Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
0. Introducción1
Los trabajos en el ámbito de la gramaticalización y de la pragmaticalización suelen subrayar
el presente estudio propone un análisis del papel del lenguaje más bien formal en la
pragmaticalización que sufren algunos nombres cultos genéricos como asunto y algunos
términos científicos que designan los distintos niveles taxonómicos como especie en español
y varias lenguas románicas y germánicas. En muchos casos se trata de los mismos lexemas en
varias lenguas – debido al hecho que durante siglos las lenguas de Europa han compartido el
latín como superestrato (Tagliavini ²1998: 261-268). Sin embargo, los cambios que,
posteriormente, tienen lugar de forma paralela en varias lenguas son debidos a unas
(Martín Zorraquino 1997: 321-322). Muy frecuentemente los términos se distinguen del
léxico común en su fonología y morfología, pero la diferencia más tajante se observa entre la
1
Agradezco a Carmen Guarddon Anelo por su ayuda en la revisión estilística de este artículo.
3
semántica de los términos y la semántica de las palabras del lenguaje común (véase
Schlieben-Lange/Kreuzer 1983: 7-8, Coseriu 1987: 175-177 y Mihatsch 2002 y 2004). Gran
categorización en los cuales destaca la técnica de definición desarrollada por Platón y sobre
todo Aristóteles. Esta técnica se basa en el genus proximum y differentia specifica (Klix 1993:
Linneo y sus succesores, que siguen siendo las estructuras preferidas en muchos campos
científicos (cf. Störig 31965: 336). Esto es, muchos términos se definen mediante su
En cambio, las estructuras taxonómicas son más bien marginales en el léxico común
(Mihatsch 2003, en prensa; Schwarze 2001: 21). El léxico del lenguaje común se adquiere por
proceso el nivel básico ocupa un lugar privilegiado (Rosch et al. 1976), es el nivel más
general que está aún asociado a una imagen mental simple y global y es el nivel por defecto
los nombres más salientes del léxico como árbol, caballo, silla o pájaro. Como los nombres
del nivel básico no se apoyan en una representación composicional basada en rasgos sino en
una imagen mental, las definiciones analíticas de estos nombres parecen bastante torpes:
Estos nombres pertenecen al núcleo del léxico común. Otros sustantivos se derivan a menudo
se basa, por lo menos en parte, en una disyunción o conjunción de conceptos básicos. Por
ejemplo, es plausible que los hablantes conceptualicen mueble como 'mesa, silla o cama o
armario..' (véase, por ejemplo, Murphy/Wisniewski 1989: 583 y Klix 1984: 12).
4
Como la diferencia entre la semántica analítica de los términos y la representación por medio
de imágenes de los nombres concretos del lenguaje común es muy marcada, la introducción
científicos (Wichter 1994: 250, Blank 1997: 65), mientras que basta con traducir las unidades
léxicas de dos variedades o lenguas comunes. Esto explica también por qué los elementos
Ding, Sache, e inglés thing sirven para sustituir un sustantivo más específico, sobre todo en el
lenguaje oral (véase Koch/Oesterreicher 1990: 104-109). Según varios autores (véase por
ejemplo Halliday/Hasan 1976, Fronek 1982: 637 y Emonds 1985: 162) son elementos
nacen de dos tipos de estrategias comunicativas muy distintas: de una estrategia coloquial más
bien cargada de emociones y otra formal, con el mismo objetivo, el de disimular problemas de
recuperación léxica.
sobre todo el papel del lenguaje oral informal en la creación de nuevos elementos
ómnibus se observa también que muchos surgen mediante ciertas estrategias comunicativas en
peyorativos como trasto, chisme o cacharro para justificar la ignorancia de una palabra más
5
específica fingiendo que el referente no merece la pena ser designado correctamente (véase
Mihatsch 2003). En (2) el sustantivo cacharro desempeña una función puramente peyorativa:
(2) Te agradezco tus esfuerzos por intentar que este estúpido cacharro [énfasis mío] y
palabra adecuada2, en este caso admitido por el hablante después de haber empleado la
palabra ómnibus:
(3) Bueno, porque con todo este rollo de esto, teníamos el metro gratis, el autobús
gratis, bueno!, lo teníamos todo gratis y entonces teníamos tenías colgando eso, era
plástico, que teníamos una tarjeta dentro [...] (CREA, Oral (1998): Entrevista
Los orígenes de las palabras ómnibus en contextos orales informales reflejan esta estrategia
basada en un matiz peyorativo que caracteriza muchos sustantivos que designan referentes
pequeños, insignificantes, objetos abultados que molestan, cosas rotas, desordenadas o muy
chisme que se deriva de un significado 'cosa pequeña inútil' de 'chinche'. Trasto viene de
'mueble abultado', derivado de 'banco de remo'. Cacharro viene de 'máquina que no funciona
bien', derivado de 'vasija tosca' (cf. DCECH, s.v. cacho). Francés machin y truc se derivan
'máquina de guerra' via 'aparato complejo y peligroso' (DHLF), bidule viene muy
2
En el lenguaje escrito, los problemas de recuperación léxica no surgen, ya que la persona
que escribe suele disponer de tiempo suficiente para reformular una frase o consultar un
diccionario.
6
muy genéricas:
La palabra “cosa” debe evitarse casi siempre. En su lugar hay que emplear
En los contextos orales formales pueden ser muy útiles estos términos superordinados que
crean un aire de cientificidad y de precisión pero que pueden referir a muchos tipos de
referentes debido a su alto grado de genericidad. El empleo de tales nombres sugiere que el
hablante elige a propósito categorizaciones muy genéricas pero con un sentido exacto.
Aprovechando además del caracter prestigioso de los términos, el hablante puede emplearlos
para disimular la falta de una palabra adecuada. En (4) vemos tal empleo del término objeto –
que fracasa:
(4) A:- […] en Londres, fui a una exposición china, a una exposición de objetos
[énfasis mío]
B:- ¿Artesanales?
miles de años atrás. (CREA, Oral (1977): Muestra IV, encuesta Mujer, 27 años,
(5) Yo estoy aquí como madre de familia, quiero contar un poquito mi experiencia
sobre la enfermedad de Marta a lo largo de siete años [...] Tiene una recaída, se
7
complica mucho el el asunto [énfasis mío] con una hepatitis, aparece un derrame
Estos términos o semitérminos sirven para cualquier tipo de evasivas y ocurren muy a
Como la palabra ómnibus cosa y sus equivalentes en muchas lenguas indoeuropeas son muy
antiguas, es difícil comprobar cuál es el desarrollo exacto de estas palabras, pero parece
plausible suponer un cambio análogo. Las palabras ómnibus antiguas de origen formal
provienen sobre todo del lenguaje jurídico-administrativo (DSSPIL: 633). En latín clásico rƝs
'proceso' se convierte en 'cosa' (OLD); con este significado se encontró todavía en el español
indefinido negativo en francés rien (DHLF) y catalán res (DCLIC). En latín vulgar causa
'litigio' se convierte en un sinónimo de res 'cosa' y produce por ejemplo las palabras ómnibus
en español cosa, francés chose, e italiano cosa. Alemán Ding e inglés thing 'cosa' se derivan
de una palabra germánica que significaba 'asamblea, audiencia', pasando por 'asunto jurídico'
(véase EWD y OED), alemán Sache de 'asunto jurídico' (EWD). El cambio semántico es casi
siempre el mismo en varias lenguas indoeuropeas (Hattenhauer ³1998: 70, DSSPIL: 633).
Es más fácil detectar el cambio en el caso de palabras ómnibus recientes de origen muy
parecido, sobre todo jurídico y económico, que desde hace poco permiten al hablante referirse
a algo sin precisarlo, como asunto de 'asunto/materia/negocio' (véase también DEA), tema de
'tema tratado, asunto' (DHLF, Moreno Cabrera 22004: 165). En francés encontramos por
ejemplo affaire de 'asunto' (DHLF). En italiano el préstamo de origen francés affare significa
'asunto, asunto legal' pero también 'cosa insignificante o que no se quiere nombrar' (ZVI), en
inglés affair también se usa como palabra ómnibus (Hohenhaus 2000: 250). En el portugués
A diferencia de las palabras ómnibus del lenguaje coloquial, que son nombres concretos
contables en su mayoría, los que nacen en contextos formales son por lo general abstractos,
pero contables (Ivaniþ 1991: 98), por lo menos al principio del proceso de pragmaticalización.
Llama la atención que en muchos idiomas europeos las palabras ómnibus de origen culto son
cosa. Es muy probable que prevalezcan en estas lenguas las palabras ómnibus provenientes de
los registros formales porque es incluso más importante disimular los problemas de la
entrevistas, exámenes etc., que en contextos informales como charlas entre amigos.
ayuda en la búsqueda de la palabra correcta, lo que explica por qué las palabras ómnibus
suelen adquirir un valor deíctico muy particular. Enfield llama este tipo de deixis
“recognitional deixis” (Enfield 2003: 111). A veces el hablante incluso se dirige al oyente
(6) Pero el juez no es el que dicta la sentencia, ¿no? Claro. Perdón, pero es bajo un una
unos testigos, una cosa ¿cómo se llama?, ¿vale? un una unas personas son las que
deciden si es culpable o no, ¿no?, no el juez. (CREA, Oral (1977): Muestra XVII,
Algunas palabras nacen directamente de tal demanda por parte del hablante como en inglés
Términos que poseen un valor descriptivo se transforman así en elementos pragmáticos con
una función subjetiva basada en los problemas de recuperación léxica y más tarde incluso
intersubjetiva, que hace referencia a la cooperación entre hablante y oyente, un proceso típico
sustantivos peyorativos o los términos genéricos que refieren a base de una semántica muy
pobre pero precisa. Las palabras ómnibus sólo indican que falta una palabra más adecuada y
108-9). Por eso, las palabras ómnibus ni pueden referir independientemente ni pueden servir
(8) Es un objeto
deíctica y se pueden emplear como puros sustitutos sintácticos y ya no en lugar de una palabra
más específica (véase Fronek 1982). Pueden servir para soporte de un adjetivo:
(9) Me lo encontré y, cosa rara [énfasis mío], no se paró a saludarme (MOL, s.v. cosa)
(10) ¿Nostalgia o melancolía? Tengo para mí que las dos cosas [énfasis mío] a la vez
casi todo su contenido semántico como la distinción entre abstracto y concreto (pero no la
incluso gramaticales.
lingüística se desvía de una norma (véase Kay 1997: 136-146, Taylor 21995: 75-80), por
"hedges" como en sentido estricto, o bien porque se trata de una categorización aproximativa
en el caso de en sentido general. Los dos son matizadores adverbiales. Otros matizadores
como una especie de modifican sustantivos. En muchas lenguas europeas estos últimos se
derivan de términos para categorías de los distintos niveles taxonómicos que tienen su origen
en la filosofía antigua y son latinismos o calcos semánticos del latín, como inglés kind o
alemán Art 'especie' y Gattung 'género' (DHLF). La mayoría se fija más tarde en el sistema de
Linneo (1707-1778) para los distintos niveles de generalización de las taxonomías biológicas
(desde los niveles más generales hasta los más específicos encontramos Reino - Tipo - Clase -
Orden - Familia - Género - Especie). Muchos de estos sustantivos forman hoy parte del
lenguaje común.
De manera muy parecida a los superordinados que se transforman en palabras ómnibus, estos
disimulando así la ignorancia de un nombre más específico. Como en el caso de los términos
altamente genéricos como objeto se trata de un empleo correcto desde el punto de vista
(11) El otro día charlábamos aquí con un componente La fura dels baus que, bueno, pues
es un tipo de teatro [énfasis mío], digamos, sui géneris, específico y tal [...]
(CREA, Oral (1996): Por fin Madrid, 02/11/96, Cadena SER, España)
Muchas veces estas expresiones se utilizan incluso con hiperónimos muy genéricos y palabras
(12) Bueno, a mí me gusta mucho, te diré, la naturaleza, esa clase de cosas [énfasis
muy vaga basada en la comparación mediante el demonstrativo esa, una categoría que el
cohipónimo, es decir, la aproximación entre dos conceptos del mismo nivel de generalización.
(15) Pero aquel día vi apenas a Almudena Lorente tararear y no como si fuese una loca
ni otra persona sino quizá como si fuera un ser sin lenguaje articulado, una clase de
pájaro [énfasis mío], un bebé, una garganta emitiendo de forma audible el sonido
con que se comunican los delfines o las ballenas, y la ballena se engarzaba con el
pájaro, el pájaro con el delfín, el delfín con el bebé. (CREA, Gopegui, Belén
En cambio francés genre de 'género de', espèce de 'especie de' y sorte de 'especie de' (véase
Rouget 1997, DHLF) son aproximadores bien establecidos. En (17) existen dos
(17) Il m'a fait manger trois genres de pizzas. (Rouget 1997: 289)
En (18) y (19) se trata de usos aproximativos. La pissaladière es una especialidad francesa que
se parece a la pizza:
Francés type de 'tipo de' y classe de 'clase de' todavía se limitan a usos taxonómicos:4
El inglés posee dos matizadores basados en elementos taxonómicos: kind of y sort of (Kay
(22) I suppose a parish priest is a kind of social worker. (Cruse 1986: 138)
(23) The meal was rounded off with coffee and Armagnac (that's a sort of posh Cognac)
3
Comunicación personal de Héctor Fernández.
4
Comunicación personal de Véronique Featherston.
13
(24) Der Stoff ist (so) eine Art Taft. (WDW, s.v. Art)
lenguaje, la afasia, errores del habla y los tests de asociaciones de palabras confirman la
mayor facilidad de los humanos de operar de manera "horizontal" que de manera "vertical"
Este paso diacrónico no ha sido analizado hasta el presente. En cambio, existen estudios de las
diversas funciones pragmáticas que pueden adquirir estos elementos, sobre todo francés genre
o citativas (Kay 1997: 146-150, 156-157, Yaguello 1998: 18-21, Aijmer 2002: 191-206)5.
aproximación:
(27) [...] it was a little sort of [énfasis mío] rather unpleasant in the end [...] (Aijmer
2002: 200)
la reducción fonológica. Se observa, por ejemplo, que inglés sort of se reduce a sorta, y el
inglés kind of se reduce a kinda. Algunos pierden poco a poco su estatus de sustantivos y se
1997).6 Entonces el género (y número) del sintagma nominal puede adaptarse al segundo
sustantivo, como en francés un espèce de en lugar de une espèce de, verificado desde 1705
(DHLF, Rouget 1997: 292-294), como muestra también la concordancia del verbo con el
segundo sustantivo. Estos fenómenos también se observan con francés genre de y sorte de
(28) El último día de Cibeles es desde hace algunas temporadas el más aburrido, un
especie [énfasis mío] de cajón de sastre donde van a parar las propuestas más
Cibeles)
Se encuentran incluso ejemplos del masculino seguidos por nombres femeninos, lo que indica
especie de depuración [énfasis mío] del barroco hacia una extrema sencillez.
(30) Those kind [énfasis mío] of buildings seem badly designed (CED, s.v. kind )
6
Hay una correlación muy fuerte pero no absoluta entre la interpretación aproximativa y la pérdida de estatus
nominal, véase por ejemplo Grevisse 131993: 647.
15
Sin poder profundizar aquí en todas las distintas funciones y propiedades gramaticales de
estos elementos, salta a la vista que las lenguas de Europa adoptan casi los mismos términos
del lenguaje común. Destaca en este proceso el papel de estrategias basadas en el valor
terminológico de las fuentes léxicas. Se observa, asimismo, un proceso muy parecido en los
términos que denotan los distintos niveles taxonómicos como especie que se transforman en
"hedges".
4. Conclusión
Mientras que la mayoría de los estudios subraya la importancia del lenguaje coloquial en la
gramaticalización y la pragmaticalización, este análisis sostiene que también habrá que tener
en cuenta los contextos formales del lenguaje oral. La mayoría de las palabras ómnibus y de
los matizadores de origen formal analizados en este trabajo proviene de los mismos préstamos
que tienen sus orígenes en los lenguajes especializados, y observamos los mismos cambios
por el contacto con los mismos lenguajes científicos de las lenguas de Europa. El segundo
BIBLIOGRAFÍA
ADLP = Buarque de Holanda Ferreira, Aurélio (31999): Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da
língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Aijmer, Karin (2002): English discourse particles: evidence from a corpus. (Studies in Corpus
Linguistics; 10). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Aitchison, Jean (³2003): Words in the Mind. Oxford: Blackwell.
Blank, Andreas (1997): Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen
Sprachen. (Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie; 285). Tübingen: Niemeyer.
CED = Sinclair, J.M. (31991): Collins Dictionary of the English language. London/Glasgow: Collins.
Channell, Joanna (1994): Vague language. Oxford: OUP.
CORDE = Real Academia Española: Corpus Diacrónico del Español
(http://www.rae.es/NIVEL1/CORDE.HTM).
Coseriu, Eugenio (1987): "Palabras, cosas y términos". En In memoriam Inmaculada Corrales, I.
Estudios lingüísticos, 1, La Laguna, 175-185.
CREA = Real Academia Española: Corpus de Referencia del Español Actual
(http://www.rae.es/NIVEL1/CREA.HTM).
Cruse, D. Alan (1986): Lexical Semantics. Cambridge: CUP.
Damerow, Peter/ Lefèvre, Wolfgang (1998): "Wissenssysteme im geschichtlichen Wandel". En
Friedhart Klix/ Hans Spada (eds.): Wissen. (Enzyklopädie der Psychologie, Themenbereich C
Theorie und Forschung Ser. 2 Kognition Bd. 6). Göttingen et al.: Hogrefe, 77-113.
DCECH = Corominas, Joan/ Pascual, José A. (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano
e hispánico. 6 vols., Madrid (Biblioteca románica hispánica. 5. Diccionarios. 7) Madrid: Gredos.
DCLIC = Coromines, Joan (1980-1991): Diccionari etimológic i complementari de la llengua
catalana, 9 vols. Barcelona: Curial/ La Caixa.
DEA = Seco, Manuel/ Andrés, Olimpia/ Ramos, Gabino (1999): Diccionario del español actual. 2
vols. Madrid: Aguilar.
DEAR= Haensch, Günther/ Werner, Reinhold (2000): Diccionario del español de Argentina. Madrid:
Gredos.
DHLF = Rey, Alain (ed.) (²1998): Dictionnaire historique de la langue française. 3 vols. Paris:
Dictionnaires Le Robert.
Dittmann, Jürgen (2002): “Wörter im Geist. Das mentale Lexikon.” En Jürgen Dittmann/ Claudia
Schmidt (eds.): Über Wörter – Grundkurs Linguistik. Freiburg im Breisgau: Rombach, 283-310.
DLPC = Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da língua portuguesa contemporânea. 2
vols. Lisboa: Verbo.
DSSPIL = Buck, Carl D. (1988 [1949]): A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-
European Languages. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Emonds, Joseph E. (1985): A Unified Theory of Syntactic Categories. Dordrecht. (Studies in
Generative Grammar; 19). Dordrecht, Holland/Cinnaminson, U.S.: Foris.
Enfield, Nick J. (2003): "The definition of WHAT-d’you-call-it: semantics and pragmatics of
recognitional deixis", Journal of Pragmatics 35, 101-117.
EWD = Kluge, Friedrich (231999): Kluge Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearb.
v. Elmar Seebold. Berlin/New York: de Gruyter.
Fleischman, Suzanne (1998): "Des jumeaux du discours : et like", La linguistique 34-2 : 31-47.
Fronek, Josef (1982): "Thing as a function word", Linguistics 20, 633-654.
Gómez Torrego, Leonardo (1989): Manual de español correcto. Vol. 2: Morfología y sintaxis, estilo,
léxico. Madrid: Arco libros.
Grevisse Maurice/ Goosse, André (131993): Le Bon Usage. Grammaire française avec des remarques
sur la langue française d'aujourd'hui. Paris: Gembloux-Duculot.
Halliday, Michael/ Hasan, Ruqaiya (1976): Cohesion in English. London/New York: Longman.
17
Roché, Michel (1997): La variation non flexionnelle du genre des noms. Diachronie, diatopie,
diastratie. (Cahiers d'études Romanes). Toulouse: Université de Toulouse II Le Mirail Centre de
Linguistique et de Dialectologie.
Rosch, Eleanor et al. (1976): "Basic objects in natural categories", Cognitive Psychology 8: 382-439.
Rouget, Christine (1997): "Espèce de, genre de, sorte de: Approximatifs ou sous-catégorisateurs?" En
Paolo de Carvalho/ Olivier Soutet (eds.): Psychoméchanique du langage. Problèmes et
perspectives. Actes du 7e Colloque International de Psychomécanique du langage (Cordoue, 2-4
juin 1994). Paris: Champion, 289-298.
Schlieben-Lange, Brigitte/ Kreuzer, Helmut (1983): "Probleme und Perspektiven der Fachsprachen-
und Fachliteraturforschung. Zur Einleitung". Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik
51/52, 7-26.
Schmid, Hans-Jörg (2000): English abstract nouns as conceptual shells: from corpus to cognition.
(Topics in English linguistics; 34). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Schwarze, Christoph (2001): Introduction à la sémantique lexicale. Tübingen: Narr.
Störig, Hans Joachim (31965): Kleine Weltgeschichte der Wissenschaft. Stuttgart/Berlin/Köln/Mainz:
Kohlhammer.
Tagliavini, Carlo (²1998): Einführung in die romanische Philologie. Trad. del italiano por Reinhard
Meisterfeld y Uwe Petersen. (UTB für Wissenschaft, große Reihe; 8137). Tübingen: Francke.
Taylor, John R. (21995): Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon.
Traugott, Elizabeth Closs (2003): "From subjectification to intersubjectification". En Raymond Hickey
(ed.): Motives for language change. Cambridge: CUP, 124-139.
WDW = Wahrig, Gerhard (72000): Deutsches Wörterbuch. Nueva ed. por Renate Wahrig-Burfeind.
Gütersloh/München: Bertelsmann.
Wichter, Sigurd (1994): Experten- und Laienwortschätze: Umriß einer Lexikologie der Vertikalität.
(Germanistische Linguistik; 144). Tübingen: Niemeyer.
Yaguello, Marina (1998): Petits faits de langue. Paris: Seuil.
ZVI = Zingarelli, Nicola (121999): Vocabulario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.