head Ahora estaba su mujer con la
forward on her hands that rested cabeza apoyada en las manos, que
on the table and neither of them descansaban en la mesa, y ninguno
15 s a i d a n y t h i n g . R i c h a r d G o r d o n de los dos decía nada. Richard
could hear the clock ticking and Gordon oyó el tictac del reloj y se
he felt as hollow as the room was sintió tan vacío como silenciosa
quiet. After a while his w i f e estaba la habitación. Al cabo de un
said without looking at him: rato le dijo su mujer sin mirarle:
20 “I’m sorry it happened. But you see —Siento que haya sucedido.
it’s over, don’t you?” Pero ya ves que hemos acabado.

“Yes, if that’s the way it’s been.” —Si de veras ha sido así, hemos acabado.

25 “It hasn’t been all like that, —Hace mucho tiempo que ha
b u t f o r a l o n g t i m e i t ’s b e e n t h a t sido así, aunque no siempre lo haya
w a y. ” sido.

“I’m sorry I slapped you.” —Perdóname la bofetada.


30
“Oh, that’s nothing. That —Eso no importa. No tiene nada
hasn’t anything to do with it. That que ver con todo ello. No ha sido más
w a s j u s t a w a y t o s a y g o o d - b y.” que una manera de decir adiós.

35 “Don’t.” —No lo digas.

“I’ll have to get out,” she said —Tendré que irme —dijo su mujer
very tiredly. “I’ll have to take the big muy cansada—. Me temo que tendré
suitcase, I’m afraid.” que llevarme la maleta grande.
40
“Do it in the morning,” he said. “You X —Vete mañana. __________ Pue-
can do everything in the morning.” des hacerlo todo por la mañana.

“I’d rather do it now, Dick, and it —Prefiero hacerlo ahora, Dick,


45 would be easier. But I’m so tired. It’s y me será más fácil. Pero estoy muy
made me awfully tired and given me cansada. Me has cansado mucho y
a headache.” tengo dolor de cabeza.

“You do whatever you want.” —Haz lo que quieras.


50
[191] “Oh, God,” she said. —Ay, Dios mío —exclamó ella—
“I wish it wouldn’t have . ¡Cuánto daría por que no hubiera
h a p p e n e d . But it’s happened. sucedido! P e r o h a s u c e d i d o .
I’ll try to fix everything up for P r o curaré arreglártelo todo. Ne-
55 y o u . Yo u ’ l l n e e d s o m e b o d y t o cesitas alguien que te cuide. Si yo
look after you. If I hadn’t of no hubiera dicho parte de lo que
said some of that, or if you he dicho o si tú no me hubieras
h a d n ’t h i t m e , m a y b e w e c o u l d pegado, es posible que nos habría-
have fixed it up again.” m o s p o d i d o a r r e g l a r.
60
“No, it was over before that.” —No; todo había acabado antes.

“I’m so sorry for you, Dick.” —Lo siento por ti, Dick.

65 “Don’t you be sorry for me or I’ll —No lo sientas por mí o te doy

143
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

slap you again.” otra bofetada.

“I guess I’d feel better if you —Creo que me sentiría mejor


slapped me,” she said. “I am sorry X s i m e p e g a r a s . L o s i e n t o p o r t i .
5 for you. Oh, I am.” X De veras.
“Go to hell.” —Vete a la...

“I’m sorry I said it about you not —Siento haberte dicho que no
10 b e i n g g o o d i n b e d . I d o n ’t k n o w sirves en la cama. Yo no sé real-
anything about that. I guess you’re mente nada de eso. Supongo que
wonderful.” eres admirable.

“You’re not such a star,” he said. —Tú no eres ninguna estrella.


15
She began to cry again. Su mujer se echó otra vez a llorar.

“That’s worse than slapping,” she said. —Eso es peor que pegar._______

20 “Well, what did you say?” —¿Qué has dicho tú?

“I don’t know. I don’t remember. I —No lo sé. No recuerdo. ¡Esta-


was so angry and you hurt me so.” ba tan furiosa y me hieres tanto!

25 “ We l l , i t ’ s a l l o v e r , s o w h y —Bueno, si todo ha acabado en-


be bitter?” tre nosotros, ¿por qué amargarse?

“Oh, I don’t want it to be over. —Oh, yo no quiero que acabe.


But it is and there’s nothing to do Pero ha acabado y ya no se puede
30 n o w.” hacer nada.

“You’ll have your rummy professor.” —Te queda el profesor borracho.

“Don’t,” she said. “Can’t we just —Calla. ¿No podemos ca-


35 shut up and not talk any more?” llarnos de una vez?

“Yes.” —Sí.

“Will you?” —¿Te vas a callar?


40
“Yes.” —Sí.

[192] “I’ll sleep out here.” —Dormiré aquí.

45 “No. You can have the bed. You —No. Allí tienes la cama. Debes dor-
must. I’m going out for a while.” mir en la cama. Yo voy a salir un rato.

“Oh, don’t go out.” —Oh, no salgas.

50 “I’ve got to,” he said. —Necesito salir.

“Good-by,” she said, —Adiós —le dijo ella.


and he saw her face he always loved Richard vio la cara que tanto había
so much, that crying never spoiled, amado —la cara que las lágrimas no
55 and her curly black hair, her small habían afeado— y el rizado pelo negro,
* En la edición Argentina pone sweater firm breasts under the sweater y los pechitos firmes bajo el suéter*,
forward against the edge of the table, que avanza b a n s o b r e e l b o r d e d e l a
and he didn’t see the rest of her that mesa; y no vio, porque quedaba
he’d loved so much and thought he debajo, el cuerpo que tanto había
60 had pleased, but evidently hadn’t amado y al cual creía haber satis-
been any good to, that was all below fecho, pero evidentemente sin
the table, and as he went out the door c o n s e g u i r l o . S u mujer, con la bar-
she was looking at him across the billa apoyada en las manos, lloran-
table; and her chin was on her hands; do, le siguió con la mirada y le vio
65 and she was crying. cerrar la puerta.

144
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

10

15 [193] CHAPTER TWENTY-TWO Capítulo XIV

HE DID NOT take the bicycle No tomó la bicicleta, sino que


but walked down the street. The fue a pie. La luna estaba alta y los
moon was up now and the trees árboles se destacaban oscuros. Fue
20 were dark against it, and he passed dejando atrás las casas de madera
the frame houses with their narrow con su estrecho césped delantero;
yards, light coming from the las luces que se filtraban de contra-
shuttered windows; the unpaved ventanas cerradas; el pueblo donde
alleys, with their double rows of todo estaba almidonado, bien cerra-
25 houses; Conch town, where all was do: la virtud, el fracaso, las renci-
s t a r c h e d , w e l l -s h u t t e r e d , v i r t u e , llas, los rencores, la falta de ali-
failure, grits and boiled grunts, mentación, los prejuicios, el deco-
under-nourishment, prejudice, ro, las mezclas raciales y los con-
righteousness, interbreeding and the suelos de la religión; las casas cu-
30 c o m f o r t s o f r e l i g i o n ; t h e o p e n - banas iluminadas y con las puertas
doored, lighted Cuban bolito abiertas, chozas en que lo único
houses, shacks whose only roman- romántico eran los nombres: la
ce was their names; The Red Casa Roja, la de Chica; la iglesia
House, Chicha’s; the pressed stone de piedra artificial con sus torres,
35 c h u r c h ; i t s s t e e p l e s s h a r p , u g l y feos triángulos contra la luz de la
triangles against the moonlight; luna; el gran terreno y la larga mole
the big grounds and the long, del convento con su cúpula
black-domed bulk of the convent, negruzca, hermoso a la luz de la
handsome in the moonlight; a luna; el surtidor de gasolina y el
40 filling station and a sandwich pla- negocio de los sandwiches, brillan-
ce, bright-lighted beside a vacant temente iluminado junto a un lote
lot where a miniature golf course desierto del que habían desmonta-
had been taken out; past the do una cancha de golf en miniatu-
brightly lit main street with the ra; la calle principal, brillantemen-
45 three drug stores, the music store, te iluminada, con sus tres drogue-
the five Jew stores, three rías, la tienda de música, cinco al-
poolrooms, two barbershops, five macenes judíos, tres salones de bi-
beer joints, three ice cream llares, cinco cervecerías, tres
parlors, t h e f i v e p o o r a n d t h e o n e heladerías, cuatro restaurantes mo-
50 g o o d r e s t a u r a n t , t w o m a g a z i n e destos y uno bueno, dos tiendas de
and paper places, four revistas y diarios, cuatro de artícu-
s e c o n d - h a n d j o i n t s (on e o f los de segunda mano (en una de
which made keys), a ellas hacían llaves), una fotografía,
p h o t o g r a p h e r ’s , [ 1 9 4 ] a n un edificio de oficinas con cuatro
55 o f f i c e b u i l d i n g w i t h f o u r consultorios de dentistas en el pri-
dentists’ offices upstairs, the mer piso, el gran almacén de todo a
big dime store, a hotel on the diez centavos, un hotel en la esqui-
corner with taxis opposite; and na con una parada de taxis enfren-
across, behind the hotel, to the te. Cruzando la calle, por detrás del
60 s t r e e t t h a t l e d t o j u n g l e t o w n , hotel, pasó a la que conducía a los
the big unpainted frame house barrios bajos y fue dejando atrás la
with lights and the girls in the gran casa de madera sin pintar y
d o o r w a y, t h e m e c h a n i c a l p i a n o luces encendidas y chicas en el
going, and a sailor sitting in umbral, y el piano mecánico funcio-
65 t h e s t r e e t ; a n d t h e n o n b a c k , nando, y un marinero sentado en la

145
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

past the back of the brick calle; luego volvió a la calle prin-
courthouse with its clock cipal y pasó por delante del juzga-
luminous at half-past ten, past do de ladrillo con el reloj de esfera
the whitewashed jail building luminosa que marcaba las diez y
5 shining in the moonlight, to media, y dejó atrás la cárcel enca-
the embowered entrance of the lada y brillante a la luz de la luna,
L i l a c Ti m e w h e r e m o t o r c a r s y llegó a la entrada de Lilac Time
f i l l e d t h e a l l e y. llena de automóviles.

10 T h e L i l a c Ti m e w a s b r i g h t l y El Lilac Time estaba brillante-


l i g h t e d a n d f u l l o f p e o p l e , a n d a s mente iluminado y lleno de gente. Al
R i c h a r d G o r d o n went in he saw the entrar, Richard Gordon vio que la
g a m b l i n g r o o m w a s c r o w d e d , t h e sala de juego estaba a b a r ro t a d a .
w h e e l t u r n i n g a n d t h e l i t t l e b a l l Giraba la rueda, golpeaba la bolita
15 c l i c k i n g b r i t t l e a g a i n s t m e t a l con un ruido seco contra las metálicas
p a r t i t i o n s s e t i n t h e b o w l , t h e divisiones de la taza, d a b a u n o s
w h e e l t u r n i n g s l o w l y, t h e b a l l s a l t i t o s y a l f i n s e d e t e n í a . _____
w h i r r i n g , t h e n c l i c k i n g j u m p i l y ______ ________ _________ _________
u n t i l i t s e t t l e d a n d t h e r e w a s o n l y X ___________ E n t o n c e s n o s e s e n -
20 t h e t u r n i n g o f t h e w h e e l a n d t h e tía más que el girar de la rueda
r a t t l i n g o f c h i p s . A t t h e b a r, t h e y e l r u i d o d e l a s f i c h a s . E n e l
proprietor who was serving with bar, el propietario, que atendía
t w o b a r t e n d e r s , s a i d “ ‘ A l l o , con dos mozos, le saludó: —Bue-
‘alto, Mist’ Gordon. What you nas noches, Mist’Gordon. ¿Qué
25 h a v e ? ” va usted a tomar?

“ I d o n ’ t k n o w, ” s a i d R i c h a r d —No sé —contestó Richard


Gordon. Gordon.

30 “ Yo u d o n ’t l o o k g o o d . W h a t s a —No tiene usted buena cara. ¿Qué


matter? You don’t feel good?” le pasa? ¿No se siente bien?

“No.” —No.

35 “I fix you something just fine. Fix —Le voy a servir algo que le pon-
you up hokay. You ever try a Spanish drá como un reloj. ¿Ha probado alguna
absinthe, ojen?” vez el ajenjo español, el ojén?

“Go ahead,” said Gordon. —Venga uno —dijo Gordon.


40
“You drink him you feel good. —Se sentirá usted muy bien.
Want to fight anybody [195] in a Estará dispuesto a pelearse con
house,” said the proprietor. “Make cualquiera. Un ojén español espe-
Mistah Gordon a ojen special.” cial para Mista Gordon.
45
St a n d i n g a t t h e b a r, R i c h a r d De pie ante el mostrador, tomó
G o r d o n d r a n k t h r e e ojen specials tres copas de ojén, pero no se sin-
but he felt no better; the opaque, tió mejor. No sintió ninguna dife-
sweetish, cold, licorice-tasting rencia después de haber tomado el
50 d r i n k d i d n o t m a k e h i m f e e l a n y opaco y dulzón licor que sabía a
different. regaliz.

“Give me something else,” he said —Déme alguna otra cosa —dijo


to the bartender. al mozo.
55
“Whatsa matter? You no like a —¿Qué le pasa? —intervino el
ojen special?” the proprietor asked. propietario—. ¿No le gusta el ojén
“You no feel good?” especial? ¿No se siente bien?

60 «No. » —No.

“ Yo u g o t b e c a r e f u l w h a t y o u —Tenga cuidado con lo que beba


drink after him.” después del ojén.

65 “Give me a straight whiskey.” —Déme un whisky sin agua.

146
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

The whiskey warmed his tongue El whisky le calentó la lengua y


and the back of his throat, but it did el fondo de la gar ganta, pero no le
n o t c h a n g e h i s i d e a s a n y, a n d cambió los pensamientos. De pron-
5 suddenly, looking at himself in the to, al verse en el espejo que había
mirror behind the bar, he knew that detrás del mostrador, comprendió
drinking was never going to do any que con beber no iba a conseguir
good to him now. Whatever he had nada. Que lo que sentía lo seguiría
now he had, and it was from now on, sintiendo y que, aunque bebiera
10 and if he drank himself unconscious hasta caer inconsciente, seguiría
when he woke up it would be there. sintiéndolo al volver en sí.

A tall, very thin young man Un joven alto, muy delgado,


with a sparse stubble of blonde con una rubia barba atrasada,
15 b e a r d o n h i s c h i n w h o w a s s t a n - que estaba a su lado ante el
ding next to him at the bar said, mostrador, le preguntó:
“Aren’t you Richard Gordon?” —¿No es usted Richard Gordon?

“Yes.” —Sí.
20
“I’m Herbert Spellman. —Yo me llamo Herbert Spellman.
We met at a party in Brooklyn one Creo que nos conocimos hace algún
time I believe.” tiempo en un party en Brooklyn.

25 “Maybe,” said Richard —Es posible —contestó Richard


Gordon. “Why not?” Gordon—. ¿Por qué no?

“I liked your last book very much,” —Su último libro me gustó mu-
said Spellman. “I liked them all.” cho. Me han gustado todos.
30
“I’m glad,” said Richard Gordon. —Lo celebro. ¿Quiere tomar
“Have a drink?” una copa?

[196] “Have one with me,” said —Le invito yo. ¿Ha proba-
35 Spellman. “Have you tried this ojen?” do este ojén?

“It’s not doing me any good.” —No me hace ningún bien.

“What’s the matter?” —¿Qué le pasa?


40
“Feeling low.” —Estoy deprimido.

“Wouldn’t try another?” —¿No quiere tomar otra?

45 “No. I’ll have whiskey.” —No. Tomaré whisky.

“You know, it’s something to me —¡Cuánto celebro haberlo en-


to meet you,” Spellman said. “I don’t contrado! —dijo Spellman—. Su-
suppose you remember me at that pongo que no se acordará de mí, de
50 party.” aquel party .

“No. But maybe it was a good —No. Pero es posible que fuera
p a r t y. Yo u ’ r e n o t s u p p o s e d t o bueno. No se supone que uno va acor-
remember a good party, are you?” darse de un buen party, ¿verdad?
55
“I guess not,” said Spellman. —Realmente, no —dijo
“ I t w a s a t M a r g a r e t Va n B r u n t ’s . Spellman—. Fue en casa de Margaret
Do you remember?” he asked van Brunt. ¿Recuerda? —preguntó
h o p e f u l l y. con esperanza.
60
“I’m trying to.” —Estoy haciendo lo posible.

“I was the one set fire to the pla- —Yo soy el que animó la fies-
ce,” Spellman said. X ta. _____________
65

147
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“No,” said Gordon. —¿De veras? —preguntó Gordon.

“Yes,” said Spellman, happily. —Sí —contestó Spellman conten-


“That was me. That was the greatest to—. Era yo. Nunca había estado en
5 party I was ever on.” un party como aquél.

“What are you doing now?” —¿Qué hace usted ahora?


Gordon asked. X _________

10 “Not much,” said Spellman. “I get — N o g r a n c o s a . Vi a j o u n


around a little. I’m taking it sort of poco. Lo tomo con calma.
easy now. Are you writing a new ¿Está escribiendo un nuevo
book?” libro?

15 “Yes. About half done.” —Sí. Lo tengo medio terminado.

“ T h a t ’s g r e a t , ” s a i d S p e l l m a n . X — M a g n í f i c o . _______ _______
“What’s it about?” ¿De qué se trata?

20 “A strike in a textile —De una huelga en una fábrica


plant.” de tejidos.

[197] “That’s marvellous,” said — M a r a v i l l o s o . ___________


Spellman. “You know I’m a sucker for X ________ No sabe usted lo que me
25 anything on the social conflict.” interesan los conflictos sociales.

“What?” —¿Cómo?

“I love ,it,” said Spellman. “I go —Me entusiasman. No hay


30 for it above anything else. You’re nada que me guste tanto. Es us-
absolutely the best of the lot. Listen, ted el mejor escritor de todos.
has it got a beautiful Jewish agitator ¿No hay en su novela una linda
in it?” agitadora judía?

35 “Why?” asked Richard Gordon, —¿Por qué? —preguntó Richard


suspiciously. Gordon recelosamente.

“It’s a part for Sylvia Sidney. I’m —Sería un papel para Sylvia
in love with her. Want to see her Sidney. Estoy enamorado de ella.
40 picture?” ¿Quiere ver su película?

“I’ve seen it,” said Richard Gordon. X —La he visto ya. ____________

“ L e t ’s h a v e a d r i n k , ” s a i d —Vamos a tomar una copa —dijo


45 Spellman, happily. “Think of mee- Spellman contento—. ¡Mire que en-
ting you down here. You know, I’m contrarlo aquí! Soy un hombre de
a lucky fellow. Really lucky.” suerte. De verdadera suerte.

“Why?” asked Richard —¿Por qué? —preguntó Richard


50 Gordon. Gordon.

“ I ’ m c r a z y, ” s a i d S p e l l m a n . —Estoy loco —contestó


“Gee, it’s wonderful. It’s just like Spellman—. Es magnífico. Es como
being in love only it always comes estar enamorado, sólo que acaba
55 out right.” bien.

Richard Gordon edged away a Richard Gordon se apartó un


little. poco.

60 “ D o n ’ t b e t h a t w a y, ” s a i d —No sea así —dijo


Spellman. “I’m not violent. That is, Spellman—. No soy violento. No
I’m almost never violent. Come on, soy nunca violento. Ande, vamos
let’s have a drink.” a tomar una copa.

65 “Have you been crazy —¿Hace mucho tiempo que está

148
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

long?” usted loco?

“I think always,” said —Creo que siempre lo he estado


S p e l l m a n . “ I t e l l y o u i t ’ s —dijo Spellman—. Le aseguro que
5 t h e o n l y w a y t o b e h a p p y i n es la única manera de ser feliz en
t i m e s l i k e t h e s e . W h a t d o I estos tiempos. ¿Qué me importa a
c a r e w h a t D o u g l a s A i r c r a f t mí lo que le pasa a Douglas
d o e s ? W h a t d o I c a r e w h a t Aircraft? ¿Qué me importan a mí
A . T. a n d T. d o e s ? T h e y c a n ’ t las acciones A.T. y T.? A mí no me
10 t o u c h m e . I j u s t p i c k u p o n e o f pueden tocar. Echo mano de uno de
y o u r b o o k s o r I t a k e a d r i n k , o r sus libros, o tomo una copa, o con-
I l o o k a t S y l v i a ’s p i c t u r e , a n d templo el retrato de Sylvia Sidney,
I ’ m h a p p y. I ’ m l i k e [ 1 9 8 ] a y soy feliz. Soy como un pájaro.
b i r d . I ’ m b e t t e r t h a n a b i r d . I ’ m Mejo r q u e u n p á j a r o . S o y. . . — y
15 a-” he seemed to hesitate and después de titubear como si no
hunt for a word, then hurried encontrara la palabra, conti-
on. “I’m a lovely little stork,” nuó—: Soy una encantadora
he blurted out and blushed. He cigüeñita —y se s o n r o j ó y m o -
looked at Richard Gordon viendo los labios miró fija-
20 f i x e d l y, h i s l i p s w o r k i n g , a n d a m e n t e a R i c h a r d G o r d o n . U n
large blonde young man joven rubio y corpulento se
detached himself from a group destacó de un grupo que había
down the bar and coming en el fondo, se acercó a
toward him put a hand on his X Spellman, le puso una mano en
25 arm. un hombro y le dijo:

“Come on, Harold,” he said. — Va m o s , H a r o l d . S e r á m e j o r


“We’d better be getting home.” que nos vayamos a casa.

30 Spellman looked at Spellman miró furioso


R i c h a r d G o r d o n w i l d l y . “He a Richard Gordon.
sneered at a stork,” he said. “He —Se ha burlado de una cigüeña.
stepped away from a stork. A stork Se ha alejado de una cigüeña. De
that wheels in circling flight-” una cigüeña que vuela en círculo.
35
“Come on, Harold,” said the big —Vamos, Harold —dijo el joven
young man. corpulento.

Spellman put out his hand Spellman le alargó la


40 t o R i c h a r d G o r d o n . “No mano a Richard Gordon:
offence,” he said. “You’re a good — N o h a y r e s q u e m o r. E s u s t e d
w r i t e r. K e e p r i g h t o n w i t h i t . u n b u e n e s c r i t o r. S i g a a s í . R e -
Remember I’m always happy. Don’t cuerde que siempre soy feliz.
let them confuse you. See you N o s e d e j e c o n f u n d i r . H a s t a la
45 soon.” vista.

Wi t h t h e l a rg e y o u n g m a n ’s Con el largo brazo del joven


arm over his shoulder the two of corpulento en un hombro,
them moved out through the Spellman y su acompañante avan-
50 c r o w d t o t h e d o o r . S p e l l m a n zaron entre grupos hacia la puer-
looked back and winked at ta, donde se volvió y guiñó un ojo
Richard Gordon. a Richard Gordon.

“Nice fella,” the proprietor —Es un individuo simpático —


55 said. He tapped his head. dijo el propietario, dándose un gol-
“ Ve r y w e l l e d u c a t e . S t u d i e s pecito en la cabeza—. Muy instrui-
too much I guess. Likes to do. Yo creo que estudia demasiado.
break glasses. He don’t mean Le gusta romper vasos, pero lo hace
no harm. Pay for everything he sin ninguna mala intención. Paga
60 b r e a k . ” todo lo que rompe.

“Does he come in here much?” —¿Viene a menudo?

“In the evening. What he say —Sí, al anochecer. ¿Qué ha di-


65 he was? A swan?” cho que era? ¿Un cisne?

149
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“A stork.” —Una cigüeña.

“Other night was a horse. With —La otra noche era un caballo.
5 wings. Like a [199] horse on a white Con alas. Como el de las botellas
horse bottle only with pair a wings. del caballo blanco, sólo que con
Nice fella all right. Plenty money. alas. Es muy simpático. Mucho di-
Gets a funny ideas. Family keep him nero. Tiene ideas raras. La familia
down here now with his manager. He lo tiene aquí con un guardián. Me
10 t o l d m e h e l i k e y o u r b o o k s , M r. dijo que le gustan sus libros, mister
Gordon. What you have to drink? On Gordon. ¿Qué quiere usted tomar?
the house.” Le convido.

“ A w h i s k e y, ” s a i d R i c h a r d X —Un whisky.
15 Gordon. He saw the sheriff coming Richard Gordon vio que se le
toward him. The sheriff was an acercaba el juez de paz, hombre
extremely tall, rather cadaverous and u n t a n t o c a d a v é r i c o y e x t r e m a -
very friendly man. Richard Gordon d a m e n t e e f u s i v o . L o h a b í a v i s -
had seen him that afternoon at the t o a q u e l l a t a r d e e n e l p a r t y d e
20 Bradleys’ party and talked with him los Bradley y había hablado con
about the bank robbery. él del asalto al banco.

“ S a y, ” s a i d t h e s h e r i f f , “ i f — S i n o t i e n e n a d a q u e h a c e r,
you’re not doing anything come venga conmigo un poco más tarde
25 a l o n g w i t h m e a l i t t l e l a t e r. T h e —le dijo el juez de paz—. La lan-
c o a s t g u a r d ’s t o w i n g i n H a r r y cha guardacostas trae a remolque la
Morgan’s boat. A tanker signalled de Harry Morgan. La ha señalado un
it up off Matacumbe. They’ve got petrolero a la altura de Matacumbe.
the whole outfit.” Han atrapado a toda la pandilla.
30
“My God,” said Richard Gordon.
X — _______ ______ ¿ A t o d o s ? —
“They’ve got them all?” preguntó. ____________

“They’re all dead except one man, —El mensaje dice que todos me-
35 the message said.” nos uno están muertos.

“You don’t know who it is?” —¿No sabe usted quién es el que vive?

“No, they didn’t say. God knows —No, no lo han dicho. Dios sabe
40 what happened.” lo que ha sucedido.

“Have they got the money?” —¿Han recuperado el dinero?

“Nobody knows. But it must be —Nadie lo sabe. Pero debe


45 aboard if they didn’t get to Cuba de estar a bordo si no llegaron
with it.” a Cuba.

“When will they be in?” —¿Cuándo llegarán?

50 “Oh, it will be two or three hours — To d a v í a t a r d a r á n d o s o t r e s


yet.” horas.

“Where will they bring the boat?” —¿Adonde van a traer la lancha?

55 “ I n t o t h e N a v y Ya r d , I —Me figuro que al fondeadero


suppose. Where the de la armada. A donde amarra la
coast guard ties up.” guardacostas.

[200] “Where’ll I see you to go —¿Dónde me reuniré con usted


60 down there?” para ir allí?

“I’ll drop in here for you.” —Yo vendré a buscarlo.

“Here or down at —Estaré aquí o en el bar de


65 F r e d d y ’s . I c a n ’ t s t i c k i t F r e d d y. N o p u e d o a g u a n t a r a q u í

150
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

here much longer.” mucho más tiempo.

“ I t ’s p r e t t y t o u g h i n a t —Esta noche hay mucho jaleo en


F r e d d y ’s t o n i g h t . I t ’s f u l l o f t h o s e el bar de Freddy. Está lleno de ve-
5 Ve t s f r o m u p o n t h e K e y s . T h e y teranos de los cayos. Siempre ar-
always raise the devil.” man unos alborotos tremendos.

“I’ll go down there and look at —Iré a echar un vistazo.


i t , ” R i c h a r d C o r d o n s a i d . “ I ’ m X _____________________ E s t o y u n
10 feeling kind of low.” poco deprimido.

“Well, keep out of trouble,” the —Bueno, no se meta en


sheriff said. “I’ll pick you up there jaleos. Lo recogeré dentro de
in a couple of hours. Want a lift down un par de horas. ¿Quiere que
15 there?” lo lleve?

“Thanks.” —Gracias.

They went out through the crowd Salieron por entre la gente y
20 and Richard Cordon got in beside the Richard Gordon se sentó al lado del
sheriff in his car. juez de paz en el automóvil.

“What do you suppose —¿Qué cree usted que pasó en la


happened in Morgan ‘s boat?” lancha de Morgan? —preguntó .
25 h e a s k e d . Richard Gordon.

“God knows,” the sheriff said. “It —Sabe Dios. La cosa presenta un
sounds pretty grizzly.” aspecto tétrico.

30 “Didn’t they have any other —¿No hay más informa-


information?” ción?

“Not a thing,” said the sheriff. X — N i u n a p a l a b r a m á s . _________


“Now look at that, will you?” Mire eso.
35
They were opposite the Habían llegado al bar de
brightly lighted open front of F r e d d y. E s t a b a b r i l l a n t e m e n t e i l u -
F r e d d y ’s p l a c e a n d i t w a s j a m m e d minado. Por la puerta abierta, la
to the sidewalk. Men in aglomeración llegaba hasta la ace-
40 dungarees, some bareheaded, ra. En filas de tres, el bar estaba
others in caps, old service hats lleno de hombres que vestían tra-
and in cardboard helmets, jes de brin. Unos estaban descu-
crowded the bar three deep, and biertos, otros cubiertos con go-
t h e l o u d -s p e a k i n g p i c k l e -i n t h e - rras, con gorrillos militares o con
45 slot phonograph was playing “Isle cascos de cartón. El fonógrafo au-
of Capri.” As they pulled up a tomático que funcionaba con mo-
man came hurtling out of the open nedas de cinco centavos tocaba
[ 2 0 1 ] d o o r, a n o t h e r m a n o n t o p o f Isla de Capri. Al detenerse el au-
him. They fell and rolled on the tomóvil salían despedidos del bar
50 sidewalk, and the man on top, dos hombres, uno sobre otro, que
h o l d i n g t h e o t h e r ’s h a i r i n b o t h cayeron y rodaron en la acera. El
hands, banged his head up and de encima, agarrándole del pelo al
down on the cement, making a otro con las dos manos, le golpeó
sickening noise. No one at the bar la cabeza contra el cemento ha-
55 was paying any attention. ciendo un ruido espantoso.

The sheriff got out of the car and El juez de paz saltó del automó-
grabbed the man on top by the vil y agarró al de encima por un
shoulder. hombro:
60
“Cut it out,” he said. “Get up there.” X —Suéltelo._____ ¡Arriba los dos!

The man straightened up El aludido se incorporó y


and looked at the sheriff. miró al juez de paz:
65 “F o r C h r i s t s a k e , c a n ’ t y o u —Recristo ¿no puede usted dejar de

151
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

mind your own business?” ocuparse de lo que no le importa?

The other man, blood in his hair, El golpeado, con el pelo y


blood oozing from one ear, and more la oreja ensangrentados, san-
5 of it trickling down his freckled face, grando de una oreja, se enca-
squared off at the sheriff. ró con el juez de paz:

“Leave my buddy alone,” he said —Deje a mi compadre en paz —dijo


thickly. “What’s the matter? Don’t con lengua tartajosa—. ¿Qué pasa? ¿No
10 you think I can take it?” le parece que puedo aguantar?

“You can take it, Joey,” the man —Tienes aguante, Joey —le dijo
who had been hammering him said. el que lo había sacudido—. ¿Me
“Listen,” to the sheriff, “could you presta un dólar? —preguntó des-
15 let me take a buck?” pués al juez de paz.

“No,” said the sheriff. —No —contestó el juez de paz.

“ G o t o h e l l —Entonces, váyase usted a la


20 t h e n . ” H e X mierda . ¿Y usted, compadre? —pre-
turned to Richard Cordon. guntó a Richard Gordon.

“What about it, pal?” X ____________

25 “I’ll buy you a drink,” said —Le convido a una copa —con-
Cordon. testó Richard Gordon.

“Come on,” said the Vet, and took —Vamos —dijo el veterano aga-
hold of Cordon’s arm. rrándolo de un brazo.
30
“I’ll be by later,” the sheriff said. —Hasta luego —dijo el juez de paz.

“Good. I’ll be waiting for you.” —Muy bien. Le estaré esperando.

35 As they edged in toward the end Mientras procuraban colarse


of the bar, the red-headed, freckle- hasta el extremo del bar, el pelirro-
faced man with the bloody ear and jo y pecoso de oreja sangrante aga-
face gripped Cordon by the arm. X rró del brazo a Richard Gordon.
40 [202] “My old buddy,” he said. —¡Hola, compadre!

“ H e ’s a l l r i g h t , ” t h e o t h e r Vet —No tenga cuidado —dijo el


said. “He can take otro veterano—. Tiene aguante.

45 “I can take it, see?” the —Tengo aguante, ¿eh? ____ __ __


b l o o d y - f a c e d o n e s a i d . “ T h a t ’s X __________________ _______ E n e s o
where I got it on them.” les gano a todos.

“But you can’t hand it out,” some — P e r o n o s a b e s p e g a r . ______


50 one said. “Cut out the shoving.” X ____ B a s t a d e p r e s u m i r.
“Let us in,” the bloody- —Vamos adentro —dijo el de la
faced one said. “Let in me and cara ensangrentada—. Dejadnos a
m y o l d b u d d y. ” H e w h i s p e r e d mi compadre y a mí. —Después dijo
55 i n t o R i c h a r d G o r d o n ’ s e a r , “ I a Richard Gordon al oído—: No
don’t have to hand it out. I can n e c e s i t o p e g a r. Te n g o m u c h o
take it, see?” aguante, ¿comprende?

“ L i s t e n , ” t h e o t h e r Ve t s a i d a s —Debía usted haberlo visto al


60 they finally reached the mediodía en la comisaría de Cam
beer-wet bar, “you ought to have Five —dijo a Gordon el otro vete-
seen him at noon at the rano cuando al fin llegaron al mos-
commissary at Camp Five. I had trador—. Yo lo he tumbado y le he
him down and I was hitting him pegado con una botella en la cabe-
65 o n t h e h e a d w i t h a b o t t l e . J u s t z a . E r a c o m o t o c a r u n t a m b o r.

152
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

like playing on a drum. I bet I Apostaría que he pegado cincuenta


hit him fifty times.” veces.

“More,” said the bloody- —Más —dijo el de la cara ensan-


5 faced one. grentada.

“It didn’t make no impression on him.” —No le ha hecho ningún efecto.

“ I c a n t a k e i t , ” s a i d t h e o t h e r. —Aguanto mucho —-dijo el


10 He whispered in Richard otro—. Es un secreto —susurró al
G o r d o n ’s e a r , “ I t ’s a s e c r e t . ” oído de Richard Gordon.

Richard Gordon handed over two Richard Gordon les pasó dos de
of the three beers the white-jacketed, los tres vasos de cerveza que le sir-
15 big-bellied nigger bartender drew vió el negro barrigudo de la chaque-
and pushed toward him. ta blanca.

“What’s a secret?” he asked. —¿Qué es un secreto? —preguntó.

20 “Me,” said the bloody-faced one. — Yo — c o n t e s t ó e l d e l a c a r a


“My secret.” ensangrentada—. Mi secreto.

“He’s got a secret,” the other Vet —Tiene un secreto —dijo el otro
said. “He isn’t lying.” veterano—. No miente.
25
[ 2 0 3 ] “ Wa n t t o h e a r i t ? ” t h e —¿Quiere saberlo? —preguntó a
bloody-faced one said in Richard Gordon al oído el de la cara ensan-
Gordon’s ear. grentada.

30 Gordon nodded. Gordon hizo que sí con la cabeza


X
“It don’t hurt.” —. No duele.

T h e o t h e r n o d d e d . El otro veterano asintió:


35 “Tell him the worst of it.” —Dile lo peor.

The red-headed one put his bloody X El pelirrojo le tocó _____a Gordon
lips almost to Gordon’s ear. con sus labios ensangrentados:

40 “Sometimes it feels good,” he — A v e c e s d a g u s t o . _________


said. “How do you feel about that?” X ___ ¿Qué le parece?

At Gordon’s elbow was a tall, thin Un individuo alto y delgado


man with a scar that ran from one que estaba al lado de Gordon y
45 corner of his eye down over his chin. que tenía una cicatriz desde un ojo
He looked down at the red-headed hasta la barbilla, miró al pelirro-
one and grinned. jo, sonrió y le dijo:

“First it was an art,” he said. —Al principio era un arte y des-


50 “Then it became a pleasure. If pués se convirtió en un placer. Si
things made me sick you’d algo me hiciera vomitar me harías
make me sick, Red.” vomitar tu, Rojo.

“ Yo u m a k e s i c k e a s y , ” t h e —Tú vomitas con facilidad —


55 f i r s t Ve t s a i d . “ W h a t o u t f i t dijo el primer veterano—. ¿En qué
were you in?” regimiento estuviste?

“It wouldn’t mean anything to you, —El número no te diría nada,


punch drunk,” the tall man said. borracho —contestó el alto.
60
“Have a drink?” Richard Gordon —¿Quiere una copa? —pregun-
asked the tall man. tó Richard Gordon al alto.

“Thanks,” the other said. “I’m drinking.” —No, gracias. Estoy bebiendo.
65

153
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“ D o n ’t f o rg e t u s , ” s a i d o n e —No se olvide de nosotros —


of the two men Gordon had dijo a Gordon uno de los que habían
come in with. entrado con él.

5 “Three more beers,” said Richard —Otras tres cervezas —pi-


Gordon, and the Negro drew them dió Richard Gordon. El negro
and pushed them over. There was not se las sirvió. En el amontona-
elbow room to lift them in the crowd miento no se podía levantar el
and Cordon was pressed against the codo. Gordon estaba apretado
10 tall man. contra el alto.

[204] “You off a ship?” asked the —¿Es usted de algún barco? —
tall man. le preguntó el alto.

15 “No, staying here. You down from —No; estoy aquí una temporada.
the Keys?” ¿Usted viene de los cayos?

“We came in tonight from Tortu- — H e m o s l l e g a d o d e To r t u g a s


gas,” the tall man said. “We raised esta noche. Hemos armado tales es-
20 enough hell so they couldn’t keep us cándalos que no han querido tener-
there.” nos más.

“He’s a red,” the first —Este es extremista —dijo el


Ve t s a i d . primer veterano.
25
“So would you be if you —También lo serías tú si tuvie-
had any brains,” the tall man ras sesos —le contestó el alto—.
said. “They sent a bunch of us Nos mandaron allí a unos cuantos
there to get rid of us but we para librarse de nosotros, pero he-
30 r a i s e d t o o m u c h h e l l f o r mos armado demasiados alborotos
them.” He grinned at Richard —añadió sonriendo a Richard
Gordon. Gordon.

“Nail that guy,” somebody yelled, —¡Duro con él! —gritó alguien.
35 and Richard Gordon saw a fist hit a Richard Gordon vio que a una
face that showed close to him. The cara que asomaba cerca de él le
man who was hit was pulled away daban un puñetazo. Al golpeado
from the bar by two others. In the lo retiraron del mostrador otros
clear, one man hit him again, hard, dos. En el espacio que se abrió,
40 in the face, and the other hit him in otro le volvió a pegar en la cara,
t h e b o d y. H e w e n t d o w n o n t h e y otro en el cuerpo. El hombre
cement floor and covered his head cayó al suelo de cemento y se
with his arms and one of the men cubrió la cara con los brazos.
kicked him in the small of the back. Otro le dio un puntapié en el tra-
45 A l l t h i s t i m e h e h a d n o t m a d e a sero. Durante ese tiempo no ha-
sound. One of the men jerked him to bía proferido ningún sonido. Uno
his feet and pushed him up against lo puso en pie a sacudidas y lo
the wall. arrimó a la pared:

50 “Cool the son-of-a-bitch,” he —A éste lo voy a enfriar.


said, and as the man sprawled, white La víctima quedó despatarrada
faced against the wall, the second contra la pared, pálida. El que ha-
man set himself, knees slightly bent, bía hablado se puso en postura con
and then swung up at him with a right las rodillas en flexión y le dirigió
55 fist that came from down near the un derechazo que provino casi des-
cement floor and landed on the side de el suelo y descargó a un lado de
of the white-faced man’s jaw. He fell la mandíbula del pálido, que cayó
forward on his knees and then rolled de rodillas y rodó lentamente hasta
slowly over, his head in a little pool quedar con la cabeza en un charco
60 of blood. The two men left him there de sangre. Los otros dos lo dejaron
and came back to the bar. allí y se volvieron al mostrador.

[205] “Boy, you can hit,” said one. —¡Qué pegada! —dijo uno.

65 “That son-of-a-bitch comes in to —Ese cochino viene al

154
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

town and puts all his pay in the pos- pueblo, pone sus jornales
tal savings and then hangs around en ahorro postal y viene al
here picking up drinks off the bar,” bar a que lo conviden —
the other said. “That’s the second dijo el otro—. Es la segun-
5 time I cooled him.” da vez que lo dejo frío.

“You cooled him this time.” —Esta lo has dejado de veras.

“When I hit him just then I felt —Al pegarle he sentido que se le
10 his jaw go just like a bag of hundía la mandíbula como una bol-
marbles,” the other said happily. The sa de harina —replicó contento el
man lay against the wall and nobody otro. El caído quedó contra la pared
paid any attention to him. y nadie volvió a ocuparse de él.

15 “Listen, if you landed on me like —Si me pegaras a mí así


that it wouldn’t make no no me haría ningún efecto
impression,” the red-headed Vet said. —dijo el pelirrojo.

“Shut up, slappy,” said the cooler. — C a l l a , m a j a d e r o . Ya s a b e s


20 “You’ve got the old rale.” lo que tienes.

“No, I haven’t.” —No tengo nada.

“You punchies make me sick,” the —Los borrachos me dais asco.


25 cooler said. “Why should I bust my ¿Por qué me voy a romper las
hands on you?” manos en vosotros?

“ T h a t ’s j u s t w h a t y o u ’ d d o , — E s o e s l o q u e t e p a s a r í a . Te
bust your hands,” the romperías las manos —dijo el peli-
30 r e d - h e a d e d o n e s a i d . “ L i s t e n , rrojo—. Oiga, compadre, ¿le pare-
p a l , ” t o R i c h a r d C o r d o n , “ h o w ’s ce que tomemos otra copa? —pre-
to have another?” guntó a Richard Gordon.

“Aren’t they fine boys?” —Qué chicos más simpáticos,


35 s a i d t h e t a l l m a n . “ Wa r i s a ¿eh? —dijo el alto—. La guerra es
purifying and ennobling for- una fuerza purificadora y
ce. The question is whether ennoblecedora. La cuestión está en
only people like ourselves saber si sólo quienes son como no-
here are fitted to be soldiers sotros sirven para el servicio mili-
40 o r w h e t h e r t h e d i f f e r e n t tar o si son los distintos servicios
services have formed us.” los que nos han hecho así.

“ I d o n ’ t k n o w, ” s a i d R i c h a r d —No lo sé —dijo Richard


Cordon. Gordon.
45
“I would like to bet you that not —Podría apostar que no hay en
three men in this room were esta habitación tres hombres que
drafted,” the tall man said. “These hayan ido por conscripción —dijo
are the elite. The very top cream of el alto—. Estos son los élite. Lo que
50 t h e s c u m . W h a t [ 2 0 6 ] We l l i n g t o n le sirvió a Wellington para vencer
w o n a t Wa t e r l o o w i t h . We l l , M r. en Waterloo. Mr. Hoover nos sacó
Hoover ran us out of Anticosti Flats d e l a l l a n u r a s d e A n t i c o s t i y M r.
and Mr. Roosevelt has shipped us Roosevelt nos mandó aquí para li-
down here to get rid of us. They’ve brarse de nosotros. El campamento
55 run the camp in a way to invite an funciona como para invitar a una
epidemic, but the poor bastards epidemia, pero los muy cochinos no
won’t die. They shipped a few of se mueren. A unos cuantos nos man-
u s t o To r t u g a s b u t t h a t ’s h e a l t h y daron a Tortugas, pero aquello es
n o w. B e s i d e s , w e w o u l d n ’ t s t a n d sano ahora. Además, no estábamos
60 for it. So they’ve brought us back. dispuestos a aguantarlo y nos han
What’s the next move? They’ve got tenido que traer aquí. ¿Adonde ire-
to get rid of us. You can see that, mos ahora? Tienen que librarse de
can’t you?” nosotros, ¿comprende?

65 “Why?” —¿Por qué?

155
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Because we are the desperate —Porque somos los peligrosos


ones,” the man said. “The ones with —dijo el alto—. Los que no te-
n o t h i n g t o l o s e . We a r e t h e n e m o s n a d a q u e p e r d e r. L o s c o m -
5 completely brutalized ones. We’re pletamente embrutecidos. Somos
worse than the stuff the original peores que los elementos con
S p a r t a c u s w o r k e d w i t h . B u t i t ’s que contó Espartaco. Pero es di-
tough to try to do anything with fícil intentar hacer nada con no-
because we have been beaten so far sotros, porque estamos ya tan
10 that the only solace is booze and the hundidos que el único solaz es la
only pride is in being able to take it. bebida y el único orgullo la ca-
But we’re not all like that. There are p a c i d a d d e b e b e r. P e r o n o t o d o s
some of us that are going to hand it somos así. Algunos vamos a em-
out.” p e z a r a f u n c i o n a r.
15
“Are there many Communists in —¿Hay muchos comunistas en
the camp?” el campamento?

“Only about forty,” the tall man —Unos cuarenta nada más.
20 said. “Out of two thousand. It takes De dos mil. El ser comunista
discipline and abnegation to be a exige disciplina y abnega-
Communist; a rummy can’t be a ción. Un borracho no puede
Communist.” ser comunista.

25 “Don’t listen to him,” the —No le haga caso —dijo el


red-headed Vet said. “He’s just a pelirrojo—. Es un cochino ex-
goddamn radical.” tremista.

“Listen,” the other Vet who was —Mire, le voy a hablar de la ar-
30 drinking beer with Richard Gordon mada —dijo el veterano que estaba
said, “let me tell you about in the bebiendo cerveza con Richard
Navy. Let me tell you, you goddamn Gordon—. Te lo voy a decir a ti,
radical.” cochino extremista.

35 “Don’t listen to him,” the —No le haga caso —dijo el


red-headed one said. “When the pelirrojo—. Cuando llega la
f l e e t ’s i n N e w Yo r k a n d y o u g o e s c u a d r a a N u e v a Yo r k y d e s -
ashore [207] there in the evening up embarca usted y al anochecer
under Riverside Drive there’s old va a Riverside Drive, hay allí
40 guys with long beards come down unos cuantos viejos barbudos
and you can piss in their beards for y por un dólar se les puede
a dollar. What do you think about hacer pis en las barbas. ¿Qué
that?” le parece?

45 “I’ll buy you a drink,” said the — Te c o n v i d o a u n a c o p a y


tall man, “and you forget that one. I olvida ese cuento —dijo el
don’t like to hear that one.” alto—. No me gusta.

“ I d o n ’t f o r g e t a n y t h i n g , ” t h e — Yo n o o l v i d o n a d a — d i j o
50 red-headed one said. “What’s the el pelirrojo—. ¿Qué le pasa,
matter with you, pal?” compadre?

“Is that true about the beards?” —¿Es verdad lo de las barbas?
Richard Gordon asked. He felt a —preguntó Richard Gordon, que
55 little sick. no se sentía muy bien.

“I swear to God and my mother,” —Lo juro por Dios y por mi


the red-headed one said. “Hell, that madre —replicó el pelirrojo—.
ain’t nothing.” Y eso no es nada.
60
U p t h e b a r a Ve t w a s a r g u i n g Ante el mostrador, un veterano
with Freddy about the payment discutía con Freddy por el pago de
of a drink. una bebida.

65 “ T h a t ’s w h a t y o u h a d , ” —Eso es lo que ha tomado usted

156
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

s a i d F r e d d y. —dijo Freddy.

Richard Gordon watched the Richard Gordon miró al vetera-


Vet’s face. He was very drunk, his no a la cara. Estaba muy borracho,
5 eyes were bloodshot and he was tenía los ojos congestionados y bus-
looking for trouble. caba camorra.

“You’re a goddamn liar,” he said —Es usted un mentiroso —con-


to Freddy. testó el veterano.
10
“Eighty-five cents,” Freddy —Ochenta y cinco centavos —
said to him. replicó Freddy.

“ Wa t c h t h i s , ” said the — Ve a e s t o — d i j o e l v e t e r a n o
15 r e d - h e a d e d Ve t . pelirrojo.

Freddy spread his Freddy abrió los brazos y apoyó


h a n d s o n t h e b a r. H e w a s las manos en el mostrador. Estaba
w a t c h i n g t h e Ve t . observando al veterano.
20
“ Yo u ’ r e a g o d d a m n l i a r , ” —Le digo que es un mentiroso —
s a i d t h e Ve t , a n d p i c k e d u p a dijo el veterano agarrando un vaso
beer glass to throw it. As his para tirárselo. Pero no había hecho
h a n d c l o s e d o n i t , F r e d d y ’s más que agarrarlo, cuando la mano
25 r i g h t h a n d s w u n g i n a h a l f derecha de Freddy describió una
circle over the bar and circunferencia sobre el mostrador y
cracked a big saltcellar agarrando el gran salero cubierto
covered with a bar towel con una servilleta dio al veterano
a l o n g s i d e t h e Ve t ’ s h e a d . un tremendo golpe.
30
“Was it neat?” said the red-headed —¡Qué lindo!, ¿eh? —exclamó
Vet. “Was it pretty?” el pelirrojo—. ¡Qué bonito!

[208] “You ought to see him tap —Le debería usted ver pegar con
35 t h e m w i t h t h a t s a w e d o ff b i l l i a r d el pedazo de taco de billar —dijo
cue,” the other said. el otro.

Two Vets standing next to where Dos veteranos que estaban de pie
the saltcellar man had slipped down al lado de donde había caído el gol-
40 looked at Freddy angrily. “What’s peado miraron furiosos a Freddy:
the idea of cooling him?” —¿Qué es eso de pegarle?

“Take it easy,” said Freddy. “This —Calma, calma —dijo


one is on the house. Hey, Wallace,” Freddy—. Eso es a cuenta de
45 he said. “Put that fellow over against l a c a s a . E h , Wa l l a c e , p ó n g a l e
the wall.” contra la pared.

“Was it pretty?” the red-headed —¡Qué lindo!, ¿eh? —dijo el


Vet asked Richard Gordon. “Wasn’t p e l i r r o j o a G o r d o n . ___________
50 that sweet?” X _________
A heavy-set young fellow had U n j o v e n f u e r t o t e
dragged the salt-cellared man out s a c ó a r a s t r a s d e l
through the crowd. He pulled him to his X g r u p o a l c a í d o y l o
55 feet and the man looked at him vacantly. p u s o e n p i e :
“Run along,” he said to him. “Get X —Lárgate de ahí. __________ Sal
yourself some air.” a tomar el aire.

Over against the wall the man El golpeado se acercó a


60 who had been cooled sat with his la pared, se sentó y puso la
head in his hands. The heavy-set cara en las manos. El
young man went over to him. fuertote se le acercó:

“You run along, too,” he said to X — M á s t e v a l e l a r g a r t e . ________


65 him. “You just get in trouble here.” __ A q u í t e v a m a l .

157
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“My jaw’s broken,” the — Te n g o l a m a n d í b u l a r o t a —


c o o l e d o n e s a i d t h i c k l y. B l o o d dijo el otro con la lengua gorda.
was running out of his mouth Sangraba de la boca y la sangre le
5 and down over his chin. corría por la barbilla.

“You’re lucky you aren’t killed, —Has tenido suerte en que


that wallop he hit you,” the thick-set no te matara con el golpe que
y o u n g m a n s a i d . “ Yo u r u n a l o n g te ha dado —le dijo el fuerte—
10 now.” . Ve t e d e a q u í .

“My jaw’s broke,” the other said —Te n g o r o t a l a m a n d í b u l a . M e


dully. “They broke my jaw.” han roto la mandíbula.

15 “ Yo u b e t t e r r u n a l o n g , ” t h e —Más te vale largarte —le dijo


young man said. “You just get in el fuerte. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
X
trouble here.” ____

[209] He helped the jaw-broken Después le ayudó a poner-


20 man to his feet and he staggered se en pie y el golpeado salió
unsteadily out to the street. tambaleándose.

“I’ve seen a dozen laying —En las grandes noches he so-


against the wall over there on a big lido yo ver una media docena tira-
25 n i g h t , ” t h e r e d - h e a d e d Ve t s a i d . dos contra la pared —dijo el vete-
“One morning I seen that big rano pelirrojo—. Una mañana vi al
boogie there mopping it up with a gigantón ese limpiando el suelo
bucket. Didn’t I see you mop it up con un balde de agua. ¿No te vi con
with a bucket?” he asked the big un balde de agua? —preguntó al
30 Negro bartender. mozo negro.

“ Ye s , s i r, ” s a i d t h e b a r t e n d e r. —Sí, señor —contestó el negro—


“Plenty of times. Yes, sir. But you . Muchas veces. Sí, señor. Pero nun-
never seen me fight nobody.” ca me ha visto pelear con nadie.
35
“Didn’t I tell you?” said the —¿No se lo he dicho yo? —repli-
red-headed Vet. “With a bucket.” có el pelirrojo—. Con un balde.

“This looks like a big night —Creo que hoy vamos a tener
40 c o m i n g o n , ” t h e o t h e r Ve t s a i d . una gran noche —dijo el otro vete-
“ W h a t d o y o u s a y, p a l ? ” t o rano—. ¿Qué le parece, compadre?
R i c h a r d G o r d o n . “O.K. we have ¿Tomamos otro trago? —preguntó a
another one?” Richard Gordon.

45 Richard Gordon could feel Richard Gordon sentía que


himself getting drunk. His face, iba emborrachándose. Su cara,
reflected in the mirror behind the reflejada en el espejo detrás del
bar, was beginning to look strange to mostrador, empezó a parecerle
him. extraña.
50
“What’s your name?” he asked the —¿Cómo se llama usted? —pre-
tall Communist. guntó al comunista alto.

“Jacks,” the tall man said. X —Jack. __________ _____ Nelson


55 “Nelson Jacks.” Jack.

“Where were you before you —¿Dónde ha estado usted antes


came here?” de venir aquí?

60 “Oh, around,” the man said. —En muchos sitios —contestó el


“Mexico, Cuba, South America, and X comunista—. En Méjico, en Cuba,
around.” en Sudamérica, y vuelta.

“I envy you,” said Richard —Lo envidio —dijo Richard


65 Gordon. Gordon.

158
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Why envy me? Why don’t you —¿Por qué me envidia? ¿Por qué
get to work?” no se pone usted a trabajar?

5 “I’ve written three books,” —He escrito tres libros —contes-


Richard Gordon said. “I’m writing tó Richard Gordon—. Ahora estoy
one now about Gastonia.” escribiendo uno sobre Gastonia.

“Good,” said the tall man. “That’s —Bien —dijo el alto—. Muy
10 fine. What did you say your name bien. ¿Cómo ha dicho usted que se
was?” llama?

[210] “Richard Gordon.” —Richard Gordon.

15 “Oh,” said the tall man. —¡Ah! —exclamó el alto.

“What do you mean, ‘oh’?” —¿Qué quiere usted decir con «¡Ah!»?

“Nothing,” said the tall man. —Nada.


20
“Did you ever read the books?” —¿Ha leído usted mis libros?
Richard Gordon asked. X __________________

“Yes.” —Sí.
25
“Didn’t you like them?” —¿No le gustan?

“No,” said the tall man. —No.

30 “Why? „ —¿Por qué?

“I don’t like to say.” —Prefiero no decirlo.

“Go ahead.” —Dígalo.


35
“I thought they were shit,” the tall —Me parecieron una mierda —dijo
man said and turned away. el alto volviéndose para alejarse.

“I guess this is my night,” —Creo que ésta es mi noche —


40 said Richard Gordon. “This is dijo Richard Gordon—. Esta es mi
my big night. What did you say gran noche. ¿Qué ha dicho usted
you’d have?” he asked the que quería tomar? —preguntó al
r e d - h e a d e d Ve t . “ I ’ v e g o t t w o pelirrojo—. Me quedan dos dóla-
dollars left.” res.
45
“One beer,” said the —Una cerveza —contestó el pe-
red-headed man. “Listen, lirrojo—. Usted es mi compadre. A
you’re my pal. I think your mí todos sus libros me parecen muy
b o o k s a r e f i n e . To h e l l w i t h buenos. Que se vaya a la mierda ese
50 t h a t r a d i c a l b a s t a r d . ” cochino extremista.

“ Yo u h a v e n ’t g o t a b o o k —¿No tiene usted uno de sus li-


with you?” asked the other bros ahí? —preguntó el otro vete-
Ve t . “ P a l , I ’ d l i k e t o r e a d rano—. ¡Cuánto me gustaría leerlo!
55 o n e . D i d y o u e v e r w r i t e f o r ¿Ha escrito usted alguna vez para
We s t e r n S t o r i e s , o r Wa r Cuentos del Oeste o para Ases de la
A c e s ? I c o u l d r e a d t h a t Wa r Guer ra? Yo podría leer Ases de la
A c e s e v e r y d a y. ” Guerra todos los días.

60 “Who is that tall bird?” asked —¿Quién es ese pájaro alto? —


Richard Gordon. preguntó Richard Gordon.

“ I t e l l y o u h e ’s j u s t a r a d i - —Ya le he dicho que no es más


cal bastard,” said the second que un cochino extremista. El cam-
65 V e t . “ T h e c a m p ’ s f u l l o f pamento está lleno de extremistas.

159
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

t h e m . We ’ d r u n t h e m [ 2 11 ] Nos los quitaríamos de en medio,


out, but I tell you half the pero, como le digo, la mayoría de
time most of the guys in camp los compañeros no pueden recordar
c a n ’t r e m e m b e r. ” en casi todo el día.
5
“Can’t remember what?” asked —¿Qué es lo que no pueden re-
the red-headed one. cordar?

“Can’t remember anything,” said —No pueden recordar nada —


10 the other. dijo el otro.

“ Yo u s e e m e ? ” asked the —¿Me ve usted a mí? —pregun-


red-headed one. tó el pelirrojo.

15 “Yes,” said Richard Gordon. —Sí —contestó Richard Gordon.

“Would you guess I got the finest —¿Creería usted que tengo la
little wife in the world?” mujercita más buena del mundo?

20 “Why not?” —¿Por qué no?

“ We l l , I h a v e , ” s a i d t h e — P u e s l a t e n g o . _______
red-headed one. “And that girl is X __________ Y e s t á l o c a p o r m í .
nuts about me. She’s like a slave. E s c o m o u n a e s c l a v a . « D a m e
25 `Give me another cup of coffee,’ I otra taza de café», le digo.
say to her. `O.K., Pop,’ she says. And « M u y b i e n , P o p » , m e c o n t e s -
I get it. Anything else the same way. t a . Y m e l a s i r v e . L o m i s m o
She’s carried away with me. If I got e n t o d o . E s t á l o c a p o r m í . M i s
a whim, it’s her law.” c a p r i c h o s s o n l e y.
30
“Only where is she?” asked the —Sólo que, ¿dónde está? —pre-
other Vet. guntó el otro veterano.

“That’s it,” said the —Ahí está la cosa —replicó el


35 r e d - h e a d e d o n e . “ T h a t ’s i t , pelirrojo—. Ahí está la cosa, com-
pal. Where is she?” padre. ¿Dónde está?

“He don’t know where she is,” —No sabe dónde está —replicó
the second Vet said. el otro.
40
“Not only that,” said the —No sólo eso —dijo el pelirro-
red-headed one. “I don’t know where jo—. No sé ni dónde la vi por últi-
I saw her last.” ma vez.

45 “He don’t even know what —Ni siquiera sabe en


country she’s in.” qué país está.

“ B u t l i s t e n , b u d d y, ” s a i d t h e —Pero mira, compadre, donde-


red-headed one. “Wherever she is, quiera que esté, esa chica es fiel
50 that little girl is faithful.” —dijo el pelirrojo.

“ T h a t ’s G o d ’s t r u t h , ” s a i d t h e —Has dicho una gran verdad —


other Vet. “You can stake your life replicó el otro—. Puedes apostarte
on that.” la vida.
55
[212] “Sometimes,” said the X — A v e c e s __________________
red-headed one, “I think that she is _____ p i e n s o q u e q u i z á s e a
maybe Ginger Rogers and that she G i n g e r R o g e r s y q u e s e h a
has gone into the moving pictures.” d e d i c a d o a l c i n e .
60
“Why not?” said the other. —¿Por qué no? —replicó el otro.

“Then again, I just see her waiting —Por otra parte, ahora la estoy
there quietly where I live.” viendo en casa esperándome.
65

160
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Keeping the home fires —Sí, con el puchero puesto —


burning,” said the other. dijo el otro.

“That’s it,” said the red-headed —Sí —replicó el pelirro-


5 one. “She’s the finest little woman jo—. Es la mujercita más
in the world.” buena del mundo.

“Listen,” said the other, “my old X — _______ ________T a m b i é n m i


mother is O.K., too. madre es buena.
10
“That’s right.” —También.

“She’s dead,” said the second Vet. —Pero murió —dijo el otro—.
“Let’s not talk about her.” No hablemos de ella.
15
“Aren’t you married, pal?” the —¿Usted no es casado, compa-
r e d - h e a d e d Ve t a s k e d R i c h a r d dre? —preguntó el pelirrojo a
Gordon. Richard Gordon.

20 “ S u r e , ” h e s a i d .X —Sí. __________
Down the bar, about four men A n t e e l m o s t r a d o r, c u a t r o
away, he could see the red face, the h o m b r e s m á s a l l á , v i o l a c a r a
b l u e e y e s a n d s a n d y, b e e r- d e w e d r o j a , l o s o j o s a z u l e s y e l r u b i o
mustache of Professor MacWalsey. b i g o t i t o c o n r o c í o d e c e r v e z a d e l
25 Professor MacWalsey was looking p r o f e s o r M a c Wa l s e y, q u e t e n í a l a
straight ahead of him and as vista fija enfrente. Mientras
Richard Gordon watched he Richard Gordon lo observaba,
finished his glass of beer and, acabó su vaso de cerveza y con
raising his lower lip, removed the e l l a b i o i n f e r i o r s e c h u p ó l a e s -
30 foam from his mustache. Richard puma del bigote. Richard Gordon
Gordon noticed how bright blue his n o t ó q u e l e b r i l l a b a n m u c h o l o s
eyes were. ojos azules.

As Richard Gordon watched him Al mirarle notó también una


35 he felt a sick feeling in his chest. impresión de angustia en el pe-
And he knew for the first time how a cho. Por primera vez supo lo que
man feels when he looks at the man siente un hombre al mirar a otro
his wife is leaving him for. p o r q u i e n l e d e j a s u m u j e r.
woe
40 [213] “What’s the matter, pal?” —¿Qué le pasa? —le preguntó el
asked the red-headed Vet. pelirrojo.

“Nothing.” —Nada.

45 “You don’t feel good. I can tell —Se le ve que no se


you feel bad.” Xsiente bien.

“No,” said Richard Gordon. X —No. _____________________

50 “You look like you seen a ghost.” —Se diría que ha visto usted un fantasma.

“You see that fellow down there — ¿ Ve u s t e d a a q u e l i n d i v i d u o


with a mustache?” asked Richard del bigote? —preguntó Richard
Gordon. Gordon.
55
“Him?” —¿Aquél?

“Yes.” —Sí.

60 “What about him?” asked the second Vet. X —¿Por qué? ________________

“Nothing,” said Richard Gordon. —Nada —contestó Richard


“Goddamn it. Nothing.” Gordon—. ¡Maldita sea! Nada.

65 “Is he a bother to you? We can —¿Le preocupa ese indivi-

161
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

cool him. The three of us can jump duo? Le podemos dar una pali-
him and you can put the boots to za. Lo agarramos los tres y us-
him.” ted lo patea.

5 “No,” said Richard Gordon. “It —No —dijo Richard Gordon—.


wouldn’t do any good.” No serviría para nada.

“ We ’ l l g e t h i m w h e n h e g o e s —Lo cazaremos cuando sal-


outside,” the redheaded Vet said. “I ga —replicó el pelirrojo—.
10 d o n ’ t l i k e t h e l o o k o f h i m . T h e No me gusta su cara. Al muy
son-of-a-bitch looks like a scab to cochino le encuentro cara de
me.” canalla.

“I hate him,” said Richard —Le odio —dijo Richard Gordon—


15 Gordon. “He’s ruined my life.” . Me ha destrozado la vida.

“ We ’ l l g i v e h i m t h e w o r k s , ” —Le daremos una paliza —dijo


s a i d t h e s e c o n d Ve t . “ T h e el segundo veterano—. ¡Qué mise-
yellow rat. Listen Red, get a rable! Mira, Rojo, busca un par de
20 h o l d o f a c o u p l e o f b o t t l e s . b o t e l l a s , q u e l o v a m o s a m a t a r.
We ’ l l b e a t h i m t o d e a t h . L i s t e n , ¿Cuándo quiere usted que lo mate-
when did he do it, pal? O.K. we mos, compadre? ¿Podemos tomar
have another one?” otro vaso?

25 “ We ’ v e g o t a d o l l a r a n d — Te n e m o s u n d ó l a r y s e s e n t a
seventy cents,” Richard centavos —contestó Richard
Gordon said. Gordon.

[214] “Maybe we better get a —Entonces será mejor que tome-


30 pint then,” the red-headed Vet said. mos otra cosa —dijo el veterano—.
“My teeth are floating now.” Se me hace la boca agua.

“ N o , ” s a i d t h e o t h e r. “ T h i s —No —dijo el otro—. La cerve-


beer is good for you. This is za, sienta mejor. Esta es cerveza a
35 d r a f t b e e r . S t i c k w i t h t h e presión. Sigue tomando cerveza.
b e e r. L e t ’s g o a n d b e a t t h i s Vamos a darle una paliza a ése y
guy up and come back drink después volveremos a tomar otra
s o m e m o r e b e e r. ” cerveza.

40 “No. Leave him alone.” —No. Déjenlo en paz.

“ N o , p a l . N o t u s . Yo u —¿Qué le vamos a dejar? Usted


said that rat ruined your ha dicho que esa rata le ha destro-
wife.” zado su mujer.
45
“My life. Not my wife.” —Mi vida. No mi mujer.

“ J e s e ! P a r d o n m e . I ’ m s o r r y, —¡Cristo! Perdone. Lo siento,


pal.” compadre.
50
“He defaulted and ruined the —Ha hecho quiebra y ha arrui-
b a n k , ” t h e o t h e r Ve t s a i d . “ I ’ l l nado al banco —dijo el otro—. Es-
b e t t h e r e ’s a r e w a r d f o r h i m . B y toy seguro de que ofrecen una re-
God, I seen a picture of him at compensa por él. He visto hoy su
55 t h e p o s t o f f i c e t o d a y. ” retrato en la oficina de correos.

“What were you doing at the —¿Qué estabas haciendo tú


post office?” asked the other en correos? —preguntó el otro
suspiciously. receloso.
60
“Can’t I get a letter?” —¿No puedo ir a buscar una carta?

“What’s the matter with getting —¿Por qué no las recibes en


letters at camp?” el campamento?
65

162
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Do you think I went to the pos- —¿Crees que he ido a la caja
tal savings?” de ahorros?

“What were you doing in the post —¿Qué has estado haciendo en
5 office?” correos?

“I just stopped by.” —He entrado al pasar.

“ Ta k e t h a t , ” s a i d h i s p a l a n d — To m a e s t o — l e d i j o e l o t r o
10 swung on him as well as he could in l a r g á n d o l e u n p u ñ e t a z o . _______
the crowd. X _______________
“There goes those two cell —Ya están otra vez los compa-
m a t e s , ” s a i d s o m e b o d y. H o l d i n g ñeros de celda —dijo alguien. Aga-
15 a n d p u n c h i n g , k n e e i n g a n d rrándose, pegándose a puñetazos y
butting, the two were pushed a rodillazos, los echaron por la
o u t o f t h e d o o r. puerta a empujones.

“Let ‘em fight on the sidewalk,” —Que se peguen en la acera —


20 the wide-shouldered young man dijo el joven de las espaldas an-
said. “Those bastards fight three or chas—. Se pegan tres o cuatro ve-
four times a night.” ces todas las noches.

[215] “They’re a couple of —Son dos bronquistas —dijo


25 punchies,” another Vet said. “Red otro veterano—. Rojo era buen pe-
c o u l d f i g h t o n c e b u t h e ’s g o t t h e leador en otros tiempos, pero tiene
old rale .” rale .

“They’ve both got it.” —Los dos la tienen.


30
“Red got it fighting a fellow in —Rojo la atrapó boxeando en un
the ring,” a short chunky Vet said. ring —dijo un veterano pequeño—.
“This fellow had the old rale and he Su rival tenía rale y estaba lleno de
was all broke out on the shoulders llagas en la espalda y en los hom-
35 and back. Every time they’d go into bros. Cada vez que entraban en un
a clinch he’d rub his shoulder under c li n c h l e r e s t r e g a b a e l h o m b r o a
Red’s nose or across his puss.” Rojo en la nariz o en la boca.

“Oh, nuts. What did he put his —¡Qué idiotez! ¿Por qué ponía
40 face there for?” Rojo la cara?

“That was the way Red carried his —Así boxeaba Rojo en
head when he was in close. Down, l o s c li n c h s . B a j a b a l a c a -
like this. And this fellow was just beza y el otro le restregó
45 roughing him.” el morro.

“Oh, nuts. That story is all bull. —Eso es un cuento.


Nobody ever got the old rale from Nadie ha atrapado rale
anybody in a fight.” boxeando.
50
“That’s what you think. —Te p a r e c e r á a t i . M i r a , R o j o
Listen, Red was as clean a living era uno de los mejores que has co-
k i d a s y o u e v e r s a w. I k n e w h i m . nocido. Yo lo conocía bien. Estaba
He was in my outfit. He was a en mi compañía. Era un buen
55 g o o d l i t t l e f i g h t e r, t o o . I m e a n boxeador, lo que se dice un buen
good. He was married, too, to a b o x e a d o r. A d e m á s e s t a b a c a s a d o
nice girl. I mean nice. And this con una chica muy buena, lo que se
Benny Sampson gave him that dice buena. Y así me muera si no
old rale just as sure as I’m stan- fue Benny Sampson quien le conta-
60 d i n g h e r e . ” gió la rale.

“Then sit down,” said —Entonces, siéntate —dijo otro


a n o t h e r Ve t . “ H o w d i d veterano—. ¿Cómo se contagió
Poochy get it?” Poochy?
65

163
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“He got it in Shanghai.” —En Shanghai.

“Where did you get yours?” —¿Y tú?

5 “I ain’t got it.” —Yo no la tengo.

“Where did Suds get it?” —¿Y Suds?

“Off a girl in Brest, coming —En Brest, cuando volvía a Es-


10 home.” tados Unidos.

“ T h a t ’s a l l y o u g u y s e v e r t a l k —No habláis más que de


about. The old rale. What difference eso. ¿Qué importa tener rale
does the old rate make?” o no tenerla?
15
[216] “None, the way we are —Ta l c o m o s o m o s a h o r a , n a d a
now,” one Vet said. “You’re just as —dijo el otro—. Tan feliz se es te-
happy with it.” niéndola.

20 “Poochy’s happier. He don’t know —Poochy es más feliz. No sabe


where he is.” dónde está.

“What’s the old tale?” Professor —¿Qué es rale! —preguntó el


MacWalsey asked the man next to p r o f e s o r M a c Wa l s e y a l q u e e s -
25 him at the bar. The man told him. t a b a a s u l a d o . El otro se lo dijo.

“I wonder what the derivation is,” —¿Cuál será el origen de esa pala-
Professor MacWalsey said. bra? —dijo el profesor MacWalsey.

30 “ I d o n ’t k n o w, ” s a i d t h e m a n . —No lo sé —contestó el otro—.


“I’ve always heard it called the old Yo la he oído desde que me alisté.
tale since my first enlistment. Some ____ _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
call it ral. But usually they call it the X __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
old tale.” __ __
35
“ I ’ d l i k e t o k n o w, ” s a i d —Me gustaría saberlo —dijo el
P r o f e s s o r M a c Wa l s e y . “ M o s t o f profesor MacWalsey—. La mayoría
those terms are old English de esas palabras son antiguas pala-
words.” bras inglesas.
40
“Why do they call it the —¿Por qué le llaman rale? —
o l d t a l e ? ” t h e Ve t n e x t t o preguntó a otro el veterano que es-
P r o f e s s o r M a c Wa l s e y a s k e d taba al lado del profesor
a n o t h e r. MacWalsey.
45
“I don’t know.” —No lo sé.

Nobody seemed to know but all Nadie parecía saberlo, pero to-
enjoyed the atmosphere of serious dos disfrutaron de la atmósfera de
50 p h i l o l o g i c a l d i s c u s s i o n . una seria conversación filológica.

Richard Gordon was next to Richard Gordon acabó por


P r o f e s s o r M a c Wa l s e y a t t h e b a r estar al lado del profesor
n o w. W h e n R e d a n d P o o c h y h a d M a c Wa l s e y. C u a n d o R o j o y
55 started fighting he had been pushed Poochy empezaron a pegarse,
down there and he had not resisted se vio empujado y no se
the move. resistió.

“ H e l l o , ” P r o f e s s o r M a c Wa l s e y —Hola —le dijo el profesor


60 said to him. “Do you want a M a c Wa l s e y — . ¿ Q u i e r e t o m a r u n a
drink?” copa?

“Not with you,” said Richard —Con usted, no —contestó


Gordon. Richard Gordon.
65

164
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“I suppose you’re right,” said —Creo que tiene usted razón.


P r o f e s s o r M a c Wa l s e y. “ D i d y o u X __________ ¿ H a v i s t o a l g u n a
ever see anything like this?” vez algo parecido?

5 “No,” said Richard Gordon. —No —contestó Richard Gordon.

[ 2 1 7 ] “ I t ’s v e r y s t r a n g e , ” s a i d —Es muy extraño —dijo el


Professor MacWalsey. profesor MacWalsey—. Son asom-
“ T h e y ’ r e a m a z i n g . I a l w a y s X brosos. Yo siempre vengo aquí por
10 come here nights.” la noche.

“Don’t you ever get in trouble?” —¿No se ha visto en ningún lío?

“No. Why should I?” —No. ¿Por qué me voy a ver?


15
“Drunken fights.” —Los borrachos son pendencieros.

“I never seem to have any trouble.” —Nunca me ha pasado nada.

20 “A couple of friends of mine —Hace un par de minutos que un


wanted to beat you up a couple of par de amigos míos querían darle a
minutes ago.” usted una paliza.

“Yes.” —¡Hombre!
25
“I wish I would have let them.” —Les debía haber dejado.

“I don’t think it would make —No creo que cambiaran


m u c h d i ff e r e n c e , ” s a i d P r o f e s s o r las cosas —replicó el profe-
30 M a c Wa l s e y i n t h e o d d w a y o f sor MacWalsey con su rara
speaking he had. “If I annoy you by manera de hablar—. Si le mo-
being here I can go.” l e s t o , m e v o y.

“No,” said Richard Gordon. “I —No —dijo Richard Gordon—. No


35 sort of like to be near you.” me disgusta estar cerca de usted.

“ Ye s , ” said Professor —Bueno —dijo el profesor


MacWalsey. MacWalsey.

40 “Have you ever been married?” —¿Usted ha estado casado alguna


asked Richard Gordon. vez? —preguntó Richard Gordon.

“Yes.” —Sí.

45 “What happened?” —¿Y qué pasó?

“My wife died during the in- —Mi mujer murió durante la epi-
fluenza epidemic in 1918.” demia de gripe en 1918.

50 “Why do you want to marry —¿Por qué quiere usted volver


again now?” a casarse?

“I think I’d be better at it now. X — _____ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


I think perhaps I’d be a better C r e o q u e a h o r a h a r í a m e -
55 husband now.” jor marido.

“So you picked my wife.” —Y ha elegido usted mi mujer.

“ Ye s , ” said Professor —Sí —contestó el profesor


60 MacWalsey. M a c Wa l s e y.

“Damn you,” said —Maldito sea —replicó Richard


Richard Gordon, and hit Gordon al mismo tiempo que le
him in the face. daba un puñetazo en la cara.
65

165
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[218] Some one grabbed his Alguien le agarró del brazo.


arm. He jerked it loose and some Consiguió soltarse, pero alguien le
one hit him crashingly behind the dio un tremendo golpe por detrás de
e a r. H e c o u l d s e e P r o f e s s o r l a o r e j a . Vi o q u e e l p r o f e s o r
5 MacWalsey, before him, still at the MacWalsey, que estaba con su cara
bar, his face red, blinking his eyes. roja, parpadeando, ante el mostra-
He was reaching for another beer dor, alargaba la mano para agarrar
to replace the one Gordon had otro vaso de cerveza en sustitución
spilled, and Richard Gordon drew del que le había volcado él. Echó
10 back his arm to hit him again. As el brazo atrás para darle otro puñe-
he did so, something exploded tazo, pero, al echarlo, detrás de su
again behind his ear and all the oreja volvió a estallar otra vez algo
lights flared up, wheeled round, y las luces brillaron, giraron y se
and then went out. apagaron.
15
Then he was standing in the Se encontró de pie en el
d o o r w a y o f F r e d d y ’s p l a c e . H i s X u m b r a l d e l b a r _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
head was ringing, and the crowded S e n t í a u n f u e r t e d o l o r d e c a b e z a .
r o o m w a s u n s t e a d y a n d w h e e l i n g La habitación se bamboleaba y osci-
20 s l i g h t l y, a n d h e f e l t s i c k t o h i s laba suavemente. _______ _________
stomach. He could see the crowd X _ _ _ _ _ _ V i o q u e l a g e n t e l e
looking at him. The big-shouldered m i r a b a . A su lado estaba el joven
y o u n g m a n w a s s t a n d i n g b y h i m . ancho de espaldas, que le dijo:
“Listen,” he was saying, “you don’t — N o v e n g a a q u í a
25 want to start any trouble in here. a r m a r b r o n c a s . B a s -
There’s enough fights in here with t a n t e s a r m a n e s o s
those rummies.” b o r r a c h o s .

“Who hit me?” asked —¿Quién me ha pegado? —pre-


30 Ri c h a r d G o r d o n . guntó Richard Gordon.

“I hit you,” said the wide young — Yo . E s e i n d i v i d u o e s


m a n . “ T h a t f e l l o w ’s a r e g u l a r un buen parroquiano. Hay
customer here. You want to take it que tomar las cosas con
35 easy. You don’t want to go to fight calma. No hay que armar
in here.” grescas.

Standing unsteadily Richard Richard Gordon, a quien le flojeaban


Gordon saw Professor MacWalsey las piernas, vio que del grupo se le acer-
40 coming toward him away from the caba el profesor MacWalsey.
crowd at the bar. “I’m sorry,” he —Lo siento —le dijo el profe-
s a i d . “ I d i d n ’t w a n t a n y b o d y t o sor—. Yo no quería que le pegara.
slug you. I don’t blame you for No le reprocho a usted el que se
feeling the way you do.” sienta como se siente.
45
“Goddamn you,” said Richard —¡Maldito sea! —exclamó
Gordon, and started toward him. It R i c h a r d G o r d o n a r r a n c a n d o h a c i a
was the last thing he remembered é l . F u e l o ú l t i m o q u e r e c o r d ó m á s
doing for the wide young man set t a r d e , p o r q u e e l j o v e n d e l a s e s -
50 h i m s e l f , d r o p p e d h i s [ 2 1 9 ] paldas anchas se plantó, bajó un
shoulders slightly, and clipped him p o c o l o s h o m b r o s y l e d i o o t r o p u -
again, and he went down, this time, ñ e t a z o , y e s a v e z R i c h a r d G o r d o n
on the cement floor on his face. cayó de bruces al suelo de cemen-
Th e w i d e y o u n g m a n t u r n e d t o . E l q u e l e p e g ó s e d i r i g i ó d e s -
55 t o P r o f e s s o r M a c W a l s e y . p u é s a l p r o f e s o r M a c Wa l s e y :
“ T h a t ’s a l l r i g h t , D o c , ” h e s a i d , — Y a e s t á , D o c . _____ __
h o s p i t a b l y. “ H e w o n ’ t a n n o y y o u X _ _ _ ___ N o v o l v e r á a
n o w. W h a t ’s t h e m a t t e r w i t h h i m m o l e s t a r l o . ¿ Q u é l e p a s a a
anyway? “ este hombre?
60
“I’ve got to take him home,” —Tengo que llevarlo a casa —
said Professor MacWalsey. “Will he replicó el profesor MacWalsey—.
be all right?” ¿No tendrá nada serio?

65 “Sure.” —Nada.

166
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“Help me to get him in a taxi,” — Ay ú d e m e a m e t e r l o e n u n


s a i d P r o f e s s o r M a c Wa l s e y. T h e y taxi —dijo el profesor
carried Richard Gordon out MacWalsey. Entre los dos,
5 between them and with the driver con la ayuda del chofer, lo
helping, put him in the old Model metieron en un viejo taxi mo-
T taxi. d e l o T.

“ Yo u ’ r e s u r e h e ’ l l b e —¿Está usted seguro de que no


10 all right?” asked le pasará nada? —preguntó el pro-
Professor MacWalsey. fesor MacWalsey.

“Just pull on his ears good when —Cuando quiera usted que vuel-
you want to bring him to. Put some va en sí déle un tirón de orejas.
15 w a t e r o n h i m . L o o k o u t h e d o n ’ t Échele agua. Pero esté prevenido
want to fight when he comes to. por si quiere volver a pelear. No se
Don’t let him grab you, Doc.” deje agarrar, Doc.

“No,” said Professor —No —contestó el profesor


20 MacWalsey. MacWalsey.

Richard Gordon’s head lay Richard Gordon quedó con la


back at an odd angle in the back cabeza en una postura rara y tenía
o f t h e t a x i a n d h e m a d e a h e a v y, una especie de estertor al respirar.
25 r a s p i n g n o i s e w h e n h e b r e a t h e d . E l p r o f e s o r M a c Wa l s e y p u s o u n
P r o f e s s o r M a c Wa l s e y p u t h i s a r m brazo debajo de su cabeza y se la
under his head and held it so it sostuvo para que no se golpeara
did not bump against the seat. contra el asiento.

30 “Where are we going?” asked —¿Adonde vamos? —preguntó


the taxi driver. el chofer.

“Out on the other end of town,” —Al otro extremo del pue-
s a i d P r o f e s s o r M a c Wa l s e y. “ P a s t blo. Más allá del Parque. A lo
35 the Park. Down the street from the largo de la calle del sitio
place where they sell mullets.” donde venden mújoles.

[220] “That’s the Rocky Road,” —La Rock Road —dijo el


the driver said. chofer.
40
“ Ye s , ” said Professor —Eso es —replicó el profesor
MacWalsey. MacWalsey.

As they passed the first coffee Al pasar por el primer


45 shop up the street, Professor c a f é , e l p r o f e s o r M a c Wa l s e y
MacWalsey told the driver to stop. dijo al chofer que se detu-
He wanted to go in and get some viera. Quería comprar ciga-
cigarettes. He laid Richard rrillos. Dejó suavemente la
Gordon’s head down carefully on cabeza de Richard Gordon
50 the seat and went into the coffee en el asiento y entró al café.
shop. When he came out to get back Cuando volvió al taxi,
into the taxi, Richard Gordon was Richard Gordon había des-
gone. aparecido.

55 “Where did he go?” he asked the —¿Adonde ha ido? —preguntó


driver. al chofer.

“That’s him up the street,” the —Allá va. ____________________


driver said. X _____
60
“Catch up with him.” —Alcáncelo.

As the taxi pulled up even with Cuando le alcanzó el taxi,


him, Professor MacWalsey got out e l p r o f e s o r M a c Wa l s e y s e a p e ó
65 a n d w e n t u p t o R i c h a r d G o r d o n y se acercó a Richard Gordon,

167
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

who was lurching along the que iba tambaleándose en la


sidewalk. acera.

“Come on, Gordon,” he said. — Ve n g a , G o r d o n — l e d i j o — .


5 “ We ’ r e g o i n g h o m e . ” R i c h a r d Vamos a casa.
Gordon looked at him. Richard Gordon le miró:

“We?” he said, swaying. —¿Vamos?

10 “I want you to go home in this —Quiero que vaya a casa en este


taxi.” taxi.

“You go to hell.” —Vaya usted a la mierda —dijo


Richard Gordon.
15 “I wish you’d come,” Professor — Ve n g a , h o m b r e . Q u i e r o
MacWalsey said. “I want you to get que llegue a casa sano y
home safely.” salvo.

“ W h e r e ’s y o u r g a n g ? ” s a i d —¿Dónde está su pandilla? —


20 Richard Gordon. preguntó Richard Gordon.

“What gang?” —¿Qué pandilla?

“Your gang that beat me up.” —La pandilla que me ha pegado.


25
“That was the bouncer. I didn’t —Le ha pegado el matón de la
know he was going to hit you.” casa. Yo no sabía que iba a pegarle.

“You lie,” said Richard Gordon. —Mentira —replicó


30 He swung at the red-faced man in Richard Gordon largándole
front of him and missed him. He un puñetazo a la cara roja,
slipped forward onto his knees and pero falló, cayó de rodillas
got up slowly. [221] His knees were y s e l e v a n t ó l e n t a m e n t e . Te -
scraped raw from the sidewalk, but nía el pantalón roto en las
35 he did not know it. rodillas, pero no lo sabía—.
“Come on and fight,” he said Ve n g a a p e g a r s e c o n m i g o — d i j o
brokenly. con voz ronca.

“ I d o n ’t f i g h t , ” s a i d P r o f e s s o r —Yo no me pego con nadie —


40 MacWalsey. “If you’ll get into the dijo el profesor MacWalsey—. Si
taxi I’ll leave you.” viene al taxi le dejo solo.

“Go to hell,” said Richard —Va y a u s t e d a l a m i e r d a — l e


Gordon and started down the dijo Richard Gordon echando a
45 s t r e e t . a n d a r.

“Leave him go,” said the taxi —Déjelo —dijo el chofer—. Ya


driver. “He’s all right now. está bien.

50 “Do you think he’ll be all right?” —¿Cree usted que está bien?

“Hell,” the taxi driver said. X —Ya l o c r e o . ________________


“ H e ’s p e r f e c t . ” Perfectamente.

55 “I’m worried about him,” —Me preocupa —dijo el


Professor MacWalsey said. p r o f e s o r M a c Wa l s e y.

“ Yo u c a n ’t g e t h i m i n w i t h o u t —No puede meterlo en el taxi


fighting him,” the taxi driver said. sin pelear —replicó el chofer—.
60 “Let him go. He’s fine. Is he your Déjelo que se vaya. Ya está bien.
brother?” ¿Es hermano suyo?

“ I n a w a y, ” s a i d P r o f e s s o r —En cierto sentido —contestó


MacWalsey. el profesor MacWalsey.
65

168
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

He watched Richard Gordon Miró a Richard Gordon, que


lurching down the street until se alejaba en la calle, hasta que
he was out of sight in the lo perdió de vista a la sombra
shadow from the big trees de los grandes árboles cuyas
5 whose branches dipped down ramas caían hasta tocar el sue-
to grow into the ground like lo y hundirse para crecer como
roots. What he was thinking as raíces. Lo que pensaba mientras
he watched him was not le seguía con la mirada no era
pleasant. It is a mortal sin, he agradable. «Es un pecado mor-
10 thought, a grave and deadly tal, y una gran crueldad, y si
s i n a n d a g r e a t c r u e l t y, a n d bien técnicamente la religión
while technically one’s de uno puede permitir el último
religion may permit the resultado, no puedo perdonarme
ultimate result, I cannot a mí mismo. Por otra parte, un
15 pardon myself. On the other cirujano no puede desistir de
hand, a surgeon cannot desist operar por miedo a hacer daño
while operating for fear of al enfermo. Pero, ¿por qué to-
hurting the patient. But why das las operaciones hay que
must all the operations in life ejecutarlas en la vida sin anes-
20 be performed without an tésico? Si yo hubiera sido me-
anaesthetic? If I had been a j o r d e l o q u e s o y, l e h a b r í a d e -
better man I [222] would have jado pegarme. Así se habría
let him beat me up. It would sentido mejor. ¡Pobre diablo!
have been better for him. The ¡Pobre hombre sin hogar! Debe-
25 poor stupid man. The poor ría haberme quedado con él,
homeless man. I ought to stay pero sé que no me hubiera po-
with him, but I know that is d i d o s o p o r t a r. E s t o y a v e rg o n z a -
t o o m u c h f o r h i m t o b e a r. I a m do y descontento de mí mismo
ashamed and disgusted with y d e t e s t o l o q u e h e h e c h o . Ta m -
30 myself and I hate what I have bién es posible que todo resul-
done. It all may turn out badly te mal. Pero no tengo que pen-
too. But I must not think about sar en eso. Ahora recurriré al
that. I will now return to the anestésico que vengo usando
anaesthetic I have used for desde hace diecisiete años y
35 seventeen years and will not que no necesitaré mucho más
need much longer. Although it tiempo. Aunque es probable que
is probably a vice now for ya no sea más que un vicio para
which I only invent excuses. el que invento excusas. Al me-
Though at least it is a vice for nos es un vicio que me sienta
40 which I am suited. But I wish bien. Pero quisiera poder ayu-
I could help that poor man dar a ese pobre hombre a quien
whom I am wronging. estoy haciendo daño.»

“Drive me back to —Lléveme otra vez al bar de


45 Freddy’s,” he said. Freddy —dijo al chofer.

50

55

60

65

169
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[223] CHAPTER TWENTY-THREE Capítulo XV

THE COAST GUARD cutter La falúa guardacostas que


towing the Queen Conch was llevaba a remolque la Queen
5 coming down the hawk channel Conch avanzaba por el retorci-
between the reef and the Keys. do canal que hay ente el arre-
The cutter rolled in the cross cife y los cayos. Bailaba mucho
chop the light north wind raised en las olas que levantaba la
against the flood tide but the leve brisa norte contra la ma-
10 w h i t e b o a t w a s t o w i n g e a s i l y rea, pero la lancha blanca ape-
and well. nas se movía.

“She’ll be all right if it —Si no hay más viento llega-


d o e s n ’t b r e e z e , ” t h e c o a s t g u a r d remos bien —dijo el capitán—.
15 c a p t a i n s a i d . “ S h e t o w s p r e t t y, Se le remolca bien. Robby cons-
too. That Robby built nice boats. truye buenas lanchas. ¿Ha com-
Could you make out any of the prendido algo de lo que
guff he was talking?” farfullaba ese hombre?

20 “He didn’t make any sense,” the — N a d a — d i j o e l s e -


m a t e s a i d . “ H e ’s w a y o u t o f h i s g u n d o — . E s t á d e l i -
head.” r a n d o .

“I guess he’ll die all —Me parece que va a morir —


25 right,” the captain said. dijo el capitán—. No es extraño,
“ S h o t i n t h e b e l l y t h a t w a y. habiéndole dado en la barriga.
Do you suppose he killed ¿Cree usted que mató él a los cua-
those four Cubans?” tro cubanos?

30 “You can’t tell. I asked him but — N o l o p o d r í a d e c i r. S e l o


he didn’t know what I was saying.” p r e g u n t é , p e r o n o m e e n t e n -
“ S h o u l d w e g o t a l k t o h i m X d i ó l a p r e g u n t a . ¿Va mos a ha-
again?” blar con él otra vez?

35 “Let’s have a look at him,” the —Vamos a ver cómo está —dijo
captain said. el capitán.

Leaving the quartermaster at the Dejando al contramaestre a la


wheel, running the beacons down rueda, para que timoneara entre
40 the channel, they went behind the las boyas que marcaban el canal,
w h e e l h o u s e i n t o t h e c a p t a i n ’s los dos hombres fueron a la ca-
cabin. Harry Morgan lay there on bina del capitán. Harry Morgan
the iron pipe bunk. His eyes were y a c í a e n l a l i t e r a d e h i e r r o . Te -
closed but he opened them when nía cerrados los ojos, pero los
45 t h e c a p t a i n t o u c h e d h i s w i d e abrió cuando el capitán le tocó
shoulder. en un hombro.

[224] “How you feeling, —¿Cómo está, Harry? —le pre-


Harry?” the captain asked him. guntó el capitán.
50 H a r r y l o o k e d a t h i m a n d d i d n o t Harry le miró y no dijo
speak. nada.

“Can we get you anything, —¿No quiere nada? —le


boy?” the captain asked him. preguntó el capitán.
55
Harry Morgan looked at him. Harry Morgan le miró.

“He don’t hear you,” said the mate. —No le oye —dijo el segundo.

60 “ H a r r y, ” s a i d t h e c a p t a i n , “ d o —Harry, ¿quiere usted algo? —


you want anything, boy?” insistió el capitán.

He wet a towel in the water Mojó una toalla en la botella de


bottle on a gimbal by the bunk and agua que descansaba en un anillo
65 moistened Harry Morgan’s deeply sobre la litera y le humedeció a

170
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

cracked lips. They were dry and Harry Morgan los labios agrieta-
black looking. Looking at him, dos, secos y negros. Harry Morgan,
Harry Morgan started speaking. “A mirándole, rompió a hablar:
man,” he said. —Un hombre.
5
“Sure,” said the captain. “Go on.” —Sí. Siga —le dijo el capitán.

“A man,” said Harry Morgan, —Un hombre —dijo Harry


very slowly. “Ain’t got no hasn’ t Morgan muy lentamente no tiene,
10 got any can’t really isn’t any way no puede, no tiene, no hay salida.
out.” He stopped. There had been Se calló. En su cara no había
no expression on his face at all habido la menor expresión
when he spoke. mientras hablaba.

15 “Go on, Harry,” said the captain. —Siga, Harry —le dijo el ca-
“ Te l l u s w h o d i d i t . H o w d i d i t pitán—. Díganos quién fue.
happen, boy?” ¿Cómo sucedió?

“A man,” said Harry, looking at —Un hombre —dijo Harry es-


20 him now with his narrow eyes on forzándose en hablar y mirándole
the wide, high-cheek-boned face, con sus ojos hundidos en la cara de
trying now to tell him. pómulos salientes.

“Four men,” said the —Cuatro hombres —dijo el ca-


25 c a p t a i n h e l p f u l l y. H e m o i s t - pitán para ayudarle, y al volver a
ened the lips again, humedecerle los labios estrujó un
squeezing the towel so a few poco la toalla para que le entraran
drops went between them. unas gotas en la boca.

30 “A man,” corrected Harry; —Un hombre —le corrigió Harry


then stopped. callándose en seguida.

“All right. A man,” the captain —Bueno, un hombre —replicó el


said. capitán.
35
“A man,” Harry said again very —Un hombre —volvió a decir
f l a t l y, v e r y s l o w l y, [ 2 2 5 ] t a l k i n g Harry sin modular la voz, muy des-
with his dry mouth. “Now the way pacio, hablando con su boca seca—
things are the way they go no , tal como están y como van las co-
40 m a t t e r w h a t n o . ” sas no importa nada.

The captain looked at the mate El capitán miró al segundo y


and shook his head. meneó la cabeza.

45 “Who did it, Harry?” the —¿Quién fue, Harry? —pregun-


mate asked. tó el segundo.

Harry looked at him. Harry le miró.

50 “ D o n ’t f o o l y o u r s e l f , ” h e s a i d . —No se engañen —dijo. El ca-


The captain and the mate both pitán y el segundo se agacharon.
bent over him. Now it was Harry empezaba a hablar—: Es
coming. “Like trying to pass cars como pasar a los automóviles en lo
on the top of hills. On that road alto de las cuestas. En aquella ca-
55 i n C u b a . O n a n y r o a d . A n y w h e r e . rretera de Cuba. En cualquier ca-
Just like that. I mean how things rretera. En cualquier parte. Así es.
are. The way that they been Hablo de cómo están las cosas. Du-
going. For a while yes sure all rante cierto tiempo van bien. Con
right. Maybe with luck. A man.” suerte, tal vez. Un hombre. Se ca-
60 H e s t o p p e d . T h e c a p t a i n s h o o k lló. El capitán meneó la cabeza mi-
his head at the mate again. Harry rando al segundo. Harry Morgan le
M o rg a n l o o k e d a t h i m f l a t l y. T h e miró inexpresivamente. El capitán
c a p t a i n w e t H a r r y ’s l i p s a g a i n . volvió a humedecerle los labios y
They made a bloody mark on the éstos dejaron una marca roja en la
65 t o w e l . toalla.

171
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“A man,” Harry Morgan —Un hombre —dijo Harry


said, looking at them both. Morgan mirándoles a los dos—.
“One man alone ain’t got. Un hombre solo no puede. Nin-
5 N o m a n a l o n e n o w. ” H e gún hombre solo. Un hombre
stopped. “No matter how a solo, haga lo que haga, no puede
man alone ain’t got no conseguir nada —terminó des-
bloody fucking chance.” pués de un rato de silencio.

10 He shut his eyes. It had Cerró los ojos. Había


taken him a long time to get it tardado mucho en decirlo,
out and it had taken him all of y toda la vida en apren-
his life to learn it. derlo.

15 He lay there his eyes open Se quedó callado y con los ojos
again. abiertos otra vez.

“ C o m e o n , ” ºº “ Yo u s u r e —Diga, ¿está seguro de que


you don’t want anything, no quiere nada? —le preguntó
20 H a r r y ? ” el capitán.

Harry Morgan looked at him but Harry Morgan le miró, pero


h e d i d n o t a n s w e r. H e h a d t o l d n o c o n t e s t ó . Ya l e s h a b í a d i c h o ;
them, but they had not heard. pero no le habían oído.
25
“ We ’ l l b e b a c k , ” s a i d t h e —Volveremos —le dijo el capi-
captain. “Take it easy, boy.” tán—. Quédese tranquilo.

[226] Harry Morgan watched Harry Morgan les vio sa-


30 them go out of the cabin. lir de la cabina.

Forward in the wheelhouse, En la caseta de mando, vien-


watching it get dark and the do cómo iba oscureciendo y la
light of Sombrero starting to luz de Sombrero que empezaba a
35 s w e e p o u t a t s e a , t h e m a t e s a i d , b a r r e r e l m a r, e l s e g u n d o d i j o :
“He gives you the willies out of his —Le da a uno miedo cuando dice
head like that.” esas cosas.

“Poor fellow,” said the captain. —Pobre hombre —replicó


40 “Well, we’ll be in pretty soon now. el capitán—. Bueno, pronto
We ’ l l g e t h i m i n s o o n a f t e r llegaremos. Para la mediano-
midnight. If we don’t have to slow che estará allí si no nos retra-
down for that tow.” samos por el remolque.

45 “Think he’ll live?” —¿Cree usted que vivirá?

“No,” said the captain. “But you —No —contestó el capitán—.


can’t ever tell.” Pero nunca se puede decir.

50

55

60

65

172
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[227] CHAPTER TWENTY-FOUR Capítulo XVI

THERE WERE many people in En la calle oscura, al otro lado


the dark street outside the iron del portón de hierro que cerraba la
5 gates that closed the entrance to the entrada a la antigua base de subma-
old submarine base now rinos transformada en fondeadero
transformed into a yacht basin. The de yates, había mucha gente. El vi-
Cuban watchman had orders to let gilante cubano tenía orden de no
no one in, and the crowd were dejar entrar a nadie. La multitud se
10 pressing against the fence to look apretujaba contra el portón para ver
through between the iron rods into a través de las barras de hierro el
the dark enclosure lit, along the oscuro recinto iluminado a lo largo
water, by the lights of the yachts de la orilla por las luces de los ya-
that lay moored at the finger piers. tes amarrados a los pequeños male-
15 The crowd was as quiet as only a cones. Estaba lo silenciosa que sólo
K e y We s t c r o w d c a n b e . T h e la multitud de Cayo Hueso puede
yachtsmen pushed and elbowed e s t a r. D o s t u r i s t a s d e l o s y a t e s
their way through to the gate and abrieron paso a codazos para llegar
by the watchman. hasta el vigilante.
20
“ H e y. Yo u c a n n a c o m e i n , ” t h e —Eh, no pueden entrar —dijo el
watchman said. vigilante.

“ W h a t t h e h e l l . We ’ r e o f f a —¡Cómo que no! Si hemos sali-


25 yacht.” do de un yate.

“Nobody supposacomein,” the —No puedo dejar entrar a nadie.


watchman said. “Get back.” Atrás.

30 “Don’t be stupid,” said one of —No seas estúpido —dijo uno de


the yachtsmen, and pushed him ellos apartándole con el brazo para
aside to go up the road toward the seguir por la carretera que llevaba
dock. al muelle.

35 Behind them was the crowd La multitud se quedó detrás


outside the gates, where the little del portón. Descontento y pre-
watchman stood uncomfortable and ocupado, el pequeño vigilante,
anxious in his cap, his long con su gorro, su largo bigote y
mustache and his dishevelled su apabullada autoridad, hubie-
40 authority, wishing he had a key to ra querido tener una llave para
lock the big gate and, as they cerrar el portón. Los turistas pa-
strode heartily up the sloping road saron junto a un grupo de hom-
they saw ahead, then passed, a bres que esperaban en el embar-
group of men [228] waiting at the cadero del guardacostas y sin
45 C o a s t G u a r d p i e r. T h e y p a i d n o prestar atención siguieron cami-
attention to them but walked along nando, dejaron atrás los embar-
the dock, past the piers where the caderos de otros yates, llegaron
other yachts lay to pier number al número cinco y por la pasa-
five, and out on the pier to where rela iluminada por un reflector
50 the gang plank reached, in the glare saltaron a la cubierta de madera
of a flood light, from rough de teca del New Exuma II. Des-
wooden pier to the teak deck of the pués entraron en la cabina gran-
New Exuma II. In the main cabin de, se sentaron en grandes sillo-
they sat in big leather chairs beside nes de cuero al lado de una mesa
55 a long table on which magazines larga cubierta de revistas y uno
were spread, and one of them rang de ellos llamó al mayordomo, y
for the steward. pidió:

“Scotch and soda,” he said. —Whisky y soda. ¿Y tú,


60 “You, Henry?” Henry?

“Yes,” said Henry Carpenter. —También —replicó Henry Carpenter.

“What was the matter with that —¿Qué le pasaba a ese ton-
65 silly ass at the gate?” to del portón?

173
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“I’ve no idea,” said Henry —No tengo idea —dijo Henry


Carpenter. Carpenter.

5 The steward, in his white jacket, El mayordomo, con su chaqueta


brought the two glasses. blanca, les sirvió los dos vasos.

“Play those disks I put out —Ponga los discos que he saca-
a f t e r d i n n e r, ” t h e y a c h t s m a n , do después de comer —dijo el due-
10 w h o s e n a m e w a s Wa l l a c e ño del yate, que se llamaba Wallace
Johnston, said. Johnston.

“ I ’ m a f r a i d I p u t t h e m a w a y, —Los he guardado sin darme


sir,” the steward said. cuenta —contestó el mayordomo.
15
“ D a m n y o u , ” s a i d Wa l l a c e —¡Maldito sea! —exclamó
Johnston. “Play that new Bach Wa l l a c e J o h n s t o n — . E n e s e c a s o
album then.” ponga el nuevo álbum de Bach.

20 “ Ve r y g o o d , s i r , ” s a i d t h e —Muy bien.
steward. He went over to the record El mayordomo se agachó al
cabinet and took out an album and armario de los discos, sacó
moved with it to the phonograph. un álbum, volvió al gramófo-
He began playing the “Sarabande.” no y puso la Zarabanda.
25
“ D i d y o u s e e To m m y — ¿ H a s v i s t o h o y a To m m y
Bradley today?” asked Henry Bradley? —preguntó Henry
C a r p e n t e r. “ I s a w h i m a s t h e Carpenter—. Yo lo he visto cuando
plane came in.” llegaba el avión.
30
“I can’t bear him,” said Wallace. —No lo puedo aguantar —dijo
“Neither him nor that whore of a Wallace—. Ni a él ni a la zorra de
wife of his.” su mujer.

35 [229] “I like Helene,” said —Hélène me gusta —replicó


Henry Carpenter. “She has such a Henry Carpenter—. Se divierte mu-
good time.” cho.

“Did you ever try it?” —¿Te has divertido tú con ella?
40
“Of course. It’s marvellous.” —Claro que sí. Es estupenda.

“I can’t stick her at any price,” —No la aguanto a ningún


s a i d Wa l l a c e J o h n s t o n . “ W h y i n precio —dijo Wa l l a c e
45 G o d ’s n a m e d o e s s h e l i v e d o w n Johnston—. ¿Por qué demo-
here?” nios vive aquí?

“They have a lovely place.” —Tienen una casa muy bonita.

50 “It is a nice clean little yacht —Sí, un fondeadero lim-


basin,” said Wallace Johnston. “Is it X p i o . _________________ ¿Es verdad
true Tommy Bradley’s impotent?” que Tommy Bradley es impotente?

“I shouldn’t think so. You hear —No lo creo. De todos dicen lo


55 that about every one. He’s simply mismo. Es simplemente hombre de
broad minded.” espíritu amplio.

“Broad minded is excellent. —Me gusta la expre-


She’s certainly a broad if there ever sión. Ella sí que es am-
60 was one.” plia.

“ S h e ’s a r e m a r k a b l y n i c e —Es una mujer extraordinariamen-


w o m a n , ” s a i d H e n r y C a r p e n t e r. te simpática —dijo Henry Carpenter—
“You’d like her, Wally.” . Te gustaría, Vally.
65

174
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“ I w o u l d n o t , ” s a i d Wa l l a c e . —Me parece que no —dijo


“She represents everything I Wallace—. Representa todo lo que
h a t e i n a w o m a n , a n d To m m y d e t e s t o e n u n a m u j e r , y To m m y
Bradley epitomizes everything I Bradley resume todo lo que detesto
5 hate in a man.” en un hombre.

“You feel awfully strongly tonight.” —Estás muy tajante esta noche.

“ Yo u n e v e r f e e l s t r o n g l y —Tú nunca estás tajante


10 because you have no consistency,” porque te falta carácter —dijo
Wallace Johnston said. “You can’t Wa l l a c e J o h n s t o n — . N u n c a t e
m a k e u p y o u r m i n d . Yo u d o n ’ t decides a nada. No sabes ni
know what you are even.” siquiera lo que eres.

15 “ L e t ’s d r o p m e , ” s a i d —No hablemos de mí —dijo


H e n r y C a r p e n t e r. H e l i t a Henry Carpenter encendiendo un
c i g arette. cigarrillo.

“Why should I?” —¿Por qué no?


20
“Well, one reason you might is —En primer lugar porque
because I go with you on your e s t o y c o n t i g o e n t u c o c h i n o
bloody yacht, and at least half the y a t e y l a m i t a d d e l t i e m p o
time I do what you want to do, and h a g o l o q u e q u i e r e s , y e s o
25 t h a t k e e p s y o u f r o m p a y i n g te evita el que te hagan
* En la edición Argentina pone chantage b l a c k m a i l t o t h e b u s b o y s a n d c h a n t a j e , __________________
s a i l o r s , a n d o n e [ 2 3 0 ] t h i n g a n d X __________ y o t r a s m u c h a s c o s a s ,
a n o t h e r, t h a t d o k n o w w h a t t h e y p e r s o n a s q u e s a b e n l o q u e s o n
are, and what you are.” y lo que eres tú.
30
“You’re in a pretty mood,” said —¡De qué buen humor estás! —
Wa l l a c e J o h n s t o n . “ Yo u k n o w I dijo Wallace Johnston—. Ya sabes
never pay blackmail.” que nunca me sacan dinero.

35 “ N o . Yo u ’ r e t o o t i g h t t o . —No. Eres demasiado tacaño. En


Yo u h a v e f r i e n d s l i k e m e vez de dar dinero tienes amigos
instead.” como yo.

“I haven’t any other friends —No tengo ningún otro amigo


40 like you.” como tú.

“Don’t be charming,” said —No seas tan simpático —dijo


Henry. “I don’t feel up to it tonight. Henry—. Esta noche no me siento
Just go ahead and play Bach and a la altura. Sigue tocando Bach,
45 a b u s e y o u r s t e w a r d a n d d r i n k a insulta al mayordomo, bebe un
little too much and go to bed.” poco de más y acuéstate.

“What’s gotten into you?” said —¿Qué te ha picado? —dijo


t h e o t h e r, s t a n d i n g u p . “ W h y a r e e l o t r o p o n i é n d o s e e n p i e — . Te
50 you getting so damned unpleasant? estás poniendo muy desagrada-
Yo u ’ r e n o t s u c h a g r e a t b a r g a i n , b l e . Ya s a b e s q u e n o e r e s n i n g u -
you know.” na ganga.

“ I k n o w, ” s a i d H e n r y. “ I ’ l l b e — Ya l o s é — r e p l i c ó H e n r y — .
55 o h s o j o l l y t o m o r r o w. B u t Mañana estaré contentísimo,
t o n i g h t ’s a b a d n i g h t . D i d n ’ t y o u pero esta noche es muy mala.
ever notice any difference in ¿No has notado nunca diferencia
nights? I suppose when you’re entre unas noches y otras? Su-
rich enough there isn’t any pongo que cuando es uno bastan-
60 d i f f e r e n c e . ” te rico no lo nota.

“You talk like a school girl.” —Hablas como una colegiala.

“Good night,” said Henry —Buenas noches —dijo Henry


65 Carpenter. “I’m not a school girl Carpenter—. No soy una colegia-

175
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

nor a school boy. I’m going to bed. la ni un colegial. Me voy a la


Everything will be awfully jolly in cama. Mañana todo se presenta-
the morning.” rá muy alegre.

5 “What did you lose? Is that what —¿Cuánto has perdido? ¿Es eso
makes you so gloomy?” lo que te pone de mal humor?

“I lost three hundred.” —He perdido trescientos.

10 “See? I told you that was it.” —¿Lo ves? Ya te decía yo que era eso.

“You always know, don’t you?” —Siempre lo sabes, ¿eh?

“ B u t l o o k . Yo u l o s t t h r e e —Ya lo ves. Has perdido tres-


15 hundred.” cientos.

“I’ve lost more than that.” —He perdido más que eso.

[231] “How much more?” —¿Cuánto más?


20
“The jackpot,” said Henry —El jackpot —dijo Henry
C a r p e n t e r. “ T h e e t e r n a l j a c k p o t . Carpenter—. El eterno jackpot.
I’m playing a machine now that Ahora juego una combinación
d o e s n ’t g i v e j a c k p o t s a n y m o r e . que ya no da jackpots. Gene-
25 O n l y t o n i g h t I j u s t h a p p e n e d t o ralmente no suelo pensar en
think about it. Usually I don’t think ello, pero esta noche he pensa-
about it. Now I’m going to bed so do. Ahora me voy a la cama
I won’t bore you.” para no aburrirte.

30 “You don’t bore me. But just try —No me aburres, pero procura
not to be rude.” no ser grosero.

“I’m afraid I’m rude and you —Me temo que soy grosero y
bore me. Good night. Everything que te aburres. Buenas noches. Ma-
35 will be fine tomorrow.” ñana todo se presentará bien.

“You’re damned rude.” —Eres muy grosero.

“ Ta k e i t o r l e a v e i t , ” s a i d —Tómalo o déjalo —dijo


40 H e n r y. “ I ’ v e b e e n d o i n g b o t h a l l Henry—. Yo me he pasado la vida
my life.” haciendo eso.

“ G o o d n i g h t , ” s a i d Wa l l a c e —Buenas noches —dijo Wallace


Johnston hopefully. Johnston esperanzado.
45
Henry Carpenter did not answer. Henry Carpenter no contestó.
He was listening to the Bach. Estaba oyendo a Bach.

“Don’t go off to bed like that,” —No te acuestes en este estado


50 Wallace Johnston said. “Why be so — d i j o Wa l l a c e J o h n s t o n — . ¿ P o r
temperamental?” qué tienes un genio tan vivo?

“Drop it.” —No hablemos de eso.

55 “Why should I? I’ve seen you —¿Por qué no? Antes de ahora
come out of it before.” te he visto serenarte.

“Drop it.” —No hablemos de eso.

60 “Have a drink and cheer up.” —Toma un trago y alégrate.

“ I d o n ’t w a n t a d r i n k a n d i t —No quiero un trago y no creo


wouldn’t cheer me up. que me alegrara.

65 “Well, go off to bed, then.” —Entonces, vete a la cama.

176
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“I am,” said Henry Carpenter. —Ahora voy —dijo Henry Carpenter.

That was how it was Así era como estaban las cosas
5 that night on the New aquella noche a bordo del yate N e w
Exuma II, with a crew of Exuma II, con una tripulación
twelve, Captain Nils de doce al mando del capitán
Larson, master, and on Nils Larson. Llevaba a bordo
b o a r d Wa l l a c e J o h n s t o n , al propietario, Wa l l a c e
10 o w n e r , 3 8 [ 2 3 2 ] y e a r s o l d , Johnston, de 38 años, M. A. de
M . A . H a r v a r d , c o m p o ser, Harvard, compositor, con u n a
money from silk mills, fortuna procedente de
u n m a r r i e d , i n t e rd i t d e s é j o u r i n sederí as, soltero, interdit de
Paris, well known from Algiers séjour en París, muy conocido
15 t o B i s k r a , a n d o n e g u e s t , H e n r y entre Argel y Biskra, y un in-
C a r p e n t e r, 3 6 , M . A . H a r v a r d , vitado, Henry Carpenter, de
money now two hundred a 36 años, M. A. de Harvard,
month in trust fund from his que disponía de doscientos
mother, formerly four hundred dólares al mes, producto de un
20 a n d f i f t y a m o n t h u n t i l t h e b a n k fideicomiso hecho por su ma-
administering the Trust Fund dre, que anteriormente fue de
had exchanged one good cuatrocientos cincuenta men-
security for another good suales hasta que el banco que
s e c u r i t y, f o r o t h e r n o t s o g o o d lo administraba cambió los
25 s e c u r i t i e s , a n d , f i n a l l y , f o r a n muy buenos valores en que
equity in an office building the consistía por otros buenos,
bank had been saddled with and después por otros no tan bue-
which paid nothing at all. Long nos y finalmente por un dere-
before this reduction in income cho hipotecario sobre un edi-
30 i t h a d b e e n s a i d o f H e n r y ficio de oficinas con que ha-
Carpenter that if he were bía tenido que cargar el banco
dropped from a height of 5500 y que no producía nada. Antes
feet without a parachute, he de que se le redujera así la
would land safely with his renta se decía de Henry
35 k n e e s u n d e r s o m e r i c h m a n ’ s Carpenter que si se le hubiera
table. But he gave value in dejado caer sin paracaídas
good company for his desde una altura de 5.500 pies
entertainment and while it was habría caído sano y salvo de
o n l y l a t e l y, a n d r a r e l y , t h a t h e rodillas debajo de la mesa de
40 f e l t , o r e x p r e s s e d h i m s e l f , a s algún rico. Pero pagaba con su
he had tonight, his friends had compañía y divirtiendo, y si
felt for some time that he was bien hasta últimamente rara
cracking up. If he had not been vez se sentía o se expresaba
felt to be cracking up, with como aquella noche, sus ami-
45 t h a t instinct for feeling gos decían que hacía ya algún
something wrong with a tiempo que iba estropeándose.
member of the pack and healthy Si no hubieran notado que iba
desire to turn him out, if it is deteriorándose, con ese ins-
impossible to destroy him, tinto para oler que algo malo
50 w h i c h c h a r a c t e r i z e s t h e r i c h , le pasa a uno de la pandilla, y
he would not have been con el deseo de librarse de él
reduced to accepting the cuando es imposible destro-
hospitality of Wa l l a c e zarle, instinto y deseo que ca-
J o h n s t o n . A s i t w a s , Wa l l a c e racterizan a los ricos, no se
55 J o h n s t o n , w i t h h i s r a t h e r habría visto obligado a acep-
special pleasures, was Henry t a r l a h o s p i t a l i d a d d e Wa l l a c e
C a r p e n t e r ’s l a s t s t a n d , a n d h e J o h n s t o n . Ta l c o m o e s t a b a n
was defending his position l a s c o s a s , Wa l l a c e J o h n s t o n ,
better than he knew for his con sus placeres un tanto es-
60 h o n e s t c o u r t i n g o f a n e n d t o peciales, era el último sostén
their relationship; his de Henry Carpenter, cuyas
subsequent [233] brutality of brutalidades de expresión e
expression, and sincere incierta situación intrigaban y
insecurity of tenure intrigued seducían al otro, a quien, te-
65 a n d s e d u c e d t h e o t h e r w h o niendo en cuenta la edad de

177
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

m i g h t , g i v e n H e n r y C a r p e n t e r ’s Henry Carpenter, podía abu-


age, have easily been bored by rrirle fácilmente una constan-
a steady compliance. Thus te sumisión. Henry Carpenter
Henry Carpenter postponed his posponía de esa manera, si no
5 inevitable suicide by a matter unos meses unas semanas, su
of weeks if not of months. inevitable suicidio.

The money on which it was El dinero con que le parecía


not worth while for him to live que no valía la pena de vivir
10 w a s o n e h u n d r e d a n d s e v e n t y era ciento setenta dólares men-
dollars more a month than the suales más que el que le había
fisherman Albert Tracy had servido al pescador Albert
been supporting his family on at Tracy para sostener a su fami-
the time of his death three days lia hasta que murió tres días
15 b e f o r e . antes.

Aboard the other yachts lying A bordo de los otros yates fon-
at the finger piers there were deados al lado de sus embarcade-
other people with other ros había otras personas que te-
20 problems. On one of the largest nían otros problemas. En el más
yachts, a handsome, black, grande, bergantín negro aparejado
b a r k e n t i n e r i g g e d t h r e e - m a s t e r, t h ree -m a s t e r , u n c o r r e d o r d e c e -
a sixty-year-old grain broker lay reales, de sesenta años de edad, no
awake worrying about the report podía conciliar el sueño por lo que
25 he had received from his office le preocupaba el informe que ha-
of the activities of the bía recibido de su oficina sobre
investigators from the Internal las actividades de los investigado-
R e v e n u e B u r e a u . O r d i n a r i l y, a t res del Internal Revenue Bureau.
this time of night, he would have De ordinario, para aquella hora de
30 quieted his worry with Scotch la noche hubiera aquietado sus
high balls and have reached the preocupaciones con unos cuantos
state where he felt as tough and whiskies y llegado al estado de
regardless of consequences as sentirse tan duro y tan indiferen-
any of the old brothers of the te a las consecuencias como cual-
35 coast with whom, in character quiera de los hermanos de la cos-
and standards of conduct, he had, ta con quienes en carácter y nor-
t r u l y, m u c h i n c o m m o n . B u t h i s mas de conducta tenía realmente
doctor had forbidden him all mucho en común. Pero su médico
liquor for a month, for three le había prohibido beber en un
40 m o n t h s r e a l l y, t h a t i s t h e y h a d mes, mejor dicho en tres; es de-
said it would kill him in a year c i r, l e h a b í a d i c h o q u e n o v i v i r í a
if he did not give up alcohol for un año si no dejaba de beber en
at least three months, so he was tres meses, por lo que iba a dejar
going to lay off it for a month; de beber en uno; y estaba muy
45 and now he worried about the preocupado porque antes de salir
call he had [234] received from de la ciudad le habían llamado por
the Bureau before he left town teléfono desde el Bureau para pre-
asking him exactly where he was guntarle que dijera exactamente
going and whether he planned to adonde iba y si tenía intención
50 l e a v e t h e U n i t e d St a t e s c o a s t a l de alejarse de aguas norteame-
waters. ricanas.

H e l a y, n o w, i n h i s p y j a m a s , En pijama, tendido en la an-


on his wide bed, two pillows cha cama, con dos almohadas
55 u n d e r h i s h e a d , t h e r e a d i n g l i g h t bajo la cabeza, encendida la luz
on, but he could not keep his p a r a l e e r, n o p o d í a c o n c e n t r a r-
mind on the book, which was an se en el libro, descripción de un
account of a trip to Galapagos. In viaje a las Galápagos. Ni aun en
the old days he had never sus buenos tiempos habían yaci-
60 b r o u g h t t h e m t o t h i s b e d . H e ’ d do mujeres en aquella cama. Go-
had them in their cabins and he zaba de ellas en sus cabinas y
came to this bed afterwards. This después se volvía solo. Aquella
was his own stateroom, as private cabina era la suya, tan privada
to him as his office. He never como su despacho. Nunca había
65 w a n t e d a w o m a n i n h i s r o o m . q u e r i d o g o z a r a l l í d e u n a m u j e r.

178
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

When he wanted one he went to Cuando quería una iba a la ca-


hers, and when he was through he bina de ella, y cuando acababa,
was through, and now that he was acababa. Y ahora que ya había
through for good his brain had acabado para siempre, su cere-
5 the same clear coldness always bro tenía la misma clara lucidez
that had, in the old days, been an que en otros tiempos había sido
a f t e r e f f e c t . A n d h e l a y n o w, w i t h u n r e s u l t a d o d e l g o c e . Te n d i d o ,
no kindly blurring, denied all sin que benévolamente se le bo-
that chemical courage that had rrara nada, privado del valor
10 soothed his mind and warmed his químico que le había tranquili-
heart for so many years, and zado el espíritu y calentado el
wondered what the department corazón durante tantos años, se
had, what they had found and preguntaba qué habría descu-
what they would twist, what they bierto el Bureau, qué datos ten-
15 would accept as normal and what dría, cómo los retorcería, qué
they would insist was evasion; aceptaría como normal y en qué
and he was not afraid of them, insistiría que era evasión. No
but only hated them and the los temía. Únicamente los odia-
power they would use so ba como odiaba la fuerza que
20 insolently that all his own hard, usarían tan insolentemente con-
small, tough and lasting tra su propia y tenaz insolencia
insolence, the one permanent —lo único permanente y real-
thing he had gained and that was mente válido que había adquiri-
truly valid, would be drilled do— que se la estrujarían y si
25 through, and, if he were ever llegaban a meterle miedo la des-
made afraid, shattered. truirían.

He did not think in any No pensaba en abstracciones,


abstractions, but in deals, in sa- sino en operaciones, en ventas,
30 les, in transfers and in gifts. He en transferencias y en donativos.
thought in [235] shares, in bales, Pensaba en acciones, en fardos,
in thousands of bushels, in en miles de bushels, en opciones,
options, holding companies, en compañías financieras, en
trusts, and subsidiary corpora- trusts, en compañías subsidiarias,
35 tions, and as he went over it he y a medida que pasaba revista
k n e w t h e y h a d p l e n t y, e n o u g h s o comprendía que los otros tenían
he would have no peace for bastante en qué morder y que ya
years. If they would not no tendría paz en muchos años. Si
compromise it would be very no aceptaban una transacción lo
40 bad. In the old days he would not iba a pasar mal. En otros tiempos
have worried, but the fighting no se hubiera preocupado, pero
p a r t o f h i m w a s t i r e d n o w, a l o n g su parte de luchador se le había
with the other part, and he was cansado al mismo tiempo que la
alone in all of this now and he otra, y a todo tenía que hacer
45 lay on the big, wide, old bed and frente solo, y estaba en la cama
could neither read nor sleep. y n o p o d í a l e e r n i d o r m i r.

His wife had divorced him ten Su mujer se había divorciado


years before after twenty years of de él hacía diez años, después de
50 k e e p i n g u p a p p e a r a n c e s , a n d h e veinte de guardar apariencias, y
had never missed her nor had he nunca la había echado de menos
ever loved her. He had started with ni la había querido. Empezó con
her money and she had borne him el dinero de ella y tuvieron dos
two male children, both of whom, hijos varones que, como su ma-
55 l i k e t h e i r m o t h e r, w e r e f o o l s . H e dre, eran tontos. La había trata-
had treated her well until the do bien hasta que el dinero que
money he had made was double hizo fue el doble que el capital
her original capital and then he original, momento en que pudo
c o u l d a ff o r d t o t a k e n o n o t i c e o f permitirse no hacerle caso.
60 her. After his money had reached Cuando su fortuna llegó a esa al-
that point he had never been tura, no le molestaron más sus
annoyed by her sick headaches, by dolores de cabeza, sus quejas, ni
her complaints, or by her plans. He sus planes. Simplemente, no se
had ignored them. enteraba.
65

179
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

He had been admirably Había estado admirablemente


endowed for a speculative career dotado para la especulación por-
because he had possessed que poseía una extraordinaria vi-
extraordinary sexual vitality talidad sexual que le daba con-
5 which gave him the confidence f i a n z a p a r a j u g a r b i e n . Te n í a
to gamble well; common sense, además sentido común, un exce-
an excellent mathematical brain, lente cerebro matemático y un
a permanent but controlled escepticismo constante, pero
skepticism; a skepticism which bien dominado, un escepticismo
10 was as sensitive to impending tan sensible al desastre inminen-
disaster as an accurate aneroid te como un preciso barómetro
barometer to atmospheric a n e r o i d e a l a presión atmosférica;
pressure; and a valid time sense y un sentido de la oportunidad que
that kept him from trying to hit le salvaba de intentar llegar a lo
15 tops or bottoms. These, coupled más alto o de caer a lo más bajo.
with a lack of [236] morals, an Todo eso, unido a la falta de prin-
ability to make people like him cipios morales, a la habilidad de
without ever liking or trusting despertar simpatías sin que él las
them in return, while at the same sintiera por nadie ni confiara en
20 time convincing them warmly nadie, pero convenciendo al mis-
and heartily of his friendship; mo tiempo calurosa y cordialmen-
not a disinterested friendship, te de su amistad, no de una amis-
but a friendship so interested in tad desinteresada, sino de una
their success that it amistad tan interesada en el triun-
25 automatically made them fo de los demás como para hacer
accomplices; and an incapacity automáticamente de ellos cómpli-
f o r e i t h e r r e m o r s e o r p i t y, h a d ces suyos, y una incapacidad para
carried him to where he was el remordimiento o la compasión,
n o w. A n d w h e r e h e w a s n o w w a s lo habían llevado adonde estaba en
30 lying in a pair of striped silk aquel momento. Y donde estaba en
pyjamas that covered his aquel momento era tendido en la
s h r u n k e n o l d m a n ’s c h e s t , h i s cama, con un pijama a rayas que le
b l o a t e d l i t t l e b e l l y, h i s n o w cubría el encogido pecho de viejo,
useless and disproportionately el ya inútil y desproporcionadamente
35 l a rg e e q u i p m e n t t h a t h a d o n c e grande equipo que en otro tiempo
been his pride, and his small había sido su orgullo, y sus
flabby legs, lying on a bed piernitas débiles. Y no podía con-
unable to sleep because he ciliar el sueño porque al fin sentía
finally had remorse. remordimientos.
40
His remorse was to think if Su remordimiento consistía en
only he had not been quite so pensar que no se habría visto así
smart five years ago. He could si cinco años antes no se hubiera
have paid the taxes then without pasado de listo. Hubiera debido pa-
45 a n y j u g g l i n g , a n d i f h e h a d o n l y gar los impuestos sin
done so he would be all right malabarismos, y pagándolos podría
n o w. S o h e l a y t h i n k i n g o f t h a t haber estado tranquilo. Se quedó
and finally he slept; but dormido pensando en eso; pero
because remorse had once found como el remordimiento había en-
50 t h e c r a c k a n d b e g u n t o s e e p i n , contrado una grieta y empezado a
he did not know he slept penetrarle, no se dio cuenta de que
because his brain kept on as it dormía, pues su cerebro siguió
had while he was awake. So como cuando estaba despierto. El
there would be no rest and, at resultado era que no descansaba,
55 h i s a g e , i t w o u l d n o t t a k e s o cosa que a su edad no podía tardar
long for that to get him. mucho en acabar con él.

He used to say that only Solía decir que sólo los tontos
suckers worried and he would se preocupaban y que él no se pre-
60 k e e p f r o m w o r r y i n g n o w u n t i l ocuparía nunca como para no po-
he could not sleep. He might d e r d o r m i r. A u n q u e e v i t a r a l a s
keep from it until he slept, preocupaciones mientras estaba
but then it would come in, despierto, volvían en cuanto dor-
and since he was this old its m í a , y, c o m o e r a v i e j o , l a l a b o r d e
65 t a s k w a s e a s y . zapa era fácil.

180
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

[237] He would not need to No tenía que preocuparse de lo


worry about what he had done que había hecho a otros, de lo que
to other people, nor what had les había sucedido por él ni de
5 happened to them due to him, cómo habían terminado; de quie-
nor how they’d ended; who’d nes se habían mudado de casas de
moved from houses on the la avenida Lake Shore a tomar
Lake Shore drive to taking huéspedes en Austin, familias cu-
boarders out in Austin, whose yas hijas se habían presentado en
10 debutante daughters now were sociedad y que habían acabado,
dentists’ assistants when they cuando tenían trabajo, por ser
had a job; who ended up a ayudantes de dentistas; de quien
night watchman at sixty-three había acabado de sereno a los se-
after that last corner; who shot senta y tres años después de la or-
15 himself early one morning ganización de un monopolio; de
before breakfast and which quien se había pegado un tiro una
one of his children found him, m a ñ a n a , a n t e s d e d e s a y u n a r, e n -
and what the mess looked like; contrándose un hijo suyo con un
who now rode on the L to cuadro espantoso; de quien cuan-
20 work, when there was work, do había trabajo iba a trabajar a
from Berwyn, trying to sell, Berwyn en el tren elevado, inten-
first, bonds; then motor cars; tando vender, primero valores
then house-to-housing bursátiles, después automóviles,
novelties and specialties (we después novedades y especialida-
25 don’t want no peddlers, get des de casa en casa (no queremos
out of here, the door slammed vendedores ambulantes, fuera de
in his face) until he varied the aquí, un portazo en las narices)
leaning drop his father made hasta que cambió la altura de que
from forty-two floors up, with se tiró su padre desde un piso cua-
30 no rush of plumes as when an renta y dos, sin el zumbido de plu-
eagle falls, to a step forward mas que hace un águila cuando
onto the third rail in front of cae, para caer de un salto al ter-
the Aurora-Elgin train, his cer raíl ante el tren Aurora Elgin,
overcoat pocket full of con el bolsillo del sobretodo lle-
35 unsaleable combination no de invendibles combinaciones
eggbeaters and fruit juice de batidoras de huevos y
extracters. Just let me extractoras de zumos de fruta.
d e m o n s t r a t e i t , m a d a m e . Yo u Permítame que le enseñe, señora.
a t t a c h i t h e re , s c r e w d o w n o n Lo fija usted aquí, destornilla us-
40 this little gadget here. Now ted un poco este resorte. Ahora
watch. No, I don’t want it. mir e. N o , n o l o n e c e s i t o . Pr uébe-
Just try one. I don’t want it. lo una vez. No lo necesito. Largo
Get out. de aquí.

45 So he got out onto the sidewalk S e l a rg ó y d e s c e n d i ó a l a a c e r a


with the framehouses, the naked de la calle de casas de madera y
yards and the bare catalpa trees catalpas peladas, donde nadie
where no one wanted it or anything quería lo que él vendía ni ningu-
else, that led down to the na otra cosa y que conducía a la
50 Aurora-Elgin tracks. vía del tren Aurora Elgin.

Some made the long drop Unos dieron el gran salto desde
from the apartment [238] or the su departamento o desde la venta-
office window; some took it na de la oficina; otros, silenciosa-
55 q u i e t l y i n t w o c a r g a r a g e s w i t h mente, en garajes de dos automó-
the motor running; some used viles, con el motor funcionando;
the native tradition of the Colt otros siguieron la tradición indíge-
o r S m i t h a n d We s s o n ; t h o s e na de la Colt o de la Smith y
well-constructed implements Wesson, instrumentos bien fabrica-
60 t h a t e n d i n s o m n i a , t e r m i n a t e dos que con apretar un dedo termi-
r e m o r s e , c u r e c a n c e r, a v o i d nan con el insomnio, acaban con
b a n k r u p t c y, a n d b l a s t a n e x i t los remordimientos, curan el cán-
from intolerable positions by cer, evitan las quiebras y abren una
the pressure of a finger; those salida de situaciones intolerables,
65 a d m i r a b l e American admirables instrumentos norteame-

181
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

instruments so easily carried, ricanos fáciles de llevar, de resul-


so sure of effect, so well tado seguro, tan bien proyectados
designed to end the American para poner fin al sueño norteame-
dream when it becomes a ricano cuando se convierte en pe-
5 nightmare, their only drawback sadilla, y cuyo inconveniente es la
the mess they leave for porquería que dejan para que la
relatives to clean up. limpie la familia.

The men he broke made all Los hombres a quienes había


10 these various exits but that arruinado encontraron esas salidas,
never worried him. Somebody pero no le preocupaban. Alguien
had to lose and only suckers tiene que perder y sólo los tontos
worried. se preocupaban.

15 No he would not have to think No se preocupaba de ellos ni de


of them nor of the by-products of los subproductos de las especula-
s u c c e s s f u l s p e c u l a t i o n . Yo u w i n ; ciones de éxito. Uno gana, alguien
somebody’s got to lose, and only tiene que perder y sólo los tontos
suckers worry. se preocupan.
20
It would be enough for him to Le bastaría con pensar cuánto
think about how much it would mejor habría estado si cinco años
be better if he had not been qui- antes no se hubiera pasado de listo,
te so smart five years ago, and y al poco tiempo, a su edad, el de-
25 i n a l i t t l e w h i l e , a t h i s a g e , t h e seo de cambiar lo que ya no se po-
wish to change what can no día deshacer abriría la brecha por
longer be undone, will open up la que entrarían las preocupaciones.
the gap that will let worry in. Sólo los tontos se preocupan. Con
O n l y s u c k e r s w o r r y. B u t h e c a n tomar un whisky con soda se aca-
30 k n o c k t h e w o r r y i f h e t a k e s a ban las preocupaciones. A la porra
Scotch and soda. The hell with lo que dijo el médico. Toca el tim-
what the doctor said. So he rings bre para pedir un whisky. El mayor-
for one and the steward comes domo, con cara de sueño, se lo sir-
s l e e p i l y, a n d a s h e d r i n k s i t , t h e ve. Lo toma. Ya el especulador no
35 s p e c u l a t o r i s n o t a s u c k e r n o w ; es un tonto; más que para la muer-
except for death. te.

While on the next yacht beyond, Un poco más lejos, en otro


a pleasant, dull and upright family yate, duerme una familia agrada-
40 are asleep. The father ’s conscience ble, gris y decente. El padre tie-
[239] is good and he sleeps soundly ne la conciencia tranquila y duer-
on his side, a clipper ship running me profundamente de costado.
before a blow framed above his Sobre su cabeza hay un cuadro
head, the reading light on, a book con un velero que huye ante la
45 dropped beside the bed. The mother tempestad. La luz de leer está
sleeps well and dreams about her encendida. Al pie de la cama hay
garden. She is fifty but is a un libro caído. La madre duerme
handsome, wholesome, well-kept b i e n y s u e ñ a c o n s u j a r d í n . Ti e n e
woman who looks attractive as she cincuenta años, pero es hermosa,
50 sleeps. The daughter dreams about está sana y bien conservada y es
her fiancé who comes tomorrow on atractiva hasta dormida. La hija
the plane and she stirs in her sleep sueña con su novio que llega ma-
and laughs at something in the ñana en avión, y se agita, y se ríe
dream and, without waking, raises de algo, y sin despertarse levan-
55 her knees almost against her chin, ta las rodillas casi hasta la bar-
curled up like a cat, with curly billa, y se encoge como un gato,
blonde hair and her smooth- y tiene un rizado pelo rubio y una
skinned pretty face, asleep she cara linda con un cutis muy ter-
looks as her mother did when she so, y dormida tiene la misma cara
60 was a girl. que su madre de chica.

They are a happy family Es una familia feliz y todos se


a n d a l l l o v e e a c h o t h e r. T h e quieren unos a otros. El padre es un
father is a man of civic pride hombre que tiene orgullo cívico y
65 a n d m a n y g o o d w o r k s , w h o ha hecho muchas buenas obras. Se

182
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

opposed prohibition, is not opuso a la prohibición y no es hi-


bigoted and is generous, pócrita. Es generoso, deferente,
sympathetic, understanding comprensivo y casi nunca se irrita.
and almost never irritable. Los tripulantes ganan un buen suel-
5 The crew of the yacht are do, comen bien y tienen buen alo-
well-paid, well-fed and have j a m i e n t o . To d o s t i e n e n u n a g r a n
good quarters. They all think opinión de su patrón y simpatía por
highly of the owner and like la mujer y la hija. El novio es de la
his wife and daughter. The fraternidad Calavera y Huesos, se le
10 fiancé is a Skull and Bones augura el triunfo, es muy popular
man, voted most likely to según la opinión de la mayoría, to-
succeed, voted most popular, davía piensa más en otros que en sí
who still thinks more of mismo y sería demasiado bueno
others than of himself and para cualquiera excepto para una
15 would be too good for any one chica encantadora como Frances.
except a lovely girl like Probablemente es también un poco
Frances. He is probably a demasiado bueno para la propia
little too good for Frances Frances, pero quizá pasen años an-
too, but it will be years tes de que ella lo comprenda, y, con
20 before Frances realizes this, suerte, es posible que no lo com-
perhaps; and she may never prenda nunca. El tipo de hombres
realize it, with luck. The type predestinado para la fraternidad
of man who is tapped for Calavera y Huesos rara vez está
Bones is rarely also tapped predestinado para la cama; pero con
25 for bed; but with a lovely girl una chica tan encantadora como
like Frances intention counts Frances la intención cuenta tanto
as much as performance. como la ejecución.

[ 2 4 0 ] S o , a n y h o w, t h e y a l l Así, pues, todos duermen


30 sleep well and where did the bien, pero ¿de dónde viene el
money come from that they’re all dinero con el que son tan feli-
so happy with and use so well ces y que gastan tan bien y con
and gracefully? The money came tanta gloria? El dinero venía de
from selling something vender algo que todo el mundo
35 e v e r y b o d y u s e s b y t h e m i l l i o n s usa por millones de botellas y
of bottles, which costs three c u y o c o s t o e s d e t r e s c e n t a v o s el
cents a quart to make, for a quart , a un dólar la botella de ta-
dollar a bottle in the large (pint) maño grande (una pinta), a cincuen-
size, fifty cents in the medium, ta centavos la mediana y a veinti-
40 a n d a q u a r t e r i n t h e s m a l l . B u t cinco la pequeña. Pero resulta más
i t ’s m o r e e c o n o m i c a l t o b u y t h e económico comprar la grande y a
large, and if you make ten dollars quien gana diez dólares semanales
a week the cost is just the same le cuesta lo mismo que si fuera mi-
to you as though you were a llonario, y el producto es realmen-
45 m i l l i o n a i r e , a n d t h e p r o d u c t ’ s te bueno. Produce los efectos que
really good. It does just what it anuncia y algunos más. Los agrade-
says it will and more besides. cidos consumidores de todo el mun-
Grateful users from all over the do no cesan de escribir para expli-
world keep writing in car el descubrimiento de nuevos
50 d i s c o v e r i n g n e w u s e s a n d o l d usos, y los antiguos consumidore s
users are as loyal to it as Harold le son tan fieles como Harold Tomkins,
To m p k i n s , t h e f i a n c e , i s t o S k u l l el novio, a la fraternidad Calavera y
and Bones or Stanley Baldwin is Huesos, o Stanley Baldwin a Harrow.
t o H a r r o w. T h e r e a r e n o s u i c i d e s No hay suicidios cuando el dinero
55 w h e n m o n e y ’s m a d e t h a t w a y a n d se hace así, y to d o e l m u n d o d u e r -
every one sleeps soundly on the m e p r o f u n d a m e n te en el yate
yacht Alzira I I I , m a s t e r J o n Alzira III, al mando de Jon
Jacobson, crew of Jacobson, con catorce de tripula-
fourteen, owner and family ción y el dueño y la familia a bor-
60 a b o a r d . do.

At pier four there is a 34-foot En el muelle cuatro hay un


yawl-rigged yacht with two of the yate de 34 pies, con dos de los
three hundred and twenty-four trescientos veinticuatro estonios
65 Esthonians who are sailing around que navegan en diferentes partes

183
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

in different parts of the world, in del mundo, en embarcaciones que


boats between 28 and 36 feet long miden entre 28 y 36 pies de eslo-
and sending back articles to the ra, y que envían artículos a los
Esthonian newspapers. These diarios de Estonia. Los artículos
5 articles are very popular in son muy populares en dicho país
Esthonia and bring their authors y producen a sus autores entre un
between a dollar and a dollar and dólar y un dólar y medio la co-
thirty cents a col u m n . T h e y t a k e lumna, ocupan el lugar dedicado
the place occupied by the en los diarios norteamericanos a
* En la edición Argentina pone base-ball 10 baseball or football news in los partidos de béisbol o de fút-
American newspapers and are run bol y se publican bajo el título de
under the heading of Sagas of Our S a g a s d e N u e s t r o s I n t r é p i d o s Vi a -
I n t r e p i d [ 2 4 1 ] Vo y a g e r s . N o jeros. No hay en aguas meridio-
well-run yacht basin in Southern nales ningún fondeadero decente
15 waters is complete without at least sin que cuente por lo menos dos
two sunburned, salt estonios tostados y despellejados
bleached-headed Esthonians who por la sal, que esperan el cheque
are waiting for a check from their correspondiente a su último artí-
last article. When it comes they culo. Cuando llegue bogarán a
20 will sail to another yacht basin and vela hacia otro fondeadero don-
write another saga. They are very de escribirán otra saga. Además
happy too. Almost as happy as the s o n f e l i c e s . Ta n f e l i c e s c o m o l o s
people on the Alzira III . It’s great del yate Alzira III. Es hermoso
to be an Intrepid Voyager. s e r u n I n t r é p i d o Vi a j e r o .
25
On the Ir ydia IV, a professional En el Irydia IV están en la cama
son-in-law of the very rich and un yerno profesional, de una fami-
h i s m i s t r e s s , n a m e d D o r o t h y, t h e lia muy rica, y su querida llamada
wife of that highly paid Dorothy, esposa de un director ci-
30 H o l l y w o o d d i r e c t o r, J o h n H o p i s , nematográfico altamente retribui-
whose brain is in the process of do, John Hollis, cuyo cerebro está
outlasting his liver so that he will en proceso de sobrevivir a su hí-
end up calling himself a gado con objeto de que, para sal-
Communist, to save his soul, his var su alma, pues los demás órga-
35 o t h e r o r g a n s b e i n g t o o c o r r o d e d nos que tiene están demasiado roí-
to attempt to save them, are dos para intentar salvarlos, pueda
a s l e e p . T h e s o n - i n - l a w, b i g - acabar considerándose comunista.
framed, good looking in a poster El yerno, hombre de gran esquele-
w a y, l i e s o n h i s b a c k s n o r i n g , b u t to, guapo con una belleza de car-
40 D o r o t h y H o l l i s , t h e d i r e c t o r ’s tel, yace de espaldas y ronca, pero
wife, is awake and she puts on Dorothy Hollis, la mujer del direc-
a dressing gown and, going out tor cinematográfico, está despier-
onto the deck, looks across the ta, se pone una bata, sale a cubier-
dark water of the yacht basin to ta, y contempla la línea del rom-
45 t h e l i n e t h e b r e a k w a t e r m a k e s . peolas más allá de las oscuras
It is cool on the deck and the aguas del fondeadero. En cubierta
wind blows her hair and she hace fresco, y cuando el viento le
smooths it back from her tanned revuelve el pelo se lo retira de la
forehead, and pulling the robe frente tostada, se ciñe la bata, con
50 t i g h t e r a r o u n d h e r , h e r n i p p l e s lo que sus pezones se yerguen en
rising in the cold, notices the el frío, y ve las luces de una lan-
lights of a boat coming along the cha que avanza más allá del rom-
o u t s i d e o f t h e b r e a k w a t e r. S h e peolas. La sigue con la vista y ve
watches them moving steadily and que avanza constante y rápidamen-
55 r a p i d l y a l o n g a n d t h e n a t t h e te. Al entrar en el fondeadero se
e n t r a n c e t o t h e b a s i n t h e b o a t ’s enciende el reflector de la lancha,
searchlight is switched on and co- cuya luz se desliza por encima del
mes across the water in a sweep agua y ciega a Dorothy, y después
that blinds her as it passes, descubre el desembarcadero de los
60 p i c k i n g u p t h e c o a s t g u a r d p i e r guardacostas y alumbra a un gru-
where [242] it lit up the group of po de hombres que esperan y a la
men waiting there and the shining reluciente mancha negra de la am-
black of the new ambulance from bulancia de la funeraria, que en los
the funeral home which also doubles entierros hace también de coche
65 at funerals as a hearse. fúnebre.

184
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

I surpose it would be better «Creo que más vale tomar un


to take some luminol, Dorothy poco de luminal —piensa
thought. I must get some sleep. D o r o t h y — . N e c e s i t o d o r m i r. E l
5 Poor Eddies tight as a tick. It pobre Eddy está borracho como
m e a n s s o m u c h t o h i m a n d h e ’s una cuba. Le gusta beber y es
so nice, but he gets so tight he muy simpático. Pero se emborra-
g o e s r i g h t o f f t o s l e e p . H e ’s s o cha tanto que en seguida se que-
sweet. Of course if I married da dormido. Es muy simpático. Y
10 him he’d be off with some one me figuro que si me casara con él
else, I suppose. He is sweet, se iría con alguna otra. Pero es
though. Poor darling, he’s s o muy simpático. El pobrecito está
tight. I hope he won’t feel mi- muy borracho. Espero que maña-
serable in the morning. I must na no se sentirá demasiado depri-
15 go and set this wave and get m i d o . Vo y a e n t r a r, a r r e g l a r m e l a
some sleep. It looks like the ondulación y dormir un poco.
devil. I do want to look lovely Quiero parecerle linda. Es muy
for him. He is sweet. I wish I’d simpático. ¡Ojalá hubiera traído
brought a maid. I couldn’t una doncella! No pude traerme ni
20 though. Not even Bates. I siquiera a Bates. ¿Cómo estará el
wonder how poor John is. Oh, p o b r e J o h n ? Ta m b i é n J o h n e s
h e ’s s w e e t t o o . I h o p e h e ’s simpático. Espero que se sienta
b e t t e r. H i s p o o r l i v e r . I w i s h I m e j o r. ¡ P o b r e h í g a d o e l s u y o ! M e
were there to look after him. I gustaría estar allí para cuidarle.
25 might go and get some sleep so Lo mejor que puedo hacer es en-
I w o n ’ t l o o k a f r i g h t t o m o r r o w. trar para no estar espantosa ma-
E d d i e i s s w e e t . S o ’s J o h n a n d ñ a n a . E d d i e e s s i m p á t i c o . Ta m -
h i s p o o r l i v e r. O h , h i s p o o r bién John, con su pobre hígado.
l i v e r. E d d i e i s s w e e t . I w i s h h e ¡Pobre hígado! Eddie es simpáti-
30 h a d n ’t g o t t e n s o t i g h t . H e ’s s o co. Ojalá no se hubiera emborra-
big and jolly and marvellous chado. Es grandote, alegre y ma-
and all. Perhaps he won’t get so ravilloso. Quizá no se emborra-
t i g h t t o m o r r o w. che tanto mañana.»

35 She went below and found her Bajó, encontró el camino a su


way to her cabin, and sitting c a b i n a y, s e n t á n d o s e a n t e e l e s -
before the mirror commenced pejo, empezó a pasarse el cepillo
brushing her hair a hundred cien veces por el pelo, sonrién-
strokes. She smiled at herself in dose a sí misma en el espejo,
40 t h e m i r r o r a s t h e l o n g b r i s t l e d mientras el cepillo de largas cer-
brush swept through her lovely d a s l e f r o t a b a s u p e l o e n c a n t a d o r.
h a i r. E d d i e i s s w e e t . Ye s , h e i s . I «Eddie es simpático. Sí, es sim-
w i s h h e h a d n ’t g o t t e n s o t i g h t . pático. Ojalá no se hubiera embo-
M e n a l l h a v e s o m e t h i n g t h a t w a y. rrachado tanto. Mira el hígado de
45 L o o k a t J o h n ’s l i v e r. O f c o u r s e J o h n . B u e n o , m i r a r, n o s e l e p u e -
you can’t look [243] at it. It must d e m i r a r. D e b e d e t e n e r u n a s p e c -
l o o k d r e a d f u l r e a l l y. I ’ m g l a d to espantoso. Me alegro de que no
you can’t see it. Nothing about a s e l e p u e d a v e r. S i n e m b a r g o , e n
m a n ’s r e a l l y u g l y t h o u g h . I t ’s l o s h o m b r e s n a d a e s f e o . Ti e n e
50 f u n n y h o w t h e y t h i n k i t i s gracia que a ellos les parezca feo.
though. I suppose a liver though. Pero supongo que el hígado lo es.
Or kidneys. Kidneys en O que lo son los riñones. Riño-
brochette. How many kidneys are n e s e n b ro c h e t t e . ¿ C u á n t o s r i ñ o -
t h e r e ? T h e r e ’s t w o o f n e a r l y nes tenemos? De casi todo, ex-
55 e v e r y t h i n g e x c e p t s t o m a c h a n d cepto el estómago y el corazón,
heart. And brain of course. h a y d o s . A h , y e l c e r e b r o . Ya e s t á .
T h e r e . T h a t ’s a h u n d r e d s t r o k e s . Me lo he pasado cien veces. Me
I l o v e t o b r u s h m y h a i r. I t ’s gusta cepillarme el pelo. Es lo
almost the only thing you do único que le hace a una bien y
60 t h a t ’s g o o d f o r y o u t h a t ’s f u n . I q u e e s d i v e r t i d o h a c e r. O h , E d d i e
mean by yourself. Oh, Eddie is es simpático. ¿Y si entro allí aho-
sweet. Suppose I just went in ra? No, está demasiado borracho.
there. No, he is too tight. Poor P o b r e c h i c o . Vo y a t o m a r
b o y. I ’ l l t a k e t h e l u m i n o l . luminal.»
65

185
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

She looked at herself in the Se miró en el espejo. Era ex-


m i r r o r. S h e w a s e x t r a o r d i n a r i l y traordinariamente bonita, pe-
pretty, with a small, very fine fi- queña, muy esbelta. «Soy pasa-
gure. Oh, I’ll do, she thought. ble —pensó— No todo es tan
5 Some of it isn’t as good as some of bonito como el resto, pero to-
the rest of it, but I’ll do for a while davía estaré pasable una tem-
y e t . Yo u d o h a v e t o h a v e s l e e p porada. Lo que tengo que ha-
though. I love to sleep. I wish I c e r e s d o r m i r. M e g u s t a d o r m i r.
could get just one good natural real Me gustaría poder dormir una
10 sleep the way we slept when we vez lo bien que dormía cuando
w e r e k i d s . I s u p p o s e t h a t ’s t h e niña. Supongo que es la conse-
thing about growing up and cuencia de hacerse mayor, de
marrying and having children and casarse, de tener hijos, de be-
then drinking too much and then ber demasiado y de hacer todas
15 doing all the things you shouldn’t. esas cosas que una no debería
If you could sleep well I don’t h a c e r . Yo c r e o q u e d u r m i e n d o
think any of it would be bad for bien nada puede sentar mal.
you. Except drinking too much I Excepto el beber demasiado.
suppose. Poor John and his liver «Pobre John, con su hígado.
20 and Eddie. Eddie is darling, Eddie es muy simpático, de todas
anyway. He is cute. I’d better take maneras. Es muy gracioso. Más me
the luminol. vale tomar luminal.»

She made a face at herself in the Se hizo una mueca en el


25 glass. espejo.

“ Yo u ’ d better take the «Más te vale tomar


l u m i n o l , ” s h e s a i d i n a w h i s p e r. l u m i n a l » , d i j o e n v o z b a j a . Lo
She took the luminol with a glass tomó con un vaso de agua de la
30 of water from the chronium-plated garrafa cromada que descansa-
thermos carafe that was on the ba en su anillo encima de la
locker by the bed. cama.

[244] It makes you nervous, she «La pone a una nerviosa


35 thought. But you have to sleep. I —pensó—. Pero hay que
wonder how Eddie would be if we dormir. ¿Cómo sería Eddie
were married. He would be si estuviéramos casados? Me
running around with some one figuro que andaría por ahí
younger I suppose. I suppose they con alguna más joven que
40 c a n ’ t h e l p t h e w a y t h e y ’ r e b u i l t y o . Yo c r e o q u e n i e l l o s n i
any more than we can. I just want nosotras podemos evitar el
a lot of it and I feel so fine, and ser como somos. A mí me
being some one else or some one gusta hacerlo mucho, y des-
n e w d o e s n ’t r e a l l y m e a n a t h i n g . pués me siento muy bien. El
45 I t ’s j u s t i t i t s e l f , a n d y o u w o u l d convertirse en otra o en una
love them always if they gave it to nueva persona no quiere de-
you. The same one I mean. But cir nada. Me gusta el amor
t h e y a r e n ’ t b u i l t t h a t w a y. T h e y físico en sí, y si nos lo die-
want some one new, or some one ran lo querríamos siempre.
50 y o u n g e r, o r s o m e o n e t h a t t h e y Me refiero a un mismo hom-
s h o u l d n ’t h a v e , o r s o m e o n e t h a t bre. Pero no han nacido así.
looks like some one else. Or if Quieren una nueva, o una
you’re dark they want a blonde. Or más joven, o una con quien
if you’re blonde they go for a no deberían acostarse, o una
55 r e d h e a d . O r i f y o u ’ r e a r e d h e a d que se parece a alguna otra.
then it’s something else. A Jewish Si una es morena, quieren
girl I guess, and if they’ve had una rubia. Si una es rubia,
really enough they want Chinese buscan una pelirroja. Si una
or Lesbians or goodness knows es pelirroja, buscan otra
60 w h a t . I d o n ’t k n o w. O r t h e y j u s t cosa, alguna judía, por
g e t t i r e d , I s u p p o s e . Yo u c a n ’ t ejemplo, y si han gozado de
blame them if that’s the way they bastantes buscan una china
a r e a n d I c a n ’t h e l p J o h n ’s l i v e r o D i o s s a b e q u é . Yo n o l o
either or that he’s drunk so much sé. Es posible que se cansen
65 h e i s n ’t a n y g o o d . H e w a s g o o d . simplemente. No se les pue-

186
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

He was marvellous. He was. He de reprochar si han nacido


really was. And Eddie is. But now así, y tampoco yo tengo la
he’s tight. I suppose I’ll end up a culpa de que John haya be-
b i t c h . M a y b e I ’ m o n e n o w. I bido tanto que ya no me sir-
5 suppose you never know when you ve para nada. Era estupen-
get to be one. Only her best do. Maravilloso. Realmente
f r i e n d s w o u l d t e l l h e r. Yo u d o n ’ t m a r a v i l l o s o . Ta m b i é n E d d i e
r e a d i t i n M r. Wi n c h e l l . T h a t es maravilloso. Pero ahora
would be a good new thing for him está borracho. Supongo que
10 t o a n n o u n c e . B i t c h - h o o d . M r s . terminaré siendo una zorra.
John Hollis canined into town Es posible que sea ya una
from the coast. Better than babies. zorra. Me figuro que una no
More common I guess. But women se entera de que lo es. Sólo
have a bad time really. [245] The los mejores amigos se lo di-
15 b e t t e r y o u t r e a t a m a n a n d t h e rían. No lo diría el artículo
more you show him you love him de Mr. Winchell. Esa sería
the quicker he gets tired of you. I una cosa digna de que la pu-
suppose the good ones are made to blicase. Zorritis. Mistress
have a lot of wives but it’s awfully John Hollis ha zorreado des-
20 wearing trying to be a lot of wives de la ciudad hasta la costa.
yourself, and then some one sim- M e j o r q u e t e n e r h i j o s . Ta m -
p l e t a k e s h i m w h e n h e ’s t i r e d o f bién más vulgar. Pero las
that. I suppose we all end up as mujeres lo pasan realmente
bitches but who’s fault is it? The mal. Cuanto mejor se le tra-
25 bitches have the most fun but you ta a un hombre y más cariño
have to be awfully stupid really to se le demuestra, antes se
be a good one. Like Helene cansa. Me figuro que los
B r a d l e y. St u p i d a n d w e l l - que valen han nacido para
intentioned and really selfish to be polígamos, pero eso de que-
30 a g o o d o n e . P r o b a b l y I ’ m o n e rer ser una misma muchas
a l r e a d y. T h e y s a y y o u c a n ’ t t e l l mujeres es espantosamente
and that you always think you’re f a t i g o s o y, a d e m á s , e n c u a n -
not. There must be men who don’t to él se cansa de una viene
get tired of you or of it. There otra y se lo lleva. Me figu-
35 m u s t b e . B u t w h o h a s t h e m ? The ro que todas terminamos en
ones we know are all brought up zorras, pero ¿quién tiene la
wrong. Let’s not go into that now. culpa? Las que más se di-
No, not into that. Nor back to all vierten son las zorras, pero
those cars and all those dances. I para ser una buena zorra hay
40 w i s h t h a t l u m i n o l w o u l d w o r k . que ser realmente muy estú-
Damn Eddie, really. He shouldn’t p i d a . C o m o H é l è n e B r a d l e y.
have really gotten so tight. It isn’t Para ser una buena zorra hay
f a i r, r e a l l y. N o o n e c a n h e l p t h e que ser estúpida, bien inten-
way they’re built but getting tight cionada y verdaderamente
45 h a s n o t h i n g t o d o w i t h t h a t . I egoísta. Es probable que yo
suppose I am a bitch all right, but sea una zorra. Dicen que
if I lie here now all night and can’t una misma no lo puede decir
sleep I’ll go crazy and if I take too y que siempre se cree que no
much of that damned stuff I’ll feel se es. Tiene que haber hom-
50 awfully all day tomorrow and then bres que no se cansan de una
sometimes it won’t put you to ni del amor. Tiene que
sleep and anyway I’ll be cross and haberlos. Pero, ¿dónde es-
nervous and feel frightful. Oh, tán? Los tienen quienes sa-
well, I might as well. I hate to but bemos que han sido mal
55 what can you do? What can you do criadas. No entremos en eso
but go ahead and do it even ahora. En eso, no. No volva-
though, even though, even mos a aquellos automóviles
a n y w a y, o h , h e i s s w e e t , n o h e y a a q u e l l o s b a i l e s . ¡ Ya p o -
isn’t, I’m sweet, yes you are, día hacerme efecto el
60 you’re [246] lovely, oh, you’re so luminal! Realmente, maldito
l o v e l y, y e s , l o v e l y, a n d I d i d n ’ t sea Eddie. No se debía haber
want to, but I am, now I am really, emborrachado tanto. No hay
he is sweet, no he’s not, he’s not derecho. Nadie puede impe-
even here, I’m here, I’m always dir que sean como son, pero
65 h e r e a n d I ’ m t h e o n e t h a t c a n n o t el emborracharse no tiene

187
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

go away, no, never. You sweet one. nada que ver con eso. Me fi-
Yo u l o v e l y . Ye s y o u a r e . Yo u guro que soy una zorra, pero
l o v e l y, l o v e l y, l o v e l y. O h , y e s , si sigo toda la noche sin
lovely. And you’re me. So that’s it. dormir me volveré loca, y si
5 S o t h a t ’s t h e w a y i t i s . S o w h a t tomo demasiado de ese mal-
about it always now and over now. dito producto me voy a sen-
A l l o v e r n o w. A l l r i g h t . I d o n ’ t tir espantosamente mañana,
care. What difference does it porque a veces no le hace a
make? It isn’t wrong if I don’t feel una dormir y de todos modos
10 b a d l y. A n d I d o n ’ t . I j u s t f e e l estaré nerviosa y de mal hu-
sleepy now and if I wake I’ll do it mor y me voy a sentir muy
again before I’m really awake. mal.»

She went to sleep then, Se puso a dormir y antes de


15 remembering, just before she was conciliar el sueño se acordó
finally asleep, to turn on her side de ponerse de costado para no
so that her face did not rest on the tener la cara contra la almoha-
pillow. She remembered, no matter da. Por mucho sueño que tu-
how sleepy, how terribly bad it is viera, se acordó de lo malo
20 f o r t h e f a c e t o s l e e p t h a t w a y, que es para la cara el dormir
resting on the pillow. en esa postura.

There were two other yachts En el puerto había otros dos


in the harbor but every one was yates, pero también estaban dor-
25 a s l e e p o n t h e m , t o o , w h e n t h e midos todos a bordo de ellos
Coast Guard boat towed Freddy cuando la lancha guardacostas,
Wallace’s boat, the Q u e e n C o n c h , con la Queen Conch de Freddy
into the dark yach t b a s i n a n d Wa l l a c e a r e m o l q u e , e n t r ó e n e l
tied up alongside the Coast oscuro fondeadero y amarró en el
30 G u a r d p i e r . embarcadero.

35

40

[247] CHAPTER TWENTY-FIVE Capítulo XVII

H A R RY MORGAN knew Harry Morgan no se enteró de


45 nothing about it when they nada cuando alargaron desde el em-
handed a stretcher down from the barcadero una camilla y, mientras
p i e r, a n d , w i t h t w o m e n h o l d i n g dos hombres la sostenían en la cu-
it on the deck of the gray-painted bierta del cúter pintado de gris y a
cutter under a floodlight outside la luz de un reflector delante de la
50 t h e c a p t a i n ’s c a b i n , t w o o t h e r s cabina del capitán, otros dos hom-
p i c k e d h i m u p f r o m t h e c a p t a i n ’s bres lo levantaron a él de la litera
bunk and moved unsteadily out to y caminaron penosamente para
e a s e h i m o n t o t h e s t r e t c h e r. H e tenderlo en la camilla. Había esta-
had been unconscious since the do inconsciente desde primera hora
55 e a r l y e v e n i n g a n d h i s b i g b o d y del anochecer. Su corpachón hundió
sagged the canvas of the stretcher mucho la lona de la camilla cuando
deeply as the four men lifted it up los cuatro hombres la levantaron
t o w a r d t h e p i e r. para dirigirse al embarcadero.

60 “Up with it now.” —Arriba.

“ H o l d h i s l e g s . D o n ’t l e t h i m —Agárrale las piernas. Que no


slip.” resbale.

65 “Up with it.” X ___________

188
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

They got the stretcher onto the Subieron la camilla al embarca-


pier. dero.

5 “How is he, Doctor?” asked —¿Qué tal está, doctor? —pre-


the sheriff as the men shoved guntó el juez de paz cuando los
the stretcher into the hombres metieron la camilla en la
ambulance. ambulancia.

10 “ H e ’s a l i v e , ” s a i d t h e d o c t o r. —Vivo. Es lo único que se pue-


“That’s all you can say. de decir.

“ H e ’s b e e n o u t o f h i s h e a d o r —Desde que lo hemos recogi-


unconscious ever since we picked do ha estado delirando o incons-
15 h i m u p , ” t h e b o a t s w a i n ’ s m a t e ciente —dijo el contramaestre
commanding the Coast Guard que mandaba la lancha
cutter said. He was a short chunky guardacosta, hombre pequeño y
man with glasses that shone in the rechoncho cuyas gafas brillaban
floodlight. He needed a shave. a l r e f l e c t o r. Te n í a b a r b a a t r a s a -
20 “ A l l y o u r C u b a n s t i f f s a r e [ 2 4 8 ] da—. Los fiambres de los cuba-
b a c k i n t h e l a u n c h . We l e f t nos están en la otra lancha. Lo
everything like it was. We didn’t hemos dejado todo como estaba.
t o u c h a n y t h i n g . We j u s t p u t t h e No hemos tocado nada. A dos los
two down that might have gone hemos puesto en el suelo para
25 o v e r b o a r d . E v e r y t h i n g ’s j u s t l i k e q u e n o c a y e r a n a l a g u a . To d o
it was. The money and the guns. está como estaba. El dinero y las
Everything.” a r m a s . To d o .

“Come on,” said the sheriff. —Bueno —dijo el juez de paz—


30 “Can you run a floodlight back . ¿Pueden ustedes alumbrarla con
there?” un reflector?

“I’ll have them plug one in on —Diré que enchufen uno en el


the dock,” the dockmaster said. He muelle —dijo el jefe de puerto, y
35 w e n t o ff t o g e t t h e l i g h t a n d t h e salió a procurarse el reflector y el
cord. cordón.

“Come on,” said the —Vamos —dijo el juez de paz.


sheriff. They went astern with Pasaron a popa alumbrándose con
40 f l a s h l i g h t s . “ I w a n t y o u t o lámparas de bolsillo—. Quiero que
show me exactly how you me digan ustedes exactamente
found them. Where’s the cómo los encontraron. ¿Dónde está
money?” el dinero?

45 “In those two bags.” —En esas dos bolsas.

“How much is there?” —¿Cuánto hay?

“I don’t know. I opened one up —No lo sé. Abrí una, vi


50 and saw it was the money and shut que contenía dinero y la ce-
it up. I didn’t want to touch it.” rré. No quise tocarlo.

“That’s right,” said the sheriff. —Bien —replicó el juez de


“That’s exactly right.” paz—. Perfectamente.
55
“ E v e r y t h i n g ’s j u s t l i k e i t w a s —To d o e s t á c o m o e s t a b a ,
except we put two of the stiffs salvo que dos de los fiambres
off the tanks down into the los bajamos de los tanques y
cockpit so they wouldn’t roll los pusimos en el sollado para
60 o v e r b o a r d , a n d we carried that big que no rodaran al agua y en el
ox of a Harry aboard and put him que al buey de Harry lo traji-
in my bunk. I figured him to pass m o s a m i l i t e r a . Yo c r e í q u e s e
out before we got him in. He’s in iba a morir antes de que lo de-
a hell of a shape.” járamos. Está muy mal.
65

189
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“He’s been unconscious all the —¿Ha estado inconsciente todo


time?” el tiempo?

“He was out of his head at first,” —Al principio deliró —dijo
5 said the skipper. “But you couldn’t el patrón del guardacostas—.
make out what he was saying. We P e r o n o s e l e p o d í a e n t e n d e r. L e
listened to a lot of it but it didn’t oímos muchas de las cosas que
make sense. Then he got decía, pero no tenían sentido.
unconscious. There’s your layout. Después perdió el conocimiento.
10 J u s t l i k e i t [ 2 4 9 ] w a s o n l y t h a t Ya l o s a b e u s t e d t o d o . E s e
piggery looking one on his side is achocolatado tendido de costa-
laying where Harry lay. He was on d o e s t á d o n d e e s t a b a H a r r y. L o
the bench over the starboard tank encontramos sobre el tanque de
hanging over the coaming and the estribor colgando sobre la esco-
15 other dark one by the side of him tilla; el otro moreno que está a
was on the other bench, the port su lado estaba en el otro asien-
side, hunched over on his face. to, a babor, encogido de bruces.
Wa t c h o u t . D o n ’ t l i g h t a n y ¡Cuidado! No encienda fósfo-
matches. She’s full of gas.” ros. Hay mucha gasolina.
20
“There ought to be another —Debería haber otro cadáver —
body,” said the sheriff. dijo el juez de paz.

“ T h a t ’s a l l t h e r e w a s . T h e —No había más. El dinero


25 money’s in that bag. The guns are está en esas bolsas. Las armas
right where they were.” están donde estaban.

“We better have somebody from —Es preferible que venga al-
the bank to see the money opened,” guien del banco para abrir las bol-
30 said the sheriff. sas —dijo el juez de paz.

“O.K.,” said the skipper. “That’s —Me parece bien —dijo el pa-
a good idea.” trón—. Es buena idea.

35 “ We c a n t a k e t h e b a g t o m y —Podemos llevarlas a mi ofi-


office and seal it.” cina y sellarlas.

“ T h a t ’s a g o o d i d e a , ” s a i d t h e —Buena idea —replicó el pa-


skipper. trón.
40
Under the floodlight the green A l a l u z d e l r e f l e c t o r, e l v e r d e
and white of the launch had a y el blanco de la lancha tenían un
freshly shiny look. This came from aspecto nuevo y brillante. Lo pro-
the dew on her deck and on the top ducía el rocío que había sobre cu-
45 o f t h e h o u s e . T h e s p l i n t e r i n g s bierta y en el techo de la caseta.
showed fresh through her white En la pintura blanca destacaban
paint. Astern of her the water was los agujeros. A popa, el agua era
a clear green under the light and v e r d e a l a l u z d e l r e f l e c t o r. A l r e -
there were small fish about the dedor de los pilotes se veían pe-
50 pilings. cecillos.

In the cockpit the inflated fa- Las hinchadas caras de los ca-
ces of the dead men were shiny dáveres brillaban a la luz. Los coá-
under the light, lacquered brown gulos de sangre ponían en ellas
55 w h e r e t h e b l o o d h a d d r i e d . T h e r e unas manchas de laca marrón. En
were empty .45 caliber shells in torno a los cadáveres se veían car-
the cockpit around the dead and tuchos del 45 vacíos. El fusil
the Thompson gun lay in the Thompson yacía donde lo había
stern where Harry had put it dejado Harry a popa. Las dos bol-
60 d o w n . T h e t w o l e a t h e r b r i e f c a s e s sas de cuero en que los asaltantes
the men had brought the money habían llevado el dinero a bordo
aboard in, leaned against one of estaban apoyadas contra los tan-
the gas tanks. ques de gasolina.

65 “I thought maybe I ought to —Primero pensé que era mejor

190
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

take the money on [250] board llevarme a mi lancha las bolsas de


while we were towing her,” the dinero mientras traíamos la otra a
skipper said. “Then I thought it remolque —dijo el patrón—. Pero
was better to leave it just exactly después me pareció mejor dejarlas
5 like it was so long as the weather donde estaban mientras el tiempo
was light.” fuera bueno.

“It was right to leave it,” the —Hizo usted bien en dejarlas
sheriff said. “What’s become of the —dijo el juez de paz—. ¿Qué ha
10 other man, Albert Tracy, the fisher- sido del otro, del pescador
man?” A l b e r t Tr a c y ?

“I don’t know. This is just how —No lo sé. Nosotros no hici-


it was except for shifting those mos más que mover a esos dos —
15 two,” the skipper said. “They’re all c o n t e s t ó e l p a t r ó n — . To d o s , m e -
shot to pieces except that one there nos el que está de espaldas bajo
under the wheel laying on his back. el volante, están acribillados a
He’s j u s t s h o t i n t h e b a c k o f t h e balazos. Aquél tiene un tiro en la
head. It come out through the front. nuca. La bala le salió por la
20 You can see what it did.” f r e n t e . Ve a u s t e d .

“He’s the one that looked like a —Es el que parecía un chico —
kid,” the sheriff said. dijo el juez de paz.

25 “He don’t look like anything —Ahora no parece nada —repli-


now,” the skipper said. có el patrón.

“That big one there is the one —El grandote es el del fu-
had the submachine gun and who sil que mató al abogado
30 killed attorney Robert Simmons,” Robert Simmons —dijo el
the sheriff said. “What do you juez—. ¿Qué cree usted que
suppose happened? How the devil pasó? ¿Cómo diablos están to-
did they all get shot?” dos muertos, menos Harry?

35 “They must have got fighting —Se pelearían entre


among themselves,” the skipper ellos —replicó el patrón—
said. “They must have had a dispu- . Se disputarían sobre el
te on how to split the money.” reparto del dinero.

40 “ We ’ l l c o v e r t h e m u p u n t i l —Los cubriremos hasta


morning,” the sheriff said. “I’ll X m a ñ a n a . ___________ Yo m e
take those bags.” llevo las bolsas.

Then, as they were standing Mientras estaban conversan-


45 there in the cockpit, a woman came do en el sollado apareció en el
running up the pier past the Coast muelle una mujer corriendo. La
Guard cutter, and behind her came seguía una muchedumbre. La
the crowd. The woman was gaunt, mujer era delgada y mayorcita.
middle-aged and bare-headed, and Iba descubierta, el viento le
50 [2 5 1 ] h e r s t r i n g y h a i r h a d c o m e había deshecho el peinado y el
undone and was down on her neck pelo le colgaba por el cuello
although it was still knotted at the aunque lo tenía atado en el ex-
end. As she saw the bodies in the tremo. Al ver los cadáveres en
cockpit she commenced to scream. el sollado se puso a gritar y se
55 S h e s t o o d o n t h e p i e r s c r e a m i n g le vio echar la cabeza atrás
with her head back while two other mientras otras dos mujeres la
women held her arms. The crowd, sujetaban de los brazos. La
which had come close behind her, multitud que la había seguido
f o r m e d a r o u n d h e r, j o s t l e d c l o s e , la rodeó y se apretujó para mi-
60 looking down at the launch. rar la lancha.

“God damn it,” said the —¡Maldita sea! —dijo el juez de


sheriff. “Who left that gate paz—. ¿Quién ha dejado el portón
open? Get something to cover abierto? Busquen algo, mantas, sá-
65 t h o s e b o d i e s ; b l a n k e t s , s h e e t s , banas, cualquier cosa, para cubrir

191
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

anything, and we’ll get this esos cadáveres y echaremos a esa


crowd out of here.” gente de ahí.

The woman stopped screaming La mujer dejó de gritar,


5 and looked down into the launch, miró a la lancha, echó atrás
then put back her head and l a c a b e z a y. r o m p i ó o t r a
screamed again. vez a gritar.

“Where they got him?” said one —¿Dónde lo hirieron? —preguntó


10 of the women near her. la mujer que estaba cerca de ella.

“Where they put Albert?” —¿Dónde está Albert?

The woman who was screaming La mujer que gritaba se ca-


15 stopped it and looked in the launch lló, miró otra vez hacia la lan-
again. cha y dijo:

“He ain’t there,” she said. “Hey, —No está ahí. Oiga, Roger
you, Roger Johnson,” she shouted Johnson —gritó al juez de
20 a t t h e s h e r i f f . “ W h e r e ’s A l b e r t ? paz—, ¿dónde está Albert?
Where’s Albert?” ¿Dónde está Albert?

“He isn’t on board, Mrs. Tracy,” —No está a bordo —contestó el


the sheriff said. The woman put her juez. La mujer echó atrás la cabe-
25 head back and screamed again, the za y gritó otra vez, marcando las
chords in her scrawny throat rigid, venas en su descarnado cuello,
her hands clenched, her hair crispados los puños, al aire el pelo
shaking. revuelto.

30 In the back of the crowd people Los que estaban en la última fila
were shoving and elbowing to get se esforzaban en acercarse a coda-
to the dock side. zos al borde del muelle.

“Come on. Let somebody else — Ta m b i é n n o s o t r o s q u e r e m o s


35 see.” v e r.

[252] “They’re going to cover them up.” — Va n a c u b r i r l o s .

A n d i n S p a n i s h , Alguien dijo en castellano:


40 “ Le t m e p a s s . L e t m e l o o k . H a y —Déjenme pasar. Déjenme mi-
c u a t ro m u e r t o s . To d o s s o n m u e r - rar. Hay cuatro muertos. Todos es-
tos. Let me see.” tán muertos. Déjenme ver.

Now the woman was La mujer de antes volvió a gritar:


45 screaming, “Albert! Albert! Oh, —¡Albert! ¡Albert! Dios mío,
m y G o d , w h e r e ’s A l b e r t ? ” ¿dónde está Albert?

In the back of the crowd two Detrás de la muchedumbre,


young Cubans who had just come dos jóvenes cubanos que aca-
50 up and who could not penetrate the baban de llegar y no lograban
crowd stepped back, then ran and penetrar, se atrasaron, tomaron
shoved forward together. The front carrerilla y embistieron juntos.
line of the crowd swayed and Los que estaban en primera fila
bulged, then, in the middle of a s e a p a r t a r o n y, e n t r e g r i t o s ,
55 s c r e a m , M r s . Tr a c y a n d h e r t w o M r s . Tr a c y y l a s d o s q u e l a
supporters toppled, hung slanted s o s t e n í a n t r a s t r a b i l l a r o n y,
forward in desperate unbalance and mientras se esforzaban por no
then, while the supporters wildly perder el equilibrio, Mrs.
h u n g t o s a f e t y, M r s . Tr a c y, s t i l l Tr a c y, s i n c e s a r d e g r i t a r, c a y ó
60 s c r e a m i n g , f e l l i n t o t h e g r e e n al agua verde y el grito se con-
w a t e r, t h e s c r e a m b e c o m i n g a virtió en un chapuzón y en una
splash and bubble. burbuja.

Two Coast Guard men dove into Dos guardacostas se


65 the clear green water where Mrs. zambulleron mientras Mrs.

192
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

Tracy was splashing in the Tracy manoteaba a la luz del


floodlight. The sheriff leaned out r e f l e c t o r. E l j u e z d e p a z s e i n -
on the stern and shoved a boat hook clinó sobre la popa de la lan-
out to her and finally, raised from cha, le echó uno de los
5 below by the two Coast b i c h e r o s y, a y u d a d o d e s d e a b a -
Guardsmen, pulled up by the arms jo por los guardacostas, consi-
by the sheriff, she was hoisted onto guió subirla. Nadie, en la mul-
the stern of the launch. No one in titud, había hecho el menor
the crowd had made a move to aid movimiento para ayudarla.
10 her, and, as she stood dripping on M r s . Tr a c y, c h o r r e a n d o a g u a ,
the stern, she looked up at them, los miró, les amenazó con los
shook both her fists at them and puños y gritó: «¡Cochinos!
shouted, “Basards! Bishes!” Then ¡Zorras!» Después miró al
as she looked into the cockpit she sollado y gimió: «¡Albert!
15 wailed, “Alber. Whersh Alber?” ¿Dónde está Albert?»

“He’s not on board, Mrs. Tracy,” —No está a bordo, Mrs.


the sheriff said, taking up a blanket Tracy —le dijo el juez envol-
to put around her. “Try to be calm, viéndola con una manta—. Cál-
20 Mrs. Tracy. Try to be brave.” mese. Hay que tener valor.

[253] “My plate,” said Mrs. —¡Mis dientes! —exclamó Mrs.


Tracy tragically. “Losht my plate.” Tracy—. He perdido los dientes.

25 “ We ’ l l d i v e i t u p i n t h e — Ya l o s s a c a r e m o s p o r l a
morning,” the skipper of the Coast mañana —le dijo el patrón de
Guard cutter told her. “We’ll get it l a l a n c h a — . Ya l o s e n c o n t r a -
all right.” remos.

30 The Coast Guard men had climbed Los guardacostas habían subido
up on the stern and were standing a popa y chorreaban agua:
dripping. “Come on. Let’s go,” one —Vámonos —dijo uno de
of them said. “I’m getting cold.” e l l o s — . Te n g o f r í o .

35 “Are you all right, Mrs. —¿Está usted bien, Mrs.


Tracy?” the sheriff said, Tracy? —le preguntó el juez
putting the blanket around her. X _________________________.
“All rie?” said Mrs. Tracy. “All M r s . Tr a c y a p r e t ó l o s p u -
40 rie?” then clenched both her hands ños y echó la cabeza hacia
and put her head back to really atrás para gritar de veras:
s c r e a m . M r s . Tr a c y ’ s g r i e f w a s «¿Si estoy bien?» No podía
greater than she could bear. d o m i n a r s u d o l o r.

45 The crowd listened to her and La muchedumbre la oyó y man-


was silent and respectful. Mrs. tuvo un respetuoso silencio. Mrs.
Tr a c y p r o v i d e d j u s t t h e s o u n d Tr a c y p r o p o r c i o n a b a l o s n e c e s a -
effect that was needed to go with rios efectos sonoros dignos de la
the sight of the dead bandits that vista de los bandidos muertos a
50 w e r e n o w b e i n g c o v e r e d w i t h quienes el juez de paz y uno de
Coast Guard blankets by the sus funcionarios cubrían con
sheriff and one of the deputies, mantas de los guardacostas, ve-
thus veiling the greatest sight lando así el espectáculo más
the town had seen since the grande que el pueblo había visto
55 I s l e n o h a d b e e n l y n c h e d , y e a r s desde que años antes lincharon al
before, out on the County Road Isleño en la carretera y lo colga-
and then hung up to swing from ron de un poste de teléfonos para
a telephone pole in the lights of que se columpiara a la luz de los
all the cars that had come out to faros de los automóviles que fue-
60 s e e i t . r o n a v e r.

The crowd was disappointed La muchedumbre se desilusionó


when the bodies were covered but cuando los cadáveres quedaron cu-
they alone of all the town had biertos, pero la formaban los úni-
65 s e e n t h e m . T h e y h a d s e e n M r s . cos del pueblo que los habían vis-

193
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

Tr a c y f a l l i n t o t h e w a t e r a n d t h e y to. Habían visto caer al agua a Mrs.


had, before they came in, seen Tracy, y, antes de llegar, habían vis-
Harry Morgan carried on a to que a Harry Morgan se lo lleva-
stretcher into the Marine Hospi- ban en una camilla al Marine Hos-
5 tal. When [254] the sheriff pital. Cuando el juez de paz les or-
ordered them out of the yacht denó que se fueran de allí se aleja-
basin they went quietly and ron en silencio y contentos. Com-
h a p p i l y. They knew how prendían lo privilegiados que ha-
privileged they had been. bían sido.
10
Meanwhile at the Marine Hos- Entretanto, Marie, la mujer de
pital Harry Morgan’s wife, Marie, Harry Morgan, y sus tres hijas,
and her three daughters waited on esperaban sentadas en un banco
a bench in the receiving room. The de la sala de entrada del Marine
15 three girls were crying and Marie Hospital. Las tres chicas llora-
was biting on a handkerchief. She ban. Marie mordía un pañuelo.
hadn’t been able to cry since about No había podido llorar desde el
noon. mediodía.

20 “ D a d d y ’s s h o t i n t h e —Papá tiene un balazo en el es-


stomach,” one of the girls tómago —dijo una de las chicas a
s a i d t o h e r s i s t e r. una hermana.

“It’s terrible,” said the sister. —Es terrible —replicó su hermana.


25
“Be quiet,” said the older sister. —Callad —dijo la mayorcita—.
“ I ’ m p r a y i n g f o r h i m . D o n ’t Estoy rezando por él y no me inte-
interrupt me.” rrumpáis.

30 Marie said nothing and Marie no decía nada. Se limita-


only sat there, biting on a ba a estar sentada retorciendo el
handkerchief and on her pañuelo y mordiéndose el labio in-
lower lip. ferior.

35 After a while the doctor came Al cabo de un rato salió un mé-


out. She looked at him and he dico y meneó la cabeza cuando le
shook his head. miró Marie.

“Can I go in?” she —¿Puedo entrar? —le preguntó


40 asked. Marie.

“Not yet,” he said. — To d a v í a n o — c o n t e s t ó e l


She went over to him. m é d i c o . Marie se le acercó:
“ I s he gone?” she said. —¿Ha muerto?
45
“I’m afraid so, Mrs. Morgan.” —Me temo que sí, Mrs. Morgan.

“Can I go in and see him?” —¿Puedo entrar y verle?

50 “Not yet. He’s in the operating —Todavía no. Está en la sala de


room.” operaciones.

“Oh, Christ,” said Marie. “Oh, —¡Cristo! ¡Cristo! —exclamó


Christ. I’ll take the girls home. Marie—. Voy a llevar a las chicas a
55 Then I’ll be back.” casa y volveré. Vamos, chicas.

Her throat suddenly was swollen _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __


h a r d a n d s h u t s o s h e c o u l d n o t X __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __
swallow. __ __ __ _
60
“Come on, you girls,” she said. X _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
The three girls [255] followed her Las tres chicas la siguieron
out to the old car where she got hasta el viejo automóvil. Marie se
i n t o t h e d r i v e r ’s s e a t a n d s t a r t e d s e n t ó a l v o l a n t e y p u s o e n m a r c h a
65 the engine. e l m o t o r.

194
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

“ H o w ’s D a d d y ? ” o n e o f t h e —¿Cómo está papá? —preguntó


girls asked. una de las chicas.

5 Marie did not answer. Marie no contestó.

“How’s Daddy, Mother?” —¿Cómo está papá?

“Don’t talk to me,” Marie said. —No me habléis —dijo Marie—


10 “Just don’t talk to me.” X . _ __ __ __ _ __ __ __ __ __

“But-” X _ __ __ __ _ __ __

“ S h u t u p , H o n e y, ” s a i d M a r i e .
15 “Just shut up and pray for him.” Callad y rezad por él.
The girls began to cry again. Las chicas se echaron a llorar.

“Damn it,” said Marie. —¡Maldita sea! —exclamó


“Don’t cry like that. I said Marie—. No lloréis. He dicho que
20 p r a y f o r h i m . ” recéis por él.

“We will,” said one of the girls. __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __


“I haven’t stopped since we were __ _ __ ___ __ __ __ __ _ __ __ __
at the hospital.” X __ __ __ _ __ _
25
As they turned onto the Cuando torcieron para entrar a
worn white coral of the rodar sobre el desgastado coral
Rocky Road the headlight blanco de la Rocky Road, los faros
of the car showed a man del automóvil alumbraron a un
30 w a l k i n g u n s t e a d i l y a l o n g hombre que avanzaba a paso poco
ahead of them. firme» en la misma dirección.

“ S o m e p o o r r u m m y, ” t h o u g h t «Algún pobre borracho —


Marie. “Some poor goddamned pensó Marie—. Algún pobre
35 r u m m y . ” borracho.»

They passed the man, who had Lo pasaron. El hombre tenía en-
blood on his face, and who kept on sangrentada la cara y siguió cami-
unsteadily in the dark after the nando torpemente en la oscuridad
40 lights of the car had gone on up the cuando las luces de los faros se
street. It was Richard Gordon on alejaron. Era Richard Gordon, que
his way home. volvía a casa.

At the door of the house Marie Marie detuvo el automóvil a la


45 stopped the car. puerta de casa.

“Go to bed, you girls,” she said. —Id a la cama, chicas. A la


“Go on up to bed.” cama en seguida.

50 “But what about Daddy?” one of —¿Y papá? —preguntó una de


the girls asked. las chicas.

“Don’t you talk to me,” Marie —No me hables, por Dios. __ ___
said. “For Christ sake, please don’t ______ No me hables. _ __ __ __ _ __
55 speak to me.” X __ __ __ __

[256] She turned the car in the D i o l a v u e l t a y s e


road and started back toward the d i r i g i ó o t r a v e z a l
hospital. hospital.
60
Back at the hospital Marie _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __
Morgan climbed the steps in a rush. X ____ Subió la escalera a toda prisa.
The doctor met her on the porch as E l d o c t o r s e t r o p e z ó c o n e l l a
he came out through the screen e n e l p o r c h e e n e l m o m e n t o
65 door. He was tired and on his way que salía. Estaba cansado y se

195
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

home. iba a casa:

“ H e ’s g o n e , M r s . M o rg a n , ” h e —Ha muerto, Mrs. Morgan.


said. _______
5
“He’s dead?” —¿Ha muerto?

“He died on the table.” —Sí, en la mesa de operaciones.

10 “Can I see him?” —¿Puedo verlo?

“Yes,” the doctor said. “He went —Sí. Ha tenido una muerte
very peacefully, Mrs. Morgan. He X t r a n q u i l a . ________________ N o
was in no pain.” ha sufrido.
15
“ O h , h e l l , ” s a i d M a r i e . Te a r s __________ A Marie le rodaron
X
b e g a n t o r u n d o w n h e r c h e e k s . unas lágrimas por las mejillas:
“Oh,” she said. “Oh, oh, oh.” —Oh, Dios. ¡Oh! ¡Oh!

20 The doctor put his hand on her El doctor le puso una mano en el
shoulder. hombro.

“Don’t touch me,” Marie said. —No me toque —dijo Marie.


Then, “I want to see him.” Después añadió—: Quiero verlo.
25
“ C o m e o n , ” t h e doctor —Venga conmigo.
said. He walked with her down a Por el pasillo la acompañó a
corridor and into the white room la sala blanca donde Harry
where Harry Morgan lay on a Morgan, cubierto su corpachón
30 w h e e l e d t a b l e , a s h e e t o v e r h i s por una sábana, yacía en una
g r e a t b o d y. T h e l i g h t w a s v e r y mesa con ruedas. La luz era muy
bright and cast no shadows. Marie viva y no hacía sombras. Marie,
stood in the doorway looking terri- aterrorizada por aquella luz, se
fied by the light. detuvo en el umbral.
35
“ H e d i d n ’ t s u ff e r a t a l l , M r s . —No ha sufrido absolutamente
Morgan,” the doctor said. Marie nada, Mrs. Morgan —dijo el médico.
did not seem to hear him. Marie no parecía oírle.

40 “Oh, Christ,” she said, and — ¡ C r i s t o ! — e x c l a m ó _______


b e g a n t o c r y a g a i n . “ L o o k a t h i s X ________ ________ — . M i r e n e s a
goddamned face.” cara simpática.

45

50

55
[257] CHAPTER TWENTY-SIX Capítulo XVIII

I D O N ’ T k n o w, M a r i e M o rg a n «No sé —pensaba Marie


was thinking, sitting at the Morgan—, a veces aguanto un
60 d i n i n g - r o o m t a b l e . I c a n t a k e i t día y otras una noche de un ti-
just a day at a time and a night at rón, y es posible que me vaya
a t i m e , a n d m a y b e i t g e t s d i ff e r- pareciendo distinto. Lo terrible
ent. It’s the goddamned nights. If son las noches. Si me importa-
I cared about those girls it would ran las chicas sería diferente.
65 be different. But I don’t care about Pero no me importan nada. Así

196
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

those girls. I’ve got to do y todo no tengo más remedio


something about them though. I’ve q u e o c u p a r m e d e e l l a s . Te n g o
got to get started on something. que empezar algo. Me figuro
Maybe you get over being dead que esto de estar muerta por
5 inside. I guess it don’t make any dentro, pasa. No importa aunque
d i ff e r e n c e . I g o t t o s t a r t t o d o no pase. Pero tengo que empe-
s o m e t h i n g a n y w a y. I t ’ s b e e n a zar a hacer algo. Hoy hace una
w e e k t o d a y. I ’ m a f r a i d i f I t h i n k semana. Me temo que si pienso
about him on purpose I’ll get so I en él con un propósito acabaré
10 can’t remember how he looks. That por no poder recordar la cara
was when I got that awful panic que tenía. Eso me pasó cuando
when I couldn’t remember his me asusté en el hospital. Me
face. I got to get started doing sienta como me sienta, tengo
something no matter how I feel. If que empezar a hacer algo. Si
15 he’d have left some money or if hubiera dejado dinero o hubie-
there’d been rewards it would have se habido recompensas habría
been better but I wouldn’t feel no sido mejor, pero no me sentiría
better. First thing I’ve got to do is m e j o r. L o p r i m e r o q u e t e n g o q u e
try to sell the house. The bastards hacer es procurar vender la
20 that shot him. Oh, the dirty casa. ¡Los canallas que lo mata-
bastards. That’s the only feeling I ron! ¡Qué cochinos! Eso es lo
got. Hate and a hollow feeling. I’m único que siento, odio y un va-
empty like a empty house. Well, I cío. Estoy vacía como una casa
got to start to do something. I vacía. Bueno, tengo que empe-
25 should have gone to the funeral. zar a hacer algo. Debía haber
But I couldn’t go. I got to start to ido al entierro y no pude. Pero
do something now though. Ain’t ahora tengo que empezar a ha-
nobody going to come back any cer algo. ¿No vuelve nadie de
more when they’re dead. los que mueren?
30
[258] Him, like he was, snotty »Era fuerte, ágil, valien-
and strong and quick, and like te, como un animal caro.
some kind of expensive animal. It Sólo con verlo moverse me
would always get me just to watch excitaba. ¡Qué suerte tuve
35 h i m m o v e . I w a s s o l u c k y a l l t h a t mientras vivió! Donde pri-
time to have him. His luck went mero le vino a él la mala
bad first in Cuba. Then it kept suerte fue en Cuba, y cada
right worse and worse until a vez la tuvo peor hasta que lo
Cuban killed him. mató un cubano.
40
Cubans are bad luck for »Los cubanos traen mala suerte
Conchs. Cubans are bad luck for a los de Cayo Hueso. Los cubanos
a n y b o d y. T h e y g o t t o o m a n y le traen mala suerte a cualquiera.
niggers there too. I remember Ta m b i é n a l l í h a y d e m a s i a d o s n e -
45 t h a t t i m e h e t o o k m e o v e r t o gros. Me acuerdo cuando me llevó
Havana when he was making such a La Habana, cuando ganaba mu-
good money and we were walking cho dinero. Íbamos de paseo en un
in the park and a nigger said parque y un negro me dijo algo y
something to me and Harry Harry le dio un puñetazo, recogió
50 s m a c k e d h i m , a n d p i c k e d u p h i s del suelo el sombrero de paja que
straw hat that fell off, and sailed se le cayó, lo tiró a media manza-
it about a half a block and a taxi na de distancia y se lo aplastó un
ran over it. I laughed so it made automóvil. Me reí tanto que me
my belly ache. dolían las tripas.
55
That was the first time I ever »Fue la primera vez que me
made my hair blonde that time teñí el pelo en un salón del Pra-
there in that beauty parlor on the do. Les llevó toda la tarde. Lo
Prado. They were working on it all tenía tan oscuro que se resistie-
60 afternoon and it was naturally so ron a empezar y yo tuve miedo
dark they didn’t want to do it and I de que quedaría terrible, pero
was afraid I’d look terrible, but I insistía en que probaran si po-
kept telling them to see if they dían aclarármelo un poco y el
couldn’t make it a little lighter, and peluquero siguió manipulando
65 the man would go over it with that con un peine y un palito de na-

197
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

orange wood stick with cotton on ranjo con algodón en la punta,


the end, dipping it in that bowl that empapándolo en el cacharro lle-
had the stuff in it sort of smoky like no de un líquido que echaba una
the way it steamed sort of, and the especie de humo; me abría raya
5 comb; parting the strands with one con la punta del palito y con el
end of the stick and the comb and p e i n e , t e ñ í a y l o d e j a b a s e c a r.
going over them and letting it dry Yo t e n í a u n m i e d o e s p a n t o s o d e
and I was sitting there scared inside lo que me había atrevido a ha-
my chest of what I was having done cer y lo único que se me ocurría
10 and all I’d say was, just see if you decir era que procurara aclarár-
can’t make it a little lighter. melo un poco.

[259] And finally he said, that’s »Al fin me dijo que no podía
just as light as I can make it safely, aclarármelo más sin peligro, me
* En la edición Argentina pone shampoo 15 Madame, and then he shampooed it, dio un champú* y me lo onduló.
and put a wave in, and I was afraid Yo t e n í a m i e d o h a s t a d e m i r a r m e
to look even for fear it would be en el espejo. Me hizo raya a un
terrible, and he waved it parted on lado y me lo levantó con unos
one side and high behind my ears r i c i t o s d e t r á s d e l a s o r e j a s . To -
20 with little tight curls in back, and davía estaba mojado y no podía
i t s t i l l w e t I c o u l d n ’t t e l l h o w i t darme cuenta del aspecto que te-
looked except it looked all changed nía. Lo único que veía era que
and I looked strange to myself. And había cambiado del todo y me
he put a net over it wet and put me extrañaba a mí misma. Después
25 under the dryer and all the time I me puso una redecilla y bajó el
was scared about it. And then when secador y yo seguía teniendo
I come out from under the dryer he miedo. Cuando saqué la cabeza
t o o k t h e n e t o ff a n d t h e p i n s o u t del secador, me quitó la redeci-
and combed it out and it was just lla y las horquillas, me peinó y
30 like gold. el pelo parecía de oro.

And I came out of the place and »Al salir me vi en un es-


saw myself in the mirror and it pejo. El pelo brillaba tan-
shone so in the sun and was so soft to como el sol y lo sentía
35 and silky when I put my hand and tan blando y sedoso cuan-
touched it, and I couldn’t believe do lo tocaba, que no podía
it was me and I was so excited I creer que era mío y la emo-
was choked with it. ción me sofocaba.

40 I walked down the Prado to the »Fui a pie al café del Prado,
cafe where Harry was waiting d o n d e m e e s p e r a b a H a r r y. D e l a
and I was so excited feeling all emoción me sentía muy rara por
funny inside, sort of faint like, dentro, como a punto de desma-
and he stood up when he saw me yarme. Harry se puso en pie al
45 c o m i n g a n d h e c o u l d n ’ t t a k e h i s verme llegar y no podía quitar-
eyes off me and his voice was me los ojos de encima y con una
thick and funny when he said, voz ronca y rara me dijo:
“Jesus, Marie, you’re »—¡Jesús y María! ¡Qué bonita
beautiful.” estás!
50
A n d I s a i d , “ Yo u l i k e m e » — ¿ Te g u s t o r u b i a ? — l e p r e -
blonde?” gunté.

“ D o n ’t t a l k a b o u t i t , ” h e s a i d . »—No hablemos de eso —me


55 “Let’s go to the hotel.” contestó—. Vámonos al hotel.

A n d I s a i d , “ O . K . , t h e n . L e t ’s »—Muy bien, vámonos —le dije


go.” I was twenty-six then. yo. Tenía veintiséis años entonces.

60 [260] And that’s how he always »Así era siempre conmigo y


was with me and that’s the way I así era yo siempre con él. Él
always was about him. He said he decía que no había conocido
never had anything like me and I ninguna como yo y yo sé que
k n o w t h e r e w a s n ’t a n y m e n l i k e no había hombres como él. Lo
65 him. I know it too damned well and sé demasiado bien ahora que

198
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

now he’s dead. ha muerto.

Now I got to get started on » Te n g o q u e e m p e z a r a h a c e r


something. I know I got to. But algo. No tengo más remedio.
5 when you got a man like that and Pero cuando tiene una un hom-
some lousy Cuban shoots him bre como aquél y va un cubano
you can’t just start right out; piojoso y lo mata, no se puede
because everything inside of you empezar en seguida, porque pa-
is gone. I don’t know what to do. rece que no le queda a una nada
10 It ain’t like when he was away dentro. No es como cuando se
on trips. Then he was always iba de viaje. Entonces volvía
coming back but now I got to go siempre, pero ahora no cuento
on the rest of my life. And I’m con nadie en todo el resto de mi
big now and ugly and old and he vida. Además me he hecho gran-
15 ain’t here to tell me that I ain’t . dota y soy fea y vieja y no está
I’d have to hire a man to do it él para decirme que no. Ahora
now I guess and then I wouldn’t tendría que pagar a un hombre
w a n t h i m . S o t h a t ’s t h e w a y i t para acostarme con él, y creo
g o e s . T h a t ’s t h e w a y i t g o e s a l l que no lo desearía. Así son las
20 right. cosas. No puede ser peor.

And he was so »Además era muy bueno para


goddamned good to me and mí y hombre sólido, y siempre
reliable too, and he always hacía dinero de alguna manera y
25 m a d e m o n e y s o m e w a y a n d yo no tenía que preocuparme del
I never had to worry about dinero, no tenía que preocupar-
m o n e y, o n l y a b o u t h i m , a n d me más que de él, y ahora ha
now that’s all gone. desaparecido todo eso.

30 It ain’t what happens to the »Lo que importa no es lo que


one gets killed. I wouldn’t mind le sucede al que muere. No me
i f i t w a s m e g o t k i l l e d . Wi t h importaría ser yo la muerta. El
Harry at the end there he was just médico dijo que al fin no sentía
tired, the doctor said. He never más que cansancio. Ni siquiera
35 w o k e u p e v e n . I w a s g l a d h e d i e d se despertó. Me alegro de que
easy because Jesus Christ he tuviera una muerte tranquila,
must have suffered in that boat. porque, ¡Cristo!, tuvo que sufrir
I wonder if he thought about me mucho en la lancha. ¿Pensaría
or what he thought about. I guess en mí? ¿En qué pensaría? Me fi-
40 l i k e t h a t y o u d o n ’ t t h i n k a b o u t guro que en esos casos no se
a n y b o d y. I g u e s s i t m u s t h a v e piensa en nadie. Debió de sufrir
hurt too bad. But finally he was mucho. Pero al final no sintió
just too tired. I wish to Christ it más que cansancio. Ojalá fuera
was me was [261] dead. But that yo la muerta. Pero no sirve para
45 a i n ’ t a n y g o o d t o w i s h . N o t h i n g nada el desearlo. No vale la
is any good to wish. pena desear nada.

I c o u l d n ’t g o t o t h e f u n e r a l . »No pude ir al entierro.


But people don’t understand that. Pero la gente no lo compren-
50 T h e y d o n ’ t k n o w h o w y o u f e e l . de. No saben cómo me sien-
Because good men are scarce. to. Porque los hombres bue-
They just don’t have them. nos escasean. Las demás no
Nobody knows the way you feel, los tienen. Nadie sabe lo que
because they don’t know what siento yo, porque no saben
55 i t ’s a l l a b o u t t h a t w a y. I k n o w. I cómo era él en esa cuestión.
know too well. And if I live now Yo l o s é d e m a s i a d o b i e n . ¿ Y
twenty years what am I going to qué voy a hacer si vivo vein-
d o ? N o b o d y ’s g o i n g t o t e l l m e te años más? Nadie me lo va
that and there ain’t nothing now a decir más y ya no me que-
60 b u t t a k e i t e v e r y d a y t h e w a y i t da más que ir tirando y em-
comes and just get started doing pezar a hacer algo en segui-
s o m e t h i n g r i g h t a w a y. T h a t ’s da. Eso es lo que tengo que
what I got to do. But Jesus h a c e r. P e r o l o q u e y o q u i s i e -
Christ, what do you do at nights ra saber es qué diablos hacer
65 i s w h a t I w a n t t o k n o w. de noche.

199
Xx Hemingway’s To have tr. de Pedro Ibarzábal

How do you get through »¿Cómo se pasa la noche


nights if you can’t sleep? I cuando no se puede dormir?
guess you find out like you find Hay que darse cuenta de lo
5 out how it feels to lose your q u e e s p e r d e r u n m a r i d o . Yo
husband. I guess you find out all creo que se la da una de ve-
right. I guess you find out ras. De todo se da una cuenta
everything in this goddamned e n e s t a c o c h i n a v i d a . Ya l o
life. I guess you do all right. I c r e o . Yo e m p i e z o a d a r m e
10 guess I’m probably finding out cuenta ahora. Se muere una
r i g h t n o w . Yo u j u s t g o d e a d por dentro y todo resulta fá-
i n s i d e a n d e v e r y t h i n g i s e a s y. cil. Se muere una y se queda
Yo u j u s t g e t d e a d l i k e m o s t como está la mayor parte del
people are most of the time. I tiempo la mayoría de la gen-
15 g u e s s t h a t ’s h o w i t i s a l l r i g h t . I t e . E s o e s l o q u e p a s a . Yo
g u e s s t h a t ’s j u s t a b o u t w h a t creo que eso es lo que le pasa
h a p p e n s t o y o u . We l l , I ’ v e g o t a a una. Bueno, yo he empeza-
good start. I’ve got a good start d o b i e n . Yo h e e m p e z a d o
i f t h a t ’s w h a t y o u h a v e t o d o . I bien, si es eso lo que hay que
20 g u e s s t h a t ’s w h a t y o u h a v e t o d o h a c e r. M e f i g u r o q u e e s e s o l o
a l l r i g h t . I g u e s s t h a t ’s i t . I q u e h a y q u e h a c e r. S í , e s o e s .
g u e s s t h a t ’s w h a t i t c o m e s t o . A eso se reduce. Bueno. En-
All right. I got a good start then. tonces, yo he empezado bien.
I’m way ahead of everybody Llevo ventaja a todo el mun-
25 n o w. do.»

O u t s i d e i t w a s a l o v e l y, c o o l , Afuera hacía un día resplande-


sub-tropical winter [262] day ciente y fresco de invierno
and the palm branches were subtropical. Las ramas de las pal-
30 s a w i n g i n t h e l i g h t n o r t h w i n d . meras se agitaban al soplo de un
Some winter people rode by the leve viento del norte. Por delan-
house on bicycles. They were te de la casa pasaban en bicicleta
laughing. In the big yard of the unos invernantes que iban riéndo-
house across the street a se. Al otro lado de la calle graznó
35 p e a c o c k s q u a w k e d . un pavo real.

Through the window you could De la ventana se podía ver


see the sea looking hard and new el mar ceñudo, nuevo y azul
and blue in the winter light. a la luz del invierno.
40
A lar ge white yacht was coming En el puerto entraba un gran
into the harbor and seven miles out yate blanco. A siete millas, pe-
on the horizon you could see a queño y perfilado contra el mar
t a n k e r, s m a l l a n d n e a t i n p r o f i l e azul, se veía en el horizonte un
45 against the blue sea, hugging the buque petrolero que peinaba el
reef as she made to the westward arrecife al hacer rumbo oeste
to keep from wasting fuel against para no gastar combustible con-
the stream. tra la corriente.

50

FIN

55

60

65

200

Вам также может понравиться