Вы находитесь на странице: 1из 44

Amadís de Gaula

Libro de Garci Rodríguez de Montalvo

Amadís de Gaula (en portugués


Amadis de Gaula) es una obra
maestra de la literatura medieval en
idioma español y uno de los más
famosos de los llamados libros de
caballerías, que tuvieron una enorme
aceptación durante el siglo XVI en la
península ibérica.
Amadis de Gaula
de Garci Rodríguez de Montalvo

Xilografía de la primera edición conocida del


Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo,
impresa en Zaragoza por Jorge Coci en 1508.[1]​

Género Novela de caballerías

Ambientada en Bretaña
Edición original en español
Editorial Jorge Coci (impresor
de la refundición de
1508)
Ciudad Zaragoza
(refundición de
1508)
País España
Fecha de publicación 1508
Serie
Amadis de Gaula Las sergas de
Esplandián

[editar datos en Wikidata]

Autoría
A fines del siglo XV preparó la que
habría de ser su versión definitiva,
cuya edición más antigua conocida es
la de Zaragoza (1508), con el nombre
de Los cuatro libros del virtuoso
caballero Amadís de Gaula, pero se
trata de una obra muy anterior, que ya
existía en tres libros desde el siglo
XIV, según consta en obras del
canciller Pero López de Ayala y su
contemporáneo Pero Ferrús. El
mismo Garci Rodríguez de Montalvo
confiesa haber enmendado los tres
primeros libros y ser el autor del
cuarto. Se han descubierto, en una
encuadernación, fragmentos de una
versión anterior a Montalvo, que
demuestran que entre sus enmiendas
fue la abreviación.[2]​
Se ha atribuido a diversos autores de
origen portugués: por ejemplo, la
Crónica portuguesa de Gomes Eanes
de Zurara, escrita en 1454, menciona
como su autor a un tal Vasco de
Lobeira que fue armado caballero en
la batalla de Aljubarrota (1385). Otras
fuentes dicen que el autor fue un tal
João de Lobeira, y no el trovador
Vasco de Lobeira, y que se trata de
una refundición de una obra anterior,
seguramente de principios del siglo
XIV. Pero no se conoce ninguna
versión primitiva del texto portugués
original. Recientemente, en una
opinión minoritaria, defendida por el
investigador Santiago Sevilla, se ha
atribuido Amadís de Gaula a don
Enrique de Castilla el Senador,
basándose en su larga permanencia
en Inglaterra en la corte de su
hermana de padre, doña Leonor de
Castilla, esposa del rey Eduardo I. Las
grandes batallas del Siglo XIII en
Gales (Cadfan), Inglaterra (Lewes y
Evesham) y en Italia, Benevento y
Tagliacozzo en las que participó,
parecen haber inspirado los muchos
combates y guerras de Amadís de
Gaula. Él mismo parece
personificarse en el Infante Brian de
Monjaste, hijo del rey de España,
Ladasán, supuestamente, su padre
Fernando III el Santo.[3]​

Argumento: libro primero.


Amadís de Gaula, tras una
introducción en la que se afirma que
el texto fue encontrado en un arcón
enterrado,[4]​
se inicia con el relato de
los amores furtivos del rey Perión de
Gaula y de la princesa Elisena de
Bretaña, que dieron lugar al
nacimiento de un niño, al que su
madre, ayudada por su doncella
Darioleta, coloca en un arca que deja
llevar por la corriente de un río. El arca
llega al mar y allí es recogida por un
caballero llamado Gandales, que se
dirigía a Escocia. El niño, al que se da
el nombre de Doncel del Mar, se
educa en casa de Gandales, junto con
su hijo Gandalín. En la corte de
Escocia, el Doncel del Mar conoce a la
bellísima princesa Oriana, hija del rey
Lisuarte de Gran Bretaña y de su
esposa la reina Brisena, y se enamora
apasionadamente de ella. Armado
caballero por su padre el rey Perión
(sin que ninguno de los dos conozca
la filiación), empieza a correr
fantásticas aventuras, protegido por
la hechicera Urganda la Desconocida,
así llamada porque nunca se presenta
con la misma cara ni con el mismo
aspecto, y perseguido por el mago
Arcaláus el encantador. Mientras
tanto, Perión se ha casado con
Elisena, quien le ha dado otro hijo
llamado Galaor, el cual también
resulta ser un valeroso caballero.
Después de una gran batalla en la que
vence al rey Abies de Irlanda, Amadís
es reconocido como hijo del rey
Perión. El perverso encantador
Arcaláus, junto con un caballero
llamado Barsinán, ejecuta una
conspiración para destronar al rey
Lisuarte, quien es hecho prisionero, lo
mismo que Oriana. Amadís y Galaor
acuden en ayuda de Lisuarte; Galaor
logra devolverle su trono, mientras
Amadís rescata a Oriana, y enseguida
del rescate consuman su amor, lo
cual hace que Oriana quede
embarazada. Al final del libro, Amadís
va al reino de Sobradisa, para ayudar
a la joven princesa Briolanja, legítima
heredera de ese reino, y reponerla en
el trono, del cual la había despojado
su tío Abiseos. Briolanja se enamora
de Amadís, pero este se mantiene fiel
a su señora Oriana. Además, Amadís
y Galaor conocen a un medio
hermano suyo, Florestán, hijo del rey
Perión y de una hija del conde de
Selandia, nacido antes que Amadís.

Argumento: libro
segundo.
Después de dar cima a la aventura del
arco de los leales amadores, por ser
el amante más fiel del mundo,
Amadís logra convertirse en señor de
una isla encantada llamada la Ínsula
Firme. Sin embargo, Oriana, a la que
una serie de equívocos han hecho
creer que Amadís había
correspondido al amor de Briolanja,
rompe con él, le envía una amarga
carta de quejas y le prohíbe
presentarse ante ella. Amadís,
desesperado, se retira a hacer
penitencia a un lugar desolado
llamado la Peña Pobre, bajo el
nombre de Beltenebrós ("el bello
tenebroso"). Sin embargo, pronto
Oriana se da cuenta de su error y le
perdona. Sin embargo, la situación de
Amadís en la corte de Londres se
complica, porque dos malos
consejeros predisponen al rey
Lisuarte en su contra. A fin de
cuentas, Amadís y sus más cercanos
amigos y parientes son expulsados
de la corte.
Argumento: libro tercero.
Oriana da a luz secretamente un hijo,
Esplandián, que después de una serie
de vicisitudes termina siendo criado
por un virtuoso ermitaño llamado
Nasciano. Mientras en la corte de
Lisuarte imperan las intrigas, Amadís,
con el nombre de Caballero de la
Verde Espada, protagoniza diversas
aventuras en Bohemia y Grecia, y en
la Ínsula del Diablo mata a un
espantoso monstruo llamado el
endriago. Lisuarte decide pactar el
matrimonio de Oriana, contra la
voluntad de esta, con el emperador de
Roma. Mientras Oriana es conducida
a Roma por mar, Amadís aparece al
frente de una poderosa escuadra, la
rescata y la lleva a la Ínsula Firme.

Argumento: libro cuarto.


Lisuarte y Amadís se preparan para
un enfrentamiento definitivo, cada
uno con apoyo de amigos y parientes.
Se produce una gran batalla, en la que
perece el emperador de Roma y
Lisuarte es herido. Súbitamente, las
debilitadas fuerzas del monarca
británico son atacadas por las del
Arcaláus el encantador, quien ha
pactado con el Rey Arábigo colocar a
este en el trono de Gran Bretaña.
Amadís dirige su ejército contra el de
Arcaláus y logra vencerlo; sin
embargo, Arcaláus logra escapar de
la prisión. Conmovido por esta
actitud, Lisuarte, enterado ya de que
Amadís y Oriana son padres de
Esplandián, consiente en el
matrimonio de los jóvenes. Estos
regresan a la Ínsula Firme, donde
Oriana supera felizmente la prueba
del arco de los leales amadores y se
casa con Amadís. La obra termina
cuando Esplandián es armado
caballero y el rey Lisuarte es
encantado y desaparece.

El argumento original
La obra original (antes de las
modificaciones incluidas por
Montalvo) acaba trágicamente, como
todas las obras del llamado Ciclo
Artúrico. El original (reconstruido)
acaba como sigue: Lisuarte, mal
aconsejado por avariciosos
consejeros, echa de su lado a Amadís,
lo reta e intenta casar a Oriana con un
enemigo del héroe. Oriana es
rescatada por Amadís y llevada a la
Insula Firme por este. Lisuarte le
declara la guerra a Amadís
acompañado por Galaor (envidioso de
Amadís) y Esplandián (a quien
Lisuarte ha criado sin saber que es su
nieto). Tras varias batallas Galaor reta
a Amadís y este lo mata. Lisuarte reta
y Amadís también lo mata. Un tercer
reto enfrentará a Amadís y a
Esplandián, matando este último a
Amadís. Oriana, que observa la
batalla desde una ventana, al ver la
muerte de Amadís se lanza al suelo y
muere. Urganda aparece y revela la
verdad sobre sus padres a
Esplandián.
La versión de Montalvo modifica
sobre todo este final, haciéndole
durar todo el libro cuarto. El final de
los personajes es distinto. Lisuarte y
Amadís hacen las paces, se conoce la
identidad de Esplandián de una forma
menos trágica y Galaor ni siquiera
aparece en la batalla (está enfermo).
Para cerrar la obra se usa un
subterfugio que la hace acabar
bruscamente. Lisuarte es encantado y
Amadís debe dedicarse a gobernar.
La historia continúa en Las sergas de
Esplandián, obra del propio Rodríguez
de Montalvo.
Continuaciones
castellanas
Sea como fuere, el caso es que la
única versión completa conocida de
Amadís es la refundición de Montalvo,
dividida en cuatro libros, que
constituyó un éxito formidable,
también a escala europea. Tanto es
así, que el mismo Montalvo decidió
explotarlo y escribir una continuación,
titulada Las sergas de Esplandián,
que es el quinto libro del ciclo, y en el
cual se relatan las aventuras del hijo
de Amadís y Oriana. Más tarde, Ruy
Páez de Ribera continuó la obra en un
sexto libro llamado Florisando, cuyo
protagonista es un sobrino de
Amadís, hijo de Florestán. Feliciano
de Silva, especializado en
continuaciones de éxitos literarios
(escribió además una Segunda
Celestina), pasó por alto esa
continuación y prosiguió Las sergas
de Esplandián en su obra Lisuarte de
Grecia, séptimo de la serie (1514), en
la cual se relatan las aventuras del
hijo primogénito de Esplandián y su
esposa la princesa Leonorina de
Grecia. Juan Díaz publicó en 1525
como libro octavo una continuación
de Florisando, llamada también
Lisuarte de Grecia, pasando por alto
el libro de Feliciano de Silva . En esta
obra Díaz relató la muerte de Amadís
de Gaula. Sin embargo, Feliciano de
Silva pasó por alto esta obra, volvió a
la carga y continuó su propio Lisuarte
de Grecia en Amadís de Grecia
(1530), libro noveno de la serie, que
relata las aventuras del hijo mayor de
Lisuarte de Grecia y la princesa
Onoloria de Trapisonda, Silva
continuó el ciclo en el décimo libro,
Florisel de Niquea (1532), dedicado a
las aventuras del hijo de Amadís de
Grecia y su esposa Niquea, y en el
undécimo, Rogel de Grecia (1535), en
el cual se narran las hazañas de
Rogel, hijo de Florisel y su esposa
Elena de Apolonia, y de otros
caballeros. (A partir del libro décimo
las numeraciones de las partes y
libros del ciclo están confusas, en las
portadas de las obras.) Pedro de
Luján prosiguió Rogel de Grecia en un
duodécimo libro amadisiano, Silves
de la Selva (1546), dedicado a las
aventuras de otro hijo de Amadís de
Grecia, pero Silva, que al parecer
pretendía el monopolio del género,
pasó por alto la obra de Luján y
continuó Rogel de Grecia en la Cuarta
Parte de Don Florisel de Niquea,
publicada en dos tomos (1551),
décimotercero y último de la serie en
castellano, dedicado principalmente a
relatar nuevas aventuras y amores de
Rogel de Grecia. Al final de esta obra,
la emperatriz Arquisidea, esposa de
don Rogel, da a luz a un hijo llamado
Felismarte de Grecia, destinado a ser
el protagonista del siguiente libro.

Continuaciones italianas
Buena parte de los libros del ciclo
amadisiano español fueron
traducidos al italiano, el último de los
cuales fue Silves de la Selva, ya que la
Cuarta Parte de Don Florisel de
Niquea nunca se tradujo. La acción de
Silves de la Selva fue continuada en
italiano con otro libro decimotercero,
la Primera parte de Esferamundi de
Grecia, escrita por Mambrino Roseo,
que apareció en 1558, y que el mismo
Roseo continuó en la Segunda parte
de Esferamundi de Grecia (1560), la
Tercera parte de Esferamundi de
Grecia (1563), la Cuarta parte de
Esferamundi de Grecia (1563), la
Quinta parte de Esferamundi de
Grecia (1565) y la Sexta parte de
Esferamundi de Grecia (1564). En
esta última se relató la muerte de
Amadís de Gaula, ocurrida en una
batalla contra los paganos.

De estas obras no se conoce ninguna


versión en español, pero sí fueron
traducidas al alemán y al francés.
Además, Roseo publicó entre 1563 y
1568 siete extensas obras cuya
acción se intercalaba entre los libros
amadisianos españoles: Adjunta al
cuarto libro de la historia de Amadís
de Gaula (1563), El segundo libro de
las sergas de Esplandián (1564), El
segundo libro de Lisuarte de Grecia
(1564), La tercera parte de Amadís de
Grecia (1564), la Adjunta al segundo
libro de don Florisel, llamada libro de
las proezas de don Florarlán (Florarlán
de Tracia) (1564), Adjunta al segundo
volumen de don Rogel de Grecia
(1564) y El segundo libro de don
Silves de la Selva (1568).

Continuaciones alemanas
En Alemania, el Esferamundi de Grecia
fue continuado en tres libros más, de
autor desconocido, que fueron
publicados en Francfort con los
nombres de El vigesimosegundo libro
de Amadís de Gaula (1594), El
vigesimotercer libro de Amadís de
Gaula (1594) y El vigesimocuarto y
último libro de Amadís de Gaula
(1595), que narraban las aventuras
del príncipe Láscaris de Rodas; de
Safiramán, hijo de Esferamundi; de su
tío Fulgorán de Canabea (hijo
extramatrimonial de Rogel de Grecia y
de la reina Florela de Canabea) y de
otros valerosos caballeros, y que
constituyen el llamado ciclo de
Amadís de Francia, porque los
autores o editores del ciclo
confundieron Gaula (Gales) con Galia
(Francia). En El vigesimosegundo libro
de Amadís de Gaula, el anónimo autor
volvió a dar vida a Amadís de Gaula,
modificando la versión de su muerte
hecha por Roseo en el último volumen
de la serie de Esferamundi de Grecia, e
hizo que fuera encantado por su
protectora la maga Urganda la
Desconocida.

Aunque según el libro vigesimocuarto


Safiramán tuvo con su esposa
Rosorea (hija de Anaxartes y Oriana)
dos hijos llamados Orliandro y
Amadís de Trapisonda, el anónimo
autor le puso expresamente punto
final a su relato en el capítulo LXXIX y
último de ese texto amadisiano.
Continuaciones francesas
Todos los libros del ciclo español, con
excepción del Florisando y la Cuarta
Parte de Don Florisel de Niquea,
fueron traducidos al francés y
tuvieron un éxito significativo. Nicolás
d'Herberay tradujo el Amadís de Gaula
I (1540), Amadís de Gaula II (1541),
Amadís de Gaula III (1542), Amadís de
Gaula IV (1543), Las sergas de
Esplandián (1544), el Lisuarte de
Grecia de Feliciano de Silva (1545) y
el Amadís de Grecia. Este último, que
en el original español estaba dividido
en dos partes, se publicó en francés
en dos partes, identificados como
libro VII (1546) y libro VIII (1548).
D'Herberay también tradujo la primera
mitad del Lisuarte de Grecia de Juan
Díaz, pero lo publicó como si fuera
una obra original suya, con el nombre
de Flores de Grecia (1552). Jacques
Gohorry tradujo las dos primeras
partes de Florisel de Niquea como
libro IX (1552) y libro X (1554);
posteriormente apareciron Rogel de
Grecia y Silves de la Selva,
convenientemente divididos, como
libros XI y XII el primero y como XIII y
XIV el segundo. Posteriormente se
tradujo del italiano El segundo libro de
Don Silves de la Selva como libro XV
francés (1557). A partir de 1577
empezaron a aparecer también
traducciones de los seis libros de la
serie de Esferamundi de Grecia., que
se convirtieron en los libros XVI, XVII,
XVIII, XIX, XX y XXI del ciclo francés,
el último de los cuales fue publicado
por primera vez en francés en 1582.
Los libros alemanes fueron
traducidos al francés y publicados en
París en 1615, diciendo ser
traducciones del español y como
libros XXII, XXIII y XXIV del ciclo.

Aunque el libro XXIV había indicado


que era el último del ciclo de Amadís,
el caballero francés Gilbert Saulnier
Duverdier continuó la acción en una
serie de tres libros llamada Le Romant
des Romans (La Novela de las
Novelas). Sin embargo, la primera de
estas obras no continuaba la acción
del libro XXIV sino la del XXI, es decir
de la Sexta parte de Esferamundi de
Grecia. El primer libro de esta nueva
serie francesa fue publicado en París
en dos tomos (1626), el segundo en
dos tomos (1627 y 1628) y el tercero
en tres tomos (1629). En la primera
de estas obras, que constituye el libro
XXV del ciclo francés, el protagonista
es Fulgorán de Canabea, principal
personaje del libro XXIII alemán. En la
segunda (libro XXVI del ciclo francés),
se narran las aventuras de
Rosalmundo de Grecia, hijo de
Esferamundi y Ricarda. El
protagonista de la tercera parte (libro
XXVII del ciclo francés) es Amadís de
Trapisonda, hijo menor de Amadís de
Grecia y la emperatriz Niquea. Aunque
al final de la tercera parte Saulnier du
Verdier dejó pendientes varias líneas
argumentales y ofreció una
continuación, esta nunca se publicó.

La obra completa de Saulnier du


Verdier fue traducida al inglés y
publicada en 1640 con el título de The
love and armes of the Greeke princes.
Or, The romant of the romants. Written
in French by Monsieur Verdere, and
translated for the Right Honourable,
Philip, Earle of Pembroke and
Montgomery, Lord Chamberlaine to his
Majesty.

El hipotético Penalva
También se ha mencionado como
parte de la saga amadisiana una
hipotética obra anónima portuguesa
titulada Penalva, cuya mera existencia
es muy dudosa.

La última muerte de
Amadís
En 1780, sin nombre de autor, se
publicó en francés una curiosa obra
en dos tomos llamada Historia del
Caballero del Febo, de su hermano
Rosicler y de sus descendientes, en la
que se hacía una apretada síntesis de
los libros del Espejo de príncipes y
caballeros que habían sido traducidos
al francés y de las principales obras
españolas, italianas y francesas del
Amadís de Gaula, incluyendo las obras
de Saulnier Duverdier, pero pasando
por alto los amadises alemanes
Aunque al final de la última obra de
Saulnier Duverdier (1629) el famoso
Amadís de Gaula continuaba con vida,
a pesar de su avanzada edad, en esta
obra final se añadió una pequeña
referencia a su fallecimiento,
diciéndose que murió en Gran Bretaña
"colmado de gloria y años" y que
heredó el trono británico su
retataranieto Clarisel de Guindaya,
hijo de Florisel de Niquea y su
segunda esposa la reina Sidonia.

Esta obra de 1780 ha sido atribuida a


la labor conjunta de Antoine-René de
Voyer Argenson, marqués de Paulmy,
y André-Guillaume Contant d'Orville, y
también a Louis-Elisabeth de la
Vergne, conde de Tressan, aunque
varios bibliógrafos han descartado
esta última posibilidad.

Estilo
En cuanto al estilo, fue alabado por el
exigente Juan de Valdés, si bien
consideraba que a veces lo bajaba
mucho y otras lo encumbraba
demasiado. Se caracteriza por un
cierto latinizamiento de la sintaxis,
que suele situar al verbo al final de la
frase al modo latino, y otros rasgos
de esta naturaleza, como el uso del
participio de presente, que lo
aproximan al tipo de lenguaje de la
escuela alegórico-dantesca del siglo
XV, si bien resulta mucho más claro y
llano.

No obstante, es necesario diferenciar


entre el estilo de las tres primeras
partes, que lleva incólume mucho del
autor original, muy elegante y
pormenorizado en los sucesos, y el
texto atribuible a Garcí Rodríguez de
Montalvo, de muy inferior ingenio y
brillantez. Las tres primeras partes
reflejan el mundo del siglo XIII,
mientras que el mundo de Garcí
Rodríguez de Montalvo es el de
principios del siglo XVI, y eso no
puede dejar de percibirse en el estilo
denso y algo pedante del regidor de
Medina del Campo.

Óperas basadas en la
novela
Amadís (1684) de Jean-Baptiste
Lully
Amadigi di Gaula (1715) de Georg
Friedrich Händel
Amadis de Gaule (1779) de Johann
Christian Bach
Amadís (1922) de Jules Massenet

Otras novelas del


personaje
Amadis y el rayo de hierro. Luis
Guillermo del Corral. Neonauta
Ediciones (2014)[5]​

Notas
1. Rafael Ramos, «Tirante el Blanco a
la zaga de Amadís de Gaula», en
Parnaseo .
2. Antonio Rodríguez-Moñino, "El
oeimer manuscrito del Amadís de
Gaula. Noticia bibliográfica", Boletín de
la Real Academia Española, 36, 1956,
pp. 199-216, recogido en su Relieves
de erudición (del "Amadís" a Goya),
Madrid, Castalia, 1959, pp. 17-38.
3. «El verdadero autor del Amadís de
Gaula» , Diario de León, jueves, 13 de
marzo de 2008. Edición digital.
4. Tópico del "manuscrito encontrado".
5.
http://reinosdemiimaginacion.blogspo
t.com.es/2014/11/amadis-y-el-rayo-
de-hierro-de-luis.html

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una
categoría multimedia sobre Amadís
de Gaula.
Edición en línea del Amadís de
Gaula
Amadís de Gaula 1508. Quinientos
años de libros de caballerías .
Exposición en el museo de la
Biblioteca Nacional de España.
Base de datos sobre literatura
caballeresca Clarisel .

Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Amadís_de_Gaula&oldid=104538451»
Última edición hace 2 meses p…

El contenido está disponible bajo la licencia


CC BY-SA 3.0 , salvo que se indique lo
contrario.

Вам также может понравиться