Вы находитесь на странице: 1из 198

М. Б. Катаева, А.Ф.

Черниченко

КНИГА
ДЛЯ
ЧТЕНИЯ
М. Б. Катаева
А . Ф. Черниченко

МЕЖДУНАРОДНАЯ
ОЛИМПИАДА
ШКОЛЬНИКОВ
ПО РУССКОМУ
ЯЗЫКУ

КНИГА
для
ЧТЕНИЯ
A READER
LIVRE DE LECTURE
LESEBUCH
LIBRO DE LECTURA

Москва
«Русский язык»
1983
ББК 81. 2Р-93
К 29

Научный руководитель — кандидат педагогических наук М. Н . Вятютнев

Р е ц е н з е н т ы : кандидат педагогических наук М. М. Нахабина,


кандидат филологических наук В. М. Панькин,
С. С. Ш амсутдинова

4306020000 — 251
к 015(01)— 83 ^ © Издательство «Русский язык», 1983
СОДЕРЖАНИЕ

П редисловие ............................................................................................................................... 5
1
Это не с к а з к а ................................................................................................................................ 16
Им не надо учить урок и д о м а ............................................................................................. 16
К ак мы пок упали с о б а к у ....................................................................................................... 17
Юные техн ик и ........................................................................................................................... 18
Крыша ......................................................................................................................................... 19
Н а у р о к е. П о В . О с е е в о й ............................................................................................................ 19
П апа, мама и я. По А . Л и х а н о в у ................................................................................... 20
К руглы й год. П о Ю ■ Е р м о л а е ву ................................................................................... 21
К ак П авел учил английский язы к. П о В . Д р а г у н с к о м у ................................... 22
С трана, где мы живём. П о С. Б а р у з д и н у ..................................................................... 23
И нтересная книж ка. П о В . Г о л я в к и н у ......................................................................... 25
М атематика. По П . Н о с о в у .................................................................................................. 26
Н аш дом. По С. В о л ь ф у ....................................................................................................... 27
2
В городе у моря. П о М . К о р ш у н о в у .............................................................................. 30
Собака под дож дём . П о Б . С е м ё н о в у .............................................................................. 31
Кошка и секунды . П о В . Т е н д р я к о в у .............................................................................. 31
Ч удак . По Л . Сергееву ....................................................................................................... 32
Кто самый смелый. П о С. М о г и л е в с к о й ..................................................................... 33
Б илет. П о Ю . Е р м о л а еву .................................................................................................. 34
П исьмо домой. П о В . Г о л ы ш к и н у ................................................................................... 35
П раздники. П о Л ■ С е р г е е в у .................................................................................................. 36
Светлячок. П о В . Д р а г у н с к о м у ........................................................................................ 37
Б ерёзк а. П о Ф . Х а л т у р и н у ............................................................................................. 39
П ш еница на ш кольном поле. По С. Р о м а н о в с к о м у ................................................. 40
Д о свидания, ласточки! По Ф. О ф ину .......................................................................... 41
М олния. П о Т . Г о н ча р енко .................................................................................................. 43
Ч то я люблю- П о В . Д р а г у н с к о м у ........................................................................................ 45
Д евочка из нового дома. П о А . А л е к с и н у ................................................................ 46
Так не бывает. П о Л . С е р г е е в у ........................................................................................ 48
Мой отец. П о В ■ К иселёву .................................................................................................. 49
Р исунки на асфальте. П о Л ■ С е р г е е в у .......................................................................... 51
Космонавт. П о В . Ж е л е з н и к о в у ........................................................................................ 52
На К расной площ ади. П о С. Б а р у з д и н у ..................................................................... 55
1'лка. П о М . З о щ е н к о ............................................................................................................ 57
Мои д р у зь я Д ж им м и и В асилий. П о С. В о л ь ф у ...................................................... 59
Это будет сю рприз. По С. В о л ь ф у ................................................................................... 62
3
За что любят? По А . А л е к с и н у ......................................................................................... 68
Б уква «ты». П о Л ■ П а н т е л е е в у ........................................................................................ 71
Х орош ая мысль. П о В . Д р а гу н с к о м у ..................................................................... 72
Д уб-п очтальон . П о В . Г о л ы ш к и н у ............................................................................... 74
На ур ок е пения. П о В . Д р а г у н с к о м у ............................................................................... 76
Скрипка. По Ю. Я ко влеву ................................................................................................... 77
Д р у г детства. П о В . Д р а г у н с к о м у .................................................................................... 79

3
Он пок азал мне Солнце. П о М . К о р ш у н о в у ............................................................... ........80
П араш ю т. П о Б . Б об ровском у ........................................................................................ ....... 81
Ж адный. П о Л . С е р г е е в у ...............................................................................................................83
Д у м а й , М арат! П о М . К о р ш у н о в у ................................................................................... ....... 84
Моя учительница. П о В . К и с е л ё в у ................................................................................... ....... 86
Юный и н ж ен ер . П о С. Ч у м а к о в у ................................................................................... ....... 87
Какое оно, море? П о С. Б а р у з д и н у ..............................................................................
Странный мальчик. П о Л . С е р г е е в у .............................................................................. ....... 90
Самое главн ое. П о М . З о щ е н к о ........................................................................................ ....... 92
Сестра моя К сени я. П о В . Д р а г у н с к о м у ............................................................................ 54
Артисты на чер дак е. П о А . Черкасову ......................................................................... ....... 95
Д ельф ины . П о Ц . К л я ч к о , ............................................................................................. ....... 97
Н астоящ ие д р у зь я . П о И . Т у р и ч и н у ................................................................................. 99
Гости. П о Ю . Р ы т х э у ................................................................................................................... 101
Сочинение. П о А . А л е к с и н у .................................................................................................... 103
Я зы ки ?.. Это очень просто! .................................................................................................... 105
Мокрые крыш и. П о Т . К у р е л л е ........................................................................................ ....... 106
Серьёзны й р азговор. П о В . Т е н д р я к о в у ............................................................................ 108
Они строят новую дор огу. По А . М а к с и м о в у .................................................................. 109
И нтернац ионал. По В . Ж е ле зн и к о ву ......................................................................... ....... 111
4
(Н ас п од р уж и л а М осква .............................................................................................................. 114
П олёт. П о Ю . Я к о в л е в у ...................................................................................................................115
Б абуш к а. П о А . А л е к с и н у ......................................................................................................... 116
Л есная ф ея. По А . М а с с .............................................................................................................. 118
П еш ком на Северный п о л ю с ............................................................................................. .......120
Задач к а. П о И . З в е р е в у ....................................................................................................... .......121
П одарок. П о К • П ауст овском у ........................................................................................ .......123
Л етаю щ ая м одель. П о Э. Б а б а еву .............................................................................. .......124
Рыцарь В а ся . П о Ю . Я к о в л е в у ........................................................................................ ....... 126
П осле карнавала. П о В . К р а п и в и н у .............................................................................. .......128
К- Э. Ц иолк овск ий . П о Д . Д а р у ................................................................................... .......130
Ж ивое пламя. П о Е . Н о с о в у ............................................................................................. .......131
Ветеран. П о Б . В а си льеву .................................................................................................. .......132
Ж еня Р ум ян ц ева. П о Ю . Н а г и б и н у ................................................................................... .......136
Город Т ай га. П о В . Т е л ь п у г о в у ........................................................................................ .......138
С редняя пол оса. П о В . П е с к о в у ........................................................................................ .......141
5
А ксиома. По А . К у р л я н д с к о м у , А . Х а й т у .......................................................................146
П исьмо М арине. П о Ю . Я к о в л е в у ................................................................................... .......148
Старая ч ер еп аха. П о Ю . Н а г и б и н у ......................................................................................152
К увш инка. П о В . С о л о у х и н у ............................................................................................. .......157
Сельские ж ители. П о В . Ш у к ш и н у ......................................................................................163
Словарь ......................................................................................................................................... .......167
П РЕДИ СЛОВИЕ

Эта книга предназначена для зарубежных школьников, изучаю­


щих русский язык на разных ступенях: от начального до продвинуто­
го этапа. В первую очередь она адресована тем учащимся, которые
принимают участие в национальных олимпиадах по русскому языку
и готовятся к международным олимпиадам школьников. Собранные
в книге рассказы советских писателей, а также журнальные очерки
и статьи в основном использовались во время московских олимпиад
в комиссиях по чтению.
Предлагаемые тексты даны в пяти разделах и ориентированы на
разные уровни подготовки учащихся в соответствии с программой
Международных олимпиад школьников по русскому языку.
Материалы первого раздела предназначены для школьников, изу­
чающих русский язык от 50 до 250 часов; второй раздел — для тех,
кто изучал язык от 250 до 500 часов; третий — от 500 до 750 часов;
четвёртый — от 750 до 1000 часов; пятый — свыше 1000 часов
Лексико-грамматический материал первых трёх разделов ориен­
тирован на соответствующие части учебного комплекса „Русский
язык 1, 2, 3“, авт. М. Н. Вятютнев и др. (М., 1974), что оговорено
в программе международных олимпиад. Объединённый словарь
этого учебного комплекса с указанием на принадлежность слов к 1-й,
2-й или 3-й части приведён в конце книги. Новые слова, которые
выходят за пределы словаря определённой части комплекса „Русский
язык 1, 2, 3“ , вынесены в конце текста и переведены.
Объём лексики четвёртого и пятого разделов выходит за пределы
прилагаемого в книге словаря. Лексика четвёртого раздела ориенти­
рована на объём учебного словаря для зарубежных школ „4000 наи­
более употребительных слов русского языка“, под редакцией
Н. М. Шанского (М., 1982). Тексты пятого раздела представляют
собой’ оригинальные рассказы для юношества известных советских
писателей и даны в сокращённом виде. Лексический объём этого раз­
дела не регламентирован. Рассказы адресованы школьникам, которые
уже освоили школьную программу и стремятся расширить и углубить
свои знания.
5
Тексты внутри разделов расположены по возрастающй степени
трудности. Чтение текстов в разделах может быть не последователь­
ным, а выборочным, так как в конце каждого текста даётся перевод
всех новых слов, не входящих в словарный минимум определённого
уровня.
Лексический и страноведческий комментарий слов, которые могут
быть трудны для понимания (особенно в пятом разделе книги), даётся
на русском языке в сносках. Слова и выражения, вынесенные в ком­
ментарий, могут иметь следующие пометы:
книж н. (книж ное) — книжное, характерное для письменной ре­
и чи;
разг. (разговорное) — разговорное, употребляющееся в устной,
разговорной речи;
прост. ( просторечное) — просторечное, характерное для устной ре­
чи с различными экспрессивными оттенка­
ми: шутливым, пренебрежительным, гру­
боватым и т. п.;
ирон. (ироническое) — ироническое, выражающее оттенок иронии;
ласк, (ласкательное) — ласкательное, выражающее оттенок ласко­
вого, фамильярного отношения;
устар. (устарелое) — устарелое, выходящее из употребления, но
хорошо известное по классической литера­
туре;
фраз, (фразеологизм) — фразеологизм, устойчивое выражение.
Преподаватели русского языка в зарубежных школах могут ис­
пользовать данную книгу и как учебное пособие, содержащее допол­
нительные тексты к учебным программам на разных этапах обучения.
FO REW O RD

This book for foreign children learning Russian is especially designed


for those who, having entered the Russian Language Olympics in their
country, hope to take part in International com petitions. Most of these
short stories and magazine articles by Soviet authors have been used in
Olym pic reading com petitions in Moscow.
There are five parts in the book, one for each International Russian
Language Olympics level. The first part is for the 50-250 hour programme,
the second for the 250-500, the third for the 500-750, the fourth for the
750-1000 hour programme. The fifth is for the 1000 hour plus.
In the first three parts vocabulary and grammar are aligned with
Russian 1, 2, 3 by M. N. Vyatyutnev and others (in 3 vols, Moscow,
1974). In the vocabulary at the end, the volum e in which the word is
introduced is indicated. Words over and above this vocabulary are
given (and translated) at the end of each text.
The vocabulary in part four is oriented on N. M. Shansky’s4000 Most
Common Russian Words dictionary for foreign schools. Part five, short
stories by well-known Soviet writers (abriged), uses a larger vocabulary
and is intended for students m oving ahead beyond the school programme.
Although the texts are graded, each part can be read in any order
since words outside the known vocabulary are given at the end of every
text.
Words and phrases likely to prove difficult— colloquial or unusual
usages, or cultural concepts that may be unknown to the reader— are
explained in Russian footnotes in which the following abbreviations are
used:
книжн. (книжное), literary, typical in writing;
разг. (разговорное), used only in speech;
прост. (просторечное), colloquial;
upon, (iироническое), ironic;
ласк, (ласкательное), affectionate;
устар. (устарелое), archaic;
фраз. (фразеологизм), set phrase or idiom.
These texts could w ell be used, too, as a supplem ent to Russian
textbooks.
7
PRÉFACE

Le présent ouvrage, destiné à différents degrés de l ’enseignement


(depuis les premières jusqu’aux dernières années de l ’étude) s ’adresse
aux écoliers apprenant le russe en dehors de l ’Union Soviétique et en
premier lieu à ceux qui prennent part aux olympiades nationales de
russe et se préparent à participer aux olympiades scolaires internationales
de Moscou. Les récits d’écrivains soviétiques pour enfants ainsi que les
articles et les essais journalistiques contenus dans le livre, ont déjà
été utilisés aux concours de lecture pendant les olympiades de Moscou.
' Les textes du livre sont groupés en cinq chapitres, compte tenu des
différents niveaux de connaissances des élèves et conformément au pro­
gramme des olympiades internationales de russe.
Les matières du premier chapitre sont prévues pour une durée d ’en­
seignement de 50 à 250 heures d’études, celles du second pour une durée
de 250 à 500 heures, celles du troisième et du quatrième sont réparties
respectivement sur 500 à 750 et sur 750 jusqu’à 1 000 heures. Le cinquième
chapitre exige plus de 1 000 heures d’études.
Le vocabulaire et la grammaire des trois premiers chapitres sont
associés aux parties correspondantes du bloc pédagogique Le russe 1 , 2 , 3
(auteurs : M. Viatioutnev et al., 1974, Moscou). Cela est signalé dans le
programme des olympiades internationales. A la fin du livre on trouve
le vocabulaire synoptique où chaque mot porte le numéro de la partie
du bloc (1, 2, 3) où il est employé. Les mots nouveaux au-delà du voca­
bulaire de la partie donnée du bloc Le russe 1, 2, 3 sont traduits à la
fin de chaque texte. Le lexique des quatrième et cinquièm e chapitres
dépasse le vocabulaire du manuel et est axé sur le dictionnaire pratique
pour les écoles à l ’étranger Les 4 000 mots les p lu s usités du russe sous la
direction de N. M. Chanski. Le cinquième] chapitre comporte des récits
adaptés d’écrivains soviétiques connus. Le lexique de cette partie n ’est
pas réglementé. Ces nouvelles sont destinées aux écoliers qui, ayant
appris le russe dans le cadre du programme scolaire, veulent se perfection­
ner dans cette langue. A l ’intérieur des chapitres les textes sont gradués.
Le choix des textes pour la lecture peut être aléatoire, car chacun d’eux
est accompagné par la traduction des mots nouveaux contenus dans
l ’extrait donné.
Les expressions et les phénomènes de la civilisation soviétique diffi­
ciles à comprendre sont commentés en russe (surtout au cinquième cha­
pitre) dans les annotations au bas de la page. Liste des abréviations em­
ployées dans les commentaires :
книж н. (книж ное) - littéraire : désigne un mot employé surtout
dans la langue écrite ;
разг. (разговорное) - courant : terme em ployé par tous dans le
discours ;
прост. ( просторечное) — populaire : qualifie un mot courant dans
la langue parlée et ayant différentes nuances
expressives : plaisanterie, mépris, rudesse,
etc. ;
ирон. (ироническое) - ironique ;
ласк. ( ласкательное) - dim inutif avec une nuance affectueuse ;
устар. (устарелое) - ancien : terme courant dans la littérature
classique mais désignant une chose du passé
disparu;
ф раз. (фразеологизм) - locution phraséologique: groupe de mots
formant une unité.
Les professeurs de russe des écoles étrangères peuvent utiliser le pré­
sent ouvrage comme manuel comportant des textes supplémentaires par
rapport aux programmes d’études de divers degrés d’enseignement.
VORWORT

Dieses Buch ist für Schüler bestim m t, die Russisch außerhalb der
Sowjetunion erlernen und sich auf verschiedenen Stufen der Spracher-
werbung befinden. In erster Linie wendet sich das Buch an diejenigen
Schüler, die an nationalen Russischolympiaden teilnehmen und sich auf
die internationalen Schülerolympiaden vorbereiten. Die meisten der im
Buch enthaltenen Erzählungen sowjetischer Kinderbuchautoren sowie die
I Skizzen und Artikel aus Zeitschriften wurden schon während der Mos­
kauer Olympiaden bei Wettbewerben im Lesen eingesetzt.
A lle Texte des vorliegenden Buches sind in fünf Abschnitte gegliedert
und auf die unterschiedlichen Vorbereitungsstufen der Lernenden orien­
tiert. Diese Gliederung entspricht dem Programm der internationalen
Russischolympiaden.
Das Material des ersten Abschnitts ist für Schüler bestim m t, die
Russischunterricht im Umfang von 50 bis 250 Stunden bekommen haben;
der zweite für Schüler mit 250 bis 500 Stunden Russischunterricht, der
dritte für 500 bis 750, der vierte für 750 bis 1000 und der fünfte für über
1000 Stunden Russischunterricht.
Der lexikalisch-grammatische Stoff der ersten drei Abschnitte ist
•den entsprechenden Teilen des Lehrwerks «Russisch-1», «Russisch-2»
und «Russisch-3» (Verfasser M. N. W jatjutnew u. a., M., 1974) angepaßt,
worauf im Programm der internationalen Russischolym piaden hinge­
wiesen ist. Das Wörterverzeichnis zu allen 3 Teilen des erwähnten Lehr­
werks m it Hinweis darauf, wo jedes Wort verwendet wird, ist am Ende
dieses Buches enthalten. Neue Wörter, die das W ortschatz-Minimum des
jew eiligen Abschnitts überschreiten, sind im Anschluß an die Texte mit
ihrer deutschen Entsprechung aufgeführt. Der Wortschatz des 4. und
5. Abschnitts dieses Buches ist im beigelegten Wörterverzeichnis nicht
inbegriffen. Der Wortschatz des 4. Abschnitts basiert auf demLehrwör-
terbuch für ausländische Schüler «4000 der gebräuchlichsten Wörter der
russischen Sprache», herausgegeben von N. M. Schanski. Der 5. Abschnitt
enthält etwas gekürzte Originalerzählungen sowjetischer Jugendschrift­
steller. Der Wortschatz dieses Abschnitts wurde nicht auf ein bestim m tes
Minimum begrenzt. Diese Erzählungen sind für Schüler gedacht, die
10
sich das Schulprogramm gut angeeignet haben und ihre Kenntnisse
erweitern und vertiefen möchten.
Die Texte innerhalb der Aschnitte sind nach steigendem Schwierig­
keitsgrad geordnet. Sie müssen nicht unbedingt in der gebotenen Reihen­
folge behandelt werden, denn die neuen Wörter, die außer dem Wort­
schatz-Minimum des jeweiligen Abschnitts verwendet werden, sind im
Anschluß an die Texte mit ihrer deutschen Entsprechung aufgeführt.
Erläuterungen zu den Wörtern und landeskundlichen Begriffen, die
das' Verständnis erschweren könnten (insbesondere im 5. Abschnitt),
sind in Fußnoten in Russisch gegeben. Wörter und Wendungen, die
erläutert werden, sind mit folgenden Hinweisen versehen:
книж н. (книж ное) — buchsprachlich ;
разг. (разговорное) — umgangssprachlich ;
прост, (просторечное) — volkssprachlich ;
ирон. (ироническое) — ironisch ;
ласк, (ласкательное) — zärtlich ;
устар. (устарелое) — veraltet ;
фраз. (фразеологизм) — Redewendung.
Von Russischlehrern im Ausland kann das vorliegende Buch, das
zusätzliche Texte als Unterrichtsmaterial anbietet, auch als Lehrmittel
verwendet werden.
PREFACIO

Este libro está destinado a los escolares que estudian el idioma ruso
fuera de la Unión Soviética. Puede utilizarse en las diferentes etapas del
aprendizaje: desde la básica hasta la avanzada. En primer lugar, el
libro va dirigido a los alumnos participantes en las olimpiadas nacio­
nales de ruso y que se preparan para participar en las olimpiadas inter­
nacionales de escolares. Los cuentos de escritores soviéticos como también
Jos ensayos periodísticos y artículos seleccionados en el libro han sido
utilizados principalmente en los concursos de lectura durante las olim ­
piadas de Moscú.
Los textos se dividen en el libro en cinco partes y están orientados
a los diferentes niveles de preparación de los alumnos de acuerdo al
programa de las olimpiadas internacionales de ruso.
Los materiales de la primera parte están destinados a los escolares
que hayan tenido de 50 a 150 horas de clase de ruso; la segunda parte va
dirigida a quienes hayan tenido de 250 a 500 horas de estudio; la tercera,
a los que estudiaron el ruso de 500 a 750 horas; la cuarta, a los que es­
tudiaron de 750 a 1.000 horas; la quinta, a los que tuvieron más de 1.000
horas de clase.
El material léxico y gramatical de las primeras tres partes coincide
con las correspondientes partes de la serie didáctica «Idioma ruso 1, 2 ,3 »
de M. N. V iatiú tn ev y otros (Moscú, 1974), lo que se señala en el programa
de las olim piadas internacionales. El diccionario unificado de esta serie
didáctica con la indicación de si las palabras pertenecen a la primera,
segunda o tercera parte, se presenta al final del libro. Las palabras nue­
vas que no forman parte del léxico de ninguna de las partes de la serie
«Idioma ruso 1, 2, 3» se traducen al final de los textos.
El léxico de la cuarta y quinta parte no está incluido en el dicciona­
rio adjunto. El léxico de la cuarta parte está seleccionado con base en
el diccionario didáctico para las escuelas extranjeras «Las 4.000 palabras
más usadas del idioma ruso» bajo la redacción de N. M. Shanski. Los
textos de la quinta parte son cuentos originales abreviados de destacados
autores soviéticos para los adolescentes. El vocabulario de esta parte
no está lim itado. Los cuentos se destinan a los escolares que hayan asim i­
12
lado el programa escolar y deseen ampliar y profundizar sus conoci­
mientos.
Los textos dentro de las partes del libro están presentados según
el aumento de dificultades. En la lectura de los textos no hay que seguir
un orden consecutivo sino que pueden seleccionarse los que se deseen,
ya que al final de cada texto se traducen las palabras nuevas no incluidas
en el léxico mínimo de determinado nivel de aprendizaje.
■Los comentarios léxico y extralingüístico de las palabras que puedan
presentar ciertas dificultades de comprensión (sobre todo en la quinta
parte del libro) se dan en ruso en la parte inferior de las páginas.
Las palabras y expresiones comentadas pueden tener las siguientes
notas:
книж н. (книжное) — libresco. Característico del lenguaje escrito;
разг. (разговорное) — familiar. Propio del lenguaje oral y familiar;
прост. (просторечное) — vulgarismo. Característico del lenguaje oral
con matices expresivos de broma, desprecio,
vulgaridad, etc.;
ирон. ( ироническое) — irónico. Expresa ironía;
ласк. ( ласкательное) — cariñoso. Expresa ternura, familiaridad;
уст ар. (устарелое) — arcaísmo. No se usa, pero se encuentra en
las obras literarias clásicas;
ф раз, (фразеологизм) — modismo.
Los profesores de ruso de las escuelas extranjeras pueden utilizar
este libro también como manual ya que contiene textos adicionales a los
programas de estudio en las diferentes etapas de la enseñanza del idioma.
I

15
ЭТО НЕ СКАЗКА

Сейчас мы ж ивём в деревне Сосновке. Н а ш а деревня


к р а си в ая . О коло деревни — б о л ьш а я река. Но скоро мы
будем ж и ть не здесь, здесь будет больш ое море.
И з М осквы, из Л е н и н гр а д а , из К иева, из Т аш к ен та у ж е
приехали рабочие и инженеры . Они строят на реке элек-
| тростанцию и новый город. Мы будем ж и ть там . У нас
будет новая ш кола, библиотека, кинотеатр и большой
стадион. Ч ерез пять лет мы будем сидеть около моря и
говорить о деревне Сосновке, где мы жили. М ы будем
говорить о школе, где мы учились. Мы будем говорить о
стадионе, где мы з а н и м а л и с ь спортом. Мой друг говорит,
что это н еп равд а, что это с к а з к а . А я знаю , что это п р а в ­
да. Ч ерез пять лет здесь будет море, б о л ьш а я эл е к тр о ­
стан ц и я и новый город.

ИМ НЕ НАДО
УЧИТЬ УРОКИ ДОМ А

Р е б я та , мальчики и девочки, сидели около д о м а и сл у ­


ш али М иш у Галкин а. Вот что он говорил им:
— Р е б я та , сейчас мы учим уроки дома. Я дум аю , что
это плохо. Д о м а надо играть, рисовать, читать книги.
Мой друг К оля З а й ц е в н ап и сал мне письмо из Н ов о си б и р ­
ска. Он пишет, что они у ж е не учат уроки дом а. Они
учат их в школе, а телевизоры помогаю т им.
— К а к хорошо! — с к а з а л а Л е н а.
— А к а к телевизоры помогаю т им? — спросил С ер ёж а.
— Н е знаю , — ответил М иш а. — К оля не н ап и сал мне.
— А я зн аю ,— с к а з а л Б ор и с.— В классе стоят п я т ­
н ад ц ать телевизоров. С н а ч а л а реб ята слу ш аю т учителя.
Он говорит им о Волге, о В олгограде, об электростанции
16
на Волге. П отом ученики см отрят по телеви зору фильм.
П осле ф и л ьм а они ви д ят новую учительницу на экране.
О н а сп р а ш и в а ет их о Волге, об электростанции, о В о л го­
граде. Р е б я т а отвечают.
— А что д е л а е т учитель в классе? — спросила Зина.
— Он слуш ает, к а к р е б ята отвечают, и помогает им.
— С коро и у нас т а к будет, — с к а з а л а З и н а. — А сей­
час мне н адо идти домой. Я ещ ё не вы учила уроки.
— И мне надо учить уроки, — с к а з а л а Л е н а. Д евочки
встали и пошли домой. М ал ьч и ки посмотрели на З и н у и
Л е н у и тож е пошли домой.

КАК МЫ
ПОКУПАЛИ СОБАКУ
Мы с папой хотели купить собаку. М а м а говорила, что
надо купить м ал ен ькую собаку, а я хотел большую.
О д н а ж д ы к папе приш ёл его друг и с к а з а л : „Я знаю ,
кто п род аёт собаку. Вот а д р е с ” . Мы прочитали:
„Продаю большую собаку. Деревня Подлипки, улица
Новая, дом № 8. Виктор Иванович“ .

Н а другой день мы приехали на м аш и н е в деревню


П одлипки. О коло д ом а № 8 стоял м уж чина.
— З д е сь ж и в ёт Виктор И ванович? — спросил я.
— Д а , это я, — ответил он.
— Вы п родаёте собаку?
— Д а , продаю .
— Мы хотим посмотреть её.
— П о ж а л у й с та.
И он п о к аза л нам собаку. С об ак а б ы л а белая, бо л ьш ая
и к р аси в ая . О на сидела, см отрела на нас и с л у ш ал а , о
чём мы говорим.
— К а к зовут её?
— Б е л к а.
— С колько ей лет?
— Три года.
— А сколько она стоит?
— П я т н а д ц а т ь рублей.
П а п а д а л В иктору И ван ови чу деньги, мы взяли собаку
и сели в маш ину.
2-0744 17
К огд а мы п риехали домой, я пош ёл на кухню, в з я л пи ­
ро ж о к и д а л Б елке, но она не с т а л а есть. Я д а л Б ел к е
воду, но она не с т а л а пить.
Д в а дн я Б е л к а не пила и не ела. Мы не зн ал и , что д е ­
лать. М а м а с к а з а л а :
— Б е л к а не будет у нас ж ить. Н а д о н ап и сать о тк ры т­
ку В иктору И вановичу.
Ч ер ез день п риехал Виктор И ванович. Б е л к а б ы ла р а ­
да. А Виктор И ванович с к а з а л нам:
— Вот п ятн ад ц а ть рублей. Н е л ь з я п р о д ав а ть друга.
— Д а , — с к а з а л п ап а, — н ел ьзя п р о д ав а ть д р у га и
нельзя п окупать друга.

ЮНЫЕ ТЕХНИКИ

О д н а ж д ы вечером М и ш а Г алкин приш ёл к А ртёму.


А ртём ч итал ж у р н а л „Ю ны й тех н и к ” . К огда М и ш а у ви ­
дел этот ж у р н а л , он с к а з а л :
— А ты зн аеш ь, я н ач а л за н и м а ть с я в к р у ж к е „Ю ный
техн ик” во Д в о р ц е пионеров. С коро мы будем строить
м ал ен ькую электростанцию .
— Э лектростанцию ?! Это хорошо, — с к а з а л Артём. —
У нас в ш коле т о ж е есть к р у ж о к „Ю ный техн ик” . Мы у ж е
сд ел али м аш и н у и учимся водить её.
— А кто пом огал вам д е л а т ь эту маш ину? — спросил
М иш а.
— Мой брат. Он техник и р а б о т а е т на заводе, где д е ­
л аю т маш ины.
— Хорошо, что у теб я такой брат, — с к а з а л М иш а. —
А я читал в газете „ П и о н е р ск а я п р а в д а ” , что р е б я та в го­
роде М инске сд ел али маш и н у-робота. Этот робот умеет
ходить, петь и тан цевать. А один инж енер говорил мне,
что через п ятн ад ц а ть л ет роботы будут водить м а ш и ­
ны, поезда, строить кр аси вы е дом а, ходить в м а г а з и ­
ны.
— А к а к это будет? — спросил Артём.
— Я д ум аю , что это будет так: ты сидиш ь дом а, а
робот читает ж у р н а л „Ю ный техн ик” . В друг ты гово­
ришь: „Я хочу пить” . Р о б о т идёт на кухню и приносит
тебе воду. И л и ты говориш ь ему: „ Робот, я хочу есть.
Пойди в м агазин и купи пять пирож ков. Вот деньги ” .
18
Робот идёт в м агази н , покупает пирож ки и приносит их.
К огда М иш а кончил говорить, Артём ск аза л :
— М иш а, я т о ж е хочу сд ел ать такого робота.

КРЫША

Мы с Витей ж и вём в одном доме. Витя — мой м а л е н ь ­


кий друг. Е м у четыре года. А ещё в н аш ем доме ж ивёт
бол ьш ая чёрн ая кошка с котятами. Эти котята очень
маленькие, и Витя их очень любит. Он приносит им из
д ом а колбасу. Н о к о тята кол басу не едят. Н е умеют. И
эту к ол б асу быстро ест б о л ь ш а я чёрн ая кош ка.
О д н а ж д ы утром Витя приш ёл ко мне:
— Зд равствуй . Д а й мне, п о ж ал у й ста, газету.
Я принесла ему газету. Витя в зял её, с к а з а л „ с п а ­
сибо” и пошёл. Скоро и я пош ла на улицу. Внизу я
увидела Витю. Он сидел около котят. Кош ки не было —
она гуляла. А на к о тята х л е ж а л а моя газета.
— Витя, — спросила я, — а зачем га зет а л е ж и т на к о ­
тятах?
— Чтобы к отята зн ал и , что у них есть кры ш а, — отве­
тил мне Витя.
А я подумала, какой Витя ещ ё маленький. Н о я знаю ,
что он будет хорошим человеком.

кошка — cat, chatte, Katze, gata


котёнок — kitten, chaton, Kätzchen, gatito
колбасй— sausage, saucisson, Wurst, embutido
внизу — downstairs, en bas, unten, abajo
зачём — why, pourquoi, zu welchem Zweck, por qué
подумать — to think, penser, denken, pensar

НА УРОКЕ
По В. Осеевой
О д н аж д ы на уроке учитель р а с с к а з ы в а л ученикам ,
каким будет их город через пять лет.
Ученики внимательно сл у ш ал и его. К о гд а он кончил
говорить, один м ал ьч и к ск аза л :
— Я хочу закрыть гл а з а и спать пять лет. А через
2* 19
пять лет увидеть красивы й город.
Д р у го й с к аза л :
— Нет, я хочу видеть, к а к будут строить новые дома
и улицы в наш ем городе.
А третий сказал:
— А я сам хочу строить наш город. Хочу стать архи­
тектором. В моём городе будут к раси вы е новые дом а и
больш ие зелёны е парки. Н а у л и ц а х и п л о щ а д ях будет
много д еревьев и цветов. А в п арк е д л я ребят будет дет­
ский кинотеатр, библиотека и маленький зоопарк.

вниьтельно — attentively, attentivem ent, aufmerksam, atentamente


закрыть — to close, fermer, zumachen, cerrar
третий — third, troisième, der dritte, tercero
< архитёктор — architect, architecte, Architekt, arquitecto
для — for, pour, für, para
дётский — children’s, pour enfants, Kinder-, para niños

ПАПА, МАМА И Я
По А. Л иханову
М еня зовут Антон. Я ж и в у в Сибири, учусь в четвёр­
том классе. Мой п ап а — инж енер. Он строит электро­
станции. К огда кончает строить одну электростанцию ,
едет в другой город и строит другую . С ним едет мама.
И я тоже.
М оя м а м а — врач.
А ещ ё у меня есть д ед у ш к а. Он ж и в ёт в Москве. Он
генерал. Его ф о то гр аф и я висит у нас д о м а над столом.
П а п а много р а с с к а з ы в а е т мне о дедуш ке, и мы получаем
от него письма.
К а к мы ж ивём ? В семь часов к нам приезжает м аш и ­
на с красным крестом. Н а ней поедет на работу м ам а.
А потом п р и е зж а ет д р у га я м аш и н а. Н а ней поедет папа.
— П ри ед у вечером, — говорит папа.
— Антон, ешь один, нас не ж ди, — говорит м ам а.
— Д о свидания! — говорю я.
М аш ин ы едут в разные стороны, а я иду в школу.

четвёртый — fourth, quatrième, die vierte (Klasse), el cuarto


гeнepáл — general, general, General, general
20
висеть — to hang, être suspendu, hängen, colgar
приезжать — to arrive, arriver, ankommen, llegar
KpácHbiü крест — red cross, croix rouge, rotes Kreuz, cruz roja
в pá3Hbie стороны —• in different directions, dans tous les sens, in ver­
schiedene Richtungen, en diferentes direcciones

КРУГЛЫЙ год
По Ю. Ермолаеву

Н а уроке русского я зы к а учительница М ар и я С ер ­


геевна с к а з а л а :
— Р еб ята, сегодня мы говорили о четы рёх временах
года. Н апиш ите, п о ж ал у й с та, в тетрад ях, что вы д елаете
зимой, весной, летом и осенью.
Все ребята н ачали писать.
Света З а х а р о в а н ап и сал а: „Утром я д е л а ю зарядку.
Скоро я стану очень сильной и никогда не буду болеть.
Тогда я буду плавать в наш ей реке круглы й го д” .
И Света с к а з а л а М ари и Сергеевне:
— Я у ж е н ап и сал а.
Учительница про чи тал а и спросила:
— А почему ты ничего не н ап и са л а о четы рёх в рем е­
нах года?
— Я н ап и сал а, — с к а з а л а Света. — Я н ап и сал а, что
буду п л ав а ть в наш ей реке круглы й год. А это значит —
зимой, весной, летом и осенью.

круглый год — all the year round, toute l ’année, ein volles Jahr, todo
el año
время года — season, saison de l ’année, Jahreszeit, estación del año
зарядка — exercises, gym nastique m atinale, Frühsport, gimnasia
сильный — strong, fort, stark, fuerte
болеть — to be ill, être malade, krank werden, estar enfermo
плйвать —■to swim, nager, schwimmen, nadar
это знйчит — this means, cela signifie, das heißt, esto significa

21
КАК ПАВЕЛ
УЧИЛ А Н Г Л И Й С К И Й язык
По В. Дра гунск ом у

К о гд а приш ёл П авел , мы сидели и ели арбуз.


— Ого, кто п р и ш ё л !— с к а з а л папа.
— С ади сь с нами, П а ве л , арбуз есть, — с к а з а л а м ам а.
Я с к аза л :
— Здравствуй!
Он ответил:
— Привет! — и сел.
И мы н ач али есть. П а в е л ел и долго ничего не гово­
рил, а потом ск аза л :
— Ах, лю блю я арбуз. Очень люблю! М огу д в а арбу-
1 з а съесть. Но мне м а м а не даёт. Говорит, что потом я
плохо сплю. . .
— П р а в д а , — с к а з а л папа, — арбуз н адо есть утром.
Еш ь, вечер ещ ё не скоро.
— А ты почему, П а ве л , т а к давно не был у нас? Что
д е л а л ? — спросила м ам а.
П а в е л помолчал, а потом ск аза л :
— А нглийский учил, вот что д е л а л .
Я посм отрел на него так, как будто это не он, а кто-то
другой.
— Вот видишь, Д енис, какой П а в е л молодец, — с к а ­
з а л папа. — Учись!
И П а в е л н ач ал р а сс к азы в а ть:
— К нам п риехал студент, Сева. Т а к вот он со мной
к а ж д ы й день за н и м ается . Вот у ж е д в а м е с я ц а .. .
— А что, трудный английский язы к? — спросил я.
— Очень, — отвечал П а в е л . — М а м а с к а з а л а , что я от
него похудел.
— Т а к почему ты н ам ещ ё ничего не с к а з а л по-
английски, П а в е л ? — спросила м ам а. — П очем у ты, ког­
д а приш ёл, не с к а з а л нам по-английски „зд р а в с тв у й т е ” ?
— Я „ зд р а в с тв у й т е ” ещ ё не учил, — с к а з а л П авел .
— Вот ты арбуз съел, почему не с к а з а л „ сп аси бо ” ?
— Я ск аза л .
— Ты по-русски с к а з а л , а к а к будет по-английски?
— Мы „сп аси б о” ещ ё не учили, — с к а з а л П авел .
— А с к а ж и -к а мне, П а ве л , — попросил я, — к а к по-
22
английски „один ” , „ д в а ” , „ тр и ” .
— Я ещё не выучил, — с к а з а л П авел .
— А что ж е ты выучил?
— Я выучил, к а к по-английски „ П е т я ” .
— К ак?
— П и т ! — радостно ответил П авел . — Вот з а в т р а п ри ­
ду в ш колу и с к а ж у н аш ем у Пете: „П ит, а Пит, дай
красн ы й к а р а н д а ш !” Он ничего не поймёт, а ребята
засм ею тся. П р а в д а , Д енис?
— П р а в д а , — с к а з а л я. — Ну, а что ты ещё зн аеш ь
по-английски?
— Это всё, — с к а з а л П авел .

англййский — E nglish, anglais, englisch, inglés


арбуз — watermelon, pastèque, Wassermelone, melon de agua
ничего — nothing, rien, nichts, nada
давно — for a long tim e, longtemps, seit langem, hace mucho tiempo
помолчать — to be quiet for a while, garder un instant le silence, eine
W eile schweigen, callarse
как будто — as if, comme si, als ware, с о т о si
к т о - т о — someone, quelqu’un, jemand, alguien
молодёц — good lad, brave garçon, braver Kerl, buen mozo
мёсяц — month, mois, Monat, mes
похудёть — to get thin, maigrir, abnehmen, adelgazar
попросить — to ask, demander, bitten, preguntar
радостно — joyfully, avec joie, freudig, alegremente

СТРАНА,
ГДЕ МЫ Ж И В Е М
По С. Барузд ину
У меня есть хороший д ру г Д и м к а 1.
О д н а ж д ы Д и м к а спросил меня:
— А мы с тобой где?
— В квартире, — ответил я ему.
— А ещ ё где?
— В доме.
— А дом где?
— Н а улице.
— А улица?
— В Москве.
1 Димка (р а зг .) = Дима.

23
— А М осква?
— В Советском Союзе, — объясни л я. — Т а к наш а
стр ан а называется. З н аеш ь?
— З н а ю , — ответил Д и м к а . — А к а к а я она, н аш а
страна?
— О чень больш ая. Мы сейчас её посмотрим. М ож но
ехать на маш ине, на поезде, на пароходе. А если хочешь,
мож но и на самолёте.
— Давай на самолёте! — с к а з а л Д и м к а .
И мы с Д и м к о й н ач али фантазировать.

Мы в аэропорту. И вот н аш сам о лёт в воздухе. Внизу


большой и краси вы й город — п лощ ади и улицы, д о м а и
¡парки, завод ы и стадионы. Вот М осква-река, К рем ль,
Университет, Д в о р е ц пионеров *.
— И это всё М осква?
— М осква, — отвечаю я.
— А М осква — самый главный город страны ? — с п р а ­
ш и вает Д и м к а .
— С ам ы й главны й.
Потом мы видим леса, деревни, небольш ие города,
автобусы и маш ины. В друг Д и м к а увидел большой го­
род, к а к М осква.
— Здесь мы остановимся, — говорю я.
— А какой это город? — с п р а ш и в а ет Д и м к а .
— Это Л ен ин град.
— О Л е н и н гр а д е я зн аю , — говорит Д и м к а . — По те­
леви зо ру видел. Он такой же, к а к М осква?
К а к ответить Д и м ке?
— Л е н и н гр а д и такой, к а к М осква, — отвечаю я, —
и не такой. Т о ж е очень больш ой город и очень красивы й.
Но история у него особенная. С ейчас мы пойдём по горо­
ду, и я тебе о нём р а с с к а ж у . . .

страна — country, pays, Land, pais


называться — to be called, s’appeler, heißen, llamarse
давай — le t’s go, allons, w ollen wir, vamos
фантазировать — to make things up, donner libre cours ä son imagina­
tion, phantasieren, fantasiar
1 Д вор ец п и о н е р о в — дом, где пионеры занимаю тся в разны х к р уж к ах:
поют, танцую т, ф отограф ирую т; занимаю тся спортом и техникой.

24
воздух — air, air, Luft, aire
внизу — below, en bas, unten, abajo
всё — all, tout, alles, todo
cáMbiü 1\гавный — the most important, la principale, die wichtigste
(Stadt), el principal
особенный — special, particulier, besonder, particular

ИНТЕРЕСНАЯ К Н И Ж К А
По В. Г о л я в к и н у
У Вовки каникулы . В ш колу он сейчас не ходит, а учит
меня читать. Он очень хорошо читает, а я не все слова
ещё могу прочитать. Вчера мы с ним ч итали одну к н и ж ­
ку. Он читал, а я слуш ал. И н тересн ая к н и ж к а бы ла, о
мальчике. Этот м ал ьч и к у ж е в ш колу ходил, а одевать­
ся не мог.
Мы с Вовкой засм еял и сь, а потом В овка ск аза л :
— Хорошо, что мы умеем одеваться. Хорошо, что это
всё не о нас.
П отом мы читали о другом мальчике. О том, к а к он
в классе с птицей говорил. О на на окне сидела, а он
с ней говорил. И вдруг учитель вызвал его к доске. М а л ь ­
чик не мог ответить, потому что не слу ш ал . И учитель
поставил ему д в а \
Д альш е В овка читать не хотел, потому что это было
о нём.
— Это о тебе, — с к а з а л я, — помнишь, ты р а с с к а з ы ­
вал?
И я з а см е ял с я. А В овка спросил:
— И откуда писатель узнал об этом? Его тогда
в классе не было!

ofleBáTbCH — to dress, s ’habiller, sich anziehen, vestirse


вызвать — to call out, appeler, aufrufen, llamar
поставить — to give, donner, geben (eine Note), poner
отмётка — mark, note, Note, nota
самый высокий — the highest, la meilleure, der höchste, el más alto
дальше — further, plus loin, weiter, más
помнить — to remember, se souvenir, sich erinnern, recordar
■ ^¿тель — author, écrivain, Schriftsteller, escritor
узнать — to find out, savoir, erfahren, enterarse
Torflá — then, alors, damals, en aquel momento
1 Два (двойка) — п л охая отметка. Самая высокая отметка в советской
школе — пять (пятёрк а).

25
МАТЕМАТИКА

По Н. Носову

Учится Витя хорошо, но м атем ати к у не любит. Не


умеет з а д а ч и реш ать. Учится у ж е в четвёртом классе,
а за д а ч и р еш ать не умеет.
П и ш ет з а д а ч у на доске, а к а к её р еш ать — не знает.
Стоит и ж дёт, когда ему р е б ята помогут.
С егодня после ш колы Витя долго играл с р еб ятам и и
только вечером приш ёл домой.
Его сестра Л ю ся в это врем я о тды хала. О на у ж е сд е­
л а л а все уроки и с реб ятам и поиграла.
А Витя только н ачал д е л а т ь уроки. Всё сдел ал, а за-
I д ачу реш ить не мог. И д у м а ть у ж е не мог, потому что
хотел спать.
— А в ш коле вам объясняли, к а к так и е з а д а ч и р е ­
ш ать? — спросил папа.
— Нет, — ответил Витя. — Н е объясняли.
— К о гда я учился, нам с н а ч ал а учительница в классе
о б ъ яс н ял а , а потом у ж е мы р еш али дома.
— А нам О л ьга Н и к о л а е в н а ничего не объясняет, —
с к а з а л Витя. — Только с п р а ш и в а ет и спраш ивает.
— Что вы сегодня на уроке делали ?
— З а д а ч у реш али.
— П о к аж и , какую задач у .
Витя откры л тетр ад ь и п о к а з а л задач у, которую все
р еш али в классе.
— А ты не понимаеш ь, что эти за да ч и одинаковые? —
спросил папа.
В итя посмотрел в тетрад ь и замолчал.
— Н а д о с н а ч ал а уроки сделать, — с к а з а л папа, — а
потом с реб ятам и играть. Тогда всё будеш ь понимать.

четвёртый — fourth, quatrième, die vierte (Klasse), el cuarto


AocKá — blackboard, tableau noir, Tafel, pizarra
поиграть — to play, jouer, eine Weile spielen, jugar
объяснять — to explain, expliquer, erklären, explicar
ничего — nothing, rien, nichts, nada
одинаковый — sim ilar, identique, gleich, igual
ммпичл 11 . to be quiet, se taire, verstummen, callarse
Vit
НАШ ДО М

По С. Вольфу

Я поеду после уроков на велосипеде вдоль наш его


дома. Я у в и ж у многих людей и буду с ними р а з г о в а р и ­
вать.
— Здравствуй те, Н и ко л а й Степанович, — с к а ж у я
дворнику. — К а к ж ивёте? Может быть, н адо что-нибудь
сделать?
— Если хочешь, помоги мне полить цветы, — ответит
он.
И мы с ним польём цветы.
— Здр ав ств у й , Л еночка, — с к а ж у я маленькой д евоч­
ке из квартиры номер д в ад ц а ть. — П о к аж и , что ты д е ­
лаеш ь.
— Рисую мелом н аш у собаку.
— А к а к её зовут?
— Ч апа.
— Хорошо ты н ар и с о в ал а свою Ч апу , — с к а ж у я ей.
А её баб уш ке ск аж у :
— А в а ш а Л ен очк а у ж е больш ая!
И поеду дальше.
Я у в и ж у В олодю — ш о ф ёра автобуса.
— Здр ав ств у й , Володя! К а к р а б о тае т м аш ина?
— Хорошо, спасибо!
— Ты что, сегодня отды хаеш ь?
— Нет, я приехал на обед.
И я поеду дальш е.
— Здр ав ств у й те, ребята! К огда мы победим футбо­
листов из десятого дома?
— В понедельник! — с к а ж у т ребята.
Потом я у в и ж у девочек, и они позовут меня играть.
Но я поеду дальш е.
Я поговорю с и нж енером из четвёртой к в артиры и
спрош у у учительницы М ари н ы И в ан о вн ы , что нового
в школе.
Я поговорю ещё со многими лю дьм и, и, когда приеду
к концу наш его дом а, у в и ж у свою маму. О на будет идти
с работы, и солнце будет у ж е сад и ться, и будет семь
часов вечера.
Такой больш ой наш новый дом.
27
велосипёд — bicycle, bicyclette, Fahrrad, bicicleta
вдоль — along, le long de, entlang, a lo largo
люди —• people, gens, Menschen, gente
дворник — yard sweeper, concierge, Hauswart, barrendero
может быть — maybe, peut-être, vielleicht, quizá
полить — to water, arroser, begießen, regar
дáльшe — (to move) on, plus loin, weiter, más allá
обёд — dinner, déjeuner, Mittagessen, comida
футболист — footballer, footballeur, Fußballspieler, futbolista
»03BáTb — to ask, appeler, rufen, llamar
поговорить —■to have a talk, bavarder, eine Weile sprechen, hablar
конец — end, bout, Ende, extremo

1
2
В Г О РО Д Е У МОРЯ
По М. Коршунову

Я часто вспоминаю своё детство. Город у моря. Ж а р ­


кое лето. Мы с реб ятам и сидим во дворе. Где-то в конце
улицы лают собаки. Это идёт почтальон. Н а ш Р ек с ж дёт,
i к огда почтальон подойдёт к н аш ем у дому. Р екс хорошо
зн ает почтальона, но всё р авн о лает. Н аверн ое, он так
здоровается.
П очтальон — ху денькая девочка с длинной косой. З о ­
вут девочку К атя. Она совсем не боится собак. И д ёт со
своей сумкой рядом с ними. С о бакам это очень н р а ­
вится.
И н огда К ат я не идёт во двор, а бросает почту в отк р ы ­
тые окна. Значит, она спешит. К а ж д ы й хочет поговорить
с Катей, а у неё м ало времени. Мы то ж е лю бим Катю,
она д а ёт нам смотреть ж у р н ал ы .
Почтовый ящик на наш ей улице пахнет цветами. Так
п р и д у м ал а К атя. Утром она б ро сал а в ящ и к цветок, и
он весь день л е ж а л в я щ и к е вместе с письмами. А вече­
ром К а т я б р а л а письма и несла их на почту.
Скоро все на наш ей улице н ачали бросать в ящ ик
вместе с письм ам и цветок. И когда эти письма уходили
в другие города, они всегда пахли цветами.

дётство — childhood, enfance, K indheit, infancia


лйять — to bark, aboyer, bellen, ladrar
здороваться — to greet, saluer, grüßen, saludar
Kocá — plait, tresse de cheveux, Zopf, trenza
3Há4HT — that means, donc, das bedeutet, significa
врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo
почтовый ящик — letterbox, boîte aux lettres, Briefkasten, buzón
гтхнуть — to sm ell, sentir, duften, oler

30
СОБАКА
ПОД Д О Ж Д Ё М
По Б. Семёнову
Утром шёл д ож д ь. Л ё ш а посмотрел в окно и увидел
под м аленькой ёлкой П у ш к у — соб ак у д яд и Васи.
— Эй, П у ш к а , — с к а з а л Л ё ш а , — ты почему сидишь
под д о ж д ём , а не в своей будке?
С мотрит — а крыша на будке с т а р а я , плохая.
П ринёс Л ё ш а зонтик, откры л его прям о над собакой
и на ёлку повесил. А сам в ш колу пошёл.
Вечером посмотрел под ёлку — нет собаки. И зонтика
т о ж е нет. П отом увидел — зонтик стоит около двери, на
нём записка: „С пасибо. В аш сосед д я д я В а с я ” .
П осм отрел Л ё ш а : на будке к р ы ш а н овая, а в будке
П у ш к а спит. И он п о б е ж а л домой д е л а т ь уроки.

ёлка — fir-tree, sapin, Tanne, abeto


будка — kennel, niche, Hundehütte, perrera
крыша — roof, toit, Dach, tejado
зонтик — umbrella, parapluie, Regenschirm, paraguas
повесить — to hang, suspendre, hängen, colgar
записка — note, billet, Zettel, nota
сосёд — neighbour, voisin, Nachbar, vecino

КОШКА И СЕКУНДЫ
По В. Тендрякову
О д н а ж д ы мы с А ртёмом переходили улицу. В друг
А ртём увидел кош ку: она то ж е переходила улицу.
Мы стали смотреть на кошку. О на бы ла очень к р а ­
сивая.
— Д в а д ц а т ь пять секунд! — с к а з а л я.
— Ч то „ д в а д ц а т ь п я т ь ” ? — не понял Артём.
— Д в а д ц а т ь пять секунд к о ш к а п ереходи ла улицу.
О на стал а на д в а д ц а т ь пять секунд старш е. И мы с т о ­
бой стали старш е на д в а д ц а т ь пять секунд.
— Нет, — с к а з а л Артём. — К о ш к а с т а л а старш е не
на д в а д ц а т ь пять секунд.
— Нет, на д в а д ц а т ь пять, я считал.
— Ты наш и секунды считал, а не кошкины.
31
— Что ты говоришь? К ак и е кош кины секунды?
— Вот смотри. М не сейчас десять лет, а я ещ ё м а л ь ­
чик. А когда кош ке десять лет, она у ж е б а б у ш к а. К о ш ­
кины д есять л ет больше, чем наш и десять лет, и к ош к и ­
ны секунды больше.
— Д а , интересно. Н у, а если бабочка ж и в ёт один
день. С колько это будет времени?
— Н у, я дум аю , этот день будет к а к наш и сто лет.
— Вот это да! Ты говоришь, к а к Эйнштейн.
— А кто такой Эйнштейн?
— А ты не зн аеш ь? Это м атем атик. У меня д о м а есть
книга о нём. Хочешь, д а м тебе?
— Конечно, хочу. Спасибо.

I секунда — second, seconde, Sekunde, segundo


переходить — to cross, traverser, überqueren, pasar
понять — to catch, comprendre, verstehen, comprender
врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo
Вот это да! — Splendid!, C’est formidable!, Was du nicht sagst!, ¡Vaya!

ЧУДАК
По JI. Сергееву
Гога — большой чудак. Он совсем не умеет играть
в ф утбол. Б е га е т весь день и ловит бабочек. Я всегда
ему говорю, что м ал ьч и к д о л ж ен за н и м а ть с я спортом, а
со б ираю т цветы и л о в ят б абочек только девочки. Гога
отвечает, что всё понимает, но на другой день опять
бегает з а бабочкам и. Я опять говорю с ним, а он смотрит
на меня и только улыбается. Тогда я дум аю , что Гога
ничего не понимает и никогда не поймёт.
Н о о д н а ж д ы учитель П ётр И ванович принёс на урок
коллекцию бабочек. Т ам было очень много б абочек —
больш их, м аленьких, всех цветов. П ётр И ванович с к а ­
з а л , что человек, который лю бит природу, умеет видеть
больш е других и больш е знает. Он с к а з а л , что эту пре­
красную коллекц ию собрал н аш Гога. Н а выставке в го­
роде ему д а л и зн ач о к „Л у ч ш и й натуралист” .
П о сле уроков я приш ёл к Гоге. Он п о к а з а л мне все
свои коллекции и р а с с к а з а л много интересного. И я по­
нял, что Гога — настоящий учёный. А я и не зн ал .
32
чудйк — odd person, original, komischer Kauz, extrafalario
ул ь ^ т ь ся — to sm ile, sourire, lächeln, sonreírse
никогдй — never, jamais, nie, nunca
природа — nature, nature, Natur, naturaleza
прекрйсный — excellent, beau, wunderschön, magnífico
выставка — exhibition, exposition, Ausstellung, exposición
натуралист — naturalist, naturaliste, Naturforscher, naturalista
настоящий — real, vrai, echt, verdadero

КТО САМЫЙ СМЕЛЫЙ


По С. Могилевской
М ар и н а, Г ал я, К остя и Ю р а три р а з а в неделю ходи­
ли в бассейн. Они учились п л авать. С н а ч а л а они п л а ­
вали в м ал ен ьком детском бассейне. Тренер Зо я И в а н о в ­
на учила их п рави л ьн о дышать, р а б о тат ь ногами. Зоя
И в ан о в н а говорила, что скоро они будут з а н и м а тьс я в
больш ом бассейне.
И вот в четверг З о я И в а н о в н а спросила:
— Кто из вас сам ы й смелый?
И М ар и н а, и Г а л я, и Костя, и Ю р а — все подняли
руки.
— Молодцы! — с к а з а л а З о я И в ан о в н а. — А кто из
вас сейчас первы м прыгнет в больш ой бассейн?
М ар и н а исп угалась и опустила руку. П осм отр ела на
Галю . У видела, что и Г а л я опустила руку. О пустили руки
и мальчики.
П осле м аленького бассейна большой к а з а л с я таким
страшным!
И З о я И в ан о в н а см отрела на них и ул ы б ал а сь :
— Т ак кто ж е первый?
Тогда М ари н е стало стыдно. О на в с тал а и п одош ла к
З о е И ван овн е. З о я И в ан о в н а с к а з а л а :
— Я з н а л а , что ты с м е л а я девочка.
Т ут ж е встали Г ал я, К остя и Ю ра. Они теперь то ж е
хотели быть первыми. Н о З о я И в а н о в н а с к а з а л а :
— П ервой пры гнет М ар и н а.
М ар и н а п одош ла к бассейну и п ры гн ула в воду. Она
вспомнила все уроки Зои И в ан о в н ы и п оплы ла.
— Плывёт! — у с л ы ш а л а М ар и н а голос Кости.
З д есь в больш ом бассейне плыть было легче, чем в
м ален ьком . А З о я И в ан о в н а к р и ч а л а ей:
— М олодец, М арина!
3—0744 33
бассёйн — swimming pool, piscine, Schwimmhalle, piscina
дётский — children’s, pour enfants, Kinder-, para ninos
трёнер — coach, entraîneur, Trainer(in), entrenador
дышать — to breathe, respirer, atmen, respirar
молодцы — Fine! Parfait! Ihr seid prächtig! ¡Buenos mozos!
опустйть — to put down, baisser, herunternehmen, bajar
страшный — frightening, énorme, unheim lich, horrible
стыдно — (felt) ashamed, (j’ai) honte, peinlich, se sintio avergonzada
вспомнить — to remember, se rappeler, sich erinnern, recordar

БИЛЕТ

По Ю. Ермолаеву
Отец обещал купить С ер ё ж е ф о тоап п арат. С е р ё ж а по-
шёл в м агази н , чтобы посмотреть, каки е есть ф о т о а п п а ­
раты.
В м а га зи н е С ер ё ж а увидел м альч ика, который искал
что-то на полу. „Н ав ерн о е, деньги п о те р ял ” , — п од ум ал
С е р ё ж а и спросил:
— Ч то ты ищешь?
— Б и л е т на поезд, — с к а з а л мальчик. — Я ж и в у з а
городом. У меня у ж е был билет домой, а я его потерял.
— А ты купи ещё один билет.
— У меня больш е нет денег. Я здесь в м а га зи н е мяч
купил, — ответил м альчик. — Вот, видиш ь?
С е р ё ж а посмотрел на мяч, п о д у м ал и с к аза л :
— Тогда пойдём ко мне домой. Я попрошу у отца д е ­
нег.
— Н ет, спасибо. М не домой ех ать надо.
— А к а к ж е ты поедеш ь без билета? — спросил С е­
рёжа.
— Е сли контролёр будет проверять билеты, я ему всё
р а с с к а ж у , к а к было, — с к а з а л мальчик.
М ал ьч и к вы ш ел из м а га зи н а . В друг С е р ё ж а увидел
около кассы на полу билет. Он поднял его и п о б е ж а л з а
м альчиком . Н о м а л ьч и к а у ж е не было.
С е р ё ж а п оехал на в о к за л и р а с с к а з а л кон тро л ёр ам ,
к а к м ал ьч и к п окупал в м а га з и н е мяч и п отерял би ­
лет. . .
Н а одной из станций в вагон, где ех ал м альчик, вошли
контролёры. Один контролёр спросил у него билет, но
34
м ал ьч и к молчал. Тогда контролёр спросил: „Что ты ку­
пил сегодня в м а га з и н е ? ” М ал ьч и к п о к а з а л ему мяч.
— Всё в порядке, -— с к а з а л контролёр. — Н а м обо
всём р а с с к а з а л твой товарищ . Вот твой билет.

обещать — to promise, promettre, versprechen, prometer


попросить — to ask, demander, bitten, pedir
контролёр — ticket inspector, contrôleur, Kontrolleur, controlador
проверять — to check, contrôler, prüfen, controlar
вагон — carriage, wagon, Eisenbahnwagen, vagón
MOflMáTb — to be silent, garder le silence, schweigen, callarse
Всё в порядке — All right, Tout est en règle, Alles ist in Ordnung., Todo
está en orden

ПИСЬМО ДОМ ОЙ
По В. Голышкину
Л е н а уви дела голубя. А рядом стоял мальчик.
— П р а в д а , красивы й голубь? — тихо спросил м а л ь­
чик.
— Д а . М о ж ет быть, он есть хочет?
— Нет, не хочет.
— А ты откуда зн аеш ь? — удивилась Л ен а.
— Я у ж е д а в а л ему есть.
— А он тебя не боится?
— Нет, — улыбнулся мальчик. — Это мой голубь.
— Твой? — опять уди вилась Л ен а. — А ты всегда
здесь ж ивёш ь?
— Нет, я из Т а га н р о га \
— А голубь откуда?
— И голубь из Т аган ро га. Я его с собой в А р т е к 2 при­
вёз. Он сейчас отдыхает. А потом домой полетит. С пись­
мом.
— С письмом? А вдруг он дорогу не найдёт? — спро­
сила Л ен а.
— Н айдёт! Он почтовый. А почтовые голуби всегда
дорогу домой найдут.
— А письмо кому? М аме?
1 Т аганрог — город на ю ге СССР у А зовского моря.
2 А ртек — один из самых больш их и красивых пионерских лагерей в СССР,
в Крыму, на бер егу Ч ёрного моря.

з* 35

i
— М аме. Хочешь, прочитаю?
— Хочу, — с к а з а л а Л ен а.
„ З д р ав с тв у й , мама! — прочитал мальчик. — Я у ж е
второй день в Артеке! З д е сь всё красивое — и море, и
горы, и дом а, и цветы. И р еб ята из разных стран. Я у ж е
п л ав а л , и грал в футбол. Е щ ё я п ознаком и лся с кубин­
ским мальчиком. Его зовут Хосе. Он по-русски говорит
плохо, но я его понимаю. Мой голубь доехал хорошо. Он
всем понравился. Сегодня он полетит домой и принесёт
тебе это письмо. Д о свидания. В и т я ” .
и

голубь — pigeon, pigeon, Taube, paloma


удивйться — to wonder, s’étonner, sich wundern, asombrarse
улыбнуться — to smile, sourire, lächeln, sonreírse
полетёть — to fly, s’envoler, fliegen, volar
, почтовый (голубь) — homing (pigeon), messager (pigeon), Brief(taube),
mensajera (paloma)
pá3Hbiñ — various, divers, verschieden, diferente
кубинский — Cuban, de Cuba.ikubanisch (aus K uba), cubano
доёхать — to arrive, arriver, ankommen, llegar (hasta)

ПРАЗДНИКИ
По Л. Сергееву
К огда я учился в первом классе, я лю би л праздн и ки.
В эти дни мне д ар и л и подарки, и мне очень нравилось
получать их.
Я очень лю бил и Н овы й год, и П ервое м а я \ и Восьмое
м ар та 2, и все дни ро ж д ени я. Б о л ьш е всего я лю би л свой
день рож дени я.
Все пели, тан цевал и , а я сидел и ж д а л подарков.
Потом я решил, что п р азд н и ков очень м ало и надо
придумать новые. И я тогда п ри д ум ал п р аздн и ки всего
первого: первого д о ж д я , первого снега, первы х грибов.
Потом — п раздн и к всего хорошего: хорошей погоды, х о­
рошей книги, хорошей отметки.
П а п а , м а м а и б а б у ш к а зн ал и о моих п р азд н и к ах и
приносили мне в эти дни м ален ьки е подарки.
Я п ри д у м ал та к много праздн и ков, что их н ад о было
праздновать к а ж д ы й день.
1 П ервое мая — м еж дун ародн ы й п р аздни к тр уд я щ и хся .
Î Восьмое мйрта — М еж дународны й ж енский день.

36
И тогда я п р и д у м ал п р азд н и к отдыха от праздников.
О д н а ж д ы я пошёл гулять и приш ёл в мастерскую дя­
ди Толи.
— Входи, входи! — с к а з а л мне д я д я Толя. — Хорошо,
что пришёл! Б у д е ш ь мне помогать!
Весь день я р а б о та л в мастерской. Р а б о т а т ь мне нра­
вилось.
— Ты будеш ь хорошим мастером! — с к а з а л дядя
Толя.
— Д я д я Толя, а мож но я з а в т р а приду?
— Приходи! — з а с м е я л с я он.
Я приш ёл домой очень весёлый. Это был мой самый
лучший п разд н и к — п р азд н и к без подарков.

Международный женский,день — International Women’s Day, Journée


Internationale des Femmes, der Internationale Frauentag, Día
Internacional de Mujer
придумать — to invent, inventer, ausdenken, inventar
отметка — mark, note, Note, nota
npà3AHOBaTb — to celebrate, fêter, feiern, festejar
отдых — rest, repos, Erholung, descanso
MacTepCKáfl — workshop, atelier, Werkstatt, taller
M áerep — craftsman, maître (dans le métier), Meister, maestro

СВЕТЛЯЧОК
По В. Драг унскому
О д н а ж д ы вечером я сидел во дворе и ж д а л маму. Её
долго не было. М о ж ет быть, она после работы п ош ла в
м агазин , м ож ет быть, встретила подругу и р а з г о в а р и ­
вает с ней. У ж е все м ам ы наш его д в о р а приш ли, и все
р еб ята сидели с ними дом а. А моей м ам ы всё ещё не
было. . .
Я у ж е не играл со своей игрушечной маш иной, а прос­
то сидел и д у м а л о маме.
В это время во двор вы ш ел М иш ка. Он ск аза л :
— Привет!
И я ск аза л :
— Привет!
М иш ка сел со мной и взял в руки мою машину.
— Где взял? — спросил он.— Х ор о ш ая маш ина! Дай
мне её домой.
Я с к аза л :
— Нет, домой не дам. Это подарок. П а п а подарил.
Тогда М иш ка ск азал :
— Я тебе за неё могу д а ть три марки: одну из Г в а те ­
малы и две из Б арб адоса!
— М ар к и не маш ина. . .
— Н у, хочешь, я д а м тебе свой мяч? — спросил
М иш ка.
—- А он у тебя лопнул, я знаю.
М и ш к а подумал и вдруг д а л мне в руки маленькую
коробочку:
— Ну, тогда бери это. Я не ж адны й .
— А что это?
I — Ты открой е ё , — с к а з а л М и ш к а , — тогда увидишь!
Я откры л коробочку и с н а ч ал а ничего не увидел, а по­
том увидел маленький зелёны й огонёк, м аленькую
звёздочку, к оторая бы ла не на небе, а у меня в руках.
— Что это, М иш ка, — спросил я, — что это такое?
— Это светлячок, — с к а з а л М иш ка. — Что, нравится?
Он живой.
— М иш ка, — с к а з а л я, — бери мою маш ину, хочешь?
А этого светлячка я домой возьму. . .
М иш ка взял м аш и н у и п о б е ж а л домой. А я остался со
своим светлячком и долго смотрел на его зелёный, к ак
в сказке, свет.
Потом приш ла м ам а, и мы пошли домой.
Д о м а м а м а спросила:
— А где твоя м аш ина?
Я ск аза л :
— А я променял её.
— Интересно! А на что?
Я ответил:
— Н а светлячка! Вот он, в коробочке живёт. В ы к л ю ­
чи свет!
М а м а вы клю чила свет. В к о м н ате стало темно, и мы
стали вместе смотреть на яркую зелёную звёздочку.
Потом м а м а вклю чила свет.
— Д а , — с к а з а л а она, — это, конечно, красиво. Но
почему ты променял м аш и н у на этого жучка?
— Я очень долго ж д а л тебя, — с к а з а л я, — и поэтому
этот светлячок был д л я меня лучш е всех машин.
38
— А чем ж е он лучш е?
— К ак ж е ты не понимаеш ь? — с к а з а л я. — Он живой!
И от него светло!

светлячок — fire-bug, ver luisant, Leuchtkäfer, luciérnaga


игрушечный — toy, automobile-jouet, Spielzeug-, de juguete
просто — only, sim plem ent, einfach, sencillam ente
лопнуть — to burst, crever, platzen, reventar
подумать — to stop and think, réfléchir, nachdenken, pensar
коробочка — box, petite boîte, kleine Schachtel, cajita
живой — alive, vivant, lebendig, vivo
променять — to exchange, échanger contre, tauschen, cambiar
жучок — small beetle or bug, petit ver, Käferchen, escarabajito

БЕ Р Ё ЗК А
По Ф. Х а л т у р и н у
От до м а лесника, где ж и вёт Д и м к а с мамой и папой,
д о деревни надо идти четы ре ки лом етра. Д и м к а туда в
ш колу ходит. М ож но ехать на автобусе, но он лю бит хо­
дить, если, конечно, хо р о ш ая погода.
Д о м Д и м к и стоит около леса. От него до деревни д о ­
рога по полю идёт. Д е р е в ь е в там нет. Только в одном
месте около дороги стоит б е л а я берёзка. Осенью л етят с
берёзки Д и м к е под ноги золоты е листья.
И д ёт он из ш колы , песню о к о с м о н а в та х поёт. Сегодня
Д и м к а рад. П я ть 1 по географ ии получил. С мотрит — на
дороге около берёзки остан ови лась м аш и н а. Ш оф ёр вы ­
ш ел из м аш ины , стоит и дум ает, что делать. Н е м ож ет
м а ш и н а ехать, потому что на дороге яма.
В зял ш офёр топор и пош ёл к берёзке. Д и м к а всё понял
и крикнул:
— Д я д я ! П о д о ж д и , не руби берёзку.
Но шофёр не слышит. П о д н ял топор. Д и м к а п о б еж а л
к нему:
— Д я д я ! Д я д я ! — кричит.
Ш оф ёр смотрит на Д и м к у .
— Ч то тебе, м альчик? — спраш ивает.
— Д я д я , не руби берёзку. О на м ал ен ьк а я.

1 См. страницу 25.

39
— С ам виж у, что м а л ен ьк а я, — говорит шофёр. — А
что д ел ать? В идиш ь — ям а. Н а д о что-нибудь под колёса
положить.
— Я в деревню з а тр ак то ро м побегу, — говорит
Димка.
— Н у, нет! У меня времени мало. Я о п а з д ы в а ю .. .
— Т о г д а . . . Тогда я кам ней принесу. Они здесь н е д а ­
леко. И х весной привезли. Д о р о гу будут строить. Я сей ­
час, быстро.
П о б е ж а л Д и м к а з а кам н ям и . Принёс. Г л а з а весёлые.
— К у д а бросать? — спраш и вает.
Ш оф ёр не ответил и т о ж е пошёл з а к ам ням и . Вместе
они носили кам ни, бросали их под колёса. И вот мож но
ехать. С ел ш офёр в маш ину.
. — Т ебе к уда? — сп р а ш и в а ет он у Д им ки.
— М не к лесу.
— Н у, садись. Поедем.
Бы стро беж и т м аш и н а. Вот и лес. Ш оф ёр остановился.
— Н у, до свидания, — с к а з а л шофёр и улыбнулся. —
С пасибо тебе, мальчик.

лесник — forester, garde forestier, Förster, guardabosque


лист — leaf, feuille, B latt, hoja
яма — p itfa ll, fosse, Schlagloch, hoyo
топор — axe, hache, A xt, hacha
рубйть — to cut, abattre, fallen, talar
колесо — wheel, roue, Rad, rueda
врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo
улыбнуться — to sm ile, sourire, lächeln, sonreírse

П Ш ЕН И Ц А
НА Ш КОЛЬНОМ ПОЛЕ
По С. Романовскому
В олодя приехал в А р т е к 1 из деревни К рюково. Он л е ­
ж а л на берегу, с л у ш ал море и вспоминал свой дом, к о л ­
хоз, друзей. В олодя смотрел на море и видел поля п ш е ­
ницы в колхозе, где он и его товари щ и к а ж д ы й год пом о­
гали взрослым собирать у р о ж а й .
О д н а ж д ы к ним в ш колу приш ёл П а в е л П а н те л ей м о ­
нович Л у к ьян ен к о, учёный, который вырастил многие
* См. страницу 35.

4 (I
сорта пшеницы. Он р а с с к а з а л ре б ята м , к а к трудно, не­
интересно выращивать новую пшеницу.
Тогда пионеры реш или сам и вы расти ть новый сорт
пшеницы на своём ш кольном поле. Л у к ья н ен к о с к а з а л ,
что это очень хорош ее дело. Теперь к а ж д ы й день после
уроков р е б ята б е ж а л и на своё поле. Л у к ья н ен к о часто
приходил к ним, см отрел, к а к растёт н о в ая пшеница, по­
м огал пионерам.
Р е б я т а стали д у м а ть, к а к назвать новую пшеницу. Р е ­
ш или н а з в а т ь её „ п и о н ер к а ” .
И нтересно, како й хлеб будет из этой пшеницы? П о н р а ­
вится он л ю дям ? С к а ж у т р е б я та м „сп аси бо ” за этот
хлеб?
О сенью соб рал и первы й у р о ж а й „пионерки” . Он был
такой больш ой, что о нём н ап и сал и в „П ионерской п р а в ­
д е ” 1. А В олодя и его то вар и щ и поехали отды хать в
Артек.
Ч ер ез три года В ол о дя кончит школу. Он у ж е зн ает,
кем быть. Он хочет стать агрономом и в ы р ащ и в а ть н о в у ю
пшеницу, к а к П а в е л П антелеймонович Л укьяненко.

вспоминйть — to remember, se souvenir, sich erinnern, recordar


взрослый — adult, grande personne, Erwachsener, mayor
вырастить — to raise, cultiver, züchten, cultivar
сорт — sort, sorte, Sorte, especie
вырйщивать — to cu ltivate, cultiver, züchten, cultivar
дело — deed, affaire, Sache, trabajo
Ha3BáTb — to name, dénommer, nennt , nombrar
агроном — agronomist, agronome, Agronom, agrónomo

Д О СВИДАНИЯ,
ЛАСТОЧКИ!
По Ф. Офину

Е щ ё вчера шёл д о ж д ь, а сегодня у ж е мороз, холод, в е ­


тер. „В Л е н и н гр а д е 15° м ороза, — ск азал и по радио. —
А на юге наш ей страны сейчас солнце, тепло. Если вы

1 „П ионёрская пр£вда“ — центральная газета пионерской ор ган и зац и и


С оветского Сою за.

41
хотите п л а в а т ь в море, купите билет на сам олёт, и через
три часа вы будете в С о ч и .. . 1
— Хорошо бы сейчас поехать в Сочи, к морю! — гово­
рит Костя.
-— Ты лучш е з а хлебом иди, — отвечает ему Л ен а.
К остя и Л е н а — близнецы. Они очень похожи друг на
друга, только К остя тихий, он всегда о чём-то дум ает, а
у Л ен ы х а р ак те р сильный. И все вопросы всегда реш ает
Лена. С ней лучш е не спорить. И К остя беж и т з а хлебом
по улице, потом через парк.
О чень холодно, сильный ветер.
А что там под деревом? К остя подош ёл и в ту ж е ми­
нуту забыл о х л е б е . . .
— Где ж е хлеб?
I — Л е н а , я не принёс хлеба. Я вот что принёс, см о­
три! — в ш ап ке у Кости л е ж а л и две ласточки.
В тепле они скоро согрелись, но есть и пить не хотели.
„И м н уж н а свобода, они не будут ж и ть в к о м н ат е ” , —
решили ребята.
Что ж е д елать? К остя сидел в своей ком н ате и дум ал.
Вдруг он посмотрел на радио и за см е ял с я: „Самолёт!
Ч ерез три часа сам о лёт будет в Сочи!”
И вот в аэропорт идёт автобус. А в автобусе едут
м ал ьч и к и девочка. Все в автобусе у ж е знаю т, к у да и
за ч е м едут р еб ята и что у них в коробке.
Начальник аэроп орта увидел ласточек и с р азу всё по­
нял. Он пошёл с реб ятам и прям о к сам олёту — сам ом у
б ольш ом у из всех.
— Вот тебе, Н а д е ж д а , д в а пассажира без билетов, —
с к а з а л он стюардессе и д а л ей коробку. — О ткрой ко­
робку в Сочи. П р и вет югу!
— П ри вет морю! — кричит Л е н а.
— Д о свидания, ласточки, — тихо говорит Костя.
К огд а через три часа с ам о лёт сел в аэропорту, первой
из него в ы ш л а Н а д е ж д а . О на о ткры л а коробку, и л а с ­
точки полетели к морю, к солнцу.

лйсточка — swallow, hirondelle, Schwalbe, golondrina


мороз — frost, froid, Frost, frío
1 Сочи — город на бер егу Ч ёрного моря.

42
юг — south, sud, Süden, sur
близнецы — twins, jumeaux, Zwillinge, gemelos
похож — alike, ici: ils se ressemblent, ähnlich, parecido
спорить — to argue, discuter, streiten, discutir
забыть — to forget, oublier, vergessen, olvidarse
согрёться — to warm up, se réchauffer, warm werden, calen­
tarse
коробка — box, boîte, Schachtel, caja
нaчäльник — commandant (manager), directeur, Leiter, jefe
пассажир — passenger, voyageur, Fluggast, pasajero
стюардёсса — stewardess, hôtesse de l ’air, Stewardeß, azafata

молния
По Т. Гончаренко

П ионеры реш или помочь колхозу со б рать кукурузу.


К огда утром С ер ё ж а с Егоркой приш ли в школу, они
там никого не наш ли. Все ребята были в поле.
М альчи ки п о б еж а л и к дед у Степану.
— Д о л го спали, — с к а з а л им дед С тепан, — ваш и ре­
б ята всех л о ш ад ей в зял и и поехали в поле. О дна только
М олн и я стоит.
— Д е д у ш к а , д ай те нам М олнию, мы с ней в поле по­
е д ем ,— попросили ребята.
— Что? — удивился д ед Степан.
— Поедем! Только дайте!
— Н у, берите, только потом не плачьте. М ногие д у м а ­
ли, что заставят её р аб отать, а не смогли.
Д е д Степан помог р е б я та м запрячь л о ш а д ь, и они пое­
хали.
М олния лениво ш ла по дороге.
— Т а к мы только к вечеру на поле приедем, там всю
кукурузу без нас соберут, — с к а з а л Е горка.
— М олния, быстрей!
Н о М олния п ош ла ещ ё медленнее.
И вот р еб ята увидели больш ое поле кукурузы . П о д н и ­
малось солнце, пели птицы, а в ж ёлтом поле м ал ьч ики
увидели красны е галстуки пионеров. И м стало весело, и
С е р ё ж а н ач ал петь весёлую песню о со лдатах.
М олния на минуту остановилась, а потом п о ш л а бы ­
стрее.
43
— Смотри, смотри, С ер ё ж а , а М олния песни любит! —
за с м е я л с я Е горка и стал петь вместе с С ерёж ей.
И вдруг М олния быстро п о б е ж а л а по дороге.
Р е б я т а пели всю д орогу до самого поля, и М олния
всю дорогу б е ж а л а .
О коло маш ины , на которой п риехал председатель кол­
хоза, они остановились. П р е д с е д ате л ь удивился.
— Это н аш а М олния? И вдруг — бежит?
— М олния, — весело ответил Е го рка, — и беж ит.
-**- Н ичего не понимаю, — ещё больш е уди вился п р ед ­
седатель.
Р е б я т а р а с с к а з а л и ему, что М олния очень лю бит
песни.
П р е д с е д ате л ь посмотрел на М олнию, подум ал и ска-
рал:
— Всё понял, реб ята. Раньше М олния б ы л а в армии.
Там она вместе с с о л д а та м и под м узы ку ходила, с пес­
нями, вот и лю бит песни.
К огда к у к ур узу собрали, С е р ё ж а крикнул:
— Н у, М олния, вперёд!
М олния п ош ла медленно и лениво. Тогда Е го рк а н а ­
чал петь — и М олния опять быстро и весело п о б е ж а л а
по дороге.
К вечеру Е горка и С ер ё ж а со бр ал и больш е всех к у к у ­
рузы.
— Молодец, Молния! Л у ч ш е всех р аб о тал а! — с к а з а л
Е горка и д а л М олнии воды. А С ер ё ж а д а л ей сам ую
больш ую кукурузу.

молния — lightning, Foudre (nom d ’un cheval), B litz (Pferdename),


relámpago
кукуруза — maize, mais, Mais, maíz
дед — old man, grand-père, Großvater, abuelo
попросить — to plead, demander, bitten, pedir ,
удивиться — to be astonished, s ’étonner, sich wundern, asombrarse
засгёвить — to force, faire (travailler), zwingen, hacer
запрячь — to harness, atteler, einspannen, enganchar
лениво •— lazily, paresseusement, faul, perezosamente
гйлстук — tie, foulard rouge, Pioniertuch, pañuelo (de pionero)
npeflcefláTeflb колхоза — manager of a collective farm, président du
kolkhose, Kolchosvorsitzender, presidente del koljós
páHbiue — in the past, autrefois, früher, antes
Молодёц! — W ell done!, Bravo!, Bravol, ¡bravo!
44
ЧТО Я ЛЮ БЛЮ
По В. Д раг унск ом у

Я очень лю блю в воскресенье утром л е ж а т ь рядом с


папой и говорить с ним о собаке: к а к мы купим собаку и
будем с ней з а н и м а тьс я, к а к а я она будет ум н ая и как
о н а будет з а мной ходить.
Е щ ё я лю блю и грать в шахматы. Только чтобы всегда
выигрывать. Если не вы игры вать, тогда лучш е не играть.
Л ю б л ю смотреть телевизор: смотрю всё, что п о к азы ­
ваю т.
П еть лю блю и всегда пою очень громко.
Я лю блю стоять около з е р к а л а и гримасничать. П и ­
р о ж к и я то ж е очень люблю .
Л ю б л ю читать сказки, особенно о добром Карлсоне.
Очень лю блю звонить по телеф ону и п л а в а т ь там , где
мелко.
Л ю б л ю ходить с м ам ой и папой по городу.
Л ю б л ю д е л а ть из д ер ев а зверей и д а р и т ь их ребятам .
Я лю блю приносить из леса лягушек, но б аб уш к е это
в сегд а неприятно.
Очень лю блю смеяться. И н огд а мне см еяться не хо­
чется, но я н ачинаю смеяться, и через пять минут мне
у ж е смешно.
К огда мне хорошо, я лю блю скакать. О д н а ж д ы мы с
папой пошли в зоопарк, и я с к а к а л около папы на улице,
и он спросил:
— Ты что скачеш ь?
А я ск аза л :
— Я скачу, потому что ты мой папа!
Он понял.
Я лю б лю ходить в зо о п ар к и смотреть на слонов. К ог­
д а я буду большой, куплю себе слона и построю ему
дом .
Л ю б л ю ходить в м агази н и покупать морож еное.
Очень лю блю ло ш ад ей , они такие к р аси в ы е и добрые.
Я много чего люблю!
А чего не лю блю — т а к это ходить к зубному врачу!
Е щ ё не лю блю , когда п риходят гости, в став а ть на стул
и читать стихи.
Н е лю блю , когда п ап а с м ам ой идут вечером в театр.
45
Ещ ё не лю блю , когда м а м а идёт со мной гулять и
вдруг встречает Р о зу Петровну! Они тогда долго стоят
на одном месте и р а зго в ар и в а ю т, а я не знаю , что мне
д елать.
Н е лю блю ходить в новом костюме.
Н е лю блю , когда во д воре больш ие р еб ята обижают
маленьких.

шйхматы — chess, échecs, Schach, ajedrez


выигрывать — to win, gagner, gewinnen, ganar
громко — loudly, haut, laut, en voz alta
гримйсничать — to pull faces, faire des grimaces, Grimassen schneiden,
hacer muecas
особенно — especially, surtout, besonders, sobre todo
мёлко — shallow, ici: sur une petite profondeur, flach, a poca profun-
1 didad
лягушка — frog, grenouille, Frosch, rana
мне смешно — I’m cheerful, j’ai envie de rire, ich muß lachen, me siento
ganas de reír
CKanáTb — to skip, to hop, sauter, hüpfen, ir a caballo
слон — elephant, éléphant, Elefant, elefante
зубной врач — dentist, dentiste, Zahnarzt, dentista
гость — visitor, invité, Gast, huésped
стихй — verses, vers, Gedichte, versos
костюм — suit, costume, Anzug,“•-traje
обижйть — to hurt, harceler, ärgern, ofender

ДЕВОЧКА
ИЗ НОВОГО ДОМ А
По А. Алексину

Р я до м с наш ей школой поднялся новый дом. И скоро


в наш к л асс приш ла н овая ученица, Г ал я К али н кин а.
О на села за п ар ту передо мной.
Н а уроке я вдруг н ач а л р а с с к а з ы в а т ь своему другу
Вите, к а к летом в л аг ер е мы играли в волейбол. Я очень
хотел, чтобы Г а л я с л ы ш а л а мой расск аз. Н о она, н а в е р ­
ное, ничего не сл ы ш ал а . Тогда я н ач а л говорить громче.
Я р а с с к а з а л Вите, к а к хорошо я теперь играю в хоккей.
Потом посмотрел на Галю , но она опять ничего не с к а ­
зала.
46
А через д в а д н я Г а л я п одош ла ко мне:
— Ты говорил, что в волейбол хорошо играеш ь. Д а ­
вай соберём команду!
Значит, она с л ы ш а л а мой рассказ! Я испугался, пото­
му что в волейбол я и грал очень плохо. Что ж е теперь
д елать?
— Н о сейчас на улице у ж е зи м а, — с к а з а л я.
— А мы в спортивном з а л е м ож ем играть, — ответила
Галя. — И ты нас всех будеш ь учить. Хорошо?
— Хорошо, — с к а з а л я.
Что ж е д ел ать? Я в зя л бинт и завязал руку. Т а к и хо­
дил в ш колу с бинтом. Г а л я ничего не говорила о волей ­
боле. Н о когда я приш ёл в к л ас с без бинта, она опять
п одош ла ко мне.
— Ты, говорят, и в хоккей хорош о играеш ь? М о­
ж ет быть, ко м а н д у соберём? А ты будеш ь нас трениро­
вать.
— Н о девочки не играю т в хоккей, — с к а з а л я.
— Нет, играют, — с к а з а л а Г ал я. — Я читал а об этом
в газете.
— Хорошо, — с к а з а л я. — Только я начну трен иро­
вать вас через неделю. А ты собирай команду.
Всю неделю я учился и грать в хоккей.
Н е д е л я п рош ла, и я с к а з а л Гале:
— З а в т р а пойдём на стадион. Б у д у в ас тренировать.
— Очень хорошо! — радостно с к а з а л а Г ал я.
А потом вдруг спросила меня:
— А ты з а в т р а не придёш ь опять с бинтом?
Значи т, она тогда всё поняла. И ником у ничего не с к а ­
за л а ! Вот она к а к а я , эта девочка!
Б у д у с ней д руж и ть.

пёредо — in front of, devant, vor, frente a


колшнда — team, équipe, Mannschaft, equipo
3Há4HT — so, done, folglich, entonces
спортйвный зал — gym , salle de sport, Sporthalle, sala de deporte
бинт — bandage, bande, Binde, venda
зaвязáть — to bandage, bander, verbinden, vendar
тренировйть — to train, entraîner, trainieren, entrenar
недёля — week, sem aine, Woche, semana
páflQCTHO — cheerfully, joyeusement, freudig, alegremente

47
ТАК НЕ БЫВАЕТ
По Л . Сергееву

О д н а ж д ы я приш ёл к Коле, а он мне говорит:


— З н а е ш ь что? У нас в холодильнике так ой торт!
'Пойдём покаж у!
О тк ры л он холодильник, и я удивился! Т а к и х к р а с и ­
вы х тортов я никогда не видел! Мы смотрели на торт,
потом немного отрезали.
— А м о ж е т быть, он и был такой, — с к а з а л К оля.
П отом мы о тр езал и ещ ё и ещё, и скоро от большого
к р а си в о го торта осталось м ал ен ько е пирожное.
— Н у вот, — с к а з а л К оля.
— Д а , — с к а з а л я. — Ч то теперь делать?
I — Ничего, — ответил К о л я . — А м о ж ет быть, в м а г а ­
зине кто-то ошибся и вместо торта пол ож ил м а м е п и р о ж ­
ное.
М ы за к р ы л и коробку и п о б еж а л и гулять.
Весь день мы играли, а вечером приш ли к Коле, и я
юстался с ними ужинать.
— Н у, а теперь чай с тортом! — с к а з а л а К олин а м ам а
и о тк р ы л а коробку.
— А где ж е торт? — спросил Колин п ап а и по­
см отрел на нас.
— Н авер н о е, в м агази н е ошиблись! — с к а з а л Коля.
Мы были очень рады:
— Конечно, ошиблись! — з а к р и ч а л я.
— Т а к часто бывает! — с к а з а л Коля.
Его м а м а за с м е я л а с ь и разрезала торт на всех. Мы
с т а л и пить чай. Всё кончилось хорошо.
А на другой день после работы Колин п ап а принёс
кр аси ву ю коробку и ск аза л :
— А это вам подарок! М аш ина!
О ткры ли мы коробку, а в ней . . . один ключик.
— А где ж е м аш и н а? — спраш и ваем .
— Н авер н ое, ошиблись! — с к а з а л он и стал читать
газету.
Мы чуть не п л акали .
К а к это — ошиблись? Т а к не бывает!
11очему не бы вает? — удивился Колин папа. — Вы
же сими говорили, что бывает.

И тут мы вспомнили про торт и р а сс к аза л и , к а к всё
было.
Тогда Колин п ап а вы ш ел из ком наты и принёс нам
больш ую краси вую маш ину.

холодильник — refrigerator, réfrigérateur, Kühlschrank, refrigerador


торт — gâteau, fancy cake; tarte, Torte, torta
удивйться — to be surprised, s ’étonner, sich wundern, sorprenderse
отрезать — to cut off, couper (un morceau), abschneiden, cortar
пирожное — pastry, gâteau, Törtchen, bizcocho
ошибйться — to make a mistake, se tromper, sich irren, equivocarse
коробка — box, boîte, Schachtel, caja
ужинать — to have a supper, souper, Abendbrot essen, cenar
чай — tea, thé, Tee, té
разрёзать — to cut out, couper, verteilen, cortar
чуть не — almost, faillir + in fin itif, beinahe, casi

МОЙ ОТЕЦ
По В. Киселёву
„Кого ты больш е лю биш ь: папу или м а м у ? ” — часто
сп р а ш и в а ю т меня. Трудно ответить на этот вопрос. Вот
если бы спросили мою мам у, кого она б ольш е любит: б а ­
б уш ку или меня? Н аверн ое, она не ответила бы на такой
вопрос. Н о когда я п р и хо ж у к своим подругам , я часто
д ум аю , а кого они л ю б я т больше: отца или мать. К онеч­
но, я никогда об этом не спраш и ваю . Я очень лю блю
своего папу, м о ж ет быть, больш е, чем м ам у; по-моему,
он сам ы й лучший человек на земле.
Мой отец ж у р н ал и ст, р а б о тае т в газете. Он всегда
очень занят. М ного ездит по стране, встречает разных
людей, о которы х потом пиш ет в газете, ф отограф и рует
к раси вы е места. П о-моему, р а б о та у него очень интерес­
ная. К огда папы нет, я скучаю без него и пишу ему
письма, а он мне отвечает.
С папой мне легче р а зго в ар и в а ть, чем с мамой, он
очень хорошо меня понимает.
И н огда папа р а б о тае т ночью в типографии, в которой
печатают газеты и ж у р н ал ы . Е м у первом у приносят г а ­
зету, и он смотрит, чтобы в ней не было ошибок. Он п ри ­
ходит домой в д в а часа ночи. Но потом весь день он
4-0744 49
свободен. В такой день я пр их ож у из ш колы, мы с папой
быстро едим и вместе реш аем , к у да пойдём.
Вот, например, что мы д е л а л и в пятницу. С н а ч ал а мы
пошли в музей университета и посмотрели ко л лек ц и ю
камней. П отом мы поехали на реку Д непр. Т ам к а тал и сь
на лодке, ловили рыбу. В шесть часов вечера около
станции метро мы встретили м а м у и пошли вместе есть
м орож ен ое в ресторан „ Д р у ж б а ” . Н и когда я не ела т а ­
кого вкусного мороженого.
М оего отца л ю б ят все мои д рузья. Мы часто ходим
вместе, потому что гулять с ним весело и интересно. Он
нам р а сс к азы в а ет , к а к строили Киев, почему б ы ваю т
белые ночи в Л ен ин граде, кто первый сд ел ал велосипед,
где на Л у н е находится море Д о ж д е й , есть ли ж и зн ь на
М арсе. Он очень добры й, умный и весёлый. Он никому
! не д а ё т скучать.
По-моему, мой папа умеет д е л а т ь всё: водить маш ину,
в ы резать из д ер ев а р азны е вещи, рисовать и готовить
обед. М не н р ав ят ся люди, которы е умеют д е л а т ь то, что
я не умею.
Если п л о хая погода, мы остаём ся дом а. П а п а гово­
рит:
— Д а в а й готовить обед.
М не не очень н рави тся готовить обед, но папе я, к о ­
нечно, об этом не говорю и иду вместе с ним на кухню.
П риходит с работы м ам а:
— Н у, где вы были? Что видели? Н аверн о е, есть хо­
тите? Сейчас я что-нибудь приготовлю. — И идёт на
кухню. Я знаю , что, когда она войдёт на кухню и уви дит
обед на столе, ей будет приятно.
Н ачи н аем есть. С н а ч ал а салат.
М а м а спраш ивает:
— Кто готовил сал ат?
— О ля, — отвечает папа. — Только она умеет д е л а т ь
такой вкусный салат.
П осле с а л а т а едим борщ.
— Очень вкусный борщ, — говорит м а м а и смотрит
на папу. Она не ош иблась: борщ готовил папа. А потом
мы едим рыбу, арбуз.
П осле обеда мы вместе играем. Я очень хочу по­
бедить.
по
отёц — father, père, Vater, padre
рйзный — different, various, différent, verschieden, diferente
CKyMáTb — to long for, s’ennuyer; sich sehnen, estar triste
типогрйфия — printing office, imprimerie, Druckerei, imprenta
nenáTaTb — to print, imprim er, drucken, publicar
напримёр —■for exam ple, par exemple, zum B eispiel, por ejemplo
вкусный — delicious, délicieux, lecker, sabroso
обёд — dinner, déjeuner, Mittagessen, comida
приготовить — to cook, préparer, zubereiten, preparar
caлáт — salad, salade, Salat, ensalada
борщ — borsch, beetroot soup; borchtch (soupeau chou et à la betterave),
Borschtsch (Kohlsuppe m it roten Rüben), borsch (sopa de remolacha
У col)

РИСУНКИ
НА АСФАЛЬТЕ
По JI. Сергееву

Я люблю, когда меня просят.


П р о сят р еб ята н ар и совать что-нибудь, а я говорю, что
нет к а р ан д аш е й . Они приносят к а р а н д а ш и , а я говорю,
что к а р а н д а ш и плохие и что таким и к а р а н д а ш а м и я ри­
совать не могу. И ещё говорю, что это не очень легко —
хорошо что-нибудь нарисовать.
Н о о д н аж д ы на а с ф а л ь т е во дворе кто-то н ари совал
зверей. Н а р и с о в а л цветным мелом, и звери были совсем
к а к настоящие.
А вечером папа с к а з а л мне, что в седьмую к в арти р у
п р и е х а л а девочка. З о в у т её К атя, и рисует она к а к ху­
дожник. Р е б я т а не просили больш е меня рисовать. Теперь
им всё р и со в ал а К ат ьк а-х у д о ж н и ц а.
О на ри со вал а всё, что просили. О д н а ж д ы н ар и с о в ал а
мелом большой корабль, и такой краси вы й, что д а ж е я
т а к и х никогда не рисовал. Обидно мне стало. И когда
все р е б ята уш ли со д в о р а, я в зял и н ар и со в ал на к о р а ­
бле взрыв, а вокруг к о р а б л я человечки тонут.
Н а другой день я вы ш ел во двор и увидел, что все мои
человечки у ж е сидят в цветны х л о д к а х и плы вут к б ер е­
гу. А р ебята р а с с к а з а л и мне, что это К а т ь к а н ар и с о в ал а
л одки и спасла человечков.
Тогда я н ач а л сердиться: девчонка, а лучш е меня р и ­
сует море. Я в зя л мел и н ар и со в ал больш ого кита. К ит
4* 51
плыл к первой л о дке и у ж е откры л свою больш ую пасть.
„Теперь она ничего не с д е л а е т ” , — с к а з а л я и ушёл
домой.
Ч ерез час ко мне приш ёл С аш а, и мы п о б еж а л и с ним
во двор. Т ам было у ж е много ребят, они весело с м е я ­
лись. Все мои человечки сидели на ките, а кит у л ы б ал с я
и тащил за собой цветные лодки.
О коло кита стояла К ат ь к а , м а л ен ьк а я, см еш н ая д е в ­
чонка. О на бы ла вся в мелу.
— Н е сердись, мальчик, — с к а з а л а мне К ат ьк а. — Д а ­
вай будем вместе рисовать.

ас(}жльт — asphalt, asphalte, Asphalt, asfalto


цветной — colour, de couleur, bunt, de color
Iнастоящий — real, naturel, echt, verdadero
художник — artist, peintre, Kunstmaler, pintor
корйбль — ship, navire, Schiff, barco
обидно —• (I was) sore, ici: se sentir malheureux, das hat mich gekränkt,
me sentí ofendido
взрыв — burst, explosion, Explosion, explosión
тонуть — to drown, se noyer, ertrinken, ahogarse
спасти — to save, sauver, retten, salvar
сердйться — to be angry, se fâcher, sich äreern, enojarse
кит — whale, baleine, Walfisch, ballena
пасть — mouth, gueule, Rachen, bocaza
тащить — to pull, traîner, ziehen, arrastrar

КОСМОНАВТ
По В. Ж елезникову

К огда я вошёл в шестой к л ас с и хотел н ачать урок фи­


зики, Л ёву ш к и н К оля с к аза л :
— У нас новый ученик.
— Очень хорошо, д а в а й п ознаком им ся. К а к тебя з о ­
вут?
— Ю ра.
— А к а к твоя ф ам и ли я?
— К н яж и н .
— Тебе нравится ф изика?
— Очень, — с к а з а л он.
Я н ач а л объяснять новый урок. К а ж д ы й раз, когда я
52
писал или ри совал что-нибудь на доске, Л ёвуш кин
см еялся, разговаривал.
— Н е мешай слуш ать, — с к а з а л ему К н я ж и н , кото­
рый очень внимательно слуш ал.
Я посмотрел на Л ёв у ш к и н а. Л и ц о у него стало к р а с ­
ное.
:— К н я ж и н , иди к д оске и реши задач у .
Он сразу реш ил з а д а ч у и очень хорошо всё объяснил.
М не понравилось, к а к он отвечал.
К ончился урок, и Л ёв у ш к и н за кр и ч ал :
— С л ы ш ал и , что с к а з а л К н яж и н ? У дивительно, чело­
век первый день в классе, а ему все меш аю т. Ф изику он
любит!
— Д а , лю блю . Б е з физики в н аш е время нельзя, —
ответил К н я ж и н и вы ш ел из к л асса.
Ч ерез день я спросил ребят, кто хочет зан и м а тьс я в
физическом кр уж к е. Несколько человек подняли руки
К н я ж и н то ж е поднял руку. „Это х о р ош о ” , — п одум ал я.
Н о потом узн ал , что К н я ж и н будет з а н и м а тьс я и в д р у ­
гих к р у ж к ах : и в м атем атическом , и в биологическом, и
в спортивном. Только в к ру ж о к , в котором р еб ята поют
и танцую т, он не хотел ходить.
Н а другой день я увидел К н я ж и н а и спросил:
— Ты хочешь за н и м а ть с я с р азу во всех к р у ж к ах ? Я
дум аю , это неправильно. Советую тебе подумать.
— М не надо, — ответил он.
— М о ж ет быть, ты не зн аеш ь, что тебе н рави тся бо л ь­
ше: биология, ф и зи к а или спорт?
— Нет, я знаю , но это секрет. Я не могу сейчас вам
р а сс к аза ть.
— Секрет это или не секрет, — с к а з а л я, — но в ф и зи ­
ческий к р у ж о к м о ж еш ь не приходить. Если ты будешь
за н и м а ть с я с р а з у во всех к р у ж к а х , на ф изи ку у тебя не
останется времени.
— Я до л ж ен всё зн ать, — с к а з а л он. — Я буду к осм о­
навтом. Я никому этого не говорил и вам не хотел гово­
рить.
Я посмотрел на него вним ательно: г л а з а у него были
голубы е и смелые. И я п одум ал: этот м ал ьч и к станет
космонавтом.
— Хорошо, приходи в физический кру ж ок .
53
— Спасибо, — ответил К няж ин .
Три м есяца з а н и м а л с я К н я ж и н в физическом круж ке.
А потом вдруг не стал приходить. Н а у р ок ах он смотрел
в окно, не слу ш ал , что я об ъ ясн ял , и был очень н ев н и м а ­
тельный. Н о уроки он готовил хорошо и за д а ч и по ф и зи ­
ке р е ш а л лучш е всех.
— К н я ж и н , почему ты не приходиш ь в к р у ж о к ? В р е ­
мени нет? — спросил я.
Он поднял на меня гл а з а . Они были невесёлые. А Лё-
вушкин (он стал д р у ж и ть с К н я ж и н ы м ) с к а з а л мне
вчера:
— У Ю ры что-то случилось, но р а сс к аза ть не могу,
это секрет.
Вечером я пош ёл в кн иж ны й магазин. Стою и смотрю
книги, вдруг слы ш у голос К н я ж и н а :
— Е сть что-нибудь новое?
— М альчи к, не м ож ет быть к а ж д ы й день что-нибудь
новое. П риходи через два-три дня.
Я посм отрел на К н я ж и н а и не с р азу у зн ал его, потому
что он был в очках.
— А, Ю р а, — с к а з а л я, — р а д тебя видеть.
Он снял очки, посмотрел на меня и ск азал :
— Видите, у меня теперь очки, а я мечтал стать
космонавтом. Теперь космические к орабли мне не в о ­
дить.
Т а к вот что случилось! Вот о чём он д у м а е т всё время,
почему он такой невесёлый и невнимательный! Он меч­
тал л ет ать к з в ё з д а м . . .
— Н о к з в ё зд а м м ож но л е т а ть и в очках, Ю р а. Б у ­
деш ь на космическом к о р а б л е инж енером или врачом.
Г л а з а у него стали весёлыми.
— П равильно! К а к ж е я сам об этом не подум ал?
Он был такой счастливый!
И я п одум ал: „Хорошо, что Ю р а умеет мечтать. Его
ж и зн ь будет интересной” .

войти — to come in, entrer, hineingehen, entrar


физика — physics, physique, Physik, tísica
объяснять — to explain, expliquer, erklären, explicar
разговйривать — to talk, bavarder, schwatzen, hablar
меишть —• to interrupt, empêcher, stören, molestar
54
внимйтельно — attentively, attentivem ent, aufmerksam, atentamente
сразу — right away, d ’emblée, sofort, inmediatamente
врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo
нёсколько—-several, quelques, einige, unos
секрёт — secret, secret, Geheimnis, secreto
приходйть — to come, visiter, kommen, asistir
мечтйть — to dream, rêver, träumen, soñar
космический корйбль — spaceship, vaisseau cosmique, Raumschiff,
nave cósmica

НА КРАСНОЙ
П Л ОЩ АДИ

По С. Б арузд ину
О д н а ж д ы после уроков в третий к л асс приш ла пионер­
вожатая. О на с к а з а л а , что з а в т р а , в день р ож дени я
Л е н и н а , р еб ят будут принимать в пионеры. И пионер­
в о ж а т а я стал а называть ф ам илии.
Д евять м альчиков и девочек, которы х должны
бы ли принять в пионеры, зн ал и об этом. Н о к а ж д ы й
очень боялся: вдруг п и о н е р в о ж ат ая не н азов ёт его ф а м и ­
лию.
Н о вот н а зв а л и всех.
— О льга И в ан о в н а, — спросили реб ята, — а где нас
б уд ут п риним ать в пионеры?
— Н а К расной площ ади, — с к а з а л а О л ьга И ван овн а.
Н а другой день в д в ен а д ц ать часов весь третий класс
бы л на К расной п лощ ади.
Д е н ь был тёплый, и все приш ли без пальто.
Д е в я т ь м альчиков и девочек стали около Мавзолея
В. И. Ленина.
О л ьга И в ан о в н а ещ ё раз посм отрела на ребят.
— Торжественное обещание юного пионера помните?
— П омним, — ответили они.
— Р е б я та , — с к а з а л а О льга И в ан о в н а. — К нам при­
шёл стары й коммунист А ндрей А ндреевич Архипов. Он
вместе с Л енины м боролся за народное счастье. П оэтом у
мы просим то в а р и щ а А рхипова повязать вам красные
галстуки!
1 Красная площ адь — центральная площ адь Москвы около К рем ля.

55
Андрей Андреевич вним ательно посмотрел на ребят.
— Д о ро ги е мои друзья! — с к а з а л он. — Несколько
месяцев н а з а д ребята одного отр яд а приняли меня в
почётные пионеры. Я очень рад , что у меня то ж е есть
галстук. Галстук, к а к и наш е знамя, красны й. Это цвет
крови. Крови товарищ ей, которые погибли з а счастье
н арода.
В ас п р иним аю т в пионеры на К расной площ ади. Я
помню, к а к много лет н а з а д на одном из п раздн и ков
П ервого м а я 1 здесь был В лад и м и р И льич Л енин. Ш ла
демонстрация. И вот на п л ощ ад ь приехали маш ины с
ребятам и . В. И. Л енин с к аза л :
— Это будут настоящие люди!
И я очень хочу повторить вам , дорогие д р у зья, эти
слова: „Б у д ьте настоящ и м и людьми! Боритесь за с ч а ­
стье н ар од а, всех людей на зе м л е!”
И р ебята стали п овторять слова торж ественного о бе­
щ ания: „Я, юный п и о н е р .. . ”
А потом стары й коммунист подош ёл к ним и п о в язал
к а ж д о м у пионерский галстук.

пионервожатый — pioneer leader, moniteur des pionniers, Pionierleiter,


guía de pioneros
npHHHMáTb в пионёры — to enrol in the Pioneer organisation, admettre
à l ’organisation des pionniers, in die Pionierorganisation aufneh­
men, afiliar a la organización pioneril
называть — to call out, appeler, aufrufen, nombrar
Мавзолёй В. И. Лёнина — the Lenin Mausoleum, Mausolée de V .l. Lé­
nine, das Lenin-Mausoleum, Mausoleo de V. I. Lenin
торжёственное обещйние — oath, promesse solennelle, Gelöbnis, jura­
mento solemne
коммунист — com munist, communiste, Kommunist, comunista
бороться — to struggle, lutter, kämpfen, luchar
повязйть — to tie, nouer, (um)binden, atar
крйсный гйлстук — red tie, foulard rouge, das rote Pioniertuch, pañuelo
rojo
нёсколько — several, quelques, einige, unos
почётный — honourary, d’honneur, Ehren-, honorario
знймя — banner, drapeau, Banner, bandera
кровь — blood, sang, B lut, sangre
демонстрйция — demonstration, manifestation, Demonstration, mani­
festación
настоящий — real, véritable, echt, verdadero

1 См. страницу£36.

56
ЕЛКА 1

По М. Зощенко

К огда мне было пять лет, я у ж е хорош о понимал, что


так ое ёлка.
Я очень ж д а л этого п раздн и к а. А моей сестре Л ё л е
было тогда семь лет. И она бы ла очень бойкой девочкой.
К огда м а м а у к р а с и л а ёлку и у ш л а на кухню, Л ё л я с к а ­
з а л а мне:
— М иш а, д а в а й пойдём в комнату, где стоит ёлка, и
посмотрим на неё.
Н а д о ск азать, что д етям н ельзя было видеть ёлку до
п р азд н и к а. Н о мы с Л ёл ей пошли. И видим: очень к р а ­
си вая ёлка. А под ней л е ж а т подарки. А на ёлке золоты е
звёзды , м ален ьки е ф онари всех цветов, конфеты, яблоки ,
ш ары .
М оя сестрёнка Л ё л я говорит:
— Н е будем смотреть подарки. Д а в а й лучш е съедим
по одной конфетке.
И вот она п одош ла к ёлке, с н я ла кон ф етку и быстро
её съела.
Я говорю:
— Л ё л я , если ты с ъ е л а конфетку, то я то ж е сейчас
что-нибудь съем.
Я подош ёл к ёлке и откусил м ален ьки й кусочек
яб л о ка.
Л ё л я говорит:
— М иш а, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую
кон ф етку съем и возьм у себе ещ ё этот ш ар.
А Л ё л я бы ла очень вы сокая девочка. И она могла вы ­
соко достать. О н а д о с т а л а ещё одну конф ету и стал а её
есть.
А я был удивительно м аленький и не мог ничего д о ­
стать, только яблоко.
Я говорю:
— Если ты, Л ё л я , с ъ е л а вторую конфетку, то я ещ ё
р а з откуш у это яблоко.

1 Ёлка — здесь: п р аздни к Н ового года, когда в дом е став я т ёл к у — вечно­


зел ён ое хвойное дерево.

57'
Л ё л я говорит:
— Если ты второй р а з откусил яблоко, то я сейчас
с ъ е м третью конфетку и ещё возьм у себе этого ш о к о л а д ­
ного за й ц а .
Тогда я подум ал, что это нечестно: она могла всё д о ­
стать, а я нет.
И я ей говорю:
— А я, Л ё л я , сейчас встану на стул и то ж е достану
себе что-нибудь.
Н о когда я хотел взять стул, он упал на меня. Я хотел
поднять его. Н о он опять упал. И прям о на подарки.
Л ё л я говорит:
— М иш а, ты ра зб и л куклу.
Но вот мы услы ш али , что идёт м ам а, и ушли в другую
комнату.
! Л ё л я говорит:
— М иш а, я д ум аю , что м а м а тебя н ак а ж е т.
Я хотел з а п л а к а т ь , но в это врем я к нам на п разд н и к
приш ли дети. Н а ш а м а м а о тк р ы л а дверь в комнату, где
с т о я л а ёлка, и с к а з а л а :
— Входите, п ож ал у й ста.
И все дети увидели н аш у ёлку.
Н а ш а м а м а говорит:
— Теперь, дети, идите ко мне. Я вам д а м подарки.
И вот дети подошли к наш ей маме. И она к а ж д о м у д а ­
ри ла яб локо или конфету с ёлки и подарок.
Все дети были очень рады.
П отом м а м а в з я л а в руки то яблоко, которое я отку­
сил, и с к а з а л а :
— Л ё л я и М иш а, подойдите ко мне! Кто откусил это
яблоко?
Л ёля сказала:
— Это М иш ина работа.
А я с к аза л :
— Это меня Л ё л ь к а научила.
Тогда м а м а с к а з а л а :
— Те подарки, которые я хотела вам подарить, я по­
д а р ю други м ребятам .
Т ак мы остались без подарков.
С того п р азд н и к а, р еб ята, прош ло много лет, но я х о­
рошо помню эту ёлку. И з а все эти годы я ни р а з у боль-
58
ше не съел чужого яб л о к а и ни р а з у не уд ар и л того, кто
с л а б е е меня. И теперь врачи говорят, что я поэтому т а ­
кой весёлый и добрый.

■стйвить (ёлку) — to install, installer, aufstellen, instalar


вечнозелёный — evergreen, toujours vert, immergrün, de verdor perenne
хвойный — coniferous, conifère, Nadel-, conifero
бойкий — quick, vif, lebhaft, enérgico
yKpácHTb — to decorate, garnir, schmücken, adornar
откусить — to bite off, mordre dans, abbeißen, morder
кусочек — bit, morceau, Stückchen, pedacito
ÂOCTâïb — to reach, atteindre, greifen, alcanzar
шоколйдный — chocolate, de chocolat, Schokoladen-, de chocolate
услышать — to hear, entendre, hören, oír
наказйть — to punish, punir, bestrafen, amonestar
заплйкать — to start crying, se mettre à pleurer, anfangen zu weinen,
ponerse a llorar
дёти — children, enfants, Kinder, niños
входить — to come in, entrer, eintreten, entrar
научить — to teach, apprendre, beibringen, enseñar
■чужой — anyone’s (not mine), d ’autrui, fremd, ajeno

МОИ Д Р У З Ь Я
Д Ж И М М И И ВАСИЛИЙ
По С. Вольфу

Я шёл из ш колы домой. М не было хорошо. Я ш ёл и


д у м а л , к а к приду домой, выпью чаю, потом буду играть
во дворе с реб ятам и , а потом сяду д е л а т ь уроки.
В конце наш ей улицы я увидел м аш ину. М аш и н а бы ла
б о л ьш а я, ж ё л т а я , с голубой крыш ей, а на боках её я
прочитал „ К н и ги ” . Я ходил около м аш и н ы и смотрел на
неё. Ш оф ёр л е ж а л под маш иной — наверное, хотел что-
то починить.
Я подош ёл ближ е, увидел открытую д в ер ь сзади и з а ­
л ез в маш ину. Ч тобы никто меня не увидел, я за к р ы л
дверь. Н аверн ое, если бы на м аш и н е не было написано
„К н и ги ” , я бы в неё не зал ез. Н о теперь я не мог не
залезть. „ К а к а я интересная м аш ина! — подум ал я. —
С колько здесь книг!”
В м аш и н е было м ал ен ьк о е окошко, а по бокам — кн и ­
ги. Я в зял первую книгу и н ач а л читать. Это был р а сс к аз
59
об ам ер икан ско м м альчике Д ж и м м и , о том, к а к у них с
отцом украли машину. А у них больш е ничего не было —
только эта с т а р а я м аш ина. И вот Д ж и м м и пошёл и скать
эту маш ину.
Я читал, и мне т а к хотелось помочь этому Д ж и м м и !
Я стал ду м ать, что мы с ним товарищ и , вместе ходим по
дорогам и спраш и ваем , не видел ли кто эту маш ину.
Т а к я читал и не заметил, к а к заснул.
К огда я откры л г л а з а , Д ж и м м и рядом не было. Я си­
дел в маш ине, вокруг меня были книги. И я всё понял:
я засн ул, а м аш и н а п оехала.
Я з а к р и ч а л и н ач ал стучать. М аш и н а остановилась.
Ш оф ёр выш ел, откры л д вер ь и вним ательно и долго
смотрел на меня.
— О тк у да ты здесь? — спросил он. — Вылезай!
Я вы ш ел из машины.
Мы стояли на дороге в поле.
— Ой! — с к а з а л я. — Где мы?
— В три дц ати к и ло м етр ах от Л ен и н гр ад а. А ты кто?
И тогд а я всё р а с с к а з а л ему.
— Ч то ж е мне д ел ать? — говорил я. — Что будет с
мамой? Что будет с папой? Что будет с бабуш кой? А к о ­
торый час?
— П я ть часов.
— Ой-ой-ой! — з а к р и ч а л я.
— Ну, ничего, не волнуйся, — с к а з а л шофёр. — С а ­
дись в машину, поедем в колхоз и позвоним тебе домой
по телефону.
— П равильно! — крикнул я, и мы поехали.
— А ты кто? — спросил я, когда м аш и н а п оехала.
— Я ш оф ёр, потому что л ю б лю маш ины . И ещ ё я п р о­
д аю книги, потому что л ю б лю книги.
— И шофёр, и книги п р од аёш ь? — спросил я.
— Да.
— Т а к не бывает.
— К о гда лю биш ь и то и другое — бывает, — с к а ­
з а л он.
— А сейчас ты куда едеш ь? — спросил я.
— В колхоз „ Д р у ж б а ” , везу к ол хозни кам книги.
— Я дум аю , им понрави тся р а с с к а з о Д ж и м м и , —
с к а з а л я.
60
— Д а , конечно, он хороший парень, — с к а з а л он.
— А ты читал?
— Конечно.
— Н у и наш ёл он свою машину?
— Нет.
— Вот ж аль! Только ты мне больш е не р асск азы в ай ,
я сам хочу прочитать эту книгу до конца.
— Хорошо, не буду. А к а к тебя зовут?
— А л ёш а, — с к а з а л я. — Алексей.
Я хотел спросить, к а к зовут его, но тут мы приехали.
М ы вошли в правление кол хо за, он всё объяснил, и вот
я у ж е звоню и р а з го в а р и в а ю с папой.
— П апа! — з а к р и ч а л я. — Это я!
— К ак тебе не стыдно! — ответил папа. — М а м а из-за
теб я плачет.
— П апа! Н е волнуйся! Со мной случи лась одна исто­
рия!
— И стория будет д о м а, — ответил папа.
И я у с л ы ш ал голос мамы :
— А лёш ен ька, где ты?
— М амочка! Я в колхозе „ Д р у ж б а ” и скоро буду д о ­
ма. Я сел в м аш и н у и засн ул и д а л е к о уехал.
— Я ничего не понимаю! — п л а к а л а м ам а.
— Я здесь с одним очень хорошим человеком, он по­
том приедет к н ам в гости пить чай, вот у в и д и ш ь .. .
— Где ты, А лёш а? — снова спросила м ам а.
Тогда шофёр в зя л тру б ку и с к аза л :
— Вы, п о ж ал у й с та, не волнуйтесь, сейчас мы отвезём
ваш его м ал ьч и к а на станцию, посадим в поезд, и он ск о­
ро будет дома.
Мы с к а з а л и „сп а си б о ” в правлении и поехали на с т а н ­
цию.
— А что ты д е л а л со своей маш иной около наш его
д о м а ? — спросил я.
— Т ам у меня сестра ж ивёт, в пятой квартире.
— А мы ж и в ём в сем надц атой , приходи в гости, —
с к а з а л я.
— Спасибо, приду.
Н а станции он купил мне билет и посадил в поезд.
— Спасибо, — с к а з а л я. — Хороший ты человек!
— П р и вет папе и маме! — крикнул он.
61
— А к а к тебя зовут? — вспомнил я.
— Василий! — з а к р и ч а л он. — В а с и - и .. .
П о е зд поехал.
Я пош ёл в вагон и стал смотреть в окно.
А потом у ж е до сам ого города я д у м а л о Д ж и м м и и
о моём новом друге В асилии, у которого сильны е руки
и м аш и н а с хорош ими к н и ж к а м и .

чай — tea, thé, Тее, té


бок — side, côté, Seite, lado
c3áflH — behind, par derrière, hinten, por detrás
залёзть — to get into, grimper, hineinklettern, penetrar
yKpácTb — to steal, voler, stehlen, robar
замётить — to notice, s’apercevoir, merken, notar
заснуть — to fall asleep, s’endormir, einschlaíen, dormirse
J вокруг — around, tout autour, um ... herum, alrededor
стучйть — to knock, frapper, klopfen, llamar
вылезйть — to get out, descendre, herausklettern, salir
волновйться — to worry, s’énerver, sich aufregen, ponerse nervioso
nápeHb — fellow, gars, Bursche, zagal
жаль — What a p ity, dommage, schade, es lástima
правлёние — headquarters, direction, Verwaltungsgebäude, dirección
Как тебё не стыдно! — Shame on you!, Tu n ’as pas honte!, Du solltest
dich schämen!, ¡No tienes vergüenza!
приёхать в гости — to visit, venir en visite, zu Besuch kommen, ir
a ver
трубка — receiver, combiné, Hörer, auricular
отвезти — to drive (somebody), reconduire, bringen, llevar

ЭТО БУДЕТ
СЮ РПРИЗ
По С. Вольфу
П я ть дней н а з а д я пр иехал с папой и мамой в д еревн ю
к б аб уш к е и дедуш ке.
Утром я выпил м олока и сразу п о б еж а л гулять.
А кругом т р а в а растёт, д еревья, небо синее, ж а р к о —
хорошо! И я п о б еж а л по дороге.
В друг слышу:
— А лёш ка!
У дивительно знаком ы й голос. С мотрю — а это Т и м ка.
— П ривет, Алёш ка!
— П ривет, Тимка! — радостно з а к р и ч а л я.
62
— К а к я рад, что ты приехал! — крикнул он.
— А я к а к рад!
— Ты куда б еж и ш ь т а к быстро? — спросил он.
— Н а речку купаться, — с к а з а л я.
— Ну, беж им вместе!
И мы п об еж ал и. С н а ч ал а мы пры гали, потом п л а в а л и ,
потом пели песни. А потом Ти м ка ск аза л :
— П омниш ь, кто такой П уш ок? Б е ж и м к нему!
— Ура! — з а к р и ч а л я, потому что с р а з у всё вспомнил,
и мы п обеж али.
Я б е ж а л и д у м а л про П у ш ка. К а к я с р а з у про него не
вспомнил, про этого м аленького телёночка! Мы с ним в
прошлом году очень др у ж и л и . Он з а мною, к а к со бач ка,
ходил. А сейчас он, наверное, стал совсем большой и
меня не помнит.
— Смотри, — с к а з а л Т им ка, когда мы беж ал и , — ви ­
диш ь дом под красной кры ш ей? Там стоят коровы. С ей­
час я тебе г л а з а закро ю и поведу к П уш ку.
Вот и дом под красной крыш ей. Я з а к р ы л гл а за , и
Тим ка куда-то меня повёл.
Один р а з я упал. И вот Тим ка говорит:
— Я сейчас побегу, а то он меня не любит. Интересно,,
вы узн аете друг дру га? О ткры вай г л а з а , когда я с к а ж у
,,р а з-д в а-тр и ” .
И он п о беж ал .
— Р а з-д в а -тр и , — услышал я.
Я откры л гл а за . Н и к а к и х коров здесь не было. О коло
меня, к а к б о л ьш ая чёрн ая гора, стоял бык. Он смотрел
на меня, я на него. И вдруг он п о б е ж а л ко мне.
Я бросился от него, он — з а мной.
— Помогите! — за к р и ч а л Тимка. — Он хочет А л ёш у
съесть!
Я б е ж а л -б е ж а л и упал. А бык у ж е совсем рядом. Я
только слышу, к а к Т и м ка „П ом оги те!” кричит. И я з а ­
кры л гл а за. Всё. Д о свидания, мама!
И в эту минуту кто-то лизнул меня в лицо. Т еп л о ­
тепло. Я откры л гл а з и ви ж у — этот больш ой бык меня
лижет.
Я медленно откры л второй гл аз и в и ж у — ну, конечно,
это П уш ок, то ж е белое пятно, те ж е гл а за .
— Пушок! — с к а з а л я.
63
А он меня л и ж ет. Узнал!
Я встаю с земли, а к нам бегут люди, с ними Тимка,
все кричат.
О становились около нас и смотрят. А один человек
в очках кричит:
— Н е бойся, мальчик! Сейчас мы тебе поможем!
Я стою, а П у ш о к опять меня лизнул.
Тогда человек в очках говорит:
— Товарищ и! А бык не трогает ребёнка. И дём те
назад.
И все пошли.
П уш ок ещ ё раз лизнул меня, а я ещё р а з погладил его
по белому пятну.
И мы с Тимкой п о б еж а л и купаться.
А когда я у ж е лёг спать, к нам п р и б е ж а л м уж чи на
*в очках и ск аза л :
— Н а м очень нуж ен ваш м альчик. Н а д в а д ц а т ь минут.
— Что он сдел ал? — спросила м ам а.
— Ничего, — ответил м уж чина. — Н а ш бык П уш ок
не хочет есть. А нам с ним через три дн я ехать в
М о ск в у на выставку. А ваш м альчик и П у ш о к — д р у ­
зья.
— Д а ? — с к а з а л а м ам а. — П ервы й р а з слыш у.
И я пошёл с мужчиной в очках.
Мы приш ли в дом под красной крыш ей, там стоял мой
П уш ок и ничего не хотел есть. О коло него стояли люди
и не зн али , что делать. Я подош ёл к П у ш ку и погладил
его. П уш о к ли зн ул меня. Тогда я с к а з а л ему:
— Еш ь, П уш ок, ешь!
И он стал есть. З а это я д а л ему конфету.
А утром опять приш ёл человек в очках.
— Н е ест? — спросила его мам а.
— Нет! — ответил он. — И к а к мы с ним в М оскву
поедем, не знаю!
— Н у, А лёш а, иди помоги! — с к а з а л а м ам а.
М у ж чи н а обрадовался, к а к мальчик.
К огда мы пришли, П у ш о к н ач ал есть.
А я п о б еж а л купаться.
В друг ви ж у — опять б еж ит человек в очках и к р и ­
чит:
— М альчик! Он не хочет гулять. Что д елать?
64
— П лохо вам без меня, — с к а з а л я.
— Д а , плохо, — с к а з а л он.
И мы с П уш ком пош ли гулять.
П отом я его кормил вечером.
П отом корм ил утром.
П отом мы гуляли.
А потом П у ш к а повезли на м аш и н е на станцию, чтобы
е х ать в Москву.
И вдруг мы видим в окно — идут к н аш ем у дом у че­
л о в ек п ятн ад ц ать, с ними м уж чи на в очках.
Б а б у ш к а , д ед уш к а, папа, м а м а и я вы ш ли к ним, и
м уж ч и н а ск азал :
— Он не хочет садиться в поезд, не хочет ехать в
М оскву. Что д елать?
Я ответил:
— П ойдёмте, я вам помогу.
— Д а ? — спросил м уж чи на. — А если он потом есть
не станет или не захочет вы ходить из поезда? Что тогда
д ел ать?
Д е д у ш к а подум ал и с к аза л :
— Д а , плохо вам без м альчика.
— Конечно! — с к а з а л м уж чина. — Отпустите ваш его
м ал ьч и к а в Москву! Д н я на три! К олхоз всегда будет
помнить это!
И все стали говорить, что без меня им плохо.
И вот я в М оскве. Д о м а ж иву. Один. К а к большой.
Весь день за П уш ком ухаживаю.
З а в т р а его будут п о к азы в а ть на вы ставке. П ок а я
никому об этом не говорю.
Это будет сю рприз, когда меня п о к аж у т по телевизору.

сюрпрйз — surprise, surprise, Überraschung, sorpresa


срйзу — im m ediately, tout de suite, sofort, inmediatamente
знакомый — familiar, fam ilier, bekannt, conocido
páflocTHo —- joyfully, joyeusement, freudig, alegremente
вспомнить — to remember, se rappeler, sich erinnern, recordar
телёночек — calf, veau, kleines Kalb, ternero
прошлый — last, passé, vorig, pasado
повестй — to lead, mener, führen, llevar
услышать — to hear, entendre, hören, oír
бык — bull, taureau, Stier, toro
лизнуть — to lick, lécher, lecken, lamer
5-0744 65
лизйть — to lick, lécher, lecken, lamer
пятно -— spot, tache, Fleck, mancha
трогать — to hurt, toucher, an rühren, tocar
п о у д и т ь — to stroke, caresser, streicheln, acariciar
выставка — exhibition, exposition, Ausstellung, exposición
обрйдоваться — to be glad, se réjouir, sich freuen, alegrarse
кормить — to feed, donner à manger, füttern, dar de comer
повезти — to carry, transporter, bringen, llevar
отпустить — to let, laisser partir, lassen, dejar ir
ухгикивать — to attend, prendre soin de, versorgen, cuidar
¡’ ОнЯ

I
3
-------------г
i

s*
ЗА ЧТО ЛЮБЯТ?
По А . А лексину
Мне кажется, человека можно называть взрослым тогда, когда
его приглашают уже не на детские праздники, а на вечера.
Однажды папа пригласил меня на вечер в больницу, где он рабо­
тает. Я согласился — и сразу почувствовал себя взрослым.
Мама и бабушка очень просили меня быть умным и всё время пом­
нить о том, что я уже в шестом классе. Но если бы я даже и хотел об
этом забыть, я бы не мог, потому что каждый, кто работает с папой,
подходил ко мне и обязательно говорил:
— Н у, а в каком же ты классе?
— В шестом, — отвечал я.
— Не может быть! — Потом каждый говорил папе: — Неужели
у вас такой большой сын?! Хотя очень на вас похож. Очень!
Маме тоже всегда говорили, что я на неё очень похож. Поэтому
я не знаю, на кого же я похож: на маму или на папу.
Мама красивая, а о папе бабушка однажды сказала:
— Конечно, трудно сказать, что он красивый...
— И не говори, если тебе трудно! — отвечал я.— Но ты не права:
по-моему, он очень красивый. Его все любят!
Я с этим не спорю, — сказала бабушка. — Не волнуйся. Кра­
сивое или некрасивое лицо у мужчины — это не имеет большого зна­
чения.
„Правда, не имеет большого значения“,— думал я, видя, как все
женщины, которые были в зале, подходили к папе. Они хотели сде­
лать ему приятное и, улыбаясь, говорили, что я на него очень похож.
На меня в тот вечер смотрели врачи, медсёстры. И не только по-
ому, что я пришёл с папой. Наша учительница русского языка очень
хочет, чтобы мы были „яркими и интересными людьми“. В том зале
я первый раз в жизни стал таким, каким меня хотела видеть наша учи­
тельница: ни одного шестиклассника, кроме меня, в зале не было.
И поэтому я чувствовал себя „ярким человеком“.
Наконец все сели на места. Я услышал свою фамилию и чуть не
встал, забыв, что я не на уроке. А это папу пригласили на сцену, где
стояло много цветов и уже сидело несколько человек.
— Удивительный и добрый человек! — сказала какая-то женщина
рядом со мной.
Другие, услышав нашу с папой фамилию, ничего не сказали, а
начали громко аплодировать — я понял, что они согласны с ней.
„Как жаль, что мама и бабушка не видят всего этого! — думал я.
— Знают ли они о том, как все любят папу? Конечно, я расскажу им...
68
Но папа будет мешать. И даже если я буду говорить всю правду о том,
что было, он скажет, как всегда: „Любишь ты придумывать!“ П ра­
вильно говорится в старой пословице: „Лучше один раз увидеть, чем
сто раз услышать“.
Я первый раз в жизни слушал доклад!
— Молодец! — шёпотом сказала какая-то женщина, сидевшая
рядом со мной. — Хороший доклад.
Я мог бы слушать доклад ещё долго. Ведь в докладе говорилось
о врачах, о медсёстрах, которые спасли жизнь многим людям. Когда
называли фамилию папы, я волновался. Не за себя, конечно, — за
него.
Врач, прочитавший доклад, сказал:
— Мы пригласили сюда тех, кто лежал у нас в больнице. Они
хотят сказать несколько слов...
Я внимательно посмотрел на людей, сидевших в зале. Они все
казались мне здоровыми.
— А кто здесь... болел? — тихо спросил я у женщины.
— Не можешь понять?
— Не могу...
— Вот и хорошо... Так и должно быть! Были больными, а теперь
здоровые.
К сцене шёл высокий мужчина. Мне показалось, что здоровее его
не было в зале ни одного человека.
— Это Андрюша, — улыбнулась женщина, сидевшая рядом со
мной.
В разных концах зала тоже заговорили шёпотом:
— Андрюша... Андрюша...
— Его здесь все знают? — спросил я.
— А как же! Конечно! Он был совсем слабый. Совсем...
У Андрюши были очень большие сильные руки. Мне казалось,
что он может схватить стол одной рукой и бросить его высоко вверх,
а потом поймать.
— Я работаю на экскаваторе! — говорил со сцены Андрюша.— Я
играю в хоккей! А могу я это делать потому, что есть такие люди...
Есть такой человек...
Я посмотрел на сцену и понял, о ком он говорит: папы не было
видно. Папа и раньше сидел там, на сцене, в самом последнем ряду,
а теперь уже совсем не поднимал головы.
И ещё два человека, которые раньше были больными, сказали, что
папа помог им „второй раз родиться“. Я понимал, что им бы не хоте­
лось „родиться второй раз“, но все они смотрели на папу так, как
будто он был их родным отцом. А ведь он сделал им операции, кото­
рые делает не каждый хирург. Кто-то сказал, что у папы золотые
руки1.
Я сидел и мечтал:
„Вот если бы я учился на одни только пятёрки2 (чего на самом

1 Золотые руки {ф раз.) — так говорят о человеке, который многое умеет


делать.
2 См. страницу 25.

69
деле никогда в жизни не будет!) и обо мне стали бы так говорить в
школе, многим ребятам это бы не понравилось. Хотя, может быть,
я]ошибаюсь“.
А здесь все врачи и медсёстры так улыбались, как будто это о них
говорили хорошее. „Почему? — думал я. — Наверное, потому что
они любят папу... И правильно делают. Неужели можно его не лю­
бить?“
А потом был концерт. А потом танцевали... К папе подходили
женщины: они приглашали его танцевать. И мне опять было жалко,
что мама и бабушка не видят всего этого.
— Я не умею танцевать... извините. Пригласите лучше Андрюшу,—
улыбался папа.
В этот вечер Андрюша больше всех танцевал, громче всех сме­
ялся и разговаривал. Он, наверное, был рад по-настоящему, что мо­
жет и танцевать, и петь, и смеяться. Папа понимал меня: он ни разу
не посмотрел на часы, не с-казал, что уже поздно и надо идти домой,
потому что мне надо спать или делать уроки. Мы вышли вместе со
всеми.
| Когда мы спустились вниз и взяли свои пальто, к папе подбежал
мужчина в белом халате и что-то тихо сказал ему.
— Проводите, пожалуйста, моего сына,— попросил папа. Все
были согласны меня провожать.
— Я останусь здесь на какое-то время ещё,— сказал папа. И по­
бежал за мужчиной в белом халате.
— Зачем он остался? — спросил я.
— Д ля своего дела, — ответила женщина, с которой я сидел ря­
дом во время доклада.
— Д ля какого дела?
— Спасать кого-нибудь будет...
Я шёл по улицам, которые были уже совсем готовы к празднику,
хотя до него было ещё три дня. Андрюша, который когда-то был боль­
ным, шёл рядом.
Около нашего дома Андрюша, как] все на вечере, тоже ска­
зал:
— А ты похож на отца! Честное слово... Похож! ч.
Сказал так, будто сделал мне подарок. А я в ту минуту подумал,
что, наверное, у нас только лица похожи... „А чтобы быть на него
похожим по-настоящему, — думал я, — мне ещё так много надо...
Ведь это не так легко — делать других счастливыми“.

вёчер (школьный) — evening, soirée, Schülerfest (am Abend), velada


согласиться — to agree, consentir à, einverstanden sein, acordarse
oбязáтeльнo — inevitably, ne pas manquer de, unbedingt, sin falta
значёние — importance, importance, Bedeutung, significación
шестиклассник — sixth-former, élève de sixième, Schüler der 6. Klasse,
alumno del sexto grado
чуть не - alm ost, faillir + infinitif, beinahe, casi
скда — here, ici, hierher, aquí
врёмя — tim e, temps, Zeit, tiempo
70
БУКВА „ТЫ”
По Л . Пантелееву
Учил я когда-то одну маленькую девочку читать и писать. Д е­
вочку звали Иринушка, было ей четыре года пять месяцев, и была
она очень умной девочкой. За десять дней мы выучили с ней всю рус­
скую азбуку, могли уже свободно читать и „папа“, и „мама“, и „Саша“,
и „Маша“. Нам осталось выучить только самую последнюю букву —„я“.
Показал я ей эту букву и сказал:
— А это вот, Иринушка, буква „я“.
Иринушка удивилась, посмотрела на меня и говорит:
— Ты?
— Почему „ты“? Я же сказал тебе: это буква „я“.
— Буква „ты“?
— Не „ты“, а „я“.
Она ещё больше удивилась и говорит:
— Я и говорю: „ты“.
— Нет, не я, а буква „я“.
— Не ты, а буква „ты“?
— Ох, Иринушка, Иринушка. Наверное, ты устала. Неужели ты
не понимаешь, что это не я, а что это буква так называется: „я“?
— Почему не понимаю, — говорит. — Я понимаю.
— Что ты понимаешь?
— Это не ты, а буква так называется: „ты“.
Ну что с ней делать? Как ей объяснить, что „я“ — это только буква.
Маленькая Иринушка сидела над книжкой и жалобно на меня
смотрела. Ей, наверное, было стыдно, что она не может понять, чего
от неё хотят. Но и мне тоже было стыдно, что я, большой человек,
не могу научить маленького человека правильно читать такую простую
букву, как буква „я“ .
Наконец я вот что придумал. Я быстро подошёл к девочке, пока­
зал на неё пальцем и спрашиваю:
— Это кто?
— Это я.
— Ну вот... Понимаешь?
Она говорит:
— Понимаю...
— Что же ты, — я спрашиваю, — понимаешь?
— Понимаю, — говорит, — что это я.
— Правильно. Молодец. А это вот буква „я“. Ясно?
— Ясно, — говорит. — Это буква „ты“.
— Д а не „ты“, а „я“!
— Не я, а ты.
— Не я, а буква „я“!
— Не ты, а буква „ты“ .
— Не буква „ты“, я тебе говорю, а буква „я“!
— Не буква „я“, ты мне гвоворишь, а буква „ты“.
Я встал и начал бегать по комнате.
— Нет такой буквы „ты“ ! Пойми! Есть буква „я“. Понимаешь?
Буква „я“. Повторяй за мной: я! я! я!..
71
— Ты, ты, т ы ...— жалобным голосом повторяла Иринушка и
вдруг заплакала.
Мне стало жаль её.
— Ну, хорошо, — сказал я. — Сегодня заниматься больше не
будем. Можешь идти гулять.
Она вышла из комнаты, не сказав ни слова.
На другой день, когда Иринушка пришла на урок весёлой, я не
стал вспоминать прошлый урок, а просто дал ей детскую книжку и
сказал:
— Давай почитаем что-нибудь.
Она начала водить пальцем по строчкам и вдруг быстро прочитала:
-а- Тыкову дали тыблоко.
Я так удивился, что встал со стула:
— Что такое? Какому Тыкову? Какое тыблоко?
Что такое „тыблоко“?
Посмотрел в книжку, а там написано:
„Якову дали яблоко“.
Вам смешно? Я тоже, конечно, засмеялся. А потом говорю:
— Яблоко, Иринушка, яблоко, а не тыблоко!
Она удивилась и говорит:
— Яблоко? Значит, это буква „я“?
И я сказал:
— Правильно. Это буква „ты“.
Конечно, очень нехорошо говорить неправду. Но что делать? Если бы
я сказал „я“, а не „ты“, кто знает, чем бы всё это кончилось. Может
быть, Иринушка всю жизнь так и говорила бы — вместо „яблоко“ —
тыблоко, вместо „ягода“ — тыгода, вместо „январь“ — тынварь, вме­
сто „язык“ — тызык. А теперь Иринушка стала уже большая, давно
хорошо читает и пишет мне письма без одной ошибки.

йзбука — alphabet, alphabet, Alphabet, abecedario


yeráTb — to tire, être fatigué, müde sein, cansarse
жáлoбнo — m iserably, plaintivem ent, wehleidig, lam entablem ente
Ей было стыдно She was ashamed, Elle avait honte, sie schäm te sich,
le dio vergüenza
простой — simple, ordinary; simple, einfach, sencillo
ш лец — finger, doigt, Finger, dedo
ясно — clear, clair, klar, está claro
почитйть — to read, lire, lesen, leer
Вам смешно? — You are amused?, Vous riez?, Müßt ihr lachen?, ¿Tiene
ganas de reír?

ХОРОШАЯ МЫСЛЬ
По В . Д рагунскому
После уроков мы с Мишей пошли домой. Недавно прошёл дождь.
Дома, улицы и деревья были как новые. По улице ещё бежала вода.
Миша сделал из бумаги маленький кораблик, и он быстро поплыл
72
по воде. Мы бежали за корабликом, помогали ему плыть и кричали:
— Вперёд! Вперёд! Чух-чух-чух!
Так мы бежали долго, а потом увидели, что находимся на незна­
комой улице.
— Ой, мне сегодня нельзя домой опаздывать! — говорит Миша. —
Сегодня папа дома дежурит.
— Как это дежурит? ■ — спрашиваю я.
— Один день мама кормит меня обедом, а другой день папа. Так
вот сегодня — папа кормит.
— Ты что, Мишка! — говорю я. — Тебе уже восемь лет, а тебя
ещё папа с мамой кормят! Ты сам уже должен им помогать, а они
к тебе с работы ездят...
— Но это они сами так решили! А я им тоже помогаю. В прошлую
пятницу я сам ходил в магазин за хлебом.
Домой мы шли быстро. А когда стали подходить к нашим домам,
Миша сказал:
— Я каждый день свою квартиру ищу. Дома здесь все одинаковые.
А ты знаешь свой дом?
— Нет, я тоже плохо знаю.
— Как же ты его находишь?
— Жду, когда мама на балкон выйдет.
— Но ведь может и чья-нибудь другая мама выйти.
— Ну что ты! — сказал я. — Д а я свою маму из тысячи других
узнаю.
— А как? — спросил Миша.
— По лицу, — сказал я.
— Д а, твою маму, наверное, легко узнать. Моя бабушка говорит,
что твоя мама самая красивая в нашем классе.
Сначала мы начали искать Мишину квартиру. Один раз ошиблись.
Пошли к другому дому. Но тут подошла какая-то женщина и сказала:
— Это ты, Мишенька? Что? Не знаешь, где твой дом? Ну, пойдём,
я тебе покажу.
Она взяла Мишу за руку, а мне сказала:
— Мы с ним рядом живём.
И они ушли. Я остался один среди одинаковых домов. Всего таких
домов у нас восемнадцать, и все они ещё не имеют номеров.
Я поднялся на четвёртый этаж какого-то дома, позвонил. Дверь
открыла незнакомая бабушка:
— Извините, — сказал я. — Я ошибся.
— Ничего, сынок, — сказала она.
Тогда я пошёл в другой дом. Когда подходил к двери квартиры,
вдруг услышал, что там громко лает собака. Я не стал ждать, когда
она меня съест, а сразу побежал вниз по лестнице.
В следующем доме на четвёртом этаже дверь открыла высокая де­
вочка. Когда она меня увидела, весело закричала:
— Володя! Папа! Марья Семёновна! Саша! Идите все сюда! Шестой!
Из комнат вышли люди. Они все смотрели на меня и смеялись:
— Шестой! Ой-ой! Шестой!
Я не понимал, почему они смеются. Наконец девочка поняла, что
мне не весело.
73
— Как тебя зовут? — спросила она.
— Денис, — ответил я.
— Ты не обижайся, Денис, — сказала она. — Просто ты сегодня
шестой мальчик, который пришёл к нам. Все они тоже заблудились.
Вот, возьми яблоко.
Я не стал брать.
— Возьми, пожалуйста, — сказала она. — Сделай это для меня.
Ну я и взял.
— Послушай, — сказала девочка, — мне кажется, что я видела,
как ты выходил вон из того дома. Ты выходил в школу с очень кра­
сивой женщиной.
-**- Д а, — сказал я, — моя мама самая красивая в классе.
Тут они все снова засмеялись. А девочка сказала:
— Н у, беги. И если хочешь, приходи к нам в гости.
Я сказал „спасибо“ и побежал, куда показала девочка.
Дверь открылась, и я увидел свою маму. Она сказала:
— Сколько тебя можно ждать?
I Я сказал:
— Это ужасная история. Я не мог найти двери нашей квартиры.
Наш дом похож на все другие... И у Мишки такая же история! Никто
не может найти свой дом! Я сегодня шестой... и есть хочу!
Потом я ел и рассказывал маме и про ужасную собаку за дверью,
и про высокую девочку, и про яблоко.
— Надо что-то сделать, чтобы он всегда мог узнать свой дом, —
сказал папа.
Я закричал:
— Папа! Я уже придумал! Повесь, пожалуйста, на наш дом мамин
портрет!Тогда я буду знать, где я живу!
Мама засмеялась.
А папа сказал:
— А почему бы и нет? Очень хорошая мысль.

дежурить — to be on duty, être de service, Dienst haben, estar de guardia


кормить — to serve food, donner le repas, versorgen, alim entar
балкон - - balcony, balcon, Balkon, balcon
лаять — to bark, aboyer, bellen, ladrar
слёдующий — next, suivant, der nächste, siguiente
приходить в гости — to visit, venir en visite, zu Besuch kommen, ir a ver
ужасный — awful, terrible, schrecklich, horrible
повёсить — to hang, suspendre, hängen, colgar
портрет — portrait, portrait, Bild, retrato

ДУ Б-П О ЧТА Л ЬО Н
По В . Голыш кину

Один большой-болыпой медведь хотел пить, поэтому и пришёл


к морю. Он лёг на берегу и начал пить. Долго-долго пил и заснул.
И превратился в гору...
74
Так старая сказка объясняет, почему гора около Артека1 назы­
вается Медведь-горой. На эту гору часто поднимаются артековцы2.
Здесь растёт высокий старый дуб, который называют дубом-почтальо-
ном.
Много лет назад сюда пришли артековцы и увидели этот дуб с
большим дуплом. Пионеры решили, что дуб будет артековским почтальо­
ном. И с тех пор сюда приходят ребята и кладут в дупло письма для
будущих артековцев. Через пять, через десять, двадцать лет придут
к дубу новые поколения артековцев и получат письма из прошлого.
Вот несколько таких писем.

„Артековцам пятидесятых годов.


Пионеры второго отряда встречали здесь восход солнца.
Дорогие артековцы, желаем вам, чтобы ваша жизнь была такой же
яркой и красивой, как восход солнца.
Пионеры тридцатых годов“.

„Пионерам-иностранцам семидесятых годов.


Дорогие друзья! Мы первые пионеры разных стран, которые прие­
хали в Артек после войны. А вы приедете сюда через много-много лет.
Желаем вам дружить с советскими пионерами так же хорошо, как
дружим мы.
Пионеры-иностранцы сороковых годов“.

„Пионерам 1978 года.


Здравствуйте, артековцы 1978 года!
Мы помним войну, потому что родились, когда она ещё шла. А вы
родились после того, как она давно кончилась. Дорогие артековцы
нового поколения! Боритесь за мир! Чтобы над вами всегда было
чистое небо. Дружите с ребятами всех стран мира!
Пионеры-артековцы 1950 года“ .
„Пионерам 2076 года.
Дорогие ребята! Мы хорошо, весело живём в Артеке. Ходим в по­
ходы, плаваем в море, поём песни, занимаемся спортом, помогаем кол­
хозникам убирать урожай. Иногда мы думаем о том, как вы будете
жить в Артеке. Может быть, вы каждый день будете летать в новый
Артек где-нибудь на Луне. Может быть, пионерский дворец у вас
будет под водой. Живите в Артеке так же весело и дружно, как мы.
Пионеры 1976 года“.

превратиться — to turn into, se transformer, sich verwandeln, conver­


tirse
сюдй — here, ici, hierher, aquí
дупло — hollow, creux, Baumhöhlung, hueco del árbol
класть — to put, m ettre, legen, meter
поколение — generation, génération, Generation, generación
1 См. стр ани цу 3 5 .
2 Артековцы — пионеры , которые отды хаю т в А ртеке.

75
восход — sunrise, le lever, Sonnenaufgang, salida del sol
дорогой -— dear, eher, lieber, querido
желйть — to wish, souhaiter, wünschen, desear
HHOCTpáHei; — foreigner, étranger, Ausländer, extranjero

НА УРОКЕ ПЕНИЯ
По В . Д рагунском у
В школе я учусь хорошо. Только по пению тройка1. И вот почему.
Был у нас урок пения. Сначала мы пели все вместе „Во поле берёза
стояда“. По-моему, пели очень красиво, но Борис Сергеевич сказал
нам:
— Получается кошачий концерт. Будем заниматься с каждым
отдельно.
И Борис Сергеевич вызвал Мишу Слонова. Миша подошёл к роялю
и что-то сказал Борису Сергеевичу. Тогда Борис Сергеевич начал
, а Миша тихо запел:
^ лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла...
Ну и смешно пел Мишка! Ничего не слышно. Я даже засмеялся.
Но Борис Сергеевич поставил Мише пятёрку 1 и посмотрел на меня.
— Ну, Денис, выходи.
Я быстро побежал к роялю.
— Что ты будешь петь?
Я сказал, что буду петь песню из фильма, которую очень люблю.
Борис Сергеевич начал играть, но я его сразу попросил:
— Играйте, пожалуйста, громче!
Борис Сергеевич сказал:
— Тебя не будет слышно.
Но я сказал:
— Будет.
И вот Борис Сергеевич начал играть, а я запел. Очень громко.
Мне очень нравится эта песня. И пел я очень хорошо — наверное, бы­
ло слышно на другой улице. В самом конце я закричал ещё громче
и остановился. А Борис Сергеевич ещё играл.
— Ну как? — спросил я у него.
— Удивительно,— ответил он.
— Только вы очень тихо играли, Борис Сергеевич,— сказал
я. — Нужно ещё громче.
— Хорошо,— ответил Борис Сергеевич,— А ты не слышал, что
я играл одно, а ты пел другое?
— Нет,— сказал я ,— я этого не слышал. Но надо было играть
громче.
— Ну, что ж е,— сказал Борис Сергеевич,— если ты ничего не
слышал, поставим тебе тройку.
Как тройку? Как это может быть? Тройка — это очень мало!
Мишка так тихо пел, а получил пятёрку. Я сказал:
— Я, Борис Сергеевич, ещё громче могу. Просто я сегодня мало ел.
1 См. страницу 25.

76
Я знаю ещё одну песню. Когда я её дома пою, прибегают, спрашивают,
что случилось...
— Это какая песня?
—-Грустная,— ответил я и начал:
Я вас любил,
Любовь ещё, быть может...
Но Борис Сергеевич быстро сказал:
— Нет, нет! Не надо! В другой раз...
■Внизу меня встречала мама. Когда мы уже уходили, к нам подошёл
Борис Сергеевич.
— Ну, — сказал он, улыбаясь,— этот мальчик, может быть, будет
великим математиком, может быть, великим хирургом. Но великим
певцом он не станет. Никогда!
Мама сказала:
— Это мы ещё увидим!
Когда мы шли домой, я думал: „Неужели кто-то поёт громче меня?“

пёние — singing, chant, Gesang(-sstunde), canto


копичий — cat’s, ic i: charivari, Katzen-, felino
отдельно — individually, individuellem ent, einzeln, por separado
вызвать — to call out, inviter, aufrufen, llamar
рояль — piano, piano à queue, K lavier, piano de cola
запёть — to start singing, se mettre à chanter, anfangen zu singen, co­
menzar a cantar
смешно — funny, drôlement, ulkig, cómicamente
великий — great, grand, berühmt, grande
певёц — singer, chanteur Sänger, cantante

СКРИПКА
По Ю. Яковлеву

Мальчик шёл по улице, а хлеб прятал от дождя под пальто.


Люди спешили домой, а он остановился под окнами музыкальной шко­
лы. Здесь у каждого окна был свой голос, своя жизнь. Мальчик искал
звуки скрипки. И нашёл. Скрипка плакала и смеялась.
Вдруг к нему кто-то подошёл. Он оглянулся и увидел девочку,
держащую в руке футляр с виолончелью.
— Опять ждёшь? — спросила девочка.
— Никого я не жду.
— Неправда. Зачем же здесь стоять под дождём, если никого не
ждёшь?
— Я ходил за хлебом,— ответил мальчик.— А теперь иду домой.
Вот хлеб, видишь?
Девочка даже не посмотрела на хлеб:
— Ты ждёшь Диану!
— Н ет...
— Ты всегда ждёшь Диану!
77
Мальчик ничего не сказал.
— Н у тогда пойдём,— сказала девочка.— Зачем стоять под дож­
дём?
И он пошёл рядом с ней. Через несколько шагов девочка сказала:
— Помоги, мне тяжело!
Он взял у неё виолончель, и ему стало неловко. Казалось, весь го­
род знает, что ему хочется нести скрипку, а он несёт виолончель.
Она сказала:
— Я часто вижу тебя около музыкальной школы.
— Я хож у за хлебом,— ответил мальчик.
— Н у д а ,— согласилась она и уж е не говорила о Диане.— Знаешь
что, пойдём ко мне! Мы будем пить чай, а я тебе сыграю что-нибудь.
Он ничего не ответил. Он подумал, как было бы хорошо, если бы
вместо этой девочки рядом была Диана. Если бы это она так сказала:
„Мы будем пить чай, а я тебе сыграю что-нибудь“. Он нёс бы её скрип­
ку, а потом с радостью бы слушал скучную музыку.
— Так пойдём ко мне? — спросила девочка.
— Как хочешь,— сказал он.
1 — Вот и хорошо. *
Дождь всё шёл. И правда, почему он должен стоять под окнами
музыкальной школы и ждать Диану, думал мальчик. Она всегда про­
ходит мимо, как будто никто не стоит под окнами и не ждёт её. Её не
интересует, стоит он или не стоит. Есть он или его нет. А эта девочка
сама зовёт его слушать музыку и пить чай.
Он вдруг стал добрым.
— Хочешь хлеба? Тёплого... — спросил он и дал ей кусок.
— Как вкусно! — сказала она.— А ты любишь музыку?
— Нет.
•— Это плохо,— сказала она,— но ничего. Я научу тебя любить
музыку. Хорошо?
— Хорошо.
Теперь он больше не будет слушать у окна скрипку, а будет искать
голос виолончели. Надо только хорошо запомнить, какой у неё голос.
— А ты хороший мальчик,— сказала девочка.
Он тут ж е согласился с ней, но вдруг замолчал. Ему показалось,
что это не он идёт под дождём с тяжёлой виолончелью, а кто-то другой.
И этот другой никогда не стоял у музыкальной школы, у её ярких
окон, у которых разные голоса. Ничего этого не было... И его самого
уж е нет.
Он сразу остановился, поставил виолончель к стене дома. Потом
он крикнул:
Д о свидания!
И побежал.
— Куда ты?.. А как ж е чай? — крикнула ему девочка.
Но он не оглянулся и ничего не ответил. Он бежал назад, к му­
зыкальной школе, к скрипке, к самому себе.

прятать — to cover, cacher, verstecken, esconder


оглянуться — to turn back, se retourner, sich umsehen, volver la cabeza
78
футляр — case, étui, Kasten, estuche
виолончель — ’cello, violoncelle, Cello, violoncelo
неловко ■— embarrassed, se sentir gêné, peinlich, incómodo
согласиться — to agree, approuver, zustim m en, acordase
cbirpáTb — to play, jouer, spielen, tocar
мимо — by, passer, vorbei, de largo
интересовйть — to interest, s’intéresser, interessieren, interesar
кусок — piece, morceau, Stück, pedazo
замолчйть — to stop talking, se taire, verstummen, callarse

Д Р У Г ДЕТСТВА
По В . Д рагунском у

Когда мне было шесть лет, я ещё не знал, кем я буду, когда вы­
расту. Мне все люди очень нравились, и все работы тоже. И я никак
не мог решить, кем я стану.
Сначала я хотел стать астрономом, чтобы не спать ночью и смотреть
в телескоп на далёкие звёзды. Потом мне хотелось стать художником,
который рисует на улице белые полоски для машин. А иногда я думал,
что хорошо бы стать путешественником, плавать по всем морям и
океанам и есть только рыбу.
А однажды я решил стать боксёром, потому что увидел по телевизо­
ру соревнования по боксу. А потом показали, как боксёры тренируют­
ся. Они били кожаную грушу — такой мяч, по которому надо бить
очень сильно. Я смотрел, смотрел на всё это и тоже решил стать самым
сильным человеком во дворе. И я сказал папе:
— Папа, купи мне грушу!
— Сейчас январь, груш нет. Съешь пока яблоко.
Я засмеялся.
— Нет, папа, не такую! Ты, пожалуйста, купи мне кожаную грушу
для боксёров.
— А зачем тебе? — сказал папа.
— Тренироваться,— ответил я.— Потому что я буду боксёром.
Купи, а?
— Сколько ж е стоит такая груша? — спросил папа.
— Совсем немного,— сказал я.— Рублей десять или пятьде­
сят.
— Знаешь что, тренируйся как-нибудь без груши.
И он оделся и пошёл на работу.
А я на него обиделся за то, что он так мне ответил. И мама сразу
поняла, что я обиделся, и сказала:
— Стой, я, кажется, что-то придумала. Подожди одну минуточку.
И она принесла большую корзинку со старыми игрушками, в которые
я давно не играл. Потому что я уж е вырос и осенью должен был пойти
в школу.
Мама долго искала что-то в этой корзинке и вдруг нашла там боль­
шого плюшевого мишку.
Она дала его мне и сказала:

79
— Вот. Это тот самый, что тебе тётя Мила подарила. Тебе тогда два
года было. Хороший мишка, отличный. И никакую грушу покупать
не надо. Тренируйся сколько хочешь! Начинай!
Маму позвали к телефону, и она вышла.
Я был очень рад, что мама так хорошо придумала! И я посадил миш­
ку, чтобы начать тренироваться с ним.
Он сидел передо мной такой хороший, но уж е старый, и у него бы­
ли разные глаза, и он поднял вверх руки.
А я смотрел на него и вдруг вспомнил, как очень много лет назад
я с этим мишкой ни на минуту не расставался, носил везде с собой, кор­
мил его, и он был тогда такой смешной и милый, совсем как живой.
Я брал его спать с собой, и играл с ним как с маленьким братом, и рас­
сказывал разные сказки прямо в его маленькие ушки. Я очень любил
его тогда, больше жизни.
И вот он сидит сейчас передо мной, мой бывший самый лучший друг,
друг детства. Вот он сидит, смеётся разными глазами, а я хочу ударить
его.
— Что с тобой? — спросила мама, когда вошла в комнату.
* А я не знал, что со мной, и я поднял голову вверх, чтобы не зака­
пали слёзы, а потом сказал:
— Ничего, мама. Со мной ничего. Просто я подумал и решил, что
я никогда не буду боксёром.

дётство — childhood, enfance, Kindheit, infancia


вырасти — to grow up, grandir, groß werden, crecer
полоска — stripe, bande, Streifen, línea
путешёственник — traveller, voyageur, Reisender, viajero
OKeáH — ocean, océan, Ozean, océano
боксёр — boxer, boxeur, Boxer, boxeador
бокс — boxing, boxe, Boxen, boxeo
TpeHHpoBáTbCH — to train, s ’entraîner, trainieren, entrenarse
кожаная груша — punch ball, punching-ball, Schlagpolster, pera de
cuero
корзйнка — basket, panier, Körbchen, cesta
плюшевый — plush, de peluche, Plüsch-, de felpa
paccTaBáTbCfl — to separate, quitter, sich trennen, separarse
закйпать — to drop, tomber, kullern, comenzar a caer

ОН ПОКАЗАЛ
МНЕ СОЛНЦЕ
По М . Коршунову

Я не забуду своего деда. Никогда. Потому что он показал мне, что


такое настоящее Солнце.
Каждое лето я жил в горах, у деда в обсерватории. Там, где в чи­
стом воздухе днём хорошо было видно солнце, а ночью звёзды. Д ед жил
один. Окна в доме были открыты, и ветер гулял по газетам и журналам,
лгжшцмм нм столе.
по
Ночью в дом смотрели звёзды. Но в обсерватории не спали, каждую
ночь телескопы смотрели на звёзды или на луну.
Д ед показал мне Солнце, когда я приехал к нему первый раз.
Я был совсем маленьким и приехал к нему один.
Д ед встретил меня на вокзале. Высокий, седой, в свитере. Уже
с весны он ходил в свитере и без шапки. Д ед был рад, когда увидел
меня. Он сказал:
— Хорошо, что приехал.
От таких слов я почувствовал себя взрослым. На площади вокзала
нас ждал старый автобус. И мы поехали в горы, туда, где жил и рабо­
тал мой дед.
На другой день он разбудил меня рано утром, и мы пошли в обсер­
ваторию. Там он показал мне на круглый стул:
— Садись.
Я сел.
— Смотри сюда. Ты увидишь Солнце.
И я увидел его. Оно было большим и таким близким, что я видел
на нём тёмные точки. Я смотрел в телескоп на Солнце, а дед рассказы­
вал мне о том, как оно влияет на Землю. Если внимательно изучать
Солнце, то можно узнать, что изменится в природе Земли через де­
сять — пятнадцать лет...
Я слушал и хотел всё понять и запомнить. Но вот тучи закрыли
Солнце, и мы пошли гулять в горы.
Потом я стал часто приходить в обсерваторию. Мне нравилось
включать и выключать механизмы, смотреть на луну и на далёкие звёз­
ды. А днём мы с дедом скучали, если не было Солнца.
Таким я запомнил своего деда. И не забуду его никогда. Он пока­
зал мне Солнце.

дед — grandfather, grand-père, Großvater, abuelo


обсерватория — observatory, observatoire, Sternwarte, observatorio
седой — grey, à cheveux blancs, grauhaarig, canoso
свитер — sweater, pull-over, Pullover, jersey
почувствовать — to feel, sentir, fühlen, sentirse
разбудить — to wake up, réveiller, wecken, despertar
снда — there, par ici, hierher, aquí
близкий — near, tout proche, nah, próximo
влиять — to affect, exercer une influence, beeinflussen, influir
механизм — mechanism, mécanisme, Mechanismus, mecanismo

ПАРАШЮТ
По Б . Бобровскому

Ребята сделали парашют из старой материи.


— Я разговаривал с одним лётчиком, — сказал Федька, — и он
говорит, что парашют даже из зонта сделать можно, только очень боль­
шого.
6-В744 81
— Из большого, конечно, можно,— дружно согласились ребята.
— Самое главное,— говорил Федька,— не бояться прыгать.
— А мой папа сказал, что у тебя ничего не получится,— вдруг
сказал Коля.
— А почему?
— Потому что сначала надо всё рассчитать, а потом прыгать.
А ты не рассчитал.
— Кому это нужно? Прыгать надо!
Федька никого не слушал. „Боитесь! — кричал он, когда не знал,
что ответить,— Если человек смелый, всё будет хорошо“.
Одни думали, что Федька говорит правильно, другие были несо­
гласны, но с ним не спорили: Федьку считали смелым.
— Может быть, сначала камень на парашюте спустить? — спросил
кто-то.
— Нет, нет! Так можно парашют порвать! — крикнул Федька.—
А кто боится — уходите! Я сам буду прыгать!
Парашют осторожно подняли на крышу. Федька поднялся
|за ним.
— Не боишься? — спросил кто-то.
— На этом парашюте с неба можно прыгать!
Тут Федька встал на крыше, поднял парашют и крикнул:
— Уходите все! Прыгаю! — Он бросил вперёд парашют и прыг­
нул.
Ребята увидели, как Федька исчез в снегу, а на него упал парашют.
Они прибежали, подняли парашют и увидели под ним только валенки
Федьки.
— Всё! Погиб Федька! — испугался кто-то.
— Сейчас вытащим! — крикнул Коля.— За ноги его тяните!
Быстро!
Через минуту Федьку вытащили. Он сидел на снегу, смотрел на
ребят и молчал.
— Федя, ты что молчишь? — спросил Коля.
— Я не молчу, я думаю. Теперь сначала рассчитаем, а уж е потом
прыгать будем.

парашют — parachute, parachute, Fallschirm, paracaídas


матёрия — cloth, étoffe, Stoff, tela
зонт — umbrella, parapluie, Regenschirm, paraguas
согласйться — to agree, confirmer, zustimm en, acordarse
получйться — to come out, n ’arriver à rien, gelingen, salir
pacc4HTáTb — to calculate, calculer, berechnen, calcular
спустйть — to drop, parachuter, herunterlassen, bajar
порвйть — to tear, déchirer, zerreißen, romper
уходйть — to go away, s’en aller, Weggehen, irse
исчёзнуть — to disappear, disparaître, verschwinden, desaparecer
паленки — felt boots, valenki (bottes de feutre), Filzstiefel, botas de
fieltro
11мтл|цнм> (o nut nut, retirer, herausziehen, sacar
u iiiyih In pull, tirer, ziehen, tirar
на
Ж АДН Ы Й
По Л . Сергееву

Все считали меня добрым, но я был жадный. Мне, например, было


жаль отдавать свои вещи, даж е ненужные. Я говорил: „Бери, пожалуй­
ста“, а самому было жаль. Или я приходил из гостей домой и начинал
жалеть, что съел мало конфет. Мне было очень стыдно, что я такой жад­
ный. Скоро мне стало совсем трудно отдавать свои вещи.
Однажды ко мне подошёл Вовка.
— Д ай ,— говорит,— книгу почитать...
— Не могу,— отвечаю,— сам читаю.
— А потом дашь?— спросил Вовка.
— Потом дам.
Петька попросил у меня карандаши, порисовать, а Генка — шах­
маты, поиграть.
— Не могу дать,— сказал я Петьке.-— Сегодня я сам буду рисовать.
А Генке сказал:
— Вечером сам буду играть в шахматы.
Через два дня Вовка встречает меня и говорит:
— Прочитал?
— Что? — спрашиваю.
— Книгу.
— А-а! — вспомнил я.— Нет ещё. Я медленно читаю. Каждую
страницу.
— Н у хорошо,— вздохнул Вовка.— А когда кончишь, дашь?
— Дам.
В тот ж е день ко мне подошёл Петя.
— Сегодня дашь? — спрашивает.
— Нет, не могу,— говорю.— Сам читаю!
— Что читаешь? — улыбнулся Петька.
— Книгу.
— Д а я у тебя карандаши просил,— объяснил он.
— Ах, да! — вспомнил я.— Рисую ещё, рисую!
Потом я встретил Генку.
— Н у как? — спрашивает он.— Сейчас дашь?
— Нет, нет!— говорю.— Сам читаю! То есть рисую! То есть играю!
После этого ребята ничего больше у меня не просили.
— Ничего,— усмехнулся я .— Скоро папа купит мне футбольный
мяч, и все сразу начнут со мной разговаривать!
Мне купили мяч, и я вышел с ним во двор. Ребята играли в пинг-
понг. Я прибежал к ним, показал мяч и спросил:
— Нравится?
— Хороший мяч! — сказали ребята и стали опять играть в пинг-
понг. От удивления я не знал, что делать. „Может, они думают, что
он волейбольный“,— решил я и начал бить мяч ногой.
Ребята стали смотреть на меня. Я видел, что им очень хочется по­
играть, но они не просили мяч. Я поиграл немного один, и мне стало
неинтересно. Я пошёл домой. На столе лежали мои вещи: книга, ка­
рандаши, шахматы. И вдруг — я понял, что вот сейчас, в эту минуту,
я могу потерять своих друзей навсегда.
6* 83
Тогда я схватил книгу для Вовки, карандаши для Пети, шахматы
для Гены и мяч для всех и выбежал во двор. И теперь я знаю: есть
вещи, которые не купишь ни за какие деньги.

жйдный — greedy, avare, geizig, avaro


напримёр — for instance, par exem ple, zum Beispiel, por ejemplo
OTflaeáTb — to give away, donner, weggeben, devolver
приходить из гостёй — to return home after visitin g one’s friends,
rentrer après une visite, vom (aus dem) Besuch zurückkommen,
venir de casa de los amigos
жалёть — to regret, regretter, bedauern, lastimar
Мне было стыдно — 1 was ashamed, J ’avais honte, ich mußte mich
schämen, me daba vergüenza
итхматы — chess, échecs, Schach, ajedrez
вздохнуть — to sigh, soupirer, seufzen, suspirar
то есть — that is, c’est-à-dire, das heißt, o sea
^усмехнуться — to sneer, ici: dire d ’un air narquois, spöttisch lächeln,
sonreírse
футбольный — football, de football, Fußball-, de fútbol
пинг-понг — ping-pong, ping-pong, Tischtennis, tenis de mesa
навсегдй — for ever, à jamais, für immer, para siempre

ДУМАЙ, МАРАТ!
По М . Корш унову
Профессор Лобанов сказал всем в институте, что к ним на экскур­
сию придут школьники.
— А что они будут у нас смотреть? — спросил математик Рогов.
— Нашу электронную машину.
— Вы думаете, ребятам будет интересно?
Профессор и сам немного боялся, что ребята ничего не поймут.
Электронную машину делали в институте три года. Теперь на ней
решали большие и трудные задачи для заводов города. А для ребят
профессор попросил приготовить новую задачу.
Когда школьники пришли, инженер Грунин включил машину.
Ребята сразу спросили:
— А откуда этот сильный звук?
— Это работает электронная „память“ машины.
— Как „память“? — удивился высокий мальчик.
— Мы сейчас вам её покажем,— ответил инженер.
Он открыл в машине небольшую дверь, чтобы все увидели, что там
находится. Ребята подошли и увидели очень много электронных
приборов. Ребята смотрели и громко говорили.
— Как в телевизоре! — кричал один из них.
— А я знаю, как это назвгааетея,— кричал другой и куда-то пока­
зывал.— Мне брат говорил, но я сейчас не помню...
— А для чего эта лента? — спрашивала девочка.
— Какая?
— Вот эта, из бумаги...
84
— А-а-а! На этой ленте машине дают задание. Потом я вам покажу.
Инженер не мог ответить сразу всем.
— А машина ошибки делает?
— Скажите, для чего эта красная кнопка?
— А как машина считает?
В это время в лабораторию вошёл математик Рогов. Инженер ска­
зал ребятам, что Рогов составляет для машин задачи. Все сразу посмо­
трели на математика.
— Какие задачи вы ей даёте?
— А по физике она решает?
Рогов ответил, что машина решает разные задачи: по физике и
по математике...
— Жаль, что такой машины нет у нас в школе!
— А вы знаете, что она и в шахматы умеет играть? — спросил Ро­
гов.
— В шахматы? Как это?
— Д а, да! Не удивляйтесь. Н у, кто из вас будет с ней, играть?
Принесли шахматы. Играть сел Марат — чемпион класса по шах­
матам.
— Что, уже начинать?
— Конечно.
Ребята волновались, кричали:
— Думай, Марат! Думай!
Мальчик сделал первый ход.
— Теперь твой ход дадим машине,— сказал математик.
Он нажал какие-то кнопки, и машина прочитала ход Марата.
— Теперь посмотрим, какой ход сделает машина. Надо нажать вот
эту красную кнопку. Кто хочет нажать?
Рогов не знал, что ребят нельзя об этом спрашивать. Он никогда
не работал со школьниками. Все сразу начали кричать, шуметь — все
хотели нажать эту кнопку... Кто-то даже упал.
В дверях лаборатории остановился профессор. Он улыбался, он
был доволен. Потому что этим ребятам всё было интересно. Для таких
он и делал эту машину.

профёссор — proiessor, professeur, Professor, catedrático


школьник — schoolchildren, écolier, Schüler, escolar
электронный — electronic, électronique, elektronisch, electrónico
м м ять — memory, mémoire, Gedächtnis, memoria
приббр — device, appareil, Gerät, aparato
лёнта — strip, ruban, Streifen, cinta
з а д н и е — job, programme, Aufgabe, tarea
кнопка — button, bouton, Knopf, botón
лаборатория — laboratory, laboratoire, Labor, laboratorio
составлять — to compose, composer, zusammenstellen, hacer
шйхматы — chess, échecs, Schach, ajedrez
сдёлать х о д — to make a move, jouer le premier coup, einen Zug ma'
chen, hacer una jugada
нажйть — to push, appuyer, drücken, apretar
85
МОЯ УЧИТЕЛЬНИЦА

По В . Киселёву
Самое лучшее место в нашей школе — химический кабинет. У нас
очень хороший химический кабинет. Вместо парт там стоят столы, у
стен — большие шкафы, а в них — банки.
И главног, в химическом кабинете — Евгения Лаврентьевна, как
всегда, в чёрном халате и с белыми волосами, с добрым, но всегда
серьёзным лицом, даже когда Евгения Лаврентьевна улыбается. Что
я раньше слышала о Евгении Лаврентьевне? Что она строгая и что
отвечает на все вопросы.
У Евгении Лаврентьевны на уроках всегда тихо и никто даже не
думает разговаривать и смеяться.
Я не понимаю, как можно плохо отвечать на уроке Евгении
Лаврентьевны или] как можно забыть то, что она говорила на
уроках.
. Она никогда никому не говорит: „Тебе ещё рано“, или: „Ты пой­
мёшь это] потом“, или: „Ты будешь учить это в десятом классе“. Она
отвечает на ^все вопросы. И не только по химии. И всегда скажет, что
нужно прочитать ещё, чтобы лучше понять. Старшеклассники рас­
сказывают, что на некоторые вопросы она отвечает: „Я этого точ­
но не знаю. Я отвечу вам завтра“. И никогда не забывает отве­
тить.
Недавно к нам на урок пришёл бывший ученик Ьвгении Лаврен­
тьевны. Теперь он большой учёный. Он пришёл до начала урока, по­
здоровался с нами и сел на место, где когда-то сидел. А когда вошла
Евгения Лаврентьевна, он встал вместе с нами. Он очень вниматель­
но слушал всё, что говорила Евгения Лаврентьевна, и всё, что отвеча­
ли мы. А после урока он поцеловал Евгении Лаврентьевне руку, а она
поцеловала его в голову, и он сказал нам, что все мы должны учиться
у такой замечательной учительницы только на пять.

химический кабинет — chem istry laboratory, laboratoire de chimie,


Chemielabor, gabinete de química
стенй — w all, mur, Wand, pared
6áHKa — jar, glass, bocal, Konservenglas, bocal
máBHoe — most important, le principal, das W ichtigste, lo principal
серьёзный — serious, sérieux, ernst, serio
строгий — stern, sévère, streng, severo
вопрос — question, question, Frage, pregunta
хим ия— chem istry, chim ie, Chemie, química
старшеклйссник — senior, écolier des grandes classes, Schüler der oberen
Klassen, alumno del grado superior
точно — exactly, exactem ent, genau, exactam ente
бывший — former, ancien, ehem alig, antiguo
поздороваться — to greet, saluer, grüßen, saludar
пoцeлoвáть — to kiss, embrasser, küssen, besar
замечйтельный — wonderful, remarquable, wunderbar, excelente

86
ЮНЫЙ ИНЖЕНЕР
По С. Чумакову

0_Игорем мы встретились на выставке детского технического твор­


чества в Новосибирске. Он привёз туда модель комбайна, который
собирает арбузы. Такого комбайна ещё не было. Модель была похожа
на игрушку. Игорь показал, как она работает: яркая жёлтая машина
шла вперёд, собирала маленькие „арбузы“ и поднимала их в ящик.
Когда комбайн остановился, мы поговорили с Игорем о том, как
он строил свою модель.
Через несколько месяцев такая ж е выставка открылась в Москве.
Ребята со всей страны привезли сюда свои работы. Там мы опять уви­
дели Игоря Артемьева. Он показал нам свою новую модель.
Когда и как начал Игорь изобретать машины? Мы спросили об этом
у Игоря.
— Сначала занимался в кружке технического творчества нашей
школы,— рассказал он.— Потом узнал, что наш учитель физики за­
нимается с учениками десятых классов радиоэлектроникой. Я попросил
его взять меня в этот кружок.
— А в каком классе ты был тогда?
— В четвёртом. Сначала я, конечно, ничего не понимал. Сидел за
последним столом и делал электронные игрушки. Потом старшие ре­
бята стали мне помогать, и я начал заниматься серьёзно. Но игрушки
тоже было нелегко делать. С ними я ездил на республиканскую вы­
ставку. Папа и мама были рады за меня, но волновались, что я уеду
один. Дали мне с собой пять рубашек и много других вещей...
— А как ты чувствовал себя на первой выставке?
— Там было много народу, и я сначала боялся. А потом стало
интересно. Посмотрел, какие модели делают другие ребята. Это мне
помогло.
— Игорь, а кто тебе ещё помогает?
— Многие, и, конечно, учителя. Книги помогают. Читаю учебники
для старших классов и другие книги, журнал „Радио“. Чтобы изобре­
тать, надо очень много знать. Однажды я сделал один прибор, но
на выставке не мог правильно о нём рассказать, поэтому получил толь­
ко третье место.
— Скажи, пожалуйста, Игорь, а ты сделал что-нибудь для своей
школы?
— Д а, для школы я придумал такой прибор, чтобы учитель мог
сразу всему классу задать вопрос и все сразу могли ему ответить.
Такие приборы были и раньше, но я сделал прибор небольшой и лёг­
кий. Его можно брать на урок в разные классы. С ним было много ра­
боты! Учитель физики помог.
— А для дома делаешь что-нибудь?
— Недавно починил телевизор.
— Значит, теперь у вас дома есть свой мастер?
— Д а нет, я ещё только учусь....
Недавно мы узнали, что последняя модель комбайна Игоря Арте­
мьева — настоящее изобретение.
А Игорь работает уж е над другой машиной.
87
встрётиться — to meet, rencontrer, sich treffen, encontrarse
технйческое творчество — technical craft, création technique, tech­
nisches Können, creaciones técnicas
KOMÓáÜH — combine harvester, engin combiné, Erntemaschine, máqui­
na combinada
открыться — to open, être inauguré, eröffnet werden, inaugurarse
сюдй — there, ici, hierher, aquí
H3o6peTáTb — to build, inventer, erfinden, inventar
радиоэлектроника — electronics, radio-électronique, Radioelektronik,
radioelectrónica
электронный — electronic, électronique, elektronisch, electrónico
стйрший — senior, plus âgé, älter, mayor
серьёзно — seriously, sérieusement, ernsthaft, seriamente
прибор — device, appareil, Gerät, aparato
3afláTb вопрос — to ask a question, poser une question, eine Frage
stellen, hacer pregunta
мйстер — craftsman, ici: spécialiste, Meister, especialista
изобретение— invention, invention, Erfindung, invención

КАКОЕ ОНО,
МОРЕ?
По С. Б арузд ину
Каждую ночь Саше снится сон. О море. Он ещё никогда не видел
моря, но мечтал о нём всегда.
Саша ходит заниматься математикой к Вере, с которой учится в
одном классе. Ей хорошо: она каждое лето ездит с родителями на море.
Саша смотрит в окно. Там по тёмному небу плывёт большая холод­
ная луна.
Неужели она сейчас находится и здесь, над городом, и где-нибудь
далеко, над морем?
— Вера, расскажи что-нибудь о море,— просит он.
— Ты опять не о том думаешь! Задачи надо решать!
Саша и сам это понимает. Он берёт в руки учебник. „Отец старше
сына на двадцать четыре года...“— читает он и что-то рисует в тетра­
ди. Маленький корабль.
— Ты опять? — спрашивает Вера.— Если будешь так заниматься,
ничего не расскажу!
— Я больше не буду! Я сейчас реш у...
Наконец они заканчивают математику, и Вера рассказывает:
— М оре.... оно большое. Как небо! Над морем светит солнце, а
вода в море синяя-синяя. Д аж е глазам больно. И тепло...
— А ещё?
— Ещё птицы летают, на воду садятся и плавают. А когда пароход
идёт, они за ним летят.
— А ещё?
Я тебе всё уж е рассказывала,— говорит Вера.— И о том, какие
i'opi.i un берегу, и как мы крабов с ребятами ловили... А почему ты
ni rijm о море спрашиваешь?
(4N
— Так... интересно.
— А ещё знаешь, когда на море красиво? Когда шторм. Высокие
волны одна за другой громко бьют о берег... Страшно!
Саша слушает очень внимательно.
— А утром после шторма — тихо всё. Вода очень чистая. Видны
камни, крабы, рыбки, трава...
— А вода там очень солёная?
— Д а, и не просто солёная, она с йодом...
Отец у Саши — моряк, но он живёт далеко. В прошлом году он
привёз Саше в подарок настоящего большого краба. „Уезжаю далеко,—
сказал отец.— Не забывай меня, сын!“
Саша смотрит на краба каждый день . А после разговора с Верой
он решил сделать для краба настоящую морскую воду. Он насыпает в
воду много соли, и вот уж е краб плавает в настоящем море.
— Давай, давай плыви! Смелей! Не бойся! Как в море...
Через несколько лет Саша кончил школу и поехал в далёкий город,
чтобы стать моряком.
Саша, уж е высокий и почти взрослый, стоит рядом с отцом. Перед
ним синее море и яркое солнце над головой.
Они идут к вокзалу встречать Веру.
— Давай цветы купим,— говорит отец.
— Не надо, папа. У меня есть другой подарок...
Они встречают Веру, а потом едут на катере в маленький город,
где живёт отец.
Катер плывёт быстро-быстро.
— Н у, какое оно, море? — спрашивает Сашу Вера и смеётся.
— Оно так хорошо, что даже говорить не хочется,— отвечает Саша
и тоже улыбается от счастья.
Они молчат и смотрят на море. Сегодня оно тихое. А воздух солё­
ный и чистый.
— Вера, я долго думал, что тебе подарить. И решил подарить...
песню. Только не смейся. Сам придумал. Хочешь?
— Конечно, хочу!
— Только я тихо, чтобы... тебе одной.
И Саша начинает петь:
Е сли солнц е светит,
Е сли дож дь и ветер,
Если д аж е месяц
Н очью не взош ёл,
Е сли я на море,
Е сли ты на море,
Е сли мы на море.
Это — хорош о!

— Саша, у тебя такой хороший голос!


— А песня как?
— И песня. Очень! И ты!

родйтели — parents, parents, Eltern, padres


заканчивать — to finish, terminer, fertig sein, terminar
89
светить — to shine, luire, scheinen, brillar
краб — crab, crabe, Krabbe, cangrejo de mar
шторм — storm, tempête, Sturm, tormenta
волнй — wave, vague, W elle, ola
солёный — salty, salé, salzig, salado
йод — iodine, iode, Jod, yodo
моряк — sailor, marin, Seemann, marinero
морской — sea-, de mer, Meeres-, de mar
насыпать — to pour, verser, schütten, echar
соль — salt, sei, Salz, sal
KáTep — motor boat, vedette, Kutter, lancha motora
мёсяц — crescent, lune, Mond, luna
взойти — to rise, se lever, auígehen, levantarse

СТРАННЫЙ МАЛЬЧИК
По Л Сергееву

^Жил в нашей деревне один странный мальчик. Звали его Филипп.


Он был высокий, худой и всему удивлялся. Тысячу раз мы играли в
футбол под берёзами на нашей улице, а он почти каждый день взды­
хал:
— Ах, какие красивые берёзы! — и долго смотрел на них.
Или поднимал голову к небу и говорил:
— Какая погода! — при этом глубоко вздыхал и улыбался. Даже
дождь ему нравился, о многом он говорил так, как будто видел пер­
вый раз в жизни. А вот футбол почему-то не любил и не ходил с нами
ловить рыбу. С Филиппом я мог говорить только о погоде.
— Н у, как погодка? — спрашиваю его и усмехаюсь.
— Прекрасная! — улыбается мне Филипп.— Просто прекрасная
погодка!
Однажды мы с Борей решили идти ловить рыбу. Ещё вечером собра­
ли вещи и пошли спать к Борьке в сад. Но к нам пришла его мама и
сказала, что утром она едет к сестре, а Боря должен остаться дома с
маленьким братом. Взял я удочки и пошёл домой. Иду по улице и
думаю: „Идти одному ловить рыбу или нет?“ Вдруг встречаю Филип­
па:
— Здравствуй! — говорит он и смотрит на мои удочки.— Рыбу
ловить идёшь? Возьми меня с собой!
— Тебе мама не разрешит!
— Да, правда, не разрешит. Знаешь что? А я пойду1
Он схватил меня за руку.
— Ты свистни под нашим окном, когда пойдёшь! Я и выйду. Вот
только удочек у меня нет! Дашь одну?
— Как пойдёшь? — я даже остановился.
— А так!
Я подумал, что идти с Филиппом мне не очень интересно. Но од­
ному совсем плохо. „Говорить с ним буду только о погоде,— решил
я .— А станет мешать — уйду в другое место“.
90
— Хорошо, дам,— сказал я .— Но смотри! Я свистну рано, если
сразу не выйдешь, пойду один.
— Выйду! — сказал Филипп.
Я встал очень рано, когда было ещё темно. Но в наших берёзах уж е
пели птицы. У дома Филиппа я свистнул. Как я и думал, ко мне никто
не вышел.
„Спит, конечно“,— решил я. В это время из-за дома вышел Филипп.
— А я тебя давно ж ду,— тихо сказал он.— Ночью увидел, что все
спят, и убежал. Всю ночь в сене сидел.
Я очень удивился. Потом дал ему удочку, и мы пошли к реке.
— Видишь, росы много! — говорил он.— Значит, погодка будет
хорошая.
Я не ответил.
Когда мы вышли к реке, поднялось солнце.
— Смотри! Как будто кто-то рисует на воде1 — крикнул Филипп.
— Тихо ты! — сердито сказал я ему.— Рыба испугается.
Мы начали ловить рыбу. Минут десять он молчал и смотрел по сто­
ронам. И я увидел, что ему здесь очень нравится.
„Всё это я видел уж е тысячу раз“,— усмехнулся я. Тут у меня
клюнуло, и я вытащил на берег большую рыбу.
Филипп бросил свою удочку и побежал ко мне.
Тут клюнуло у него.
— Смотри! — крикнул я ему.
Он схватил свою удочку, вытащил небольшую рыбу и начал пры­
гать по берегу от радости. Я посмотрел на него сердито. Тогда он опять
взял удочку и стал ловить.
Солнце поднялось совсем высоко, и от него вода стала золотой.
— Красиво ¿как! — тихо сказал Филипп.
„Вот чудак,— подумал я .— Как будто солнца никогда не видел“.
Через час я вытащил ещё три рыбы, а Филипп одну. Каждую рыбу
он встречал с восторгом. А потом сказал:
— Спасибо, что взял меня с собой! Как хорошо, что я убежал!
Когда мы шли домой, Филипп улыбнулся и сказал:
— Давай пойдём через лес!
И мы пошли. В лесу было ещё холодно.
— А лес совсем как в сказке,— тихо сказал Филипп.
Я смотрел на него и усмехался.
Через два дня мы пошли ловить рыбу с Борькой. Как всегда, Бо­
рька внимательно смотрел на удочку, не говорил ни слова и ловил рыбу
одну за другой.
А у меня что-то не получалось. Сначала я смотрел, как поднималось
солнце и от него в росе и на листьях были видны тысячи маленьких
солнц. Потом увидел, как поднимаются к солнцу цветы. Я поднял
голову и вдруг увидел, что облака на небе похожи на маленьких белых
овец. Чем больше я смотрел, тем больше удивлялся, и мне стало жаль,
что я не видел всего этого раньше.

— stränge, bizarre, seltsam , raro


C T päH H M H
B3ji,bixäTb — to sigh, soupirer, seufzen, suspirar
усмехйться — to sneer, ici: d’un ton goguenard, spöttisch lächeln,
sonreírse
прекрйсный — fine, beau, herrlich, magnífico
удочка — fishing-tackle, ligne (de pêche), Angel, caña de pescar
разрешйть — to allow, permettre, erlauben, permitir
свйстнуть — to w histle, siffler, pfeifen, silbar
сёно — hay, foin, Heu, heno
pocá — dew, rosée, Tau, rocío
сердито — angrily, sévèrement, böse, con tono severo
смотрёть no cropoHáM — to look around, regarder tout autour, sich
umsehen, mirar por los lados
клюнуть — to bite, mordre (à l ’hameçon), anbeißen, morder
вытащить — to land, retirer, herausziehen, sacar
не пoлyчáлocь — was not going too w ell somehow, ici: je n ’avais pas
de la chance, klappte nicht, no salía
облако — cloud, nuage, Wolke, nube

I
САМОЕ ГЛАВНОЕ

По М . Зощенко

Жил на нашей улице мальчик Андрюша. Это был трусливый


мальчик. Он всего боялся: собак, коров и даже птиц. Но больше всего
он боялся других мальчишек.
И маме этого мальчика было очень грустно, что у неё такой трусли­
вый сын.
Однажды она сказала Андрюше:
— Ах, как плохо, что ты всего боишься. Н ужно быть смелым.
Только смелые люди могут бороться с врагом, летать на самолётах.
И за это все любят смелых людей. А трусливых никто не любит. Над
ними все смеются. И жизнь у них бывает плохая, скучная и неинтерес­
ная.
Тогда мальчик Андрюша сказал:
— Мама, с этого дня я решил стать смелым.
И с этими словами он пошёл во двор гулять.
А во дворе мальчишки играли в мяч. Это были те самые мальчишки,
которые всегда обижали Андрюшу. Он их очень боялся и всегда спешил
от них убежать. Но сегодня он не убежал и закричал им:
— Эй, вы, мальчишки! Сегодня я не боюсь вас!
Мальчишки удивились, что Андрюша стал таким смелым. И даже
сначала немного испугались. Но потом они подошли к нему и опять
стали его обижать: один мальчик снял с него шапку, другой ударил его.
Андрюша заплакал, вернулся домой и сказал маме:
— Мама, я сегодня был смелый, но ребята начали меня бить. Ни­
чего хорошего в этом нет.
Мама сказала:
— Глупый мальчик1 Мало быть только смелым, надо быть ещё
сильным.
92
Тогда Андрюша взял большую палку и с этой палкой пошёл во
двор. Мальчишек во дворе уж е не было. Гуляла там только чёрная
собака, которую Андрюша тоже всегда боялся.
Подняв палку, Андрюша сказал собаке:
— Если ты будешь на меня лаять, то узнаешь, что такое палка.
Собака начала лаять, и Андрюша ударил её палкой. Но собака не
убежала, а порвала Андрюшины брюки.
И Андрюша опять заплакал и рассказал всё маме.
;— Глупый ты мальчик,— сказала мама.— Я забыла тебе сказать,
что мало быть смелым и сильным. Надо быть ещё умным. Ты сам
виноват в том, что собака порвала тебе брюки.
Тогда Андрюша в третий раз пошёл на улицу. Но там не было ни
ребят, ни собаки. Он пошёл к реке и увидел, что мальчишки купаются.
Вдруг один из мальчиков, Саня Палочкин, который ещё плохо плавал,
начал кричать, чтобы его спасли.
Мальчики испугались, видя, что он тонет, и побежали звать взро­
слых.
Андрюша побежал к берегу, чтобы спасти Саню Палочкина. Но тут
он подумал: „Нет, я не смогу его спасти, я ведь тоже плохо плаваю.
Надо быть умнее: я поплыву к нему на лодке“.
Он сел в лодку, которая была у берега, и начал бить вёслами по
воде — грести он не умел. Лодка сама поплыла вниз по реке.
Андрюша испугался и стал кричать.
В это время по реке плыла другая лодка, и в ней сидели рыбаки.
Эти рыбаки спасли и Саню Палочкина, и Андрюшу.
Был уж е вечер. Андрюша пошёл домой и сказал своей маме:
— Мама, сегодня я был смелый — я хотел спасти мальчика. Я
был умный, потому что поплыл в лодке. И был сильный — лодка была
очень тяжёлая. Но опять ничего хорошего я не смог сделать.
Мама сказала:
— Глупый мальчик. Я не сказала тебе ещё самое главное. Мало
быть смелым, умным и сильным. Надо ещё много знать и уметь. А для
этого надо учиться.
Андрюша сказал:
— Теперь я буду всему учиться.
И мама сказала:
— Вот и хорошо.

cáMoe пивное — the main thing, le principal, das W ichtigste, lo prin­


cipal
труслйвый — cowardly, poltron, feige, cobarde
враг — enemy, ennemi, Feind, enemigo
обижйть — to hurt, attaquer, ärgern, ofender
убея^ть — to run away, s’enfuir, fortlaufen, escapar
глупый — stupid, bête, dumm, tonto
лáять — to bark, aboyer, bellen, ladrar
nopeáTb — to tear, déchirer, zerreißen, romper
BHHOBáT — it is your fault, ici: c’est ta faute, schuld, eres culpable
купйться — to swim, se baigner, baden, bañarse
93
тонуть — to drown, se noyer, ertrinken, ahogarse
весло — oar, rame, Ruder, remo
грести — to row, ramer, rudern, remar
врёмя — tim e, ici: à ce mom ent-là, Zeit, tiempo
p w 6 á K — fisherman, pêcheur, Fischer, pescador
тяжёлый — heavy, lourd, schwer, pesado

СЕСТРА МОЯ КСЕНИЯ


По В . Д рагунскому
Однажды, когда я пришёл из школы, в комнату вбежал папа и ска­
зал:
— Через час приезжает мама! Я прибежал с работы, чтобы сказать
тебе! Я побегу её встречать, а ты убери комнату!
— Конечно! Не теряй времени! — сказал я.
Через час в комнату снова вбежал папа. Он уж е вернулся.
У двери стояла мама с каким-то свёртком в руках. Когда она уви-
1дела меня, она улыбнулась и сказала:
— Здравствуй, мой мальчик! Как ты здесь жил без меня?
Я сказал:
— Я без тебя скучал.
— А я тебе подарок привезла.
— Самолёт?
Мама сказала:
— Посмотри!
И дала мне свёрток. Я взял его.
— Что это, мама? — спросил я.
— Это твоя сестрёнка Ксения,— всё так же тихо сказала мама.
Я молчал.
Тогда мама подняла простынку, и я увидел лицо моей сестры. Оно
было маленькое, и на нём ничего не было видно.
— Внимание! — сказал папа громко.— Мальчику Дениске вру­
чается живая сестрёнка Ксения.
Он сел передо мной и подставил руки под мои, наверное, боялся,
что я уроню Ксению.
— А она на кого похожа? — спросил я у мамы.
— На тебя,— сказала мама.
Я стоял со своей сестрой Ксенией на руках и улыбался.
Мама сказала:
— Осторожнее, пожалуйста, Денис, не урони.
Я сказал:
— Не волнуйся, мама! Я детский велосипед могу одной рукой под­
нять — неужели я уроню?
А папа сказал:
— Вечером купать её будем!
И взял у меня свёрток, в котором была Ксения. Я пошёл за ним,
а за мной мама. Мы положили Ксению в корзину, и она там спокойно
лежала.
Папа сказал:
94
— Это только на одну ночь. А завтра я куплю ей кроватку, и она
будет спать в ‘кроватке.
И мы сели обедать. Я каждую минуту вставал и смотрел на Ксень-
ку. Она спала. Я увидел, что у неё длинные тёмные ресницы...
Вечером мы стали её купать. Мы поставили на стол ванночку
с тёплой водой, а Ксения лежала в своей корзине и ждала, когде её
начнут купать. Папа всё время разговаривал с ней, чтобы она не очень
боялась.
.Н о когда её начали купать, она очень испугалась, лицо у неё ста­
ло такое несчастное. Тогда я дал Ксении свой палец, и, наверное, сде­
лал правильно: она схватила мой палец и совсем успокоилась. И мне
стало её жалко, потому что она за меня держится, и держится изо всех
сил своими маленькими пальчиками, и я понял, что это мне одному
она доверяет свою жизнь и что купаться ей очень страшно, и надо спа­
саться — держаться за палец старшего, сильного и смелого брата.
И когда я обо всём этом подумал, когда я понял, наконец, как ей труд­
но и страшно, я сразу стал её любить.

вбeжáть — to run into, entrer en courant, laufen, entrar corriendo


свёрток — parcel, paquet, Bündel, paquete
простынка — cloth, lange, Tuch, sábana
Bpy4áTM^ — to be presented, confier, überreicht werden, entregarse
под ств и ть — to put under, tendre, schieben, poner debajo de
уронить — to drop, laisser tcmber, fallenlassen, dejar caer
Осторожнее — look out, A tten ticn !, Vorsichtig!, ¡cuidado!
K y n á T b — to bathe, baigner, badén, bañar
корзина — basket, panier, Korb, cesta
KpoBáTKa — cot, petit lit, Kinderbett, pequeña cama
реснйцы — eyelashes, cils, Wimpern, pestañas
вйнночка — baby-bath, cuvette, kleine Wanne, bañera de niño
несчйстный — m iserable, malheureux, unglücklich, infeliz
náfleu — finger, doigt, Finger, dedo
успокоиться — to calm down, se calmer, sich beruhigen, tranquilizarse
держ£ться — to hold, se cramponner, sich festhalten, agarrarse
доверять — to entrust, confier, anvertrauen, confiar

АРТИСТЫ
НА Ч ЕРД А К Е
По А . Черкасову

Уже год учился играть Саша на скрипке у самого хорошего в горо­


де скрипача — Сергея Сергеевича Клевцова. Играть ему было труд­
но — совсем не слушались пальцы. Клевцов брал Сашину руку, долго
мял его пальцы и говорил:
— Больше играй упражнений, Саша! Тогда пальцы будут слуша­
ться.
И Саша играл эти упражнения час, два, пока не приходили люди
с работы. Тогда Саша поднимался на чердак. Там никого не было,
95
только гуляли кошки. Но когда Саша играл, кошки убегали, и никто
ему не мешал.
Кроме него на чердак мог прийти только его друг Коля.
Но однажды, когда Саша играл свои упражнения, он услышал ка­
кой-то шум. „Наверное, опять кошки“.
Нет, это были не кошки, а чьи-то тихие шаги. Саша перестал играть.
А через минуту он увидел в окне голову Ани.
Саша очень удивился:
— Ты как... поднялась?
— Я? По лестнице,— сказала она и вдруг спросила быстро:
— Ты песню о рябине знаешь?
— Знаю.
— А сыграть можешь?
— Могу.
— А ну, сыграй...
Саша удивился ещё больше, потому что это был их первый настоящий
разговор. Раньше они только ссорились. Аня в первый раз попро­
сила его сыграть — значит, поверила, что он может стать скри­
пачом!
И Саша начал играть.
Аня внимательно слушала, потом вдруг запела. Её чистый голос
слился с голосом скрипки, и Сашины пальцы стали вдруг играть лег­
ко и свободно. Он играл и смотрел в голубые глаза Ани.
Вдруг кто-то бросил в стекло маленький камень. Саша перестал
играть и подошёл к окну. Под окном стоял Павлик.
— Хорошо поёте! Можно к вам?
Саша хотел сказать „нельзя“, но услышал: „Можно, можно!“ —
и увидел Колю, который тоже шёл по лестнице.
— Давайте петь все вместе! — закричал Коля.
Ребята поднялись на чердак и начали петь вместе.
Аня пела и смотрела в окно на красную осеннюю рябину, расту­
щую во дворе. А Саша смотрел на неё и удивлялся: это была совсем
не та Аня, с которой они всегда ссорились. Почему? Может быть, по­
тому, что вместо косичек у неё были сейчас красивые короткие волосы,
а может быть, потому, что совсем по-другому пела вместе с Аней Са­
шина скрипка. Кто знает...

4epfláK — attic, grenier, Dachboden, desván


скрипач — violin ist, violoniste, Geiger, violinista
слушаться — to obey, obéir, gehorchen, obedecer
пйлец — finger, doigt, Finger, dedo
мять — to knead, masser, massieren, hacer masaje
упражнёние — exercise, exercice, Übung, ejercicio
noná — until, jusqu’à ce que, bis, hasta que
убегать — to run away, s’enfuir, fortlaufen, correr
шум — noise, bruit, Lärm, ruido
nepecTáTb — to stop, cesser, aufhören, cesar
cbirpáTb — to play, jouer, spielen, tocar
ссбриться — to argue, se disputer, sich streiten, reñirse
on
запёть — to start singing, se mettre à chanter, anfangen zu singen,
comenzar a cantar
слиться — to blend, se mêler, zusammenfließen, unirse
косйчка—-p ig ta il, petite tresse, Zöpfchen, trencita
короткий — short, court, kurz, corto

ДЕЛ Ь Ф И Н Ы
По Ц. Клячко
В Крыму, у самого моря, стоит большой белый дом. Здесь работа­
ют учёные. Они изучают жизнь растений и животных Чёрного моря.
Уже два года в Институте в большом широком бассейне живут
два дельфина. Я приехала туда, чтобы узнать о жизни этих интерес­
ных животных. Молодой учёный Заславский рассказал мне, что дель­
финов зовут Петя и Лина. Пете сразу понравилась жизнь в бассейне.
Он брал рыбу из рук и давал себя гладить. А Лина всех боялась, но
потом тоже стала подплывать к учёным и брать из рук рыбу.
Петя и Лина быстро стали друзьями. Они весело играли и очень
шумели во время игры. Тогда учёные решили разделить бассейн сетью.
Это очень не понравилось дельфинам, они два дня не брали рыбы.
Потом стали подплывать к сети и разговаривать друг с другом при
помощи звуков.
— А теперь идёмте, я покажу вам Петю и Л ину,— сказал Заслав­
ский.
Мы пришли в бассейн. Сначала там никого не было. Вдруг мы уви­
дели большого красивого дельфина.
Он услышал наши голоса и теперь плыл к нам.
— Вот и Петя, смотрите!
Петя был очень рад, что увидел своего учителя. Он быстро поплыл
к нам. Учёный стал гладить Петю, и дельфину это очень понравилось.
Потом мы пошли знакомиться с Линой, и Петя поплыл за нами.
Лина уж е ждала нас.
— Лина! — крикнул учёный, и она подплыла к нему. Она была
немного меньше Пети. Гладить себя Лина не дала, посмотрела на ме­
ня и вдруг поплыла назад.
— С характером! — улыбнулся учёный, поднял небольшую пал­
ку, дал её мне, и мы пошли к Пете.
Я бросила палку в воду, Петя поплыл за ней — и вот палка уж е у
Заславского. Потом учёный принёс большой мяч.
Мы бросали мяч в воду, а Петя играл с ним и плавал по всему бас­
сейну.
— Петя, отдай мяч! — говорит Заславский и берёт рыбу. Дельфин
быстро плывёт к нему.
— Молодец! ■— говорит учёный.— Получай рыбу.
Петя прыгает и быстро ловит рыбу.
— Как собаки! — удивляюсь я.
Я глажу Петю и вижу, как это ему нравится.
Вдруг Заславский положил руку в пасть дельфина. Я испугалась.
Когда дельфин ловил рыбу, я видела его большие зубы. Но Петя взял
руку учёного очень осторожно.
7-0744 97
Всё это время Лина плавала у сети и внимательно смотрела на нас.
Иногда она ударяла по воде хвостом, хотела, чтобы мы на неё посмо­
трели.
„Наверное, она тоже хочет поиграть с нами,— подумала я,
подошла к ней, подняла руку и показала ей р ы бу:— Проси,
Лина!“
Лина продолжала плавать. Но когда подошёл Заславский, взял у
меня рыбу и сказал Лине „Проси!“ — она быстро подплыла к нам,
подпрыгнула и поймала рыбу.
— Мне кажется, дельфины во многом похожи на ребят,— сказал
учёный,— они тоже „народ весёлый“, любят играть. Они очень живые,
любят заниматься с нами. Мы изучаем поведение дельфинов, их звуки,
при помощи которых они не только „разговаривают“, но и узнают,
какой предмет перед ними, большой или маленький.
Дельфины очень умны и понимают, что им говорим. Мы даём им
трудные задания, над которыми надо думать. Когда Лина не может
правильно решить задачу, она очень волнуется, бьёт по воде
1хвостом. А у Пети другой характер. Он никогда не волнуется,
даже когда не может решить задачу. Петя тоже умный, но ленивый,
не любит думать до конца. Но очень любит, когда его гладят.
Скоро я опять пришла в Институт и увидела, что дельфины плава­
ют в одном бассейне.
— Я вижу, они снова вместе,-— сказала я.— Зачем тогда сеть?
Заславский улыбнулся:
— Дельфины оказались очень умными. Утром, на другой день
после того как мы разделили их сетью, они плавали вместе. Мы уди­
вились: „Как ж е Петя приплыл к Лине?“ И опять разделили их. А на
другое утро мы опять увидели Петю у Лины. Тогда мы решили узнать,
как он это делает. Вечером, когда все пошли домой, один из учёных
остался в бассейне. Он стоял очень тихо, так, чтобы дельфины
не могли его видеть. Он ж дал... Сначала Петя и Лина плавали от­
дельно. Вдруг они поплыли к сети. Лина стала сильно тянуть сеть
вниз. А Петя высоко подпрыгнул — и вот он уж е у Лины. Они часто
делают так, когда хотят играть вместе.
Петя и Лина мне очень понравились, и я часто их вспоминаю.

дельфин — dolphin, dauphin, Delphin, delfín


жизнь растёний и животных — animal and plant life, flore et faune,
Pflanzen- und Tierwelt, flora y fauna
бассёйн — pool, bassin, Schwimmbecken, piscina
животное — anim al, anim al, Tier, animal
™áflHTb — to stroke, caresser, streicheln, acariciar
подплывйть — to swim to, s ’approcher, heranschwimmen, acercarse
nadando
шуметь — to make a noise, faire du bruit, Lärm machen, hacer ruido
разделить — to separate, diviser, trennen, dividir
сеть — net, filet, Netz, red
помощь — (by) means, (au) moyen, H ilfe, ayuda
пасть mouth, gueule, Rachen, bocaza

подпрыгнуть — to jump up, sauter, hochspringen, saltar
поведёние — behaviour, comportement, Verhalten, conducta
хвост — tail, queue, Schwanz, cola
ленивый — lazy, paresseux, faul, perezoso
предмёт — object, objet, Gegenstand, objeto
тянуть — to pull, tirer, ziehen, tirar

НАСТОЯЩ ИЕ Д РУ ЗЬ Я
По И. Т ур и ч и н у

Окна пятого класса „Б” смотрели во двор.


Напротив школы строили большой дом, и ребята каждое утро счи­
тали ряды кирпичей. Стены росли быстро.
На стене, которая была напротив окон пятого „Б” класса, работали
два каменщика. Ребята знали, что одного, маленького и быстрого, зо­
вут Василием Ивановичем, а другого, высокого,— Иваном Василье­
вичем. Знали они ещё, что каменщики соревнуются.
Кирпичи каменщикам носили помощники.
Ни один из каменщиков не знал, что на него каждый день внима­
тельно смотрят глаза мальчишек из окон пятого класса.
В классе одни считали, что самый хороший каменщик Василий
Иванович. А другие считали, что Иван Васильевич.
У первых главным был Серёжа Зябликов, у других — Толя Крю­
чков.
Ребята спорили.
— Ваш Василий Иванович работает в два раза медленнее нашего
Ивана Васильевича,— говорил Толя Крючков.
— Нет! Вчера наш Василий Иванович на два ряда больше кирпи­
чей положил! — отвечал Серёжа Зябликов.
— У Ивана Васильевича новый помощник, он ещё работать не на­
учился. Это понимать надо! — кричал Толя.
И они спорили дальше.
Но тут что-то случилось с Василием Ивановичем. Мальчики виде­
ли только, как какая-то женщина перевязывала ему руку. Потом Ва­
силий Иванович ушёл домой.
Весь день ребята ходили грустные.
А на другое утро они были очень рады, когда увидели Василия
Ивановича на своём месте. Было видно, что ему трудно работать од­
ной рукой, но он работал — и это было главное.
Ребята смотрели на каменщиков с большим вниманием и не спорили.
А Серёжа ходил один и о чём-то думал.
На большой перемене он собрал своих ребят, и они долго о чём-то
говорили. Потом весь день ходили с загадочными улыбками. Вечером
их видели около школы.
На другой день утром ребята пришли в школу за час до уроков и
собрались в классе у окна.
В восемь часов во дворе появились Василий Иванович и Иван Ва­
сильевич. Они шли, разговаривали и улыбались. Вдруг каменщики
7* 99
остановились. У стены, на том месте, где работал Василий Иванович,
стояли ряды кирпичей, а на них лежала записка:
„Кирпичи для Василия Ивановича, замечательного строителя“.
Василий Иванович посмотрел вокруг, но никого не увидел. Он
очень удивился, потом улыбнулся и начал работать.
Ах, как ребята хотели, чтобы он посмотрел на окна пятого „Б”
класса.
Рука у Василия Ивановича ещё очень болела, и в этот день он опять
отстал от Ивана Васильевича.
Вечером ребята пошли во двор, где строили дом. Они тихо подо­
шли к кирпичам и понесли их к месту, где работал Василий Ива­
нович.
И вдруг Серёжа увидел, что на месте Василия Ивановича стоял
высокий Иван Васильевич и быстро клал кирпичи.
Сначала Серёжа ничего не мог понять, потом побежал к ре­
бятам.
. — Ребята,— тихо сказал он.— Иван Васильевич кладёт кирпичи
на месте Василия Ивановича!
— Как ж е так? — спросил кто-то.— Они же соревнуются— кто
скорее кончит!
— Ну и что! — сказал Серёжа.— Мы с вами помогаем друг другу,
вот и они тож е... А если он нашему Василию Ивановичу помогает, да­
вайте ему тоже кирпичей принесём.
— Правильно!
Когда стало совсем темно и Иван Васильевич ушёл, ребята нача­
ли носить кирпичи.
На другой день Серёжа рассказал обо всём Толе Крючкову, и в
тот же вечер все вместе дружно работали на стройке.
А на новой стене ребята написали мелом: „Привет замечательным
строителям Ивану Васильевичу и Василию Ивановичу!“

напротив — opposite, en face, gegenüber, frente a


кирпич — brick, brique, Ziegelstein, ladrillo
CTeHá — w all, mur, Mauer, pared
кймешцик — bricklayer, maçon, Maurer, albañil
copeBHoeáTbCfl — to compete, se rivaliser, im Wettbewerb stehen,
competir
помощник — assistant, aide, Gehilfe, ayudante
глйвный — chief, chef, Wortführer, jefe
перевязывать — to bandage, panser, verbinden, vendar
загадочный — enigm atic, mystérieux, rätselhaft, misterioso
появйться — to appear, apparaître, erscheinen, aparecer
записка — note, billet, Zettel, nota
замечйтельный — wonderful, excellent, hervorragend, destacado
вокруг — around, autour, umher, alrededor
отстать — to fall behind, être en arrière, Zurückbleiben, quedarse
atrasado
класть — to lay, poser, legen, poner
стройка — building site, chantier, B austelle, construcción
100
гости
По Ю. Рытхэу
Летом Игорь приехал из Москвы на далёкий Север. Здесь в дерев­
не он познакомился с чукотским мальчиком 1 Юрой.

— Сегодня гости приедут,— сказала мама.— Из тундры2.


Юра знал уже, что это дедушка с бабушкой. Каждое лето они
приезжали в гости и везли с собой много подарков. А зимой они не
ездили, потому что были далеко в тундре, с оленями.
За гостями решили ехать на двух больших лодках. Юра пришёл
на берег вместе с Игорем. Отец помог мальчикам сесть в лодку. Юра
объяснил всем, что Игорь приехал из Москвы.
— Здравствуйте! А меня зовут Игорь,— сказал мальчик.— В этом
году я пойду в третий класс.
— Здравствуй. Ты приехал из Москвы?— спросил отец.
— Д а ,— ответил Игорь.
— И Кремль видел? — спросил Юра.
— Видел.
— И в планетарии был? — спрашивал Юра.
— Да. Два раза.
Юра посмотрел на Игоря и подумал: как можно так просто гово­
рить: „Был на Красной площади, в планетарии“?
— А на чём мы плывём? — спросил Игорь.
— Эту лодку сделали из кожи моржа,— ответил Юра.
Лодка плыла вперёд, к берегу.
— Ты не боишься? — вдруг спросил Игорь.
— Нет,— ответил Юра.
И это была правда, потому что он уже не первый раз в жизни плыл
на такой лодке, а второй!
Игорь посмотрел на Юру.
— А в тундру ездил?
— Конечно, ездил,— ответил Юра.
Игорь вздохнул:
— А я никогда не был в тундре и живого оленя только по телеви­
зору видел.
И он ещё раз вздохнул. Юра сказал:
— Сейчас увидишь! И ещё увидишь моих дедушку и бабушку.
Лодка плыла быстро. Вот и берег. У воды стояли люди, а немного
дальше Юра увидел оленей.
— Смотри, олени, — сказал он Игорю и показал рукой.
Мальчик посмотрел, но ничего не увидел.
— На берегу стоят бабушка и дедушка,— сказал Юра,— А олени
там, дальше, видишь?
— Теперь вижу! — закричал Игорь.
Когда лодка остановилась, он первым вышел на берег и побежал
к оленям.

1 Чукотский мальчик — мальчик с Ч укотки —зем ли на северо-востоке СССР.


? Тундра — зем ля на сев ер е, где мало растений.

101
— Смотрите, олени! — кричал он. Пастухи смотрели на Игоря
и ничего не понимали.
А Юра бежал за ним и объяснял всем:
— Он приехал из Москвы и никогда не видел оленей.
Около оленей ребята остановились.
— Они хрюкают! — весело сказал Игорь.— Смотри, какой этот
красивый!
— Это самый сильный олень,— объяснил ему Юра.— На нём ездят.
—-Юра! Давай поедем зимой в тундру и будем кататься на оленях!
— А как же школа? — ответил Юра.—■Мы с тобой в школу будем
ходить!
Юра немного подумал:
— А мы в каникулы приедем! В зимние каникулы!
Ребята ещё долго стояли около оленей, потом пошли к лодке.
И лодка с гостями и подарками поплыла назад.
— Игорь, а ты в метро ездил? — спросил Юра.
— Конечно, много раз.
— Ездил под землёй? — удивился Юра.—■Дедушка, бабушка! —
закричал он.— Игорь под землёй ездил! В метро!
Дедушка и бабушка слышали о метро, но сами никогда не ездили.
Они, конечно, тоже хотели, чтобы Игорь рассказал о метро.
Но Игорь думал совсем о другом.
—- Я приеду зимой кататься на оленях,—• сказал он.— А на них
можно ездить как на лошадях?
— Можно,— ответил дедушка и улыбнулся.— Приезжай в гости
с Юрой, будете вместе кататься на оленях.
— Вот это интересно! — закричал Игорь.
Юра немного обиделся: почему московский мальчик ничего не рас­
сказывает о метро? Это ж е так интересно! Юра знал, что в метро есть
лестница. Она сама движется. Но Юра не мог понять, как это лестни­
ца сама может ехать.
А Игорь ничего об этом не рассказывает. Может быть, Игорь
такой человек, которому интересно только обыкновенное: олени,
лодка из кожи, тундра?
Вот и приехали. Все вышли из лодки на берег и пошли домой. Там
уже ждали гостей. Скоро на берегу остался один Игорь.
А дома бабушка раскладывала на столе подарки из тундры. Юра
хотел уж е их смотреть, но увидел в окно, что Игорь не ушёл домой, а
стоял один на берегу около лодки. Юра быстро вышел из дома, подо­
шёл к Игорю и взял его за руку.
— Пойдём к нам. Ведь у тебя дома нет гостей. Пусть наши гости
будут и твоими гостями.
— А это можно? — спросил Игорь.
— Можно,— ответил Юра.
Он шёл рядом с русским мальчиком и думал, как хорошо давать
радость другому!

гость — guest, visiteur, Gast, huésped


планетарий - planétarium, planétarium, Sternwarte, planetario
кожа — skin, peau, Fell, piel
морж — walrus, morse, Walroß, morsa
вздохнуть — to sigh, soupirer, seufzen, suspirar
хрюкать — to grunt, grogner, grunzen, gruñir
улыбнуться — to sm ile, sourire, lächeln,sonreírse
обидеться — to feel hurt, se vexer, eingeschnappt sein, ofenderse
двигаться — to move, rouler, sich bewegen, moverse
обыкновённое — usual, ordinaire, das Gewöhnliche, ordinario
расклйдывать — to spread, étaler, ausbreiten, colocar
пусть — let, que ... (soient), m ögen..., que
páflocTb — joy, joie, Freude, alegría

СОЧИНЕНИЕ
По А . Алексину
Когда Дима прочитал все детские книги, которые были у него дома,
он стал читать книги для взрослых.
Ему очень нравилась „Большая энциклопедия“. Однажды, когда
он читал её, он нашел в книге лист из тетради. Какое-то письмо. „Пись­
мо 1972 году. Сочинение ученика девятого класса Владимира Плато­
ва“,— прочитал он и удивился, что это письмо адресовано не челове­
ку, а году. „А ведь сейчас 1972 год“,— подумал Дима и стал читать.
Письмо было написано в 1942 году.
„Дорогая Валя! Мария Никитична хочет, чтобы мы написали пись­
мо в будущее — 1972 году, а я пишу — тебе, какой ты будешь в 1972
году. Ты получишь его через тридцать лет.
И вот ты его читаешь. Представь себе, что я стою рядом и разго­
вариваю с тобой. Раньше я часто думал: «Кого она любит: Лёшку Фи­
липпова или меня?!» Теперь я уж е давно знаю, что ты любишь меня.
А с Лёшкой разговаривала, чтобы я немного поволновался. И ещё
потому, что вы с ним занимались в литературном кружке. Все эти
тридцать лет я был счастлив, потому что ты любила меня, а не Лёшку
Филиппова! Хотя он хороший человек. И вот мои мечты сбылись.
Мы оба врачи и работаем с тобой в одной больнице. Ты — на одиннад­
цатом этаже, а я на десятом. Сегодня мы делали операцию больному,
и ты помогала мне. А потом мы оба подошли к его матери и сказали
ей: «Всё в порядке!» Какое счастье быть нужным людям!
Мы пришли домой. Дома нас ждут дети. Наша дочь Валя готовит­
ся к экзаменам, а сын Серёжа гуляет. Он похож на отца! Тебе это
приятно, потому что ты любишь меня...“
На этом сочинение кончалось.
— Бабушка! — закричал Дима.
— Что? — бабушка вошла в комнату.
Когда-то она была весёлой, любила петь, а потом стала другой,
когда в феврале 1945 года узнала о том, что её сын Володя погиб. И
только когда у её дочери родился сын Дима, жизнь вернулась к ней -
она стала бабушкой.
Дима показал ей листок. Бабушка начала читать и поняла, что это
письмо её сына. Она читала письмо несколько раз. Диме казалось,
что это не кончится никогда.
103
— А где эта Валя? — спросил он тихо.
— Валя Филиппова? Как и раньше... живёт на шестом этаже.
— Филиппова? — спросил Дима.
— Н у да...
— Она вышла замуж за Лёшку?
— Д а. Её мужа зовут Алексей Петрович,— ответила бабуш к а.^
И ты её знаешь. Однажды, когда ты болел, она сделала тебе укол.
Помнишь?
— Она стала хирургом?
— Нет, детским врачом.
— И он тоже врач?
— Нет, он, кажется, преподаёт литературу.
— Н у д а ... он ж е занимался в литературном кружке! И у них есть
дети?
— Д а, есть сын,— сказала бабушка.— Его зовут Володей. Хоро­
ший мальчик.
К вечеру Дима вышел во двор и стал ждать Валю Филиппову.
Скоро она приехала в машине с красным крестом. Дима пошёл
*за ней и тихо сказал:
— Извините, пожалуйста... Вам письмо.
— Мне?!
Дима отдал ей Володино сочинение.
— Прочитайте.
— Что это?
— Это письмо вам. Прочитайте.
— Хорошо! Только идём к нам. Здесь темно.
— Нет, лучше здесь,— ответил Дима.
Она начала читать и медленно пошла вверх по лестнице.
— Скажите, пожалуйста, вы любили его? — спросил Дима.
Она повернулась.
— Вы любили его? — опять спросил Дима тихо.
— Д а, я любила его,— ответила она.— И я ему очень благодарна.
— За что? — спросил Дима.
— За всё,— тихо сказала она.— За всё...

сочинёние — com position, com position, Aufsatz, composición


адресован — addressed, être adressé, war gerichtet, está dedicado
дорогой — dear, cher, lieber, querido
предетвить ce6é — to imagine, s ’imaginer, sich vorstellen, imaginarse
поволновйться — to worry, s ’énerver, sich aufregen, estar nervioso
литературный кружок— literary circle, cercle littéraire, Literaturzirkel,
círculo literario
сбыться — to come true, se réaliser, in Erfüllung gehen, realizarse
всё в порядке — a ll’s w ell, tout va bien, alles ist in Ordnung, todo
está en orden
дёти — children, enfants, Kinder, hijos
K0H4áTbCH — to end, se terminer, zu Ende sein, terminarse
выйти зймуж — to marry, se marier, heiraten, casarse
муж — husband, mari, Ehemann, esposo
104
укол — injection, piqûre, Spritze, inyección
преподавйть — to teach, enseigner, unterrichten, enseñar
K p á cH b iü крест — red cross, croix rouge, rotes Kreuz, cruz roja
повернуться — to turn, se retourner, sich umsehen, volver la cabeza
благодйрен — grateful, être reconnaissant, dankbar, estoy agradecido

ЯЗЫ КИ ?..
ЭТО ОЧЕНЬ ПРОСТО!
По материалам ж урнала „Пионер“
Однажды в одну из школ города Таллина приехал иностранец,
который знал много разных языков. Он разговаривал с ребятами по-
русски, потом начал говорить по-английски, пс-фракцузски, по-немец­
ки. Один из учеников ответил на все его вопросы. Тогда иностранец
спросил его ещё на нескольких языках — мальчик тоже ответил. Ино­
странец очень удивился: „Это феномен!“
Но сам мальчик — Рейн Рауд считает, что он человек обыкновен­
ный и что таким может стать каждый. „Просто я не любил гулять на
улице,“— говорит он.
Другие ребята играли в мяч, катались на лыжах, а Рейн в это вре­
мя читал учебники иностранных языков. Он понял, что язык -— это
ключ, который может открыть дверь в литературу и культуру другого
народа. Родной язык Рейна — эстонский. В школе он учил англий­
ский и русский языки, а все другие — дома, самостоятельно. Для чего?
Просто это было ему интересно.
В десять лет Рейн выучил по учебнику финский язык. Когда он на­
чал говорить по-фински, его товарищи очень удивлялись.
Рейн — интересный человек, потому что он много читает, много
знает. Он потому и учит иностранные языки, чтобы больше знать.
Но он не феномен — не все предметы в школе он любит и не все зна­
ет одинаково хорошо.
Как он учит языки?
„Я иду по старому Таллину 1 и, как на экскурсии, рассказываю себе
о старом городе, о его истории и культуре на том языке, который
я сейчас изучаю. Язык я учу быстро,— рассказывает Рейн.— Н уж ­
но только хотеть выучить и не бояться ошибок“. Он любит разговари­
вать с теми, кто знает языки, любит показывать свой город иностран­
цам.
Для чего Рейну языки? Может быть, для коллекции? Нет, для Рей­
на язык — не главное, он хочет узнать народ, который говорит на
этом языке, понять его культуру. Рейн уж е научил и своего брата
немного говорить по-испански, а сестру по-французски.
В шестнадцать лет Рейн самостоятельно написал учебник эстонского
языка, по которому можно быстро его выучить. Рейн очень любит
литературу, читает стихи на разных языках и переводит их на родной.
Бывают дни, когда Рейн может запомнить около трёхсот новых слов
за день. Языки для него живые, и в каждом из них он видит свою кра­
соту.
1 Тйллин — столица Э стонской Советской Социалистической Р есп у б л и к и .

105
Рейну трудно сказать, сколько языков он сейчас знает: „На одних
я могу говорить, на других — читать, на третьих — писать“.
В 1980 году, когда ему было семнадцать лет, Рейн поступил в Ле­
нинградский университет. Он изучает языки народов Востока.

иностранец — foreigner, étranger, Ausländer, extranjero


по-англййски — in English, (parler) anglais, englisch, en inglés
по-французски — in French, (parler) français, französisch, en francés
по-немёцки — in German, (parler) allemand, deutsch, en alemán
вопрос — question, question, Frage, pregunta
феномен — phenomenon, phénomène, Genie, fenómeno
обыкновённый — common, ordinaire, gewöhnlich, ordinario
инострйнный язык — foreign language, langue étrangère, Fremdsprache,
idioma extranjero
культура — culture, culture, Kultur, cultura
эстонский — Estonian, estonien, estnisch, estonio
самостоятельно — on his own, sans l ’aide d ’un professeur, selbständig,
f independientemente
финский — Finnish, finnois, finnisch, finés
предмёт — subject, discipline, Fach, asignatura
глйвное — main, l ’essentiel, das W ichtigste, lo principal
красота — beauty, beauté, Schönheit, hermosura

М ОКРЫ Е КРЫШИ
По Т . Курелле
Осень. Быстро проходит холодная, но ясная ночь. В окно смотрит
холодный месяц. Оля сидит рядом с мамой и спрашивает её о звёздах,
о космосе. Папа приходит с работы поздно. Оля хотела подождать па­
пу, но не заметила, как заснула.
А утром за окном дождь и ветер. Крыши домов весь день мокрые.
Крыши, крыши... Олино окно смотрит на них с высоты девятого
этажа. А внизу, во дворе, растёт старое дерево, возле которого на­
ходится такой ж е старый низкий дом. С него и начинаются эти беско­
нечные мокрые крыши. Оля знает, что под ними дома старых улиц
города, по которым они так любят гулять с папой. Но с высоты этих
домов не видно, а видны только мокрые крыши.
И кажется, никогда не кончится дождь, нет и не будет солнца, тёп­
лого ветра, синего неба над головой. И хочется заснуть и спать долго­
долго.
Оля болеет уже третью неделю, и сегодня ей в первый раз разрешили
ходить по комнате, сидеть у окна.
Холодный ветер шумит во дворе. Может, он из самого космоса?
Страшно подумать, как летают там живые люди, хотя Оля знает, ко­
нечно, что в космическом корабле и тепло, и светло, и радио есть, и
даже телевизор.
Оля подумала об этом и вдруг вспомнила, что у неё есть новые кра­
ски. Она подошла к столу, открыла белую коробку с красками, и сразу
106
куда-то ушёл скучный день и холодные мокрые крыши. Сначала она
вынула из коробки жёлтую, как солнце, краску. Потом ярко-красную,
синюю, зелёную... Ей казалось, что она видит синее, как в сказке, мо­
ре, зелёный лес, яркий летний день и много солнца. Но жаль было
трогать эти чистые новые краски, и Оля решила, что будет рисовать
старыми цветными карандашами.
Она нашла в альбоме чистый лист бумаги и стала рисовать космос:
много-много цветных звёзд — больших и маленьких, потому что одни
звёзды далеко, а другие — ещё дальше. Потом она нарисовала жёл­
тым карандашом месяц, каким она его видела вчера ночью. Чтобы
было похоже на холодный космос, Оля хотела ещё нарисовать чёрный
ветер. Но рисунок получился весёлый, и Оля положила чёрный каран­
даш в коробку. Вместо чёрного ветра она стала рисовать космический
корабль. Синий, с красной звездой и с маленьким золотым иллюмина­
тором. Корабль быстро летел среди звёзд, и свет его был виден всем
тем, кто остался на Земле.
Оля понесла рисунок на кухню и положила на стол, чтобы мама
увидела его и улыбнулась. Потом папа придёт, и ему тоже рисунок
понравится...
Но папа сказал утром, что если она любит рисовать, то надо учить­
ся рисовать серьёзно, с натуры. А мама говорила, что дочка ещё
маленькая и пусть рисует, как хочет.
Оля пила чай и молчала. Взрослые иногда такие скучные и ничего
не понимают. Папа, может быть, и прав, а мама не права, но она луч­
ше понимает Олю.
У Оли уже целый альбом новых рисунков. Скоро она повезёт их
своей бабушке в деревню. Бабушка будет очень рада. А Оля будет жить
в деревне целый месяц, потому что врач сказал, что ей нужен чистый
воздух и тёплое молоко. Такой умный, такой удивительный этот врач
и очень добрый. Он так и сказал: „Лекарства больше не нужны“.
Потом он смотрел альбом с рисунками, посмотрел до конца и так
серьёзно сказал Оле: „Это очень интересно. Молодец“.

мокрый — wet, humide, naß, húmedo


месяц — crescent, lune, Mond, luna
космос — cosmos, cosmos, W eltraum, cosmos
замётить — to notice, s ’apercevoir, merken, darse cuenta
бесконечный — endless, infini, unendlich, infinito
разрешить to allow, permettre, erlauben, permitir
шумёть — to howl, souffler, rauschen, hacer ruido
коробка — box, boîte, Schachtel, caia
вынуть — to take out, prendre dans, herausnehmen, sacar
трогать — to touch, entamer, anrühren, tocar
цветной — coloured, de couleur, bunt, en color
получиться — to come out, ic i: être, werden, salir
иллюминйтор — porthole, hublot, Bullauge, portilla
среди — amid, parmi, inm itten, entre
улыбнуться — to sm ile, sourire, lächeln, sonreírse
серьёзно — seriously, sérieusement, ernsthaft, seriamente
107
пусть — let her, qu’elle (dessine), m ag... , que
цёлый — whole, tout (un album), ganz, entero
воздух — air, air, Luft, aire

СЕРЬЁЗНЫ Й РАЗГО ВО Р
По В . Тендрякову
Лёвка любил математику, а Федя не любил — трудной она ему ка­
залась и неинтересной. Чтобы Феде стало интересно, Лёвка дал ему
читать одну книгу. Через несколько дней друзья встретились.
— Лёвка, ты почему мне такую книгу дал? Ведь она не о математи­
ке, «совсем о другом...
— А разве ты её уж е прочитал? — спросил Лёвка.
— Нет, ещё не всю... Трудно её читать и страшно.
— Страшно? Почему?
— Мир такой большой! А я? А все мы, люди? Я твою книгу читал
и иногда себя трогал: есть я или это только кажется?
! — Н у и что решил?
— Есть, но очень маленький. Как будто и нет.
— А голову свою ты трогал?
— Голова как голова. А что?
— Она маленькая, а в ней помещается вся Вселенная. В маленькой
голове. Как ж е это?
Федя молчал и думал.
— Значит, голова человека — это самое великое, что есть во Все­
ленной. Понял? — сказал Лёвка.
— Я не подумал об этом, Лёвка.
— Вот так. Ты думай не только о размерах. Ты спрашиваешь, поче­
му я тебе книгу дал не по математике. Эту книгу написали астрономы,
которые изучают Вселенную. А знаешь, что им помогает её изучать?
Математика.
— А я думаю, что учёные всё это в телескопы увидели, — не поверил
Федя.
— В телескопы всё нельзя увидеть. Как ты увидишь, например,
сколько километров от Земли до Солнца? Это увидеть нельзя, надо ду­
мать и считать. А разве можно увидеть в телескопе, что случится
на небе через год, через десять лет, через сто?
— Нет, конечно.
— Ну вот, а вычислить можно. Затмение Солнца или Луны, напри­
мер. Астрономы могут сказать на сто лет вперёд, в какой день и час
начнётся и когда кончится затмение, с какого места оно лучше
всего будет видно. Как можно за это математику не уважать?
— Я её уважаю, Лёвка, только...
— Только математика тебя не уважает?
— Нет у меня к ней способностей. Какую задачу ни возьму —
трудно.
— Потому что неинтересно тебе.
— А разве задачи бывают интересными?
- Конечно,— засмеялся Лёвка,— Каждая задача интересна, есл
она не очень лёгкая.
108
— А я думал, что самые неинтересные те, которые трудные...
— Ты подумай: в каждой задаче есть секрет. Чем секрет больше,
тем труднее задача, значит, тем сильнее хочется его узнать.
— Какой может быть секрет в том, что два поезда идут навстречу
друг другу из точки А и из точки Б ...
— А если из точки А летит комета, а из точки Б — наша Земля.
Интересно нам знать, встретятся ли они и когда, в какой точке? Если
встретятся, то это ж е катастрофа?
Минуты две Федя молчал, потом сказал:
— Д а, счастливый ты, Лёвка. Всё будешь знать раньше других...
Дома после обеда Федя открыл учебник по математике: „Два по­
езда ...“ Два маленьких секрета: сколько прошёл первый и сколько вто­
рой поезд. Конечно, это не очень важные секреты, но если не узнать
эти, то не узнаешь потом и более важных.
И Федя стал думать.

серьёзный — serious, sérieux, ernst, serio


мир — world, monde, Welt, mundo
трогать — to touch, toucher, berühren, tocar
поменяться — to be placed, englober, Platz finden, caber
Вселённая — universe, univers, W eltall, universo
cáMoe велйкое — the greatest, la plus grandiose, das W ichtigste, lo más
grande
размёр — size, dimension, Ausmaß, dimensión
вычислить — to calculate, calculer, errechnen, calcular
затмёние — eclipse, éclipse de (Soleil), Verfinsterung, eclipse de sol
способности — capacity, aptitudes, Fähigkeiten, capacidades
навстрёчу — towards, à la rencontre, entgegen, al encuentro
комёта — comet, comète, Komet, cometa
катастрофа — catastrophe, catastrophe, Katastrophe, catástrofe
вáжный — important, important, w ichtig, importante

ОНИ с т р о я т
НОВУЮ Д О РО ГУ
По А . М аксимову

По бескрайней земле Сибири идёт весёлый зелёный поезд. Это


новый отряд молодёжи едет строить Байкало-Амурскую магистраль 1.
В вагонах громко разговаривают, играют на гитарах, поют песни.
Первый раз в жизни едут молодые строители через всю страну. Долго
стоят у окон, удивляются бескрайним полям и лесам, новым городам.
Едет в этом поезде и Володя Телегин. Он работает на БАМе уже
три года. Володя ездил домой в Киев и теперь возвращается.
— Самое главное, ребята,— говорит он,— стать хорошими друзь
ями. Тогда будет не так трудно.

1 Байкало-Амурская магистраль (БАМ ) — ж ел езн ая дорога, которая стр о­


ится в Восточной Сибири. Е ё длина — 4300 километров.
Д а, работать на БАМе трудно. Многие строители ещё живут не
в домах, а в маленьких вагонах. И работа здесь нелёгкая. Одни рубят
лес, другие строят мосты через реки, третьи строят железную дорогу...
Зимой в Сибири сильные морозы, а летом комары жить не дают. Поэто­
му здесь могут работать только сильные и смелые люди, которые
готовы помочь друг другу в трудную минуту.
У Ани Ларионовой профессия агронома, но на БАМе она работает
шофёром. Она невысокая, и рядом с большой машиной кажется совсем
маленькой.
— Разве это женское дело водить машину в такие морозы и по та­
ким дорогам?— часто спрашивают её друзья.
— Может быть, и не женское, но я давно мечтала работать на
БАМе. Когда я сюда приехала, здесь очень нужны были шофёры.
Я стала водить машину, и работа мне понравилась. Трудно, но инте­
ресно.
Каждый день Аня едет рано утром за продуктами и возвращается
поздно вечером.
Однажды зимой машина её остановилась в глубоком снегу. Ехать
I дальше она не могла. Было уж е темно. Аня села в машину, включила
мотор и стала ждать помощи. Она заснула, но через несколько часов
проснулась, потому что замёрзла. Бензин кончился, и мотор остановил­
ся. Аня вышла из машины на дорогу и стала прыгать, чтобы согреться.
Рядом никого не было, только деревья и снег. И вдруг далеко на дороге
Аня увидела слабый свет машины.
Это была помощь. Это были друзья Ани, которые искали её всю
ночь.
— Теперь, наверное, уйдёшь от нас?— смеялись шофёры.
— Вот построим дорогу, тогда и уйду. Буду здесь хлеб выращи­
вать.

бескрайний — endless, infini, endlos, infinito


молодёжь — youth, jeunesse, Jugend, juventud
вагон — carriage, wagon, Eisenbahnwagen, vagön
строитель — builder, bâtisseur, Bauarbeiter, constructor
возвращаться — to return, retourner, zurückfahren, volverse
главное — the main thing, le principal, das W ichtigste, lo prin­
cipal
рубить — to cut, abattre, fällen, talar
мост — bridge, pont, Brücke, puente
комар — mosquito, moustique, Mücke, mosquito
агроном ■ — agronomist, agronome, Agronom, agrônomo
жёнский — woman’s, féminin, für Frauen, femenino
продукты — food, denrées, Lebensmittel, productos
мотор — motor, moteur, Motor, motor
помощь — help, aide, H ilfe, ayuda
бензйн — petrol, essence, Benzin, gasolina
согрёться — to warm up, se réchauffer, sich erwärmen, calen-
tarse

HO
И Н ТЕРН АЦ И ОН АЛ
По В . Ж елезникову

Саша уж е несколько дней лежал больной. Отец и мать ушли на


работу.
Вдруг Саша услышал, что кто-то вошёл. Потом увидел, что это
Пётр Петрович, который жил в квартире рядом. Саша дружил со
стариком и часто бывал у него. Пётр Петрович жил один, жена его
умерла, а сын работал в другом городе.
— А, Пётр Петрович, здравствуйте,— сказал Саша.— Садитесь,
пожалуйста. А я всё ещё болею...
Пётр Петрович сел около него и положил ему руку на голову.
— Ничего. Через два дня будешь бегать в школу,— сказал он.—
Скучно тебе?
Они немного поговорили. Пётр Петрович видел, что Саше ещё труд­
но разговаривать, и он решил уйти. Подойдя к двери, Пётр Петрович
сказал:
— Держись! Но пасаран!
— Что это значит?— спросил Саша.
— По -испански это значит „Они не пройдут!“
— Кто не пройдёт?
— Враги. Так говорили в Испании в 1936 году те, кто боролся
против фашистов.
— Расскажите, Пётр Петрович,— попросил Саша.— Я не буду раз­
говаривать, а буду только слушать.
Пётр Петрович вернулся и начал рассказывать.
— Н у что ж! Послушай. Я сам был в Испании в те годы солдатом
Интернациональной бригады *. У нас в бригаде были и русские,
и немцы, и французы — все, кто ненавидел фашистов.
В одном бою меня ранили, и фашисты взяли меня в плен. Привозят
в деревню и бросают в подвал. Там уж е сидят какие-то мужчины.
Один — старый испанский крестьянин, другие два — моложе. Сидят
в разных местах подвала. Слышно, что где-то недалеко наши продол­
жают бой. А мы сидим, смотрим друг на друга.
Вдруг я слышу, что один мужчина тихо поёт что-то на французском
языке. Я удивился, что он поёт, потому что он был весь в крови.
Но потом я понял, что поёт он „Интернационал“. Он хотел узнать,
кто сидит рядом с ним: друзья или враги. Тогда я подошёл к нему
и начал петь „Интернационал“ по-русски.
Когда Пётр Петрович это рассказывал, казалось, он стал моложе.
— Н у и что дальше?— просил Саша.
— „Камарад“,— сказал мне француз с улыбкой и продолжал петь.
Это значит — товарищ, друг. И тогда второй мужчина поднял голову
и начал петь „Интернационал“ по-немецки. Потом он сел вместе с нами.
Мы сидели рядом: француз, русский и немец. Мы уж е знали, что мы
друзья. Без слов.

1 И нтернациональны е б р и г а д ы — международные отряды , которые пом ог


ли И сп анской республи ке во время гражданской войны 1936— 1939 годов.

111
А бой уж е шёл в деревне. Вдруг старик начал что-то говорить по-
испански и подошёл к ящикам, которые лежали в подвале. Мы поняли,
что он хотел сделать. Все вместе мы положили ящики к двери так,
чтобы её нельзя было открыть, и стали ждать, когда наши возьмут
деревню.
Скоро фашисты вспомнили о нас и хотели открыть дверь, но не
смогли. Тогда через маленькое окно подвала они бросили к нам грана­
ту. Она упала недалеко от немца, но взорвалась не сразу. И тогда
немец бросился вперёд и упал на гранату...
— Она взорвалась?— тихо спросил Саша.
— Д а, взорвалась.
— Зачем он это сделал?
— Он не хотел, чтобы погибли все. Он сделал это, чтобы мы жили
и продолжали бороться. По-моему, он ненавидел фашистов больше,
чем любил жизнь. Такой это был человек.
И тогда старый крестьянин тихо сказал: „Но пасаран“...
Пётр Петрович замолчал. Саша смотрел на Петра Петровича и видел
рядом с ним тех людей из подвала. Они стояли перед ним как живые.

Интернационйл (здесь: гимн) — the Internationale, Internationale


(hymne), die Internationale (Hymne), Internacional (himno)
старик — old man, vieillard, alter Mann, viejo
держись (здесь: крепйсь) — hold out, tiens bon, sei m utig, consérvate
по-иаински — in Spanish, en espagnol, in spanisch, en español
враг — enemy, ennemi, Feind, enemigo
Испйния — Spain, Espagne, Spanien, España
фашист — fascist, fasciste, Faschist, fascista
международный — international, international, international, inter­
nacional
гpaждáнcкий — civ il, civile, Bürger-, civil
немец —■German, Allemand, Deutsche, alemán
француз — Frenchman, Français, Franzose, francés
бой — battle, combat, Schlacht, combate
взять в плен —■to capture, faire prisonnier, gefangennehmen, hacer
prisionero
подвал — cellar, sous-sol, Keller, sótano
крестьянин — peasant, paysan, Bauer, campesino
кровь — blood, sang, B lut, sangre
rpaHáTa —• grenade, grenade, Granate, granada
взорвйться — to blow up, exploser, explodieren, estallar
3aMOfl4áTb — to become silent, se taire, verstummen, callarse
4

8-0744
НАС П О ДРУ Ж И Л А
МОСКВА
И з сочинения Томаса Вайгельта ( Г Д Р ) — участ ника
I V Меж дународной олимпиады школьников по русскому
язы ку. (Москва, 1981 г.)
Наши страны — Советский Союз и ГДР — большие друзья. Нас
объединяет дружба и сотрудничество в строительстве социализма,
борьба за мир на земле. Но самое главное, по-моему, это личные кон­
такты людей наших стран, их сердечная, верная дружба.
Я знаю многих людей у себя на родине, которые имеют друзей
в Советском Союзе. У меня тоже есть очень хороший друг, живущий
в прекрасном городе Ленинграде. Познакомились мы с ним три года
назад в Москве. Я тогда впервые приехал в СССР. Какое это было для
меня счастливое время! Сколько впечатлений, сколько интересного
Iя увидел! Своими глазами я видел Москву и Ленинград, их замеча­
тельные памятники архитектуры и культуры, которые я знал раньше
только по рассказам и фотографиям. Я так давно мечтал об этом!
В Москве нам сразу показали историческую Красную площадь,
Кремль, Мавзолей В. И. Ленина. В Ленинграде я был в Эрмитаже \
в Русском музее 2 и на революционном крейсере „Аврора“3.
Ещё тогда я запомнил доброту советских людей. Они^всегда готовы
помочь, показать, рассказать, посоветовать. Никогда не забуду
встречу дружбы в Московском Дворце пионеров. Советские ребята по­
казывали нам интересный концерт, пели русские и немецкие песни
по-русски и по-немецки. Было очень весело. Рядом со мной сидел рус­
ский мальчик. Мы стали разговаривать с ним и скоро познакомились.
Я узнал, что его зовут Игорь, что ему столько ж е лет, сколько и мне.
Потом Игорь рассказал, что он из Ленинграда, а сейчас приехал
в Москву к бабушке. Он очень хотел быть на^этон' встрече, и ему
повезло 4.
Надо сказать, что я тогда ещё не очень хорошо говорил,'по-русски,
но мы понимали друг друга. На другой день я был у него в гостях.
Такого гостеприимства я ещё никогда и нигде не чувствовал. Мы разго­
варивали в этой семье так, как будто знали друг друга много лет.
Целый день я говорил только по-русски, потому что никто не знал
немецкого языка. Я думаю, что в тот день я выучил русский язык
лучше, чем за целый год в школе. Тогда я решил, что буду серьёзно
изучать этот язык, потому что теперь он мне стал очень нужен.

1 Эрмитаж — один из крупн ей ш и х в мире худож ественны й и культурно*


исторический м узей.
2 Русский м узей — крупнейш ий в СССР м узей р усск ого и советского искус­
ства.
3 К рейсер „Аврора“ — революционны й корабль; во время Великой Ок­
тябрьской социалистической револю ции выстрел с этого корабля п осл уж и л сигна­
лом к началу ш турма Зи м него дворц а; сейчас стоит на Н еве как памятник
револю ции.
4 Ему повезло (р а з е .) — ем у уд ал ось осущ ествить свой план.

114
К концу дня я уж е точно знал, что нашёл настоящего друга. И дей­
ствительно, мы дружим с Игорем до сих пор. Все эти годы мы писали
друг другу письма. Писали о наших городах, о молодёжи, о наших
школах и учителях. Мне было очень интересно читать впечатления
Игоря о Московской спортивной 0лимпиаде-80. Мы гордились победа­
ми наших спортсменов, которые получили много медалей во время
этого прекрасного всемирного праздника спорта.
Я верю, что наша дружба будет продолжаться многие годы. Это
Москва помогла мне узнать и полюбить советских людей.
Спасибо тебе за это, Москва!

контйкт — contact, contact, K ontakt, contacto


архитектура — architecture, architecture, Architektur, arquitectura
крёйсер — cruiser, croiseur, Kreuzer, crucero
гостеприимство — hospitality, hospitalité, Gastfreundschaft, hos­
pitalidad
до сих пор — still, until now; jusqu’à présent, bis jetzt, hasta ahora

ПОЛЕТ
По Ю. Яковлеву
Утро всегда похоже на старт. Оно полно ожидания новых событий,
подвигов.
На календаре в это утро было 12 апреля 1961 года. Вместе со всей
страной готовился к работе Юрий Алексеевич Гагарин.
Небо было чистым. Сегодня лететь. Не на запад и не на восток
страны. И не на самый далёкий край Земли. Маршрут сегодняшнего
полёта: Земля — космос — Земля. Он прощался со своей Родиной, со
своей планетой. И ему захотелось сказать людям на прощанье самые
нужные слова. Он подошёл к столу, взял ручку, бумагу. Его глаза
стали задумчивыми. Он вспоминал главные моменты своей жизни.
Вот он босоногий мальчишка, удивляющийся самолёту, падаю­
щей звезде.
Вот в родной город приходит большая война, когда горит земля
и горит небо.
А теперь он уж е пионер в красном галстуке. Учится. Мечтает стать
лётчиком.
Потом учится в ремесленном училище 1, в техникуме и, наконец,
в лётном училище 2.
Когда, в какой день родилась в нём мечта стать космонавтом? Это
было в 1957 году, в это время он служил на Севере. Однажды после
полёта он впервые услышал по радио незнакомые сигналы: „Би-би-би!“
Их посылал на Землю первый советский искусственный спутник из кос­
моса. И тут в его сердце пришла эта мечта: „Эх, полететь бы когда-
нибудь!“ Через несколько лет лётчик Гагарин просит принять его
в отряд космонавтов.
1 Р емесленное училище - учебное заведение, в котором готовили квали­
фицированных рабочих; сейчас — П Т У (проф ессионально-техническое училищ е).
1 Л ётное училищ е—училищ е, где готовят лётчиков.

8* 115
Сердце героя стучит в груди Юрия Гагарина. Оно стучит спокойно,
хотя уж е приближается время старта. В своём обращении к людям
всех стран он пишет: „Я знаю, что будет очень трудно и очень опасно.
Но я выдержу... я сделаю всё, что в моих силах, для выполнения
задания...
Счастлив ли я, отправляясь в космос?
Конечно, счастлив... Мне хочется посвятить первый космический
полёт людям коммунизма...
Я говорю вам, дорогие друзья, до свидания...
Д о скорой встречи!“
И вот часы капитана корабля „Восток-1“ показывают 9 часов 7 ми­
нут. Старт!
Юрий Гагарин в кабине корабля. Он в оранжевом скафандре.
Вокруг него горят лампочки приборов.
Гром двигателей. И когда ракета медленно поднимается в огне
и дыму, Юрий Алексеевич весело кричит:
— Поехали!
I 28 тысяч километров в час! Тяжёлые, долгие минуты выхода на
орбиту. И вот космический корабль на орбите. Гагарин первым видит
в иллюминатор Землю с космической высоты. Корабль летит в чёрном
небе. Блестят звёзды. Но самое большое чудо в этом небе — родная
планета Земля.

задумчивый — pensive, pensif, nachdenklich, pensativo


босоногий — barefooted, aux pieds nus, barfüßig, descalzo
кабина — capsule, cabine, Pilotenkanzel, cabina
скафандр — space suit, scaphandre, Raumanzug, escafandra

БАБУШ КА
По A . А лексину

У бабушки было четыре дочери. Но только моя мама жила в одном


городе с бабушкой. И не просто в одном городе, а за углом.
— Хорошо, что мы не живём вместе, в одной квартире,—■говорила
бабушка.—■С детства люблю ходить в гости.
В гости она любила не только ходить, но и ездить. Она часто вспо­
минала, как много лет назад ездила летом в деревню к своему брату —
учителю. Это было ещё до войны... А после войны она к брату уж е не
ездила, потому что он погиб.
Под Новый год бабушка всегда почему-то ждала, что дочери, жив­
шие в других городах, позовут её к себе. Она даж е смотрела в магази­
нах игрушки, которые повезёт своим внукам.
Дочери присылали поздравительные открытки. Они писали, что
очень скучают. Они любили её. А пригласить, наверное, просто не
догадывались. Конечно, я мог бы им обо всём написать. И однажды
совсем уж е хотел это сделать... Но бабушка остановила меня:
— За подсказки, я слышала, ставят двойки?
— Ставят,— ответил я.
116
В конце того года, о котором я сейчас вспомнил, шестые классы
должны были пойти в театр. За три дня до этого я узнал, что ребята
шестого „Б“, то есть мы, взяли билеты в партер, а шестой „А“ — в бель­
этаж. В шестом „А“ училась Галя Козлова.
Она была старостой нашего кружка рисования. И поэтому я запи­
сался в этот кружок, хотя рисовать не умел. За шесть лет моей школь­
ной жизни она говорила со мной всего один раз, когда записывала
всех юных художников школы. Она спросила у меня: „Где ты живёшь?“
И я сразу забыл название нашей улицы.
Скоро я ушёл из кружка рисования, потому что понял: нельзя быть
последним на глазах у любимого человека. А хуж е меня в кружке не
рисовал никто.
На спектакль детского театра я купил два билета. «— Пойду к Га­
л е,— думал я,— и скажу: „У меня есть лишний билет. В партере луч­
ше сидеть, чем в бельэтаже. Возьми, если хочешь“. И весь спектакль
я буду сидеть рядом с ней. Так закончится год... Это будет самый
счастливый год в моей жизни».
Перед самым Новым годом пришли открытки от всех маминых сес­
тёр. Они поздравляли бабушку, маму с папой и меня. Опять писали,
что очень скучают и ж дут встречи.
— Ждать тоже приятно — всё ещё впереди...— тихо сказала ба­
бушка.
Мама с папой стали говорить, что они не хотят идти завтра в гости,
но просто не могут не пойти. И я сказал:
— А мы завтра идём в театр.
Бабушка начала искать что-то в сумке. И тогда я сказал ей:
— Пойдём со мной, бабушка! У меня есть лишний билет.
Мои родители очень обрадовались. А бабушка всё ещё искала
что-то в сумке, но теперь, мне казалось, от радости.
— Я надену своё чёрное платье. Как вы думаете, это будет хорошо?
— Чёрный цвет — это цвет торжества!— радостно ответил папа.
И бабушкин бинокль тоже был чёрный.
— Хочешь посмотреть?— спросила бабушка до начала спектакля.
Я взял бинокль и стал смотреть на Галю Козлову.
„Как здорово!— подумал я .— Как здорово... Я от неё далеко,
а она — рядом, совсем близко. Но этого не знает. И я могу смотреть
на неё сколько хочу“.
Большая люстра начала гаснуть. Поднялся занавес. И на сцене все
увидели мальчика. Он шёл, останавливался, думал. И снова шёл. Он
шёл к своей бывшей учительнице, которая заболела и ушла из школы.
А жить без детей не могла. И мальчик решил победить её одиночество.
Когда зажёгся свет, бабушка сказала:
— Она прекрасная актриса!
— Которая играет мальчика?
— Д а .— Бабушка помолчала. И тихо сказала:— Потому что она—
это ты. Пойдём в буфет!— вдруг сказала она.— Я очень люблю теат­
ральные буфеты.
В буфете было много народу.
— Бабушка, пойдём отсюда!
— Н у, нет!— ответила она.— Ты любишь яблочные пирожные?
117
— Люблю,— сказал я, потому что понял, что бабушка их очень
любит.
Сейчас, через много лет, я думаю: „Как жаль, что бабушку не
видели в тот вечер её дочери, которые жили в других городах... Они
бы поняли, как легко было сделать её счастливой!“

повезти — to take, porter, mitnehmen, llevar


поздравительный — greeting, de félicitations, Glückwunsch-, de felicita­
ción
догадываться — to guess, se douter de, darauf kommen, darse cuenta
подс^зка — prompting, ici: pour avoir soufflé, Vorsagen, soplo
партёр — stalls, fauteuils d’orchestre, Parkett, patio de butacas
бeльэтáж — dress circle, balcon, 1. Balkon, balcon
бинокль — opera-glasses, jumelles (de théâtre), Opernglas, gemelos
люстра — chandelier, lustre, Kronleuchter, araña
одиночество — loneliness, solitude, Einsam keit, soledad
¡актриса — actress, actrice, Schauspielerin, actriz

ЛЕСНАЯ ФЕЯ
По А . Масс

Не нравилось мне в этом году в пионерском лагере. А ведь как


хотелось приехать сюда! В этом лагере я уж е несколько лет проводила
летние каникулы, и всегда мне очень нравилось: прогулки в лес, раз­
ные интересные игры, выпуски стенгазеты.
А в этом году у нас стал работать пионервожатый Ж ора, который
сразу ж е организовал волейбольную команду, разные спортивные
кружки и объявил, что скоро у нас начнутся спортивные соревнования.
А это значит, что-все мы должны хорошо бегать и прыгать, быть ловки­
ми и сильными. А я ничего этого не умела и стеснялась. Мне казалось,
что я одна ни к чему не способна, остальные всё умеют. Мне не хоте­
лось быть хуж е других, и я решила ни в чём не принимать участия.
Пусть лучше думают, что я могу, но не хочу. Про меня Ж ора сказал,
что я нелюдимая, странная. Н у и пусть!
Вот про Наташу Ярцеву никто не говорил, что она странная.
А если разобраться, странной-то была как раз она, а не я. Однажды
я увидела, что она прячет под куст конфету.
— Зачем ты это?— удивилась я.
— Молчи,— сказала она.— Никому не говори. Ты не видела Сашу?
— Какого?
— Из нашего лагеря, рыженького. Это я для него. Пойдём.
Четырёхлетний Саша, сын нашего повара Анны Ильиничны, жил
при лагере. Все ребята были увлечены всякими кружками, спортивны­
ми играми и не обращали на него внимания.
Когда мы нашли Сашу, Наташа спросила его:
— Хочешь, я тебе тайну открою?
— Какую тайну?
118
Наташа взяла его за руку, и мы все втроём пошли к тому месту, где
Наташа спрятала конфету.
— В лесу есть белочка,— сказала Наташа.— Она живёт на высо­
ком дереве, в дупле. И очень любит детей. Она тебе принесла подарок.
— Мне? Какой?
— Вот увидишь.
Мы подошли к тому самому кусту.
— Вот где-то здесь,— сказала Наташа.— Поищи как следует.
Саша начал искать и вдруг вскрикнул:
— Нашёл!
На ладони его лежала обыкновенная конфета. Но как он на неё
смотрел!
— А где белочка?
— Убежала орехи собирать.
— А я? Я ей что подарю?
— Н у давай подарим ей ракушку. Она её в дупло к себе возьмёт
своим детям.
Вот с этого дня началась у Наташи с Сашей интересная игра, прав­
да, играла-то Наташа, а Саша всему верил. Я тоже принимала участие
в этой игре. Мы с Наташей прятали белочкины подарки иногда до­
вольно далеко от лагеря. И как Саша ждал этих путешествий!
И Наташа ни разу не сказала ему: „Отстань!“ или: „Не мешай“.
Хотя она и бегала, и играла в волейбол. Не лучше всех, но и не хуж е.
Главное, она не боялась казаться смешной. Д аж е если она била
мимо мяча и раздавался смех, для неё это был необидный смех. Она
и сама над собой смеялась. Я так не могла.
Зато именно я придумала про лесную фею. Фею эту днём нельзя
увидеть — она совсем прозрачная. Но при закате солнца она становит­
ся видимой на один миг. И тот, кто успеет её увидеть, будет счастливым.
Саша требовал всё новых и новых рассказов про фею, и мы их
придумывали.
— А мы можем увидеть фею?
— Можем, но только тогда, когда созреют орехи.
И вот пришло время отправляться к фее. Мы говорили Саше, что
к фее нельзя идти обычной дорогой. Эту дорогу знаем только мы и ни­
кто больше. Фея научила нас летать по воздуху. Мы полетим, и Саша
с нами, но нужно завязать глаза, а то волшебство исчезнет.
Мы посадили Сашу на руки, пошли по лесной тропинке к речке
и остановились на поляне, сняли повязку с глаз мальчика.
— А сейчас мы в царстве феи,— сказала Наташа.— Скоро она
должна появиться. Сейчас... Можно! Смотри!
— Видел? Видел?— закричали мы.
Он поднял на нас глаза.
— Видел... Только она очень быстро исчезла. Она зелёная, да?
— Молодец! — сказала Наташа.— Значит, ты успел её увидеть!
Теперь ты будешь счастливым всю жизнь.
Я сама чувствовала себя в те минуты очень счастливой.

Через много лет я попала на выставку работ студентов художест­


венных вузов. Вдруг внимание моё остановил один пейзаж. Я сначала
119
даж е не поверила. Неужели? На упавшем стволе стояла девочка с дву­
мя косичками. Серые, широко раскрытые глаза на худеньком лице.
Она казалась полупрозрачной в столбе солнечного света. Маленькая
лесная фея Наташа. Картина называлась: „Воспоминание о детстве“.

фёя — fairy, fée, Fee, hechicera


выпуск — issue, parution, Herstellung, número
нелюдимый — unsociable, insociable, ungesellig, huraño
бёлочка — squirrel, petit écureuil, Eichhörnchen, ardilla
дупло — hollow, creux, Baumhöhlung, hueco de árbol
вскрйкнуть — to cry out, s’écrier, aufschreien, lanzar un grito
ракушка — shell, coquillage, kleine Muschel, concha
np03pá4Hbm — transparent, transparent, durchsichtig, transparente
волшебство — magic, sortilège, Zauber, magia
u á p c T B O — kingdom, royaume, Reich, reino
столб — column, colonne, Säule, columna
I
ПЕШКОМ
НА СЕВЕРНЫ Й ПОЛЮС
По материалам газеты „Комсомольская правда“
Штурм Северного полюса начался в двадцатом веке. В начале века
первыми достигли полюса на собаках американцы Р. Пири и Ф. Кук.
В 1937 году три советских лётчика Чкалов, Байдуков и Беляков впер­
вые совершили перелёт через Северный полюс из Советского Союза
в Америку.
В 60-х годах полюса достигли несколько экспедиций на санях и на
собаках. В 1977 году сюда пришёл советский атомный ледокол „Арк­
тика“.
И вот первого июня 1979 года на Северном полюсе снова был под­
нят советский флаг. В первый раз экспедиция из семи человек пришла
на полюс без всякой техники, без собак — на лыжах.
Кто ж е эти люди? Это — преподаватели, учёные, рабочие. Все они
очень любили в свободное время ходить в походы, бывать в экспеди­
циях. Готовились долго — десять лет, а в походе были только три
месяца... Они много тренировались в тяжёлых условиях Севера: сна­
чала в коротких, а потом в длинных походах. Так и родился этот кол­
лектив, готовый к трудностям такой экспедиции.
Вот что рассказывает о первом дне похода руководитель экспеди­
ции Дмитрий Шпаро: „Сначала мы прилетели на полярную станцию,
которая находилась в тысяче пятистах километрах от полюса. Перед
нами был Северный Ледовитый океан. Около берега в тёмной воде
медленно плыли небольшие льдины. Мы должны были сначала пройти
по ним, чтобы высадиться на большую льдину. Идти по льду было
очень трудно. Два человека упали в холодную воду. Мороз был ми­
нус 30°. Надеть другую одежду было непросто. Но самым трудным
было нести наши вещи, которые находились в рюкзаках. В каждом
из них — больше пятидесяти килограммов.
120
В нашей экспедиции все вещи несли на себе люди — у нас не было
ни собак, ни саней.
Мои товарищи шли друг за другом. Мы молча спрашивали себя:
„Сможем ли мы победить?“ И мы победили, потому что верили в свои
силы, в нашу дружбу. Со спортом это сравнить нельзя. Это просто
работа, трудная работа“.
„Какой научной работой вы занимались во время экспедиции?“—
спросили журналисты участников похода.
„Во время остановок мы писали дневник экспедиции. Нас интересо­
вало всё, что мы видели вокруг: мы изучали полярный лёд, снег, воз­
дух, погоду. Мы думаем, что наша работа даст много нового биологии
и географии полярной природы. Эти знания в будущем будут нужны
полярникам, геологам, учёным“.
„Есть ли жизнь на полюсе?“— интересовались журналисты.
„В дороге мы видели следы белых медведей, а у самого полюса
увидели птицу. Это было, конечно, чудо! Как она прилетела сюда?
Как живёт? Что ест?“
„Как вы встретились с полюсом?“— это был последний вопрос
к Дмитрию Шпаро.
„Когда мы узнали, что находимся на полюсе, мы чувствовали себя
счастливыми, но было и немного грустно — так всегда бывает, когда
кончается любимая работа. Вот он, полюс,— под ногами! Никогда не
забудем его удивительной красоты. Задание Родины выполнено“.

америкйнец — American, Américain, Amerikaner, americano


перелёт — nonstop flight, vol sans escale, Flug, vuelo
полярный — arctic, polaire, Polar-, polar
льдина — ice-floe, bloc de glace, Eisscholle, témpano
высадиться — to encamp, ici: s’installer, landen, desembarcarse
полярник — arctic explorer, explorateur du póle, Polarforscher, investi­
gador de la zona polar

ЗАДАЧ КА
По И. Звереву

В воскресенье все трое, Лёва, Юра и Маша, решили пойти на


олимпиаду. Победителей этой олимпиады принимали в математическую
школу 1 без экзаменов.
Маша не считала таким уж большим счастьем попасть в эту мате­
матическую школу. У неё были совсем другие планы. Но было бы не­
честно бросать мальчишек в такую минуту.
И вот настало это утро.
На институтской лестнице стояли ребята. Одни — неподвижно, без­
звучно шевеля губами, будто решая в уме задачи. Другие переговарива­
лись, вспоминая трудности прежних олимпиад.
1 М атематическая школа — ш кола, в которой более гл убок о, чем в обы чной,
изучается математика.

121
Наконец олимпиада началась. Каждый получил свою задачу. И не
какую-нибудь обыкновенную. Тут были совсем другие задачи. У Юры,
например, такая: к одному королю приехали рыцари; известно, что
каждый из них враждует с половиной гостей. Как нужно посадить их,
чтобы никто не оказался рядом с врагом?
Все, кроме Маши, писали, думали, старались. Маша ничего решить
не могла. Но и уйти не могла, чтобы не бросать мальчишек в такую
минуту. Она сидела перед листочками и рассматривала зал.
По лицам Юры и Лёвы трудно было что-то понять. Они шептались,
заглядывали друг другу в листы, спорили.
А когда они сдали свои работы, главный экзаменатор поставил
на их листах красный знак.
Прошло две недели, и вот снова тот ж е зал, за столом академик —
директор математической школы, другие представители комиссии.
Председатель стал читать список победителей, а академик вручал
им почётные грамоты *. Наконец, председатель кончил чтение и, уходя,
сказал:
I — Д а, вот ещё... товарища Фонарёва и его друга попрошу потом
зайти в комнату номер девять.
В этой комнате сидел уж е директор школы.
— Н у что с вами делать,— сказал он.— Кому давать грамоту?
Задачи все решены правильно, даже хорошо. Но вы там шептались,
и мы не знаем, кто из вас действительно решил, а кто нет.
Ребята стали объяснять, что решали вместе и что никакого преступ­
ления тут нет, потому что науке известны такие случаи. Вот, например,
Пьер и Мария Кюри.
— Тут вопрос принципиальный,— сказали им.— Олимпиада была
индивидуальная. И награда может быть только индивидуальной. Вы
честно решите, кто из вас более достоин, и ему мы вручим грамоту.
— Вот он, Фонарёв,— сказал Лёва.
— Нет, его пишите!—■крикнул Юра, жалея, что Лёва сказал рань­
ше.
— Н у, ребята,— сказал директор,— идите и подумайте. Завтра
утром скажете.
Утром Лёва и Юра вместе с Машей пошли в девятую комнату
и взяли грамоту. Выйдя из комнаты, они разорвали её пополам. Они
хотели разорвать её на три части, по справедливости, но Маша не
согласилась. Она сказала, что это будет доказательством их дружбы,
я она хоть и друг, но в этом бою не участвовала.

настать — to arrive, to come se lever, kommen, llegar;


шевелить — to move, remuer, bewegen, mover
переговариваться — to talk, échanger quelques mots, sich unterhalten,
charlar
король — king, roi, König, rey
рыцарь — knight, chevalier, R itter, caballero

1 Почётная г р а м о т а — докум ент, которым награждают победителя сорев­


нования.

122
враждов1ть — to be hostile, être en mauvais rapports, auf Kriegsfuß
stehen, tener enemistad
академик — academician, académicien, Akadem iem itglied, académico
комиссия — com m ittee, com m ission, Kommission, comisión
индивидуйльный — individual, individuel, individuell, individual
достойный — worthy, digne, würdig, digno
пополам — in half, en deux, in zwei H älften, en partes iguales

ПОДАРОК
По К • Паустовскому

^Каждый раз, когда приближалась осень, начинались разговоры


о том, что многое в природе устроено не так, как нам бы хотелось.
Зима у нас длинная, лето намного короче зимы, а осень оставляет
впечатление промелькнувшей за окном золотой птицы.
Разговоры наши любил слушать Ваня Малявин, мальчик лет пят­
надцати. Он^часто приходил к нам и приносил то корзинку белых гри­
бов, то ягоды, а то прибегал просто так — послушать разговоры
и почитать журналы.
Однажды Ваня принёс маленькую, выкопанную с корнем берёзу.
— Это вам,— сказал он "и покраснел.— Подарок. Посадите её
в деревянную хадкуи поставьте в тёплой комнате,— она всю зиму будет
зелёная.
— Зачем ¿ты её выкопал?— спросил Рувим.
— Вы ж е говорили, что вам жалко лета,— ответил Ваня.— Д ед
меня и научил. Вот и будет вам на холодную зиму память о лете.
Мы принесли из сарая ящик, насыпали его землёй и посадили в него
маленькую берёзу. Ящик поставили в самой светлой и тёплой комнате
у окна, и через день опустившиеся ветки берёзы поднялись, вся она
повеселела, и даже листья у неё шумели, когда открывали дверь.
В сад уж е пришла осень, а листья нашей берёзы оставались
зелёными и живыми. Мы не замечали у неё никаких признаков увя-
дания«
Как-то ночью пришёл первый заморозок. Я проснулся около пяти
часов утра. За окнами было едва светло.
Я оделся и вышел, в сад. Ветра не было, но в саду всё падали и пада­
ли листья. Берёзы за одну ночь пожелтели до самых вершин, и листья
сыпались с них, словно частый и печальный дождь.
Я вернулся в комнаты. Вдруг я заметил, что маленькая берёза
в эту ночь пожелтела, и несколько жёлтых листьев уж е лежало на
полу.
Комнатное тепло не спасло берёзу. Через день она облетела вся,
как будто не хотела отставать от своих подруг, живущих в холодных
лесах и рощах.
Все мы были огорчены. Последняя память о лете исчезла.
Знакомый лесничий только улыбнулся, когда мы рассказали ему
о нашей берёзе.
— Это закон,— сказал он.— Закон природы. Если бы деревья не
сбрасывали на зиму листья, они бы погибали от многих вещей — от тя­
жести снега и от зимних морозов, от жажды и от того, что к осени
в листве много вредных для дерева солей.
Берёзу мы посадили в сад, под забор. Этим кончилась наша попытка
сохранить зимой память о лете.

промелькнуть — to flash, passer comme un éclair, huschen, pasar rápi­


damente
кйдка — tub, cuve, Kübel, barril
насыпать — to fill, remplir, vollschütten, llenar
повеселёть — to cheer up, devenir plus gai, aufleben, ponerse alegre
yBflfláHHe — withering, défloraison, Verwelken, marchitez
зйморозок — frost, premières gelées, Bodenfrost, frío
облетёть — to shed, perdre ses feuilles, das Laub abwerfen, volar
лесничий — forester, garde forestier, Förster, guardabosque
жйжда — lack of water, soif, Durst, sed
эль — salt, sel, Salz(-ablagerung), sal
Зопытка — attem pt, tentative, Versuch, tentativa

ЛЕТАЮ Щ АЯ М О ДЕЛ Ь
По Э. Бабаеву

Однажды на перемене ко мне подошёл Юра Жуков и спросил, умею


ли я строить самолёты. Я не удивляюсь таким вопросам. Учитель
должен многое знать, а кое-что уметь делать своими руками.
Как построить самолёт? Юра Жуков смотрит на меня и ждёт ответа.
— Видишь ли,— говорю я .— Это делается так...
И вот появляются на моём домашнем столе сначала книги о само­
лётах, потом бамбук, алюминий. Всё, что мне удается понять вечером,
утром я объясняю Ж укову.
Мы строим модель. Летающую! В первый раз!
Мои домашние 1 сначала относились к нашим трудам терпеливо.
Потом стали беспокоиться. Неизвестно, что из этого выйдет.
— Тебе, насколько я знаю,— говорила моя ж ена,— не приходилось
строить такие модели...
— Ты не всё обо мне знаешь,— отвечал я ей загадочно.
Каждый день я выносил из комнаты корзину испорченного строи­
тельного материала.
Модель — это то, что останется, когда с дерева будет снято всё
лишнее, из алюминия вырезано только необходимое. К такому заклю­
чению мы пришли вместе с Юрой во время работы.
Особенно трудно было гнуть на огне бамбуковые палочки. Из этих
палочек мы собирали крылья. Сколько бамбука мы сожгли, сломали
и испортили!
Неправда, что самолёт похож на птицу. По-моему, на птицу он как
раз и не похож. Во всяком случае, наша модель, когда она была готова,
напоминала какую-то странную лестницу.
1 Д ом ёш ние ( р а зг .) — члены семьи.

124
Наконец мы решили испытать её в полёте. Юра осмотрел модель со
всех сторон и спросил:
— Думаете, полетит?
— Думаю, полетит,— ответил я с большим сомнением.
Моя жена заволновалась и спросила, не собираемся ли мы запус­
кать её в комнате. Мы согласились, что в комнате мало места и модель
может поломаться. Поэтому мы поставили нашу модель высоко на
шкаф.
■ На следующий день мы с Жуковым осторожно завернули нашу мо­
дель в бумагу и отправились на школьное поле. Вдали виднелась теле­
визионная башня.
Мы установили модель на дорожке и налили бензин в моторчик.
Не знаю, как чувствуют себя настоящие конструкторы, когда их
самолёты отрываются от земли, но мне было стыдно.
Сначала наша лестница тяжело ползла по земле, потом поднялся
ветер, начался дождь, и мы вернулись домой.
Нам не удалось тогда увидеть её в небе.
Когда мы поднимались ко мне на шестой этаж, соседский Шурик
вёл на прогулку свою собаку. Неизвестно, почему наша модель не понра­
вилась его собаке Матильде. Она лаяла и пыталась схватить её за
крыло. Юра поднимал модель как можно выше над головой.
А Шурик кричал:
— Плохая у вас модель! Упадёт!..
Шурик был ещё маленький, и всё ж е его слова нас огорчили.
— Может быть, действительно, не полетит?— спросил Юра, когда
мы опять положили модель на шкаф.
Мы собирались принять участие в городских соревнованиях авиа­
моделистов.
— Почему же не полетит?— сказал я,— Ещё как!
Вообще я немного боялся Юру.
Он был пытливый ученик. Когда у меня что-нибудь ломалось, он
смотрел мне в руки и думал, почему так получилось. Он учился на
моих ошибках!
Перед самыми соревнованиями я заболел. Простудился... Пришлось
лечь в постель.
Я говорил Юре, что нат,о отказаться от участия в соревнованиях.
Ведь мы ещё ни разу не видели нашей модели в полёте. Но он и слу­
шать об этом не хотел. Сказал, что сам усовершенствует мотор.
В день соревнований температура у меня поднялась: я очень волно­
вался. Юра долго не приходил.
Пришёл он вечером с пустыми руками, огорчённый и растерянный.
— Улетела!— сказал он.
— Что значит — улетела?— как можно спокойнее спросил я .—
Что ты этим хочешь сказать?
— Улетела!— повторил он.— Сначала она как будто не хотела
подниматься... А потом поднялась высоко и ... улетела.
— Куда улетела?
— Н е знаю. Мы её не нашли...
— Юрий!— воскликнул я, потому что полное имя Юры было Юрий.—
Нет, она нас не подвела! Она улетела, понимаешь?
125
Жена успокаивала нас и поила чаем с вареньем.
А когда Юра ушёл, я закричал: „Улетела! Улетела1 Улетела!"—
и уснул. Утром я был здоров.
Жена считает, что у меня была изобретательская лихорадка.

бамбук — bamboo, bambou, Bambus, bambù


алюминий — alum inium, alum inium, Alum inium , aluminio
не приходйлссь — never had occasion, il ne t ’est jamais arrivé, brauchte
nicht, no tocö la suerte
гнуть — to bend, courber, biegen, doblar
сомнёние — doubt, doute, Zweifel, duda
бензин — petrol, essence, Benzin, gasolina
конструктор — designer, constructeur (d’avions), Konstrukteur, cons-
tructor
авиамоделист — aeroplane model-maker, aéromodeleur, Flugmodell­
bauer, m odelista (de aviones)
пытливый — inquisitive, avide de savoir, wißbegierig, ansioso de co-
| nccim ientos
усовершёнствовать — to improve, perfectionner, vervollkommnen, per-
feccionar
не подвести — not to let down, ne pas trahir, sich bewähren, no fallar
лихорадка — fever, fièvre, Fieber, fiebre

РЫ Ц АРЬ ВАСЯ
По Ю. Яковлеву
Ребята называли его тюфяком. То, что он тюфяк, было написано
у него на лице, угадывалось в его медлительных, вялых движениях.
И никто не догадывался, что скрывается под этой некрасивой толстой
внешностью.
А в его груди билось благородное сердце рыцаря. В мечтах он ви­
дел себя смелым рыцарем на белом коне, который ездил по свету
и совершал множество подвигов, защищая слабых и обиженных. У ры­
царей были обычно красивые иностранные имена — Ричард, или
Родриго, или Айвенго. Его ж е звали просто Вася.
В мечтах из толстого он превращался в стройного, а в движениях
появлялась ловкость.
В свободное время Вася ходил в музей. Он медленно переходил от
чёрного рыцаря к золотому, от золотого — к серебряному. Ему каза­
лось, что рыцари следят за ним, и никто из них не смеётся и не называ­
ет его тюфяком.
Вася мечтал о подвигах, а жизнь его проходила однообразно.
В классе Вася появлялся после второго звонка. Он садился, и парта
мгновенно превращалась в боевого коня, а пальцы сами начинали
рисовать рыцарей.
Он давал себе слово измениться и начать новую жизнь. Старался
быстро двигаться и ни в чём не отставать от ребят. Но из этого ничего
не выходило.
120
Наступила осень. Ещё не опали листья, а на землю ложился снег.
Иногда река к утру покрывалась льдом. И тогда по радио предупрежда­
ли ребят, что ходить по льду опасно.
В один из таких дней Вася шёл по берегу реки. Вдруг он увидел
Димку Ковалёва, который кричал:
— Тонет! Тонет!
— Кто тонет?— не спеша спросил Вася.
— Не видишь, что ли? Мальчишка тонет. Под лёд провалился.
Что. стоишь?
Другой бы тут ж е спросил самого Димку: „Что ж е ты не поможешь
ему?“ Но Вася не догадался этого сделать. Он посмотрел на замёрзшую
реку и увидел в воде маленького мальчика.
Вася был толще и тяжелее Димки, но он шагнул на лёд.
Димка снова стал кричать:
— Осторожно!.. А то сам утонешь!
Он кричал, а Вася шёл по льду. Он не слышал криков. Он видел
только испуганного мальчишку, который не мог сказать ни слова.
Где-то в глубине души Вася понимал, что сейчас лёд может треснуть,
и тогда он тоже окажется в воде. Но это не остановило его. Димка уж е
не кричал, он ждал, что будет дальше. Он видел, как тюфяк схватил
мальчишку за руку, как стал ломаться лёд. Наконец Васе удалось
вытащить малыша. Когда они вышли на берег, Димка сказал Васе:
— У тебя ноги мокрые, беги домой, а его я сам домош отведу.
Вася посмотрел на спасённого мальчишку, потом на мокрые ботин­
ки и сказал: „Давай!“— и пошёл домой...
На другой день, когда он вошёл в класс, там никого не было. Все
ушли в зал. Вася вошёл в зал и встал в заднем ряду. В это время заго­
ворил директор школы. Он сказал, что вчера на реке ученик Дима
Ковалёв спас первоклассника, который провалился под лёд. Вася сто­
ял у стены и слушал, как хвалят Димку. В какую-то минуту ему хоте­
лось сказать, что Димка врёт — никого он не спасал, а просто махал
руками и кричал. Но от одной мысли привлечь к себе внимание ему
стало стыдно.
В конце концов он и сам поверил, что Димка герой; ведь он первый
заметил тонущего. И когда все захлопали Димке, тюфяк захлопал
тоже. Когда начался урок, Вася е з я л в толстые пальцы тоненькую
ручку и в тетради по математике стал рисовать рыцаря.

рыцарь — knight, chevalier, Ritter, caballero


тюфяк — mattress, moule, Schlappschwanz, jergón
вялый — sluggish, indolent, träge, lento
множество — a lot of, foule, Vielzahl, muchos
ловкость — dexterity, aisance, G eschicklichkeit, agilidad
однообрйзно — monotonously, ic i: être monotone, eintönig, monótona­
mente
мгновённо — im m ediately, immédiatement, momentan, en un instante
onâcTb — to fall, perdre ses feuilles, abfallen, caer
не догадйлся — didn’t think of, n ’a pas eu cette idée, es fiel ihm nicht
ein, no adivinó
127
трёснуть — to break, craquer, brechen, agrietarse
малыш —• small boy, petit garçon, Kleiner, chiquitín
врать — to lie, mentir, lügen, mentir
захлопать — to applaud, applaudir, Beifall klatschen, comenzar a
aplaudir

ПОСЛЕ КАРН АВАЛА


По В . К рапивину

В Доме пионеров шёл новогодний карнавал. На большой сцене вы­


ступали герои разных книг. Сначала волк чуть не съел Красную Шапоч­
ку*1, но два охотника вовремя спасли её, потом капитан со своими
матросами танцевал „Яблочко“2, а потом в зале стало тихо, и на сцену
выскочили красные всадники и спели песню про войну. Им здорово3
хлопали.
Вдруг Женя услышал: „А сейчас выступает храбрый герой из книги
«Три мушкетёра» Женя Воробьёв“.
Женя встал и пошёл на сцену. Маленький зал показался ему огром­
ным. И людей в нём будто сто тысяч. Он шагнул к самому краю, вздох­
нул и стал читать стихи о смелых и отважных мушкетёрах. Потом все
хлопали. Когда Женя возвращался на место, он посмотрел на Катю.
Она тоже смеялась и хлопала.
Потом лучших участников приглашали на сцену и вручали им при­
зы. Женя получил большой альбом для марок.

...В раздевалке было много народу. Он хотел увидеть Катю и не


заметил, как она оказалась рядом. Женя даже не сразу понял, что это
она.
Катя протянула ему пуговицу от костюма, посмотрела в глаза
и тихо сказала:
— Смотри... Это твоя?
—■ Ага,— тихо ответил он, взял пуговицу и наконец понял, что
надо сказать „спасибо“.
— Пожалуйста,— шёпотом ответила Катя.
„Что ж е ещё сказать?— думал Женя, глядя на свои ботинки.—
Ну что? Что?“
Катя вздохнула, и Женя понял, что сейчас она уйдёт. И он почув­
ствовал, что если в эту минуту не скажет что-нибудь умное, то будет
ненавидеть себя.
А что сказать?
В это время мимо прошёл Шпуня со своими друзьями. Он довольно
громко сказал им что-то про жениха и невесту.
Женя поднял голову.
— Подержи, пожалуйста,— попросил он и протянул Кате альбом
и сумку.
Он быстро догнал Шпуню и вежливо предложил ему пройти в угол.

1 К расная Шйпочка — героиня сказки Ш. П ерро.


а „Яблочко“—'Матросский танец.
Здорово (прост.) — очень.
Через минуту оттуда быстро вышел Шпуня, прижимая к носу ладонь.
А сразу за ним — Ж еня. Он продолжал улыбаться и потирал правую
щёку.
— Мы немножко поговорили со Шпуней,— объяснил Женя.
Катя промолчала.
— Какой у тебя замечательный альбом,— сказала она, отдавая
вещи.
— Он, наверное, замечательный, только зачем он мне?
— Разве ты не собираешь марки?— удивилась Катя.
Женя считал это легкомысленным и бесполезным занятием, но про­
молчал и спросил:
— А ты собираешь?
— Конечно! Я всякие собираю: про зверей, про цветы, про знаме­
нитых людей. У меня больше тысячи.
— Тогда бери,— радостно сказал Женя.
— Ну что ты! Это же твоя награда...
— Но тебе он нужнее.
Катя посмотрела на Женю, на альбом, потом опять на Женю.
Вздохнула и покачала головой.
— Нет, я так не могу.
— Почему?
— Н у ... Не знаю ... Давай меняться на что-нибудь?
— Давай!— обрадовался Женя.
— Ты что-нибудь собираешь?
— Автомобильчики. Знаешь, такие маленькие.
— А какие автомобильчики? Современные или старинные?
— Всякие,— соврал Женя: старинных у него не было.
— А у меня есть один,— обрадовалась Катя.— Смешной, на таких
ещё до революции ездили. Меняем?
— Давай... А как?
— Очень просто! Пойдём сейчас ко мне, если хочешь.
„Конечно хочу!“— едва не закричал Женя. Но помолчал секунду
и сказал:
— Пойдём!
Был прекрасный зимний день. У Дома пионеров прыгали, сняв
пальто и куртки, девчонки и два первоклассника. Катя и Женя обошли
их, чтобы не мешать, и зашагали к новым домам.
— Хороший был праздник, верно?
— Хороший,— согласился Ж еня,— Жаль, что быстро кончился.
— Ты здорово стихи читал,— сказала Катя.
— Это мой друг из восьмого класса написал,— похвалился Женя.
Потом долго шли молча. Но это было не трудное молчание. Просто
шли, поглядывали друг на друга и улыбались.

кapнaвáл — carnival, carnaval, Karneval, carnaval


всйдник — cavalryman, cavalier, Reiter, jinete
мушкетёр — musketeer, mousquetaire, Musketier, mosquetero
раздевйлка — cloak-room, vestiaire, Garderobe, guardarropa
женйх — bridegroom, fiancé, Bräutigam, novio
9-0744 129
невеста — bride, fiancée, Braut, novia
прижилгать — to press, serrer, drücken, apretar
потирать — to rub, frotter, reiben, frotar
легкомысленный — thoughtless, futile, leichtsinnig, inútil
coBpáTb — to lie, mentir, lügen, mentir
поглядывать — to look, jeter des regards sur, ab und zu einen B lick
werfen, mirar

K. Э. ЦИОЛКОВСКИ Й
По Д . Д а р у

Есть начало у часа, у дня, у века, у эры. И, может быть, наша


космическая эра началась с того, что скромный учитель математики
из Калуги первым доказал, что человек может полететь в космос.
Этим учителем был Константин Эдуардович Циолковский. Он родил­
ся 17 сентября 1857 года. Семья Циолковских была очень большая, жи-
Ла бедно. Циолковский так вспоминал свои детские годы: „Я очень лю­
бил читать и читал всё, что можно было найти. Любил мечтать, лазить
на крыши и деревья. Прыгал с крыши, чтобы почувствовать полёт“.
В девять лет мальчик заболел и стал плохо слышать. Он ещё не
верил, что это на всю жизнь. После трёх лет учёбы в гимназии 1 он
поступил в техническое училище в Москве. Ему было трудно учиться,
так как он плохо слышал, но дружба с книгами помогла ему найти своё
место в жизни.
С юности К. Э. Циолковский увлекался физикой, химией, математи­
кой, астрономией. Математика открыла ему новый, неизвестный мир.
Циолковский жил бедно, но учёбу не бросал и учился с большим
интересом и упорно. На деньги, получаемые из дома, он покупал книги
и материалы для опытов. Здоровье К. Э. Циолковского становилось
хуж е, и он вернулся из Москвы домой. В двадцать два года Константин
Эдуардович сдал экзамены и стал учителем. Но кроме педагогической
работы Циолковский продолжал заниматься самостоятельными науч­
ными экспериментами. Всю свою жизнь он не только писал и считал,
но и работал руками: делал модели, приборы, строил телескопы, чтобы
с крыши своего дома смотреть на звёздное небо. В семье Циолковских
дверь в лабораторию учёного называли „дверью в космос“.
Труды Циолковского стали основой будущей науки — космонавти­
ки. Он первым сделал чертежи ракеты, которая сможет полететь
в космос, и вывел формулу её полёта.
Идеи искусственного спутника Земли, жидкого топлива, много­
ступенчатых ракет — это всё идеи Циолковского. Конечно, многим
людям того времени он казался просто мечтателем, но в современной
науке Циолковский один из самых великих учёных. После Великой
Октябрьской социалистической революции учёный получил все условия
для жизни и работы. Он стал членом Академии наук, у него появились
ученики.

1 Гимн0зия — средн яя ш кола в дореволю ци онной Р осси и .

130
За 1917— 1935 годы Циолковский напечатал в четыре раза больше
книг, чем до революции. Только за последние семь лет жизни было на­
печатано около шестидесяти его работ по физике, астрономии, меха­
нике. Кроме научных трудов, Циолковский написал несколько фанта­
стических книг: „На Луне“, „Вне Земли“ и другие.
Циолковский был уверен в том, что космическая эра близка. Он
считал, что первый космический полёт состоится примерно через сто
лет после революции, то есть в 2017 году. Но в этом он ошибся —
первый в мире советский искусственный спутник Земли полетел в кос­
мос в 1957 году.
Жизнь гениального учёного была трудной, но прекрасной. Эта
жизнь была подвигом. К. Э. Циолковский умер 19 сентября 1935 года.
А через двадцать шесть лет после его смерти мир узнал о полёте в кос­
мос первого человека — Юрия Гагарина.

эра — era, ère, Ära, era


космонйвтика — space exploration, astronautique, Kosmonautik, cos­
monáutica
формула — formula, formule, Formel, fórmula
топливо — fuel, com bustible, Treibstoff, combustible
многоступёнчатый — m ulti-stage, à étages m ultiples, mehrstufig, de
muchos segmentos
мeчтáтeль — dreamer, songe-creux, Träumer, soñador
фантастический — science-fiction, de science-fiction, phantastisch, fan­
tástico

Ж И ВО Е ПЛАМЯ
По Е . Носову
Ольга Петровна заглянула в мою комнату, опять увидела меня за
бумагами и, повысив голос, сказала:
— Хватит писать-то! Помоги клумбу сделать.
И высыпала себе на колени пакетики с цветочными семенами.
— Ольга Петровна, а почему,— спрашиваю я ,— вы не сеете на
клумбах маков?
— Мак всего два дня цветёт,— сказала Ольга Петровна.— Для
клумбы это никак не подходит.
Но я всё-таки бросил незаметно немного мака на самую середину
клумбы. Через несколько дней она стала зелёной.
— Ты маки посеял?— спросила меня Ольга Петровна.
Неожиданно я уехал по делам и вернулся только через две недели.
После жаркой, трудной дороги было приятно войти в тихий старень­
кий домик Ольги Петровны.
— Квасу налить?— предложила она.— Алёша очень любил квас.

Когда я пришёл к эту комнату, Ольга Петровна, подняв глаза на


портрет юноши в форме лётчика, что висит над письменным столом,
спросила:
э* 131

-
— Не мешает?
— Что вы!
— Это мой сын Алексей. И комната была его, ну, ты живи на
здоровье...

Подавая мне тяжёлую кружку кваса, Ольга Петровна сказала:


— А маки твои поднялись.
Я вышел посмотреть на цветы. Клумба стала неузнаваемой, напо­
минала настоящий ковёр. Было много знакомых и незнакомых цветов.
А в центре клумбы поднялись мои маки, выбросив навстречу солнцу три
тяжёлых бутона.
Раскрылись они на другой день.
Издали маки были похожи на зажжённые факелы с живыми, весё­
лыми языками огня.
Два дня маки горели как пламя. А к концу вторых суток вдруг
осыпались и погасли. И сразу на клумбе без них стало пусто.
— Вот и всё,— сказал я громко, с чувством восхищения.
— Д а, сгорели...— вздохнула Ольга Петровна.— Короткая у них
жизнь. Зато в полную силу прожита. И у людей так бывает...
Она заторопилась в дом.
Мне уже рассказывали о её сыне. Алексей погиб. Он на своём
маленьком самолёте сбил тяжёлый фашистский бомбардировщик.
Я теперь живу в другом конце города и иногда приезжаю к Ольге
Петровне. Недавно я снова побывал у неё. Мы сидели за летним столи­
ком, пили чай, делились новостями. А рядом на клумбе горел большой
костёр маков. Одни осыпались, роняя на землю лепестки, точно искры,
другие только раскрывали свои огненные языки. А снизу, из влажной,
полной жизненной силы земли, поднимались всё новые и новые буто­
ны, чтобы не дать погаснуть живому огню.

клумба —- flower-bed, parterre, Blumenbeet, macizo de flores


высыпать — to drop, vider, ausschütten, echar
мак — poppy, pavot, Mohnblumen, amapola
бутон — bud, bouton, Knospe, capullo
фйкел — torch, torche, Fackel, antorcha
осыпаться — to shed, s’effeuiller, die Blütenblätter abwerfen, caerse
восхищение — admiration, admiration, Bewunderung, admiración
бомбардировщик — bomber, bombardier, Bomber, bombardero
лепесток — petal, pétale Blütenblatt, pétalo
искра — spark, étincelle, Funke, chispa

ВЕТЕРАН
По Б . Васильеву
Алевтину Ивановну, старшего бухгалтера фабрики, попросили
выступить с воспоминаниями о войне. Она покраснела и смутилась.
— Н у зачем ж е... Я же не воевала...
— Ничего! Вспомните всё, как было. Завтра в семь во Дворце
культуры.
132
От волнения она заплакала, ей принесли лекарство, и директор
отпустил её домой готовиться к выступлению.
Дома она готовила обед, кормила дочь, а сама думала о том, как
завтра выйдет на сцену, на которой видела только артистов, и окажет­
ся перед залом, перед ткачихами, которые много лет знали её. В пер­
вый раз они будут смотреть на неё не как на старшего бухгалтера Алев­
тину Ивановну Конникову, а как на ветерана войны. И этот момент
волновал её больше, чем то, что же она скажет.
Правда, тут Алевтина Ивановна успокаивала себя. Она очень наде­
ялась на мужа, человека серьёзного, прошедшего фронт, три раза
раненного и дошедшего до Берлина. Он собирал библиотечку военных
мемуаров, и она твёрдо верила: уж он-то знает, как и о чём нужно
сказать.
Пётр Николаевич был опытным мастером и тоже работал на этой
фабрике.
— Дело серьёзное,— сказал муж ,— вот и о тебе вспомнили.
— Ох, Петя,— вздохнула она.— И что нас-то вспоминать, какие
мы были солдаты?
— Всё правильно,— строго сказал муж ,— на войне у каждого —
своё дело.
Пётр Николаевич нетерпеливо надел очки и прошёл к полке, где
любовно были собраны дорогие его сердцу книги.
— Кто у тебя командующим был?
— Лейтенант Фомушкин.
— Д а нет, я спрашиваю, кто командовал фронтом? Ты ж е будешь
выступать перед массами. Какое им дело до вашего Фомушкина?
■— Не помню,-— сказала она и расстроилась.
А расстроилась Алевтина Ивановна из-за такого пренебрежитель­
ного отношения к её „командующему“— лейтенанту Фомушкину.
Она вспомнила, как у него после контузии при малейшем волнении
дрожала голова и руки. Все девушки отряда знали об этом и стара­
лись не огорчать его. Он был в два раза старше любой из них. Но они
всё-таки были совсем молодыми девчонками, стеснялись его и иногда
огорчали. В такие минуты руки лейтенанта Фомушкина дрожали
сильнее.
— Н у, первый этап войны мы отложим: ты ведь в сорок третьем на
фронт пришла?— начал муж.
— В сорок третьем, в апреле.
— Значит, главное — второй этап,— сказал Пётр Николаевич.—
Ты где войну закончила? В Белграде? Значит, закончишь выступление
тем, как наша армия освобождала Югославию. Тут я тебе материал
подготовил,— и он дал ей несколько книг.
— А про себя?
— Про себя, Аня, рассказывать не надо. Это никому не интересно.
Надо говорить о самом важном.
На следующий день, проводив на работу мужа, а дочь в школу,
она села к столу и начала читать отложенные мужем книги.
Она читала очень старательно. Там рассказывали о планах вели­
ких битв, движении войск, о транспорте, о политике разных стран
в годы войны.
133
Это была какая-то другая, не знакомая ей война. Алевтина Ива­
новна вспоминала страшную усталость, братские могилы \ седых двад­
цатилетних лейтенантов, раненых молодых солдат. И ещё — своего
„командующего“, сорокалетнего лейтенанта, с дрожащими, как у ста­
рика, руками.
Алевтина Ивановна всю войну прошла в отряде прачек. С утра до
рассвета девушки-прачки стирали. В пару не видны были ни руки, ни
лица, и это было хорошо, потому что не видны были и слёзы. И только
лейтенант Фомушкин знал об этих слезах.
Однажды приехал военный врач.
— Баки очень тяжёлые,— сказал он.— Нельзя вам такие тяжёлые
поднимать, девушки милые.
— Так,— сказал Фомушкин, и руки у него начали дрожать.— Не
стирать, пока не вернусь. Приказываю.
Вернулся к вечеру. Привёз другие бачки. Меньше размером.
Девять штук...

Алевтина Ивановна давно уж е не видела строчек в книге. Память


£сё яснее возвращала её к юности, которая у всех поколений всегда
бывает самой звонкой, самой свободной и самой прекрасной порой.
Ей хотелось рассказать людям, что в то суровое время у них были
не только бесконечные бинты, не только вечная усталость. Были
и радости, правда, мало, не для всех, зато за других радоваться умели.
От всей души. И чужую радость берегли.
— Девочки, влюбилась я, кажется... — сказала как-то самая
младшая и тихая Лидочка Паньшина, когда спать ложились.
Все замолчали.
— Кажется? Или влюбилась?— строго спросила Тоня Самойленко.
— Ой, не знаю. Ничего не знаю, девочки.
Лидочка глядела в пространство, как в завтрашний день, и улы­
балась.
— Это уж е не кажется, а вполне точно,— вздохнула Лена.
— Кто он?
— Лейтенант. Он с солдатами здесь мост восстанавливает,— отве­
тила за Лиду Тоня Самойленко,— Ясно. Завтра чтоб здесь был. А там
решим. А сейчас спать без разговоров. В пять — подъём, в пять трид­
цать начинаем работу. Всё!
Лейтенант был молод, с тонкой мальчишеской шеей. Прибежал все­
го на полчаса, смутился и очень старался помочь. Помочь, а не понра­
виться.
— Годится,— сказала Лена.
— Он меня в девять на берегу ждать будет,— счастливо сказала
Лида.
— Никакого берега и никаких свиданий,— строго сказала Самой­
ленко.— Приведёшь его к нам на беседу.
— Ой, Тоня...
Вот так. Беседовать буду я, Лена и ... — она подумала,— и Фо­
мушкин!

1 Братская могйла — общ ая могила погибш их в бою .

134
Лида немного поплакала, но лейтенант явился.

— Тут такое дело,— начал Фомушкин, у которого от волнения


очень дрожали руки.— Тут армия, у бойца ни мамы нету, ни отца —-
только мы, его товарищи.
— Я понимаю,— сказал лейтенант.
Всё рассказал тогда лейтенант: и что мать его — учительница
в Москве, и что отец в сорок первом погиб, и как думал жизнь стро­
ить. А думал он завтра ж е просить у командира разрешения ж е­
ниться.
— Ну, тогда поздравляю,— протянул руку Фомушкин.— А сей­
час беги к бойцу Лидии Паньшиной. Она тебя, парень, давно
ждёт.
— Отпускаю до утра,— объявила Самойленко.— Целуйтесь за
всех за нас!
— Спасибо!— говорил лейтенант.— Большое спасибо!
А через три дня лейтенант погиб — мина на мосту взорвалась.
Лида Паныиина прошла всю войну, но замуж не вышла: то ли лейтенан­
та своего забыть не смогла, то ли другие девушки за это время вырос­
ли — моложе и красивее...
Пётр Николаевич на полчаса раньше с работы прибежал: волно­
вался за неё.
— Изучила?
Алевтина Ивановна с трудом вернулась из прошлого, улыбнулась:
— Изучила!
— План составила или без него говорить будешь?
— Без него,— сказала она.
— Значит, начнёшь так...
— Не надо, Петя, я знаю,— вздохнула Алевтина Ивановна.—
Я по-своему начну, я уж е всё вспомнила.
— Н у, гляди.
Пообедали. Потом Алевтина Ивановна надела своё самое наряд­
ное платье, и они торжественно, под руку пошли во Дворец куль­
туры.
— Волнуешься?— спросил муж.
— Волнуюсь,— ответила она.— Но ты не беспокойся.
Она знала, о чём будет рассказывать. О сорокалетием старике Фо-
мушкине, который считал их дочерьми; о весёлой Леночке Агафоновой,
навсегда оставшейся в югославской земле, о суровой и справедли­
вой Тоне Самойленко, вырастившей трёх чужих детей, о Лиде Пань­
шиной, которой до сих пор снится её лейтенант, и ещё о многих-многих
других.
И вот она увидела этот зал со сцены. Огромный зал, полный весё­
лых, нарядных, красивых девчонок. Увидела их свежие, никогда не
знавшие голода и страха лица, их улыбки, модную одежду. Увидела
директора фабрики, который что-то говорил ей и долго жал руку.
Увидела торжественных, со всеми орденами ветеранов. С трудом
услышала свою фамилию и пошла к трибуне. Встала и всё забыла со
страха. Не узнавая собственного голоса и собственных слов, Алевтина
Ивановна начала говорить о том, что прочитала о войне в книгах.
135
бухгалтер — book-keeper, comptable, Buchhalter, tenedor de libros
смутиться — to be embarrassed, se sentir confus, verlegen werden, con­
fundirse
волнёние — embarrassment, émotion, Aufregung, emoción
комйндующий — commander, commandant, Befehlshaber, comandante
расстроиться — to get upset, perdre sa bonne humeur, mißmutig wer­
den, afligirse
пренебрежительный — light, négligent, geringschätzig, despectivo
контузия — contusion, contusion, Quetschung, contusión
усталость — weariness, fatigue, Müdigkeit, cansancio
прйчка — washerwoman, blanchisseuse, Wäscherin, lavandera
бак w- tub, bouilloire, Waschfaß, balde
влюбиться — to fall in love, tomber amoureux, sich verlieben, enamo­
rarse
годйться — to do, convenir, passen, estar bien
трибуна — platform, tribune, Tribüne, tribuna

Ж ЕНЯ РУМ ЯНЦЕВА


По Ю. Н агибину

Вот и кончился последний урок последнего дня нашей школьной


жизни. Впереди ещё долгие и трудные экзамены, но уроков у нас боль­
ше никогда не будет.
И было такое чувство, будто мы ещё не всё сделали за последние
десять лет, будто этот день застал нас врасплох.
В класс заглянула Женя Румянцева.
— Серёжа, можно тебя на минутку?
Я вышел в коридор.
— Серёжа, я хотела тебе сказать: давай встретимся через десять
лет.
Я знал, что Женя шутит редко, и спросил серьёзно:
— Зачем?
— Мне интересно, каким ты станешь.— Женя отвела с лица
прядь волос.— Ты ведь очень нравился мне все эти годы.
Я думал, что Жене Румянцевой не знакомы ни эти слова, ни эти
чувства. Вся её жизнь проходила в напряжённой комсомольской рабо­
те и в мечтах о звёздных мирах. Я никогда не слышал, чтобы в свобод­
ное от деловых забот время Женя говорила о чём-нибудь другом, кроме
звёзд, планет, орбит, космических полётов. Немногие из нас твёрдо
определили свой дальнейший жизненный путь, а Женя с шестого клас­
са знала, что будет астрономом и никем другим.
Между нами никогда не было дружеской близости, учились мы
в параллельных классах и сталкивались лишь по комсомольской работе.
Человек до дна прозрачный, стойкий и верный, она хотела, чтобы
и все вокруг были такими. Я не был таким рыцарем, и сейчас неожи­
данное её признание удивило и смутило меня.
— Почему же ты раньше молчала, Женя?— спросил я.
— К чему было говорить?.. Тебе так нравилась Нина!..
С чувством какой-то грустной утраты я сказал:
136
— Где ж е и когда мы встретимся?
— Через десять лет, двадцать девятого мая, в восемь часов вечера,
между колоннами Большого театра.
— А если там нечётное число колонн?
— Там восемь колонн, Серёжа... К тому времени я буду знамени­
тым астрономом,— добавила она важно, мечтательно и убеждённо.—
Если я очень изменюсь, ты узнаешь меня по портретам.
— Что ж е, к тому времени и я буду знаменитым...— сказал я и за­
молчал. Я совсем не представлял себе, в какой области собираюсь
прославиться, и ещё не решил даже, на какой факультет подавать за­
явление.— Во всяком случае, я приеду на собственной машине.
Это было глупо, но я не нашёлся, что сказать.
— Вот и хорошо,— засмеялась Ж еня,— ты покатаешь меня по
городу...

Прошли годы. Женя училась в Ленинграде, я ничего не слышал


о ней.
Зимой 1941 года, жадно ловя известия о судьбе моих друзей,
я узнал, что Женя в первый ж е день войны бросила институт и пошла
в лётную школу 1. Летом 1944 года, находясь в госпитале, я услышал по
радио о присвоении майору авиации Румянцевой звания Героя Совет­
ского Союза 2. Когда я вернулся с войны, я узнал, что звание Героя
было присвоено Жене посмертно.
Жизнь шла дальше, иногда я вдруг вспоминал о нашем уговоре,
а за несколько дней до срока почувствовал такое острое беспокойство,
будто все прошедшие годы только и готовился к этой встрече.
Я надел новый костюм и поехал к Большому театру. Если бы я
встретил там Женю, я бы сказал ей, что нашёл всё же свой путь:
у меня вышла книга рассказов, сейчас пишу другую. Это не те книги,
которые мне хотелось бы написать, но я верю, что ещё напишу их.
Я поставил машину возле сквера, купил букетик ландышей и пошёл
к среднему проёму между колонн Большого театра. Их в самом деле
было восемь. Я постоял там немного, затем отдал ландыши какой-то
худенькой сероглазой девушке и поехал домой...
Мне хотелось хоть на минуту остановить время, оглянуться на себя,
на прожитые годы, вспомнить девочку в коротком платье и вспомнить
юношеские годы, так легко прошедшие мимо того, что могло бы быть
судьбой.

врасплох — by surprise; (застать врасплох) prendre au dépourvu; über­


raschen; рог sorpresa
прядь lock, mèche, Haarsträhne, mechön
сталкиваться — to corne across, contacter, miteinander zu tun haben,
encontrarse
стойкий — firm, ferme, standhaft, resistente
рыцарь — knight, chevalier, Ritter, caballero
1 Л ётная школа — ш кола подготовки лётчиков.
2 Звание Героя Советского Союза — высшее звание в СССР, которое п р и ­
сваиваю т за особое м уж ество и героизм.

137
смутить — to embarrass, troubler, in Verlegung bringen, turbar
утрйта — loss, perte, Verlust, pérdida
нечётный — odd, impair, ungerade, impar
п р о я в и т ь ся — to become famous, devenir célèbre, berühmt werden,
cubrirse de gloria
noKaTáTb — to drive around, faire promener (en voiture), spazieren­
fahren, llevar
госпиталь — hospital, hôpital, Lazarett, hospital
присвоёние — award, attribution, Verleihung, atribución
посмёртно — posthumously, à titre posthume, postum, después de la
muerte
уговор — agreement, entente, Verabredung, acuerdo
судьбй — destiny, sort, Schicksal, destino

ГОРОД ТАЙГА
По В. Тельпугову
1 Прошлой весной сын мой уехал в город, не отмеченный ещё ни на
одной географической карте мира. Тогда о городе том ещё не писали
газеты, но уж е со всех концов страны торопились туда ребята с ком­
сомольскими путёвками 1 в руках.
От новосёлов приходили первые письма. Получил вскоре и я письмо
из этих краёв: живу хорошо, чудо-город в тайге строим. Приезжай
посмотреть, погостить, половить рыбу.
На конверте обратный адрес, каких я ещё не встречал за всю свою
жизнь: „Станция Тайга, город Тайга“.
Хотелось мне тут ж е написать сыну, а куда писать, неизвестно: не
только номера дома и квартиры — названия улицы и то не знаю.
Сначала я вздыхал, потом успокоился. Если, думаю, действительно
хочет меня видеть, скоро напишет ещё — должен ж е догадаться,
почему не отвечаю.
Но проходит месяц — молчание. Ни письма, ни телеграммы —
никаких известий. Обиделся, думаю, а зря. Скоро, наверное, поймёт,
что сам виноват.
Однако проходит ещё целый месяц — снова ни звука. Решаю попро­
бовать написать по тому адресу. Дойдёт — не дойдёт, хоть совесть
чиста будет.
Сажусь за письмо сыну. Пишу: жив, здоров, часто тебя вспоминаю.
А обижаешься ты совершенно напрасно.
Изложил я отцовские мысли свои самым деликатным образом, на
конверте печатными буквами вывел: „Станция Тайга, город Тайга“.
И в скобках: „Точного адреса не знаю“.
Бросил письмо в ящик 2 и стал дожидаться ответа.
И что же вы думаете? Через некоторое время мне телеграмма:
Улицу построили. Пиши: станция Тайга, город Тайга, проспект Моло­
дёжный. Подробности письмом“.

1 Комсомольская путёвка — докум ент, который получаю т комсомольцы,


направляю щ иеся на больш ое строительство.
2 Ящ ик — здесь: почтовый ящик.

138
Не очень ясной была и эта новость, а „подробности“ где-то задержа­
лись. Снова ж ду долгие дни и недели.
Потеряв терпение, пишу ещё одно письмо в Тайгу: „Что ж е ты опять
замолчал? И есть ли хоть какие-нибудь дома на ваших проспектах?“
Через полмесяца мне ещё телеграмма: „Вчера отметили новоселье.
Срочно приезжай: станция Тайга, город Тайга, проспект Молодёж­
ный, дом каменщиков, комната три. Ж ду“-
Тогда я телеграфирую сыну: „Еду“. И еду действительно — куда-
то в Самый дальний угол нашей планеты. Всю дорогу пытаюсь пред­
ставить себе, что же это за город такой, как там люди живут, как там
мой сын устроился.
Доехал до Тайги, а сына нет не только в „доме каменщиков“, но
и вообще в городе...
— Вчера уехали,—- разводит руками какой-то старик, встретив­
ший меня на пороге чистенькой, сияющей комнаты.— Сказали вам рас­
полагаться тут. Вот их место.
— Как уехали? С кем?
— В тайгу. А мы теперь с тобой как будто родня!1
— Из тайги в тайгу?.. Родня? Что за загадки такие?
— Здесь кругом тайга. Сначала в палатках жили, потом дома
построили. Он разве тебе не писал?
— Писал...
— Ну вот. И у меня телеграмм штук сорок. Вот и я прибыл на
край белого света.
— Значит, мы — товарищи по несчастью?
— Говорю же тебе — родственники. Ясное дело?
— Недогадлив я от рожденья, понимаешь, недогадлив.
— Сынок твой сам тебе всё расскажет. А пока отдыхай с дороги-то.
Чайник на кухне, дров сейчас принесу. Продукты они там оставили.
— А ты кто ж е здесь такой?
— Я-то? Д а как тебе сказать... Такой же, как ты.
— Давно в этом доме?
— Уже вторые сутки идут.
— Старожил, значит! Сына-то моего видел?
— Как же! Я в дверь — он из двери.
— Н у, как он? Что он?
— Ой, слушай, и трудно нам с ним будет. Шустрый очень.
— Кому это „нам“ будет трудно?
— Тебе, мне, а больше всего дочке моей. Впрочем, она сама та­
кая же.
— Опять загадки?
— Всё просто. Город они построили, поженились и — снова в тай­
гу. Это у них свадебное путешествие такое. Понял? И почему они
родятся такими!..
Старик недовольно хлопает дверью, но тут же снова появляется
в комнате:
— А ты всё ещё не разделся? Давай, давай, располагайся как дома.
Я пошёл за дровами. Чайку попьём, поспим, а утром пойдём город

1 Родня (ра зг . ) — родственники.

139
смотреть. Я тоже ведь каменщик. Комсомольск строил на берегу
Амура. Ай, гор-р-рячие были денёчки! Ай-яй-яй!..
Старик исчезает.
Я, совершенно растерянный, ставлю чемодан в уголок, вешаю
пальто на гвоздик.
На столике возле самодельной лампы нахожу записку: „Извини,
отец, что не смог встретить. Новое дело задали. Приеду, всё расскажу.
Устраивайся и жди. Если будет что-нибудь срочное, телеграфируй:
станция Братская, городок строителей, мне. Постараемся вернуться
к первому декабря“.
Именно так и написано— постараемся...
И снова ни улицы, ни номера дома, а на календаре—начало ноября.
— Н у и народ ж еэти сыновья!1— с досадой хлопаю себя по колену.
— И дочки!— добавляет вошедший старик и бросает на пол за­
мёрзшие дрова. — Не горюй! Сейчас печку растопим...
Смотрю я на него и удивляюсь. Не иначе как десятков шесть про­
жил, а крепок ещё и весел и сила в нём богатырская.
— Комсомольск, говоришь, строил?
I — Комсомольск.
— На Амуре?
— На нём самом.
—• Выходит, мы с тобой не только родственники.
— Как так?
— Я ведь тоже строил Комсомольск.
— На Амуре?
— На нём.
— Больно 2 молод ты для Комсомольска. Сколько лет прошло
с той поры?
—• И много и мало. Я туда ещё мальчишкой пришёл.
— Получается, мы с тобой больше чем родственники!..
Долго мы ещё говорили в ту ночь. Дрова в печке горят медленно,
в трубе поёт осенний таёжный ветер. А нам хорошо! Не только на
улице, но и на душе у нас самый настоящий праздник. Однако когда
разговор снова и снова заходит о моём сыне и стариковой дочке, мы
дружно вздыхаем:
— И почему они родятся такими?! А?..

новосёл — new settler, premier habitant, Neusiedler, nuevo inquilino


погостить — to stay for a while, être en visite pour quelque temps, eine
Zeitlang zu Gast bleiben, estar un tiempo (en casa de alguien)
AoraAáTbCH — to guess, comprendre, erraten, adivinar
делигатный — considerate, délicat, taktvoll, delicado
дожидйться — to wait for, attendre, warten, esperar
подробности — details, détails, Einzelheiten, detalles
терпение — patience, patience, Geduld, paciencia

1 Н у н народ ж е эти сы новья! ( р а з г .) — Какие странные эти сыновья!


2 Больно ( про с т . ) — очень.

140
■новосёлье — house-warming, pendre la crémaillère, Einzugsfeier, estre­
nar el nuevo domicilio
кйменщик — masón, maçon, Maurer, albañil
недогадливый — slow-witted, peu sagace, schwer von Begriff, poco
perspicaz
старожил — old-timer, ancien habitant, Alteingesessene, antiguo habi­
tante
шустрый — brisk, vif, flink, vivaracho
CBàÂeÔHoe путешёствие — wedding journey, voyage de noces, Hoch­
zeitsreise, viaje de boda
самодёльный — home-made, improvisé, selbstgebastelt, de fabricación
casera
с ÄOcäflOH — disappointedly, avec humeur, ärgerlich, con enfado
ropeeáTb — to grieve, être désolé, traurig sein, afligirse
растопить — to kindle, allumer, anheizen, encender el horno

СРЕДН ЯЯ ПОЛОСА
По В . Пескову

Средняя полоса. Широкий пояс России, идущий с запада до Урала...


Я очень люблю этот пояс Земли. Наверное, он так же хорош и по
другую сторону глобуса — в Канаде и в северных землях Америки.
И объяснения в этой любви должны быть понятны всем, кто сумел
увидеть эту неброскую, но тонкую красоту средней России, до самых
глубин понятую Левитаном Чайковским2, Тютчевым3, Есениным4,
Паустовским5.
Своеобразна природа среднего пояса. В году мы знаем и длинную
ночь, и длинные дни, когда их разделяет друг от друга самая короткая—
„белая ночь“6. Мы знаем снег и июльскую жару. Каждый год мы видим
зелёный дым рождающейся жизни и жёлтое увядание. Летом мы ожи­
даем осень. Потом рады первому снегу, а потом — первым цветам...
Эту особенность нашей природы однажды я очень остро понял
и почувствовал. Это было в тропиках, в северной части Австралии.
Несколько дней мы провели в городе Дарвине. Мне кажется, нет места
скучнее этого. Солнце садится и поднимается тут всегда в одно время.
Дни всегда одинаковы: утром — солнце, к обеду — тучи, с вечера —
дождь. И так круглый год. И все годы подряд.
Потом я узнал: в этой части Австралии мало кто хочет жить.
Помню, долго не мог заснуть. Всю ночь непрерывно лил дождь.
Я испытывал в эту ночь сильную тоску, знакомую всем, кто надолго
уезжает из дому. И я стал подробно вспоминать все перемены, которые
происходят за год на моей родине.
1 Л ев и т áH И. И. (1860— 1900) — русский худ о ж н и к , создатель „пейзаж а
настроени я“.
2 Чайковский П. И. (1 840— 1893) —• русский композитор.
3 Тютчев Ф. И. (1 803— 1873) — р усский поэт, мастер п ей заж н ой лирики.
4 Есенин С. А. (1895— 1925) — русский советский поэт.
5 П аустовский К- Г. (1892— 1 9 6 8 )— русский советский писатель, мастер
л и ри ч еск ой прозы.
6 Б елая ночь — светлая л етн яя ночь на севере.

141
Я вдруг представил себе следы собаки на первом снегу. Я вспом­
нил, что белый снег бывает то серым, то розовым, то почти синим,
смотря по тому, каким в этот час было небо. Вспомнил, как скрипит
под ногами снег и пахнет арбузом. Снег, снег. Короткие дни без теней.
В лесу глухо. Спешишь вернуться домой пока светло. Длинные ве­
чера возле лампы. Робкий, несмелый рассвет. Короткие дни. Солнце
в такое время как редкий гость.
Потом я вспомнил, каким синим бывает небо, когда дни начинают
прибавляться. По крышам начинают путешествовать кошки, и у порога
из первой проталины пьют воду куры. В деревне радостно ожидают
ледохода. И вот кто-то первый услышал, как треснул лёд. И все— мо­
лодые и старые — побежали на мост.
А разливы! Уже взрослым я первый раз увидел разлив на Оке.
Настоящее море не поразило меня так, как это бесконечное простран­
ство талой воды.
Сколько дождей, разных и непохожих, видел я там, у себя дома!
У тех дождей даже названия есть: „проливной“1, „грибной“2, „облож­
ной“3... Град, иней. Туманы и росы, белой солью лежащие по утрам:
на траве. Зимний узор на окнах.
Человеку, выросшему на северном берегу Австралии, неизвестно,
что где-то есть июль с васильками, ромашками и жёлтыми хлебами.
И что июль незаметно сменяется тихим августом, когда всё в природе
вдруг умолкает и в садах светятся спелые яблоки. Родилось и встало'
на свои ноги потомство у птиц и зверей. Созрели хлеба и семена трав.
Уже нет душных дней с грозами, с ветром и проливными дождями.
В Подмосковье есть у меня любимое место — лесная поляна вдали
от дорог и тропинок. Особенно хороша на поляне ранняя осень. Около
поляны старый заброшенный сад, в котором ещё растут дикие яблоки.
Плоды на них мелкие и кислые. Однажды я услышал, как эти яблоки
аппетитно хрустели на чьих-то зубах. Я подошёл и увидел лосей.
Один из лосей поднимал голову и мягкой губой захватывал яблоки.
Другой собирал яблоки, лежавшие на земле. Высокие передние ноги
мешали ему, и он стал на колени... Такие картины память наша хра­
нит для трудных дней. Сколько раз после таких трудных дней я закры­
вал глаза и вспоминал деревья, запах грибов, лосей, жующих яблоки...
И это всегда помогало.
Я возвращался домой с приятной мыслью о том, что есть на земле
жара и морозы, разливы рек, первый снег и первые цветы. Есть на
земле волшебная средняя полоса.

неброский — inconspicuous, doux, unauffällig, no llam ativo


своеобразный — unique, original, eigenartig (schön), original
увядание — fading, dépérissement, Verwelken, marchitez
тропики — the tropics, tropiques, Tropen, trôpicos

1 П роливной дож дь — очень сильный дож дь.


2 Грибной дож дь — короткий летний дож д ь , после которого хорош о растут
грибы.
3 О бложной дож дь (разг.) — продолж ительны й, долгий д ож дь.

142
подряд — running, l ’une après l ’autre, hintereinander, seguidamente
робкий — tim id, tim ide, schüchtern, tímido
npoTáflHHa — thawed patch of earth, endroit où la neige a fondu, Schmelz­
loch, lugar deshelado
куры — hens, poules, Hühner, gallinas
ледоход — drifting of ice, débâcle, Eisgang, m ovimiento de los hielos
треснуть — to break, casser, knacken, agrietarse
разлив — flood, grande crue, Hochwasser, crecida
тáлaя BOflá — water after the thaw, eau de fonte, Schmelzwasser, agua
deshelada
иней — white frost, givre, Reif, escarcha
узор — flowers of frost, arborisation, Ornament, dibujo
сменяться — to follow, se substituer, abgelöst werden, sustituirse
ум олить — to be silent, devenir silencieux, verstummen, callarse
потомство — breed, progéniture, Nachkommenschaft, descendencia
поляна — glade, clairière, W aldwiese, claro de bosque
заброшенный — abandoned, abandonné, verwildert, abandonado
хрустёть — to crunch, craquer, knirschen, crujir
лось — elk, élan, Elch, alce
волшебный — enchanting, des fées, zauberhaft, magnífico
5

1 С— 074 4
АКСИОМА
По А . К урляндскому, А . Х а й т у

Учитель отошёл от доски и отряхнул пальцы от мела.


— А теперь запишите: две параллельные прямые никогда не
пересекутся, сколько бы мы их ни продолжали.
Ученики склонились над тетрадями.
— Две параллельные прямые... ни-ког-да... не пересе-кут-ся...
— Сидоров, а ты почему не записываешь?
| — Я думаю.
— О чём ты думаешь?
— Почему они не пересекутся.
— Как почему? Я же объяснил, что они параллельные.
— Значит, если их продолжить на километр, они тоже не пере­
секутся?
— Конечно.
— А если на два?
— Тоже нет.
— А если на пять тысяч километров продолжить, они пересекутся?
— Нет.
— А это кто-нибудь проверял?
— Это не надо проверять. Это и так ясно. Потому что это аксиома.
Семёнов, скажи нам, что такое аксиома.
С соседней парты поднялся аккуратный мальчик в очках:
— Аксиома — это истина, не требующая доказательств.
— Правильно, Семёнов,— сказал учитель,— садись... Ну, те­
перь понял?
— Это я знаю, только не пойму, почему они не пересекутся.
— Потому что это и есть аксиома. Истина, которую не надо дока­
зывать.
— Так это любую теорему можно назвать аксиомой и не доказы­
вать.
— Любую нельзя.
— А почему эту можно?
— Фу, какой ты упрямый... Н у, вот послушай, Сидоров, тебе
сколько лет?
— Одиннадцать.
— А на следующий год сколько будет?
— Двенадцать.
— А ещё через год?
— Тринадцать.
146
— Вот видишь, с каждым годом человек становится на год старше
Это тоже аксиома.
— А если человек вдруг умрёт?
— Н у и что?
— Он же тогда через год не станет старше.
— Это исключение. Ты меня на слове не лови. Я могу тебе и дру­
гой пример привести. Я мог бы тысячи примеров привести. И доказать.
Только это не нужно. Потому что аксиому не надо доказывать.
— А если это не аксиома?
— А что?
— Теорема. Тогда её надо доказывать?
— Тогда надо, но это аксиома.
— А почему?
— Потому что это Эвклид сказал.
— А если он ошибся?
— Ты что, может, думаешь, что Эвклид глупей тебя?
— Нет, я так не думаю.
— Так что ж е ты споришь?
— Я не спорю, я просто думаю, почему они не пересекутся.
— Потому что не пересекутся! Не могут они пересечься. На этом
вся геометрия построена.
— Значит, если они пересекутся, то вся геометрия неправиль­
ная?
— Тогда да. Но ведь они не пересекаются... Вот, смотри, видишь,
я по доске веду... Ну что, пересекаются?
— Пока нет.
— Хорошо. Смотри, вот я по стене веду... Пересекаются?
— Н ет...
— Что тебе ещё надо?
— А дальше, за стеной?
— Теперь я понял. Ты всё прекрасно понимаешь. Но мне назло не
хочешь согласиться.
— Но я, правда, не понимаю.
— Ну, хорошо, Эвклиду ты не веришь. Его ты не знаешь. Но меня-
то ты знаешь? Мне ты веришь? Так вот, это я тебе говорю, что они не
пересекутся... Ну, что ты молчишь?
— Думаю.
— Н у вот что, Сидоров, или ты сию ж е минуту сознаешься, что
они не пересекутся, или я тебя выгоню вон из класса. Ну?
— Не могу я этого понять,— захныкал 1 Сидоров.
— Вон!— закричал учитель.— Собирай свой портфель и за роди­
телями.
Сидоров собрал портфель и, всхлипывая, вышел из класса. Учитель
устало опустился на стул. Несколько секунд все сидели молча. Потом
учитель встал и пошёл к доске.
— Н у, хорошо, ребята. Продолжим урок. Запишите следующую
аксиому...

1 Захныкал (разг.) — здесь: пр оизнёс с ж ал обн ой , плаксивой интонацией.

10* 147
ПИСЬМО МАРИНЕ
По Ю. Яковлеву
Он стукнул пёрышком и вывел первое слово: „Марина“. Он долго
думал, прежде чем написать это слово. Оно должно быть не первым,
а вторым. А перед ним ему хотелось написать „дорогая“, или „милая“,
или „самая лучшая“. В его голове пронеслась целая вереница 1 слов.
Он испугался этих слов. И поэтому, когда написал „Марина“, ему
сразу полегчало 2.
Он грыз кончик тонкой оранжевой ручки и раскачивался на стуле,
словно хотел научить стул стоять на двух ножках.
Оказывается, писать письма —• трудное дело. Потруднее алгебры.
Он перестал качаться и уставился в одну точку. И увидел перед
собой Марину. Он увидел её так отчётливо, словно сидел за партой
и скашивал глаза. Он видел её профиль: каштановые волосы, белый
лоб, ровный нос. Румянец не на щеке, а повыше — на скуле. Он так
хорошо изучил Марину, что мог бы её нарисовать по памяти.
I Когда на уроке он смотрел в сторону Марины, из оцепенения 3
его выводил голос учительницы:
— Почему ты смотришь в сторону?
Он вздрагивал и невпопад 4 отвечал:
— Я смотрю в тетрадку.
— А надо смотреть на доску, когда я объясняю.
Хорошо, он будет смотреть на доску. Доска скрипела. Мел кро­
шился. Цифры казались ему какими-то непонятными знаками, лишён­
ными всякого смысла. Он смотрел на доску, а видел Марину, словно
учительница рисовала её портрет на доске.
Потом началась зима. Шёл снег. Это спускались с неба миллионы
маленьких раскрытых парашютов.
После урока играли в снежки. Марина была самой красивой девоч­
кой, и поэтому ей доставалось больше всех. В некрасивых никто не
бросал снежки. Каждому хочется бросить в красивую. Марина защища­
лась. Она закрыла лицо портфелем, как маленьким боевым щитом.
Но ребята кидали со всех сторон. Сперва Марина смеялась. Потом в её
глазах появился испуг. Когда снежок попал за воротник её серой
меховой шубки, ему захотелось кинуться на ребят, защитить Марину,
пусть даже попадёт по уху. Но вместо этого он слепил свежий сырой
снежок и тоже кинул в Марину. Он ненавидел себя за это, но ничего
не мог с собой поделать.
□ Сейчас надо написать об этом снежке. Пусть Марина не думает,
что он такой бесчувственный чурбан 5. Он не хотел...
^ Он упёрся локтями в стол и стал смотреть в окно. Стены домов,
каменные ограды, стволы деревьев были старательно побелены. Веро­
ятно, людям, живущим на юге, белый цвет напоминает свежий мороз­
ный снег.
1 Веренйца — ряд.
2 П олегчало (прост .) — стало легче.
3 Из оцепенени я — из состояни я неподвиж ности.
4 Н евпопад (разг.) — не к м есту.
5 Чурбан (разг.) — очень глупый человек.

148
Он подумал о том, как в феврале встретил Марину в коридоре
и, заикаясь от смущения, сказал:
— Приходи на каток.
Он был почти уверен, что Марина скажет какую-нибудь дерзость.
Но она почему-то сразу согласилась.
—• Если хочешь, приду,— сказала она и посмотрела на него серь­
ёзными карими глазами.— Жди меня у входа в семь.
Он пришёл на каток в половине седьмого. У него не было часов,
и он боялся опоздать. Он стоял на противоположной стороне и внима­
тельно следил за входом. Шёл крупный бесшумный снег. Горели десят­
ки лампочек. Из всех лампочек было составлено слово „Каток“. А весё­
лая музыка наполняла его сердце тревогой. Несколько раз ему чуди­
лось, что идёт Марина. А это оказывались другие, незнакомые девчонки.
И каждый раз, когда он ошибался, ему становилось неловко.
Он ждал долго, и ему уж е начинало казаться, что Марина не при­
дёт. Наконец, он увидел, как она подошла к ярко освещённому входу.
Он не бросился к ней навстречу, а спрятался за уступ дома и стал
смотреть на неё. Она поворачивала голову то вправо, то влево: искала
его глазами. А он всё медлил, всё не решался выйти из своего укрытия.
„Ещё минутку! Ещё минутку!“ — шептал он сам себе. И всё тянул время.
Марина отвернула краешек рукава своей шубки и посмотрела на
часы. Потом она ещё немного потопталась на месте и пошла на каток.
А он всё стоял и смотрел. Когда Марина ушла, его сердце сжалось,
и ему неудержно захотелось догнать её. Но он не мог пошевельнуться.
Так и стоял в своём укрытии.
Он презирает себя за малодушие. И ему хочется написать Марине,
что он был у входа на каток. Пусть она не думает, что он забыл или
что у него появились более важные дела.
Он вдруг почувствовал, что у него замёрзли босые ноги. Самому
было жарко, а ноги замёрзли. Он встал со стула. Дверь была приоткры­
та. В широкую щель вошёл солнечный луч и расстелил по полу светлую
дорожку. Весь пол был прохладным, а солнечная дорожка тёплая. Он
стал ходить по ней и греть ноги. Ему хотелось уйти по этой солнечной
дорожке от своих тяжёлых дум и от недописанного письма.
Но он заставил себя вернуться к столу.
После случая с катком Марина перестала его замечать. Он решил,
что она никогда в жизни не простит ему обмана и не заговорит с ним.
И от этого он чувствовал себя несчастным. Но однажды Марина подо­
шла к нему и как ни в чём не бывало сказала:
— Завтра все идут в кино. Ты пойдёшь?
— Пойду,— пробурчал он, краснея от неожиданности.
— Давай сядем рядом?
Он поднял глаза на Марину, и у него перехватило дыхание. Её
карие глаза светились. Они всё прощали. Они были заполнены тихой,
необъяснимой радостью. Он смотрел на них и от неожиданности не
мог произнести ни слова.
— Сядем рядом, — повторила Марина.
— Д а ,— выпалил 1 он.

1 Выпалил (разг. ) — очень быстро сказал.

149
Он ничего не мог понять.
В эти дни в городе начала хозяйничать весна. Она, видимо, не
любила белый цвет и решительно перекрашивала город на свой лад *.
Снег беспомощно жался к домам, но весна настигала его и тут. Р аз­
лились лужи. Сырые ветры носились по улицам. И казалось, что за
каждым углом — море.
Он шёл в кино, не разбирая луж. Он вообще ничего не замечал.
И если бы на пути в самом деле встретилось море, он зашагал бы по
морю, море было ему по колено 2.
У кино стояла учительница. Она держала в руке длинную синюю
бумажную ленту и раздавала билеты. Когда он пришёл, у большинства
ребят уж е синели в руках билетики. А у Марины не было билета. Она
ждала его.
Завидев его, Марина подошла к учительнице и сказала:
— Дайте мне билетик.
И пока учительница отрывала от синей ленты билет, Марина глаза­
ми звала его. А он стоял как пень.
— Кому ещё?— спросила учительница.
Марина звала его глазами: „Ну, что ж е ты медлишь? Бери скорее
следующий билет, и мы будем сидеть рядом!“ Но он топтался на
месте, пока билет не взял Лёнька Клочков.
В кино он сидел не с Мариной, а рядом с Лёнькой Клочковым.
Он весь сеанс ёрзал и всё старался взглянуть на Марину. Но ему
мешал Лёнька Клочков.
Как жарко здесь на юге! Конечно, здесь море. Но невозможно
весь день просидеть в море. А когда без моря — жарко. Можно вылить
на себя ведро воды, чтобы не топать к морю. Но ведра хватит на пять
минут, потом снова будет жарко. А почему он, собственно, должен
писать письмо?
Он упёрся большими пальцами ног в пол и стал стучать пяткой
о пятку.
А потом рука снова потянулась к оранжевой ручке. Надо писать,
раз обещал.
Он обещал Марине написать письмо с юга. Они шли вдвоём по на­
бережной. На Марине было цветастое 3 платье, без рукавов и без во­
ротника. А в глазах её играло солнце. Марина держала руки за спи­
ной. Ему хотелось осторожно коснуться её волос. А он шёл поодаль 4 от
Марины, чтобы не подумали, что он её провожает. Ему казалось, что
весь город знает, что он её провожает.
Когда они дошли до Марининого дома, он быстро протянул руку
и сказал:
— Пока!

1 На свой лад — по своем у ж еланию .


2 Море было по колено (море по колено — ф р а з . ) — для него бы ло ничто не
страш но.
3 Ц ветастое [разг.) — с ярким узор ом из цветов.
4 П оодаль —• на некотором расстоянии.

160
Ему очень не хотелось делать этого. Ему хотелось побыть с Мари­
ной. Но он всегда поступал против своей воли, когда был с ней.
— Уезжаешь?— спросила Марина.
Он посмотрел ей в глаза. И вдруг почувствовал, что сейчас должен
рассказать ей, что не хотел кидать в неё снежок, и что на каток он
приходил, просто не решился подойти к ней, и что в кино ему очень
хотелось сидеть с ней рядом и он почти не смотрел на экран. Но он не
знал, как решиться на этот разговор.
И тут Марина сказала:
— Напиши мне письмо.
Он сразу просиял. Он обо всём напишет в письме! Сказать трудно,
а в письме всё можно. Сел и написал. И он воскликнул:
— Обязательно! Я напишу тебе письмо. Длинное-длинное!... Хоро­
шо?
— Ага!
Марина качнула головой, и волосы снова съехали на глаза. И
он уже протянул руку, чтобы убрать прядку... но рука вернулась
с полдороги. И он снова сказал:
— Я напишу тебе длинное письмо!
Уже много раз пёрышко окуналось в чернильницу и высыхало.
Пальцы стали фиолетовыми. Если судить по пальцам, то он исписал
целую тетрадку. Но на белом листе было только одно слово: „Марина“.
Он смотрел в одну точку. Видел Марину в коричневом платье с фарту­
ком, в серой меховой шубке, в платье без рукавов и воротника.
Марина смотрела на него, и её глаза спрашивали: „Ну, что ж е ты не
пишешь? Ты же обещал!“
Наконец он взял себя в руки, в сотый раз ударил пёрышком о не­
видимое дно чернильницы и стал писать. Он рассчитывал, что письмо
будет большим, но оно всё уместилось на одном листке, да и тот был
исписан всего лишь на три четверти.
Когда письмо было написано, он быстро пробежал его глазами:
проверил, нет ли ошибок. А то Марина будет смеяться. Потом положил
листок в конверт, запечатал и облегчённо вздохнул.
И письмо полетело с жаркого юга на север, где шли дожди и где
вместо самшита 1 росли обычные берёзки. На листке почтовой бумаги,
вложенном в конверт, было написано:
„Марина!
Вот уж е две недели как я в Крыму. Здесь жарко. Море рядом.
Купайся сколько хочешь. Только дно плохое.
Я купаюсь. Загораю. Играю в волейбол. Вчера я ловил рыбу.
Д ва часа простоял между скал на одной ноге. И ничего не поймал.
Это потому что я ловил бычков на хлеб. А бычков ловят на самого быч­
ка. Важно только поймать первого. Вот и всё.
Ну, пока.
Костя“.

1 Самшит — ю ж н ое вечн озелён ое дерево.

151
СТАРАЯ ЧЕРЕПАХА
По Ю. Н агибину
Над дверью висела небольшая вывеска, на ней пожухлыми 1 от
южного солнца красками было выведено: „Зоомагазин“. За пыльным
стеклом витрины Вася с трудом разглядел пыльное чучело длинноно­
гой птицы.
Мать последовала за сыном.
— Мама, смотри!
Она подошла к сыну. В углу магазина на дне выстланного соломой
ящика шевелились две крошечные черепашки. Они были не больше
Васиного кулака, удивительно новенькие и чистенькие. Черепашки бес­
страшно карабкались по стенам ящика, падали на дно и снова, про­
ворно двигая светлыми лапками с твёрдыми коготками, лезли наверх.
— Мама!—- проникновенно сказал Вася, он даже не добавил грубо­
го слова „купи“.
— Хватит нам возни с Машкой,—• устало отозвалась мать.
— Мама, да ты посмотри, какие у них мордочки!
| Вася никогда ни в чём не знал отказа. Это хорошо в сказке, но для
Васи сказка слишком затянулась. Осенью он пойдёт в школу. Каково
придётся ему, когда он откроет, что жизнь надо брать трудом и терпе­
нием? Мать отрицательно покачала головой:
— Нет, три черепахи в доме — это слишком!
— Хорошо,— сказал Вася.— Если так, давай отдадим Машку, она
всё равно очень старая.
— Ты ж е знаешь, это пустые разговоры.
Мальчик обиженно отвернулся от матери и тихо произнёс:
— Тебе просто жалко денег...
„Конечно, он маленький и не повинен ни в дурном, ни в хорошем,—
думала мать,— надо только объяснить ему, что он неправ“. Но вместо
спокойных, мудрых слов она сказала резко:
— Довольно! Сейчас же идём отсюда!
Для Васи это было странное утро. На пляже каждый камень пред­
ставлялся ему маленькой золотистой черепашкой. Морские медузы
и водросли, касавшиеся его ног, когда он плавал у берега, также
были черепашками, которые ластились 2 к нему, Васе. Мальчик даже
не ощутил обычной радости купания, равнодушно вышел из воды
и медленно побрёл за матерью следом. По дороге мать купила его люби­
мый розовый виноград и протянула тяжёлую гроздь, но Вася оторвал
только одну ягоду и ту позабыл съесть. У него не было никаких жела­
ний и мыслей, кроме одной, и, когда они пришли домой, Вася твёрдо
знал, что ему делать.
Днём старая черепаха всегда хоронилась 3 в укромных местах: под
платяным шкафом, под диваном, уползала в тёмный, захламлённый 4
чулан. Но сейчас Васе повезло: он сразу обнаружил Машку под своей
кроватью.
1 П ожухлый (разг.) — вы сохш ий, бледны й.
2 Л аст и т ь ся (разг.) — ласкаться.
3 Х орониться ( п р о с т .) — прятаться.
4 Захлам лённы й ( р а зг .)— заставленны й ненуж ны ми вещами.

152
— Машка! Машка!— позвал он её, стоя на четвереньках, но тём­
ный круглый булыжник долго не подавал никаких признаков жизни.
Наконец в щели что-то зашевелилось, затем оттуда высунулся словно
бы птичий клюв и вслед за ним вся голая, приплюснутая голова с гла­
зами мёртвой птицы. По сторонам булыжника отросли куцые лапы.
И вот одна передняя лапа медленно, будто раздумывая, поднялась,
слегка вывернулась и со слабым стуком опустилась на пол. За ней не­
уклюже заработала вторая, и минуты через три Машка выползла
из-под кровати.
бася положил на пол кусочек абрикоса. Машка вытянула далеко
вперёд морщинистую, жилистую шею, по-птичьи клюнула дольку абри­
коса и разом сглотнула *. От второй дольки, предложенной Васей,
Машка отвернулась и поползла прочь. В редкие минуты, когда Машке
приходила о х о т а 2 подвигаться, её вытаращенные глаза не заме­
чали препятствий, сонным и упрямым шагом шла она всё вперёд и
вперёд.
Не было на свете более ненужного существа, чем Машка, но и она
на что-то годилась, на ней можно было сидеть и даже стоять. Вася по­
тянулся к Машке и прижал её рукой: под его ладонью она продолжала
скрести пол своими лапами. Вася почему-то раздумал на неё садиться.
Он поднял Машку с полу и выглянул в окно. Мать лежала в гамаке, её
лёгкая голова даже не примяла подушки, книга, которую она читала,
выпала из её опущенной руки. Мать спала. Вася спрятал Машку под
рубаху и быстро вышел на улицу.

Над поредевшим, полусонным от жары базаром высоко и печально


звучал детский голос:
— Черепаха! Продаётся черепаха!
Васе казалось, что он стоит так уже много-много часов: прямые,,
жестокие лучи солнца пекли его голову, пот стекал со лба и туманил
зрение, каменно-тяжёлая Машка больно оттягивала руки. Во всём теле
ощущал он томительную, ломящую слабость, его так и тянуло присесть
на пыльную землю.
— Черепаха! Продаётся черепаха!
— Ого, черепаха! Вот это-то мне и надо!
Вася так углубился в себя, что даже вздрогнул от неожиданности
и чуть не выронил Машку из рук. Перед ним стоял рослый, плечистый
человек, видимо, портовый грузчик, и с каким-то детским восхищени­
ем глядел на старую черепаху.
— Продаёшь, малец?3
— Д а..
— Сколько просишь?
— Д евять...— смущённо сказал Вася, припомнив цену, какую
в зоомагазине просили за двух черепашек.
— Девять? А меньше не возьмёшь?
— Не м огу...— прошептал Вася, ему было очень стыдно.

1 Сглотнуть ( п р о с т . ) — проглотить.
2 Приходила охота (р азг.) — хотелось.
3 М алец (прост .) — мальчик.

15$
— Н у, коли не можешь, плачу! У меня, понимаешь, сынишка завт­
ра домой, на Тамбовщину *, уезжает, так охота ему ч/о-нибудь пода­
рить.
Грузчик порылся в карманах и достал две зелёные и одну жёлтую
•бумажку.
— Нет у меня с собой девяти, понимаешь,— сказал он озабочен­
но,— ровно семь.
Вася был в отчаянии, он не знал, чем помочь этому большому и,
.видимо, доброму человеку. „Никогда-никогда больше не буду я тор­
говать“.
— Постой-ка, малец,— нашёлся 2 вдруг грузчик,— я тут близко
живу, зайдём ко мне, я тебе вынесу деньги!..
И вот они вместе зашагали с базара. Вася был очень счастлив,
всё так хорошо вышло, он был горд своим первым жизненным сверше­
нием, к тому ж е ему нравилось шагать сейчас рядом с этим сильным
и мужественным человеком, как равному с равным.
— Вот и пришли, малец. Обожди 3 тут, я мигом!4
Вася стоял перед белым одноэтажным домиком, окружённым густо
фазросшимися кустами акации. Ему показалось странным, что такой
большой человек живёт в таком маленьком домике, но он тотчас забыл
об этом и стал внимательно вглядываться в окна, расположенные по
фасаду. Ему очень хотелось увидеть мальчика, которому достанется
Машка.
— Эх, жаль, сынишки нет дома,— сказал, появившись, груз­
ч и к ,— а то познакомились бы. Он у меня самостоятельный, такой
вот, как ты, малец. На, принимай монету!® Д а ты посчитай, денеж­
ки счёт любят!
— Нет, зачем ж е ...—- пробормотал Вася и протянул покупателю
Машку.
Тот взял её в свои большие ладони и приложил к уху, словно часы.
Машка, как назло, не показывалась из своего каменного жилища,
и Васе даже стало обидно, что она так равнодушно с ним расстаётся.
А грузчик, примостив 8 черепаху против глаз, заглядывал в щель.
— Нет, вроде что-то там трудится! Н у, бывай здоров, малец, спа­
си бо тебе.
— Вот что, её зовут Машкой...— вдруг быстро и взволнованно за­
говорил Вася,— она очень фрукты любит и молоко тоже пьёт; это толь­
ко считается, что черепахи не пьют молока, а она пьёт, правда, пьёт...
— Ишь ты,— усмехнулся грузчик,— простая тварь 7, а туда же!8
Он сунул Машку в широкий карман своей куртки и пошёл к дому.
А Вася растерянно глядел ему вслед. Он хотел ещё очень много рас­
сказать о Машке, о её повадках, капризах и слабостях, о том, что она
хорошая и добрая черепаха и что он, Вася, никогда не знал за ней
1 Там бовщ ина — Т ам бовская обл асть .
2 Н аш ёлся — з десь: догадался.
3 О бож дать (разг.) — подож дать.
4 Мигом (разг.) — очень быстро.
5 П ринимать м онету (разг.) — брать деньги.
6 Примостив (разг.) — держ а.
7 Тварь ( у ст а р .) — ж ивое сущ ество.
8 Т уда же! — здесь', т ож е понимает.

а54
ничего плохого. В носу у него странно пощипывало, но он нахмурил
«брови, задержал на миг дыхание, и пощипывание прекратилось. Тогда
он крепко зажал в кулаке деньги и со всех ног бросился к зоомагазину.
Когда Вася принёс домой двух маленьких черепашек и в радост­
ном возбуждении поведал 1 матери о всех своих приключениях, она по­
чему-то огорчилась, но не знала, ни что сказать, ни как поступить
в этом случае. А раз так, лучше обождать и подумать, ведь дети —
такие сложные и трудные люди...
— Да, да,— только и сказала она задумчиво и печально,—милые
зверушки.
Вася не заметил, как прошла вторая половина дня. Малыши были
на редкость забавные, смелые и любознательные. Они оползали 2 всю
комнату, двигаясь кругами навстречу друг другу, а столкнувшись, не
сворачивали в сторону, а лезли друг на дружку, стукаясь панцирем
о панцирь. Не в пример 3 старой, угрюмой Машке они не стремились
забиться в какой-нибудь потайной угол, а если и хоронились 4 порой,
то это выглядело как игра в прятки в. И привередами 6 они тоже не
•были, чем бы ни угощал их Вася — яблоками ли, картошкой, виногра­
дом, молоком, котлетой, огурцом,— они всё поглощали 7 с охотой
•и, тараща бусинки глаз, казалось, просили ещё и ещё.
На ночь Вася уложил их в ящик с песком и поставил на виду, про­
тив изголовья своей кровати. Ложась спать, он сказал матери счаст­
ливым, усталым, полусонным голосом:
— Знаешь, мама, я так люблю этих черепашек!
— Выходит, старый-то друг не лучше новых двух,— заметила мать,
накрывая сына одеялом.
Бывают слова, как будто простые и безобидные, которые, будучи
«сказаны ко времени, вновь и вновь возникают в памяти и не дают тебе
жить. В конце концов Машка даже и не друг ему, Васе, а просто старая
.дряхлая черепаха, и ему вовсе не хочется думать о ней. И всё-таки
думается ему не о том, какой вот он молодец, что сумел раздобыть 8
этих двух весёлых малышей, с которыми так интересно будет завтра
играть, а всё о той ж е никудышной 9 Машке. Думается тревожно,
нехорош о...
Он даже не объяснил толком, чем следует кормить Машку, ведь она
такая разборчивая...10
Конечно, он может завтра ж е пойти и всё сказать, но захотят ли
новые хозяева столько возиться со старой Машкой? Правда, тот
человек, кажется, очень добрый, утешал себя Вася, наверное, и сын
у него такой же добрый. Но успокоение не приходило.
1 П оведать (уст ар.) — сообщ ить.
2 О ползать (разг.) — здесь: побы вать во всех местах.
3 Не в пример (фраз.) — в отличие о т ...
4 Х оронйться (пр ост .) — прятаться.
5 Игра в прятки — детск ая игра, в которой один ищет д р у ги х , спрятав-
ш и хся.
6 П ривереда (разг.) — капризны й.
7 П оглощ ать — здесь: съедать.
8 Р аздобы ть (разг.) — с трудом найти, достать.
9 Никудышный ( п р о с т .) — никуда не годны й, плохой .
до Разборчивый (разг.) — требовательны й.

155
Вася сбросил одеяло и сел на кровати. Он уж е не испытывал ни
жалости к Машке, ни раздражения против матери, отказавшейся дер­
жать в доме трёх черепах. Всё это вытеснялось в нём каким-то непонят­
ным, болезненным чувством недовольства собой, обиды на себя. Это
чувство было таким большим и незнакомым, что оно не помещалось
в Васе, ему нужно было дать выход, и Вася попытался заплакать. Но
ничего не получилось, это горькое, едкое чувство высушило в нём все
его слёзы.
„Но что я такое сделал?— спрашивал он себя с тоской.— Продал
старую, совершенно ненужную мне черепаху“.—„Да, она тебе не­
нужна,—- прозвучал ответ,— но ты ей нужен. Всё, что есть хорошего-
на свете, было для тебя, а ты для кого был?“—„Я кормлю птиц и рыб,
я меняю им воду“.—„Да, пока тебе с ними весело, а не будет весело, ты
сделаешь с ними то же, что и с Машкой“.—„А почему же нельзя так
делать?“
Вася не мог найти ответа, но ответ был в его растревоженном серд­
це, впервые познавшем простую, но неведомую прежде истину: не
. только мир существует для тебя, но и ты для мира. И с этим новым
чувством возникло в нём то новое неотвратимое веление х, название
которого — долг — Вася узнает гораздо позднее. И это веление за­
ставило Васю вскочить с кровати и быстро натянуть одежду.
Свет месяца лежал на полу двумя квадратами, перечёркнутыми
каждый чёрным крестом. В тишине отчётливо тикали мамины крошеч­
ные ручные часики. Разбудить маму? Нет, сказало Васе его новое,
мягкое, горячее сердце: мама устала, и ей так трудно бывает уснуть.
Ты сам должен всё сделать...
Вася нащупал ящик и достал черепашек. Но этого может оказаться
мало, а он должен действовать наверняка. Сунув черепашек под рубаш­
ку, Вася отправил туда ж е коробку с новыми оловянными солдатиками*
затем подумал, снял с гвоздя ружьё и повесил его через плечо.
Выйдя из комнаты, мальчик тихонько притворил за собой дверь.
Вася вышел на улицу спокойным и уверенным шагом сильного’
и доброго человека. Луна высоко стояла в небе. Залитая её светом,
холодно и странно светилась бледная ширь улицы. А на дальнем её
конце вздымалась глухая чёрная стена, рассечённая серебряной щелью.
„Море!“— вспыхнула догадка. Днём плоское, как вода в блюдце, море
сейчас грозно нависло над городом. Вася оглянулся на калитку.
„Не смей!“— сказал он сам себе и заставил себя думать о том, куда'
и зачем он идёт, и думал до тех пор, пока тело его стало послушно не
страху, а этой большой и важной мысли...
Возможно, что мать сквозь сон уловила какой-нибудь непривычный
шум или почувствовала тревожную пустоту комнаты, в которой больше
не было её сына. Она встала, натянула платье, нащупала босой ногой
туфли и подошла к Васиной постели. Одеяло лежало комком, простыня
хранила след его тела. Мать заглянула в черепаший ящик — черепа­
шек не было, и она сразу всё поняла. Набросив на плечи плащ, она
вышла из дому и быстро зашагала туда, где, по рассказу Васи, находил­
ся белый дом с палисадником. Вскоре она увидела впереди фигур­
ку сыпи.
1 Пщ/'ннг (к н и ж н .) — приказание.
1Г№
Вася шёл по середине улицы, обсаженной густыми тёмными кашта­
нами. Он казался таким крошечным на пустынной мостовой, под высо­
кими деревьями, что у неё сжалось сердце. Она шла и думала о том,
что очень трудно вырастить человека, для этого надо глубоко и трудно
жить, и какое счастье, если у её мальчика будет сильное и верное
сердце. Мать не окликнула Васю, она решила охранять его издали,
чтобы не помешать первому доброму подвигу своего сына.

КУВШ ИНКА
По В . Солоухину

Она удивилась, что я приехал в Москву в самый разгар лета, в сере­


дине моих студенческих каникул. Я сказал ей, что убежал из деревни
из-за слишком хорошей погоды.
— Как же так? — ещё больше удивилась она. — Обыкновенно убе­
гают от дождя, от ненастья.
Мне хотелось рассказать ей всё по порядку. Но никакого порядка
в моей растревоженной любовью душе не было. Когда видишь какую-
нибудь великую красоту, хочется, чтобы рядом были другие люди, что­
бы они тоже видели и насладились. Мне хотелось разделять мою ра­
дость, мои тихие одинокие ликования 1 не просто с людьми, а с люби­
мой девушкой. Я не мог больше один жить среди летней цветочной,
лунной, ландышевой, прозрачно-речной, рассветно-росистой красоты.
Я нисколько не преувеличивал и ничего не выдумывал, говоря ей, что
-сбежал в Москву от слишком хорошей погоды. В ненастье мне, навер­
ное, было бы легче.
Я пытался нарисовать ей картину.
— Представляешь, кругом холмы. Они загораживают горизонт
и даж е половину неба. Я — в чаше. По краям на чистом небе вырисовы­
ваются травинки. Самой луны не видно за краем холма, но вся моя
чаша полна лунным светом. Представляешь?
Она кивала головой, говорила, что представляет.
— Или будешь купаться в омуте 2, поплывёшь вдоль него, видишь—
зеркало, чистейшее неподвижное зеркало. В нём, конечно, и синее
небо, и белые как лебеди облака, и сосновый лесок... Но когда плы­
вёшь, ничего этого не видно. Просто зеркало. Вместо рамки у него
яркие листья и цветы кувшинок. Представляешь? И вот, когда плывёшь,
особенно сладко разрезать плечом именно такую неподвижную зер­
кальную гладь. Если волны — уже не то. На листьях и цветах кувши­
нок — синие стрекозы. А сначала, когда тихо пойдёшь к омуту и за­
глянешь, раздвинув ветки ольхи, увидишь, как между водяными стебля­
ми плавают краснопёрые рыбки. Представляешь? Если ж во время
купания пошарить под берегом, то обязательно вытащишь рака...
— И ты мог бы поймать мне живого рака?
— Неужели не мог бы! Сколько хочешь.
Когда я рассказывал, передо мной явственно возникали то без­
молвные холмы, то зеркальный омут, то кипящая цветами и пчёлами
1 Л икование (к н и ж н .) — радость.
2 Омут — яма на дне реки.

157
лесная поляна. Но больше всего в моих рассказах участвовала река.
Может быть, потому, что стояли летние жаркие дни, может быть, прос­
то потому, что я больше всего люблю реки.
Река — особенный мир, с таинственной тенью под кустами, навис­
шими над водой, с весёлым журчанием воды по камушкам, с луговыми
цветами, смотрящимися в неё.
Всё: и подлунные холмы, и тёмно-красные клеверные поля, и влаж­
ные лесные тропинки, и закатное пышное небо,— весь окружающий»
меня мир казался мне прекрасным, и не было никакого изъяна в нём..
Теперь, когда вдали от него я вдохновенно рассказывал и востор­
женно живописал \ он казался мне ещё прекраснее, ещё сказочнее.
Он виделся мне прекрасным до сладкого замирания в груди.
Валерия — так звали девушку, от тоски по которой я сбежал из
деревни в Москву,— слушала меня, мечтательно глядя перед собой.
Неожиданно Валерия предложила:
— А почему бы мне не поехать и не посмотреть на все эти прелести-
природы? Я смогу найти в вашей деревне угол 2, чтобы жить? Сдают ж е
.вероятно, дачникам?
* — Дачников не бывает в нашей местности,— слишком далеко от
Москвы. Н о... у тёти Дуни или у тёти Поли...
Из широкого шкафа друг за дружкой, как у фокусника, полетели
на середину комнаты всевозможные платьишки, купальники, тапочки,
косынки, сарафанишки. Пышная груда разноцветных тряпок каким-то
чудом поместилась в небольшой чемоданчик. Валерия огляделась по-
сторонам, взяла чемоданчик в руки: „Я готова“.
Я не мог опомниться от столь скоропостижного претворения 3
сказки в жизнь. Валерия едет в наши места!
Я не мог, не успел ещё опомниться от нахлынувшего счастья, а уж
рейсовый автобус увозил нас всё дальше от Москвы. Я больше всего-
рассказывал Валерии о реке,— значит, и её мысли теперь, естественно,
всё время возвращались к реке.
— Ты знаешь,— говорила она, усаживаясь поудобнее поглубж е
в автобусное кресло,— я ведь пловчиха. Я очень люблю плавать.
В этом году мне ещё не приходилось. Теперь я надеюсь отвести душу 4..
— Н у ... Я тоже люблю. Поплаваем.
— А ты сколько часов обычно держишься на воде? Я, например,,
уплываю в море на три-четыре часа. Однажды я заплыла на камни,
едва выступающие из воды. Берега почти не было видно в дымке. Через
камни во время шторма перекатывается вода. Теперь она стояла
в камнях, как в тарелке. Ты представляшь, как её прогрело южное-
солнце? Несколько крупных рыбин едва шевелились в перегретой воде.
Я брала их в руки и выпускала в прохладное море. Оно, конечно, тоже
было тёплое, но по сравнению с этой водой... А берег едва виднелся.
И это было очень здорово. А ты сколько часов обычно держишься на воде?*
— Часов? Я не знаю, я не пробовал. Прыгнешь в омут вниз голо­

1 Ж ивопи сать ( к н и ж н . ) — здесь: рассказы вать.


2 У гол — здесь: место д л я ж илья в доме.
3 С коропостиж ное претворение (и р о н .) — бы строе превращ ение.
4 О твести душ у (фраз.) — здесь: осущ ествить свои мечты, ж ел ан и я .

158
вой, доплывёшь до того берега, поплаваешь вдоль, сорвёшь кувшинку...
— Но всё же, пока доплывёшь до того берега и обратно, проходит
какое-то время? Полчаса или сорок минут?..
— Видишь ли, Валерия, ты, наверное, неправильно представля­
ешь. У нас в деревне маленькая река, а не такая, чтобы плыть полчаса
поперёк или хотя бы туда-обратно.
— Но всё же какая? Примерно с эту?
Мы проезжали по мосту через реку, которая могла бы считаться
гигантской по сравнению с нашей. Правда, не было у этой реки ни
кувшинок, ни ласковости. Чёрная, с масляными разводами, ядовитая,
видимо, вода. Но ширина... Валерия спрашивала про ширину.
Я промолчал в ответ, тем более, что грязная чёрная река про­
мелькнула и тотчас осталась далеко позади. Но Валерия правильно по­
няла моё молчание. Когда показалась на пути другая река, в пять или
шесть раз полноводнее нашей, если взять нашу реку в самом широком
месте, девушка воскликнула удивлённо и вопросительно:
— Ну какая же? Я надеюсь, что она чуть-чуть побольше этого
жалкого ручейка?
Я опять не ответил, и остальную часть пути Валерия уж е не тре­
бовала от меня никаких сравнений. Она рассказывала о разных своих
путешествиях. Но даже эти её рассказы били в одну точку 1. Точка бы­
ла больная. Я теперь с ужасом думал, как я впервые поведу Валерию
к нашей речке. От берега до берега метров десять. Когда я сильно
оттолкнусь и нырну вниз головой, то, если загрести под водой два
или три раза, как раз и окажешься около того, уж е противоположного
берега. А она спрашивает, сколько времени нужно плыть туда и обрат­
но. Н у, правда, если вдоль омута, то, пожалуй, наберётся метров
пятьдесят или шестьдесят. Разве недостаточно, чтобы хорошо осве­
житься и поплавать, разве обязательно уплывать от берега на три
часа? Освежился и сиди себе 2 на бережке, наблюдай за стрекозами.
При воспоминании мне опять начинала казаться уютной и милой наша
речка, но тут я взглядывал на неё глазами моей спутницы („Я наде­
юсь, что она чуть-чуть побольше этого жалкого ручейка“), и красота
вдруг потухала, как если бы выключили волшебный свет. Прекрасный
прозрачный омут со свежими кувшинками превращался в болотце,
в луж у. Н у, конечно, купаться там можно только одному человеку;
если вдвоём, то сразу вместе. Иначе нужно ждать, когда осядет и про­
течёт поднятая купанием муть, когда снова просветлеет вода до той
чистоты, чтобы стоять в воде и явственно видеть дно и ноги.
В одном месте, поперёк течения речки, поднимается высокий, округ­
лый холм. Выберешь местечко, сядешь и слушаешь, как ласково*
успокаивая всякую боль и обиду, журчит, разговаривает речная вода.
В этом месте она бежит по камушкам, оттого и возникает её прозрачная
хрустальная песенка.
Стоит ли говорить, что, сидя там в одиночестве, я тотчас ж е умер
бы от счастья, если бы рядом со мной могла сидеть и слушать невинное
лепетание воды она, любимая моя москвичка Валерия. Так неужели

1 Бить в одн у точку — здесь: достигать одн ой цели.


? Сиди с е б е (разг.) — свободн о сиди.

159
именно она едет теперь со мной в автобусе и уж е завтра, уже сегодня
вечером мы можем вместе там оказаться.
Ты знаешь,— беззаботно рассказывала между тем Валерия,—
я однажды отдыхала в альпинистском лагере на Тянь-Шане. Ты не
представляешь, какая это прелесть, какое чудо. Сначала нас учили
простейшей технике: как подниматься по травяному склону, как пре­
одолевать каменную осыпь, как залезать на скалы. Потом дело дошло
до снегов.
— И высокие были эти скалы и каменные осыпи?1
— Очень высоко нас не пускали. Всё больше мы паслись 2 в преде­
лах трёх-четырёх тысяч метров над уровнем... Но посмотришь вниз:
груЗовик на дороге не больше зелёного лягушонка. Внизу горная реч­
ка, превратившаяся в серебряную ниточку. Но шум её всё равно напол­
няет окрестности. Бурные там реки, гремят камнями.
Передо мной возникла нарисованная Валерией картина гор, потом
я перекинул взгляд на наш бедный холм, посмотрел на него глазами
Валерии и окончательно и трезво понял, что на меня надвигается
| катастрофа.
Глаза Валерии стали как бы моими собственными глазами, и вот,
на что бы я ни взглядывал этими новыми глазами, всё тускнело, теряло
живые краски.
Но кувшинки-то, кувшинки-то должны всё равно понравиться.
Цветок есть цветок. К тому же на реке встречаются большие заросли
кувшинок. В одном месте собирается до сорока, до пятидесяти, может
быть, даже до ста жёлтых ярких цветков. Этакие жёлтые хороводы 3
в десять-двадцать метров в длину и ширину.
Я вскользь упомянул о кувшинках, дожидаясь восторженного отно­
шения к ним со стороны Валерии. И точно, она оживилась, и точно,
начала восторженно вспоминать, но только не о жёлтых кувшинках,
а о белых лилиях.
— Ты знаешь, однажды я плавала в лодке по старому руслу какой-
то реки на Украине. Заплыли в такое место, что плыть дальше было
нельзя, кроме как по ковру из белых, душистых лилий. Представля­
ешь? Мы плывём, за нами чёрный след, а вокруг белые, белые лилии.
С жёлтеньким в середине. Это было как в сказке.
— Н у, какие такие ковры, сколько шагов в длину или ширину?
Валерия рассмеялась.
— Ты ничего не представляешь. Я говорю тебе, что мы плы­
ли, может быть, полчаса, может быть, час по бесконечным зарослям ли­
лий.
Так померкли, погасли, словно трепетные огоньки, мои кувшинки,
всё гасло теперь, на что ни взглянешь.
За долгую дорогу о чём только ни поговоришь. Валерия похваста­
лась, что где-то в донских степях, под каким-то хутором 4 Весёлым она
видела, как при ней колхозники наловили и отправили на аэродром

1 К аменная осы пь — кам ни, осы павш иеся с горы.


2 П а с т и с ь — здесь ирон.'. находи ть ся.
3 Х ороводы — здесь: расп ол ож ен и е цветов по к р у гу , п о х о ж ее на движ ение
лю д ей в русской народной игре.
4 Х утор — здесь: небольш ой крестьянский посёлок на Д о н у .

100
восемьсот килограммов раков, почти тонну. Была телеграмма из Мос­
квы: доставить к такому-то часу. Наверное, какой-нибудь правитель­
ственный заказ. Раки были, как омары, огромные, глазастые, с широ­
кими жирными хвостами.
Мне представилось, как я из тенистого берега с трудом вытаскиваю
ей из норы жалкого рачонка с оторванной клешнёй...
Меркло и гасло всё.
Некоторое время я размышлял над тем, как бы расстроить всю
эту неожиданную затею. Из человека, счастливого тем, что Валерия едет
в нашу деревню, я вдруг превратился в человека несчастного по той же
самой причине. Но расстроить затею 1 было никак нельзя. Разве что
поссориться и разъехаться в разные стороны. Но тогда уж навсегда,
безвозвратно.
Валерия как будто догадывалась о моём состоянии. Иногда она
взглядывала на меня сбоку и, должно быть, усмехалась в душе моей
растерянности, угрюмости, всему моему откровенно несчастному
виду.
Между тем всему наступает конец, должна была кончиться и наша
дорога. Последние километры мы ехали в грузовике стоя и держась
за кабину.
Я ревниво следил за лицом Валерии, стараясь угадать, как она
смотрит на всё вокруг. Но угадать было ничего нельзя. Валерия
откинула голову на ветру, прищурила глаза против ветра, да так и
ехали...
В окончательно расстроенных чувствах, наспех, я помог Валерии
определиться на квартиру 2 старушки, тёти Дарьи, а сам скорей пошёл
домой. Н е то чтобы я соскучился по дому, но мне хотелось наконец
остаться одному.
Расставаясь у тёти Дарьи, я сказал, что не то мне нездоровится,
не то устал с дороги. В общем, встретимся не раньше, чем завтра.
Валерия опять посмотрела на меня и ничего не сказала: завтра так
завтра.
Втайне я надеялся, что, может быть, она одна успеет посмотреть
наши окрестности, оценить всё их, теперь-то очевидное для меня,
убожество 3, и, может быть, даже догадается тайком уехать. Я понимал
что это было бы ужасно, но всё остальное казалось мне хуж е, уж ас­
нее, тяжелее.
Остаток дня и весь другой день я постыдно прятался, избегал
Валерии. Сам я, правда, видел её несколько раз издали. Однажды её
голубое платье мелькнуло далеко за рекой, во ржи, на тропинке к лесу;
однажды она несла ведро воды из колодца.
Весь день я вроде бы делал какие-то свои дела, на самом ж е деле
всё шло как во сне. С наступлением сумерек я вышел из сада, сбежал
в овраг, по оврагу добрался до реки, а там холмы, мои укромные
уголки, где и днём меня бы никто не нашёл, не то что ночью, хотя бы
и сияла луна.

1 Р асстроить за т ею — помеш ать осущ ествлению планов.


2 О пределиться на квартйру (у ст ар.) — устр оиться на квартиру.
8 У бож ество (у с т а р .) — бедн ость, невзрачность.

11 - 0 7 4 4 161
Когда я остался один среди молчаливых холмов под тёмным, но
всё-таки прозрачным небом, привольно раскинувшись на спине, когда
звёзды заиграли надо мной, мне стало как-то спокойнее.
Из-за бугра поднялась луна.
Чёрная тень упала на мои глаза. Я мгновенно вскочил и увидел
Валерию.
— Н у вот, я знала, что ты именно здесь. Как здоровье? А я провела
чудесный день. Во-первых, рано утром я ходила купаться. Знаешь,
там, где поворачивает река, а на горе сосновый лесочек. Это было
непередаваемо. Ни одно морское купание не приносило мне столько
свежести. А шла я до реки босиком по холодной росе. Потом я помогала
тёте Даше обрывать вишню. Потом ходила за речку в луга, насобирала
огромный букет полевых цветов. Такое разнообразие, а вместе с тем...
такой именно... букет! Я видела, как растут и цветут дикие маки
в Средней Азии. Это, конечно, потрясающе. Д аж е с самолёта видны
огненные пятна, как будто постелили к подножию гор ковры. Но такого
разнообразия цветов, таких нежнейших оттенков я себе никогда не
представляла.
Она уселась рядом со мной. Я смотрел и думал, искренне она хва­
лит или поняла, что со мной происходит, и теперь из вежливости, из
такта... как-никак студентка театрального института. Что ей стои т1
сыграть роль девушки, пришедшей в восторг от утреннего купания.
Но ведь то, о чём она рассказывала, действительно прекрасно — и ку­
панье, и полевые цветы, и вишни у тёти Дарьи...
— А как ты узнала, что я здесь?
— Ты мне говорил про свои любимые места. Я была и на холме...
Её голова давно уж е лежала на моём плече, и мы молчали. Посте­
пенно меня стал волновать какой-то как будто знакомый (как далёкое
воспоминание), несильный, но свежий запах.
— Ты мыла голову чем-то очень душистым?
— Что? Нет, я не мыла голову. А! Так это же, наверное, кувшинка.
Действительно, в её тяжелых волосах спрятался золотой цветок.
— Я сорвала её ещё днём. Д а так и забыла. А что, действительно
пахнет?
После долгой, но лёгкой тишины Валерия заговорила:
— Чудак. Чего испугался? Может ли не очаровать такая вот ночь,
такая тишина среди трав и звёзд? А если не очарует, значит, виноват
сам человек. Чудак. Усомнился в могуществе природы. Обязательно
ли бескрайний океан и тонны цветов? Когда цветов тонны, это уж е не
цветы. А если один цветок? А если одна-единственная травинка? Так
что же она уж е не прекрасна?
И ещё после некоторого молчания:
— Как видишь, нам из целой реки, в сущности и целого мира,
понадобилась одна-единственная кушвинка.

1 Ч то ей стоит (разг.) — ей совсем нетрудно.


СЕЛЬСКИЕ Ж ИТЕЛИ

По В . Ш укш ину

„А что, мама? Тряхни стариной 1— приезжай. Москву поглядишь


и вообще 2. Денег на дорогу вышлю. Только добирайся лучше само­
лётом — это дешевле стан ет3. И пошли сразу телеграмму, чтобы
я знал, когда встречать. Главное, не трусь“.
Бабка 4 Маланья прочитала это, сложила сухие губы трубочкой 6,
задумалась.
— Зовёт Павел к себе,— сказала она Шурке и поглядела на него
поверх очков. (Шурка — внук бабки Маланьи, сын её дочери. Она
любила внука, но держала его в строгости.)
Шурка делал уроки за столом. На слова бабки пожал плечами.—
Поезжай, раз 6 зовёт.
— У тебя когда каникулы-то?— спросила бабка строго.
— С первого января, а что?
У Шурки тревожно и радостно сжалось сердце.
— Ничего. Учи.— Бабка спрятала письмо в карман передника,
оделась и вышла из избы.
Шурка подбежал к окну — посмотреть, куда она направилась.
У ворот бабка Маланья повстречала соседку и стала громко рас­
сказывать:
— Зовёт Павел в Москву погостить. Прямо не знаю, что делать.
Оно можно бы. Внучат ни разу не видела, только по карточке 7. Да
шибко 8 уж страшно...
Около них остановились ещё две бабы, потом ещё одна подошла,
потом ещё... Скоро вокруг бабки Маланьи собралось изрядно 9 народа,
и она снова и снова начинала рассказывать:
— Зовёт Павел к себе, в Москву. Прямо не знаю, что делать?..
Видно было, что все ей советуют ехать.
Вечером составляли телеграмму в Москву. Шурка писал, бабка
диктовала.
— Дорогой сынок Паша, если уж ты хочешь, чтобы я приехала, то
я, конечно, могу, хотя мне на старости лет...
— П ривет!10—- сказал Ш урка.— Кто же так телеграммы пишет?
— А как надо, по-твоему?
— Приедем. Или так: приедем после Нового года. Точка. Подпись:
мама. Всё.

1 Тряхнуть старин ой (фраз.) — сделать так, как дел ал а в молодости.


2 В ообщ е (разг.) — здесь: и вообщ е, хорош о бы увидеться.
3 Д еш ев л е стан ет (разг.) — бу д ет деш евле стоить.
4 Бабка (разг.) — бабуш ка.
5 Сложйть губы трубочкой — ж ест, который вы раж ает озабоченность.
6 Р аз (разг.) — если.
7 Только по карточке (вй дел а) — видела только на фотографии.
8 Шибко (прост.) — очень.
9 И зрядно (разг.) —- много.
10 П ривет (разг.) — здесь: вы раж ение несогласи я.

И* 163
■— Мы так, знаешь, на сколько напишем? Рублей на двадцать.
Бабка сделала губы трубочкой, подумала.
— Н у пиши так: сынок, я тут посоветовалась кое с кем...
Шурка отложил ручку.
— Я не могу так. Кому это интересно, что ты тут посоветовалась
кое с кем? Нас на почте на смех поднимут!1
— Пиши, как тебе говорят!— приказала бабка.— Что я, для сына
двадцать рублей пожалею?
Шурка взял ручку и, снисходительно сморщившись, склонился
к бумаге.
— Пиши дальше: мне, конечно, боязно 2 маленько 3, но у ж ... лад­
но. Приедем после Нового года. Точка. С Шуркой. Он уж теперь
большой стал. Ничего, послушный парень...
Шурка пропустил эти слова — насчёт того, что он стал большой
и послушный.
— Мне с ним не так боязно будет. Пока до свиданья, сынок.
Ребятишек твоих хоть посмотрю. Точка. Мама.
— Посчитаем,— злорадно сказал Шурка и стал тыкать пером
¡в слова и считать шёпотом:— Раз, два, три, четыре...
Бабка стояла за его спиной, ждала.
— На двадцать с чем-то рублей!— торжественно объявил Шурка.
Бабка забрала телеграмму и спрятала в карман.
— Сама на почту пойду. Ты тут насчитаешь, грамотей...4
— Пожалуйста. То ж е самое будет. Может, на какие-нибудь ко­
пейки ошибся.
...Часов в одиннадцать к ним пришёл Егор Лизунов, сосед. Бабка
просила его домашних 5, чтобы, когда он вернётся с работы, зашёл
к ней. Егор много ездил на своём веку 6, летал на самолётах.
— Значит, лететь хотите?
•— Лететь, Егор. Расскажи всё по-порядку,— как и что.
— Так чего тут рассказывать-то? Доедете до города, там сядете
на „Бийск — Томск“7, доедете на нём до Новосибирска, а там спро­
сите, где городская воздушная касса. А можно сразу до аэропорта
ехать...
— Ты погоди!8 Ты говори, как надо, а не как можно. Д а помед­
ленней.
— Н у, доедете, значит, до Новосибирска и сразу спрашивайте,
как добраться до аэропорта. Запоминай, Шурка.
— Записывай, Ш урка,— велела бабушка.
Шурка вырвал из тетради чистый лист и стал записывать.
— Доедете до Толмачёва *, там опять спросите, где продают биле­

1 Н а см ех поднимут (фраз.) — над нами б у д у т см еяться.


3 Б оязн о (прост.) — страш но.
8 М аленько (п рост .) — немного.
4 Грам отей (ир он.) — слиш ком грамотный.
6 Д ом аш ни е (разг.) — здесь: члены семьи.
6 Н а своём веку — в своей ж и зн и .
7 „Бийск — Томск“ — п оезд, следую щ и й от Б и й ск а до Т омска (сибир ск ие
города).
8 П огоди (разг.) — подож ди.

164
ты до Москвы. Возьмёте билеты, сядете на ТУ-104 и через пять часов
в Москве будете, в столице нашей Родины.
Бабка, подперев голову сухим маленьким кулачком, горестно слу­
шала Егора. Чем больше тот говорил и чем проще представлялась ему
самому эта поездка, тем озабоченнее становилось её лицо.
— В Свердловске, правда, сделаете посадку...
— Зачем?
— Надо. Там нас не спрашивают. Сажают, и всё. Главное, когда
приедете в Толмачёво, не спутайте кассы. А то во Владивосток тоже
можно улететь. Бывает так, что подходит человек к восточной кассе
и говорит: „Мне билет“. А куда билет — это он не спросит. Н у и летит
человек совсем в другую сторону. Так что смотрите.
На самолёте лететь — это надо нервы да нервы! Вот он поднимает«
ся — тебе сразу конфетку дают...
— Конфетку?
— А как же. Мол 2, забудься 3, не обращай внимания... А на са­
мом деле это самый опасный момент. Или тебе, допустим, говорят:
„Привяжись ремнями“.— „Зачем?“— „Так положено!“4—„Положено..,
Скажи прямо: можем навернуться 5, и всё. А то — положено“.
— Господи, господи!6— сказала бабка.— Так зачем ж е и лететь-
то на нём, если так...
— Вообще реактивные, они, конечно, надёжнее. Пропеллерный,
тот может в любой момент сломаться — и пожалуйста... Потом: горят
они часто, эти моторы. Я одного не понимаю,— продолжал Егор, обра­
щаясь к Ш урке,— почему пассажирам парашютов не дают?
Шурка пожал плечами. Он не знал, что пассажирам не даются
парашюты. Это, конечно, странно, если это так.
— Но реактивные, те тоже опасные. Тот, если что сломалось,
топором летит вниз 1. Тут уж сразу... И костей потом не соберут.
Триста грамм от человека остаётся. Вместе с одеждой.
Егор посидел ещё немного и встал.
— А вообще-то не бойтесь!— громко сказал он.— Садитесь только
подальше от кабины, в хвост — и летите. Н у, пойду...
— Д о свиданья,— сказал Шурка.
Егор вышел. Бабка задумчиво и горестно смотрела в тёмное
окно. Шурка перечитывал то, что записал за Егором.
— Страшно, Ш урка,— сказала бабка.
— Летают же люди...
— Поедем лучше на поезде?
— На поезде — это как раз все мои каникулы на дорогу уйдут.
— Господи, господи!— вздохнула бабка.— Давай писать Павлу.
Шурка вырвал из тетрадки ещё один лист.
— Значит, не полетим?

1 Толмачёво — аэроп орт в Н овоси бир ск е.


2 М ол (разг.) — вводное сл ово, уп отр ебл я ется дл я передачи ч уж ой речи.
3 Забы ться — здесь: отвлечься.
4 Так полож ено ! (разг.) — так надо.
6 Н авернуться (п р о с т .) — упасть.
6 Господи, господи! — здесь: воскли цани е уд и в л ен и я , стр аха.
7 Топором летит вниз (разг.) — падает как топор .

165
— Куда ж е лететь! Соберут потом триста грамм...
— Пиши: дорогой сынок Паша, посоветовалась я тут со знающими
людьми...
Шурка склонился к бумаге.
— Порассказали 1 они нам, как летают на этих самолётах... И мы
с Шуркой решили так: поедем уж летом на поезде, можно бы и теперь
но у Шурки шибко короткие каникулы получаются...
Шурка секунду-две помешкал 2 и продолжал писать:
„А теперь, дядя Паша, это я пишу, от себя. Бабоньку 3 напугал
дядя Егор Лизунов, если вы помните. Он, например, привёл такой
факт: он выглянул в окно и видит, что мотор горит. Вы, пожалуйста,
напишите бабоньке, что это нестрашно, но про меня — что это я вам
написал — не пишите. А то и летом она тоже не поедет. Тут огород
пойдёт 4, куры, гуси — она от них не уедет. Мы же всё-таки сельские
жители ещё. А мне ужасно охота 5 Москву поглядеть. Мы её проходили
в школе по географии и по истории, но это, сами понимаете, не то.
А ещё дядя Егор сказал, например, что пассажирам не даются парашю-
, ты. И бабонька верит. Пожалуйста, дядя Паша, пристыдите её. Она же
вас ужасно любит. Так вот вы ей и скажите: как ж е это так, мама, сын
у вас сам лётчик, Герой Советского Союза 6, много раз награждённый,
а вы боитесь летать на каком-то несчастном гражданском самолёте!
В то время, когда мы уже преодолели звуковой барьер. Напишите так,
она вмиг 7 полетит. Она ж е очень гордится вами. Конечно — заслужен­
но. Я лично тоже горжусь. Но мне ужасно охота глянуть на Москву.
Н у, пока до свиданья. С приветом — Александр“.
А бабка между тем диктовала:
— ...Поближе к осени поедем. Там и грибки пойдут, можно успеть
приготовить, варенья сварить. Вот так, сынок. Поклон жене своей
и ребятишкам от меня и от Щурки. Всё пока. Записал?
■— Записал.
Бабка взяла лист, вложила в конверт и сама написала адрес:
„Москва, Ленинский проспект, д. 78, кв. 156. Герою Советского
Союза Любавину Павлу Игнатьевичу.
От матери его из Сибири“8.
Адрес она всегда подписывала сама: знала, что так дойдёт вернее.
— Вот так. Не тоскуй, Шурка. Летом поедем.
— А я и не тоскую. Но ты всё-таки помаленьку 9 собирайся: возь­
мёшь да надумаешь лететь 10.
Бабка посмотрела на внука и ничего не сказала.
1 П ор асск азать (п р о с т .) — р асск азат ь м н огое.
2 П ом еш кать (разг.) — пом едлить, п одож дать.
3 Бабонька ( п рос т ., ласк.) — бабуш ка.
4 О город пой дёт (разг.) —• начнётся работа на огороде.
5 У ж асн о охота (разг.) ■ — очень хочется.
6 Герой Советского Союза — в СССР высшая степень отличия, которая
присваивается за исклю чительную доблесть и героизм.
7 Вмиг (разг.) — очень бы стро, с р а зу .
8 Н а конверте пиш ется обычно только адрес, а почетные звания и родствен­
ные отнош ения не указы ваю тся. П оэтом у тек ст, написанны й бабкой М аланьей,
выглядит наивно и трогательно.
9 П омаленьку (разг.) — понем ногу, не спеш а.
10 В озм ёш ь да надум аеш ь лететь (разг.) — подумаеш ь да и реш иш ь лететь.

166
СЛОВАРЬ A p ril G roßm utter
abril abu ela
аптёка — II балерина — III
drugstore b a llet-d a n cer
p h arm acie b a lle r in e
A p oth ek e B a lle ttä n z e r in
farm acia b a ila rin a
арбуз — II бал ёт — I
А w aterm elon b a lle t
m elon d ’eau b a llet
а — Г W asserm elon e B a lle tt
an d , w h ile m elón de agua b a lle t
et ápMHfl — II 6apa6áH — III
und arm y drum
y , pero, m as, sin o arm ée tam bour
áerycT — II A rm ee T rom m el
A u gu st ejército tam bor
aoü t артй ст — II б ёга ть — II
A u gu st actor to run
a gosto acteu r courir
ав тобус — I S ch au sp ieler laufen
bus a r tista correr
a u to b u s артистка — II б е л е т ь (см. бёгать)
A u to b u s a ctress без — II
au tob ú s actrice w ith o u t
автоматический — III S c h a u sp ie ler in san s
a u to m a tic actriz ohn e
a u to m a tiq u e астроном — III sin
a u to m a tisc h astronom er бёлка — III
a u to m á tic o astronom e sq uirrel
¿дрес — I A stron om é cu reu il
address astrón om o E ich hörnchen
adresse áTOM — III a r d illa
A d resse atom бёлый — I
d ir ec ció n , d o m ic ilio atom e w h ite
акварёльны й — III A to m b la n c
w a ter-co lo u r á tom o w eiß
d’aq u arelie атомны й — III b la n co
A q u a r ell a to m ic бер ег — II
acu arela a to m iq u e sh ore, bank
алф авит — III A to m -, atom ar r iv e , bord
alp h a b et a tó m ico U fe r,
alp h a b et ax — II ribera
A lp h a b et ah бер ёза — II
a lfa b e to ah birch
альбом — III ach b ou leau
á lb u m ah B irk e
álbu m аэроп орт — I abedul
A lb u m airp ort библиотёк а — I
álbu m aéroport lib rary
ан ги н а — II F lu g h a fe n b ib lio th è q u e
an gin a aerop uerto B ib lio th e k
an gin e b ib lio te c a
A n gin a Б би л ёт — II
an gin a tic k e t
аплодировать — III бйбочка — I b ille t
to a p p lau d b u tter fly F ah rk arte, Eir
a p p lau d ir p a p illo n karte
B e ifa ll k la tsch en S c h m e tte r lin g tic k e t, b oleto.
a p la u d ir m arip osa trada
апрель — II 6á6yuiKa — 11 биолог — II
A p ril g randm oth er b io lo g is t
avril grand-m ère b io lo g is te
167
B io lo g e брать — II в
b ió lo g o to tak e
бить — III prendre в — I
to b e a t, h it n ehm en a t, in
b attre to m a r, coger à, e n , dans
sch lagen 6pocáTb — II in
b a tir , pegar to th row en, a
блин — III je te r , lancer варёнье — III
pan cak e w erfen jam
crêpe lanzar confiture
P lin s e бросить (см. 6pocáTb) — E in g e m a ch tes
h oju ela II confitura
болёлы цик — III брюки — II василёк — III
fan trousers cornflow er
ferven t du sport p an ta lo n b lu et
A n h ä n g er, F an H ose(n) K orn b lu m e
h in ch a p an ta lo n acian o
болёть (болйт) — II будущ ий — III ваш — I
to ach e, hurt next your
avoir m al prochain v otre
sch m erzen , w eh tu n z u k ü n ftig euer
doler (duele) v e n id e ro , p róxim o su , vu estro
больница — II буква — I вверх — II
h o sp ita l letter up
h ô p ita l lettr e en hau t
K ran kenh aus B u ch sta b e nach ob en , h in a u f
h o sp ita l letra h a cia arriba
больной — III 6yMára — II вдруг — I
sick paper su d d e n ly
m alad e pap ier to u t à coup
krank P apier p lö tz lic h
enferm o pap el de r e p e n te , de
больш е — II бутерброд — III p ronto
more sa n d w ic h ведь — III
p lu s, d avan tage san d w ich y ou see
mehr b e le g te s B rot m a is, b ien sûr
m ás b o c a d illo ja , doch
больш ой — I бутылка — II es que
b ig , large b o ttle везти — III
grand b o u te ille to draw
groß F la sch e tra n sp o rter, tirer
gran d e, gran b o te lla fah ren , führen
бороться — III буф ёт — II tirar
to c o m p ete buffet велоси пёд — II
lu tter bu ffet b ic y c le
käm pfen B ü fe tt b ic y c le tte
luchar am b igú F ahrrad
борщ — III бы вать — II b ic ic le ta
borsch to b e, happen верить — III
borchtch arriver to b e lie v e
B orsch tsch V orkom m en, v e r w e i­ croire
borsch len g la u b en ,
бояться — III hacer, estar; su ceder v ertra u en
to fea r, be afraid of быстро — II creer
crain d re fa st, q u ick ly вернуться — III
a voir peur v it e , rap id em en t to com e back
A n gst haben sc h n e ll, rasch revenir
tem er rá p id a m e n te zurückkehren
брат — I быть — I v o lv e r , regresar
brother to be вертолёт — III
frère ê tre , se trouver h e lic o p te r
Bruder sein h é lic o p tè re
herm ano ser, estar H ub sch rau ber
168
h e lic ó p te ro a d u lt agua
вёсело — III ad u lte водйть — I
m errily erw achsen to drive
g a iem e n t ad u lto condu ire
lu stig взять (см. брать) — I (A u to) fahren
con aleg ría , видеть — I condu cir
a legrem en te to see B0%áTbiñ — I
весёлый — III voir Y ou n g P ion eer leader
m erry seh en m on iteu r des p io n ­
gai ver niers
lu s tig видно — III P io n ie r le ite r
alegre (it is) v isib le gu ía de pioneros
весённий — III on v o it войнй — II
sp rin g zu seh en sein war
du prin tem p s se v e guerre
F rü h lin g s- виноград — II K rieg
de prim avera grapes guerra
BecHá — II r a is in войтй (см. входить) — II
sp rin g W ein trau b en to go in , com e in
p rin tem p s uva entrer
F rü h lin g включйть — II h erein k om m en , e in -
prim avera to sw itc h on tr e te n , e in ste ig e n
весной — I brancher entrar
in sp rin g e in sc h a lte n вoкзáл — II
au p rin tem p s c o n e cta r , encender r a ilw a y sta tio n
im F r ü h lin g вкусный — III gare
en prim avera ta s t y B ah n h of
вестй — III sa v o u re u x , bon e sta ció n
to lead sch m ack h aft волк — I
mener g u sto so w olf
führen вм есте — II loup
lle v a r togeth er W olf
весь — II e n sem b le lobo
a ll, th e w h ole zu sam m en вoлнoвáть — III
to u t le ju n to , ju n to s to w orry
a ll, ganz ju n ta s ém ou voir
tod o вм ёсто — II aufregen
ветер — II in stea d o f, in p lace of em ocion ar
w ind au lie u de, á la place волновйться — II
vent de to be w orried
W ind (a n )sta tt s ’in q u iéter
v ie n to en lugar de sich aufregen
вётка — III вниз — II em ocion arse
branch dow n волосы — III
branche en bas hair
Z w eig nach u n ten , h in u n ­ ch e v eu x
ram a ter H aar(e)
вёчер — I h acia abajo c a b e llo
e v en in g внимательно — III BOH — II
so ir , soirée a tt e n tiv e ly over there
A b en d a tte n tiv e m e n t v o ilà , là-b as
ta rd e, noche aufm erk sam d o r t, s ie h e daî
вёчером — I a te n ta m e n te , con a llí
in th e e v en in g a ten ció n ворота — III
le soir вним áтeльны й — III g a te s
abends a tte n t iv e bu t
por la tarde a tte n tif Tor
вещ ь — II aufm erksam pu erta
th in g aten to восем нйдцать — I
chose BOflá — I e ig h tee n
D in g , Sach e w ater d ix -h u it
cosa eau ach tzeh n
взрослы й — III W asser d ie cio c h o
169
восемь — I tou t выбрать (см. выби-
eig h t a lle s , ganz(es) páTb) — III
h u it todo выиграть — III
acht вспомнить — III to w in
ocho to rem em ber gagner
восем ьдесят — II se sou ven ir gew in n en
e ig h ty sich erinnern ganar
q u a tre -v in g ts acordarse выйти (см. вы ходить)— II
a c h tz ig вставйть — II выключить — II
o c h e n ta to get up to sw itc h off
воскресён ье — I se lever é tein d re , d éb ran ­
Sunday au fsteh en cher
d im a n ch e lev a n ta rse a u ssc h a lten
S o n n ta g встйвить — II d esco n ecta r, apagar
D o m in g o to fit in , insert выпить — II
восток — III rem ettre to drink
east ein se tze n boire
est co lo ca r, poner (au s)trin k en
O sten встать (см. BCTaeáTb)— II to m a r, beber
e s te , o r ie n te встрётить (см. встре- вы пустить — III
восьмой — II 4áTb) — II to se t free
e ig h th BCTpe4áTb — II faire so r tir , laisser
h u itiè m e to m eet échapper
ach te (г) rencontrer freila ssen
o c ta v o begegnen; ab h olen dejar salir
вот — I encontrar BbipáuiHBaTb — III
here, th ere вся — II to grow
le (la , les) v o ilà all c u ltiv e r
h ier, da (ist) to u te zü c h te n , zieh en
he a q u í, aqu í está ganz c u ltiv a r
вперёд — II tod a Bbipe3áTb — II
forw ard вторник — I to cut
en a v a n t T u esd a y découper
v orw ärts m ardi (h er)au ssch n eid en
a d e la n te D ie n sta g cortar
впереди — I m artes высокий — II
in front o f, before второй — II h ig h , ta ll
à la tê te de second g ran d , hau t
vorn(e) d e u x iè m e, second h och , groß
d e la n te de zw eiter a lto
врач — I segun do высоко — III
doctor входйть — III high
m éd ecin to com e in haut
A rzt entrer hoch
m édico ein treten ; e in ste i- en a lto
врёдны й — II gen B b ic o T á — III
harm ful entrar a ltitu d e
n u isib le B4epá — I a ltitu d e
sc h ä d lic h y e ster d a y H öhe
p eligroso hier a ltitu d
все — II gestern выставка — III
e v e r y o n e , e v er y b o d y , ayer e x p o sitio n
all вы — I e x p o sitio n
to u s you A u sste llu n g
a lle vou s e x p o sic ió n
to d o s ihr, S ie Выставка дости ж ён и й на­
всегдй — II u sted , u sted es, родного хозяй ства СССР—
a lw a y s v o so tr o s, vosotras III
tou jou rs Bbi6npáTb — III U S S R E x h ib itio n of
im m er to choose E c o n o m ic A c h ie v e ­
siem p re ch oisir m en ts
всё — II w äh len L ’ E x p o s itio n des réa­
e v e r y th in g , all elegir lis a tio n s de l ’éco-
170
n o m ie n a tio n a le de hero arder
l ’U R S S héros г о р ный — I I I
A u sste llu n g der E r­ H eld m o u n ta in
ru n gen sch aften der héroe de m ontagne
V o lk sw irtsch a ft rHTápa — III bergig
der U d S S R gu itar m ontañ oso
E x p o s ic ió n de A d e­ gu itare город — I
la n to s de la E c o ­ G itarre to w n , c ity
n om ía de la U R S S guitarra v ille
выстрелить — III глагол — III S ta d t
to fire (at) verb ciu dad
I fa ire feu
sch ieß en
verbe
Verb
городкй — III
gorodki
tirar verb o gorodki
выучить — I глаз — II K n ü tte lsp ie l, W urf-
to learn eye h olzsp iel
app rend re, étu d ier œ il gorodki
(au sw en d ig) lernen A uge готов — III
aprender, estu d iar ojo ready
вы ходйть — III глубокий — III prêt
to get o u t, com e ou t deep fertig
sortir profond preparado
h in au sgeh en tief готовить — III
salir profundo to prepare
говорйть — I préparer
to sp eak , ta lk , sa y zu b ereiten
Г
parler preparar
газ — II sprechen готовиться — III
gas hablar to prepare
gaz год — I se préparer
Gas year sic h vorb ereiten
gas an, année prepararse
га зет а — I Jahr rpáflyc — III
new spaper año degree
journal nu io eá — II degré
Z e itu n g head Grad
d iario, periód ico tê te grado
млка — II K opf rpáMOTHbiñ — III
ja ck d a w cabeza m an w ho can read
ch ou cas голос — II and w rite
D oh le v o ice qui sa it lire et écrire
ch ova v o ix lese- und schreib kun -
где — I S tim m e dig
where voz que sabe leer y e s­
où голубой — I cribir
wo blue гриб — I
donde bleu m ushroom
где-н и будь , гд е -т о — III h ellb la u ch am p ign on
som ew here azul celeste P ilz
qu elq u e part голубь — III hongo
irgendw o pigeon громко — I I I
en algun a parte pigeon loud
reorpác¡)HH — I Taube à h au te v o ix
geograp hy palom a lau t
géograp hie ropá — I a lto , en a lta voz
E rdkunde m o u n ta in грустный — III
geografía m on tagn e sad
геолог — I Berg tr iste
g e o lo g ist m ontan a traurig
géologu e горёть — II tr iste
G eologe to bu rn , be on fire грязны й — II
geólogo brûler dirty
герой — II brennen sale
171
sch m u tzig zw ei дёл ать — I
su cio dos to do
губка (тряпка) — I ABáAi;aTb — I fa ire, fabriquer
d u ster, blackb oard tw e n ty m ach en , tun
rubber v in g t hacer
éponge (chiffon) z w a n z ig дел о — III
S ch w am m , (W isch- v e in te affair
lappen) двенйдцать — I o c cu p a tio n
esponja (trapo) tw e lv e A r b e it
гулять — I douze a su n to , o cu p ación
to w a lk , go for a w a lk z w ö lf день — I
se prom ener doce d ay
sp azieren(gehen) дверь — II jour
pasear door
porte
Tür дён ьги — I
Д
puerta m o n ey
да — I двор — II argent
y e s, co u r t, yard G eld
oui cour dinero
ja H of день рож дёния — II
si p a tio b ir th d a y
давай(те) — II Д ворёц пионеров — I a n n iversaire
I l e t ’s P ion eer P a la c e G eb u rtstag
a llo n s, ch an ton s P a la is des p ion n iers cu m p leañ os
lafi(t) uns P io n ie r p a la st дерёвня — I
vam os P a la c io de los cou n try
давать — II P io n ero s cam pagne
to g iv e дёвочка — I Dorf
donner l it t l e girl aldea
geben p e tite fille дёр ево — I
dar M ädchen tree
давно — III n in a arbre
for a lon g tim e девя н осто — II B aum
il y a lon gtem p s n in e ty árbol
lângst q u a tre -v in g t-d ix деревянны й — II I
hace tiem p o n e u n zig w ooden
даж е — III n o v en ta de bois
even девя ^ дц ать — I hôlzern
m êm e n in eteen de m adera
sogar, se lb st d ix -n eu f держйть — III
hasta neun zehn to hold
далеко — II d ie cin u ev e ten ir
far (aw ay) девяты й — II halten
lo in n in th ten er, sosten er
w e it n eu v ièm e десяты й — II
lejos n eun ter ten th
дальш е — II n oven o d ix ièm e
farth er, further дёвя ть — I zehnter
plu s lo in n in e décim o
w iter neu f д ёся т ь — I
m as lejos neun ten
дарить — II n u eve d ix
to g iv e , m ak e, a pre­ дёдуш ка — II zehn
sen t grandfath er diez
donner grand-père дётский — III
faire cadeau G roßvater c h ild r e n ’s
sch en k en abu elo d ’en fan t (s)
regalar декйбрь — II K inder-
дать (см. давать) — I D ecem ber de n iñ o s, in fa n til
два — I décem bre для — III
tw o D ezem ber for
deux d iciem b re pour
für a casa E
para допи сать — II
днём — I to w r ite , finish w r i­
eró — I
in th e afternoon tin g
h is, its
dans l ’après-m idi achever d ’écrire
so n , sa, ses
am T age zu E nd e sch reib en
sein
de día term inar de escribir
su , su s
до — II дорога — II
её — I
before w a y , road
h er, hers, its
av a n t ro u te, chem in
so n , sa, ses
b is, b is zu W eg
ihr
hasta cam in o
su , sus
добры й — II до свидания — I
k in d , good good b ye ёзди ть — II
bon au revoir to go, rid e
gut auf W ied ersehen a ller (en vo itu re)
bueno hasta la v ista fahren
Ao6bieáTb — II доска — I v ia ja r , ir (en v e h í­
to m in e , e x tra ct board culo)
ex tra ire tab leau ёсли — I
fördern T afel if
extraer pizarra si
доволен — III дочь — II w en n , fa lls
pleased dau ghter si (con d icion al)
co n ten t fille есть (сущ еств ует, им еет­
zufrieden T och ter ся) — I
sa tisfe c h o , co n ten to hija there is, there are
дож дь — II друг — I il у a
rain friend es g ib t
p lu ie am i hay
R egen F reund есть — I
llu v ia am igo to eat
д о щ т д — II другой — I m anger
lecture oth e r , another essen
ex p o sé autre com er
V ortrag anderer, zw eiter ехать (см. ёздить) — I
inform e otro ещ ё — I
долго — I друж ба — I s till
(for) a lo n g tim e frien d sh ip encore
lo n g te m p s a m itié noch
lange F reu n d sch aft a ú n , to d a v ía
largo tie m p o (rato) a m ista d
долж ен — II друж ить — I
m u st, h a v e to , o u gh t to be friends
Ё
to être am i
devoir b efreu ndet sein
muß ser a m ig o , tener ёлка — II
deber a m ista d fir(-tree)
дом — I дуб — II sa p in
hou se, hom e oak T ann e
m aison chêne ab eto
H aus E ich e
casa rob le
дома (где?) — I думать — I
at hom e to th in k Ж
à la m a iso n , chez penser
(s o i...) denken ж £дны й — II
zu H ause pensar greedy
en casa дурак — 11 a v id e
домой (куда?) — I fool g e iz ig
hom e sot c o d icio so
à la m aison D u m m kopf жаль — III
nach H au se bobo p ity
173
c ’est dom m age 3 заговорить — III
schade to b e g in to speak
da p en a, es una pena за — II se m ettre à parler
xápKo — II send for th e doctor anfan gen zu sprechen
i t ’s hot go to get tic k e ts com enzar a hablar
il fa it chaud en v o y er chercher un зацАча — I
heiß m éd ecin , a ller cher­ problem
hace calor cher des b ille ts problèm e
ж дать — I nach A u fgab e
to w a it por tarea
atten d re за — II 3anáT — III
w arten b ehin d su n set
esperar, aguardar derrière coucher du so le il
ж елёзн ая pyflá — II hin ter Son n en u n tergan g
iron-ore tras ocaso
m inerai de fer за — II 3anpH4áTb — II
E isenerz for to cry o u t, sh ou t
m ineral de hierro pour crier, se m ettre à
ж ен щ и на — I für crier
w om an por aufsch reien
fem m e за — II com m en
Frau for, in com en zar a gritar
m ujer en
закрыть — II
жёлтый — II im L au fe, in
y e llo w to c lo s e , shut
e n , durante
ferm er
jau n e заблудй ться — III
gelb zu m ach en , sc h ließ en
to lose o n e ’s w a y
cerrar
am arillo s ’égarer
зал — III
живой — III sich verlau fen
hall
a liv e perderse
sa lle
v iv a n t забол ет ь — II
Saal
leb en d ig to fall ill
sala
v iv o tom ber m alade
3aMep3áTb — III
ж изнь — II krank w erden
to freeze
life enferm arse
se geler
v ie забы вйть — III
ein frieren
Leben to forget
helarse
v id a ou b lier
зам ёрзнуть {см. зам ер -
жирйф — III vergessen зйть) — III
giraffe o lv id a r
girafe забы ть (см. 3a6bieáTb) — за н и 1ьшться — I
G iraffe III to tak e part in
jirafa завод — I fa ire, p ratiq u er, étu ­
жить — I factory dier
to liv e u sin e (Sport) tr eib e n ,
viv re F ab rik , W erk sich b e sc h ä ftig e n
leben fábrica e stu d ia r , p ra ctica r
v iv ir заволновйться — III (deporte)
журйвль — III to becom e worried заня т — II
crane s ’inq uiéter b u sy , occu p ied
grue sich aufregen occu p é
K ranich em pezar a e m o c io ­ b e se tz t, b e sc h ä ftig t
gru lla narse ocu p ad o
жypнáл — I 3áBTpa — I з а п а ц — III
m agazin e tom orrow w e st
revue dem ain o u e st
Z eitsch rift m orgen W esten
r ev ista m añana o e ste , o c c id e n te
журналист — I за^дка — III 3ánax — III
jo u r n a list rid d le sm ell
jo u r n a liste d e v in e tte odeur
J o u r n a list R ä tsel Geruch
perio d ista adivinanza arom a, olor
174
зап ис4ть — II Stern- зи м ой — I
to w r ite dow n, estre lla d o in w in ter
inscrire, enregistrer зверь — II en hiver
aufsch reiben, (auf das beast in W in ter
T onband) aufneh- bête en in viern o
men Tier зм ея — III
an otar, grabar fiera sn ake
заплйкать (см. плакать — звон ить — II serpent
III to phone S ch lan ge
to cry télép h on er serp ien te
pleurer anrufen зн ак — III
w einen telefo n ea r sig n
com enzar a llorar звон ок — III sig n e
запом нить — II bell Z eich en
to m em orize, learn so n n e tte, sonnerie sign o
retenir K lin g e l знакомы й — III
sich m erk en , beh al- tim bre fa m ilia r
ten звук — III connu
recordar sou nd b ek an n t
запятйя — III son con ocid o
com m a L a u t, S ch a ll зн а т ь — I
virg u le son , son id o to know
K om m a здесь — I sa v o ir
com a here w issen
засм еяться — I ici sab er, conocer
to burst ou t la u g h ­ hier 3Há4HTb — III
ing aqu í to m ean
se m ettre à rire здоровы й — III sig n ifier
lachen h e a lth y b ed eu ten
echarse a reír sa in sig n ifica r
заснуть — III gesun d зн ачок — II
to fa ll asleep sano bad ge
s ’endorm ir здравствуй(те) — I in sig n e
ein sch la fen h e llo , good m orn in g A b zeich en
dorm irse (even in g) in sig n ia
зачем — II bonjour зо л о т о — II
w h y , w h at for G u ten T ag go ld
à quoi b on , pourquoi bu en os días or
w ozu зелёны й — I G old
para qué green oro
за щ и п а т ь — II vert зол от ой — II
to defend grün gold
défendre verd e d ’or
v e rte id ig e n земля — I go ld en
defender ground , earth de oro
зйяц — II terre зоопйрк — I
hare Erde zoo
liè v r e tierra jard in z o o lo g iq u e
H ase зерк ало — II zo o lo g isch er G arten
liebre mirror parque z o o ló g ic o
звать (окликать) — II m iroir
to h a il, c a ll (to) S p ieg e l
И
appeler espejo
rufen зи м а — II и — I
llam ar w in te r and
3Be3Aá — II h iver et
star W in ter und
é to ile in v iern o У
Stern зим ний — III nrpá — III
e strella w in ter gam e
звёздны й — III d’h iver jeu
starry W in ter- S p iel
é to ilé de in v iern o ju ego
175
urpáTb в (ф утбол, во­ N am e кйждый — I
лейбол, баскетбол, хок­ nom bre each , ev er y
кей, шйхматы) — I инж енер — I ch aq u e (to u s les
to p la y (fo o tb a ll, en gin eer jours)
v o lle y b a ll, b a sk e t­ ingénieu r jeder
b a ll, hockey, In gen ieu r cada
chess) in g en iero Ka3áTbcfl — III
jouer au (fo o tb a ll, HHorflá — II to seem
v o lle y -b a ll, b a sk et­ so m e tim e s paraître
b a ll, h o c k e y , aux p a r fo is sch ein en
éch ecs) m an ch m al parecer
(F u ß b a ll, V o lle y b a ll, a v eces как — I
B a sk e tb a ll, H oc­ и н тер ёсн о — II as, how
k e y , Sch ach ) sp ie ­ in te re stin g co m m e, com m en t
len in téressa n t w ie
jugar al (fú tb o l, vo- in teressa n t com o
lib o l, b a sk e tb a ll, es in te re sa n te как буд то — III
h o c k e y , ajedrez) интерёсны й — II as if
игруш ка — III in te r e stin g com m e si
toy in téressa n t a ls ob , g leic h sa m
jo u jo u , jou et in teressa n t com o si
S p ielze u g in te re sa n te К акое это им ёет зн а ч е ­
ju g u ete искйть — II ние — II
.идтй — I to look for, seek I t d o esn ’t m a tter e i­
* to go (on foot) chercher ther w a y
aller su ch en peu im p orte
geh en buscar es ist egal
ir испугйться — II que im p o r ta n c ia tie ­
из — I to be fr igh ten ed ne esto
from (o u t of) s ’effrayer какой — I
de sich ersch reck en , w h a t, w h ic h
au s, von A n gst b ek om m en quel
de, desd e a su starse w elch er, w a s für
извинйть — II история — I e in
to e x cu se h isto ry cuál
excu ser h isto ir e Как п о -р у сс к и ... ? — I
e n tsc h u ld ig en G esch ic h te W h a t is th e R u s­
ex cu sa r h isto r ia sia n for ?
и з -за — II I их (чей}) — I C om m en t d it-o n en
b ecau se of th eir russe?
à cau se de leu r, leurs W ie h eiß t es (auf)
w egen ihr russisch ?
a ca u sa de su s, de e llo s ¿Cómo se d ice en
и зм ен йться (см. изм е­ июль — II ruso?
няться) — III J u ly Как тебя зовут? — I
и зм ен яться — III ju ille t W h a t is y o u r n a­
to ch a n g e J u li me?
ch an ger ju lio C om m ent t ’ap p elles-
sic h verän dern июнь — II tu?
cam b iar June W ie h eiß t du?
изучйть — II ju in S c h i, S c h ittsc h u h lau ­
to s tu d y , learn Juni fen
é tu d ie r , apprendre ju n io ¿Cómo te lla m a s?
stu d ier e n , erforschen С м ен н ы й — III
estu d ia r , aprender of sto n e
или — I de pierre
or К
S te in -
ou de p iedra
oder к — I кймень — I
о to sto n e
имя — II chez pierre
nam e zu , an S te in
prénom a, h acia piedra
176
каникулы — I KHHOTeáTp — I ein st
h o lid a y s cin em a u n a vez
vacan ces (sa lle de) cin ém a коллекция — II
F erien K in o c o lle c tio n
v a ca cio n es cin e c o lle c tio n
карандёш — I кисточка — III S am m lun g
pen cil brush c o le cc ió n
crayon p e tit pinceau колхоз — I
B le is tift P in se l c o lle c tiv e farm
lá p iz p in c e lito k olk h oze
кйрта — II клётка — II K olch ose
Шар cage k oljós
carte cage колхозник — II
L andkarte K ä fig c o lle c tiv e farm er
m apa jau la k olk h ozien
картйна — III клоун — II K olch osb au er
p a in tin g clo w n k oljosian o
ta b lea u clow n KoiuáHAa — II
B ild , G em älde C low n team
p in tu ra payaso eq u ip e
Kácca — II клуб — II M annschaft
cash d esk , book in g c lu b -h ou se e q u ip o
office club ком ната — II
caisse K lub room
K asse club p iè ce , cham bre
ta q u illa , caja клубника — III Z im m er
кататься — II straw b erries h a b ita c ió n
to sk a te, sk i, b o a t, fraise конверт — III
b ic y c le , ride G artenerdbeere e n v e lo p e
faire du (p a tin , fresa en v elo p p e
sk i, b a tea u , v é lo , ключ — II B r iefu m sch lag
c h ev a l) key sobre
S c h i, S c h litts c h u h clé кондуктор — II
laufen S ch lü ssel con d u ctor
p atin ar, e sq u iar, lla v e receveur
m on tar клякса — III Schaffner
каток — III b lot con d u ctor
rin k ta c h e d ’encre
к онёц — III
p a tin o ir e K leck s
end
E isb a h n borrón
fin
p ista de patin ar книга — I
book E n d e, S ch lu ß
квартира — I fin
flat liv re
конёчно — II
ap p artem en t B uch
lib ro of course, c e r ta in ly
W oh n u n g c er ta in em e n t, é v id e m ­
p iso , a p artam en to кнйжны й — III
book m en t, b ie n sûr
кибернетический — III se lb stv e r stä n d lic h ,
de liv r e , lib ra irie
cy b e rn etics gew iß
B u ch -, B ücher­
cy b e r n é tiq u e claro está
de libro(s)
k y b er n e tisc h KOHTpa6ác — III
когдй — I
cib er n é tic o con trab ass
w hen
километр — II quand con treb asse
k ilo m etre w an n K ontrabaß
k ilo m ètr e ¿cuándo? con trab ajo
K ilo m e ter KorAá-HH6yflb — III концёрт — III
k iló m etr o som e tim e concert
ки ностуди я — II un jour concert
film stu d io irgend w ann K on zert
stu d io de cin ém a alg u n a vez c o n c ie rto
F ilm stu d io когдй-то — III кончить — I
e stu d io s cin em a to g rá ­ once to finish
fico s au trefois fin ir, term in er
i/ 3 1 2 - 0 7 4 4 177
sc h lie ß e n , b een d igen K atze кто — I
term in a r, acabar g a ta w ho
кбнчиться — II красивый — I qui
to finish b e a u tifu l wer
fin ir beau q u ién , qu ién es
e n d e n , zu E nd e sein schön кто-то
term in ar herm oso, b ello a n y b o d y , so m eb o d y
коньки — II крйсить — III q u elq u ’un
sk a tes to p a in t jem an d
p a tin s peind re algu ien
S c h littsc h u h e färben KyAá — I
p a tin e s p in tar where
копейка — I крйска — III où
p ain t w oh in
cop eck
couleu r ¿a dón de?, ¿hacia
k op eck
Farbe dónde?
K op eck e куда-нибудь — III
color
k op ek
крйсный — I som ew h ere
корабль — III red q u elq u e part
sh ip rouge irgen d w oh in
v aisseau rot a cu a lq u ier parte
S ch iff rojo Ky Âà - т о — III
barco кристйлл — III som ew here
f кормить — III c ry sta l q u elq u e part
to feed c rista l irgen d w oh in
nourrir K rista ll a algu n a parte
fü ttern c rista l кузнечик — I I I
a lim e n ta r , dar de KpH4áTb — II grasshopper
com er to cry o u t, sh ou t sa u ter elle
корова — II crier H eu schrecke
cow schreien
g r illo
vach e gritar
кукла — II
K uh кроме — III doll
vaca except poupée
космйческий — III e x ce p té
P upp e
cosm ic außer m uñeca
c o sm iq u e ex ce p to
круг — III купить (см- noKynáTb)—I
R aum -
có sm ico cir cle курить — II
cercle to sm ok e
KOCMOH á s T —I K reis fum er
cosm on au t
círcu lo rauchen
co sm o n a u te
K osm on au t круглый — III fum ar
co sm o n a u ta round кухня — I
rond k itch en
костёр — III rund c u isin e
bonfire circu lar, redondo K üche
feu de b o is кружок — I cocin a
Lagerfeuer circle
hoguera; pira cercle
который — II Zirkel Л
w h o , w h ic h , th a t círcu lo
qui крыжовник — III
der, w elch er gooseb erries лаборатория — II
que groseil le lab oratory
кбфс — II S ta c h e lb e er ­ lab oratoire
coffee strauch Labor
café u v a crespa lab oratorio
K affee крыша — II лагерь — I
café roof cam p
кЛшка — II to it cam p
c at D ach Lager
ch at tech o cam p am en to

178
л а п а — II su m m er E lch
paw d ’été alce
p a tte Som m er- лош адь — II
P fote de verano horse
pata лёто — II ch eval
лйсточка — III su m m er P ferd
sw a llo w été c a b a llo
h iro n d elle Som m er лук — III
S ch w alb e veran o bow
g olon d rin a летом — I arc
л ебедь — III in sum m er B ogen
sw an en é té arco
cygn e im Som m er луна — I
Schw an en verano m oon
cisn e лётчик — II lun e
лев — III p ilo t M ond
lio n p ilo te , a viateu r lun a
lio n F lieg er лучш е — II
Lowe p ilo to b etter
león лечь — III m ieu x
легко — II to lie , g o to bed besser
e a s ily , lig h tly se coucher mejor
fa c ile sich legen лыжи — II
leic h t echarse sk is
fá c ilm en te sk is
ли — III S chi
лёгче — II
w h eth er
m ore e a s ily , more esq u ís
si лю бить — I
lig h tly
ob
plu s fa c ile to lo v e, lik e
si aim er
leich ter
лиса — I e tw a s gern m achen
más fácil
fox (haben)
лёд — III renard
ice am ar, gustar
F uchs
gla ce люди — II
zorro
E is p eop le
лист — III
h ie lo gens
leaf M en schen, L eu te
лежйть — II
fe u ille gente(s)
to lie
B la tt
être couché
hoja
liegen
лифт — III
y acer, estar
лекёрство — II
lift M
ascenseur
m e d icin e F ah rstu h l
m éd ica m en t м агазин — I
ascensor
A rzn ei shop
лицо — III m agasin
m ed icin a
face G esch äft
лес — I
v isa g e
forest tie n d a
G esich t
forêt магнитоф он — II
cara
W ald tape-record er
b osque ловить — II m agn étop h on e
л ёстн и ц а — II to fish T on b an d gerät
sta ir s, ladder pêcher grabadora
e sc a lier , é ch elle fangen; a n geln май — II
T reppe, L eiter pescar M ay
escalera лбдка — II m ai
fleTáTb — II b oat Mai
to fly bateau m ayo
v oler B oot мáлeнький — I
f liegen lancha sm a ll
volar лось — II p e tit
л етёть (см. летйть) — I elk sehr k lein
летний — III élan pequeño
1Î* 179
малина — III медведь — I милый — III
raspberry bear d arlin g
fram b oise ours g e n til
H im b eeren Bär lieb
fram b uesa oso g e n til
Máflo — I медленно — II м инута — I
few slo w ly m in u te
peu len tem e n t m in u te
w en ig lan gsam M in ute
poco desp acio m in u to
мйльчик — I медсестрй — III мир — III
b oy nurse peace
garçon infirm ière p aix
Junge K ran k en sch w ester F ried en
niño enferm era paz
MáMa — I мел — I много — I
m um m y ch a ik m an y, a lo t of
m am an craie beaucoup
M u tti K reide v ie l
m am á tiz a m u ch o, m ucha,
MápKa — I м ёсто — II m uchos,
stam p p la ce, seat m uchas
tim b re place модель •— III
B riefm ark e P la tz m odel
se llo p o s ta l, e sta m ­ lugar m odèle
p illa месяц — II M odell
март — II m on th m odelo
March m ois
мож ет быть — II
mars M onat
m ayb e, perhaps
Mârz mes
peu t-être
m arzo метро — I
v ie lle ic h t
MáCKa — III th e un dergroun d,
pu ed e ser
m ask tu b e
м ож но — I
m asq ue m étro
m ay
M aske U n tergru n d b ah n
o n peut
m áscara m etro (ferrocarril sub
m an k an n , m an
terráneo)
MaTeMáTHK — I darf
мечт á íb — III
m a th e m a tic ia n se puede
to dream
m a th é m a tic ien rêver мой — I
M ath em atik er träu m en my
m a tem á tico m on
soñar
м атем атика — I m ein
м е н я т ь — III
m a th e m a tic s mi
to interfere
m athém atique*. em pêch er молодёц — III
M a th em a tik stören fine fe llo w
m a tem á tica m olestar bravo
мать — I микроб — II P rach tk erl
m other m icrobe bravo
m ère m icrobe молодой — II
M utter you n g
M ikrobe
madre m icrob io jeune
маш ина — I микроскоп — III jun g
car joven
m icroscope
au to , v o itu re m icroscope молоко — II
A u to M ikroskop m ilk
m áqu in a (a u to m ó v il), m icroscop io la it
coch e милиционёр — II M ilch
мeдáль — III m ilitia m a n leche
m edal agent de m ilic e молчать — III
m é d a ille M ilizio n ä r to keep sile n t
M éd a illé p o lic ia , agen te de se ta ire
m ed alla m ilic ia n o sc h w e ig e n
180
callar H coller
au fk leb en
море — I
sea на — I pegar
mer a t, in нак онец — I I I
Meer à, d an s, en , sur at last
in e n fin
mar
морож еное — II sob re, en e n d lic h , sch ließ lich
ice-cream наверное — II por fin
glaces lik e ly , probab ly налёво — I
E is p rob ab lem en t on th e left
h elado w a h rsch ein lich à gau ch e
p rob ab lem en te lin k s, n ach lin k s
мороз' — III a la izq u ierd a
frost н ад — II
a b o v e , over H a n u c á T b (см. n n c á T b ) —
ge lé e, froid I
au-d essu s
F rost направо — I
über
h elad a o n th e rig h t
мотоцикл — II sobre
н адёть — II à droite
m otorcycle r ec h ts, nach rech ts
m o to c y c le tte to p u t on
m ettre a la derecha
M otorrad HapHCoeáTb (см. ри со-
anzieh en ; au fsetzen
m o to cic le ta fi йть) — I
ponerse
мочь — I нар од — I I I
to be ab le to нйдо — I
sh ou ld p eop le
p ou voir p eu p le
kön nen il fa u t
es ist n ö tig V o lk
poder p u eb lo
es n ecesario, es
муж чина — I preciso н астоящ и й — I I I
m an Ha3áA (/cÿdô? — II real
hom m e back v é r ita b le
Mann en arrière w ah r, ech t
hom bre zurück verd adero
м узей — III atrás (с ) натуры — I I I
m useum н азй д (три года н а з ё д )— from life
m usée II d ’après natu re
M useum (th ree years) ago n ach der N atu r
m useo il у a tr o is ans zeich n en
музы ка — II vor (drei Jahren) dibujar del natural
m u sic h ace tres años научйть — I I I
m usiq ue назвйн ие — III to teach
M usik t i t le , nam e apprendre
m ú sica n om , titr e leh ren , b eib rin gen
мухомор — II N a m e , T itel enseñar
fly-agaric n om b re, títu lo научны й — I I I
tu e-m o u ch e Ha3biBáTb — III sc ien tific
F lie g e n p ilz to n am e, c a ll sc ie n tifiq u e
m ata m o sca s ap p eler, nom m er w issen sc h a ftlic h
мы — I n enn en c ie n tífic o
we nom b rar, llam ar н аходи ть ся — I I I
nous назы вёться — II to be
w ir to be c a lle d , be se trouver
n osotros, nosotras nam ed se in , sic h b efin d en
мы ть — II s ’app eler en con trarse
to w ash heißen начйло — I I I
laver llam arse b e g in n in g
w asch en найти — II début
lavar to find A n fang
мяч — I l trouver p r in c ip io ,
ball fin d en com ien zo
b a llo n encontrar начйть — I
B all наклёить — III to b egin
p elota to stic k com m encer
begin n en
181
em pezar, com en*ar in correctam en te НИЧТ0 — II
начаться (см. начать) — неприятно — II n o th in g
II u n p le a sa n tly rien
наш — I désagréable n ic h ts
our u n a n g en eh m , p e in ­ nada
notre lich HO — I
unser desagradab le but
nu estro нерпа — III m ais
не — I seal aber
n o t, по veau m arin m as, pero, since
n e ... pas Seehund новый — I
n ich t foca new
по н ¿сколько — III n euf, n ou veau
Hé 6 o — II several neu
sky qu elq ues n u evo
cie l e in ig e нога — II
H im m el algu n os foot, leg
c ielo несмёлы й — II p ied , ja m b e
недавно — III tim id Fuß, B ein
n ot lon g ago p eureux pie
récem m ent ä n g stlic h нож — II
vor kurzem cobarde k n ife
j rec ie n te m en te нести — II cou teau
недалеко — II to carry M esser
not far porter c u c h illo
non loin tragen номер — I
u n w eit llevar num ber
по lejos нет — I num éro
недёля — III no N um m er
w eek non num éro
sem ain e n ein нос — III
W oche no nose
sem ana неуж ёли — III nez
незнакомы й — III r e a lly N ase
u n fa m ilia r e s t-il p ossib le? nariz
inconnu w irk lich ночь — I
u n b ek an n t ¿es posible? n igh t
d escon ocid o неф ть — II n u it
некрасивый — I o il N ach t
p la in , u g ly p étrole noche
faid Erdöl ноябрь — II
n ich t sc h ö n , häßlich petróleo N ovem b er
feo novem bre
нельзя — I нечёстны й — II
d ish on est N ovem ber
sh o u ld not n oviem b re
il n ’est pas perm is de m a lh o n n ête
u n eh rlich нравиться — I
m an darf n ich t to p lease, lik e
no se perm ite d esh on esto
низко — III plaire
ненавидеть — III g e fa llen
to h ate low
bas gustar
hair нужен — II
hassen n ied rig
bajo n ecessary
odiar n écessaire, b esoin
неправда — I никогдй — III n ö tig , n o tw en d ig
not true never necesario
c ’est fa u x , ce n ’est ja m a is
pas vrai nie
das ist n ic h t w ahr n u n ca, jam ás О
по es c ie r to , es fa lso никто — II
неправильно — II n ob od y о , об — I
in co rrectly personne about
in correctem en t n iem an d de, de quoi
fa lsc h , verk eh rt n ad ie über, von
182
sob re, acerca de neben de n ou veau
о б ё д — III cerca (de) w ieder
dinner октябрь — II de n u evo
dîner O ctober орёл — III
M ittagessen octob re e a g le
com id a O ktober a ig le
ОбЙДеТЬСЯ (CM. o6H*áTb- octu b re A dler
ся) — III олёнь — II á g u ila
обИ)МТЬСЯ — III deer оркёстр — III
to be offended cerf orch estra
s ’offenser H irsch orch estre
ü b eln eh m en c ierv o O rchester
ofenderse олим пиада — III orq u esta
объ я сн й ть (см. об ъ я с­ o ly m p ia d осён н и й — III
нять) — II o ly m p ia d e autu m n
о б ъ я сн я т ь — III O ly m p ia d e d ’autom n e
to e x p la in o lim p ia d a h e r b stlich ,
e x p liq u er он — I H erbst-
erk lären he o to ñ a l
e x p lic a r il, lu i бсен ь — II
овц а — II er au tu m n
sheep él au tom n e
m ou ton oná — I H erbst
Schaf she o to ñ o
ov eja elle бсенью — I
o r ó — II sie in au tu m n
oho ella en autom n e
oh là là! онй — I im H erbst
oho! they en oto ñ o
Ivaya! ils, elles, eux остан авливаться — I
один — I sie to stop
one e llo s , e lla s s ’arrêter
un OHÓ — I h a lten
ein s it d eten erse, pararse
uno il, elle остан овиться (см. оста­
одинаковы й — II es навливаться) — II
th e sam e e llo остан овка — II
se m b la b le опазды вать — II stop
g leich to be late (for) arrêt
igual être en retard H a lte s te lle
одйн надцать — I sich verspäten, zu parada
e le v e n spät kommen остаться — 11
onze retrasarse to stay
elf onácHO — II rester
once d an gerou sly b leib en
однаж ды — I il e st m a lsa in de quedarse
one d a y , once g efä h rlich от — I l
un jour p e lig ro sa m en te from
ein m al опасны й — II de
una vez dangerous von
о зер о — I dan gereux de
lake gefäh rlich от . .. до . .. — II
lac p eligroso from ... to
der See операция — III de . .. ju sq u ’à
lago o p era tio n v o n ... bis
окно — II o p é r a tio n ch iru rg i­ desde ... h asta
w in d ow ca le отвёти ть (см. отвечать)
fenêtre O p eration — I
' F enster op eración отвечать — I
ven tan a оп озд ать (см. оп азды ­ to answer
около — 1 вать) — 1 1 répondre
near опять — III an tw orten , b e a n t­
près de again w orten
183
co n te sta r, responder a pair of sp ec ta cle s ia c T ÿ x — II
отды хать — I lu n e tte s shepherd
to rest B r ille berger
se reposer e sp eju elo s H irt
(au s)ru h en , sic h erho­ omHÓáTbCfl — III pastor
len to m ake m istak es иёрвый — Il
descansar se trom per first
от ёц — III sic h irren, ein en prem ier
father F eh ler m achen erster
père com eter une fa lta , prim ero
V ater eq u ivocarse перевестй (см. перево-
padre ош ибиться (см. ош и бать­ дйть) — II
открытка — III ся) — III переводить — II
postcard ош ибка — II to tr a n sla te
carte p o sta le m ista k e , error traduire
A n sich tsk a rte erreur, faute übersetzen
ta r je ta p ostal F eh ler traducir
открыть — II fa lta переводчик — II
to open tr a n sla to r , in te rp re t­
ouvrir er
öffnen trad u cteu r, interprè­
abrir te
откуда — I
( w here from пйдать — III setzer
* d ’où to fa ll traductor
w oher tom ber пёред (где?) — I
¿de dónde? fa lle n before
отмётка — III caer d evan t
mark пйлка — II vor
note s tic k d ela n te de
N o te báton пёред (кудй?) —
nota (S p azier-)S tock before
отрывок — III p alo avant
passage пальто — I vor
fragm ent overcoat a n tes de
A u szu g m anteau пёсия — III
fragm en to M antel son g
отряд — III abrigo, sob retod o ch an son
d eta ch m en t пантёра — III L ied
d é ta c h e m e n t, groupe pan ther ca n ció n
G ruppe panthére петь — I
grupo P an th er to sin g
оф иц ёр — II pantera chanter
officer nána — I sin g en
officier dad dy cantar
O ffizier papa ne4áTaTb — III
o fic ia l V a ti to print
охотиться — III papá im prim er
to h u nt парк — I drucken
chasser park im p rim ir
jagen pare пионёрский — I
cazar Park p ioneer
охотник — III parque de p ion nier
hu nter пароход — I P io n ier-
chasseu r steam er de pioneros
Jäger b ateau á vapeur пирог — III
cazad or D am p fer, S ch iff pie
бчень — I barco de vapor pâté
very пйрта —• I K uchen
très desk p astel
sehr p u p itre пирож ок — I
m uy S ch u lb an k cak e, pie
очки — II pu p itre gâteau
1 84
P a ste te рог, a lo largo de подн яться (см. подн и­
p a s te lillo , e m p a n a d i­ победить — I I I маться) — II
lla to w in подож дать (см. ж дать) —
п р ^ т е л ь — III vain cre II
w riter sieg en подойти (см. подхо-
é cr iv a in vencer дйть) — II
S ch riftsteller побеж ать — II подруга — I
escritor to run frien d (a girl)
писйть — I courir am ie
to w rite lau fen F reu n d in
écrire sa lir corriendo am iga
sch reib en повар — I I I подумать (см. думать) —
escribir cook II
письмо — I c u isin ier подходйть — III
letter K och to approach
lettre cocin ero s ’approcher de
Briel повезти (см. везти) — I I I h erankom m en
carta повёрить (см. вёрить) — acercarse
ПИТЬ — I III поезд — I
to drink повторить (см. п овто­ tra in
boire рять) — II tra in
trin k en повторять — II Zug
beber to repeat tren
плёвать — II répéter поёхать (см. ехать) — I
to sw im , sail w ied erh o len пож алуй ста — I
nager rep etir p lease
sch w im m en ; seg eln погибнуть — II s ’ il vou s p la ît
nadar to p erish, b itte
плйкать — 1 be k ille d por favor, haga
to cry périr, succom ber (haz) el favor
pleurer u m k om m en позвони ть (см. зво-
w ein en perecer, morir нйть) — II
llorar погода — II поздн о — III
пластилин — III w eather la te
p la stic in e tem p s tard
p âte à m odeler W etter sp ât
P la s tilin , K n ete tiem p o tarde
cera de m odelar под — II поздравить (см. поздрав­
плйтье — II under, b elow лять) — I
dress sous поздравлять — I
robe unter to co n g ra tu la te
K le id debajo fé licite r
v e stid o подарить (см. дарить) — begl ü ck w ün schen
плохо — I II fe lic ita r
bad подарок — I познаком иться — II
m al presen t, g ift to becom e a c q u a in t­
sc h le ch t cadeau ed
mal G esch en k faire con n aissan ce
плохой — I regalo b ek a n n t w erd en
bad поднимать — II conocer
m a u v a is to l if t , raise поиграть (см. играть) —
sc h le ch t ram asser, lever III
m alo h eb en , hoch h eb en поймать (см. ловйть) —
площ адь — I lev a n ta r II
square подним аться — II пойтй (см. идтй) — I
p lace to rise пок азать (см. показы ­
P la tz se lever вать) — I
p laza hin a u fg eh en , au fstei- пок азаться (см. казать­
плыть (см. плйвать) — II gen ся) — III
по — I ste ig e n показы вать — I
a lon g subir to show
sur, le lo n g de подн ять (см. подн и­ m ontrer
a u f, e n tla n g мать) — II zeigen
13—0744 185
m ostrar in m y o p in io n послйть — II
noKpácHTb (см. Kpá- à m on a v is to sen d
сить) — III m ein er M einu ng nach envoyer
покупйть — I a mi parecer, creo sen d en , sc h ic k e n
to buy que e n v ia r
acheter помочь (см. nOMOráTb) — после — I
kaufen II a fter
com prar понедельник — I après
пол — II M onday n ach
floor lu n d i d esp u és
plancher M ontag послёдний — I I I
Fußboden lu n es la st
su elo понести (см. нести) — dernier
поле — II III letz ter
field понимйть — I ú ltim o
cham p to u n derstand пословица — I I I
F eld com pren dre proverb
cam po v ersteh en proverb e
полезны й — III com pren der, e n te n ­ Sp rich w ort
useful der p ro v erb io
u tile понрйвиться (см. Hpá- посм отрёть (см. см от-
n ü tzlich виться) — II рёть) — I
ú til понятно — III постйвить (см. CTá-
п олетёть (см. лететь) — it is clear вить) — I I I
III c ’e st c la ir п о-твоем у — I I I
поликлйника — I v e rstä n d lich in your o p in io n
p o ly c lin ic es claro à to n a v is
p o ly c lin iq u e понять (см. понимйть) — deiner M ein u n g n ach
P o lik lin ik III a tu m od o de ver,
p o lic lín ic a поплыть (см. плыть) — a tu ju ic io
полож ить — II I! п отерять (см. терять) —
to p u t, p lace попросйть — III II
poser (á sa place) to ask потом — I
leg en , h in leg en dem ander th e n
poner b itte n p u is, après
получить — II pedir d an ach , dann
to r ec eiv e , get n0-pá3H0My — III lu e g o , d esp ués
recevoir in different w a y s потом у что — I
e rh a lte n , bekom m en d ’un e façon d iffé­ becau se
r ecib ir ren te parce que
полюс — III v ersch ie d e n w e il
pole de una m anera d ife­ porque
p ole ren te п оход — I I I
P ol порт — I w a lk in g tour
polo port e x cu rsio n
полярный — III port W and erun g
polar H afen m archa
p olaire pu erto похож — I I I
polar, P olar- портфель — I lik e
polar b riefcase qui ressem b le à
помнить — II se r v ie tte ä h n lich
to rem em ber A k ten ta sc h e p arecid o
se rap p eler, se sou­ p o r ta fo lio почему — I
venir по-русски — I why
sich erinn ern, denken in R u ssian pou rq uoi
an en russe w arum
recordar (auf) ru ssisch por qué
помогйть — I en ruso починйть — II
to help посадйть — II to repair
aider to p la n t reparer
helfen p lan ter rep arieren
ayudar p flanzen; setzen reparar
по-м оем у — III sem brar почта — I
186
p ost office Gruß agréab le
p o ste sa lu d o s angen eh m
P o st пригласить (см. пригла­ es agrad ab le
correo ш ать) — I I I проводйть (copeeH oBá-
почтальон — II приглаш ать — I I I н и е) — III
p ostm a n to in v ite to h o ld (a c o m p e ti­
facteur in v ite r tio n )
B riefträger e in la d e n organiser des com p é­
cartero in v ita r titio n s
почти — III приготови ть (см. гото­ du rchführen
g lm o st вить) — I I I r ea liza r , efectu ar
presque п ридум ать (см приду­ пр оводйть (см. прово-
fa st мы вать) — I I I жйть) — III
casi придумы вать — I I I провож йть — III
поэт — III to th in k (of), in v e n t to see sm b . hom e
p oet in v e n te r , im agin er accom p agner
p oète au sd en k en b e g le ite n
D ic h te r in v e n ta r acom pañar
p o e ta п р и езж ать — II продавйть — I
п оэт ом у — III to com e, arrive to sell
th erefore arriver, ven ir v endre
c ’e st p ou rq uoi k o m m en , an k om m en v erk au fen
darum v e n ir , llegar v ender
por esto п р и ёхать (см. п р и ез­ продав éu — III
прав — III ж ать) — I sh o p -a ssista n t
rig h t прийти (см. прихо­ ven d eu r
(il) a raison дить) — I V erk äufer
recht прилететь — II vendedor
a lg u ie n tie n e razón to fly in , arrive пpoдoлжáть — III
npáBAa — I arriver (en avion ) to go on , c o n tin u e
tru e k om m en (m it dem c o n tin u e r
v é r ité F lu gzeu g) fo r tsetz e n
das ist w ahr lle g a r (en av io n ); v o ­ co n tin u a r
verd ad lar п р оёхать — II
пpáвильнo — II пр ин адлеж ать — I I I to pass (b y , through )
c o rr ec tly to b e lo n g (to) aller
c orrectem en t a p p artenir fah ren , k om m en
r ic h tig geh ören pasar (en v e h ícu lo )
c orrectam en te p erten ecer npoHrpáTb — III
прйздник — I принести (см- прино­ to lose
h o lid a y сить) — I perdre
fê te прин оси ть — I v e rlier en
F eier ta g to b rin g perder
fie s ta a pp orter пройти — III
предлог — II b rin gen to pass
p r e p o sitio n traer, lle v a r m archer
p r é p o sitio n приплыть — III geh en
P r ä p o sitio n to sw im up pasar
p r e p o sic ió n s ’approcher à la nage промыш ленность — III
прибеж йть — III h era n sch w im m en in d u stry
to com e ru n n in g lleg a r n a v eg a n d o in d u strie
accou rir природа — III In d u strie
h e r b e ila u fe n n atu re in d u stria
lle g a r corrien d o n atu re просйть — II
привезтй — II N atu r to ask for
to b rin g n a tu ra leza prier
app orter приходйть — I I I b itte n
b r in g e n (m it dem to com e pedir
W agen) arriver п р осн уться — III
traer (en v e h íc u lo ) k om m en to w ak e up
привёт — II lleg a r se r é v e ille r
g r e e tin g (s) пр иятн о — II erw achen
s a lu t p le a sa n tly d esp ertarse

13* 187
просто — III fünf c o n v e rsa tio n
it is sim p le cin co G espräch
sim p le m e n t п я ть десят — I c o n v ersa ció n
e in fach fifty разж ёч ь — I I I
es fácil cin q u a n te to m ake a fire
пр оф ёсси я — III fü n fzig allu m er un feu de
profession cin c u e n ta bois
p rofession anzün den
Beruf encender
profesión P рёзны й — I I I
прочитать (см. ч и т й т ь )- different
I работа — II d ifféren t
прошлый — III w ork versch ied en
last tr a v a il d iferen te
dernier A rb eit разр езат ь — I I I
vorig trab ajo to cut
pasado работать — I couper
прыгать —; II to w ork zersch n eid en
to jum p tr a v a ille r cortar
sau ter a rb eiten рак — II
sp rin gen trabajar crayfish
sa lta r , dar un sa lto рабочий — I écrevisse
дры гнуть (см. пры­ w orker K rebs
гать) — 11 ou vrier cangrejo
прямо — I A rb eiter páHo — I I I
str a ig h t trab ajad or, obrero it is early
to u t droit рад — I tôt
gerad eau s gla d früh
a d e la n te , en lín ea c o n te n t tem p ran o
recta froh paccKá3 — I I
птица — I estar c o n te n to sto r y , ta le
bird рйдио —- I récit
oiseau ra d io E rzäh lu ng
V ogel radio relato
pájaro R u n d fu n k рассказйть (см. paccKá-
пш еница — II radio зы вать) — II
w h eat páflocTb — I I I р а с с м зы в а т ь — I
from ent joy to te ll
W eizen jo ie raconter
trigo F reude erzäh len
пы лесос — II I alegría v o n ta r, rela ta r,
va cu u m clean er раз — II narrar
asp irateu r tim e pacTáHTb — I I I
S tau b sau ger fo is to m elt
aspirador e in s, ein m al fondre
п я тн ёдц ать — I vez (zer)sch m elzen
fifteen р азбить — 11 derretirse
qu in ze to break расти — II
fünfzehn briser to grow
q u in ce (zer)brechen pousser
пя тн и ц а — I rom per w ach sen
F rid a y разводить — II crecer
ven d red i to breed ребя та — I
F re ita g é le v er c h ild ren
viern es z ü ch ten e n fan ts
пяты й — II criar K inder
fifth разговйривать — III c h ico s, am igos
c in q u iè m e to ta lk революция — I I I
fü n fter parier r e v o lu tio n
q u in to sp rech en r é v o lu tio n
пять — 1 hablar R e v o lu tio n
five разговор — III r ev o lu c ió n
cin q ta lk реж иссёр — II
188
producer ru b lo salad
m etteu r en scène ружьё — III salad e
R egisseur gun S a la t
director de cin e fu sil en salad a
река — I G ew ehr сам — II
river fusil m y se lf, y o u rself,
fle u v e , riv ière рукй — II him self
Fluß hand m oi-m êm e, to i-m ê ­
río m ain m e, lu i-m êm e
республика — III H an d se lb st
rep u b lic m ano m ism o
r ép u b liq u e русский — I сам олёт — I
R e p u b lik . R u ssian aerop lan e
rep ú b lica russe a v io n
pecTopáH — III ru ssisch F lu gzeu g
r estau ran t ruso av ió n
restau ran t ручка — I сймый — II
G a ststä tte , R e sta u ­ fo u n ta in pen th e v e ry , th e m ost
rant p o rte-p lu m e, s ty lo le plus
restau ran te F ü ller derselbe; h öchst
peuiáTb — I p lu m a , lap icera el m ás
to d ecid e рыба — 11 санки — II
résoudre fish sled ge
lösen poisson luge
d ecid ir, resolver F isch S c h litte n
р е ш й т ь (см. pe máTb) — I p escad o, pez trin eo
pHCoeáHHe — III рябина — III свет — II
d raw ing m o u n ta in ash lig h t
d essin sorbier lu m ière
Z eichn en E beresch en b eere, L icht
dib ujo E beresche luz
рисовйть — I serbal светло — II
to draw ряд — III b r ig h tly , it is
dessiner row s d a y lig h t
zeich n en rang il fa it clair
dibujar R eihe hell
роди ться — III fila está claro, (es) de
to be borne рядом (с ) — II día
n a ître b e sid e , n e x t to свободны й — II
geboren w erd en (sein) prés, á c o té de free
nacer neb en ein an d er, ne- lib re
родной (язы к ) — III ben frei
, n a tiv e , m other al lado (de), ju n to a lib re
ton gu e свой — I I
n a ta l, (lan gu e) m a­ m y, h is, our, e tc.
te rn elle С m on, son , n o tr e ...
M uttersp rache m ein , se in , d ein , u n ­
n a ta l, len gu a m ater­ с — III ser, euer
na w ith m i, su (de él),
ромаш ка — II avec nu estro, etc.
c a m o m ile m it сдёл ать (см. дёлать) — I
m argu erite con с . . . до — II
K a m ille сад — III from ... to
m a n z a n illa garden de ... à
рубйш ка — II jard in von ... bis
sh irt G arten desde ... h asta
ch em ise jard in себя — III
H em d сади ться — II m y self
c am isa to s it dow n se , lu i-m êm e
рубль — I s ’ asseoir sich
rou b le sich setzen se, sí
rou b le sen tarse сёвер — III
R u bel салат — III north
189
nord estar se n ta d o sc u lp tu re
N orden сйльный — II sc u lp tu r e
norte stro n g S k u lp tu r
сегодн я — I fort e sc u ltu r a
to d a y stark скуч ёть — III
a u jo u rd ’hui fu erte to be bored
he'üte синий — II s ’e n n u y er
hoy dark b lu e sic h la n g w e ile n
седьмой — II bleu aburrirse
se v e n th blau скучно — III
se p tiè m e azu l m arin o it is b orin g
sieb en ter сказй ть — I il s ’e n n u ie
sé p tim o to t e ll , say la n g w e ilig
ceflnác — I dire es abu rrido
now sa g en скучный — III
m a in te n a n t decir b o rin g
je tz t ск ёзк а — I e n n u y eu x
ahora ta le la n g w e ilig
сек рёт — III co n te aburrido
secret M archen слабы й — II
secret c u e n to w eak
G eh eim n is скам ёйка — III fa ib le
secreto ben ch sch w ach
¿емнАдцать — I ban c d éb il
se v e n te e n B an k словйрь — II
d ix -se p t escañ o d ic tio n a ry
sie b z eh n скворёчник — II d ic tio n n a ir e
d ie c isie te sm a ll w o o d en b ox for W örterb u ch
семь — I sta r lin g s d ic cio n a r io
seven cage à étou rn eau слово — I
sep t S ta r k a sten w ord
sieb en n id o para e sto rn in o s m ot
sie te Сколько сей час врём е- W ort
сём ь деся т — II ни? — I palab ra
se v e n ty W h a t is th e tim e? сломаться — II
s o ix a n te -d ix Q u e lle heure e st-il to break
sie b z ig m a in te n a n t? se b riser, se casser
se te n ta W ie sp â t ist es jetzt? k a p u tt sein
семья — I II ¿Q ué hora es? rom perse
fa m ily Сколько с т о и т . . . ? — I случй ться — II
fa m ille H o w m uch does ... to happen
F a m ilie cost? arriver
fa m ilia C o m b ien c o û te . .. ? g e sc h e h e n , passieren
сен тябр ь — II W as k o s te t . . . ? acon tecer
S ep tem b er ¿C uánto c u e sta (v a ­ слуш ать — I
sep tem b re le)? to lis te n to
S ep tem b er Сколько т еб е лет? — I écou ter
se p tie m b r e H o w o ld are you? zu hören
сер дц е — III Q u el âge as-tu ? escuchar
heart W ie a it b ist du? слы ш ать — II
cœ ur ¿C uántos añ os t i e ­ to hear
H erz nes? e n ten d re
corazón скоро — I hören
сестрй — I soon oír
siste r b ie n tô t смелы й — II
sœ ur bald bold
S ch w ester pronto a u d a cie u x
herm ana скрипка — III kü hn , tap fer
сесть (см. сади ться ) — I v io lin v a lie n te
си д ет ь — I v io lo n см еяться — II
to be s it t in g V io lin e to lau gh at
être assis v io lin rire
sitz e n скульптура — III lach en
190
reírse рйть) — II to sa v e
см ородин а — III coeá — I I I sau ver
cu rran ts ow l r e tte n
ca ssis h ib ou sa lv a r
J o h a n n isb ee re E u le спасибо — I
g ro se lla lech u za th a n k you
см отр ёть — I совет — II m erci
to lo o k at a d v ic e danke
regarder c o n se il gracias
seh en R at спасти (см. cnacáTb) —
m irar consejo III
сначйла — I советовать — II спать — I
at first to a d v ise to sleep
d ’abord c o n se ille r dorm ir
a n fan gs, zuerst ra ten sc h la fe n
al p r in c ip io aconsejar dorm ir
сн ег — II советский — II спешить — II
sn ow S o v ie t to hurry
n e ig e so v ié tiq u e se dépêcher
S chn ee S ow jet- e ile n , es e ilig haben
n ieve s o v ié tic o darse (ten er) prisa
снеговик — III совсем — I I спиртовка — I I I
sn ow m an q u ite , c o m p le te ly sp ir it-la m p
b on hom m e de n eige pas du to u t lam p e à alcool
S ch n eem an n g a n z , v ö llig S p iritu sk och er
m o n ig o te de n ie v e del tod o lám para de alcoh ol
сн еж ок — III cornáceH — I I I спичка — I I I
sn o w b a ll agree m atch
b o u le de n eige (être) d ’accord a llu m e tte
S ch n eeb a ll ein v er sta n d e n S tr e ic h h o lz
b ola de n ie v e a lg u ie n e stá de c e r illa , fósforo
CHHMáTb — II acuerdo спорить — I I I
to sh o o t a film созвёздие — I I I to argue
tourner un film c o n ste lla tio n disp u ter
e in en F ilm drehen; c o n s te lla tio n str eite n
fo tografieren S te r n b ild d iscu tir
film ar c o n ste la c ió n спорт — I
сн и ться — III coflfláT — II sport
to dream so ld ie r sport(s)
rêver so ld a t Sport
träu m en S o ld a t deporte
soñar so ld a d o спортивный — I
сн ять — II солнце — I sp orts
to ta k e off su n sp o rtif
en lev er so le il sp o r tlic h , Sp ort-
abn eh m en ; a b setzen Son n e d ep ortivo
q u itar sol спортсмен — I I I
coóáKa — I COH — I I I sp ortsm an
dog sleep sp o rtif
ch ien rêve Sp ortler
H un d Traum d e p o r tista
perro su eñ o cnpáeo4Hoe бюро — II
собирйть — I copeBHoeáHHe — I I I in q u iry office
to c o lle c t c o n te st bureau de ren se ig n e ­
co lle ctio n n er c o m p é titio n m ents
sa m m e ln W e ttk a m p f A u sk u n ftsb ü ro
reunir; recoger c o m p e tic ió n buró de in fo rm a ció n
co6páTb — II сорок — I cnpáuiHBaTb — I
to assem b le forty to ask
m onter q u aran te dem ander
b au en , b a steln v ie r z ig fragen
recoger cu aren ta p regu n tar, interrogar
coópáTb (см. соби - cnacáTb — I I I спросить (см. CnpálUH-
191
вать) — 1 CTO — I I S on n ab en d
спускаться — II hundred sáb ad o
to co m e dow n cen t сумка — II
descendre hundert bag
h eru n tersteig en cien sac
bajar СТОЛ — I H a n d ta sch e
сп усти ть ся (см. cnycná- ta b le cartera
ться) — III ta b le сф отогр аф й ровать (см.
cpá3y — III T isch ф отограф ировать) — II
at once m esa схватй ть — III
to u t d ’un coup столи ца — III to ca tch
sofort c a p ita l saisir
en segu id a capitale fassen
средй — I H a u p tsta d t coger
W ed n esd a y c a p ita l сц ён а — III
tn ercred i сто я т ь — I sta g e
M ittw och to be sta n d in g scène
m iérco les être debout B üh ne
стйвить — III steh en escena
to put esta r de p ie счастлйвы й — II
m ettre, poser стр ана — II hap p y
(h in )s te lle n co u n try heureux
poner, colocar p ays g lü c k lic h
¡стадион — I Land; G egend fe liz
sta d iu m pais C4ácTbe — 11
sta d e стр аш н о — III hap p in ess
S ta d io n it is terrib le bonheur
e sta d io terrib lem en t C lück
стан ци я — II fü rch terlich fe lic id a d
s ta tio n da m ied o , es terrib le счёт — III
sta tio n страш ны й — I I I score
B a h n h o f, S ta tio n terrib le score
esta c ió n terrib le R ech n u n g
стары й — I fü rch terlich ta n te o
old terrib le считйть — I 1
v ie u x , v ie ille стрела — III to cou n t
alt arrow com p ter
v iejo flèch e zä h len , rechnen
стать — II P feil contar
to b ecom e, g e t, grow flécha с ъ ест ь (см. есть) — II
deven ir стрелять — I I I сын — II
w erd en to fire son
hacerse, llegar a ser tirer fils
стекло — II schieß en Sohn
g la ss disparar h ijo
verre строить — I сыр — III
Q las to b u ild ch eese
v id r io c o n str u ir e, fabriquer from age
степь — II bau en K äse
step p e con stru ir queso
step p e ст у д ён т — I
S tep p e stu d e n t
estep a é tu d ia n t
стихи — III T
S tu d e n t
verses e stu d iä n te
vers стул — II Taftrá — II
G ed ich t ch air ta ig a
versos ch a ise ta ïg a
ст и хотв ор ён и е — III S tu h l T aiga
poem silla ta ig a
poésie су б б о та — 1 так — I
G ed ich t S atu rd ay so
poesía sam edi ain si
192
so тем но — II тйхий — III
asi it is dark q u iet
такой — I il fa it som b re p a isib le , dou ce
such es ist du nkel le ise , ru h ig , s till
pareil está oscuro, es de tra n q u ilo
solcher n och e т йхо — I I I
ta n , ta l тень — III it is q u iet
таксй — I sh ad ow d ou cem en t
ta x i om bre le ise , s t i l l, ru h ig
ta x i S c h a tte n no h ay ru id o , sile n ­
T axi som b ra c io sa m en te
ta x i теп ер ь — II Toniá — 11
талант — III now th e n , at th a t tim e
ta le n t m a in te n a n t alors
ta le n t j e tz t, g le ic h d am als
T a len t ahora e n to n c e s
ta le n to тепло — II тож е — I
там — I it is w arm also
th ere, over there il fa it chaud aussi
là , là-b as es ist w arm auch
dort h ace calor ta m b ié n
a lli, a llé тепло — III толсты й — I I I
тан ц ев ать — I w arm th th ic k , fat
to dance chaud gros, fort
danser W ärm e dick
ta n zen calor grueso
b ailar т еп л оход — 11 только — I I
твой — I m otor sh ip , v e ssel o n ly
your b a tea u à m oteur d ie ­ se u le m en t
ton sel nur, erst
dein M otorsch iff so la m e n te
tu m o to n a v e тот — II
театр — I th a t (one)
тёплый — 11
th eatre c e lu i-là
w arm
th éâtre jener
ch au d
T heater aquel
w arm
teatro точка — I I I
c á lid o p eriod , dot
телебаш н я — III терять — III
p oin t
té lé v is io n tow er to lose
Punkt
tour de té lé v is io n perdre
p u n to
F ern seh tu rm v e rlier en
трава — III
torre de té lé v is io n perder
grass
телевйзор — I т етр ёд ь — I herbe
t é lé v is io n set e x ercise-b o o k G ras
p o ste de té lé v is io n cah ier hierba
F ern seh ap p arat H eft трактор — I I I
te le v is o r cu aderno tractor
телеграмма — II тёхн и к — I tracteu r
tele g ra m m e te c h n ic ia n T raktor
télé g ra m m e te c h n ic ie n tractor
T elegram m T ech niker трамвёй — I
te le g ra m a té c n ic o tram
телескоп — III тигр — II tram w ay
te le sc o p e tig er S traßenb ahn
té le sc o p e tigre tr a n v ía
T elesk op T iger т рёти й — II
te le sc o p io tig re third
телеф он — II тип ограф ия — III tr o isiè m e
té lé p h o n é p rin tin g -h o u se d ritter
té lé p h o n e im p rim erie tercero
T elefon D ruckerei три — I
te lé fo n o tip o g r a fía th ree
tr o is ты сяча — II sic h e rk u n d ig en , er­
drei th o u sa n d fahren
tres m ille sab er, conocer
тр и дц ат ь — I T ausen d уй тй — II
th ir ty m il to le a v e , go aw ay
tr en te У s ’en a lle r , p artir (à
dreiß ig pied)
tr e in ta yônpâTb — II w e g -, fo rtg eh en
три нйдц ать — I to h arvest irse (a pie)
th ir te e n rentrer у л е т е т ь — II
tr eize e in b r in g en to fly aw ay
d reizeh n recoger la cosech a partir (en avion )
trece yônpâTb — III w eg -, a b flie g e n
т роллей бус — I to tid y up irse (en av ió n )
tr o lle y b u s ranger улица — I
tr o lle y b u s aufrâum en str e e t, road
T r o lle y b u s arreglar rue
tr o le b ú s увидеть (см. видеть) — I Straße
трудно — 11 уголь — II c a lle
w ith d iffic u lty coal улы баться — III
avec d iffic u lté ch arb on to sm ile
sch w ie r ig K oh le sourire
d ifíc ilm e n te carb on lä ch eln
т р у д н ы й — II удари ть — II sonreír
d ifficu lt to str ik e у м ер ёть — III
d iffic ile frapper to die
sc h w ie r ig sc h la g e n m ourir
d ifíc il g o lp e a r, dar un go lp e sterb en
туда — II уд ёр и т ь ся — II m orir
th ere str ik e (a g a in st) у м еть — I
là-b as se cogner to be a b le , to k n ow
d o r th in , d ah in sich an stoS en how
h acia a llá g o lp e a rse sa v o ir (faire)
тундра — III уди вй тельн о — 11 k ön nen
tun dra w o n d e r fu lly saber (hacer)
tou n d ra é to n n a n t умный — II
T undra e r sta u n lic h c le v e r , in te llig e n t
tun dra aso m b ro sa m en te in te llig e n t
тури ст — I удивйтельны й — III k lu g , v e r n ü n ftig
to u r ist a sto n is h in g in te lig e n te
to u r iste e x tra o r d in a ire ун и в ер си тет — I
T ou rist m erkw flrdig u n iv e r s ity
tu r ista asom b roso u n iv e r sité
тури стск и й — III уди вй ть ся (см. уд и в л я ть­ U n iv e r sitä t
to u r ist ся) — I I I u n iv er sid a d
to u r iste уди вл я ть ся — II ynácTb — II
T ou risten - to w on d er to fa ll
tu r istic o s ’é to n n e r tom b er
туф л я — II sic h w u nd ern fa lle n
sh oe asom b rarse caerse
ch au ssu re у ё х а т ь — II yp á — III
S ch u h , H au ssch u h to go a w a y , le a v e hurrah!
za p a to partir (en v o itu r e) hourra!
туча — II fo r t-, w egfah ren hurra!
clou d irse (en v e h íc u lo ) ¡hurra!
nu age уж е — I урож йй — II
W o lk e a lrea d y h arvest
nube déjà r é c o lte
ты — I sch o n E rnte
you ya c osech a
tu узн й ть — II урок — I
du to find o u t, learn lesso n
tú app rend re leçon
194
U n te r r ic h tsstu n d e Ф caractère
le c c ió n C harakter
услы ш ать (см. слышать)— carácter
III фамйлия — II хирург — III
утк а — III fa m ily ñam e surgeon
duck n om de fa m ille c h iru rgien
canard F a m ilien n a m e C hirurg
E n te a p e llid o cirujan o
ánad e фeвpáль — II хлеб — II
у т р о — III F eb ru ary bread
m orn in g février p ain
m a tin F ebruar B rot
M orgen febrero pan
m añan a физика — III хлопок — 11
утром — I p h y sics c o tto n
in th e m orning p h y siq u e c oton
le m a tin P h y sik B a u m w o lle
am M orgen físic a algod ón
de m añ an a, por la ф изкультура — II х од — III
m añan a p h y sica l cu ltu re m ove
уч ебн и к — III g y m n a stiq u e , cu ltu re m arche
te x tb o o k p h y siq u e Zug
m anu el K örp erk u ltu r; T urn­ jugad a
L ehrbuch stu n d e ходй ть -— I
m anu al e d u c a c ió n físic a to go (on fo o t), to
уч ен и к —• I фильм — I w alk
p u p il, sc h o o lb o y film m archer
(un) é lè v e film geh en
Sch ü ler F ilm cam in ar, ir (a pie)
alu m n o film , p e líc u la х озяи н — III
уч ен й ц а — I ф oнápь — II m aster
p u p il, sch o o lg irl la n te rn , lam p p rop riétaire
(une) é lè v e la n te rn e, lam pe W irt
S c h ü ler in L am pe, L aterne am o
alum na lin ter n a холодно — I i
учёны й -— II ф oтoaп пap áт — I it is cold
sc h o la r , s c ie n tis t cam era il fa it froid
sa v a n t, h om m e de ap p areil p h otogra­ es ist k a lt, kühl
scien ce p h iq u e hace frío
G eleh rter, W isse n ­ F o toap p arat холодны й — II
sch a ftler cám ara fo to g rá fica co ld
c ie n tífic o ф отограф ировать — I froid
уч итель — I to p h otograp h k a lt, kühl
teach er p h otograp h ier frío
m a ître , professeur fo tografieren хорош ий — I
Lehrer fotografiar good
m aestro фото^фия — 11 b on , beau
уч ительни ца — I p h otograp h gut
teach er p h otograp h ie bu en o
m a ître sse , professeur A u fn a h m e, F o to хорош о — I
L ehrerin fo to g ra fía good
m aestra b ien
учить — I gut
to learn , teach X bien
apprendre, étu d ier х о т ет ь — I
leh ren xaJiaT — III to w an t
en señ ar, aprender d o cto r’s sm ock vo u lo ir
уч иться — II b lo u se b la n ch e w o lle n
to stu d y , learn A r z tk itte l querer
é tu d ie r , faire des b ata х о т е т ь с я — III
é tu d es xapaKTep — I I to w a n t, lik e
lern en d isp o sitio n , ch arac­ avoir e n v ie de
aprender, e stu d iar ter m ögen , w o lle n
195
querer, ten er ganas b o u illo ir e cu atro
de T eek an n e четы рнадцать — I
хотя — III tetera fo u rteen
alth o u g h час — I qu atorze
b ien que, qu oiq u e hour vier ze h n
ob w o h l, o b g leich heure catorce
a pesar de S tu n d e чйстый — I I I
худож ник — III hora cle a n
artist ч асто — II propre
p ein tre o ften rein , sau ber
M aler so u v en t lim p io
p in tor o ft читать — I
худой — III con frecu en cia to read
th in чей — I lire
m aigre w h ose lesen
m ager à qui leer
d elgad o w essen член — III
хуж е — II de q u ién m em ber
w orse человёк — 11 m em bre
pire m an, h u m an b ein g M itg lied
sc h le c h te r , s c h lim ­ hom m e m iem b ro
m er M ensch что — I
peor hom b re, persona what
чемпион — III q u ’e st-c e que c ’e s t ,
ch a m p io n quoi
Ц ch a m p io n w as
M eister que
цвет — I cam p eón чтобы — I I
colou r ч ёрез — I (in order) to (th a t)
c o u leu r in pou r, a fin de
F arbe d an s, au b ou t de daß, d a m it, um zu
color in para
цветок — I dentro de, en el ч то-н и буд ь — I
flower la p so de so m e th in g
fleur чернила — III q u elq u e chose
B lu m e ink irgend etw a s
flor encre alg o , a lg u n a cosa
цёрковь — 111 T in te ч то-т о — II
church tin ta so m e th in g
é g lise чёрный — I q u elq u e ch ose
K irche black e tw a s
ig le sia noir algo
цирк — II schw arz ч увствовать — III
circu s negro to feel
c irq u e чёстны й — 11 sen tir
Z irkus hon est fü h len
circo h on n ête se n tir
цифра — II e h rlich чудак — I I I
figure honrado e cc en tric
ch iffre четвёрг — I o r ig in a l
Zahl T hu rsday S o n d e rlin g
cifra jeu d i p erson a o r ig in a l,
D on n erstag e stra fa la r io
ju e v e s
Ч четвёрты й — II
fourth III
чай — III q u atrièm e
tea vierter ш аг — III
thé cu arto step
Tee четыре — I pas
té four S c h r itt
чайник — III qu atre paso
te a -k e ttle v ier uiánKa — II
196
cap de ch o c o la t Ю
ch ap eau S c h o k o la d e n ­
M ütze de c h o c o la te юг — III
gorro ш офёр — I so u th
ш ар — II driver sud
ball ch auffeur Süden
b a llo n , g lo b e Fahrer sur
L u ftb a llo n chófer юный — I
g lo b o you n g
ш ахтёр — II jeune
m iner jun g
m ineur Э joven
G ru b en arb eiter
m inero экзймен — III
ш ёпот — III e x a m in a tio n Я
w h isper ex a m en
ch u c h o te m en t P rü fu n g я — I
F lü stern ex a m en I
cu ch ich eo SKpáH — I je
ш ёп отом — III screen ich
in a w h isp er écran yo
to u t bas F ilm le in w a n d яблоко — I
im F lü ste r to n p a n ta lla ap p le
cu c h ich ea n d o aKCKaeáTop — III p om m e
ш естн ад ц ат ь — I e x ca v a to r A p fel
s ix te e n ex ca v a te u r m an zan a
se ize B agger я год а — III
se c h z eh n ex ca v a d o ra berry
d ie c isé is экскурсия — i l baie
ш естой — II e x cu rsio n B eere
s ix th e x cu rsio n b aya
six iè m e A u sflu g яд - III
sech ster ex cu rsio n p o iso n
se x to электростйнция — I p o iso n
ш есть — I e le c tr ic pow er G ift
six sta tio n ven en o
six s ta tio n é le c tr iq u e язык — I
sechs K raftw erk lan gu age
se is c en tra l e lé c tr ic a lan gu e
ш есть д еся т — II этйж — II Sprache
s ix t y floor, sto r ey len g u a , id io m a
so ix a n te é ta g e янвйрь — II
se c h z ig S to ck w erk , E tage J a n u a ry
sesen ta p iso ja n v ie r
шкаф — II эт о — I Janear
cupb oard th is is enero
arm oire c ’est яркий — i l
Schrank das ist b rig h t
arm ario e sto , eso é c la ta n t, v if
ш кола — I этот — I hell
sch ool th is b r illa n te , v iv o
école c e , cet ящ ик — III
S ch u le dieser b ox
e scu ela e ste , ese b o îte (au x lettres)
ш околадны й — III K a ste n
c h o c o la te caja
К а т а е в а М а р и я Б ори со в н а
Ч ерниченко А р к ад и й Ф ёдорович

КН И ГА Д Л Я Ч Т Е Н И Я

( д л я г о в о р я щ и х на а н г ли й с к о м ,
ф р а н ц у з с к о м , н е м ец ко м , ис па нс ко м я з ы к а х )

З а в . р ед ак ц и ей О. М . У в а р о в
Р е д а к т о р Г. Н. Ч епы гова
М л. р е д ак т о р Е. А. К у р а к о в а
Р е д а к т о р ы п ер ев о д а:
, н а англ. я з.— Е. Г. К о н е н ки н ,
на фр. я з.— Л . М. К а щ е н к о ,
на нем. я з.— Л . С. Б л и н о в а ,
на исп. я з.— Т. В. М е л ь н и к о в а
Х уд ож ествен н ы й р е д ак т о р Б. А. Валит
О ф орм л ен и е х у д о ж н и к а Б . С. В е х т е р а
Т ехнический р е д ак т о р М . Н. К у р о ч к и н а
К ор р ек то р В . Л . С уво рова

И Б № 1752
С д а н о в набор 23.03.83.
П од п и сан о в печать 29.07.83.
Ф о р м а т 60 X 90716-
Б у м а г а типогр. № 1.
Г ар н и ту р а л и т ер а ту р н ая .
П еч ать в ы сокая.
Уел. печ. л. 12,5. Уел. кр.-отт. 12,88.
У ч.-изд. л. 12,7. Т и р аж 28 300 экз.
З а к а з № 0744. Ц ен а 71 коп.

И зд а т е л ь с т в о «Р усски й язы к».


М о с к в а 103012, С тар о п ан ски й пер., 1/5.

О р д ен а Т ру д о в о го К р асн о го Зн ам ен и
М о с к о в ск а я ти п о гр аф и я № 7
« И с к р а револю ции»
С ою зп оли граф п ром а
Г осуд арств ен н ого К о м и тета С С С Р
по д е л ам и зд ател ь ств , пол и граф и и
и кн и ж н о й торговли.
М о ск в а 103001, Т рехп руд н ы й пер., 9.