Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DOMINGO
Es lo mismo, ¿o no?
UMBERTO ECO
2 MAR 2008
Umberto Eco publica 'Decir casi lo mismo' (editorial Lumen), sobre su experiencia
como traductor de 'Exercises de style', de Queneau, y 'Sylvie', de Gérard de Nerval,
así como sobre la labor de quienes 'interpretan' obras diversas para otras lenguas.
Qué quiere decir traducir? La primera respuesta, "decir lo mismo en otra lengua",
sería una buena respuesta, y también consolatoria, si no fuera porque, en primer
lugar, tenemos muchos problemas para establecer qué significa "decir lo mismo",
así como tampoco sabríamos dar una respuesta satisfactoria para todas esas
operaciones que llamamos paráfrasis, definición, explicación, reformulación, por no
hablar de las pretendidas sustituciones sinonímicas. En segundo lugar, porque no
sabemos qué es el "lo", esto es, ante un texto no sabemos lo que debemos traducir.
Y, por último, porque en algunos casos abrigamos serias dudas sobre lo que quiere
decir decir.
Lo
cual no quiere decir que nos vamos a poner a buscar (para subrayar la
centralidad del problema de la traducción en muchas discusiones filosóficas) lo que
debería traslucirse o resplandecer más allá y por encima de toda lengua que lo
traduzca o, por el contrario, lo que no conseguirá aprehenderse jamás por muchos
esfuerzos que haga la otra lengua, es decir, ir a buscar si hay una cosa en sí en la
Ilíada o en el leopardiano Canto nocturno de un pastor errante de Asia. Nos
https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 1/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS
conformamos con volar más bajo, y lo haremos muchas veces en las páginas que
siguen.
https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 2/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS
raining cats and dogs lo dijera, en inglés, un personaje de una novela francesa?,
¿cómo se traduciría al inglés?
Ven ustedes lo difícil que es decir qué es lo que un texto quiere transmitir, y cómo
transmitirlo.
He aquí el sentido de los capítulos que siguen: intentar entender cómo, aun sabiendo
que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. A estas alturas, lo que
constituye el problema no es tanto la idea de lo mismo, ni la de lo mismo, como la
idea de ese casi. ¿Cuánta elasticidad debe tener ese casi? Depende del punto de
vista: la Tierra es casi como Marte, en cuanto ambos planetas giran alrededor del Sol
y tienen forma esférica, pero puede ser casi como cualquier otro planeta que gire en
otro sistema solar, y es casi como el Sol, puesto que ambos son cuerpos celestes, y
casi como la bola de cristal de un adivino, o casi como un balón, o casi como una
naranja. Establecer la flexibilidad, la extensión del casi, depende de una serie de
criterios que hay que negociar preliminarmente. (...)
Por otra parte, en el curso de mis experiencias como autor traducido, fluctuaba
continuamente entre la necesidad de que la versión fuera "fiel" a lo que había escrito
y el descubrimiento excitante de cómo, en el instante en que se decía en otra lengua,
mi texto podía (es más, a veces debía) transformarse. Y si algunas veces notaba
imposibilidades -que de alguna manera había que resolver-, más a menudo aún
notaba posibilidades: es decir, notaba cómo, en contacto con la otra lengua, el texto
exhibía potencialidades interpretativas que yo desconocía, y cómo a veces la
traducción podía mejorarlo (digo "mejorar" precisamente con respecto a la intención
que
el texto mismo iba manifestando de improviso, independientemente de mi
intención originaria de autor empírico).
Puesto que mi punto de partida son mis experiencias personales y dos series de
conversaciones, este libro no se presenta como un libro de teoría de la traducción (ni
tiene su sistematicidad) por la sencilla razón de que no toma en consideración un
sinnúmero de problemas traductológicos. No hablo de las relaciones con los clásicos
https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 4/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS
Le he dedicado algún párrafo a la palabra fidelidad porque un autor que sigue a sus
traductores parte de una implícita exigencia de "fidelidad". Entiendo que este
término puede parecer obsoleto ante las propuestas críticas según las cuales, en
una traducción, cuenta sólo el resultado que se realiza en el texto y en la lengua de
llegada y, por añadidura, en un momento histórico determinado, allá donde se
intente actualizar un texto concebido en otras épocas. Pero el concepto de fidelidad
tiene que ver con la convicción de que la traducción es una de las formas de la
interpretación y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la
cultura del lector, a reencontrarse no ya con la intención del autor, sino con la
intención del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relación a la lengua en que
se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.
https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 5/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS
Así pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como
la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del
sistema textual que, según una determinada descripción, pueda producir efectos
análogos en el lector, ya sea en el plano semántico y sintáctico o en el estilístico,
métrico, fonosimbólico, así como en lo que concierne a los efectos pasionales a los
que el texto fuente tendía. "Según una determinada descripción", significa que toda
traducción presenta unos márgenes de infidelidad con respecto a un núcleo de
presunta fidelidad, pero la decisión sobre la posición del núcleo y la amplitud de los
márgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor.
ARCHIVADO EN:
FERNANDO VICENTE
https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 6/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS
CONTENIDO PATROCINADO
Y ADEMÁS...
Mikel Erentxun estalla Pochettino se deja Resumen y goles del Crece la leyenda negra
contra el Athletic y le querer por el Madrid: AEK 1 - Dinamo Kiev de Higuaín: tras el
desea "lo peor" "Antes que entrenar al de Europa League doblete... fallo y
(TIKITAKAS) (AS VENEZUELA) (AS.COM) (AS.COM)
recomendado por
https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 7/7