Вы находитесь на странице: 1из 21

PALES nos llaman!

CADMO Y Nos coteaux sont dorés.


Tout brille de l'éclat de la clarté PALES
HARMONÍA nouvelle. Nuestras colinas están
doradas
MELISSE y todo resplandece con el
Mille fleurs naissent dans nos fulgor del nuevo día.
prez:
MELISA
Personajes PALES, MELISSE ¡Miles de flores visten
Que l'astre qui nous luit nuestras praderas!
rend la nature belle!
CADMO Rey Ne perdons pas un seul moment PALES, MELISA
de Tebas Barítono D'un jour si doux et si charmant. ¡Cuán hermosa muda
HARMO Natura
NÍA Hija de (Le choeur repete les deux el astro que nos alumbra!
derniers Vers.) No perdamos un solo
Venus y Marte Bajo momento
ARBAS CHOEUR de tan suave y lisonjero día.
Admirons, admirons l'astre
MARTE Escudero de Soprano qui nous éclaire, (El coro repite los dos
Cadmo chantons la gloire de son cours. últimos versos)
Que tout le monde revère
VENUS le dieu qui fait nos beaux jours. CORO
Dios Barítono Admiremos, admiremos al
DRAGÓN de la guerra (Pan, dieu des bergers paroit astro
accompagné de joueurs que nos ilumina
Soprano d’instruments champêtres, et de y ensalcemos la gloria de
danseurs rustiques, qui su curso.
AMOR Diosa del amor viennent prendre part à la Honremos todos al dios que
réjouissance des nymphes et nos
PALAS Barítono des pasteurs, et tous ensemble obsequia con tan bellos
Dragón commencent à former días.
JUNO So une manière de fête à l'honneur
du dieu qui donne le (Pan, dios de los pastores,
C prano jour.) aparece en
upido escena acompañado por
So PAN gaiteros
Diosa prano Que chacun se ressente populares y bailarines
de la guerra de la douceur charmante, regionales que
que le soleil répand sur van a participar, junto con
ces heureux climats. ninfas y pastores,
Soprano Il n'est rien qui n'enchante en la celebración de una
Esposa de Júpiter dans ces lieux pleins d'appas, fiesta en honor del
tout y rit, tout y chante, dios de la luz.)
hé pourquoi ne rirons-nous pas?
PAN
(Les danseurs rustiques qui ont Que cada cual sienta
La acción transcurre en época mitológica. suivi le dieu Pan, la amena suavidad
commencent une fête qui est que el sol dispensa en
interrompue par des estos prósperos climas.
PROLOGUE PRÓLOGO bruits souterrains, et par une Todo complace en estas
espèce de nuit qui afortunadas tierras:
(Palès, Melisse, Nymphes et (Pales, Melisa, ninfas, obscurcit le théâtre entièrement, por doquier todos ríen y
pasteurs) pastores) et tout à coup; cantan.
ce qui de frayeur qui sont une ¿Por qué no habríamos de
PALES PALES manière de concert celebrarlo?
Hatez-vous, pasteurs, accourez. ¡Apresuraos pastores, affreux, avec les bruits
venid! souterrains.) (Los bailarines que
MELISSE acompañan al dios Pan
La voix des oiseaux nous appelle. MELISA CHOEUR comienzan la celebración
¡Con suaves cantos las aves Quel désordre soudain! que es interrumpida
Quel bruit affreux redoutable! por fuertes ruidos aux vents, qui luz y unamos nuestra
Que épouvantable fracas! subterráneos. La noche forment autour d'elle de manières arrebatada ira!
Quels gouffres s'ouvrent llega de tourbillons.) Secundadme todos.
sous nos pas! de repente y oscurece el ¡Emerge, temible
Le jour palît, le ciel se trouble. teatro de forma total; Et vous monstre, armez-vous pour monstruo!
La terre va vomir tout con los ruidos subterráneos nuire ¡Surgid, ocultos vientos
l'enfer en courroux: y la oscuridad se a cet astre puissant qui vous a del tartáreo seno!
Fuions, fuions, sauvons-nous, produce un gran sçeu produire: ¡Volad, tiranos de los aires;
sauvons-nous. desconcierto lleno de Il répand trop bien, turbad la tierra y los
espanto.) il reçoit trop de voeux. océanos!
(Dans cette obscurité soudaine, Agitez vos marais bourbeux: Sembremos el terror.
l'Envie sort de son CORO Excitez contre lui mille vapeurs Que con nosotros truene el
Antre qui s'ouvre au milieu du ¡Qué inesperado fragor! mortelles: cielo
théâtre. Elle évoque ¡Qué terribles ruidos Déployez, étendez vos ailes, y responda el infierno.
le monstrueux Serpent Python, resuenan! que tous les vents impétueux... Cubramos la tierra de
qui paroit dans son ¡Qué pavoroso estruendo! horrores,
marais bourbeux, jettant des feux ¡Los abismos se abren (Ces vents forment de nouveaux para que Natura se
par la gueule et par bajo nuestros pies! tourbillons, tandis que confunda.
les yeux, qui sont la seule lumière Palidece el día y se le serpent Python l'élève en l'air, Infundamos a todos los
qui éclaire le théâtre. oscurece el cielo. par un rond qu'il fait corazones del mundo
Elle appelle les vents les plus La tierra va a vomitar todo en volant.) la celosa furia que desgarra
impétueux pour seconder el furor de sus entrañas. mi pecho.
sa fureur, elle en fait sortir quatre ¡Huyamos, huyamos, osons tous obscurcir ses clartés
de ceux qui sont escapemos , escapemos! les plus belles, (La envidia esparce
renfermez dans les cavernes osons nous opposer à son cours serpientes a los vientos,
souterraines, et elle en (Repentinamente sale la trop heureux: que se arremolinan
fait descendre quatre autres de Envidia de su guarida Quels traits ont crevé le Nuage? formando torbellinos)
ceux qui forment les y se sitúa en el centro de la Quel Torrent enflammé s'ouvre
orages, qui tous après avoir volé escena. Invoca a la un brillant passage? Y tú, monstruoso reptil,
et s'être croisés serpiente Pitón, que Tu triomphes, Soleil! tout cède à disponte a desafiar
dans l'air, viennent se ranger aparece desde una ciénaga ton pouvoir al poderoso astro, tu
autour d'elle, pour emitiendo fuego por la que d'honneurs tu vas recevoir! creador,
l'aider à troubler les beaux jours boca y por los ojos, siendo pues derrama demasiados
que le Soleil donne las únicas luces que Ah quelle rage! Ah quelle rage! bienes
au monde.) iluminan la escena. Quel désespoir! quel désespoir! y es la razón de demasiados
Implora votos.
L’ENVIE la ayuda de los vientos más (Des traits enflammés percent ¡Agita tus ciénagas
C'est trop voir le soleil briller tempestuosos para l'épaisseur des nuages, y lanza contra él mil hálitos
dans sa carrière, que secunden su furia et fondent sur le serpent Python, mortales!
les rayons qu'il lance en tous haciendo salir a cuatro que qui après s'être ¡Desplegad vuestras alas
lieux, estaban encerrados en la débattu quelque temps en l'air, y que los impetuosos
ont trop blessé mes yeux; caverna subterránea. tombe enfin tout vientos...
venez, noirs ennemis de sa vive Hace bajar a otros cuatro embrasé dans marais bourbeux;
lumière, que descienden del une pluie de feu se (Los vientos forman
joignons nos transports furieux. cielo formando tormentas. répand sur toute la scène, et nuevamente remolinos,
Que chacun me seconde: y todos, después de contraint l’envies de mientras que la serpiente
Paroissez, monstre affreux. haber volado y haberse s'abîmer avec les quatre vents Pitón se eleva en el
Sortez! Vents souterrains, cruzado en el aire, se souterrains, tandis que aire describiendo un
des antres les plus creux, colocan junto a la Envidia les vents de l'air s'envolent, et círculo)
volez, tirans des airs, para ayudarle a dans le même instant les
troublez la terre et l'onde, perturbar los bellos días nuages se dissipent et le théâtre ... oscurezcan las claridades
répandons la terreur; que el sol da al mundo.) devient entièrement más bellas!
qu'avec nous le ciel gronde: éclairé. L'assemblée champêtre No temamos enfrentarnos a
Que l'enfer nous réponde; LA ENVIDIA que la fraieur avoit su armonioso curso.
remplissons la terre d'horreur: ¡Que cese el sor de brillar chassée revient, pour célébrer la ¿Qué son esos destellos que
Que la nature se confonde: en su curso! victoire du Soleil, rasgan las nubes?
Jetons dans tous les coeurs du Los rayos que a forjar se et pour lui préparer des trophées, ¿Qué inflamados rayos
monde atreve por doquier, et des sacrifices.) pretenden llegar a tierra?
la jalouse fureur qui déchire mon han ofendido ¡Triunfas, oh sol! ¡Todo
coeur. profundamente a mis ojos. PALES cede ante tu poder
¡Acudid umbrosos Chassons la crainte qui nous y razón serás de todos los
(L'Envie distribue des serpents enemigos de su radiante presse. honores!
PALES
MELISSE ¡Ah, qué ira! CHOEUR El sol se acerca y se
Rien ne doit plus faire peur. ¡Qué desesperación! Profitons des beaux jours. descubre
ante la mirada de todos.
PAN (Ardientes rayos atraviesan PALES
Le monstre est mort, l'orage las espesas nubes Suivons tous la même envie. CORO
cesse, cayendo sobre la serpiente Saludemos su venida con
Le soleil est vainqueur. Pitón, la cual, tras CHOEUR un respetuoso silencio.
debatirse en el aire, cae a Profitons des beaux jours. Escuchemos, callemos.
CHOEUR la ciénaga ardiendo
Le monstre est mort, l'orage en llamas. Una lluvia de MELISSE EL SOL
cesse, fuego se esparce por Aimons, tout nous y convie. (sobre su carro)
Le soleil est vainqueur. el escenario y la Envidia No es por el esplendor de
con los vientos de las CHOEUR tan vanidoso combate
PALES grutas se hunden en las Profitons des beaux jours. que me complace verme
Qu'on lui prépare profundidades junto con honrado.
De superbes autels. la serpiente, mientras, las PALES Como premio de mis actos
tormentas desaparecen Les plus beaux jours de la vie ha de bastarme
MELISSE en el mismo instante en que Sont perdus sans les Amours. que cada cual se
Que l'on pare las nubes se disipan y complazca,
d'ornements immortels. la escena queda despejada CHOEUR pues es el más grato de mis
y luminosa. La fiesta, Profitons des beaux jours. deseos
CHOEUR que el miedo hizo ser causa de vuestro
Conservons la mémoire dispersarse, regresa para (Tandis que les nymphes et les contento.
de sa victoire. celebrar la victoria del dieux champêtres A estos afortunados
Par mille honneurs divers, sol.) dansent avec les bergers et les lugares, las musas
répandons le bruit de sa gloire bergères, Palès, ascenderán
jusqu'au bout de l'univers. PALES Melisse et Pan, mêlent leurs voix y los placeres seguirán sus
¡Desvanézcanse los miedos avec les pasos.
PALES que nos oprimen! instruments rustiques.) Inspiraré los armoniosos
Mais le soleil s'avance, cantos
il se découvre aux yeux de tous. MELISA PALES, MELISSE, PAN que luego escucharéis.
¡Nada más habremos de Heureux qui peut plaire! Mientras siga mi curso,
CHOEUR temer! Heureux les amants! disfrutad de tan gozosos
Respectons sa présence Leurs jours sont charmants: días.
par un profond silence, PAN L'Amour sçait leur faire
écoutons, taisons-nous. El monstruo ha muerto, Mille doux moments. (El sol se eleva en los
amaina la tempestad. Que sert la jeunesse cielos y todos
LE SOLEIL ¡El sol ha vencido! Aux coeurs sans tendresse? juegan, mientras las
(sur son char.) Qui n'a point d'amour canciones y las
Ce n'est point par l'éclat d'un CORO N'a pas un beau jour. danzas se mezclan)
pompeux sacrifice, El monstruo ha muerto,
que je me plais à voir mes soins amaina la tempestad. En vain l'hiver passe, CORO
récompensez; ¡El sol ha vencido! en vain dans les champs ¡Disfrutemos de tan
pour prix de mes travaux ce me tout charme nos sens, gozosos días!
doit être assez, PALES une âme de glace
que chacun en jouisse; ¡Que dispongan n'a point de printemps. PALES
je fais les plus doux de mes voeux grandiosos altares! Il faut se défaire ¡Compartamos todos la
de rendre tout le monde heureux. d'un coeur trop sévère, misma suerte!
Dans ces lieux fortunés, les MELISA Qui n'a point d'Amour
Muses vont descendre, ¡Que los engalanen con N'a pas un beau jour. CORO
les jeux galants suivront leurs pas; sempiternos ornamentos! ¡Disfrutemos de tan
j'inspire les chants plein d'appas (Archas un des Dieux des Forêts gozosos días!
que vous allez entendre: CORO chante, et tous les
Tandis que je suivrai mon cours, Guardemos la memoria instruments et toutes les voix lui MELISA
profitez des beaux jours. de su triunfo. répondent, tandis ¡Amemos pues, todo nos
Con miles de honores que l’assemblée champêtre danse, invita!
(Le soleil s'élève dans les cieux, et clamemos et se joue avec
toute l'assemblée la grandeza de su gloria des branches de chêne, dont elle CORO
champêtre forme des jeux, où les hasta los confines del forme plusieurs ¡Disfrutemos de tan
chansons sont Universo. figures agréables.) gozosos días!
mêlées avec les danses.)
ARCHAS PALES el amor es siempre un
Peut-on mieux faire, quand on Los días más bellos que PREMIER PRINCE TIRIEN deleitoso lazo.
sçait plaire, nos brinda la vida, Et cependant, Seigneur, Demasiado sosiego puede
peut-on mieux faire que d'aimer se desvanecen si no hay vous laissez en ces lieux languir desconcertar.
bien; amor. vôtre grand coeur. ¿Qué será del corazón que
quelque embarras que l'Amour a nadie ame?
fasse CORO CADMUS El amor contenta,
c'est toujours un charmant lien; ¡Disfrutemos de tan Après avoir erré sur la terre et sur arrebatadora es su pena.
trop de repos bien souvent gozosos días! l'onde El amor contenta, todo en
embarrasse, sans trouver Europe ma soeur; él es benévolo.
que fait-on d'un coeur qui n'aime (Mientras que las ninfas y après avoir en vain cherché son En los mejores momentos
rien? los dioses ravisseur, de nuestra vida,
L'Amour contente, sa peine danzan con los pastores; le ciel termine ici ma course los placeres tienen su
enchante, Pales, Melisa vagabonde. esplendor
l'Amour contente, tout en est bon. y Pan mezclan sus voces Et c'est pour obéir aux oracles des y algo de amorosa locura
dans les beaux jours de notre vie con los instrumentos Dieux vale
les plaisirs sont dans leur saison, tradicionales) qu'il faut m'arrêter en ces lieux. más que los discursos de la
et quelque peur d'amoureuse folie razón.
vaut souvent mieux que trop de PALES, MELISA, PAN PREMIER PRINCE TIRIEN
raison. ¡Dichosos los que inspiran Si vous trouvez des Dieux dont
amor! l'ordre vous engage
¡Dichosos los enamorados! a choisir ce séjour; ACTO I
Plácidos son sus días, le dieu que votre coeur consulte
ACTE I pues Amor les regala davantage
con mil dulces momentos. est peut-être l'Amour. Escena 1
¿De qué sirven los años
Scène 1 floridos DEUXIEME PRINCE TIRIEN (Cadmo, dos príncipes
a los corazones sin afecto? Seroit-il possible qu'un héros tirios y un paje. El
(Cadmus, deux princes tiriens et Desdichados aquellos invincible escenario cambia
un page. Le cuyos días Eût un coeur qu'Amour sçut representando un jardín.)
théâtre change et représente un Amor no favorece. charmer?
jardin.) PRIMER PRÍNCIPE
En vano pasa el invierno, CADMUS TIRIO
PREMIER PRINCE TIRIEN en vano en nuestros Quel coeur n'est pas fait pour ¿Cómo es que Cadmo,
Quoi, Cadmus, fils d'un roi qui campos aimer? hijo de del rey las fértiles
tient sous sa puissance todo complace nuestros Et pour être un héros doit-on être orillas del Nilo,
les bords féconds du Nil et les sentidos, insensible? tras dos años lejos de Tiro,
climats brûlez; pues un ánima escarchada Que sert contre Hermione un extranjero entre los griegos,
Cadmus, après deux ans loin de no cosechará la primavera. courage indompté? no ansía regresar a la
Tir écoulez, Desterremos la severidad Qui peut n'en pas être enchanté? patria?
étranger chez les grecs, n'a point de nuestros corazones. Le Dieu Mars est son père, ¿Cómo puedes abandonar
d'impatience Desdichados aquellos elle en a la noble fierté; sin arrepentirte
de revoir un pays dont il est cuyos días la mère d'Amour est sa mère, a tantos corazones
l'espérance? Amor no favorece. elle en a la beauté. afligidos?
Et laisse sans regrets
tant de coeurs désolez? (Archas, una deidad de los PREMIER PRINCE TIRIEN LOS DOS PRÍNCIPES
bosques, A quoi sert un amour qui n'a point TIRIOS
LES DEUX PRINCES canta y todos los d'espérance; Allí donde vayas,
TIRIENS instrumentos y todas Hermione est sous la puissance. seguiremos tu destino sin
Nous suivons vos destins las voces le responden resistencia.
par tout sans résistance: mientras bailan CADMUS ¿Tendremos que vivir
Faudra-t-il que toujours nous formando bellas formas C'est un affreux géant, c'est un siempre en el exilio?
soyons exilés? con ramas de monstre odieux.
roble.) CADMO
CADMUS DEUXIEME PRINCE TIRIEN Anhelaría volver al lugar
J'aimerois à revoir les lieux de ma ARCHAS Il est du sang de Mars, ce Dieu le que me vio nacer;
naissance; ¿Qué puede haber de más favorise, pero antes de poder probar
Mais avant que je puisse en deseable et c'est enfin à lui qu'Hermione esas mieles,
goûter la douceur, sino confiarse a los est promise: juré cumplir con una justa
j'ai juré d'achever une juste placeres del amor? Nul autre des mortels n'en doit venganza.
vengeance. Por más inquietudes que être l'époux;
provoque, et si vous en tentez la fatale
entreprise, PRIMER PRÍNCIPE Contentons le Géant, il est ici le SEGUNDO PRÍNCIPE
la terre avec le ciel s'armera TIRIO maître; TIRIO
contre vous. Sin embargo, señor, dejas Hermione est soumise à son cruel Es descendiente de Marte y
languidecer pouvoir: éste le protege.
CADMUS tu noble corazón en estos Ce divertissement, tel enfin qu'il A él está prometida
Hé bien je périrai si le destin parajes. puisse être, Harmonía.
l'ordonne, me vaudra quelque temps le Nadie más de entre los
je veux délivrer Hermione: CADMO plaisir de la voir. mortales podrá desposarla
Et si je l'entreprends en vain, Tras haber errado por S'il ne m'est pas permis de lui y si osas la fatal empresa,
je ne saurois périr pour un plus mares y montañas parler moi-même la tierra y el cielo se aliarán
beau dessein. sin encontrar a mi hermana et d'oser lui dire que je l'aime; contra ti.
Europa, du moins nos africains, par leurs
Scène 2 después de haber buscado chants les plus doux CADMO
en vano a su raptor, pourront l'entretenir de mon ¡Que así sea: moriré si el
(Cadmus, Arbas, les deux el cielo pone aquí fin a mi amour extrême, hado lo manda!
Princes, le Page) errar. en dépit d'un rival jaloux. Intentaré liberar a
Debo, obedeciendo al Préparons tout en diligence, Harmonía
CADMUS oráculo de los dioses, hâtons-nous , la princesse avance. y si vano fuera mi intento,
Où sont nos africains? que leur detenerme en estos lugares. mi muerte habrá obedecido
troupe s'avance: ARBAS a la más noble causa.
La princesse veut voir leur plus PRIMER PRÍNCIPE Allons.
galante danse. TIRIO Escena 2
D'où vient qu'aucun d'eux ne Si hay dioses cuyos deseos CADMUS
paroit? os fuerzan Toi ne suis point mes pas, (Cadmo, Arbas, los dos
a elegir este lugar, Je vais voit le géant, Príncipes, el Paje)
ARBAS el dios que más consulta il faut que tu l'évites.
Vos ordres sont suivis, seigneur, vuestro corazón CADMO
et tout est prêt! ¿será tal vez Amor? ARBAS ¿Dónde están los
mais le Tiran s'est mis en tête Non, non, nous n'aurons point de africanos? Que vengan,
Qu'il faut que ses géans dansent SEGUNDO PRÍNCIPE bruit si d'embarras pues Harmonía desea ver
dans cette fête. TIRIO pour les injures quej'ai dites, su baile más bello.
¿Es posible que el corazón Je les disois si bas ¿Por qué no vienen?
CADMUS de un héroe invencible Qu'il ne m'entendoit pas.
Comment faire mouvoir les haya cedido a los hechizos ARBAS
colosses affreux! de Amor? Scène 3 Vuestros deseos son
órdenes, señor,
ARBAS CADMO (Hermione, Charité, Aglante, La pero al tirano se le ha
Quand on lui dit, Comment? Il ¿Qué corazón no nació para Nourrice d'Hermione, metido en la cabeza
répond, je le veux, amar? un page) que sus gigantes bailen en
ces grands Hommes pleins de ¿Creéis que por ser héroe esta fiesta.
chimères he de ser insensible? HERMIONE
sont d'un raisonnement fâcheux, ¿Qué puede contra Cet aimable séjour CADMO
et fiers d'être au dessus des Harmonía un coraje si paisible et si sombre, ¿Cómo hacer que bailen
Hommes ordinaires indómito? offre du silence et de l'ombre esos horribles colosos?
pensent que la raison doit être au ¿Quién no sucumbiría a sus a qui veut éviter le bruit, et le
dessous d'eux; encantos? grand jour. ARBAS
je n'ai pû garder des mesures, Del dios Marte, su padre, Ah! que n'est-il aussi facile Cuando se le pregunta
j'ai pesté contre lui, j'ai vomi des posee el noble orgullo. de trouver un asile cómo, dice: ¡es una orden!
injures, De la madre de Amor, pour éviter l'Amour! Estos hombres llenos de
je l'ai nommé Tiran, cent fois. su madre, heredó la beldad. L'Impitoyable Tyrannie, quimeras,
dont je suis les barbares loix, son de un razonamiento
CADMUS PRIMER PRÍNCIPE ne défend pas d'aimer le chant et enojoso.
On doit toujours respect aux rois. TIRIO l'harmonie: Soberbios por estar por
¿De qué sirve un amor que Vous qui me faites compagnie encima de los comunes,
ARBAS no tiene esperanzas? répondez à ma voix. creen que la razón debe
Eut-il dû m'étrangler, je n'aurois Harmonía está bajo su estar por debajo de ellos.
pû me taire: poder. AGLANTE No pude contener mi ira:
J'étois trop en colère; On a beau fuir l'Amour, on ne dije pestes de él, proferí mil
si je n'avois rien dit, CADMO peut l'éviter, injurias
j'aurois étouffé de dépit. Es un horrible gigante, un on n'oppose à ses traits qu'une y le llamé cien veces tirano.
monstruo abominable. défense vaine,
CADMUS on s'épargne bien de la peine, CADMO
quand on se rend sans résister. A los reyes se les debe (Hermione, Arbas, le Geànt, y sosiego,
siempre respeto. quatre autres géants, trois ¡Ah, ojalá fuera más fácil
CHARITE pages, Charité, Aglante, Le encontrar un refugio
La peine d'aimer est charmante, ARBAS Nourrice, Cadmus, deux para huir del amor!
il n'est point de coeur qui Ni estrangulándome princes tiriens y treize africains La despiadada tiranía
s'exempte hubiera conseguido dansants et jouants cuyas crueles leyes
de payer ce tribut fatal. hacerme callar. de la guitare. Un des africains padezco,
Si l'Amour épouvante Monté en cólera y si no plante un grand Palmier no prohíbe deleitarse con el
il fait plus de peur que de mal. hubiera hablado, au milieu du Théâtre: cet arbre canto y la armonía.
me habría ahogado de est orné de plusieurs ¡Vosotros, acompañantes
LA NOURRICE despecho. festons et guirlandes: les quatres míos,
Quel choix est en votre géants se mêlent avec decidme algo!
puissance? CADMO les africains, et forment ensemble
Songez à quel époux le ciel vous Contentemos al gigante, une danse mêlée de AGLANTE
veut unir. pues es aquí el amo chansons.) Aunque huyamos del amor,
y Harmonía está sometida a no podemos evitarlo.
HERMIONE su cruel poder. ARBAS Nos protegemos de sus
Je frémis quand j'y pense, Sea como fuere este (chante avec les deux africains) flechas en vano.
Pourquoi m'en fais-tu souvenir? entretenimiento, Suivons, suivons l'Amour, Nos evitaríamos pues
me concederá, al menos, el laissons-nous enflammer, muchas penas,
LA NOURRICE placer de verla. Ah! Ah! Ah! qu'il est doux entregándonos sin
Vous êtes sans espoir du côté de Si no se me permite hablar d'aimer! resistencia.
la terre: con ella
le roi qui vous retient dans ce y osar decirle que la amo, PREMIER AFRICAIN CARIDAD
charmant séjour, al menos los africanos, con Quand l'Amour vous l'ordonne, La pena de amar es
a pour lui le Dieu de la Guerre; sus cantos más suaves souffrons les rigueurs, cautivadora
il a rassemblé dans sa cour podrán alentar mi ardiente chérissons les langueurs, y no hay corazón que
les restes des géants échappés du pasión il n'exempte personne pueda librarse
tonnerre. en perjuicio de mi celoso de ses traits vainqueurs; de pagar este fatal tributo.
Gardez-vous pour Cadmus d'un rival. Quel péril nous étonne? Si se teme al amor,
malheureux amour, Preparemos todo con Laissons trembler les faibles causa más miedo que dolor.
le don de votre coeur lui coûteroit presteza. coeurs.
le jour. ¡Apresurémonos, la LA NODRIZA
princesa llega! ARBAS, LES DEUX ¿Pensáis acaso tener
HERMIONE AFRICAINS elección?
Ah! Quelle cruauté de vouloir me ARBAS Suivons, suivons l'Amour, Ved a qué esposo quiere
contraindre ¡Vamos! laissons-nous enflammer, uniros el cielo.
A ce choix odieux que je ne puis Ah! Ah! Ah! qu'il est doux
souffrir! CADMO d'aimer! HARMONÍA
Tú no vengas. Me estremezco con tan solo
LA NOURRICE Voy a encontrarme con el DEUXIEME AFRICAIN pensarlo.
Tout le monde vous trouve à gigante, Deux Amants peuvent feindre ¿Por qué tienes que
plaindre, y mejor será que lo evites. quand ils sont d'accord. recordármelo?
personne cependant n'ose vous Plus l'Amour trouve à craindre,
secourir. ARBAS Plus il fait d'effort; LA NODRIZA
No, no tendremos ningún On a beau le contraindre, No alberguéis esperanzas
AGLANTE enfrentamiento il en est le plus fort. de la tierra
Voici les africains, mais les por las injurias que proferí, pues el rey que os retiene
géants les suivent. pues las decía tan bajo, ARBAS, DEUX AFRICAINS en este hermoso lugar,
que no podía oírme. Suivons, suivons l'Amour, goza de los favores del dios
HERMIONE laissons-nous enflammer, de la guerra
Quoi par tous les Géants? Escena 3 Ah! Ah! Ah! qu'il est doux y ha reunido en su palacio
Quoi toujours nous troubler? d'aimer! a los gigantes que
(Harmonía, Caridad, escaparon del trueno.
CHARITE Aglante, La nodriza TOUS TROIS ENSEMBLE Proteged a Cadmo de un
C'est d'ordinaire ainsi que les de Harmonía y un paje) On n'a rien de charmant infausto amor,
plaisirs arrivent; aisément, et sans alarmes: pues vuestro corazón le
Quelque chagrin fâcheux s'y vient HARMONÍA Mais tout plaît, en aimant, costaría la vida.
toujours mêler. Este amable lugar, il n'est point de tourment
apacible y de tenue luz, qui n'ai des charmes. HARMONÍA
Scène 4 ofrece quietud y sombra Suivons, suivons l'Amour, ¡Ah, qué crueldad querer
al que busca recogimiento laissons-nous enflammer, forzarme
Ah! Ah! Ah! qu'il est doux a esta horrible elección que C'est trop l'abandonner à ce cruel AFRICANOS
d'aimer! no puedo sufrir! supplice. Sigamos a Amor y que arda
Il est temps d'éclater, la pasión en el pecho.
(Après l'entrée, Hermione se lève LA NODRIZA et d'oser tout tenter ¡Ah, ah, ah, qué dulce es
de la place où elle Todos se compadecen de contre tant d'injustice. amar!
étoit assise près du géant, qui la vos,
suit et l'arrête dans pero nadie se atreverá a PREMIER PRINCE TIRIEN SEGUNDO AFRICANO
le temps qu'elle se veut retirer.) socorreros. C'est exposer vos jours à Dos amantes pueden fingir
d'horribles hasards, si se ponen de acuerdo.
LE GEANT AGLANTE vous aurez à dompter l'affreux Pero el amor,
Il est temps de finir ma peine ¡Llegan los africanos junto dragons de Mars. por más esfuerzos que
après tant d'injustes refus. con los gigantes! necesite,
Où voulez-vous aller? vous fuyez, DEUXIEME PRINCE TIRIEN por más escollos que
inhumaine? HARMONÍA Il faut semer ses dents, encuentre,
¡Cómo! ¿Los gigantes? et voir soudain la terre en former se hará cada vez más
HERMIONE ¿Tendrán siempre que des soldats fuerte.
J'étois pour voir ici quelques atormentarnos? pour vous faire la guerre.
danses africaines, ARBAS, DOS
les africains ne dansent plus? CARIDAD LES DEUX PRINCES AFRICANOS
De esta manera suelen TIRIENS Sigamos a Amor y que arda
LE GEANT llegar las alegrías, Voyez à quels dangers vous allez la pasión en el pecho.
Rien ne doit plus m'être contraire. y alguna pena viene vous offrir. ¡Ah, ah, ah, qué dulce es
Mars est pour moi, c'est votre siempre a unirse a ellas. amar!
Père, CADMUS
c'est lui qui veut unir votre coeur Escena 4 Je ne vois qu'Hermione, et je la LOS TRES
et le mien. vois souffrir; Nada que se desee,
(Harmonía, Arbas, el tout cède à cette horreur extrême; se consigue sin afán y sin
HERMIONE Gigante acompañado de il est moins affreux de mourir temores.
Je suis soeur de l'Amour, et otros cuatro, tres pajes, que de voir souffrir ce qu'on Mas todo complace cuando
Vénus est ma mère, Caridad, Aglante, La aime. se ama
s'ils ne sont pas pour vous, Nodriza, Cadmo, dos Rien ne me peut épouvanter: y no hay tormento
les contez-vous pour rien? príncipes tirios y trece Malgré tant de périls, l'Amour que encantos no procure.
africanos que danzan y veut que j'espère. Sigamos a Amor y que arda
LE GEANT tocan la guitarra. Uno la pasión en el pecho.
Il faut que votre destinée de los africanos planta una Scène 6 ¡Ah, ah, ah, qué dulce es
suive l'ordre du Dieu dont vous palmera en el amar!
tenez le jour; escenario que está (Junon, Pallas, Cadmus, les deux
et toujours l'hyménée adornada con guirnaldas y Princes) (Después de la entrada,
ne prends pas l'avis de l'Amour. festones. Los cuatro Harmonía, que está
Vous craignez les raisons dont je gigantes y los africanos y JUNON sentada
puis vous confondre? forman una danza (sur son char) al lado del Gigante, se
Vous ne m'écoutez pas? voulez- mezclada con canciones.) Où cours-tu te précipiter? levanta para irse. El
vous m'éviter? C'est l'épouse et la soeur du Gigante
ARBAS maître du tonnerre, la retiene en el momento de
HERMIONE (canta con los dos la mère du dieu de la guerre, salir.)
Quand on n'a rien à répondre, africanos) c'est Junon qui vient t'arrêter.
a quoi sert-il d'écouter? ¡Sigamos a Amor y arda la EL GIGANTE
pasión en el pecho! PALLAS Ya es hora de poner fin a
LE GEANT ¡Ah, qué dulce es amar! (sur son char) mi pesar
Je vous suivrai partout malgré Va, Cadmus, que rien ne t'étonne, después de tanto
votre colère, PRIMER AFRICANO va, ne crains ni Junon, ni le dieu inmerecido desprecio.
sans cesse à vos regards je veux Cuando el amor lo ordene, des combats. ¿A dónde vais? ¿Huís,
me présenter; sufriremos sus rigores Ose secourir Hermione, desalmada?
et si ce n'est pas pour vous plaire, y amaremos sus tu vois dans ton parti la guerrière
ce sera pour vous tourmenter. desalientos. Pallas, HARMONÍA
Sus certeras flechas cours aux plus grands dangers, je Vine para ver una danza
Scène 5 no tienen perdón. vais suivre tes pas, africana
¿A qué peligros tememos? c'est Jupiter qui me l'ordonne. y la danza ha terminado.
(Cadmus, deux princes tiriens, un ¡Dejemos que tiemblen los
page) corazones débiles! JUNON EL GIGANTE
Pallas pour les amants ne déclare Nada debe ya contrariar
CADMUS ARBAS, LOS DOS en ce jour; mis deseos.
qui l'auroit jamais osé croire? Marte, vuestro padre, está Mon maître doit voir la princesse TIRIO
de mi lado: avant d'attaquer le dragon furieux Sembrando sus dientes,
PALLAS es él quien desea unir qui veille pour garder ces lieux; brotará de la tierra un
Qui peut être contre l'Amour vuestro corazón al mío. et l'Amour qui pour toi me presse ejército
quand il s'accorde avec la gloire? Veut que je vienne aussi te faire al que habréis de combatir.
HARMONÍA mes adieux.
JUNON Soy hermana de Amor e En te voyant, belle Charité, LOS DOS PRÍNCIPES
Evite un courroux dangereux. hija de Venus; j'avois cru que l'Amour fût un TIRIOS
y ellos no están de vuestra plaisir charmant; Ved a qué peligros vais a
PALLAS parte, mais lors qu'il faut que je te enfrentaros.
Profite d'un avis fidèle. ¿acaso no los tenéis en quitte,
consideración? J'éprouve qu'il n'est point un plus CADMO
JUNON cruel tourment. Tan sólo logro ver el
Fuis un trépas affreux. EL GIGANTE La douleur me saisit, je ne puis sufrimiento de Harmonía;
Vuestro destino ha de plus rien dire; todo se rinde ante ese
PALLAS acatar quand je pleure, quand je soupire, horror.
Cherche dans les périls une gloire la orden del dios, vuestro tu ris, et rien n'émeut ton coeur Es preferible morir,
immortelle. padre. indifférent? que ver padecer al ser
No siempre Himeneo amado.
CADMUS atiende CHARITE Nada me arredrará pues, a
Entre deux déités qui suspendent a los juicios de Amor. Tu fais la grimace en pleurant, pesar de tales peligros,
mes voeux, ¿Teméis las razones con las je ne puis m'empêcher de rire. el amor me da esperanzas.
je n'ose résister à pas une des que puedo delataros?
deux, ¿No me escucháis? ¿Me ARBAS Escena 6
mais je suis l'Amour qui estáis ignorando? La pitié, tout au moins, devroit
m'appelle. bien t'engager (Juno, Atenea, Cadmo, los
HARMONÍA a prendre quelque part à mes dos príncipes)
JUNON Cuando nada hay que ennuis extrêmes.
Je poursuivrai tes jours. responder, JUNO
¿de qué sirve escuchar? CHARITE (sobre su carro)
PALLAS S'il est bien vrai que tu m'aimes, ¿A dónde vas osado? ¿A
Je vole à ton secours. EL GIGANTE pourquoi veux-tu m'affliger? dónde te precipitas?
Os seguiré donde vayáis, a Soy la esposa y hermana de
(Junon et Pallas sont enlevées sur pesar de vuestra ira, ARBAS Júpiter,
leurs chars.) para mostrarme ante Pour soulager mon coeur du la madre del dios de la
vuestra mirada. chagrin qui le presse, guerra,
Y si no es para te coûteroit-il tant de l'affliger un soy Juno y vengo a
complaceros, peu? detenerte.
ACTE II será para atormentaros.
CHARITE ATENEA
Scène 1 Escena 5 C'est un poison que la tristesse, (sobre su carro)
l'Amour n'est plus plaisant dès ¡Ve Cadmo, que nada te
(Arbas, Charité) (Cadmo, dos príncipes qu'il n'est plus un jeu. detenga!
tirios, un paje) ¡Ve, no temas a Juno ni al
(Le théâtre change, et représente ARBAS dios guerrero!
un Palais.) CADMO On console un Amant des Corre en ayuda de
No puedo soportar rigueurs de l'absence Harmonía,
ARBAS abandonarla al cruel par des tendres adieux. pues gozas del amparo de
Il est trop vrai, Cadmus veut suplicio. la guerrera Atenea.
entreprendre Ha llegado el momento de CHARITE Enfréntate a los mayores
de remettre Hermione en pleine hacer Quand il faut se quitter, un peu peligros,
liberté. lo que esté en mi mano d'indifférence pues Júpiter me ha
Il l'a dit au tiran, et je viens de contra tamaña injusticia. console encore mieux. ordenado que siga tus
l'entendre! pasos.
PRIMER PRÍNCIPE ARBAS
CHARITE TIRIO Tu me l'avois bien dit, qu'il étoit JUNO
Et que dit le géant? n'est-il point Expondréis vuestra vida a impossible Atenea a favor de los
irrité? horribles azares que ton barbare coeur perdit sa amantes hoy se declara.
como enfrentaros al dureté. ¡Quién lo hubiera creído!
ARBAS temible dragón de Marte.
Il rit de sa témérité. CHARITE ATENEA
SEGUNDO PRÍNCIPE Au moins si tu te plains de me ¿Quién puede oponerse al
voir insensible, amor je n'ai rien à te dire. princesa
tu dois être content de ma cuando se une a la gloria? Je dois suivre Cadmus, nous antes de enfrentarse al
sincérité; partons de ce lieu. horrible dragón
puisqu'enfin pour te satisfaire JUNO que acecha en estos
je ne puis pleurer avec toi; ¡Guárdate de mi implacable LA NOURRICE lugares.
si tu voulois me plaire cólera! Me dire adieu, du moins, est une El amor que mi corazón
tu rirois avec moi. bienséance alienta
ATENEA Dont rien ne te dispense. me trae también para
ARBAS ¡Escucha mis sabios decirte adiós.
C'est trop railler de mon martyre, consejos! ARBAS Al verte, bella Caridad,
le dépit m'en doit délivrer; Je te dis donc adieu. creí que el amor era un
n'est-on pas bien fou de pleurer JUNO suave placer;
pour qui n'en fait que rire? ¡Pagarás tu temeridad! Scène 3 mas ahora que debo
dejarte,
CHARITE ATENEA (La Nourrice, Charité) no logro imaginar un
Guéris-toi, si tu peux, j'approuve ¡Halla en los peligros una tormento más cruel.
ta colère; gloria inmortal! LA NOURRICE El dolor se apodera de mí y
quand on désespère un coeur Il me quitte, l'ingrat, il me fuit, me priva del habla.
amoureux; CADMO l'infidèle! Lloro, suspiro y... ¿tú ríes?
c'est par un dépit heureux qu'il Entre dos deidades que Ne crains pas que te rappelle! ¿Nada conmueve tu
faut se tirer d'affaire. rivalizan por mis deseos, Va, cours, je te laisse partir: indiferente corazón?
es difícil resistirse. Va, je n'ai plus pour toi qu'une
CHARITE, ARBAS Seguiré a Amor, pues me haine mortelle: CARIDAD
Quand on désespère un coeur solicita. Puisses-tu rencontrer la mort la Haces muecas cuando
amoureux; plus cruelle, lloras...
c'est pas un dépit heureux qu'il JUNO Puisse le dragon t'engloutir. No puedo evitar reírme.
faut se tirer d'affaire. ¡Te perseguiré hasta el fin
de tus días! CHARITE ARBAS
ARBAS Crois-moi, modère La piedad, al menos,
Mais la nourrice vient, il me faut ATENEA L'éclat de ta colère; debería conmoverte
éloigner. ¡Acudiré en tu ayuda! un dépit qui fait tant de bruit al ver mi sufrimiento.
fait trop d'honneur à qui nous fuit.
CHARITE (Juno y Atenea se elevan en CARIDAD
Tu sais que tu lui plais, la veux-tu sus carros.) LA NOURRICE Si cierto es que me amas,
dédaigner? Ah! vraiment je vous trouve ¿por qué quieres afligirme?
C'est une conquête assez belle. bonne?
est-ce à vous, petite Mignonne, ARBAS
ARBAS ACTO II de reprendre ce que je dis? ¿Es posible que no pueda
Si je lui plais, tant pis pour elle. Attendez l'âge où l'on est sage, tanto dolor
Escena 1 pour donner des avis. merecer un poco de
Scène 2 consuelo?
(Arbas, Caridad) CHARITE
(La nourrice, Arbas, Charité) Je suis jeune, je le confesse, CARIDAD
(El escenario cambia, trouves-tu ce défaut si digne de La tristeza es un veneno
LA NOURRICE representando un palacio) mérpis? y el amor no me complace
Quoi! dès que je parois, tu fuis au N'a-t-on point de bons sens qu'en cuando no me divierte.
même instant? ARBAS perdant la jeunesse?
Lorsqu'on a des amis, est-ce ainsi Caridad, es cierto. Cadmo Il seroit bien cher à ce prix. ARBAS
qu'on les quitte? se propone De los rigores de la
poner a Harmonía en LA NOURRICE ausencia
ARBAS libertad. Le temps doit mûrir les esprits, se consuela al amante con
Le temps presse, et Cadmus Se lo ha dicho al tirano. Et c'est le fruit de la vieillesse. una tierna despedida.
m'attends. ¡Acabo de oírlo!
CHARITE CARIDAD
LA NOURRICE CARIDAD il n'est pas sûr que la sagesse Cuando hay que
Quand tu parlois seul à Charité, ¿Y qué ha dicho el suive toujours les cheveux gris. despedirse,
le temps ne te pressoit pas tant: Gigante? ¿No está furioso? un poco de indiferencia
Quel charme a-t-elle qui t'attire? LA NOURRICE consuela mejor aun.
Qu'ai-je qui te fait en aller? ARBAS Je souffre peu que l'on me blesse:
Se burla de su temeridad. Par des discours piquants ARBAS
ARBAS Mi señor debe ver a la Prétends-tu m'insulter sans cesse? Bien me habías dicho que
J'avois à lui parler, era imposible
CHARITE que tu corazón de mármol où mon cruel destin me livre. El tiempo apremia y
Je respecte trop tes vieux ans. perdiera su dureza. Mais si vous périssez pour moi, Cadmo me espera.
Mais Cadmus, et la Princesse, Je ne pourrai pas vous suivre.
viennent dans ces lieux; CARIDAD LA NODRIZA
ne troublons pas leurs adieux. Si te lamentas por verme CADMUS Cuando hablabas a solas
insensible, J'ai besoin de secours, voulez- con Caridad,
Scène 4 conténtate al menos con mi vous m'accabler? no parecía apremiarte tanto
sinceridad, Ah! Princesse, el tiempo.
(Cadmus, Hermione) puesto que por satisfacerte est-il temps de me faire trembler? ¿Qué atributos tiene ella
no puedo compartir tu para complacerte
CADMUS llanto, HERMIONE y qué defectos tengo yo
Je vais partir, belle Hermione, si quieres complacerme, Soyez sensible à mes alarmes! para hacerte huir?
je vais exécuter ce que l'Amour ríe conmigo.
m'ordonne, CADMUS ARBAS
malgré le péril qui m'attend: ARBAS Je ne sens que trop vos douleurs. Tenía que hablar con ella,
Je veux vous délivrer, ou me Deja ya de burlarte de mi pero a ti nada tengo que
perdre moi-même; dolor, HERMIONE decirte.
je vous vois, je vous dit enfin que o el despecho habrá de Partirez-vous malgré mes pleurs? Debo ir con Cadmo, me
je vous aime, liberarse. marcho.
c'est assez pour mourir content. Debo de estar loco si lloro CADMUS
por alguien Il faut aller tarir la source de vos LA NODRIZA
HERMIONE que se burla de mí. larmes. Decirme adiós, al menos,
Pourquoi vouloir chercher une es una cortesía de la que
mort trop certaine? CARIDAD HERMIONE nada te dispensa.
Eh! que peut la valeur humaine Serénate si puedes, Quoi, vous m'allez quitter?
contre le dieu Mars en courroux? entiendo tu enfado. ARBAS
Voyez en quels périls votre Cuando se desespera a un CADMUS Pues entonces, ¡adiós!
Amour nous entraîne! corazón enamorado, Je vais vous secourir.
J'aurois mieux aimer votre haine: hay que valerse del Escena 3
Ah! Cadmus; pourquoi m'aimez- despecho para redimirse. HERMIONE
vous? Ah! vous allez périr! (La Nodriza, Caridad)
CARIDAD, ARBAS Vous cherchez une mort horrible;
CADMUS Cuando se desespera a un mon amour me dit trop que vous LA NODRIZA
Vous m'aimez, il suffit, ne soyez corazón enamorado, perdez le jour. ¡Me abandona el ingrato,
point en peine? hay que valerse del huye el traidor!
Mon destin, tel qu'il soit ne peut despecho para redimirse. CADMUS No temas que vuelva a
être que doux. L'Amour que j'ai pour vous ne solicitarte.
ARBAS croit rien d'impossible: Ve, corre, te dejo ir,
HERMIONE La nodriza viene, mejor Il me flatte en partant d'un pues no me inspiras más
Vivons pour nous aimer, et cesser será que me vaya. bienheureux retour. que un mortal rencor.
de poursuivre ¡Ojalá encuentres la más
le funeste dessein que vous avez CARIDAD HERMIONE, CADMUS cruel de las muertes,
formé: ¿Sabes que por ti suspira y Croyez en mon amour, ojalá te devore el dragón!
Il doit être bien doux de vivre, así la desprecias? vous n'écoutez point ma
lorsqu'on aime, et qu'on est aimé. Es una bella conquista. tendresse, CARIDAD
rien ne vous retient? Calma, moderad un poco
CADMUS ARBAS el tono de vuestro enfado.
Sous une injuste loi je vous voie Si por mí suspira, peor para CADMUS Armando tal escándalo
asservie, ella. Le temps presse. honráis
seroit-ce vous aimer que le demasiado al que nos
pouvoir souffrir? Escena 2 HERMIONE, CADMUS abandona.
Lorsque pour ce qu'on aime on Au nom des plus beaux noeuds
s'expose à périr, (La Nodriza, Arbas, que l'Amour ait formés, LA NODRIZA
la plus affreuse mort a de quoi Caridad) vivez, si vous m'aimez. ¡Ah, qué descarada sois!
faire envie. ¿Con qué licencia, os
LA NODRIZA CADMUS permitís, bribona,
HERMIONE ¿Cómo? ¿Huyes tan pronto Espérons. entrometeros en lo que
Mais vous ne songez pas qu'il y como yo llego? digo?
va de la vie. ¿Estas son maneras de HERMIONE Esperad a alcanzar la edad
Faut-il que pour mes jours vous despedir a los amigos? Tout me désespère. de la sabiduría
soyez sans effroi. Que je me veux de mal d'avoir para venir a darme
Je vivrais sous l'injuste loi ARBAS trop sçû vous plaire! consejos.
pour danser.) ¡Ah, Cadmo! ¿Por qué me
HERMIONE, CADMUS CARIDAD amáis?
Qu'un tendre amour coûte Moza soy, lo admito. Cessez de vous plaindre.
d'ennuis! ¿Encontráis este defecto Amants, vous devez ne rien CADMO
tan digno de desprecio? craindre, Vos me amáis, dejad de
HERMIONE ¿Sólo se consigue razón si vous souffrez, votre prix est atormentaros.
Vous fuyez? perdiendo lozanía? charmant. Mi destino, sea cual fuere,
Caro me habría de costar. Après des rigueurs inhumaines será dulce.
CADMUS on aime sans peines,
Il le faut. LA NODRIZA on rit des jaloux. HARMONÍA
El ingenio madura con el Un bien plein de charmes ¡No! Vivamos para
HERMIONE tiempo qui coûte des larmes, amarnos
Demeurez? y es fruto de la vejez. en devient plus doux. y abandonad vuestro
Tout doit rendre hommage funesto propósito,
CADMUS CARIDAD A l'empire amoureux. pues debe de ser muy dulce
Je ne puis, No creo que la sabiduría Il faut tôt ou tard qu'on s'engage, vivir
je m'affaiblis plus je diffère; venga siempre acompañada Sans rien aimer on ne peut être cuando se ama y se es
il faut m'arracher de ce lieu. de las canas. heureux. amado.

HERMIONE LA NODRIZA (L'amour reprend sa place sur le CADMO


Ah! Cadmus! Igual me da que me nuage qui l'a apporté. Bajo una injusta ley os veo
ofendáis Les statues se remettent sur leurs sometida.
CADMUS, HERMIONE con ingeniosas respuestas. Pié-d'estaux, tandis ¿Sería amaros permitir que
Hermione! ¿Pretendéis insultarme sin que dix petits amours d'or, qui sufráis?
Ah, Cadmus! cesar? tiennent des corbeilles Cuando se da la vida por
Hermione! pleines de fleurs, sont à leur tour quien se ama,
Adieu. CARIDAD animés par l'Amour, hasta la más horrible de las
Respeto demasiado vuestra et viennent par son ordre jeter muertes es codiciable.
Scène 5 anciana edad. des fleurs en volant
Cadmo y la princesa se autour d'Hermione.) HARMONÍA
HERMIONE acercan. ¡No os dais cuenta de que
Amour, vois quels maux tu nous No incomodemos su L’AMOUR arriesgáis vuestra vida!
fais, despedida. Amours, venez semer mille fleurs ¿Tenéis que cometer por mí
où sont les biens que tu promets; sous ses pas. tamaña imprudencia?
n'as-tu point pitié de nos peines? Escena 4 No, viviré bajo la injusta
Tes rigueurs les plus inhumaines HERMIONE ley
Seront-elles toujours pour les plus (Cadmo, Harmonía) Laissez-moi ma douleur, j'y a la que el cruel destino me
te, dres coeurs? trouve des appas. condena,
pour qui, cruel Amour, gardes-tu CADMO Dans l'horreur d'un péril extrême, pero si por mí morís,
tes douceurs? Debo partir bella est-ce là le secours que l'on me el dolor me habrá de
Harmonía, doit offrir? acabar.
Scène 6 voy a cumplir con lo que el Peut-être ce que j'aime
amor me demanda. est tout prêt de périr. CADMO
(L'Amour, Hermione) A pesar de los peligros que Necesito vuestro aliento ¿y
me esperan, (L'Amour s'envole au milieu des vos queréis abatirme?
L’AMOUR os salvaré o viviré en la dix Amours.) ¡Ah, princesa!
(sur un nuage) desesperación. ¿Es este el momento de
Calme tes déplaisirs, dissipe tes Ahora que os veo, puedo Je vais le secourir. hacerme vacilar?
alarmes, deciros que os amo.
l'Amour vient essuyer tes larmes, Ello me basta para morir HARMONÍA
il n'abandonne pas ceux qui contento. ¡Os ruego que consideréis
suivent ses loix. ACTE III mi desasosiego!
Souviens-toi que tout m'est HARMONÍA
possible. ¿Por qué vais al encuentro Scène 1 CADMO
Que rien à mon abord ne demeure de una muerte cierta? No siento más que vuestro
insensible, ¿De qué sirve el valor de (Les deux Princes Tiriens, dolor.
que pour la divertir tout s'anime à un solo hombre Arbas, deux africains. Le
ma voix. contra la furia de Marte? théâtre change et représente un HARMONÍA
¡Ved a qué peligros os désert et une grotte.) ¿Os marcharéis a pesar de
(Des statues d'or sont animées lleva el amor! mi llanto?
par l'Amour Hubiera preferido vuestro PREMIER PRINCE TIRIEN
et sautent de leur pié-d'estaux desprecio. CADMO
Tu détournes bien tes regards? Debo secar la fuente de nous séparer. La demora debilita mis
vuestras lágrimas. fuerzas.
DEUXIEME PRINCE TIRIEN LES PRINCES Debo marcharme de aquí.
As-tu peur du dragon de Mars? HARMONÍA Allons nous préparer.
¡Cómo! ¿Entonces me HARMONÍA
ARBAS dejáis? Scène 2 ¡Ah, Cadmo!
La défiance est nécessaire,
il est bon de prévoir un fâcheux CADMO (Arbas, deux africains) CADMO, HARMONÍA
accident, Voy a socorreros. ¡Harmonía!
on ne doit point marcher ici en ARBAS ¡Ah, Cadmo!
téméraire. HARMONÍA Acquittons-nous des soins où ¡Harmonía!
¡Ah, vais a morir! Cadmus nous engage. Adiós.
PREMIER PRINCE TIRIEN Una espantosa muerte os Quel bruit! non, ce n'est rien,
C'est très bien fait d'être prudent. espera. courage amis, courage! Escena 5
Mi amor presagia los Qu'on a peine à donner du
ARBAS peores augurios. courage en tremblant HARMONÍA
Je suis hardi quand il faut l'être; il ne tient pas à moi que je ne sois Amor, ¿ves los males que
si quelqu'un en doutoit, il pourroit CADMO vaillant, nos causas?
le connoitre. El amor que en mi alma je tâche au moins de le paroitre; ¿Dónde están los bienes
reina, mantiene la fe je ne suis pas le seul qui se pique que prometes?
DEUXIEME PRINCE TIRIEN y me alienta con la de l'être, ¿No tienes compasión de
Qui voudroit s'attaquer à toi? promesa de un feliz et qui n'en fait que le semblant. nuestro dolor?
desenlace. Il faut puiser de l'eau pour la ¿Por qué deben tus rigores
PREMIER PRINCE TIRIEN cérémonie; más crueles
On te croit vaillant sur ta foi. HARMONÍA, CADMO avancez, je vous suis. Quel destinarse siempre a los
Mais la couleur de ton visage Tened fe en mi amor. dragon furieux! más tiernos afectos?
répond mal à ta valeur! ¿Vanas son entonces mis ¿Para quién, cruel Amor,
palabras? LES DEUX AFRICAINS reservas tu bondad?
ARBAS ¿Nada os retiene? O Dieux! O Dieux!
Est-ce par la couleur Escena 6
que l'on doit juger du courage? CADMO (Dans le temps que les deux
El tiempo apremia. africains veulent puiser (Amor, Harmonía)
DEUXIEME PRINCE TIRIEN de l'eau, le Dragon s'élance sur
Que tes sens paroissent troublés! HARMONÍA, CADMO eux, et les entraîne.) AMOR
Tu trembles? En nombre de los preciosos (sobre una nube)
lazos del Amor, ARBAS Sosiega tu aflicción y
ARBAS que el cielo os guarde. Ah! c'est fait de ma vie. disipa tus temores,
C'est qu'il vous le semble. N'est-il point d'arbres, ou de pues yo, Amor, vengo a
Chacun croit que l'on lui CADMO Rocher, enjugar tus lágrimas.
ressemble, Tengamos fe. qui s'entrouve pour me cacher? Nunca abandono a quienes
c'est peut-être vous qui tremblez? mis leyes veneran.
Que maudit soit l'Amour funeste ARMONÍA Scène 3 Recuerda que todo me es
qui nous fait tant souffrir dans ce ¡Ah, desventurada de mí! posible.
malheureux jour! Merezco condenarme (Cadmus, Arbas) ¡Que nada aquí permanezca
On se soulage quand on peste, por haber conmovido impasible
et l'on ne sçauroit trop pester vuestro afecto. CADMUS y que para complacerla, a
contrez l'Amour. Où vas-tu? mi voz todo se anime!
HARMONÍA, CADMO
LES DEUX PRINCES, ARBAS ¡Cuánta aflicción causa un ARBAS (Varias estatuas de oro,
Ardons-nous bien d'avoir envie tierno amor! Le dragon. saltando de su pie,
d'être jamais amoureux: comienzan a bailar
De tous les maux de la vie HARMONÍA CADMUS animadas por Amor.)
l'Amour est le plus dangereux. ¿Os vais? Hé bien?
Cesa de llorar por sufrir
PREMIER PRINCE TIRIEN CADMO ARBAS amando.
Cadmus veut essayer de rendre Debo hacerlo. Ah! mon cher maître... Amantes, nada temáis,
Mars propice, pues si sufrís, grata será la
c'est ici qu'il prétend offrir un HARMONÍA CADMUS recompensa.
sacrifice. ¡Quedaos! Parle donc? Tras crueles rigores,
se ama sin penas,
DEUXIEME PRINCE TIRIEN CADMO ARBAS se ríe de los celosos.
Pour de soins différents il faut No puedo. Le Dragon... Un precioso bien
que lágrimas cuesta, n'entends plus rien. para prever un
CADMUS más dulce se torna. Je sens revenir mon courage, desagradable encuentro.
Où le vois-tu paroître Todo debe rendir tributo allons conter partout le trépas de Tenemos que ser prudentes
je regarde partout, et je n'aperçois al amoroso imperio. mon maître por aquí.
rien. Tarde o temprano hay que que je plains son funeste sort!
ceder Allons, mais que vois-je paraître! PRIMER PRÍNCIPE
ARBAS pues no hay dicha sin amor. Le Dragon étendu! ne fait-il point TIRIO
Quoi le dragon nous suit? mais le mort? Haces muy bien en ser
regardez bien? (Amor vuelve a colocarse Non, je le vois percé, son sang prudente.
en la nube que le coule, ah! le traître!
CADMUS trajo. Las estatuas vuelven Je ne puis sontre lui retenir mon ARBAS
Où sont les compagnons? qui a sus pedestales. courroux, Soy valeroso cuando hay
t'oblige à te taire? Mientras tanto diez cupidos et je lui veux donner au moins les que serlo.
Tu parois interdit d'effroi? de oro, que llevan derniers coups. A quien lo dudase, podría
cestas de flores, cobran demostrárselo.
ARBAS vida animados por (Arbas met l’épée à la main et va
Seigneur, vous jugez mal de moi, Amor y llegan volando a percer le Dragon, SEGUNDO PRÍNCIPE
si je suis interdit, ce n'est que de dejar flores alrededor qui fait encore quelque TIRIO
colère. de Harmonía). mouvement qui oblige Arbas Pero ¿quién querría
Mes pauvres compagnons! hélas! de retourner sur le devant du enfrentarse contigo?
Le dragon n'en a fait qu'un fort AMOR théâtre.)
léger repas. ¡Cupidos, venid y sembrad PRIMER PRÍNCIPE
flores a sus pies! Scène 5 TIRIO
CADMUS Te creemos valiente por tus
Allons il faut que je les venge. HARMONÍA (Les deux Princes Tiriens, Arbas) palabras,
¡Dejadme con mi dolor pero el color de tu cara
ARBAS pues en él me consuelo! PREMIER PRINCE TIRIEN mal se corresponde con tu
Quelle hâte avez-vous que le En un momento de peligro Quoi l'épée à la main! que faut-il valentía.
Dragon vous mange? extremo, entreprendre?
Laissez-le se cacher. Ah! le voilà ¿es ésta la ayuda que me ARBAS
qui sort! prestáis? DEUXIEME PRINCE TIRIEN ¿Es por el color que debe
Au secours! Au secours! je suis Mi preciado bien puede De quel péril es-tu pressé? juzgarse la valentía?
mort! je suis mort! estar a punto de morir.
O ciel! Où sera mon asile? LES DEUX PRINCES SEGUNDO PRÍNCIPE
La frayeur me rend immobile; (El Amor vuela rodeado Nous aurons soin de te défendre. TIRIO
je ne sçaurois plus faire un pas: por los diez cupidos) Tus sentidos parecen
Ah! cachons-nous, ne soufflons ARBAS turbados.
pas. ¡Vuelo en su ayuda! Vous venez un peu part, le péril ¿Tiemblas?
est passé.
(Arbas se cache et Cadmus ARBAS
combat contre le dragon.) LES DEUX PRINCES Bien os parece, pues
ACTO III Que voyons nous! qui l'eût pû juzgáis
CADMUS croire? a los otros por vosotros
(après avoir tué le dragon) Escena 1 Quoi le Dragon est abattu! mismos.
Il ne faut plus que je diffère ¿No seréis vosotros quienes
D'engager le Dieu Mars à calmer (Los dos príncipes tirios, ARBAS tembláis?
sa colère; Arbas, dos africanos. Nous en avons sans vous ¡Maldito sea el amor
Si je puis l'adoucir, rien ne peut La escena representa una remporter la victoire. que tanto nos hace sufrir en
me troubler. cueva en el desierto.) este aciago día!
Mes gens sont écartés, il faut les PREMIER PRINCE TIRIEN Es un alivio echar pestes,
rassembler. PRIMER PRÍNCIPE As-tu part à sa gloire? y contra el amor, todas son
TIRIO pocas.
Scène 4 ¿Rehúyes la mirada? ARBAS
Eh, nous n'étions pas loin quand il LOS DOS PRÍNCIPES,
ARBAS SEGUNDO PRÍNCIPE a combattu. ARBAS
(sortant de l'endroit où il étoit TIRIO Cuidémonos bien
caché) ¿No tendrás miedo del LES DEUX PRINCES de querer estar
Le Dragon assouvi de sang et de dragón de Marte? Conte-nous ce combat. enamorados,
carnage, pues de entre los males de
s'est enfin retiré dans quelque ARBAS ARBAS la vida,
antre sauvage. Hay que ir con cautela J'en suis si hors d'haleine. el amor es el más peligroso.
Tout est calme en ces lieux, et je Que je ne puis encore m'exprimer
qu'avec peine. PRIMER PRÍNCIPE cependant une entrée
Il est bon d'essuyer ce fer TIRIO au son des timbales et au bruit CADMO
ensanglanté, Cadmo intentará ganar los des Armes, après quoi ¿Y bien?
de crainte qu'il ne soit gâté. favores de Marte les sacrificateurs chantants se
ofreciéndole aquí un relèvent et chantent.) ARBAS
LES DEUX PRINCES sacrificio. ¡Ah! Mi señor...
Ah! quels chagrins pour nous de LE GRAND
manquer l'avantage SEGUNDO PRÍNCIPE SACRIFICATEUR CADMO
de signaler notre courage! TIRIO Mars redoutable! ¡Habla, pues!
Separémonos para hacer Mars indomptable!
ARBAS los preparativos. O Mars! ô Mars! ô Mars! ARBAS
Tous ces chagrins, et ces regrets El dragón...
sont des soins qui ne coûtent LOS PRÍNCIPES CHOEUR
guère, ¡Vayamos a disponerlo Mars redoutable! CADMO
quand on ne voit plus rien à faire todo! Mars indomptable! ¿Dónde está?
on fait le brave à peu de frais. O Mars! ô Mars! ô Mars! Hasta donde me alcanza la
Escena 2 vista no veo nada.
PREMIER PRINCE TIRIEN LE GRAND
On prend peu garde à toi; Cadmus (Arbas, dos africanos) SACRIFICATEUR ARBAS
nous rend justice, O Mars impitoyable: ¡Cómo! ¿El dragón ha
mais il vient, ARBAS Est-il révocable huido? ¿Estáis seguro?
rangeons-nous pour voir le Hagamos lo que Cadmo que ta haine implacable accable
sacrifice. nos encomendó. une âme inébranlable CADMO
¿Qué son esos ruidos?... au milieu des hasards? ¿Dónde están tus
Scène 6 No, no es nada ¡Ánimo! compañeros? ¿Por qué
¡Qué difícil es infundir CHOEUR callas?
(Cadmus, les deux Princes valor mientras se tiembla! O Mars! ô Mars! ô Mars! Pareces absorto por el
Tiriens, Arbas, le Grand No es culpa mía si no soy Mars redoutable! miedo.
Sacrificateur, seize sacrificateurs valiente, Mars indomptable!
chantants) pero al menos intento O Mars! ô Mars! ô Mars! ARBAS
parecerlo. Señor, mal me juzgáis
(Tout autour de l'autel) No soy el único que LE GRAND pues si me veis absorto, es
presume de serlo SACRIFICATEUR por efecto de la ira.
LE GRAND y no hace más que Que les tumultes des alarmes, ¡Mis pobres compañeros,
SACRIFICATEUR aparentarlo. que le bruit, que le choc, que le ay!
Mars! ô toi qui peux Hay que sacar agua para la fracas des armes, El dragón ha hecho de ellos
déchaîner quand tu veux ceremonia. retentisse de toutes parts. un ligero festín.
les fureurs de la guerre, Avanzad que ya os sigo
o mars! Reçois nos voeux. ¡Ah, qué horrible dragón! CHOEUR CADMO
Ton funeste courroux n'est pas O Mars! ô Mars! ô Mars! ¡Vamos, tengo que
moins dangereux LOS DOS AFRICANOS Mars redoutable! vengarlos!
que l'éclat fatal du tonnerre. ¡Piedad, cielos! Mars indomptable!
O Mars! reçois nos voeux. O Mars! ô Mars! ô Mars! ARBAS
(En el momento que los ¿Pero qué prisa tenéis por
CHOEUR DES africanos van a por agua, LE GRAND que el dragón os coma?
SACRIFICATEURS el dragón se eleva sobre SACRIFICATEUR Dejad que se esconda. ¡Ah,
O Mars! reçois nos voeux. ellos y se los lleva.) Qu'on fasse approcher la victime: helo aquí!
Puisse-t-elle calmer le courroux ¡Socorro! ¡Socorro!
LE GRAND ARBAS qui t'anime, ¡Muerto soy!
SACRIFICATEUR ¡Ah, que el cielo me asista! et n'attirer sur nous que tes doux ¡Oh, cielos! ¿Dónde
Les combats sanglants sont tes ¿No hay árbol ni roca regards. encontraré la paz?
jeux. que puedan darme cobijo? El terror me paraliza.
Tu sçais, quand il te plaît, remplir CHOEUR No puedo dar un solo paso.
toute la terre Escena 3 O Mars! ô Mars! ô Mars! ¡Ah, ocultémonos! ¡Ni
de ravages affreux. Mars redoutable! siquiera respiremos!
(Cadmo, Arbas) Mars indomptable!
LE CHOEUR O Mars! ô Mars! ô Mars! (Arbas se esconde y Cadmo
O Mars! reçois nos voeux. CADMO lucha)
¿Dónde vas? Scène 7
(Les sacrificateurs chantants CADMO
demeurent prosternés, ARBAS (Mars paroit sur son char, et (después de matar al
les sacrificateurs dansants font El dragón... interrompt dragón)
les sacrificateurs.) No debo diferir más en CADMUS
persuadir a Marte Je ne veux exposer personne LOS DOS PRÍNCIPES
MARS para que aplaque su ira. au péril où je m'abandonne; ¿Qué vemos? ¿Quién lo
C'est vainement que l'on espère Si lo consigo, ya nada je dois combattre seul, et ne hubiera creído?
que d'inutiles voeux apaisent ma podrá detenerme. retiens que toi: ¡Cómo! ¿El dragón
colère; ¡Busquemos a los tirios, Tu connais mon amour, je suis sûr muerto?
je ne révoque point mes loix. vamos a reunirlos! de ta foi,
Si Cadmus veut me satisfaire Je veux bien que tu sois le dernier ARBAS
qu'il achève, s'il peut, de mériter Escena 4 qui me quitte. Hemos vencido sin vuestra
mon choix! ayuda.
Un vain respect ne peut me plaire, ARBAS ARBAS
on ne satisfait Mars que par de (saliendo de su escondite) Seigneur, vous m’honorez plus PRIMER PRÍNCIPE
grands exploits. Saciado de sangre y que je ne mérite: TIRIO
Vous, que l'enfer a nourries, muerte, ¿Eres partícipe de esta
venez, cruelles Furies, el dragón ha debido CADMUS victoria?
venez, brisez l'autel en cent recogerse en alguna Si je ne fais qu'un vain effort,
morceaux épars! guarida. accompli ce que je t'ordonne: ARBAS
¡Qué silencio reina aquí... sitôt que tu sçauras ma mort, No estaba lejos cuando
CHOEUR no oigo nada! hâtes-toi de voir Hermione: lucharon.
O Mars! ô Mars! ô Mars! Ahora que siento recobrar Va, porte-lui mes derniers voeux.
mis ánimos, Qu'elle vive, il suffit de plaindre LOS DOS PRÍNCIPES
(Quatre Furies descendent qui vayamos a dar la nueva de un malheureux. Cuéntanos la hazaña.
brisent l'Autel, et la muerte de mi señor. Qu'elle ait soin de garder le
s'envolent ensuite, tenant chacune ¡Qué triste fortuna habéis souvenir fidèle ARBAS
un tison du sacrifice merecido, señor! d'une flamme si belle; Aún recobro aliento y
à la main. Le char de Mars Vamos, pero... ¿qué veo? c'est l'unique prix que je veux sentido,
tourne dans un même ¡El dragón abatido! ¿Estará de ce que j'aurai fait pour elle. puedo hablaros a duras
temps, et l'emporte au fonds du fingiendo? Je ne prétends plus t'arrêter. penas tan sólo.
théâtre, où l'on le No, está herido, pues está Laisse-moi. Seria conveniente antes
perd de vue, et tous les sangrando. ¡El cobarde! limpiar
sacrificateurs et les assistants Ahora sí que no puedo ARBAS la sangre del acero para
se retirent, criant, ô Mars!) contener mi ira, Faut-il vous quitter? evitar que se dañe.
voy a darle el último
remate. CADMUS LOS DOS PRÍNCIPES
Je le veux: obéis. ¡Ah, qué enojo haber
ACTE IV (Arbas empuña la espada y perdido esta ocasión
atraviesa con ella ARBAS para demostrar el valor de
al dragón moribundo, que Ah! quelle violence, nuestros brazos!
Scène 1 hace un movimiento seigneur exigez-vous de mon
obligando a Arbas a volver obéissance. ARBAS
(Cadmus, Arbas. Le théâtre al proscenio.) Toda esta aflicción y este
change, Scène 2 arrepentimiento
et représente le Champ de Mars.) Escena 5 poco os cuestan.
(L'Amour, Cadmus) Cuando ya no hay nada que
CADMUS (Los dos príncipes tirios, hacer,
Voici le Champ de Mars, il faut Arbas) L’AMOUR se presume con facilidad.
que sans remise (sur un nuage brillant)
j'achève ici mon entreprise; PRIMER PRÍNCIPE Cadmus reçoit le don que je viens PRIMER PRÍNCIPE
j'ai les dents du dragon et je vais TIRIO t'apporter! TIRIO
les semer. ¿Cómo? ¿Arma en mano? C'est l'ouvrage du dieu qui forge No importa lo que digas,
¿Qué ocurre aquí? le tonnerre; pues Cadmo nos creerá.
ARBAS Ne manque pas de le jeter; ¡Aquí llega!
Ce sont des ennemis que vous SEGUNDO PRÍNCIPE il faut faire voir en ce jour Ocupemos nuestro lugar
verrez former. TIRIO ce que peut un grand coeur para el sacrificio.
Tant de soldats armés vont naître, ¿Qué peligro te amenaza? secondé par l'Amour.
que vous serez d'abord accablé de Achève le dessein où mon ardeur Escena 6
leurs coups; LOS DOS PRÍNCIPES t'engage.
et vous ne songez pas peut-être, ¡Venimos a defenderte! (Cadmo, los dos príncipes
que vous n'avez ici que moi seul CADMUS tirios, Arbas, el Gran
avec vous. ARBAS Je te vais obéir dans tarder Sacerdote, coro de
Llegáis algo tarde pues el davantage. dieciséis sacerdotes)
peligro ha pasado.
L’AMOUR, CADMUS (Todos rodeando un altar) ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte!
Il faut faire voir en ce jour Scène 4 ¡Oh, Marte!
ce que peut un grand coeur GRAN SACERDOTE ¡Temible Marte!
secondé par l'Amour. ¡Oh, Marte! Tú que puedes, (Le Géant, Cadmus) ¡Despiadado Marte!
cuando lo deseas, ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte!
(L'Amour s'envole, et Cadmus desatar los furores de la LE GEANT ¡Oh, Marte!
sème les dents du guerra. Non, ce n'est point assez d'avoir
Dragon, dont la terre produit des ¡Oh, Marte, escucha satisfait Mars. GRAN SACERDOTE
soldats armés nuestras súplicas! Tu vois un ennemi qu'il faut Que los sones de guerra,
qui se préparent d'abord à Tu funesta ira es tan brutal encore abattre, que el ruido,
tourner leurs armes como el fatídico estallido Au lieu de triompher recommence la pugna y el estruendo de
contre Cadmus, mais il jette au del trueno. à combattre. las armas,
milieu d'eux une ¡Oh, Marte, escucha resuenen por odas partes.
manière de grenade, que l'Amour nuestras súplicas! CADMUS
lui a apporté, Combattons. CORO
qui se brise en plusieurs éclats, et CORO DE ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte!
qui inspire aux SACERDOTES LE GEANT ¡Oh, Marte!
combattants une fureur qui les ¡Oh, Marte, escucha J'ai pitié du péril que tu cours.Il ¡Temible Marte!
oblige à combattre nuestras súplicas! m'est honteux de ¡Despiadado Marte!
les uns contre les autres, et à vaincre avec tant d'avantage, ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte!
s’entr’égorger eux- GRAN SACERDOTE va, fuir, et cède moi l'objet de nos ¡Oh, Marte!
mêmes. Huit soldats armés nés de Los sangrientos combates amours.
la Terre. Les son tu devoción. Tu n'auras plus de dieux qui GRAN SACERDOTE
cinq derniers qui demeurent Puedes, cuando lo deseas, défendent tes jours. ¡Que traigan a la víctima!
vivants, viennent cubrir la faz de la tierra Pueda este sacrificio
apporter leurs armes aux pieds de de horrendos estragos. CADMUS aplacar tu ira
Cadmus.) Les dieux m'ont donné du para ganarnos tu clemencia.
CORO courage,
Scène 3 ¡Oh, Marte, escucha Et c'est un assez grand secours. CORO
nuestras súplicas! ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte!
(Cadmus, les combattants nés de LE GEANT ¡Oh, Marte!
la terre) (Mientras el coro de Voyons s'il n'est rien qui t'étonne. ¡Temible Marte!
sacerdotes canta, otro ¡Despiadado Marte!
ECHION grupo de sacerdotes hacen Scène 5 ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte!
(combattant) su entrada bailando ¡Oh, Marte!
Arrêtons un transport funeste; al son de los timbales y (Le géant, trois autres géants,
Pourquoi nous immoler en entrechocar de armas. Pallas, Cadmus) Escena 7
naissant dans ces lieux? Luego todo se unen al
Réservons le sang qui nous reste, canto.) LE GEANT (Marte aparece sobre su
Pour servir un héros favorisé des Qu'on vienne à moi, qu'on carro
Dieux. GRAN SACERDOTE l'environne! interrumpiendo a los
¡Temible Marte! Qu'on le perce de tous côtés! sacerdotes.)
CADMUS ¡Despiadado Marte!
Allez: que dans ces murs chacun ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte! PALLAS MARTE
de vous s'empresse ¡Oh, Marte! (assise sur un hibou volant) En vano esperáis
de rendre hommage à la princesse Cadmus fermez les yeux. Perfides que vuestros ruegos
qui doit donner ici des ordres CORO arrêtez. aplaquen mi ira,
absolus. ¡Temible Marte! pues mis leyes son
Vos premiers respects lui sont ¡Despiadado Marte! (Pallas découvre son bouclier et inexorables.
dûs, ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte! le présente aux Si Cadmo quiere honrarme,
je vous suivrai de près, c'est ma ¡Oh, Marte! yeux des quatre géants, qui que sea digno de merecer
plus douce envie. demeurent immobiles et mi decisión.
GRAN SACERDOTE deviennent dans un instant quatre No se me satisface con una
(Les combattants obéissent à ¡Oh, Marte despiadado y statues de pierre.) vana obediencia
Cadmus qui demeure cruel! sino con grandes hazañas.
pour chercher et pour rassembler ¿Es irrevocable PALLAS Congregaré a las furias
les tiriens.) que tu implacable odio Vois, Cadmus, vois quel supplice infernales.
atormente a puni leur injustice. ¡Acudid y destruid el altar
Cherchons nos tiriens, ils un alma inquebrantable en mil pedazos!
tremblent pour ma vie. en medio de los azares? CADMUS
Allons les rassurer, voyons de Que vois-je! les géants armés CORO
toutes parts. CORO ne sont plus de corps animés. ¡Oh, Marte! ¡Oh, Marte!
¡Oh, Marte! de la main d'un vainqueur aimé. así como compruebes mi
PALLAS muerte,
Je t'ai promis mon assistance, (Cuatro Furias descienden CADMUS, HERMIONE acude a ver a Harmonía
je vais te préparer un superbe para destruir el altar. Après des rigueurs inhumaines, y transmítele mi última
palais: Salen volando cada una le ciel favorise nos voeux; voluntad.
Je veux joindre aux douceurs con una antorcha en la Ah! que le souvenir des peines Que viva y se contente con
d'un hymen pelin d'attraits, mano. El carro de Marte est doux quand on devient llorar al desgraciado,
l'éclat, et la magnificence. gira al mismo tiempo heureux. que mantenga vivo el fiel
Goûte en paix un sort glorieux. perdiéndose por el fondo recuerdo
Va, n'écoute plus rien que l'amour de la escena. Todos los CADMUS de tan noble pasión.
qui t'anime; sacerdotes y asistentes se Dieux! je ne vois plus Hermione, Es lo único que le pido a
Hermione vient dans ces lieux. retiran diciendo: Quel nuage épais l'environne! cambio
¡Oh, Marte!) de lo que habré hecho por
CADMUS (Un nuage s'élève de la Terre qui ella.
Par quel remerciement faut-il que enveloppe Hermione.) No te retengo más.
je m'exprime? Puedes irte.
ACTO IV Scène 7
PALLAS ARBAS
(s'envolant) (Junon, Cadmus, Hermione) ¿Debo dejaros?
Protéger la vertu d'un prince Escena 1
magnanime, JUNON CADMO
c'est le plus doux emploi des (Cadmo y Arbas. La escena (sur un paon) Es mi deseo, obedece.
dieux. cambia Tu vois l'effet de mon courroux,
representando el Campo de il faut combattre encore Junon et ARBAS
Scène 6 Marte) sa puissance. ¡Ah, señor!
Le soin que prend pour toi mon ¡Qué sacrificio exigís de mi
(Cadmus, Hermione) CADMO infidèle époux obediencia!
Este es el Campo de Marte. attire sur tes feux l'éclat de ma
CADMUS Debo, sin más tardar, vengeance. Escena 2
Ma princesse! concluir aquí mi empresa. Iris détruis l'espoir de cet
Traigo los dientes del audacieux! (Amor, Cadmo)
HERMIONE dragón. Voy a sembrarlos. Enlève sur ton arc Hermione à ses
Cadmus! yeux. AMOR
ARBAS Exécute à l'instant ce que Junon (sobre una nube de luz)
CADMUS Veréis aparecerse al t'ordonne. ¡Cadmo, recibe el don que
Quel bonheur! enemigo. te brindo!
Surgirán tantos soldados HERMIONE Es obra del dios que forja
HERMIONE armados (enlevée sur l'Arc en Ciel) el trueno.
Quelle gloire! que no podréis hacer frente O Ciel! Arrójalo a los soldados que
a sus ataques engendrará la tierra.
CADMUS y pensad que TOUS ENSEMBLE Este es el día en el cual se
Je vous vois libre enfin! sólo me tenéis a mí. O Ciel, ô ciel! Hermione, verá de lo que es capaz
Hermione. un corazón alentado por
HERMIONE CADMO Amor.
Je vous revois vainqueur? No quiero aventurar a nadie Cumple con el designio al
a los peligros a los que me que mi fervor te guía.
CADMUS abandono. ACTE V
Quelle favorable victoire! Debo luchar solo, pero te CADMO
retengo pues ¡Voy a obedecerte al
HERMIONE eres testigo de mi pasión y Scène 1 instante!
Qu'elle a coûté cher à mon coeur! no dudo de tu lealtad.
Es mi deseo que seas el (Le théâtre change, et représente AMOR, CADMO
CADMUS último en dejarme. le Palais que Pallas Este es el día en el cual se
Que c'est un charmant avantage a préparé pour les noces de verá de lo que es capaz
que de pouvoir sauver d'un cruel ARBAS Cadmus et d'Hermione.) un corazón alentado por
esclavage Señor, me honráis más de Amor.
la beauté dont on est charmé. lo que merezco. CADMUS
Belle Hermione, hélas, puis-je (Amor se va volando y
HERMIONE CADMO être heureux sans vous? Cadmo siembra
Que c'est un sort digne d'envie Si vano resulta mi intento, Que sert dans ce palais la pompe los dientes del dragón
que de recevoir le bonheur de sa cumple con lo que te pido: qu'on prépare? generándose
vie, soldados que lo atacan.
Tout espoir est perdu pour nous? Cadmo lanza en TOUS LES CHOEURS nuevo enemigo.
Le bonheur d'un Amour si fidèle medio de ellos una especie Après un sort si rigoureux, ¡Ahórrate tus triunfos y
et si rare, de granada après tant de peines cruelles, prepárate para combatir!
jusques entre les dieux a trouvé que Amor le había dado, amants fidèles,
des jaloux. rompiéndose vivez heureux. CADMO
Belle Hermione, hélas, puis-je en mil pedazos y que ¡Luchemos!
être heureux sans vous? genera en los L’HYMEN
Nous nous étions flattés que notre combatientes una furia que L'Hymen veut vous offrir ses EL GIGANTE
sort barbare les obliga a chaînes les plus belles. Piedad me inspira el
avoit épuisé son courroux: combatir los unos contra peligro que corres.
Quelle rigueur quand on sépare los otros. Ocho JUNON Es un deshonor vencerte
deux coeurs prêts d'être unis par son los soldados que nacen Junon en veut former les noeuds. con tanta ventaja.
des Liens si doux! de la tierra. ¡Vamos, huye y entrégame
Belle Hermione, hélas, puis-je Los cinco que permanecen CHOEUR el objeto de tu amor,
être heureux sans vous? vivos deponen Amants fidèles, pues no vendrá ningún dios
las armas a los pies de vivez Heureux. en tu ayuda!
Scène 2 Cadmo.)
VENUS CADMO
(Pallas, Cadmus) Escena 3 Vénus vous donnera des douceurs Los dioses me han
éternelles. infundido valor
PALLAS (Cadmo, los guerreros y con esa ayuda me basta.
(sur un nuage) nacidos de la tierra) MARS
Tes voeux vont être satisfaits; J'écarterai de vous les fatales EL GIGANTE
Jupiter et Junon ont fini leur EQUIÓN querelles, Veamos pues si no hay
querelle, (guerrero) Et les ennemis dangereux. nada que te sorprenda.
L'Amour lui-même a fait leur Pongamos fin a este
paix, funesto arrebato. CHOEUR Escena 5
ton Hermione enfin descend dans ¿Por qué inmolarnos Amants fidèles,
ce palais, naciendo en estos lugares? vivez Heureux. (El Gigante, otros tres
des Dieux s'avancent avec elle. Pongamos la sangre que gigantes, Atenea, Cadmo)
Le Ciel veut que ce jour soit nos queda PALLAS
célébré à jamais. al servicio del héroe que Attendez de Pallas mille faveurs EL GIGANTE
los dioses protegen. nouvelles. ¡Venid a mí y cercadlo!
Scène 3 ¡Dadle muerte!
CADMO L’AMOUR
(Les cieux s'ouvrent, et tous les Id y que tras esos muros L'amour conservera toujours de si ATENEA
dieux paroissent et cada uno de vosotros beaux feux. (sentada sobre una
s'avancent pour accompagner se apresure en honrar a la lechuza)
Hermione qui descend princesa CHOEUR ¡Cadmo, cierra los ojos!
dans un trône à côté de Hyménée, cuya autoridad es soberana. Après un sort si rigoureux, ¡Atrás infames!
qui donne la place Debéis prestarle Après tant de peines cruelles,
à Cadmus, et se met au milieu des obediencia. Amants fidèles, (Atenea muestra su escudo
deux époux. La suite Yo os seguiré. Es mi más vivez Heureux. a los ojos de los
de Cadmus et celle d'Hermione ferviente deseo. cuatro gigantes que se
viennent prendre part à JUPITER convierten en cuatro
la réjouissance des dieux, et (Los guerreros obedecen a Hymen, prend soin ici des danses estatuas de piedra.)
Jupiter commence à inviter Cadmo que se et des jeux.
les cieux et la terre à contribuer queda para buscar a los ATENEA
au bonheur de ces tirios.) CHOEUR Ve Cadmo, ve con qué
deux Amants.) Amants fidèles, castigo pagan su vileza.
Busquemos a los tirios, vivez Heureux.
JUPITER pues temen por mi vida. CADMO
Que ce qui suit les Loix du Maître ¡Vayamos a tranquilizarlos! L’HYMEN ¿Qué veo?
du tonnerre Venez, dieu des festins, aimables ¿Los gigantes armados se
que les Cieux et la Terre Escena 4 jeux, venez ven ahora inanimados?
s'accordent pour combler vos comblez de vos douceurs ces
voeux. (El Gigante, Cadmo) époux fortunés ATENEA
Après un sort si rigoureux, tandis que tout le ciel prépare Prometí darte amparo y
après tant de peines cruelles, EL GIGANTE les dons qu'il leur a destinés, favor.
amants fidèles, No, no basta con haber la terre y doit méler ce qu'elle a Voy a erigirte un suntuoso
vivez heureux. satisfecho a Marte, de plus rare. palacio,
pues tienes ante ti a un Venez, Dieu des festins, aimables pues quiero unir
jeux, venez a las bondades de tan feliz générale, qui achève vencedor!
comblez de vos douceurs ces unión, la fête des noces de Cadmus et
époux fortunés. el esplendor y la Hermione.) CADMO, HARMONÍA
magnificencia. Tras inhumanos rigores
(Quatre Hamadriades sortent de Goza en paz del favorable TOUS LES CHOEURS el cielo protege nuestros
la terre avec des destino. Après un sort si rigoureux, deseos.
corbeilles pleines de fruit.) ¡Ve y no obedezcas más après tant de peines cruelles, ¡Ah, dulce es el recuerdo
que al Amor! Amants fidèles, de las penas cuando se es
ARBAS, NOURRICE Harmonía llega a estos Vivez heureux. dichoso!
Serons-nous dans le silence lugares.
quand on rit, et quand on danse? CADMO
Les chagrins ont eu leur temps, CADMO ¡Oh dioses, no veo a
pour jamais le ciel les chasse, ¿Cómo expresaros mi Harmonía!
les plaisirs ont pris leur place. gratitud? ¡Qué espesa nube la rodea!
Lorsque deux coeurs sont
constants ATENEA (Una nube envuelve a
tôt ou tard ils sont contents. (en vuelo) Harmonía)
Qu'il est doux quand on soupire, Proteger la virtud de un
De sortir d'un long martyre: noble príncipe Escena 7
Les chagrins ont eu leur temps, es el más agradable
pour jamais le Ciel les chasse, cometido para un dios. (Juno, Cadmo, Harmonía)
les plaisirs ont pris leur place;
Lorsque deux coeurs sont Escena 6 JUNO
constants (sobre un pavo real)
tôt ou tard ils sont contents. (Cadmo, Harmonía) Padece ahora los efectos de
mi ira,
(Des Amours font descendre du CADMO pues tendrás que combatir
Ciel sous un espèce ¡Princesa mía! mi poder.
de petit pavillon, les présents des La ayuda que mi infiel
Dieux, attachés à HARMONÍA esposo te ofrece,
des chaînes galantes. Les ¡Cadmo! aviva contra tu pasión mi
Hamadriades et les suivants sed de venganza.
de Comus les portent aux deux CADMO ¡Iris, destruye las
époux, et forment une ¡Qué dicha! esperanzas de este
danse, où Charité même une imprudente
chanson.) HARMONÍA y usúrpale a Harmonía ante
¡Qué bienaventuranza! su mirada!
CHARITE ¡Haz sin más tardar lo que
Amants, aimez vos chaînes, CADMO te ordeno!
vos soins et vos soupirs; ¡Al fin libre os veo!
L'Amour suivant vos peines, HARMONÍA
mesure vos plaisirs; HARMONÍA (Se eleva sobre el arco iris)
il cause des alarmes, ¿Regresáis vencedor? ¡Oh, cielos!
il vend bien cher ses charmes;
mais pour un si grand bien CADMO TODOS JUNTOS
tous les maux ne sont rien. ¡Qué favorable victoria! ¡Oh, cielos! ¡Harmonía,
Sans une aimable flamme Harmonía!
la vie est sans appas; HARMONÍA
Qui peut toucher une âme ¡Qué cara le ha costado a
qu'Amour ne touche pas? mi corazón!
Il cause des alarmes, ACTO V
il vend bien cher ses charmes; CADMO
mais pour un si grand bien ¡Qué dulce privilegio
tous les maux ne sont rien. poder liberar de una cruel Escena 1
esclavitud
(Tous les Dieux du Ciel et de la a mi más preciado bien! (La escena cambia
Terre recommencent representando el palacio
à chanter: les Hamadriades et les HARMONÍA que
suivants de Comus ¡Qué fortuna tan digna de Pallas Atenea prepara
continuent à danser; et ce envidia para Cadmo y Harmonía.)
mélangé de chants et de poder alcanzar la dicha
danses forme une réjouissance de la mano de mi amado
CADMO al amo del trueno,
Bella Harmonía, ¿cómo ser el Cielo y la Tierra,
feliz sin vos? se concierten para colmar
¿De qué sirven los fastos vuestros deseos.
que aquí se preparan, Tras tan adversa fortuna,
si todas nuestras esperanzas tras tantas crueles penas,
se han desvanecido? amantes fieles,
La dicha de un amor tan vivid y sed felices.
fiel es rara,
pues hasta los dioses TODOS
sienten envidia. Tras tan adversa fortuna,
Bella Harmonía, ¿cómo ser tras tantas crueles penas,
feliz sin vos? amantes fieles,
Creíamos que nuestra vivid y sed felices.
enemiga suerte
había consumido su rabia. HIMENEO
¡Qué violencia cuando se Himeneo os ofrece los
separan dos almas lazos más preciosos.
a punto de ser unidas por
tan suaves lazos! JUNO
Bella Harmonía, ¿cómo ser Juno desea bendecir los
feliz sin vos? nudos.

Escena 2 TODOS
¡Amantes fieles,
(Atenea, Cadmo) vivid y sed felices!

ATENEA VENUS
(sobre una nube) Venus os concederá
Cumplidos serán tus bondades eternas.
deseos,
pues Júpiter y Juno han MARTE
concluido sus discordias. Apartaré de vosotros las
Amor en persona ha sellado vengativas discordias
la paz. y los peligrosos enemigos.
Tu querida Harmonía
desciende por fin al palacio TODOS
en compañía de los dioses. ¡Amantes fieles,
El cielo desea hacer de vivid y sed felices!
éste, un día imperecedero.
ATENEA
Escena 3 Esperad de Atenea todas
las atenciones.
(Los cielos se abren, todos
los dioses aparecen AMOR
y avanzan para acompañar Amor protegerá siempre
a Harmonía que tan noble pasión.
desciende en un trono junto
a Himeneo que TODOS
cede su lugar a Cadmo y se Tras tan adversa fortuna,
coloca entre los tras tantas crueles penas,
dos cónyuges. El séquito de amantes fieles,
Cadmo y Harmonía vivid y sed felices.
participa en la celebración
de los dioses y Júpiter JÚPITER
comienza a pedir a los Himeneo, ocúpate de bailes
cielos y la tierra que y recreos.
contribuyan a la felicidad
de estos dos amantes.) TODOS
¡Amantes fieles,
JÚPITER vivid y sed felices!
Que aquellos que obedecen
HIMENEO
¡Ven, dios de las CARIDAD
celebraciones! ¡Placeres ¡Amantes, venerad vuestras
venid! cadenas,
Colmad de bondades a vuestras atenciones y
estos afortunados esposos. vuestros suspiros!
Mientras todo el cielo El amor, en proporción a
dispone vuestras penas,
las ofrendas que les ha concederá vuestras
destinado, alegrías.
que la tierra brinde lo que El amor causa desasosiego,
tenga de más precioso. vende caro sus encantos,
¡Ven, dios de las mas por tan preciado don
celebraciones! ¡Placeres todos los males son nada.
venid! Sin una amable pasión,
Colmad de bondades a la vida no tiene razón de
estos afortunados esposos. ser.
¿Quién podría conmover
(Cuatro hamadríades salen un alma
de la tierra que Amor no conmueve?
con cestas llenas de fruta) El amor causa desasosiego,
vende caro sus encantos,
ARBAS, NODRIZA mas por tan preciado don
¿Habremos de guardar todos los males son nada.
silencio
mientras todos se (Los dioses y las
complacen y bailan? hamadríades vuelven
Caducó el tiempo de las a cantar, y esta mezcla de
penas, cantos y bailes
pues para siempre el cielo produce un regocijo
las desterró. general con el que
Los placeres han ocupado acaba la fiesta de las bodas
su lugar. de Cadmo
La constancia del amor se y Harmonía.)
premia,
tarde o temprano, con la TODOS
dicha. Tras tan adversa fortuna,
Dulces son los suspiros tras tantas crueles penas,
cuando amantes fieles,
se alejan los largos días de vivid y sed felices.
tormento.
Caducó el tiempo de las
penas,
pues para siempre el cielo
las desterró.
Los placeres han ocupado
su lugar.
La constancia del amor se
premia,
tarde o temprano, con la
dicha.

(Los cupidos descienden


del cielo trayendo
los regalos de los dioses
atados con elegantes
cadenas. Las hamadríades
y los acompañantes
de Cadmo bailan alrededor
de los dos esposos.
La Caridad entona una
canción.)

Вам также может понравиться