Вы находитесь на странице: 1из 7

16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no?

| Edición impresa | EL PAÍS

DOMINGO

REPORTAJE:'DECIR CASI LO MISMO' | LECTURA

Es lo mismo, ¿o no?
UMBERTO ECO

2 MAR 2008

Umberto Eco publica 'Decir casi lo mismo' (editorial Lumen), sobre su experiencia
como traductor de 'Exercises de style', de Queneau, y 'Sylvie', de Gérard de Nerval,
así como sobre la labor de quienes 'interpretan' obras diversas para otras lenguas.

Qué quiere decir traducir? La primera respuesta, "decir lo mismo en otra lengua",
sería una buena respuesta, y también consolatoria, si no fuera porque, en primer
lugar, tenemos muchos problemas para establecer qué significa "decir lo mismo",
así como tampoco sabríamos dar una respuesta satisfactoria para todas esas
operaciones que llamamos paráfrasis, definición, explicación, reformulación, por no
hablar de las pretendidas sustituciones sinonímicas. En segundo lugar, porque no
sabemos qué es el "lo", esto es, ante un texto no sabemos lo que debemos traducir.
Y, por último, porque en algunos casos abrigamos serias dudas sobre lo que quiere
decir decir.

Lo
  cual no quiere decir que nos vamos a poner a buscar (para subrayar la
centralidad del problema de la traducción en muchas discusiones filosóficas) lo que
debería traslucirse o resplandecer más allá y por encima de toda lengua que lo
traduzca o, por el contrario, lo que no conseguirá aprehenderse jamás por muchos
esfuerzos que haga la otra lengua, es decir, ir a buscar si hay una cosa en sí en la
Ilíada o en el leopardiano Canto nocturno de un pastor errante de Asia. Nos

https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 1/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS

conformamos con volar más bajo, y lo haremos muchas veces en las páginas que
siguen.

Si el traductor/a es inteligente, puede explicar los problemas que


surgen en su lengua incluso al autor
Uso de cookies
Utilizamos "cookies" propias y de terceros para elaborar información estadística y mostrarte publicidad personalizada a través del análisis de
tu navegación. Si continúas navegando aceptas su uso. Más información y política de cookies.

Traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una


lengua como la estructura de un texto en esa lengua

Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice It's


MÁS INFORMACIÓN
raining cats and dogs. Sería un simple el traductor que,
El autor con el que
todos los traductores pensando que está diciendo lo mismo, lo tradujera literalmente
sueñan como Llueve perros y gatos, y no como Llueve a cántaros o Caen
chuzos de punta. Ahora bien, ¿qué pasaría si se tratara de una
novela de ciencia ficción, escrita por un adepto de las denominadas ciencias
"fortianas", que relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traduciría
literalmente, de acuerdo. ¿Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud
para contarle que sufre una curiosa obsesión por perros y gatos, por los que se
siente amenazado incluso cuando llueve? Seguiría traduciéndose literalmente, pero
se perdería el matiz de que el Hombre de los Gatos también está obsesionado por
las expresiones idiomáticas. ¿Y si en otra novela el que dice que están lloviendo
perros y gatos fuera un estudiante de inglés de la academia Berlitz que no consigue
sustraerse a la tentación de adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si
 
hubiera que traducirlo literalmente, en este caso al inglés, el lector profano no
entendería que se está usando un anglicismo. ¿Cómo se vertería esa pose
anglicanizante? ¿Debería cambiársele la nacionalidad al personaje y hacer que se
convirtiera en un inglés con poses italianizantes?, ¿o en un obrero de Londres que
ostenta sin éxito un acento de Oxford? Sería una licencia insoportable. ¿Y si It's

https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 2/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS

raining cats and dogs lo dijera, en inglés, un personaje de una novela francesa?,
¿cómo se traduciría al inglés?

Ven ustedes lo difícil que es decir qué es lo que un texto quiere transmitir, y cómo
transmitirlo.

He aquí el sentido de los capítulos que siguen: intentar entender cómo, aun sabiendo
que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. A estas alturas, lo que
constituye el problema no es tanto la idea de lo mismo, ni la de lo mismo, como la
idea de ese casi. ¿Cuánta elasticidad debe tener ese casi? Depende del punto de
vista: la Tierra es casi como Marte, en cuanto ambos planetas giran alrededor del Sol
y tienen forma esférica, pero puede ser casi como cualquier otro planeta que gire en
otro sistema solar, y es casi como el Sol, puesto que ambos son cuerpos celestes, y
casi como la bola de cristal de un adivino, o casi como un balón, o casi como una
naranja. Establecer la flexibilidad, la extensión del casi, depende de una serie de
criterios que hay que negociar preliminarmente. (...)

Me he dado cuenta de que en mi vida he tenido que controlar muchas traducciones


ajenas, ya sea en el transcurso de una larga experiencia editorial, ya sea en calidad
de director de colecciones de ensayo; he traducido dos libros que requieren gran
dedicación: los Exercises de style, de Queneau, y Sylvie, de Gérard de Nerval,
dedicando a ambos muchos años; y, como autor, tanto de obras de ensayo como de
narrativa, he trabajado en contacto directo con mis traductores. No sólo he
controlado las traducciones, al menos para las lenguas que de alguna manera
conocía, y por eso citaré a menudo las traducciones de William Weaver, Burkhart
Kroeber, Jean-Noel Schifano, Helena Lozano y otros, sino que he tenido largas
conversaciones con los traductores (previamente y durante la elaboración), de
suerte
  que he descubierto que, si el traductor o la traductora son inteligentes,
pueden explicar los problemas que surgen en su lengua incluso a un autor que no la
conoce, y también en esos casos el autor puede colaborar sugiriendo soluciones, es
decir, sugiriendo qué licencias se pueden tomar con su texto para sortear el
obstáculo (me ha pasado a menudo, por ejemplo, con la traductora rusa Elena
Kostiukovich, con Imre Barna para el húngaro, con Yond Boeke y Patty Krone para el
neerlandés, con Masaki Fujimura y Tadahiko Wada para el japonés).
https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 3/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS

He aquí por qué he decidido hablar de traducción partiendo de problemas concretos


que en su mayor parte atañen a mis escritos, limitándome a esbozar soluciones
teóricas sólo sobre la base de experiencias in corpore vili.

Esto podía exponerme a dos peligros, el del narcisismo y el de sostener que mi


interpretación de mis textos tiene más valor que las de los otros lectores, entre los
cuales figuran in primis mis traductores, principio con el que he polemizado en libros
como Lector in fabula o Los límites de la interpretación. El primer riesgo era letal,
pero en el fondo me estoy comportando como esos portadores de enfermedades
socialmente nefastas que aceptan manifestar públicamente su estado y los
tratamientos a los que se someten para ser útiles a los demás. Por lo que atañe al
segundo riesgo, espero que en las páginas siguientes se pueda apreciar cómo les he
señalado yo a mis traductores puntos críticos de mis textos que podían generar
ambigüedades, aconsejándoles que pusieran atención, sin intentar influir en su
interpretación; o he respondido a peticiones precisas cuando me preguntaban
cuáles de las distintas soluciones habría elegido yo si hubiera tenido que escribir en
su lengua; en esos casos mi decisión era legítima, visto que a fin de cuentas era yo el
que firmaba el libro.

Por otra parte, en el curso de mis experiencias como autor traducido, fluctuaba
continuamente entre la necesidad de que la versión fuera "fiel" a lo que había escrito
y el descubrimiento excitante de cómo, en el instante en que se decía en otra lengua,
mi texto podía (es más, a veces debía) transformarse. Y si algunas veces notaba
imposibilidades -que de alguna manera había que resolver-, más a menudo aún
notaba posibilidades: es decir, notaba cómo, en contacto con la otra lengua, el texto
exhibía potencialidades interpretativas que yo desconocía, y cómo a veces la
traducción podía mejorarlo (digo "mejorar" precisamente con respecto a la intención
que
  el texto mismo iba manifestando de improviso, independientemente de mi
intención originaria de autor empírico).

Puesto que mi punto de partida son mis experiencias personales y dos series de
conversaciones, este libro no se presenta como un libro de teoría de la traducción (ni
tiene su sistematicidad) por la sencilla razón de que no toma en consideración un
sinnúmero de problemas traductológicos. No hablo de las relaciones con los clásicos
https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 4/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS

griegos y latinos simplemente porque nunca he traducido a Homero y nunca he


tenido que juzgar una traducción homérica para una colección de clásicos. Hablo
sólo fugazmente de la denominada traducción intersemiótica, porque nunca he
dirigido una película sacada de una novela o transformado una poesía en ballet. No
toco el problema de las tácticas o estrategias poscoloniales de adaptación de un
texto occidental a la sensibilidad de otras culturas, porque no he podido seguir y
discutir las traducciones de textos míos al árabe, persa, coreano o chino. Nunca he
traducido textos escritos por una mujer (no es que por costumbre traduzca sólo a
hombres, es que sólo he traducido a dos en mi vida) y no sé qué problemas habría
tenido. En las relaciones con algunas traductoras mías (rusa, española, sueca,
finlandesa, holandesa, croata, griega) encontraba tal disponibilidad por su parte a
adaptarse a mi texto que no he podido experimentar voluntad alguna de traducción
"feminista".

Le he dedicado algún párrafo a la palabra fidelidad porque un autor que sigue a sus
traductores parte de una implícita exigencia de "fidelidad". Entiendo que este
término puede parecer obsoleto ante las propuestas críticas según las cuales, en
una traducción, cuenta sólo el resultado que se realiza en el texto y en la lengua de
llegada y, por añadidura, en un momento histórico determinado, allá donde se
intente actualizar un texto concebido en otras épocas. Pero el concepto de fidelidad
tiene que ver con la convicción de que la traducción es una de las formas de la
interpretación y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la
cultura del lector, a reencontrarse no ya con la intención del autor, sino con la
intención del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relación a la lengua en que
se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.

Supongamos que en un texto norteamericano alguien le diga a otro You're just


pulling
  my leg. El traductor no lo vertería con Me estás tirando sólo la pierna, y ni
siquiera con Me estás tomando sólo la pierna, sino con Tú me estás tomando el pelo
o incluso con Te estás quedando conmigo. Si se tradujera la expresión literalmente,
una expresión tan poco corriente en la lengua de llegada dejaría suponer que el
personaje (y con él, el autor) está inventado una osada figura retórica, lo cual no es
cierto, visto que el personaje usa algo que en su lengua es una frase hecha. Si
sustituimos la pierna con el pelo, en cambio, ponemos al lector de la lengua de

https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 5/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS

llegada en la misma situación en la que el texto quería que se encontrara el lector


inglés. He aquí por qué una aparente infidelidad (no se traduce a la letra) se
manifiesta al final como un acto de fidelidad. Lo cual es un poco como repetir con
san Jerónimo, patrón de los traductores, que al traducir no hay que verbum e verbo
sed sensum exprimere de sensu (aunque veremos cómo también esta afirmación
puede generar muchas ambigüedades).

Así pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como
la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del
sistema textual que, según una determinada descripción, pueda producir efectos
análogos en el lector, ya sea en el plano semántico y sintáctico o en el estilístico,
métrico, fonosimbólico, así como en lo que concierne a los efectos pasionales a los
que el texto fuente tendía. "Según una determinada descripción", significa que toda
traducción presenta unos márgenes de infidelidad con respecto a un núcleo de
presunta fidelidad, pero la decisión sobre la posición del núcleo y la amplitud de los
márgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Domingo, 2 de marzo de 2008

ARCHIVADO EN:

Traducciones · Umberto Eco · Ensayo · Literatura · Cultura

FERNANDO VICENTE

https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 6/7
16/2/2018 Es lo mismo, ¿o no? | Edición impresa | EL PAÍS

CONTENIDO PATROCINADO

¿Quieres ganar dinero


con tu casa? Regístrala
en Booking.com
(BOOKING.COM)

Y ADEMÁS...

Mikel Erentxun estalla Pochettino se deja Resumen y goles del Crece la leyenda negra
contra el Athletic y le querer por el Madrid: AEK 1 - Dinamo Kiev de Higuaín: tras el
desea "lo peor" "Antes que entrenar al de Europa League doblete... fallo y
(TIKITAKAS) (AS VENEZUELA) (AS.COM) (AS.COM)

recomendado por

© EDICIONES EL PAÍS S.L.


Contacto Venta de contenidos Publicidad Aviso legal Política cookies Mapa EL PAÍS en KIOSKOyMÁS Índice RSS

https://elpais.com/diario/2008/03/02/domingo/1204433557_850215.html 7/7

Вам также может понравиться