Вы находитесь на странице: 1из 330

Лидия Винничук

ЛАТИНСКИЙ

ЯЗЫ К

Lidia W inniczuk

Lingua Latina

£A C IN A BEZ PO M O CY O RBILIUSZA

0

W

arszaw a 1975

W

ydaw nictw o

P anstw ow e

N aukow e

Лидия Винничук

Латинский

язык

САМОУЧИТЕЛЬ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ УНИВЕРСИТЕТОВ И ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ

И ЗДА Н И Е 2-е, И СП РАВЛЕН НО Е

Москва

«Высшая

школа»

1985

Б БК

81.2Л ат

В48

 

Предисловие А.

Ч. Козаржевского

 

Перевод с польского И. С. Култышевой, 3. Ф. Пенюк

В48

Винничук JI. Латинский

язык.

Самоучитель

для

студ.

гуманит.

фак.

ун-тов и пед.

вузов:

Пе^.

с польского.

— 2-е изд.,

испр. —

М.: Высш. шк.,

В пер.:

Пособие

1

р.

90

содержит

1985 — 327 с., ил.

к.

рассказы

на

мифологические,

исторические

и

литератур­

ные темы, а также подлинные тексты римских авторов классического периода. Грамматический материал закрепляется заданиями и примерами. В конце книги дается ключ к упражнениям, подробное изложение античной метрики и алфавит* ный латинско-русский словарь. Во 2-е издание (1-е — 1980 г.) внесены незначи­ тельные исправления редакционного характера.

 

4602010000—344

л

Б БК 81.2Л ат

В

001(01)—85

260

85

4 И (Л ат)

Copyright by Panstwowe Wydawnictwo Naukowe Warszawa 1975

© Предисловие, перевод на русский язык, интерпретация латинского

текста для

русскоговорящих

1980

Издательство

«Высшая

школа»,

© Предисловие, перевод на

русский язык, интерпретация латинского

Издательство «Высшая

текста для

школа»,

русскоговорящих

1985, с изменениями

Предисловие

Тот факт,^чт€Г"переведенный с польского самоучитель латинского языка Лидии Винничук после появления в свет первым изданием был моментально распродан, а теперь выходит вторым изданием, свиде­ тельствует о популярности этой книги. Существует немало апробированных и оправдавших себя в прак­ тике преподавания советских учебников латинского языка как для филологов, так и для других гуманитариев: историков, юристов, не говоря уже о медиках, ветеринарах и биологах, причем преду­ смотрены специфические интересы разных категорий студентов:

дневных, вечерних и заочных отделений; тех, кто ограничивается элементарным курсом, и тех, для кого латынь будет языком спе­ циальности. Книга Лидии Винничук предназначена прежде всего для изу­ чающих язык в порядке самообразования, хотя в какой-то мере она может быть полезна и как пособие для занятий с преподавателем. Пособие состоит из двух частей. Первая содержит начальный курс языка, разбитый на 60 занятий. Во вторую часть вынесены тек­ сты римских авторов и некоторые языковые сведения, не вошедшие в первую часть. Далее следует так называемый «Ключ» к зада­ ниям. В приложении дано изложение начал античной метрики. Кни­ га снабжена кратким алфавитным латинско-русским словарем, обслу­ живающим только первую, поурочную часть, и грамматическим ука­ зателем. По действующим у нас учебным планам на общеобразователв^ ный курс латинского языка на гуманитарных факультетах универ­ ситетов и пединститутов отводится от 70 до 120 часов. За это время осваивается элементарная грамматика, накапливается лексический минимум приблизительно в 300—500 единиц; там, где позволяет вре­ мя, прочитываются подлинные тексты Цезаря, Цицерона, Горацйя, Овидия. Казалось бы, пособие Л. Винничук не соответствует этим усло­ виям. В самом деле, только на грамматику отводится 60 уроков, а с учетом фонетического введения — и того больше! Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что каждое занятие не име­ ет самодовлеющего значения. Материал двух и даже трех уроков без труда может быть объединен в тематический комплекс, соот-

Кроме того, нужно учесть, что некоторые уроки не содержат новой информации и рассчитаны на повторение пройденного. Рассмотрим структуру книги в целом й принципы построения

отдельного урока. Плану книги нельзя отказать в четкости и целесообразности. Автор старается, правда не всегда последовательно, комбинировать однотипные грамматические явления. Всякий, кто овладевает ла­ тинским языком, с недоумением и даже с чувством досады воспри­ нимает дробность функций падежей в этом языке. Хорошо, что Л. Винничук не рассматривает их разом, скомпоновав в тяжелую и неудобоваримую массу, а распределяет равномерно по всему кур­ су, по мере того, как они встречаются в текстах. Аналогичный при­ ем применен и в отношении так называемых «неправильных» гла­ голов.

про­

думанно, слова постоянно повторяются, и запас их растет посте­

пенно. А теперь познакомимся с тем, как строится занятие. Открывает­ ся оно латинским крылатым выражением, служащим своеобразным эпиграфом. Грамматическим правилам обычно предшествует пара­ дигма, часто заключенная в таблицу. Объяснения отличаются крат­ костью, простотой и доступностью для понимания — качествами, предельно необходимыми для такого рода пособия. Учащемуся не придется с трудом пробираться сквозь дебри историко-лингвисти­

ческих выкладок

и нагромождения специальных терминов. П ара­

дигмы наглядны, в них четко выделены словообразующие элемен­ ты, особенно конечные, с расчетом на зрительное и слуховое вос­ приятие. Кое-что в объяснениях может показаться нетрадиционным и да­ же спорным, например, трактовка инфинитивных оборотов, услов­ ных периодов, некоторых глагольных основ. Рекомендуем для углуб­ ления языковых знаний обращаться к надежном в лингвистическом отношении советским учебникам: Я. М. Боровский и А. В. Болды­ рев «Учебник латинского языка», М., 1975; «Латинский язык» под общей редакцией В. Н. Ярхо и В. И. Лободы, М., 1983; 3. А. Пок­

ровская и Н. Л. Кацман «Учебник латинского языка», М., 1981. В первом издании настоящего пособия совсем не рассматри­ валась такая тема, как герундий, хотя он встречается в текстах пер­ вой и особенно второй части, а прохождение герундива было пре­ дусмотрено при чтении авторских текстов. При подготовке 2-го издания сочли целесообразным включить в один из уроков первой части грамматический материал о герундии, взятый из «Учебника латинского языка» О. Юревича, Л. Винничук и Я- Жулавской,

Следует

отметить,

что

лексика

в

пособии

подается

очень

изданного в 1982 г. в Варшаве, и перенести сюда ж е из второй сти материал о герундиве.

ча­

Нередко

нам

кажется,

что латынь

— это

язык

рассказов

о

бо­

гах и героях. Д аж е трудно себе представить, что на этом языке когда-то вели непринужденные беседы, объяснялись в любви, ссо­ рились. Правда, о разговорной стихии латинского языка мы можем

в какой-то мере судить, скажем, по комедиям Плавта, по роману Петрония «Сатирикон», по сохранившимся надписям. Но ведь все это практически остается вне учебного обихода. В книге Л . Вин- ничук содержатся короткие — в две-три строчки — забавные рас­ сказы на житейские темы. Часто к ним приложены юмористиче­ ские рисунки. Нередко преподаватели-латинисты гуманитарных факультетов свысока смотрят на медицинскую латынь, и учащиеся остаются в неведении о том,, как по-лгтыни называются части человеческого тела. Данный самоучитель/ предлагает нашему вниманию неболь­ шую статью о медицине /в частности, о трансплантации сердца), помещает изображение человеческого лица с латинскими названия­ ми его частей. В одном из занятий Ьассказывается по-латыни о государствах,

которыми граничит Польская Народная Республика, и приводится интересный и полезный (особенно для библиографической работы) перечень латинских названий европейских стран и их столиц. Уроки снабжены небольшим количеством упражнений в скло­ нении и спряжении, образовании определенных форм, состав­ лении предложений из приведенных слов, ответах на вопросы .

и

с

т.

д.

Во

многих

уроках

есть

статьи

на

русском

языке

(естественно,

переведенные с польского) о

спортив­

ных играх, календаре, системе имен, а такж е о государственных дея­ телях: братьях Гракхах, Катоне, Цицероне и др. Ценность этих статей заключается не только в информативности, но и в ознаком­ лении учащегося с латинской терминологией из области социальной и материальной жизни древнего Рима. Нашлось место и для одной статьи о жизни древних греков —м>б олимпиадах. Автор дает подробные указания по технике работы со словарем, по грамматическому и логическому разбору латинского «предло­

жения. Очень интересно задумана

вторая часть пособия — хрестоматия

авторских текстов. Учащийся будет иметь дело с крупнейшими рим­ скими прозаиками и поэтами классического периода: Цезарем, Ци-. цероном, Саллюстием, Ливием, Катуллом, Вергилием, Горацием, Овидием. В его распоряжении будут такж е небольшие отрывки из Непота, Светония, из политического завещания Августа. Автор рас­ положил тексты в зависимости от хронологии описываемых в них событий, причем пришлось нарушить освященную веками тради­ цию: в начале помещены тексты Ливия, в то время как знакомство

,

«Из жизни

вооружении,

римлян», где рассказывается военных

наградах,

римских

магистратурах,

с римскими писателями принято начинать с Цезаря. Тексты (конечно, только прозаические), как отмечает Л. Винни- чук в своем введении, подверглись адаптации, которая выражается, как правило, не столько в изменении форм слов, сколько в сокра­ щении длинных фраз и перестановке членов предложения. Сле­ дует подчеркнуть, что постепенно адаптация сводится к мини­ муму.

Вернемся, однако, к плану хрестоматийной части пособия. Н а­ рушение академических традиций в расположении авторских тек­ стов оправдано: перед читателем будут постепенно разворачиваться картины истории Рима с полулегендарных времен до победы Авгу­ ста при Акции в 31 г. до н. э. Каждый текст предваряется кратким историческим вступлением и сопровождается комментариями. После сочинений римских писателей идет раздел «Разное», где собраны латинские надписи на польских зданиях, памятниках, пе­ чатях. Это тем более интересно, что в наших учебниках подобный материал отсутствует, хотя латынь по XVIII век включительно при­ менялась в надписях на домах (особенно в прибалтийских и запад­ ноукраинских городах), на планах, картах, гравюрах, медалях и т.п. Не обошел своим вниманием автор и применяемых в научной ли­ тературе международных сокращений латинских слов и словосо­ четаний.

можно выразить все», — такими словами JI. Вин­

ничук вводит воспроизведенное в книге выступление на латин­

ском языке Ж ана Ж ореса в Парижском университете. С интересом воспринимает читатель рассказ «Космическая эра». К тому, что русское слово «спутник» прижилось во многих языках мира, мы давно уже привыкли. Но чтобы можно было на древнем языке опи­

сать полеты Гагарина, Леонова, американских космонавтов

для нас удивительно! Приятной неожиданностью выглядят латин­ ское объявление о потерянных часах, приглашение в путешествие, заметка о вреде курения. Тем не менее Л. Винничук не абсолютизирует мысли «на латыни можно выразить все». Демонстрируя богатство грамматических форм и лексики латинского языка, она не призывает превра­ тить древний язык в средство современной научной информации и, тем более, в язык художественной литературы. Латинские тек­

сты на современную тематику занимают в ее книге ничтожную дрлю.

что совсем непривычно для ра­

ботающего по обычным учебникам и что вполне оправдано в посо­ бии для изучающих язык самостоятельно, — это уже упомянутый нами «Ключ», т. е. ответы к упражнениям и переводы латинских текстов. «Ключ» служит самопроверке. Искренно советуем учаще­ муся отрешиться от иждивенческих настроений, выдержать харак­ тер и обращаться к «Ключу» в последний момент, когда в грамма­ тических упражнениях и переводах уже сделано все, зависящее от

собственных знаний и сообразительности. Хотя автор проставил в латинских стихотворениях знаки рит­ мического ударения, он все же счел необходимым дать в виде при­ ложения сведения об античной метрике. Таким образом, освоение латинских стихов не сводится к механическому зазубриванию, а становится процессом сознательным.

Сло­

ва в нем даются обычно в основных значениях, без перегрузки ред­ кими и, тем более, иносказательными значениями.

«По-латыни

это

Д алее

мы

видим

в

пособии

то,

Словарь,

приведенный

в

пособии,

очень

удобен

в

работе.

В книге Л. Винничук кое-что ориентировано на польскую ис торию и культуру. Имеем в виду рассказы на темы из польско2 жизни, упомянутое описание современной Польши и пограничны:

с нею социалистических стран, разъяснения происхождения поль ских имен и географических названий и т. д. Сопоставления с поль ским языком в фонетике, грамматике и лексике при переводе книп на русский язык, по понятным причинам, были заменены сравне ниями с русским языком. П редлагаемая вашему вниманию книга представляет интере< своей необычностью. Ведь распространено предубеждение протш латыни как чего-то неодолимо трудного, отжившего и скучного. О) мастерства преподавателя зависит на своих занятиях рассеять этс предубеждение. Что ж е касается обучения самостоятельного, тс опровергнуть неправильный взгляд на древний язык и призван это! учебник.

А.

профессор Московского университета

Ч. Козаржевский,

Читателю

безнадежным,

Икаровым

полетом

были

бы

все

усилия

современной

культуры,

если

бы

она

опрометчиво

потеряла

те

крылья,

кото­

рые

пристегнул

ей

гений

классической

куль­

туры.

 

Густав Пишхоцки

Латынь без Орбилия

почему книга носит такое название. Имя Орбилия, учителя, который

Я должна прежде всего объяснить читателю,

охотно

прибегал

в своей

педагогической

деятельности

к

розге

(по­

чему

он

и

был

известен

среди учеников как Orbilius plagosus*), уве­

ковечил и сделал нарицательным поэт Гораций. Впрочем он не по­ минает злом ни своего наставника, ни его метод, который призна­ вали, допускали и применяли как во времена поэта, так и позднее в течение целых столетий. Раздавались, правда, голоса прогрессив­ ных педагогов, протестовавших против телесных наказаний (напр., Квинтилиан в I в. до н. э.), но в течение долгих лет это не нахо­ дило отклика в практике. В конце концов Орбилий-учитель все же вынужден был расстаться со своим орудием — будь то розга, ре­ мень или линейка, — однако он сам, наставник, остался неза­ менимым в качестве помощника и руководителя для учащихся. Бывают, однако, обстоятельства, когда необходимо заниматься самостоятельно. В таких случаях школьный учебник не .вполне нас удовлетворяет, хотя бы йотому, что по нему нельзя проверить, пра­ вильно ли сделаны упражнения и задания. Поэтому возникает не­ обходимость в специальном пособии, содержащем более подроб­ ные объяснения, чем школьный, и вместе с тем показывающем, как надо выполнять задания. Если воспользоваться модным в наше время анкетированием, то окажется, что число людей, которые самостоятельно изучили иностранный язык, довольно велико. При таком методе занятий возникают определенные трудности, касающиеся прежде всего про­ изношения, и, кроме того, самообучение позволяет овладеть языком, как говорится, пассивно. Но и это уже большой шаг на пути к активному овладению им. Цель нашего пособия — другая: он не научит говорить на ла­ тинском языке, а только откроет путь к переводу и пониманию текста. Вводные указания, касающиеся алфавита, произношения, ударе­ ния, должны в достаточной мере подготовить учащегося к правиль­ ному чтению латинского текста; некоторые трудности могут поя­ виться только при постановке ударения (обучающийся самостоя­ тельно не слышит, как произносится слово); поэтому во всех слу-

ю 1 Орбилий драчливый.

{Прим. перев.)

чаях, когда место ударения в слове может вызвать колебания, мы указываем долготу или краткость гласного звука. Если же возник­ нет сомнение относительно слова, в котором не указана длитель­ ность гласного, нужно проверить это слово по словарю. Самоучитель построен совершенно по-новому, он не зависит ни от каких образцов, просто потому, что их нет. Существуют новые, сов­ ременные учебники латинского языка нешкольного типа, но их цель — познакомить учащихся с так называемой «живой» латынью, показать, что на языке древних римлян после некоторого приспо­ собления лексики можно говорить о злободневных событиях, о сов­ ременных проблемах или мелких повседневных делах. Что это дей­ ствительно так, покажут немногочисленные примеры, приведенные на с. 244—247. Но принципиальная цель нашего пособия другая — указать путь к переводу текста. Концепция книги, построение которой не похоже на распростра­ ненные формы учебников, вызовет, по всей вероятности, много сом­ нений и нареканий, поэтому я позволю себе объяснить некоторые моменты. Поскольку это «латынь без Орбилия», я вполне сознательно отка­ залась от методики, которую считаю единственно правильной при обучении под руководством преподавателя: исходить из текста, что­ бы прийти к языковым явлениям и формам. Учащийся, предостав­ ленный самому себе, должен идти другим путем: он должен видеть формы, знать основные языковые явления, чтобы с помощцо пред­ ложенных вокабул, а потом и словаря, понять значение фразы. По­ этому тексту для чтения, как правило, предшествует образец скло­ нения или спряжения, а после текста помещены необходимые объ­ яснения (NB), которые облегчат работу над переводом. Отступле­ ния от этого принципа вызваны техническими причинами. Первая часть включает в себя тексты, приспособленные к грам­ матическому материалу каждого урока, во второй части содержатся дополнительные сведения из области морфологии и синтаксиса, а материал для чтения основан на текстах латинских авторов. Я старалась также — насколько это было возможно при огра­ ниченном количестве слов — дать в первой части материал, иллю­ стрирующий жизнь древних римлян, а во второй — подобрать *и расположить тексты так, чтобы они показывали в хронологическом порядке события из истории и общественной жизни римлян (от основания Рима и до конца правления Октавиана Августа). В связи с тем, что пособие для самообразования не стеснено рамками учебной программы ни в количестве уроков, ни в выборе авторов для чтения, я ввела новое, не применявшееся в школьных учебниках расположение текстов, что может вызвать нарекания отно­ сительно степени их трудности. Но это тексты упрощенные, приспо­ собленные к тому запасу грамматических сведений, которым уже владеет учащийся. Поэтому возможный упрек в том, что нельзя начинать чтение текстов с Ливия, так как этот автор слишком труден, кажется мне неосновательным. Ливий перестал быть труд­ ным, потому что, как я уже говорила, тексты эти упрощенные.

Лексика к первым десяти урокам помещена непосредственно после текста для чтения; начиная с одиннадцатого урока, учащийся должен пользоваться словарем, находящимся в конце книги. Это послужит подготовкой для работы с большим словарем, который будет необходим при переводе текстов, помещенных во II части, потому что словаря к ним в пособии нет, а для наиболее трудных случаев в объяснительных примечаниях даны указания, какое слово следует искать в словаре для определения той или иной формы. Это выработает у учащегося большую самостоятельность и необ­ ходимые навыки работы. Ключ к I части содержит перевод и некоторые замечания, пока­ зывающие разницу между латинским текстом и его переводом; ключ ко II части содержит только перевод. Нужно принять во вни­ мание, что это не литературный перевод, который должен отвечать двум условиям: как можно точнее передавать текст оригинала и сохранять свободный правильный стиль родного языка; перевод, приведенный в ключе, отвечает только первому условию, поэтому иногда он кажется неуклюжим. В некоторых случаях, когда свобод­ ный перевод был единственно возможным, буквальный перевод при­ водится в скобках. Среди текстов для чтения преобладают отрывки из римской про­ зы, так как поэзия создала бы для учащихся значительные трудно­ сти. Поэтому мы ограничились включением только нескольких сти­

хотворных

фрагментов,

написанных

наиболее

часто

встречающими­

ся

размерами.

При

чтении

поэзии

трудность

заключается

прежде

всего в построении латинского стиха, основным принципом кото­ рого является ритм, зависящий от долготы и краткости слогов (за­ мечания, касающиеся стихотворные размеров, читатель найдет на с. 299—304). Порядок слов в предложении такж е вызывает трудно­ сти, так как он чрезвычайно свободен — и в целях достижения литературного эффекта, и в целях сохранения размера' стиха (напр., прилагательное может стоять довольно далеко от существительного; союз, вводящий придаточное предложение, иногда находится не в начале его, а в середине и т. п.). Поэтому, чтобы облегчить пони­ мание стихотворного текста, мы часто приводим в примечаниях та­ кой порядок слов, какой бы мог быть в прозе, а иногда — для еще большего облегчения — такой, каким он должен быть в родном

языке.

(по

правилам, изложенным в первых уроках) с переводом; очень полез­

но записывать их в алфавитном порядке; значит, предварительно нужно разделить тетрадь на части, соответствующие буквам алфа­ вита; в другой тетради — делать письменные переводы и упраж­ нения. Только после самостоятельного выполнения работы ее нужно проверить по ключу и постараться найти свои ошибки. Рекомендуем также выписывать на отдельной странице тетради пословицы и крылатые слова — это очень поможет усвоить и запом­ нить латинские слова и выражения.

Советуем

завести

две

тетради:

в

одну

записывать

слова

Советы учащимся *

Cupientes discere debent haec mente tenere:

DoctorTbus oboedire Et maiores honorare, Aliena dimittere, Cum nullo litigare Lectiones visitare

Res inventas reddere,

In

A scholis nihil absentari nec in schola otiari, Nullum debes blasfemare nec turpiter increpare.

et fideliter servire cunctis se humiliare, numquam aliquid subtrahere, nec vindicans nec increpare, et otium semper vitare, nullum debes percutere, sine scitu vel етёге,

schola nihil у е^ ёге

Doctior magis eris, si quod nescis quaeris. Si numquam quaeris, raro magister eris.

* Ковалевия Г. Средневековая поэзия польских Жаков. — Литературный дневник, LXIV, 1973, тетр. 1 с. 195— 196. (Ж аки — бедные студенты. — Прим. перев.)

Часть первая

Вводные замечания

I. ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК — LINGUA LATINA

Почему мы говорим «латинский язык», «латынь»? Когда речь захо­ дит о древних языках, прежде всего в памяти возникают греческий и латинский языки. Совершенно очевидно, что на греческом языке, на разных его диалектах, говорили греки, а латынь была языком римлян. И тут возникает вопрос: почему же римляне говорили на латинском языке? Латинский язык (lingua Latina) — это язык древних жителей Ла- ция (Latium), небольшой области в средней Италии, граничившей с землями сабинян, Этрурией и Кампанией. Жители Лация называ­ лись латинами (Latini), их язык — латинским (lingua Latina). Имен­ но Лацию выпало на долю — согласно традиционной римской ле­ генде — принять Энея, бежавшего из захваченной греками Трои, а его далекому потомку Ромулу суждено было стать основателем и первым царем Рима (в 753 г. до и. э.). И именно Рим, на первых порах всего лишь столица Лация, благодаря своей экспансионист­ ской политике овладел вначале всей Италией, а потом бассейном Средиземного моря и стал столицей целой Римской империи. И хотя власть и политическое влияние римлян распространились далеко за пределы Лация и их язык стал языком всей Римской империи, его по-прежнему называли латинским. Этот язык, как и всякий другой, неизбежно подвергался боль­ шим изменениям. Самыми древними памятниками латинского язы­ ка являются надписи, фрагменты культовых песен, законов. Исто­ рия литературного языка начинается только в 240 г. до н. э., когда грек Андроник, который попал в Рим в числе военнопленных (пос­ ле освобождения от рабства он принял имя Тит Ливий Андроник), впервые поставил в Риме трагедию и комедию на латинском язы­ ке — это были переработки греческих произведений. Он перевел также на латинский язык «Одиссею», положив тем самым начало римской поэзии. Этот период развития языка, продолжавшийся до 80 г. до н. э., принято называть архаическим. Период класси­ ческой латыни, представленный главным образом прозаическими произведениями, продолжался с 80 по 30 г. до н. э. Его называют иногда цицероновским — по имени главного представителя М арка Туллия. Цицерона. Наследие этого периода — прекрасные по форме произведения, представляющие собой высшую ступень развития языка и стиля. Следующий период, с 30 г. до н. э. по 14 г. н. э., называемый августовским или периодом золотой ла-

Л тыни, характеризуется расцветом поэзии. Литературный язык

Часть

первая

14— 117 гг. н. э., называемый серебряной латынью, перегружен стилистическими и риторическими эффектами и далек от чистой, прозрачной классической латыни Цицерона. Во II в. н. э. наступает определенный сдвиг в сторону архаизирования. Это не улучшило язык, наоборот — придало ему черты искусственности. Под влияни­ ем контактов с многочисленными народностями римских провинций в язык римлян проникли некоторые местные диалектальные особен­ ности: слова, выражения и даж е синтаксические конструкции, чуж­ дые классическому латинскому языку. Независимо от развития и изменений, которые происходили в ла­ тинском языке, речь образованных слоев населения, изящная речь sermo urbanus (доел, городская речь) отличалась от разговорной речи необразованных людей — sermo vulgaris (обыденная, деревенская речь).

II. Л А Т Ы Н Ь -М Е Р Т В Ы Й

ЯЗЫ К?

Ответим на это словами

язык, если, не увядая, он пережил тысячелетия?

Ю лиана Тувима: «Какой же это мертвый

Но как, в какой

»

форме «пережил»? Прежде всего в текстах, в произведениях, кото­ рые сохранились до нашего времени и благодаря которым мы мо­ жем наблюдать развитие и изменение языка на протяжении веков; в исторических памятниках и документах средневековья, в творе­ ниях эпохи Возрождения. И, кроме того, он сохранился в романских языках, в языках тех покоренных Римом народов, которые испыты­ вали его политическое и культурное влияние. Это итальянский, французский, испанский, португальский, румынский и другие языки. Наконец — об этом тоже нужно помнить — воздействию л а­ тинского подверглись и другие языки, хотя это воздействие прояв­ ляется главным образом в том, что их лексика в значительной мере насыщена латинскими словами. Ученые подсчитали, что из 20 ОООнаи­ более употребительных слов английского языка около 10400 ла­ тинского происхождения, около 2200—греческого и только 5400 — англосаксонского. Немало латинских слов вошло и в русский язык. И это не только научная терминология, которая в большинстве случаев является международной, но и слова разговорной речи. Они так глубоко проникли в наш язык, что, употребляя их с детства, мы уж е не вос­ принимаем их как слова иностранного происхождения. Приведем несколько примеров, относящихся к области образования: «школа», «институт», «студент», «таблица», «директор», «лекция», «аудито­ рия» и др. Поэтому мы советуем сопровождать заучивание латин­ ской лексики поисками заимствованных слов в русском языке. Вы обнаружите при этом, как увлекательна жизнь слова.

III. ЛАТИНСКИЙ

АЛФАВИТ И ПРОИЗНОШЕНИЕ

Omne principium

difficile.

Всякое начало

трудно.

Латинский алфавит состоит из 24 букв. Произношение латинских слов

с течением веков претерпело ряд изменений, отчасти связанных

тическими процессами, происходившими в новых западноевропейских языках. К тому же мы не знаем истинного произношения римлян, и разные народы произносят латинские слова по-разному. В настоящее

время существует тенденция к тому, чтобы на основании научных ис­

приблизив его по

следований унифицировать

возможности к произношению древних римлян. Ниже приводится тради­

ционное чтение латинских букв, принятое в русской

с фоне­

латинское произношение,

учебной

практике

Латинский

алфавит

Начертание

Название

Произношение

Начертание

Название

Произношение

Аа

a

а

ВЬ

бэ

б

Сс

цэ

ц,

к

Dd

дэ

д

Ее

э

э

Ff

эф

ф

Gg

гэ

г

Hh

га

придыхание1

Ii

и

и2

Kk

ка

к3

LI

эль

л4

Mm

эм

м

Nn

Оо

Рр

Qq

Rr

Ss

Tt

Uu

Vv

Xx

Yy

Zz

эн

О

пэ

«У

эр

эс

тэ

У

вэ

икс

ипсилон

зэта

н

о

п

к

Р

С,

т

У

в

КС

и

3

3

.

соответствует

произношению англ.

[и],

напр.: im perator [импэратор] повелитель; б) как согласный [й] перед гласными: iuven-

1. Буква

2. Буква

h передает

придыхание;

h: horse,

принятое

Herz.

ныне

двояко:

произношение

а) как

или нем.

i произносится

в латинском

языке

гласный

звук

tus

[ювэнтус] юность.

 

.

3.

Буква

к

встречается только в нескольких словах:

K alendae

[калёндэ]

календы

(первый день

каждого месяца);

Kaeso

[кэзо]

имя собств.;

K arthago

[картаго]

Карфа­

ген. Эти слова пишутся также:

Calendae,

4. Букву

1 принято произносить мягко

Caeso,

Carthago.

(как в немецком или французском языках).

Гласные

Кроме гласных а, е, i, о, и, у, в латинском языке есть также диф­ тонги (двугласные), т. е. сочетания двух различных гласных, которые произносятся как один слог:

первая au — соответствует русскому односложному [ay] с ударением на первом

гласном (ср.: «пау-за»): aurum

[аурум]

золото',

русскому односложному

ропа; ае — произносится как русское э: Aegyptus

eu — соответствует

[эу]:

Europa

[эурбпа]

[эгйптус]

Египет;

Ев

.

ое — произносится

как немецкое и французское [0:] или английское [э:];

условно обозначим его знаком [б]:

Poenus

[пбнус] пуниец.

-

Согласные

Буква с читается двояко: а) перед е, I, у, ае, ое как русское ц;

б) в остальных случаях, т. е. перед а, о, и, перед всеми согласными и на конце слова — как русское к. В заимствованных словах, чаще всего греческого происхождения, встречаются сочетания согласных звуков с придыхательным h:

[гр&к*

ch — читается как русское х:

schola

[схбла] школа,

Gracchus

хус] Гракх (имя собств.);

pH — читается

как ф: philosophus

[филбзофус] философ;

rh — читается как р: rhetorica [рэторика] риторика; th — читается как т: Theodorus [тэодорус] Теодор (имя собств.). Сочетание ti в положении перед гласными читается как ци: ratio

[рацио] разум, initium [инйциум] начало; однако в сочетаниях sti, xti,

tti — читаем ти: bestia

Буква q встречается только в сочетаниях с и перед гласными; эго сочетание читается как русское кв: quadratus [квадратус] четырехуголь­ ный, quintus [квйнтус] пятый. Сочетание ngu перед гласными произносится как нгв: lingua [лйнгва) язык.

Буква s между гласными произносится как з, а в остальных поло­ жениях как с: causa [кауза] причина, но servus [сэрвус] раб, statua [статуа] статуя. Правила произношения иллюстрируются приведенными ниже приме­ рами. Ударение обозначено знаком ':1

[бэстиа] зверь.

Звук

У

ае

ое

Произносим

Пример

 

и

syllaba

 

lyra

m ysterium

 

э

Aegina

 

Aegyptus

Maeander

как нем., франц.

'Oed|pus

[0:];

англ.

[э:]

В р е т ipecraa^

Произношение

сйллаба

лйра

мистэриум

*

эгйна

эгйптус

мэйндер

бдипус

пбнус

фбдус

(союз)

П i Правила ударения будут изложены и IV' разделе.

Звук

au

eu

с

ch

(перед

ным)

i

глас­

ngu

ph

q

(всегда в со­

четании с u)

Произносим

Пример

Произношение

 

ay

Augustus

аугустус

 

auspicium

ауспйциум

(гадание)

aurum

аурум

 

§у

Europa

эуропа

 

Euboea

эубба

Eurydice

эурйдицэ

 

Ц

Cerberus

цэрбэрус

(перед гласными

censura

цэнзура

е,

i,

у,

ае,

ое)

cedrus

цэдрус

 

Cicero

цйцэро

medicina

Cyprus

мэдицина цйпрус

cymbalum

цймбалум

Caesar

coemeterium

цэзар цбмэтэриум (кладбище)

 

к

Calabria

калабриа

(перед а,

о,

и,

columna

колумна

также перед со­

compactus

компактус

гласным и на

cultura

культура

конце слова)

 

medicus

мэдикус

 

doctor

доктор

ecce

экцэ

(вот)

tunc

тунк (тогда)

 

X

schola

схбла

 

chirurgia

хирургиа

chorus

хбрус

 

Й

lulia

юлиа

 

Iuppiter

юппитэр

 

нгв

lingua

лингва

 

sanguis

сангвис

(кровь)

bilinguis

билйнгвис

(двуязычный)

 

ф

philosophus

филбзофус

 

Philippus

филйппус

phoca

фбка (тюлень)

 

КВ

quaestor

квэстор

 

quintus

квйнтус

Часть

первая

Звук

Произносим

rh

S

(между глас­

ными)

th

ti

(перед

глас­

ным)

P

3

т

ЦИ

ти

 

Пример

Произношение

Rhodanus

роданус

Rhamses

рамсэс

Asiaticus

азиатикус

Aesopus

эзопус

rosa

роза

theatrum

тэатрум

Theodorus

тэодбрус

T erentia

тэрэнциа

ratio

рацио

m

editatio

мэдитацио

bestia

бэстиа

m ixtio

мйкстио (смешение)

A аттиус (имя собств.)

ttius

x ( = c

Z

+

s)

КС

extra

экстра

rex

'

рэкс (царь)

excellentia

эксцэлёнциа (превосход­ ство)

3

Zephyrus

зэфирус

■в заимствованных

словах

gaza

газа

(казна)

Примечания:

1. В некоторых словах стоящие рядом гласные а + е, о + е не образуют дифтон*

га, а произносятся как два самостоятельных слога; в таких случаях для облегчения чтения над гласным е ставится знак разделения (две точки) или знак количества (дол­

готы или краткости; см. с. 20): poeta или poeta [по-э-та] поэт, р о ё т а или р о ёта [по-

э-ма] п о м а , аёг или аёг

2. Чтение латинской буквы с как русской ц является традиционным, принятым

во многих странах, в том числе и у нас. Римляне произносили с во всех позициях

как к: Cicero [кйкэро], Cyprus [кйпрус], Eurydice [эурйдикэ]. Об этом свидетельству­ ет греческая транскрипция латинских слов, а также слова латинского происхождения в новых языках, напр., нем. Kaiser из лат. Caesar (произносилось kaisar), нем. Kel­

ler из лат.

-тио: ratio [ратио]; чтение -циа, -цио является традиционным. В настоящее время все чаще употребляется исконное произношение, особенно на международных конгрессах, где ученые делают сообщения на латинском языке. Поэтому можно, не придерживаясь традиции, во всех случаях произносить с как к, a -tia, -tio как -тиа, -тио.

3. Прилагательные, образующиеся от собственных имен, пишутся с заглавной бук­

U ni­

вы, напр.: lingua L atina,

versitas Varsoviensis.

[a-эр] воздух,

со ёто

или со ёто

[ко-э-мо]

я

скупаю.

cella. Точно так ж е сочетания типа -tia, -tio произносились как -тиа,

theatrum

Graecum, philosophus Romanus,

natio Polona,

У пражнение

Перепишите приведенные в таблице слова и определите их значение; найдите гтакже,

от этих

если это будет возможно, латинских.

слова в русском

языке,

которые

произошли

19 Образец:

theatrum — театр, театральный,

театровед

Часть

IV. ПРАВИЛА УДАРЕНИЯ

первая

-

Festina

lente.

Спеши

медленно.

Чтобы правильно прочесть латинское слово, а затем и текст, необходи­ мо знать правила ударения. Характерной особенностью древнегреческого и латинского языков является наличие долгих и кратких гласных, а ударение зависит от их положения в слове. Поскольку в русском язы­ ке долгота и краткость гласных не различаются, постановка ударения в латинском слове иногда вызывает затруднения. В латыни различаются: • краткие гласные (знак краткости''): а, ё, I, б, й, у; долгие гласные (знак долготы-): а, 6, I, б, й, у; дифтонги: au, eu, ае, ое. Открытый слог, содержащий долгий гласный, является долгим; слог, содержащий краткий гласный, — кратким. Дифтонг всегда об­

разует долгий слог. Напр., слово Eu-гб-ра состоит из двух долгих сло­ гов Eu-гб- и одного краткого -ра. Кроме того, количество слога (т. е. его относительная длительность — долгота или краткость) зависит от его положения в слове:

а) закрытый слог (т. е. оканчивающийся согласным звуком) долог;

гласным или дифтонгом) пе­

ред другим гласным— к р а т о к . Напр, в слове sTl-va лес первый слог — долгий, несмотря на крат­ кость его гласного У, потому что это закрытый слог; в слове vi-a доро­ га слог v i— краткий, так как это слог открытый и стоит перед глас­

ным. Место ударения в слове зависит от количества второго слога от кон­ ца слова (т. е. от того, долгим или кратким он является):

слоге. Поэтому в двуслож­

б)

о т к р ы т ы й

слог (т. е. оканчивающийся

1. Ударение не ставится на последнем

ных словах ударение всегда падает на первый слог: doc-tor, vil-la.

если он дол­

гий: me-di-cf-na, Eu-гб-ра, Io-an-nes.

на тре­

тий слог от конца: Rho-da-nus, Vis-tii-Ia, шё-ai-cus, ta-tm-la, do-mi-nus,

vic-to-ri-a.

2. Ударение ставится на втором слоге от конца слова,

3. Если второй слог от конца краток, ударение переносится

Упражнение

Прочитайте приведенные ниже слова, используя правила чтения и ударения:

Recita! — Читай вслух!

Rector, decanus, professor, magister, Polonia, Cracovia,

.

Be-

Rhodanus, Rhenus, Danu-

agricultura, navigatio,

Polona,

declamatio,

Vistula,

rollnum, Hungaria, Francogallia, Leninop6lis,

actor, scaena,

medicus, medicamentum, pro publico bono, lingua

vius,

circus,

schola,

Universitas,

aqua, fortuna,

Graeca,

veto,

res publica, res

publica

meditatio, recitatio,

Часть

первая

V. ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЧАСТЯХ РЕЧИ

1. Изменяемые

части

речи

Существительное,

прилагательное,

местоимение,

числительное; глагол

Латинский язык относится к типу флективных языков. Это значит, что слова латинского языка состоят из основы и окончаний. Изменение

существительных, прилагательных, местоимений, числительных по паде­ жам, числам и родам называется склонением; изменение глаголов

(по лицам,

Латинский язык различает пять склонений и четыре

Существительное — nomen substantivum, прилагательное — no­ men adiectivum, местоимение — pronomen, числительное— nomen numerale. Эти части речи имеют:

а) три рода — genёга:

числам, временам, наклонениям и залогам) — спряжением.

мужской род — genus masculinum (т) женский род — genus femininum (f)

средний род — genus neutrum

(п)

б) два числа — numeri:

единственное число— питёгш singularis (sing.) множественное число — numerus pluralis (plur.) в) шесть падежей — casus:

Именительный кто? что?— casus nominativus (Nom.) Родительный кого? чего? чей? чья? чье? — casus genetivus (Gen.) Дательный кому? чему?— casus dativus (Dat.) Винительный кого? что?— casus accusativus (Асс.)

Творительный кем? чем?— casus ablativus

* (Abi.)

Звательный (обращение) — casus vocativus

(Voc.)

Примечание: Следует обратить внимание на то, что в латинском языке нет падежа, соответствующего русскому предложному. Его функции выполняет ^ablativus с различными предлогами.

Прилагательные образуют

положительную степень — gradus positivus сравнительную степень — gradus comparativus превосходную степень— gradus superlativus

также три степени сравнения — gradus:

П р и м е ч а н и е :

пропускаем общий

genus, numSms, casus, g rad u s,— и употребляем только определение, напр.:

Определяя

род,

число,

падеж,

степень,

мы

термин:

schola — nom inativus singularis;

Athenae — nom inativus pluralis

и

т .п .

Глагол — verbum — имеет следующие грамматические категории:

а)

три

б)

лица — personae числа — numeri:

два единственное — питёгш

singularis

(sing.)

множественное — nuimrus pluralis

(plur.)

* Ablativus — падеж

ным падежом. (П рим . перев.)

многозначный, но чаще всего он совпадает с русским

творитель­

Часть

первая

в) шесть времен — tempOra:

настоящее время — tempus praesens прошедшее время несовершенного вида — tempus imper­ fectum (imperf.) прошедшие прошедшее время совершенного вида — tempus р е г f е с - времена tu m (perf.) предпрошедшее время— tempus plusquamperfectum (plusquamperf.)

будущие

/-будущее первое— tempus futurum

primum

(fut. I)

времена j

будущее второе — tempus

f u t u r u m

e x a c t u m

или

s e­

 

l

e u n d u m

(fut. II)

.

г) два залога — genera:

действительный залог — genus activum

(act.)

страдательный залог — genus passivum (pass.) д) три наклонения — modi:

изъявительное наклонение — modus indicativus

(ind.)

повелительное наклонение — modus imperativus

(imper.)

сослагательное наклонение — modus coniunctlvus

(con.)

n p имечание: Определяя форму глагола, мы не употребляем терминов tempus, modus, genus, ограничиваясь только названием формы; напр., legimus достаточно опре­ делить так: первое лицо pluralis, praesens indicativi activi — первое лицо множествен­ ного (числа), настоящее (время) изъявительного (наклонения) действительного (залога).

Глаголы имеют также несколько именных форм, функции и упот­ ребление которых будут подробно объяснены позднее:

неопределенная форма — infinitivus (inf.) причастие — participium (part.)

отглагольное

отглагольное

существительное — gerundium прилагательное — gerundivum

существительное — gerundium прилагательное — gerundivum

отглагольное существительное со значением цели (употребляется при

глаголах движения) — supinum. В латыни гораздо больше форм инфинитива, чем в новых языках; существуют инфинитивы настоящего, прошедшего и будущего времени. Gerundium, gerundivum и supinum представляют собой специфические латинские формы, которым не всегда можно найти соответствие в но­ вых языках.

2. Неизменяемые

части

речи

наречие — adverbium союз — c o n i unet io предлог — praepositio междометие — interiectio

Замечания, касающиеся частей речи, представляют собой только общие основы того материала, который последовательно будет разбираться в каждом очередном уро­ ке. Поэтому не нужно сразу запоминать приведенные здесь грамматические термины:

они будут повторяться, а в соединении с текстами и объяснениями станут более по­ нятными и легкими для усвоения.

1. Lectio prima

I склонение, singularis

Infinitivus, praesens indicativi activi,

imperativus I спряжения

Nulla regula [est] sine exceptione Нет правила без исключения

Имена существительные в латинском языке делятся на пять склонешп в зависимости от конечных звуков основы. В соответствии с принадлеж ностью к тому или иному склонению они принимают различные падеж ные окончания.

ПЕРВОЕ СКЛОНЕНИЕ,

-A. SINGULARIS

*

прилагательные

основа которых оканчивается на -а; поэтому его можно также называя склонением -а. К нему принадлежат существительные женского рода которые в nom. sing, имеют окончание -а, в gen. sing. — ае, напр.: scho la, scholae — школа, школы; villa, villae — вилла, виллы. Сюда относита также небольшая группа существительных мужского рода, обозначаю щих мужскую профессию или принадлежность к какой-либо народносп {решающим является естественный признак, связанный со значение* слова); напр.: poeta, poetae — поэт; agric6la, agricolae — земледелец. Persa, Persae — перс.

К первому склонению

относятся

существительные

и

Чтобы правильно определить, к какому склонению относится существительное необходимо его выписывать и заучивать в двух падежах — и м е н и т е л ь н о м и ро дительном, напр.: schola, scholae; toga, togae; Roma, Romae.

NB

Приводим образец склонения существительного

с

прилагательным

склонения в единственном

для латыни порядок слов, где прилагательное стоит обычно после ществительного:

числе.

Обратите внимание на характерны!

су

Singularis

Nom.

puella pulchra

красивая девушка

Gen.

puellae pulchrae

Dat.

puellae pulchrae

Acc.

puellam, pulchram

Abi,

puella pulchra

Voc.

puella pulchra

-

amica

хорошая подруга

amicae

bona

bonae

amicae bonae

amicam

amica bona

amica

bonam

bona

.

(nota bene! — обрати внимание, запомни хорошоI)

1. Ablativus имеет окончание -а (а долгое), nominativus и

2.

Прежде чем приступить к переводу предложений, следует

запом­

нить,

что подлежащее всегда стоит в именительном

Мать хвалит служанку. — Mater ancillam laudat.

Девочка (находится) в

школе. — Puella in schola est.

падеже:

В этих предложениях русская и латинская конструкции полностью совпадают: подлежащее стоит в именительном падеже. Теперь сравните следующие фразы:

родительный

nominativus

Девочки нет в школе.

Puella in schola

non

est.

Есть много рабынь.

Multae ancillae

sunt.

Здесь латинские личные конструкции заменяются при переводе на русский язык безличными, латинский nominativus заменяется родитель­ ным падежом; буквальный перевод: «девочка не есть в школе», «есть многие рабыни» — не соответствует нормам русского языка.

3. Если сказуемое в предложении именное составное, т. е. состоит из

вспомогательного глагола esse и именной части, выраженной именем су­

ществительным или прилагательным, то именная часть в латинском язы­ ке всегда стоит в именительном падеже, т. е. согласуется с подле­ жащим:

Puella bona est. Syra ancilla est.

Девочка — хорошая. Сира — служанка.

При переводе латинский nominativus сохраняется, если вспомогательный глагол стоит в настоящем времени: «Рабыня несчастна», «Туллия (есть) подруга Юлии». Если вспомогательный глагол стоит в прошедшем или будущем времени, именная часть сказуемого переводится творитель­ ным падежом: «Туллия была (будет) подругой Юлии».

4. Сказуемое в большинстве случаев стоит в конце предложения;

начиная перевод, нужно сначала найти сказуемое, затем подлежащее и

лишь после этого присоединить к ним остальные члены предложения.

Например: Terentia ancillam vocat. Сказуемое — vocat ем: к т о зовет?— и ищем nominativus — Terentia:

Следующий вопрос: кого зовет? ancillam (асс.) рабыню. Перевод всего предложения: «Теренция зовет рабыню». Обратите внимание на

зовет; спрашива­ Теренция зовет.

различия в порядке слов:

Terentia Tulliam vocat. Puella Syram laudat.

Теренция зовет Туллию. Девочка хвалит Сиру.

Переведите:

Tullia puella Romana est. Terentia matrona Romana est. Terentia mater Tulliae est. Iulia, Aemiliae filia, Tulliae amica est. Terentia Syram vocat:

«Syra! Tulliae tunicam novam da!» «Quo propgras, Tullia?»— Syra rogat. «In silvam cum amica ргорёго», — respondet Tullia.

Честь

первая

puella,

Romana,

esf есть, является

matrona, m ater мать

filia, ае

amica, ае

ае

девочка

ае римская

ае женщина,

дочь

подруга

госпожа

silva,

in

cum

cum

ргорёго иду,

respondet отвечает quo properas куда

ае лес

(с асс.)

в

(с abi.)

am ica

с

(с кем,

с чем)

с подругой

спешу

идешь? (in silvam

рго­

vocat зовет

 

рёго иду в лес)

tunica,

ае туника

quo-cum propSras с кем идешь? (cum am i­

nova,

ае

новая

ca ргорёго иду с подругой)

da дай

quo куда

 

propSras спешишь,

идешь

Tullia,

Iulia,

Aemilia,

Terentia — имена

rogat спрашивает

римлянок; Syra — имя рабыни, служанки

ПЕРВОЕ СПРЯЖЕНИЕ. ОСНОВА -А

Infinitivus

неопределенная форма

voca-re

звать

Лицо

Настоящее время

Praesens indicativi

activi

изъявительного

наклонения действительного залога

. Singularis

Pluralis

1. voco

я

зову

voca-mus — мы зовем

— вы зовете

— они зовут

2. voca-s

ты

зовешь

voca-t is

3. voca-t — он,

она зовет

voca-nt

Im perativus — повелительное наклонение

voca! зови!

voca-te! — зовите!

'

В тексте мы встретили несколько глаголов в различных формах:

properas — ты идешь; rogat — она спрашивает; da — дай. Их общим приз­ наком является гласный -а, который указывает на принадлежность гла­ голов к одной группе спряжения, а именно к I спряжению. Первое спряжение включает в себя глаголы, основа которых оканчивается на гласный -а. Принадлежность глагола к тому или иному спряжению мы определяем по гласному звуку, который стоит перед суффиксом неоп­ ределенной формы. Во всех четырех спряжениях этим суффиксом явля­ ется -ге; если его отбросить, остается основа глагола, напр.: voca-re— звать; roga-re — спрашивать; propera-ге — идти, спешить.

лица. В singu­

NB

25 laris представлена чистая основа:

Повелительное наклонение имеет формы только 2-го

voca! ргорёга! roga!

Запомните

личные окончания глагола. Эти окончания

употребля­

ются для всех спряжений почти во всех временах:

И. Lectio secunda

I склонение, pluralis Infinitivus, praesens Indicativi activi, imperativus 11 спряжения 'Вопросительное местоимение •quis? quid?

Singularis

Pluralis

1.

-m u s

2 .

-S

- tis

3.

-t

-nt

Quidquid discis, fibi discis.

Чему бы

ты

ни

учился,

учишься для

себя.

Познакомимся теперь с множественным числом существительных I склонения. Обратите внимание на genetivus pluralis: если мы отбросим окончание -ги т , останется чистая основа.

I

СКЛОНЕНИЕ,

-A. PLURALIS

Pluralis

Nom.

puellae pulchrae

amicae bonae

красивые девушки

хорошие

подруги

Gen.

puella-rum pulchra-rum

amica-rum bona-rum

D at.

puellis puldiris

amicis bonis

Acc.

puellas pulchras

amicas bonas

Abl.

puellis pulchris

amicis bonis

Voc.

puellae pulchrae

amicae bonae

Переведите: *

Tullia et

Iulia puellae

Romanae

sunt. Tunicae puellarum

albae sunt.

Puellae in silvam ргорёгап^ in silva cantant1 et saltant. Syra puellas vo­ cat: «Tullia! Iulia! Properate! Cena parata iam est!» Puellae Syrae оМетрё-

rant, in villam ргорёгап^ sed Tullia maesta est et flet. Genae puellae lacrim is madidae sunt. «Cur, Tullia, fles?»— Syra puellam rogat. Et Tul­ lia: «Poenam timeo, — inquit, — nam tunica nova iam sordida est». Syra

часть j-idet et puellam nova tum ca ornat. «O, quam bona es, Syra!» — puellae ancjllam laudant.

первая

alba белая

lacrim is madidae мокрые от слез

(увлаж ­

in

(c abi.)

в;

in

silva в лесу

ненные слезами)

canto, cantare

петь

lacrim a, ае слеза

salto, saltare

прргать,

плясать

poena, ае наказание

voco, vocare

звать

tim eo я боюсь

cena,

ae обед,

еда

inquit говорит

parSta,

iam

ae приготовленная,

уже

готовая

nam

sordida

ибо; ведь

грязная

obtem pero,

obtem perare слушаться,

пови­

rid et

(она) смеется

новаться

orno, ornare наряжать, украшать

villa,

ae вилла, дача, имение

quam как

sed но

bona хорошая

m aesta

печальная

flet плачет

 

es ты есть laudo, laudare хвалить

NB

gena, ae

madida мокрая,

щека

влажная

1. in silvam properant — они идут в лес; in silva, cantant — в лесу , Предлог in в сочетании с аккузативом отвечает на вопрос quo? ку­ да?; в сочетании с аблативом отвечает на вопрос ubi? где?; переводится

они поют.

часть

первая

Перевед.ите:

г

Puellae

in scholam properant; puellae iam

villam ргорёгап^

ancillae in villa

laborant.

laboro,

a re

работать

in schola sunt.

Ancillae in

латинском языке всегда

стоит в

ние, в отличие от русского языка, где при отрицательной форме сказу­ емого может употребляться родительный падеж;,

даже если этот глагол имеет при себе отрица­

2. Дополнение

к

переходному

глаголу

в

accusativus,

винительный

Служанка готовит обед.

р о д и т е л[ь н ы й

Служанка

не

готовит обеда.

accusativus

Ancilla cenam parat.

Ancilla

cenam

non parat.

Некоторые глаголы в латинском языке являются переходными, т. е. требуют прямого дополнения в accusativus, а соответствующие им по значению русские глаголы — непереходными и требуют какого-либо дру­ гого падежа. Напр.;

Мать руководит

служанками.

Mater ancillas

administrat.

3. В тексте встречается несколько глаголов, не похожих на

спряжения.

жение:

timeo, ridet, flet, respondet. Это глаголы

II

I

II

СПРЯЖЕНИЕ. ОСНОВА -Е

Infinitivus — неопределенная ride-re — смеяться

форма

1.

Настоящее

Praesens indicativi activi время изъявительного наклонения действительного залога

Singularis

ride-o — я

смеюсь

Pluralis

ride-m us — мы смеемся

спря­

2. ride-s ■— ты смеешься

ride-tis

вы смеетесь

3. ride-t — он, она смеется

ride-nt

Они смеются

Ко

II

Im perativus — повелительное

наклонение

ride! смейся!

ride-te! — смейтесь!

спряжению относятся глаголы,

основа

которых оканчивается

Часть

первая

Упражнения

1. Переведите предложения. русскому языку:

Terentia filiam

Образец:

Соблюдайте

при

переводе

порядок

amat. — Теренция любит дочь.

слов, свойственный

Iulia Tulliam

vocat. Domina ancillam

malam non

mTnae obtempSrant.

Syra puellae tunTcam albam dat.

laudat. Ancillae do-

mala

плохая

amo,

am Sre

любить

2. Переведите предложения, используя приведенные в таблице падежные Гформы

росительного местоимения.

Ответьте на вопросы по-русски и по-латыни:

Quis Iuliam

et Tulliam vocat? Cuius tunica sordida est?

Quocum

воп­

( —

cum quo — с кем) Tullia in silvam properat? Cui puellae o b ten ^ ran t? Quem puellae laudant? Cuius filia Tullia est?

Luxuriae filia

PRONOMEN INTERROGATIVUM

ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ

МЕСТОИМЕНИЕ

inopia est.

 

Nom.

quis? — кто?

quid? — что?

Gen.

cuius? — кого? чей? чья?

чье?

cuius? — чего?

D at.

cui? — кому?

cui? — чему?

Acc.

Abi.

quem? — кого? quo? — кем?

quid? — что? quo? — чем?

ИЗ ЖИЗНИ

РИМЛЯН

,

Terentia, Iulia, Aemilia, Tullia— это подлинные имена римских женщин. Имя римского гражданина обычно состояло из трех частей: 1. личное имя — praeno» men; 2. родовое имя— nomen gentile; 3. прозвище— cognomen, напр., Publius Vergilius Maro, Marcus Porcius Cato. Сын сохранял родовое имя и прозвище отца, а личное имя ему иногда меняли; кроме того, он мог получить другое

прозвище. Дочери получали в качестве личного имени родовое имя отца, следо­ вательно, если отец происходил из рода Юлиев, то дочь звали Юлией, дочь

Эмилия — Эмилией и т. д. Если в семье была другая дочь,

ее называли Млад­

шей, напр., Юлия Младшая (Minor), или Второй (Secunda), Третьей (Tertia). Дочь Цицерона звали Туллией, потому что имя ее отца было Marcus Tullius Ci- сего. Жену Цицерона звали Теренцией, следовательно, она была дочерью Терен­ ция. О замужней женщине говорили: Terentia Ciceronis — Теренция Цицерона (подразумевалось: жена).

3. Lectio tertia

II склонение, singularis

II

СКЛОНЕНИЕ,

-О. SINGULARIS

Exemplis

discimus.

Мы учимся на примерах.

Ко II склонению относятся имена существительные с основой на

(она четко проявляется в gen. plur.). Существительные, оканчивающиеся

в nom. sing, на -us и -ег, о тн о с я т с я к мужскому роду, существитель­ ные, оканчивающиеся на -urn, — к среднему. Все существительные II склонения, независимо от их рода, имеют в gen. sing, окончание -i.

в двух падежах — п о т. и pueri — мальчик; templum,

templi — храм. Только одно существительное мужского рода не имеет обычного

окончания в nom.: vir, viri — муж, мужчина, человек.

Каждое существительное gen. sing., напр.: servus,

нужно запоминать

servi — раб;

puer,

 

Singularis

 

Nom.

dominus severus

puer aeger

oppidum pulchrum

строгий хозяин

больной мальчик

красивый город

Gen.

domini severi

pueri

aegri

oppidi pulchri

Dat.

domino severo

puero aegro

oppido pulchro

Acc,

dominum

severum

puerum

aegrum

oppidum pulchrum

АЫ.

domino severo

puero

aegro

oppido pulchro

Voc.

domine severe

puer aeger

oppidum pulchrum

NB 1. Прилагательные склоняются так же, как существительные. Они оканчиваются в мужском роде на -us или -ег, в жёнском — на -а, в

среднем — на -um. Зная падежные формы существительных нений, можно без труда просклонять и прилагательное.

2. Vocativus у существительных и прилагательных всех склонений в

обоих числах совпадает с номинативом. Но, как известно, nulla regula sine exceptione. Исключение в данном случае составляют существитель­ ные и прилагательные II склонения мужского рода, оканчивающиеся в nom. sing, на -us. Они имёют в voc. sing, окончание -е: dominus — хо­ зяин, voc. о, domine! — о, хозяин! Marcus — Марк, voc. о, Marce! — о,

Марк\

filii —

II скло­

I

и

В нескольких случаях

vocativus

оканчивается

на -i: filius,

зо

сын, voc. fili! — о, сынI Местоимение meus — мой, voc. mi! mi fili! — о, сын мой! Собственные имена, оканчивающиеся на -ius, также имеют в voc. sing, окончание -i. Ср.: Marcus — voc. Marce! Titus — voc. Tite! Но: Pub­ lius — voc. Publi! При этом ударение не меняет своего места: Vergilius —

voc. Vergili!

неза­

3. У всех существительных и прилагательных

среднего

рода,

совпадают с п от.

висимо от склонения, асс. и voc. sing, и plur. всегда (см. склонение сочетания oppidum pulchrum).

Часть

первая

Переведите:

Marcus Tullius Cicero clarus vir Romanus est. Tullius

Tulliolam fili­

am et Marcum filium valde amat. Tullius Marcum vocat: «Marce, prope­ ra ad me1!» Puer properat, et Tullius filio librum pulchrum dat. Marcus Tullitilae librum monstrat. En, Titus Marcum visitat. Titus Marci amlcus- est. Marcus ацпсо quoque librum novum monstrat et fabulam recitat. «O' Tite, — inquit, — quam bonus pater meus est». Marcus Tullius Cicero Ar­ pinum, oppidum in Latio situm, valde amat, nam ibi natus est. Tuscu­ lum etiam, oppidum parvum, saepe visitat; ibi villam pulchram habet,, ubi cum amicis saepe de philosophia disputat.

clarus,

clara,

clarum

знаменитый

 

recito, recitare читать вслух

quam

vir,

viri муж, мужчина

 

inquit (только в 3-м л.) говорит

vir

Rom anus

римлянин

(доел.:

римский

как

муж) valde очень, сильно

bonus, bona, bonum

meus,

хороший

мой

m ea,

meum

amo,

am are любить

 

oppidum, oppidi город

nam

 

ad

(с acc.)

к;

ad

m e

ко мне

situs, sita, situm расположенный

liber,

libri книга

 

ибо

.

pulcher, pulchra, pulchrum красивый

ibi там

monstro,

m onstrare

показывать

natus est (он) родился

en вот,

вдруг

 

etiam = quoque также

amicus,

amici друг;

ср.: am ica подруга

маленький

quoque также

 

parvus, parva, parvum saepe часто

novus, nova,

novum

новый

disputo, disputare рассуждать; cp.i диспут

fabiila,

ае

рассказ, басня; ср.: фабула

1. propera ad me — иди

ко мне; предлог ad к, до употребляется с

асс. Обратите внимание на разницу в значении предлогов ad и in: in употребляется тогда, когда речь идет о движении внутрь, ad определя­ ет направление или приближение к лицу или месту; напр.: quo ргорё- ras? in scholam ргорёго — я иду в школу, in silvam — в лес; ad scholam ргорёго — я иду к школе, ad silvam — к лесу, в направлении леса. Поэ­ тому, говоря о лице, мы всегда употребляем предлог ad: ad amicumt ргорёго— я иду к другу. Предлог ad может также отвечать на вопрос ubi? где, тогда мы его>

переводим предлогами «у», «при», «около», напр.: ubi habitas?— где п щ живешь? ad silvam habito — я живу у леса (около леса). Hannibal а4

portas! — Ганнибал

у ворот (Рима)!

2. Напоминаем, как следует записывать и запоминать слова: с у ­

ществительные— в п о т. и gen. sing., напр.: silva, silvae — лес; servus, servi — раб; liber, libri — книга; oppidum, oppidi — город; гла­ голы— в первом лице sing, и в неопределенной форме, напр.: visito, visitare — навещать; habeo, habere — иметь; respondeo, respondere— от­ вечать; п р и л а г а т е л ь н ы е — во всех трех родах: albus, alba, album — белый; sordidus, sordida, sordidum — грязный; aeger, aegra, aegrum — больной; miser, misera, miserum — несчастный.

Упражнения

1. Ответьте на вопросы:

пе'вая

Ctii Marcus librum

monstrat? Cur Marcus Tullius Cicero

Arpinum

amat?

перв я

Cuius soror (сестра) Tullia est?

 

2. Просклоняйте в единственном числе:

puer bonus,

poeta clarus (poeta — I скл., clarus— II

3. Выпишите из первых трех уроков прилагательные во всех перевод:

Образец:

albas, alba,

album — белый.

трех

скл.)

родах

и

дайте их

и з ж и зн и РИМЛЯН

Марк Туллий Цицерон (Marcus Tullius CicSro) из Арпина (106—43 г. до н. э.) — выдающийся римский писатель и оратор, государственный деятель, автор мно­ гих философских и риторических сочинений. Сохранились его речи и письма, являющиеся ценным источником сведений об общественных отношениях в Риме и личной жизни Цицерона. У него был сын Марк и дочь Туллия, которую он называл ласкательно Туллиола (Tulliola). О любви Цицерона к детям свиде­ тельствуют его письма, особенно те, которые были написаны в изгнании, а смерть Туллии, умершей в молодом возрасте, была для Цицерона тяжелым уда­ ром.

4. Lectio quarta

II склонение, pluralis

ВТОРОЕ СКЛОНЕНИЕ,

-О. PLURALIS

 

Pluralis

 

Nom.

domini severi

pueri aegri

 

oppida pulchra

строгие хозяева

больные мальчики

красивые города

Gen.

domino-rum severo-rum

puero-rum

aegro-rum

oppido-rum pulchro-rum

D at.

dominis sev§ris

pueris aegris

oppidis pulchris

Acc.

dominos severos

pufiros aegros

oppida pulchra

АЫ.

dominis severis

pueris aegris

 

oppidis pulchris

Voc.

domini severi

риёп

aegri

oppida

pulchra

NB

1. Если от формы gen. plur. отбросить

окончание

-rum, ясно видна

основа существительного: domino-rum, libro-rum; ср. I скл.: domina­

rum,

относит­

ся ко всем склонениям.

2. Abi. plur. имеет такое же окончание, как dat.

plur.; это

3. У существительных и прилагательных среднего

рода

асс.

и voc.

sing, всегда совпадают с пот.; в pluralis всех склонений п о т., асс. и

voc. существительных и прилагательных среднего рода оканчиваются на

часть

первая

ниях между мужским число):

и

средним

родом

во

II

склонении (множеств.

 

m

m

n

Nom.

domini

libri

oppida

’Acc.

dominos

libros

oppida

Voc.

domini

libri

oppida

В остальных трех падежах окончания существительных среднего рода одинаковы.

Переведите:

мужского

и

domini se­

veri sunt, servos saepe vitupgrant et puniunt. Servi severos dominos non amant, sed timent. Bonos dominos servi laudant et amant. Etiam Marcus

Tullius Слсёго multos servos habet. Tiro

cum, domini filium, valde amat. «Ubi Tiro est?» — Marcus rogat. At pa­ ter: «Tiro in cubiculo suo manet, nam aeger est». Tullius medicos vocat et rogat: «O viri bonil Servum meum curate! Tiro vir bonus, doctus, et

servus dominum suum et M ar­

In villa opulenti viri Romani multi servi laborant.

Multi

amicus meus est». Medici periti servum curant, Cicero medicis gratias agit et praemium dat.

opulentus, a, um состоятельный, богатый m ulti, m ultae, m ulta многочисленные, многие laboro, arc работать dominus, i хозяин severus, a, um строгий, суровый vitupSro, Зге бранить, ругать, порицать puniunt они наказывают sed но _ habeo, ere иметь

Упражнение

Просклоняйте в singularis

и

в p lu ralis:

servus

aeger — больной раб;

medicus

из ж изни

РИМЛЯН

suus, sua, suum свой

a t

i спальня

maneo, ёге оставаться, пребывать

medicus,

cubiculum,

а,

но

i врач

curo,

doctus, a,

peritus,

praemium,

a,

are лечить

um

ученый, образованный

опытный, сведущий i награда

um

peritus — опытный врач.

Тирон — это подлинное имя раба Цицерона. Он был секретарем великого оратора, дарившего его искренней дружбой и покровительством. Цицерон отпус­ тил Тирона на свободу, что повлекло за собой изменение его имени. Став воль­ ноотпущенником, он, в соответствии с законом, получил родовое имя (nomen gentile) и личное имя (praenomen) своего бывшего хозяина (который с момента освобождения Тирона был для него уже не dominus — хозяин, a patronus — пок­ ровитель), свое же имя он сохранил как прозвище (cognomen). Следовательно, после освобождения его. звали Marcus Tullius Tiro. Тирон был издателем писем и некоторых речей Цицерона. Он облегчал себе работу, пользуясь для записей сокращениями, получившими впоследствии название «тироновы знаки» (notae Ti­ ronianae). Эти сокращения положили начало стенографии, называвшейся в древ­ ности тахиграфией (скорописью).

puellula уменьшительное от puella; ср.:

Tulliola

mensa,

clamo,

libum,

liba dulcia сладкие печенья, сладкие пи­

ае стол

are

кричать,

восклицать

i пирог,

печенье

рожки

optimus

очень хороший,

восходный

отличный,

пре­

5. Lectio quinta

Прилагательные, оканчивающиеся на

-us, -a,

Притяжательные местоимения

-um и -erf -a, -urn

СКЛОНЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Facetiae

Amicae Barbaram puellulam visi­ tant. In mensa liba dulcia sunt. So­ phia, Barbarae amica, clamat: «0, quam bona liba! Optima liba! Num- quam apud te tam bona liba erant! Est-ne apud vos nova coqua an no­ va mater?»

numquam

никогда

 

apud

te

у тебя

apud vos у

вас

erant

(они) были

 

est-ne

есть ли

coqua, ае

повариха,

кухарка

ап

или

 
 

Repetitio est

m ater studiorum.

Повторение — мать учения.

Мы уже знаем, что прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на -us и -ег, и прилагательные среднего рода с окончанием -um скло­ няются по II склонению, а прилагательные женского рода с окончани­ ем _а — по I склонению. Теперь мы можем полностью сопоставить скло-

Часть

первая

NB

Singularis

m

f

Nom.

albus

,

alba

белый

белая

Gen.

albi

albae

Dat.

albo

albae

Acc.

album

albam

АЫ.

albo

alba

Voc.

albe

alba

Nom.

aeger

aegra

больной

больная

Gen.

aegri

aegrae

D at.

aegro

aegrae

Acc.

aegrum

aegram

Abi.

aegro

aegra

Voc.

aeger

aegra

n

m

album

albi

белое

белые

albi

albo-rum

albo

albis

album

albos

albo

albis

album

albi

aegrum

aegri

больное

больные

aegri

aegro-rum

aegro

aegris

aegrum

aegros

aegro

aegris

aegrum

aegri

Pluralis

f

n

i

albae

alba

белые

белые

alba-rum

albo-rum

albis

albis

albas

alba

albis

albis

albae

alba

aegrae

aegra

больные

больные

aegra-rum

aegro-rum

aegris

aegris

aegras

aegra

aegris

aegris

aegrae

aegra

PRONOMEN

ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ

POSSESSIVUM

Притяжательные местоимения представляют

собой

по форме прила-.

гательные с окончаниями -us (-er), -a, -um.

встречали. Запомните теперь все притяжательные местоимения:

Некоторые из них мы уже

/

meus,

tuus,