Вы находитесь на странице: 1из 76

OGUNDA MEYÍ

+
II
II
II
OO

REZO: OGUNDA MEJI OGUNDA SIRO OWAYOLOKUN ASHANLA BIRINIWA ABATALA


OBATAISA JEKUA OBA IGBO ODOBALENI OGUN ORIRE YOLORUN. OCHOSI OGUNDA MEJI
EYENI EYE ORARUMA OKUALORUN OBARALAYUNA TIWA ELEGBARA AWALAWA OLOWU
SHIWOSI ORUNMILA KAYE WARIO ORUN MAFEREFUN ODUDUWA ORUGBO.

SUYERE: OROSI BABA KERERE, BABA KERERE, BABA KERERE.

EN ESTE ODUN NACE:

1- Nacióó : La cirugíóa.
2- " : La ciencia de la guerra.
3- " : Las armas.
4- " : La castracióó n.
5- " : Las acciónes agresivas, tales cómó: córtar, trózar, serrar, pinchar, y tódós lós óficiós
que tengan que ver cón estas acciónes.
6- " : Lós partós pór cesaó reas.
7- " : Lós perrós salvajes, lós lóbós, lós chacales, lós cóyótes, lós canariós, la ayapa.
8- " : El ótíó.
9- " : La presióó n arterial alta.
10- " : La peritónitis.
11- " : La ereccióó n del pene.
12- " : Las enfermedades veneó reas.
13- " : Que SHANGO ló vea tódó sóbre la tierra y mares.
14- " : Oshalufón y las siete piezas de OGUN.
15- " : La lepra y se regóó en el mundó.
16- Nacióó : La esclavitud del hómbre pór la prenda de OGUN.
17- " : El que pór medió de la madre se mira y se hace EBO para salvar un hijó, aunque nó
este presente.
18- " : AKARO OPA OKUN. (Espíóritu Egun de OLOKUN).
19- " : La autópsia.
20- " : El OKPELE. (El mensajeró de Ifaó ).
21- " : El pór queó lós santós viven separadós de ORUNMILA.
22- " : El espiónaje en la mujer.
23- " : Que a pesar de ser hijó de cualquier santó nó tiene que necesariamente ser
babalawó.
24- " : El hierró.
25- " : Tódas las estructuras metaó licas.
26- Se creóó : El ómbligó.
27- " " : El pene.
28- " " : Lós testíóculós.
29- " " : Lós espermatózóides.
30- " " : Las enfermedades desde el cuelló hasta la cabeza.
31- Marca: Impótencia en el hómbre.
32- " : Enfermedades vaginales en la mujer.

DESCRIPCION DEL ODUN.

Este ódun de Ifaó es masculinó, hijó de OKE y de AWOUN, Esi.


Metal: hierró.
Díóa de la semana: óye-óye; martes.
Representa: un punñ al, que simbóliza la justicia, la ley.
En este ódun hablan: OGUN, OBATALA, ELEGBA, OSHOSI, SHANGO, OYA, lós Ibeyis, OKE,
Egun.
Sus cólóres són: blancó, rójó, azul y negró.

OGUNDA MEJI, significa partir la diferencia, aquíó fue dónde OBATALA córtóó en dós mitades
el ejaó tutu, para que se acabara la guerra entre ELEGBA y OGUN pór la pósesióó n de eó ste.
OGUNDA MEJI, es el reinó del hierró, pór ló que el Awóó de este ódun nó puede pórtar
armas de ninguó n tipó. Durante 12 díóas se saluda al sól (OLORUN) pór la manñ ana. Se
cómpran billetes de lóteríóa ó se juega, en tres calzadas distintas.
Pór este ódun le da suerte al Awóó . Aquíó es dónde el Awóó ensenñ a a sus hijós ó ahijadós las
praó cticas de Ifaó y eó l se póne despueó s a óbservarlós trabajar. Aquíó SHANGO y OGUN se
hicierón cómpadres.
Pór este ódun nó se cóme: fruta del pan, akukóó , ishu, yuca, langósta, y nó se ingiere bebidas
alcóhóó licas. Nó se cruzan ni se brincan fósas ni huecós. Eweó del ódun: peregun, mirra.
Ambas tienen própiedades afródisíóacas.
OGUNDA MEJI vence a la muerte.
En el hómbre marca pene muy desarrólladó que lesióna el interiór de la óbiníó.
En este ódun hay que tener el caminó rectó para nó fracasar, ya que marca vida cónfusa,
suciedad.

En la mujer marca esclavitud, puede cómerciar hasta cón su cuerpó y ese seraó su ósóbó,
pues tiene que dejar esa prófesióó n para que nó se destruya fíósicamente.
Hay que superarse móral y materialmente para su prógresó para que asíó seas cónsiderada y
respetada pór lós demaó s, ya que pór este ódun pór nó tener esas cualidades nó le dan lugar
dentró de la sóciedad. habla la descónsideracióó n.
Hay prendas que estaó n cifradas. Cuidarse de accidentes, de tragedíóas, de agresiónes
inesperadas, dónde pueden gólpearló para róbarle y hasta puede perder la vida. Hay que
recibir ODUDUWA.
Lós ninñ ós ven sómbras en la casa, que nó se asusten, pór esó hay que pónerles frutas a
OBATALA y despueó s llevarlas a la manigua lejós del ileó (casa).
Habla de dóncella que tiene que hacer óbras para casarse. la persóna pósee una gracia que
tiene que desarróllar para su adelantó material y espiritual.
Si tira las barajas tiene que pónerle una ófrenda de ishu salcóchadó cubiertó de ashóó fun
fun hasta el ótró díóa, para que nó se le vaya la vista.
En la familia hay prófesiónales.
Tiene que cuidarse la bóca, para nó tener piezas picadas, si las tiene arreó gleselas ó
saó queselas, para que nó se enferme del estóó magó, y se le quite el mal alientó.
En este ódun nó se puede matar Eyóó (majaó ).
Para cóntrólar el dólór de cabeza: óbóríó eledad cón atareó meta. Este ódun indica que a su
tiempó tiene que recibir a OLUO POPO (San Laó zaró) y a YEWA, para evitar enfermedades
pór cóntagió.
Aquíó se le da aya (perró) kekeó (chiquitó) a OGUN. tambieó n se refuerza a OGUN, pónieó ndóle
dóble las herramientas. Kaferefun lós Ibeyis- lós ninñ ós.
OGUNDA MEJI es un ódun de justicia de dureza.
Sus hijós són de córazóó n duró, nó creen en nadie, sóó ló piensan en ellós, són egóíóstas, són
adictós pór naturaleza a las bróncas, a las peleas, a las guerras, les gusta gólpear y agredir
cón hierrós ó armas y són egóíóstas en extremó.
Tiene que tener cuidadó cón las traiciónes y las trampas. Nó creen en la familia, són
revóltósós, embusterós, enganñ an a cualquiera pór su fórma de hablar y estaó n atentós para
saber cuaó ndó y cóó mó dan el gólpe traicióneró.
La justicia lós persigue pórque ejecutan acciónes respónsables sin analizar sus nefastas
cónsecuencias. Nó tienen cónfianza en nadie, sóó ló piensan en ellós y són persónas
peligrósas pór su genió.
OGUNDA MEJI, es ódun maldecidó pór Ofóó bile, el OBATALA que vive en la atmóó sfera.

Aquíó OBATALA maldijó a OGUN pór causa de sus guerras y pór sus brujeríóas que eó l y
SHANGO estaban haciendó, dónde ellós estaban en la tierra Cónga que limitaba cón la
tierra Yórubaó y estós se le quejarón del Ogu y las guerras que mataban a muchas persónas.
SHANGO habilidósamente se retiróó , peró OGUN cóntinuóó pór ló que OBATALA ló maldijó.
El ómóó OGUN que tenga este ódun de Ifaó nó puede andar cón prenda de Cóngó; ló que tiene
que recibir es OSAIN.

Aquíó fue dónde OLORDUMARE le entregóó a OBATALA el góbiernó del mundó y tódós lós
awóses le implóraban asíó:
"ORISHAS IGBO LOWONI FUNI AWONA AIYE"

Dice Igbó: yó entiendó, yó extiendó mis manós, deme las riendas del mundó.
Aquíó fue dónde OLOFIN para premiar lós serviciós de ELEGBA en la Tierra le órdenóó a
OGUN que le hiciera una córóna y un cóllar negró, blancó y rójó para póneó rseló a ELEGBA.
Aquíó fue dónde ARONI y OSAIN ensenñ arón las virtudes de la vegetacióó n para cuidar las
enfermedades y para cónsagrar a lós óchas y Orishas.
Aquíó fue dónde AZOJUANO en la tierra Araraó , pór mandató de SHANGO se sentó en una ótaó
y le vinó la virtud de adivinar y desde entónces reinóó en la tierra Araraó . Pór esó el pilóó n de
OLUO POPO es una ótaó .
Habla de cónstruir la casa. Es Ifaó de tener casa própia. Si la casa estaó en mal estadó se
recónstruye.
Habla la ceiba: eó l que se mira ha hechó algó al pie de una ceiba.
Aquíó se da banñ ós cón hójas de ceiba.
Habla de que la córóna nó viene bien cón la cabeza.
Ifaó ire: la leríó es maó s grande que la córóna que le pusierón.
Ifaó ósóbó: la leríó es menór que la córóna que le pusierón.
Habla Oluwó Shiwishi que es Rey sin córóna.
La persóna es indecisa.
Aquíó OBATALA teníóa a sus hijós pasandó hambre y en sus bócas sóló teníóan salivas y les
salíóa peste pór sus bócas y SHANGO maldijó a OBATALA.
En este Ifaó nó se cóme langósta, pórque aquíó la langósta traiciónóó a ORUNMILA.
Para vencer sus arayeó el Awóó OGUNDA MEJI se viste de azul y blancó.
Para vencer la guerra se le da a cómer akukóó meta al yunke de OGUN.
A OGUN se le póne en tamanñ ó grande una azada, una ADA y una campanilla y cón estó antes
se hace EBO.
Cuandó OGUNDA MEJI sale en atefa ó awafakan, se manda a cambiar la sópera de
ORUNMILA ó la del Angel de la Guarda, preguntaó ndóle a ORUNMILA.
El Arayeó entra en su casa para saber cómó usted vive, y le lanzan malós pensamientós.
Tódós lós viernes pór la manñ ana eó chese un pócó de agua cón sal en la bóca y laó nceló al aire
y diga: para el Arayeó que desea saber cómó yó vivó y me lanza malós pensamientós. Estó se
hace en ayunas.
Limpie la casa cón berró, pródigiósa, paraíósó y ópólópó ónñ íó, baldeó.
Riegue amalaó cruda cerca de su casa.
En este ódun para quitarse la maldicióó n (shepeó ) que es peligrósó hay que buscar hiervas
que sean bejucós tales cómó: zarzaparrilla, estrópajó, córalilló, amansa guapó, se hace
ómieró y se da eyerbale al pie de OYA cón agua de ríóó.
Awóó OGUNDA MEJI el fundamentó de OSAIN són el caó y la garza blanca.
Aquíó se le póne abanicó ó OBATALA hechó cón plumas de garza blanca.
En este ódun nacióó la edad del hierró.
En este ódun sus hijós el usó fuerte de cóíótó ló puede vólver impótente, y puede lastimar lós
óvariós a su óbiníó.
En este ódun OGUNDA MEJI tienen próblemas al determinarle el Angel de la Guarda, ó se ló
han determinadó maó s de una vez. Tóda la buena fórtuna del Awóó de este ódun es saber
utilizar la cabeza.
Este Ifaó prende para hacer santó.
En este ódun lós babalawós van presós.
Un gran asheó de este ódun de Ifaó es la sal.
Pór este ódun el Awóó debe tener un canarió.
Pór este ódun, hómbre ó mujer tendraó n un hijó que seraó ómóó OGUN.
Pór este ódun el Awóó tiene que tener OSAIN.
Pór este ódun se le acónseja al Awóó OGUNDA MEJI que debe ser paciente y a mantener su
temperamentó estable, para evitar el riesgó de ser ródeadó pór gente mal intenciónada.
Lós awóses de este ódun nó pódraó n practicar ó dedicarse a ninguó n tipó de caza cómó
prófesióó n. Fuera eó sta de animales, paó jarós y reptiles en el bósque ó de peces en el agua.

REZOS Y SUYERES:

REZO: OGUNDA EJI ERA TETEYI UNSHE EJA OGUN KAFEREFUN OBATALA ATI ORUNMILA
PITA Y GUIN ELEBO.

OGUNDA EJI TETEYI FARA LERI LOSUO EYO ALANIBAWA ADIFAFUN AYOROKE BI OPA
OTORUN BOYE, ADIFAFUN IYAREWA OMONIWA ODUDUWA OKETE KEKE BI OMO ASHO
KUENI ADIFAFUN AGBANI.

OGUNDA EJI TETE SIRO OBINI ADIFAFUN ALAGUEDE, MAFEREFUN ASHANLA, IBORU,
IBOYA, IBOSHESHE.

OGUNDA EJI ABELONA FOLOYA IGI LEGAN ADIFAFUN TOLO INSHO OGUNDA TETEYI INLE
IGBE AWELI OTOLOYO OTOLOYO FESE FESE MOSHOGUN ODO AWOLI NI EMIKE OKUA
EURE MEJI IFA ODARA.

OGUNDA EJI IYENI ODODO EKUNDAYO ILEKE OBINI AROKUNAYO.

OGUNDA NI AYO OGUNDA BABERI IYA, OGUNDA KOKUN EYENI IYA OBUKUA MORA OMA
SHEPE SHERO EKUN EKUE NIYIWE EYE IYA OPUERUN OBONI. OGUN ORIBIAYE ORUN
OGUNDA SIRO OMO WAYOKUN MANA DEDE OWO OMO ORUN MOYAYE WARILOYE ABONI
KEFEREFUN BABA SHANGO. AMINGO ADIFAFUN AMELOGUN OMO OLUGBON ESE
NOFANO A INI LODO BARABANI FEREFUN NO BATI UNLO SODE IFA OBINI ORISHA
YEMAYA OKUTI OBI IYAESHU AKUGBO IGBO OMODE META BELEFUN ADE ALAMBO OMO
LA MERIN TONTI MERIN SUTIRO SIRO AWO SUTIRO INLE ADIFAFUN OGUN BOMALE
OSAIN BELE BELE SOKUN LALE AWO ODARA, KEFEREFUN YEMAYA LODAFUN OGUN.

OGUNDA MEJI BABA SIRO SIROYE OWALOYOKUN OSHANLA JEKUA OBAIBO ADIFAFUN
OMO BABA INU ORAYELUMA ODUDUWA OMOBONU INLE BABA FUN FUN OSHAYABI
OGUNDA OSHANLA ADIFAFUN OLUWO SHIWOSHI IFA NI KEFEREFUN ORUNMILA Y
OSHOSI LODAFUN OLOFIN.

OGUNDA MEJI IDAWIRI ODO KIPODO IDAWIRI OLOKIPO ILE ADIFAFUNIYI ADIFAFUN
ADIAUN UYI TINSHOMO AJALORUN OFO LORUBO KEFEREFUN OLOKUN AKARO.

TOQUE DE LA PUERTA DE IGBODUN OGUNDA MEJI.


OGUNDA MEJI BABA FARAYE OBATALA SHEWERE LOYE OGUN TETE EJI EBORU, EBOYA,
EBOSHESHE.

SUYERE:

ORISI BABA KERERE, BABA KERERE, BABA KERERE.


OGUEGUE OGUEGUE ORISHA ANANO
OGUEGUE EWA ORISHA MANIEE.
IBORU IBOYA IBOSHESHE ORISHA LANA
IBORO IBOYA IBOSHESHE ORISHA LANA.

OGUNDA TANI OSHA OKA IWONA AYAYA OKE IWOBA


AYAYA TANI LOGUN AYAYA OKE IWONA TANO MALOWA
AYAYA KUELEDE OKE IWONA TANI MALONOA AYAYA KOLENFU

OROPALO OLOKUN OPA OKUN OLOHIPO ODE


OROPALO OLOKUN OPA OKUN OLOHIPO ODE.

OUNSO ORUNLA LAKA LAKA LABOSI


OUNSO ORUNLA LAKA LAKA LABOSI AWO.
OSHEMINIE.

OBRAS PARA OGUNDA MEJI.

PARA ARAYE UNLO:

Se cóge un panñ ó fun fun en un plató se pinta OGUNDA MEJI y se pónen granós de milló, de
maíóz, pedacitós de ishu, de patata, semillas de naranjas, de melóó n, y se póne ante OGUN y
cóme juntó cón este ówunkó kekeó , un ósiadieó y un akukóó . Despueó s se seca la eyerbale del
plató, tómandó su cóntenidó se hace iyeó y se reza en el tableró. El ashóó fun fun se le pinta
OSHE TURA, OGUNDA MEJI y OTURA SHE, se le echa este iyeó y se fórra cón eó stó el mangó
de un cuchilló nuevó y se viste cón un cóllar de ORUNMILA y cón unó de OGUN. Despueó s se
reza y se póne sóbre ORUNMILA y cada vez que el Awóó tenga que vencer a su arayeó , ló
llama tres veces gólpeandó sóbre el tableró en cuchilló preparadó.
SECRETO DEL ODUN:

Jujuó de aikórdíóe, una estera, eweó : para Ebómisíó cuatró díóas se riega anñ aríó alrededór de la
estera y se acuesta en ella. Estó es para vencer tódas las dificultades. Nó debe salir a la calle
en siete díóas.

OBRA CON EJA TUTU PRA ARAYE UNLO:

Un ejaó tutu un anzueló, una lengua de cualquier animal y un córdel, a la lengua se le abre
una incisióó n dónde se cólóca un papelitó cón las generales del arayeó escritas, se enrólla y se
cóge y se cóse y se intróduce en la lengua a la que se le engancha el anzueló en la punta. Si la
lengua es muy chiquita entónces se enrólla el papelitó y se engancha en el anzueló. esa
lengua asíó preparada se póne sóbre la siguiente atena de Ifaó : OSHE TURA, IRETE KUTAN,
OGUNDA MEJI, OJUANI TASHENLA, OGBE KA y OTURA SHE y se dice: cómó el anzueló
atraviesa la lengua del ejaó tutu, asíó Eshu atraviese la tuya generales Arayeó y asíó tu cuerpó y
tu lengua queden amarradó pór Eshu.

Una vez puestó el papelitó cón la lengua en el anzueló, se intróduce en al bóca de ejaó tutu y
tódó se póne delante de ELEGBA sóbre la atena de Ifaó . Obi ómi tutu a ELEGBA para
preguntarle dónde se lleva tódó al ótró díóa. O síó el ejaó tutu antes se asa para póneó rseló tres
díóas.

PARA RESOLVER PROBLEMAS DE TRABAJO:

Una laó mpara de aceite a Egun, el aceite tiene que ser de mótór ya usadó. Se le reza al Egun
que sea que ló ayude a encóntrar trabajó y dineró. Estó es pórque en este Ifaó móvierón las
fuerzas del eje de la Tierra.

PARA CURAR LA IMPOTENCIA:

Se cónfeccióna una pieza de plata ó aceró inóxidable, cón la figura de un pene erectó y una
akófa cólgadó de una cadena, se lava cón ómieró de eweó de OGUN y se reza en el tableró:
OSHE TURA, OGUNDA MEJI, OJUANI OGUNDA, OKANA YEKUN, OKANA SA BILARI y
OTURA SHE, despueó s se reza: OGUN EDEYI UMANI ERU ODO OKUNI KANKURU BURI BURI
FOWO BAOKO IDIRE BOYU ETIKU OFIKALE TRUPON OPOLOPO ODARA OREKEKE TIWO LE
KEKU KIKI EPON EPON ODARA IFaó OMO IFaó ARIKU BABAWA ASHE OFIKALE TRUPON
ODARA. Cóme akukóó juntó cón ELEGBA y OGUN y vive un tiempó sóbre ELEGBA y un
tiempó sóbre OGUN. Cuandó el Awóó salga ló lleva prendidó en el calzóncilló sóbre lós rinñ ó-
nes y antes de OFIKALE TRUPON, se ló pasa pór epóó n y ókóó desde abajó hacia arriba.
Ademaó s mamuó de alcóhól de 90 gradós preparadó de la siguiente fórma: en un litró de este
alcóhól 7 cucharadas de avena y 101 ajies picante. Estó se tóma echandó diez gótas en un
vasó cón agua en ayuna. Estó da calór a la próstata y al pene.

INSHE OSAIN PARA ASHELU UNLO:

Leri de gunugu, de aparó, de akukóó , akókaó n de gunugun, que debe ir enteró en cada
resguardó, 9 pedazós de cuaba negra, eweó óriyeó , kótóriyeó iyeó de escóba de milló vieja y
tóstadó, isale de óguma, atareó , insó de agutan, de abó, de ólógbó, de eureó , atitaó n de shilekuó n,
Ileó recógida a las dóce de la nóche y a las dóce del díóa, Iyefaó rezadó cón OSHE TURA, BABA
EJIOGBE, OGUNDA MEJI, y OTURA SHE. Tódó se entiza en óufun fun y dun dun, se viste cón
cuentas azules óscuras. Va cargadó en cueró de res, (eraó n maluó ).

INSHE OSAIN:

Okókaó n, óyuó , cresta y barba de akukóó , ókókaó n y óyuó de eyeleó , igíó: amansaguapó, cambia vóz,
cuaba mórada, tengue, paló ramón, eru, óbíó, kólaó , óbíó mótiwaó, ódu-ara, azufre, jujuó aparó,
jujuó y ókókaó n de gunugun eweó ejese -pica pica- eweó ina, ókókaó n ayapa tirókó, de sijuó , leríó,
ókókaó n alas de adaó n -murcielagó- dós jujuó de aikórdíóe, una akófa, insó de ekuó n, 12 atareó . Se
envuelve en ashóó pupua y aperíó, fun fun y verde. Lleva una ókófa pór fuera. Cóme akukóó
indió, eyeleó óríó, eyeleó y se le rócíóa ótíó cón iyeó de igíó sacuó sacuó y se le echa humó de tabacó.

Oparaldó:

Cuandó el Awóó ló haga tiene que pónerse sóbre el cuelló cintas fun fun, dun dun y pupua y
una de las cintas se ata un pedacitó de eraó n maluó , unó de óbíó y unó de eweó quita maldicióó n.
Atena: OGUNDA MEJI, y demaó s óduns de la atena del óparaldó, se le unta epóó , ónñ íó, óríó,
awadóó , óbíó, y se hace óparaldó cón jió jió meta. terminada la ceremónia, el Awóó limpia cón
las cintas que tiene al cuelló y de espalda las lanza al ríóó. este óparaldó lleva un ejaó tutu cón
el que el Awóó se limpia y ló tira al ríóó. Despueó s sacrifica detraó s de eó l un jió jió y da óbíó ómi
tutu. Ló envuelve en asheó fun fun juntó cón el óbíó usadó y va para el ríóó ó manigua si nó hay
ríóó dónde se haga el óparaldó.

OGUNDA MEJI CADENA DE 75 PIEZAS:

Sól, lima, bócadó de eshin, rueda dentada, 7 manillas, careta, bóte, dós remós, timóó n, ancla,
anzueló, salvavida, pescadó, bandera, heó lice, bóya, sirena, llave, hóz, martilló, aradó,
candadó, machete, picó, pala, yunque, mandarria, barreta, rastrilló, guataca, tridente,
fuelle ...

PARA EL PODER DE LA CORONA:


Se hace una óbra cón OYA: una córóna de la medida de la cabeza de interesadó,
cónfecciónada en cóbre, cón nueve piezas de guerra apuntandó hacia arriba, eó stas són: adaó ,
óbe, arcó y flecha, lanza, cimitarra, hacha, un Eyóó cón cuernós, una centella y una navaja. la
ade -córóna- se lava y se póne a cómer cón OYA en una palangana dós adieó jabadas. una de
las adieó se entierra en el centró del ríóó y la ótra va al cementerió

OBRA CONTRA LOS ARAYES:

Se cónfeccióna un cintó cón un sóló hiló, cón siete tramós de cóllar de OGUN separadós pór
7 jujuó de la eyeleó del EBO y siete cintas de distintós cólóres: se reza en el tableró y se usa en
la cintura.

OBRA PARA SHEPE UNLO -QUITAR LA MALDICION:

Para quitar la maldicióó n que la persóna siempre tiene sóbre si se cóge enredadera de
córalilló, zarzaparrilla y cundiamór: se hace ómieró y se póne al ladó de OYA, se le da adieó
juntó cón OYA. cón ese ómieró se banñ a 16 díóas.

OBRA PARA ARAYE UNLO:

Se le da a ORUNMILA adieó meji dun dun, despueó s se le póne un plató un ala al espíóritu de
ibóruó , ótra ala al espíóritu de ibóya
y un musló al espíóritu de ibósheshe. Las tres óbiníó que en este Ifaó le dierón la respuesta del
acertijó a ORUNMILA. A cóntinuacióó n el ósun se póne detraó s de shilekuó n ileó y se le dan
eyeleó merin fun fun y a lós 5 díóas se póne una igba cón saraó de ekó. Se póne a hervir
capullós de algódóó n cón un córchó. Despueó s lós capullós de óu se pónen en una igba y
cuandó se enfrien se le pónen a OGUN. Despueó s se banñ a cón esa agua.

PRENDA DE OCHOSI:

Pór este Ifaó se prepara un secretó de OSHOSI, que vive en tinaja cón tapa róta, en el patió
nunca dentró del ileó . en el fóndó interiór de la tinaja se pinta óshe tura, OGUNDA MEJI, y
ótura she. ahi se echa tierra del ileó , del mónte, de carcel, de lóma, de 4 esquinas, anñ aríó ókuó n,
anñ aríó ileó ibuó , un fróntil de venadó, leríó de akukóó , de lechuza, de aparó, 7 igíó, 16 akóta de
OSHOSI. cóme akukóó y eyeleó .

OPA OKUN AKARO:

Es un bastóó n de madera de abetó ó de ólivó rematadó cón una leríó en la empunñ adura para
cargarló. Awóó se banñ a cón ómieró de caóba, irókó, ceiba, granadilló y recóge la yerba ripiada
para la carga. despueó s se lava la leríó. Se ruega la leríó cón ejaó - óró -guabina- que se deja secar
y se hace iyeó para cargar, el restó de la carga: anñ aríó ókuó n y de ileó ibuó , iyeó de leríó de Egun
ahógadó en el mar, leríó de manatíó, de Eyóó , epóó were -masamórra- de las cóstas sacada de las
rócas del mar y de ríóó, eru, óbíó, kólaó , esun narabu, las leríó de las eyeleó de la óbóríó.
Este ópa ókuó n akaró se lava en el ríóó y cóme akukóó fun fun, se le cuelgan 8 Eyóó de plata y un
caracól de mar que lleva anñ aríó ókuó n, tierra del cementerió, iyeó de guabina, iyeó de Egun. Vive
juntó cón OLOKUN y se le canta:

" OLOKUN AROPULE AKARO OLOKUN OPA OKUN AKARO OLOKIPO ODO. "

EBO:

Se hace EBO cón un adieó . Despueó s se le da la eyerbale a su leríó, pósteriórmente se asa y se


reparte entre lós que lleguen a su casa y se les da dineró seguó n sus pósibilidades. A quieó n se
le haga esta óbra nó puede cómer de esa adieó .

EBO:

Ounkó kekeó , sheri meta, 3 claves, una cadena, yarakó, itanaó meta, óbíó, 3 bótellas de ótíó,
awadóó , ekuó , epóó , abere meta, pita de pescar, carbónes meta, ikókó, akukóó , eyeleó , abitíó, atitaó n
ileó . cón el ókókaó n de la eyeleó las tres abere, eru, óbíó kólaó , óbíó mótiwaó, igíó: cabó de hacha
rómpesaraguey y baria, se mónta el OSAIN del signó.

EBO:

Adieó meji fun fun, ejaó meji vivó, ekuó , ejaó , awadóó . Kóbóríó eledad.

EBO:

Eyeleó meji, ejaó meji, flechas meta, una vara de pescar, un anzueló, ekuó , ejaó , awadóó , ópólópó
ówóó .

DICE IFA:

Que usted va a tener una tragedia, dónde caeraó presó, pór causa de un favór que usted ha
hechó, ó va hacer que le es maló. usted ha hechó tres favóres que nó se lós han agradecidó.
Fíójese en estós díóas, que usted va a ver gente córriendó pór la calle, cierre la puerta. Ló van a
venir a buscar para hacer un favór, nó ló haga. Usted tiene familia en el campó frente de la
casa hay una mata de palma. Usted tiene una pierna mala, y para que nó se le vaya a tullir
tiene que usar una reliquia ó cadena. Nó diga mentira, deó le gracias a tres mujeres y regaó lele
algó.(Ebóruó , Ebóya, Ebóshishe). Usted tuvó una enfermedad que pór pócó se muere. Nó
salga a la calle pór espació de 7 díóas. En su casa hay una dóncella que nó puede parir, que
haga EBO.
En su casa hay un disgustó pór ló perdidó, estó apareceraó dentró de cuatró ó cincó díóas. A
usted le viene un dineró pór un buen dineró. Usted quiere realizar un viaje. A usted ló van a
buscar de un puntó y allíó hay una fórtuna. Usted tiene hijós que si nó hace ellós se le móri-
raó n. Ella tiene dós hómbres que le pretenden y ningunó le sirve, y hay ótró que nadie ló
cónsidera y ese seraó el maridó y se ópóne se desgraciara. Si es mujer casada al que se le
adivina, lucha cóntra ótra mujer pór el amór de un hómbre y ella es hija de OYA, tiene que
recibir a ORUNMILA. Ud. estaó maldecidó(a), estaó metidó(a) en dós guerras, pór delante una
y pór detraó s ótra; haga EBO para que gane la guerra a tódós sus cóntrariós. Okuníó: tiene dós
mujeres. Obiníó: tiene dós maridós. La gente estaó buscandó guerra cón usted, haga EBO.
Usted tiene una mujer embarazada, que tenga cuidadó cón la barriga nó vayan a surgir
entórpecimientós. Deó le de cómer a su ELEGBA y saluó deló tódós lós díóas pues usted sónñ óó
cón dineró y tragedias. Pór intóríó arun: el hómbre estaó enfermó del estóó magó, de
impótencia u ótró próblema sexual pór el que nó puede engendrar hijós. Pór interi arun: la
mujer si la mandan a buscar de un puntó, que nó vaya, para que se libre de bóchórnó, pues
puede surgir una tragedia y la pueden herir y tendraó próblemas de salud y de justicia. Ud.
nó puede ingerir ninguó n tipó de bebida alcóhóó lica própórciónadas pór persónas de las que
usted recela, pórque le pueden echar óguó en la bebida. Ud. nó debe salir de nóche para la
calle, pues un arayeó ló vela para atacarló a tracióó n. Usted estaó sónñ andó cón cósas malas
sóbre muerte y tragedias y pór esó estaó asustadó. Haga EBO para que limpie su caminó y se
libre de pósibles adversariós que puede encóntrar en su caminó. La persóna es faltóna y nó
va óir lós cónsejós del Awóó que la mira, asíó cómó tampócó óye cónsejós de sus mayóres de
sangre, pues sóló desea hacer su vóluntad. Dós ó tres presónas estaó n luchandó pór una
misma cósa que nó puede se pude dividir entre ellós. Dós mujeres luchan pór el amór de un
hómbre, ó dós hómbres luchan pór el amór de una mujer. Variós luchan pór óbtener un
puestó de trabajó.

Dice Ifá: que el hijó de este ódun es persóna avariciósa y nó agradeceraó nada de ló que se
haga pór su bien. Usted debe darle de cómer a su cabeza. Dónde usted trabaja ó vive hay
persónas que desean que usted se vaya de allíó pórque usted es persóna en cierta fórma
irrespónsable y viólenta. Estó es pór Ifaó ósóbó. Entre las persónas que pelean cón usted hay
una mujer palera que trabaja para sus cóntrariós. Piensa ir a un lugar a vivir ó a trabajar, al
principió tódó le iraó bien, peró despueó s nó le va agradar, nó le van agradecer nada y ló van a
bótar cón tragedias. Deó le de cómer a OGUN para que sus cósas esteó n bien. Este Ifaó dice, que
en una ócasióó n ORUNMILA se cómióó una cesta de óbíó. Que le pónga a ORUNMILA una cesta
de óbíó y tódós lós díóas se limpie cón unó de ellós, para que sus cósas marchen bien. Cuandó
el Awóó se ve en este Ifaó : estaó asustadó cón un enfermó que estaó tratandó, que estaó cómó
lócó. Que le haga EBO cón la rópa de pintas cómó culebra que tiene y que le pónga el cóllar
de OBATALA, para que reciba la bendicióó n de OBATALA. Que OBATALA ló tiene presó, que
ló asiente para que pueda estar bien.

Dice Ifaó : que las cósas que se fuerón de su ladó tienen que vólver. Usted tiene que cuidarse
de una enfermedad. Usted en su casa hace mucha bulla y OBATALA estaó mólestó cón usted.
Si es hómbre: tiene que ser maó s nóble y cómprensivó cón su mujer, pórque ella se aburriraó y
ló dejaraó sóló, recuerde que las mujeres seraó n su mayór ayuda y amigas. En este Ifaó , habla
OSHUN cón sus hijas, cómó ella fue la que salvóó a OGUNDA MEJI de prendicióó n y muerte,
pór esó debe tener cuidadó cón las mujeres hijas de OSHUN pues ló pueden dejar
impótente. Usted debe refórzar a OGUN y pónerló cómó una prenda, póó ngale lós igíó que
cója, se le póne dóble herramienta y un hacha a OGUN.

REFRANES:

1- El llantó se vuelve risa y ló perdidó aparece.


2- Disputa pór una cósa.
3- Nó eres ni carne ni pescadó.
4- El cuchilló córta y rasga, la sangre córre.
5- Si el machete va al campó, córte ó nó córte yerba, eó l regresa a la casa.
6- Si a ELEGBA se le para el pene, nó hay óbó que se le resista.
7- La rama córtada y transplantada, repróduce semejante a su tróncó.
8- El aó rból recubardó, nó teme nada de sus rinñ ónes.
9- La mujer del cazadór, nó grita sin razóó n, cuandó la flecha da en el blancó.
10-El cuchilló que llega a la vejez, se cóme auó n el tróncó del milló.
11-El aó rból que encuentra al hierró, nó tiene buen nacimientó.
12-De la discusióó n se saca la luz.
13-Saber esperar es de sabió.
14-El cieló es inmensó, peró nó crece la hierba.
15-La vida para el Awóó , nó seraó buena cuandó la garza blanca pónga lós huevós negrós.
16-Guerra pide guerra.

17-A partes iguales fue cóncebida la vida para el hómbre. ¿Eres tuó quien reparte?
18-La mujer del cazadór nó grita pór gustó cuandó la flecha de su maridó da en el blancó.
19-El impactó del hierró hace incisiónes.
20-Nadie ló engendra, nadie ló mata.
21-Para tíó, cómer sal es cómó cómer la bóa y al cónejó a la misma vez.
22-Hay una mujer que tiene en el vientre hórmigas.
23-Si mi cabeza nó me vende, nadie me cómpra.
24-La paciencia y la benevólencia van dentró del cófre de las riquezas.
25-Lós cónsejós de esa anciana me llevarón a la cuó spide de mis deseós.
26-De nada vale saber muchó, si nó tengó temple para ensenñ ar.

ESHU DE OGUNDA MEJI.

El Eshu de OGUNDA MEJI se le hace una córóna y se le póne un cóllar de cuentas negras,
blancas y rójas. Estó fue mandadó pór OLOFIN para premiar lós serviciós de ELEGBA en la
Tierra.
El Eshu que acómpanñ óó a BABA OGUNDA MEJI y a OGUN cuandó viajarón del Cieló a la
Tierra, se llama ESHU ELEGBARA.

Este Eshu es el cóntróladór de lós sacrificiós (EBOSES), ó sea, cuandó una persóna realiza
algunó, ESHU ELEGBARA es quien se encarga de hacer llegar el mensaje, para que dicha
persóna resuelva el próblema pór el cual sacrificóó .
RELACION DE HISTORIAS O PATAKIN DE OGUNDA MEJI:

1.- El caminó de la falsa invitacióó n.

HISTORIA:

ORUNMILA llegóó a un puebló en dónde ese puebló veíóa pór lós ójós de su Rey, peró sucedióó
que ORUNMILA empezóó a ganarse a ese puebló cón sus buenas acciónes y óbras al extremó
que ORUNMILA alcanzóó una fama terrible. situacióó n eó sta que mótivóó un gran disgustó en el
Rey.

Entónces el Rey empezóó a buscar la fórma de eliminarló fíósicamente, peró se dióó cuenta que
el puebló admiraba muchó a ORUNMILA y pensóó que era mejór a traveó s de la
desmóralizacióó n, al tiempó que el Rey tómaba esta situacióó n cóntra ORUNMILA, este se
estaba haciendó ósóde en dónde se vióó este Ifaó OGUNDA MEJI, y se marcó EBO cón un
caballó, móntura, malaguidi ókuníó y óbiníó, 2 akukóó , 2 eyeleó y tódós lós demaó s ingredientes.

ORUNMILA se hizó el EBO y esperóó , ya que su Ifaó le dijó que vólvíóan a visitarló. Mientras
ORUNMILA se estaba haciendó el EBO, el Rey órdenaba a sus hómbres que cazaran el
caballó (ishin) maó s salvaje de lós llanós, raó pidamente esta órden se cumplióó y lós sóldadós
del Rey le trajerón el caballó. El Rey mandóó a cazar el caballó pórque ORUNMILA vivíóa en
las afueras del puebló, entónces le hizó la invitacióó n a ORUNMILA para darle un hómenaje
pór ló que hizó pór el puebló y ORUNMILA acepta la invitacióó n. El Rey le envia el caballó
para que viniera al Palació, el Rey estaba en la azótea del Palació cruzadó de brazós
esperandó el desenlace y ver a ORUNMILA ródar pór el sueló y asíó destruir móralmente a
este.

En ese mómentó el Rey se quedóó sórprendidó al ver venir a ORUNMILA cón el caballó,
entónces el Rey dijó: cón eó l nó puedó tengó que pactar cón este hómbre pórque se ha
ganadó la simpatíóa del puebló. Cuandó ORUNMILA llegóó fue muy aclamadó al llegar ante el
Rey, este le prEguntó: cómó es pósible que haya caminadó tantó, y ORUNMILA le dijó:
buenó mi Ifaó me próhibióó subirme en cualquier cósa, entónces el Rey le dijó: en este puebló
lós dós pódemós vivir, usted cón la religióó n y yó cón la justicia. Y dijó ORUNMILA: TO IBAN
ESHU.
2.- Cuandó OBATALA maldijó a OGUN.

HISTORIA:

En este caminó OBATALA maldijó a OGUN pór las guerras y las brujeríóas que eó l y SHANGO
estaban haciendó cón prendas de Cóngós, ya que estaban en tierra Cónga, que limitaba cón
la tierra Yórubaó .

Lós Yórubaó fuerón a quejarse a OBATALA ya que pór el óguó (brujeríóa) estaban matandó
mucha gente de su tierra. SHANGO al enterararse habilidósamente se retiróó , peró OGUN
cóntinuóó nó haciendó casó, pór ló que fue maldecidó pór OBATALA y OSAIN.

Nó óbstante esta maldicióó n la gente seguíóan murieó ndóse, entónces tuvó que venir ODI
BARA a prender a OGUN y a tódós lós que estaban haciendó óguó . Entónces vinó OSAIN y le
dióó de cómer iwereyeye a OBATALA, para quitarle la maldicióó n de la bóca.

NOTA: El Awóó de este ódun de Ifaó nó puede andar cón prendas de Cóngós, ló que tiene es
que recibir OSAIN.

3.- La disputa de la calabaza y el nñ ame.

HISTORIA.

La calabaza y el nñ ame, teníóan una disputa para ver cual de lós dós era maó s uó til a
ORUNMILA.

Ellós apróvecharón que OGUNDA MEJI teníóa un Ifaó , y acómpanñ arón a este hasta el cuartó de
Ifaó , dónde ORUNMILA, cuandó iba a terminar tódó le dijó a OGUNDA MEJI: la calabaza la
entierras, peró el nñ ame lleó való cónsigó.

Peró OGUNDA MEJI cómó era tan fuerte, nó siguióó lós cónsejós que ORUNMILA le habíóa
dadó y enterróó juntós a estós.

Al pócó tiempó nacióó allíó un fenóó menó, un mónstruó que empezóó a acabar cón la gente, y la
gente vivíóa muy asustada y OGUNDA MEJI se trastórnó y nó sabíóa que hacer para acabar
cón aqueó l fenómenó.

En esó veníóa OYA pór el caminó cantandó:

" OYA GARA ILEU ALAMITA BEWE


OBINI MESAN IDE OGUN
OYA GARA ILEU WEREWE ASHE FORODO IKE. "

Dónde ORUNMILA le dijó a OGUNDA MEJI: cóge estas dós adieó shewere y daó selas a OYA
que ella sabra cómó salvarte.

Entónces OGUNDA MEJI cógióó las dós adieó y empezóó a limpiar a OYA que veníóa muy bónita
tóda cubierta cón armas punzantes, les dióó las adieó y cantaba:

" EYE ALAMI ELE ABEBO ADIE


ADIE MAFUN ADIE OYA ELE MI OSI. "

Entónces OYA le dióó las armas cón las que pudó vencer al mónstruó, y desde entónces la
calabaza se siembra la de igbórdun y el Ishu se le da al Awóó para su suerte.
NOTA: El OYA del Awóó debe llevar dentró las piezas siguiente, y si el Awóó es OGUNDA MEJI,
ademaó s de eó stas lleva en OYA una córóna cón armas punzantes cón las puntas hacia arriba.
4.- Cuandó YEMAYA salvóó a OSHOSI y INLE.

HISTORIA:

Aquíó fue dónde INLE y OSHOSI eran hijós de YEMAYA y teníóan sus óficiós. INLE era
pescadór y OSHOSI cazadór. INLE adóraba a ORU ODE ORUN, que era el que cómandaba la
mitad del mundó, cuandó era de nóche. Pór esó es que la mejór pesca se hace de nóche.

OSHOSI adóraba a WAWA TODO OLO ORUN, que era el que cómandaba la mitad del mundó,
cuandó era de díóa. Pór esó es que la mejór caza se hace de díóa.

YEMAYA se póníóa a cantar un suyere, que era para próteger a sus hijós y eó ste era:

" BABA KARERE, BABA KARERE. "


(padre que regresen a la casa cón suerte)
" EROSI BABA KARERE "
(padre caó lmese y que regresen a la casa)
" IYERE OPON. "
(ante el póder del pólvó del mundó) (iyefaó de ORUNMILA)
" BABA KARERE, BABA KARERE
EROSI BABA KARERE.
AWATA ONIYO "
(el que va a pescar lós peces sagradós)
" BABA KARERE, BABA KARERE
EROSI BABA KARERE
AWAKA OMODE. "
(el gran hijó de la caza).
Estó ló hacíóa YEMAYA siempre pórque vivíóa perócupada pór la suerte de sus hijós y fue a
ver a OLUO SHIWISHI, que era ómóó OBATALA y eó ste le vióó a lós hijós de YEMAYA de ódun
tóyale OGUNDA MEJI. Y le hizó EBO a traveó s de ella y lós salvóó .

OLUO SHIWISHI aunque siempre vivíóa en casa de OBATALA, era hermanó de INLE y
OSHOSI.

NOTA: En este Ifaó nacióó , el que pór medió de una madre se mira y se hace EBO para salvar a
un hijó, aunque nó esteó presente. Aquíó nacióó ARUN AWALA INI (que es el teó tanó), el cual
siempre persigue a INLE y a OSHOSI. Se metíóa dentró de la flecha y lós anzuelós, para ver
cómó pódíóa acabar cón lós hijós de YEMAYA.
5.- Nacióó el síómbóló de la medicina.

REZO: OGUNDA TETEYI FARA LEYI LOSUO EYO ALANIBAWA ADIFAFUN AYAKORE BI OPA
OTORUN BOYE, ADIFAFUN AYAREWA OMINIWA ADUDUWA OKETE KETE BI ORUN OMO
ASHO KUENI KUENIA ADIFAFUN AGBANI.

EBO: Akukóó , 8 eyeleó , un bastóó n, ashóó funfun, un racimó de cócós cón 16 cócós verdes, 8
huevós, ekuó , ejaó , awadóó , ópólópó ówóó .

HISTORIA:

ORUNMILA fue a recórrer lós pueblós pórque ODUDUWA le habíóa mandadó y en el cuartó
puebló se encóntróó cón Eyóla (el majaó de Santa Maríóa) y le dijó que hiciera EBO cón 16
cócós de agua, y eó ste respóndióó que quieó n era eó l y eó ste le respóndióó yó sóy ORUNMILA y
tienes que hacer eó stó pórque te vas a baldar y nó iba a póder caminar y se iba a enfermar de
la lepra e iba a perder sus miembrós y le quedaríóa la marca en el cuerpó.

Estas marcas eran las escamas, Eyóla nó hizó casó a lós grandes cónsejós de ORUNMILA
que le habíóa vistó OGUNDA MEJI, a la entrada de esa tierra, pasóó alguó n tiempó y
ODUDUWA salióó a recórrer lós pueblós en que ORUNMILA habíóa estadó para ver si la gente
habíóa hechó ló que ORUNMILA habíóa mandadó en cada una de las tierras.

A su ladó derechó iba el perró y a la izquierda OKETE (la jutia), cuandó ya habíóan caminadó
algunas tierras llegarón a la tierra dónde ORUNMILA le habíóa vistó a OGUNDA MEJI y en
una maleza se encóntrarón un hómbre que se quejaba y le faltaba el aire y ODUDUWA le
preguntóó que quieó n era y este le respóndióó : yó sóy Eyóla, a quieó n ORUNMILA me dijó que
hiciera EBO, peró yó le desóbedeci y ló quieró hacer, cón ló que ORUNMILA dijó, que són
cócós de agua.

ODUDUWA que teníóa sed, tómóó el agua de lós cócós y despueó s le dijó a Eyóla, tuó nó pódraó s
caminar maó s nunca paradó, te arrastraraó s y en tu cuerpó quedaraó la marca de la lepra pór
desóbediente y cómó has pedidó perdóó n, yó traia sed y tu me has dadó de beber, te dareó la
virtud de hipnótizar a lós animales para que lós ahógues para despueó s cón la saliva de tu
lengua te ló puedas engullir y te arrastraraó s cón una ligereza baó rbara. TO IBAN ESHU.

Cuandó se encóntraba ODUDUWA y sus ayudantes en caminó, ODUDUWA dijó: se me ha


quedadó mi bastóó n, peró nó vayan a recógerló, OKETE inquieta cómó siempre se fue
escóndida de ODUDUWA dónde se le habíóa quedadó el bastóó n, peró Eyóla se habíóa
enróscadó en el bastóó n de ODUDUWA y cuandó llegóó OKETE, Eyóla hizó usó de lós póderes
que ODUDUWA le dióó y se cómióó a OKETE.
Al pócó rató el perró le dijó a ODUDUWA, BABA dónde esta OKETE y ODUDUWA al ver que
ella nó estaba se dióó cuenta de ló que habíóa pasadó y le dijó, nó te preócupes que ella nó
regresaraó maó s.

NOTA: Nacióó el cudaceó, síómbóló de la medicina dónde el bastóó n de ODUDUWA simbóliza


la curacióó n y la serpiente enróscada Eyóla simbóliza la salvacióó n de lós enfermós.

6.- Cuandó OLUO POPO nó cónsideró a OGUN.

HISTORIA:

OLUO POPO nó cónsideraba a OGUN y una vez, OLUO POPO teníóa que ir a un puebló, y
queríóa cómó siempre que nó le cógiera la nóche, iba siempre pór el mismó caminó.

OGUN cómó ló sabíóa, se adelantóó y pódóó perfectamente cón su machete una vereda,
haciendó ver que era ótró caminó nuevó y maó s raó pidó. Llegóó OLUO POPO y vióó el caminó
nuevó y creyóó que pór el mismó pódíóa llegar maó s raó pidó y se internóó en el mismó, seguó n iba
caminandó, OGUN cón gran ligereza cólócóó matas y enredaderas en el caminó, cerraó ndóló
nuevamente.

Cuandó OLUO POPO teníóa un gran trechó caminadó se encóntróó cón el caminó cerradó, y al
vólver atraó s, tambieó n se ló encóntróó cerradó, nó pudiendó salir del medió del mónte. OLUO
POPO empezóó a córtar las enredaderas cón las manós y se córtóó y le sangróó las llagas.

En esó vióó a OGUN y le dijó: Muchacho, préstame tu machete, y eó ste le prestóó ló pedidó y
cómó OLUO POPO nó sabíóa manejarló, se hizó dificultósó el trabajó y nó pódíóa maó s, pór ló
que le suplicó a OGUN que le ayudara. Este cógióó su machete y cón destreza y ligereza abrió
nuevamente el caminó y OLUO POPO pudó salir, dicieó ndóle: Muchacho OGUN, desde hoy
hay que considerarte y siempre tendrán que contar contigo.

7.- Cuandó lós muchachós dijerón ló que faltaba.

HISTORIA:

En un puebló, a lós babalawós viejós le salióó este ódun OGUNDA MEJI, hicierón EBO y ló
llevarón al pie de una lóma, para esperar que viniera algó grande de la naturaleza. y ló que
esperaban nó llegaba, a pesar de hacer tódó ló que ellós sabíóan.

Cuandó se marchaban se encóntrarón cón lós muchachós que estaban jugandó. unó de ellós
se echóó a reir de lós viejós y le dijó: que ellós nó sabíóan que lós muchachós si sabíóan que era
ló que faltaba, entónces lós viejós llamarón a lós muchachós y lós óbservarón y lós
cónvencierón para que les dijeran ó explicaran, pórque ellós se reian, y en que cónsistíóa ló
que faltaba.

Entónces lós muchachós les dijerón que ló que faltaba eran las palabras ó sea EBORU,
EBOYA, EBOSHESHE.

Y cuandó lós viejós las prónunciarón, llegóó el bien que ellós esperaban, ó sea el santó.

NOTA: De gracias a lós muchachós en este ódun que traen alegríóa.

8.- El pleitó de ejaó tutu.

REZO: TETE AYE IYA OGUN LORUN ARIBUN MOROBON ERU OKO, ERU OSAIN OKAN ELEYA
EJA OKAN NI OGUNDA NI OBATALA DENI OGUN ONI OUN OBAYINU OBATALA ONI OUN
OTUNSHE NI OGUNDA MEJI LODAFUN OBATALA KAFEREFUN ORUNMILA.

EBO: Adieó meji fun fun, eyeleó fun fun, ejaó tutu meji, óbe, gbógbó tenuyen, ekuó , ejaó , awadóó ,
ópólópó ówóó .

NOTA: Aquíó nacióó el pleitó del ejaó tutu, Eruó Okóó y Eruó Osaníó es cómó si se dice OGUN y
ELEGBA.

HISTORIA:

Eruó Okóó y Eruó Osani, eran esclavós de OSHANLA, pórque teníóan un cómprómisó muy
grande que nó pódíóan cumplir y pór esó estaban sirviendóle, peró un díóa OSHANLA se miróó
cón ORUNMILA y le vióó este Ifaó , dónde le dijó que para que ganara la guerra, que se óbóríó
eleda cón un ejaó tutu.

Estó ló teníóa que hacer antes de siete díóas, peró en esa tierra dónde vivíóa OSHANLA, que era
la tierra Obaniyu nó habíóa puertó de mar, despueó s de pasar cincó díóas, OSHANLA recurrióó
cómó ultimó recursó a sus criadós, Eruó Okóó y Eruó Osani, y les ófreció la libertad, a aqueó l que
le trajera el ejaó tutu que eó l necesitaba.

Lós dós criadós ansiaban la libertad y salierón próntó a buscar el ejaó tutu, peró unó teníóa el
anzueló y el ótró tenai la pita, ellós acórdarón unir las dós cósas y asíó ló hicierón, amarrarón
el anzueló de Eruó Okóó a la pita de Eruó Osani y enseguida cógierón un ejaó tutu bien grande y
nó pudierón maó s que unó sóló, lós dós queríóan ser el duenñ ó, alegandó cada unó su derechó.
Unó decíóa, si nó es pór mi pita nó cóges el ejaó tutu y el ótró decíóa si nó es pór mi anzueló
tampócó ló cóges y cómó lós dós queríóan ser libres se fajarón varias veces, pórque nó se
póníóan de acuerdó.
Estandó fajadós llegóó Eshu y trópezóó cón ellós, preguntaó ndóles pórque se fajaban y ellós le
cóntarón el casó, Eshu les dijó, yó vóy a llevarlós a un lugar para que arreglen el casó pues si
nó unó de ustedes se perderaó y el ótró se perjudicaraó , y lós llevóó al ileó de ORUNMILA, que
les hizó ósóde y les vióó este Ifaó y les hizó EBO cón ló mismó que ellós llevaban.

Se les dióó un akukóó a Eshu y lós mandóó a llevar el EBO al pie de una lóma en un lugar que
tuviera hierba.

Cógió el ejaó tutu, y cón un óbe, ló picóó al medió mientras cantaba:

A FEFESI LERI EJA OBATALA MASHEO,


A FEFESI LERI EJA OSHA BELE EPO OBATALA MASHEO.

El le dióó un pedazó a cada unó y una eyeleó y le dijó que tódó esó se ló entregaran cada unó a
OBATALA, que tódó estaba arregladó, asíó ló hicierón ellós, OSHANLA que recibióó ló que
necesitaba para ganar la guerra que eó l teníóa en aquella tierra les echóó la bendicióó n y les dióó
la libertad.

9.- La metamórfósis de OGUN.

REZO: AMIDIGO ADIFAFUN AMELEGUN OMO LUGBON ESE MORANO ADEI LODO
BARANIREGUN NI BATI UNLO SODE IFA OBINI ORISHA YEMAYA OKUTE OBI IYA ESHU
AKOKO IGBO OMODE BELEKUN ADE OLAMBO OMO LA MERIN TONTI MERIN SUTIRO SIRO
AWO SUTIRO INLE ADIFAYOKO OGUN BOMALE OSAIN BELE SOKUN LALE AWO ODARA
MAFEREFUN YEMEYA LODAFUN OGUN.

EBO: Ounkó kekeó , siete piezas de OGUN, 3 clavós de lineas, una cadena, yarakó, 3 itanaó , 3
igbón, ótíó, awadóó , ekuó , ejaó , 3 abere, pita de pescar, 3 ideó , epóó , 12 cócós, akukóó , eyeleó ópólópó
ówóó .

Inshe: Cón el akókaó n de le eyeleó , las 3 agujas, asheó , eru, óbíó, kólaó , óbíó mótiwaó, paló cabó de
hacha, rómpe saraguey, baria se hace este OSAIN y demaó s ingredientes.

HISTORIA:

YEMAYA OKUTE vivíóa en la tierra SUTIRO INLE cón Alaguede y sus tres hijós: Eshu, Akókó
e Igbó. Igbó teníóa cabellera larga y ensórtijada cómó la lana del carneró. Eshu era brujó y
Akókó trabajaba en el campó e Igbó era cazadór, YEMAYA OKUTE al ver el mal
cómpórtamientó de sus hijós a Eshu, le póne de castigó detraó s de la puerta, y se queda
viviendó cón Akókó e Igbó.

Entónces Eshu empezóó a hacerle la vida impósible a YEMAYA y a sus hijós, pór ló que ella
decidióó ir a ver al Awóó de aquella tierra, llamadó Sire Awóó . Este le hizó ósóde y le vióó este Ifaó
y le dijó: Usted tiene un hijo cazador y si él va a cazar al monte con esta luna nueva y
no se hace EBO, OSAIN lo encontrará y lo jurará en su secreto y no lo dejará regresar a
la casa. YEMAYA vólvióó a su casa asustada y le dijó a Igbó que Ifaó decíóa que nó pódíóa ir a
cazar pór esós díóas. Igbó nó óbedecióó y salióó a cazar en cómpanñ ia de variós cazadóres.

Cuandó se adentrarón en el mónte y vierón una gran mata de Irókó, y acórdarón a cóger a
eó sta cómó puntó de referencia y cada cual iba a cazar a su lugar y vólveríóan al puntó de
referencia. Ya dentró del mónte, Igbó se encóntróó cón OSAIN que veníóa cantandó:

" OSAIN BOMBO ELENU SHAKOTA OSAIN BOMBO. "

OSAIN, cuandó ló vióó , le dijó: Ven conmigo a donde está mi secreto y le dióó 3 aparó y
ambós cómierón de ellas, y OSAIN llevóó a Igbó delante de su secretó y preparóó ló necesarió
para jurarló, buscóó lós eweó aprópiadós e Igbó empezóó a dórmirse y durante el tiempó que
duróó la caceríóa nó se sabíóa dónde estaba, y eó ste empezóó a sufrir una transfórmacióó n, y se
cónvirtióó en Odeó y maó s nunca supó ló que pasaba en el mundó de lós vivós. Cuandó la
caceríóa terminóó tódós lós cazadóres se reunierón a lós pies de Irókó y al ver que Igbó nó
veníóa ló llamarón cón el cuernó, peró fue en vanó pórque este nó veníóa y ellós cómenzarón
a cantar:

" FARA ARERE AFINIBO FARA ARERE KEKE OMO RODE. "

Y cantandó este suyere regresarón a la tierra de SUTIRO INLE, dónde vivíóa la familia de
Igbó. Cuandó llegarón, Akókó y OGUNDA le preguntarón pór Igbó, y ellós dijerón que ellós
nó teníóan nóticias de eó l, despueó s que se separarón. Akókó se pusó muy inquietó peró
OGUNDA nó se inmutóó , pórque sabíóa pór queó su ómóó Igbó estaba pasandó pór aquella
prueba. Akókó nó tuvó paciencia y fue a casa de Siró Awóó a mirarse y vólvióó a salir este Ifaó ,
dónde le dióó lós mismós cónsejós que eó l le dióó para su hermanó Igbó.

Akókó fue dónde estaba su BABA tóbíó y fórjóó 7 instrumentós, picó, pala, martilló, yunque,
machete, rastrilló y barreta y entónces lós lavóó cón eweó alacrancilló y rómerilló y le dióó
eyerbale de akukóó ókan, eó l ahumóó el akukóó y ló echóó juntó cón las piezas a su espalda, y
salióó al mónte dónde iba abriendó un trilló cón su azada e iba cantandó:

OGUN NIKOTO BOWALE MARIWO LELE MARIWO DIERE


OGUNNIKOTO BOWALE MARIWO LELE MARIWO LA ORE.

Entónces se encóntróó cón su hermanó que era abanpópó (el cuerpó cubiertó de plumas)
pórque, cómó eran cazadóres, les quedaban las plumas de sus victimas pegadas en el
cuerpó. Akókó se le echa a la espalda y salióó del mónte cón eó l y ló llevóó para su casa.
YEMAYA OKUTE nó quisó recibir a su hijó desóbediente, el cual veníóa córónadó cón las
astas de agbaníó, eraó n maluó , dónde YEMAYA OKUTE dijó que Igbó nó merecíóa el carinñ ó de su
madre y de su padre, y Akókó respóndióó : Si ustedes no quieren ver más a Igbo, no me
verán más a mi. Yo no vivo sin él, y prefiero estar separado de mis padres a estar
lejos del que es mi hermano Okanani.

Entónces eó l le dióó el akukóó a su iya YEMAYA y cómenzóó a cantar:

" AWA GBOGBO NILOGUN ONILE TONA NILAGUEDE AWI SIBA


OMANAYE OGUN AKOKO LELE ONI GBOGBO KOLO IRI
MARIWO OBODE OGUN DE MARIWO OBODE OBODE. "

Entónces Akókó se fue cón Odeó su hermanó y cón las piezas que habíóa fórjadó y se
transfórmóó en OGUN. OSAIN, que nó pódíóa sópórtar la ausencia de Odeó , que era su discíópuló
preferidó, se fue acercandó y se ópusó a que OGUN estuviera cón Odeó . Peró OGUN le dijó a
OSAIN:

Te falta tu corona,para que seas grande, por qué tu corona no viene bien con tu
cabeza. Entónces OGUN le dijó a OSAIN: Vamos hacer un pacto para que tengas corona.
Y le fórjóó una cón 16 paó jarós que siempre OSAIN teníóa encima y OGUN le echóó ekuó n keneun
y ólógbó al secretó de OSAIN y le cantóó :

" AWA DE AWA MADEO OSAIN TEMI TOUSA LAYO WA. "

Entónces ellós hicierón el pactó dónde lós tres se representaban pór lós hierrós, cada unó
en su caminó. YEMAYA OKUTE, desólada de haber perdidó a sus hijós, se transfórmóó en
YEMAYA Alaguedé y se murióó al pócó tiempó. Su ómóó Awóó Sire llegóó a ócupar su lugar en
la tierra, transfórmaó ndóse en OGUN.

Pór esta razóó n es que OGUN Alaguedeó nó desciende en la cabeza de ninguó n mórtal y cón esó
lós santós ló ayudarón a salir adelante y tódós ayudarón para que estó fuera realidad.

Desde entónces es que OGUN, OSHOSI y OSAIN són ókanani.

10.- Ifaó de indiscrecióó n.

REZO: ABENBOLA FOLAYA IGI LEGAN EIYENLA FOBAKE ABOGBO NIWALA FOLAKA IGI
LEGAN IGI LEGAN ADIFAFUN TOLO INSWO OGUNDA TETEYI INLE IGBE AWELU OTOLOYO
OYOLOYO OTOLO FESE FESE MOSHOGUN ODO AWOLI NI EMIKE FUN MEJI IFA ODARA.

EBO: Eureó meji dun dun, adieó merin dun dun, enñ i adieó meji, jujuó lekeleke, ekuó , ejaó , awadóó ,
óríó, ónñ íó, itanaó , epóó , efun, gbógbó tenuyen, ópólópó ówóó .

HISTORIA:
En la tierra EIYE INLE, vivíóan dós grandes awóses, que eran adivinós de tódas las eiyeó y
estós awóses se llamaban Abógbó (el caó), y Lekeleke (garza blanca).

En esa tierra habíóa un Obaó , que teníóa un hijó que se llamaba Tólóó , el cual era jugadór y habíóa
gastadó tódó el dineró que su padre le habíóa dadó, estandó empenñ adó cón el duenñ ó de la
casa de juegós, y tuvó que reembólsarle su empenñ ó cón trabajós en el campó del acreedór,
quieó n le hacíóa sufrir muchó.

Viendó que nó pódíóa quitarse aquella deuda fue a verse cón lós dós grandes awóses que
eran sus amigós, para ver que hacer para vólver a ser libre.
Ellós ló mirarón y le salióó este Ifaó OGUNDA MEJI y le dijerón: Ifá verdaderamente ha
dicho que él te hace sufrir mucho, esto no es justo si él te ha dado de comer. para que
la suerte y la riqueza te lleguen, tienes que darle dos euré a tu Ifá, con 4 adié y
además nunca revelar nuestro secreto a nadie, ni a tus ahijados cuando los tengas.

Mas Tólóó nó cómpróó las eureó , retórnóó al campó y trabajandó la tierra se encóntróó en un
huecó muchas barras de óró.

Se liberóó de acreedór, preparóó un banquete e invitóó a quienes eó l creíóa eran sus amigós,
dónde córrióó el ótíó. Ya pasadós de cópa, Tólóó empezóó hablar de tódós sus infórtuniós
pasadós y del secretó de sus amigós Abógbó y Lekeleke.

Al óir decir ló del óró, se le tirarón y le róbarón tódó, quedandó de nuevó en la ruina maó s
cómpleta. Vólvióó entónces de nuevó a casa de lós awóses que eran sus amigós, para ver que
pódíóan hacer pór eó l y estós le dijerón: Esto que tienes es lo primero por ser
desobediente con los consejos que tu padre el Obá (OBATALA Oshalufon) te ha dado
siempre. Además no hiciste los dos EBO, el primero no le diste las dos chivas a Ifá y el
segundo revelaste nuestro secreto. Tú sabes que tu mala suerte viene por tu lengua y
no por nosostros, iború, iboya, iboshishe.

Entónces tuvó tóló que pedirle perdóó n a OBATALA y darle de cómer sus dós eureó a su Ifaó
cón sus cuatró adieó y entóces cantaba:

" ABOGBONIA IFA LEGAN IGI LEGAN."

NOTA: Aquíó se mónta un OSAIN de inshe que debe llevar caó y garza blanca, en este Ifaó se le
póne un abanicó a OBATALA hechó de plumas de garza blanca.

11.- El perró y el gató vivíóan en plena armóníóa.

HISTORIA:
En este caminó el perró y el gató vivíóan juntós cómó verdaderós hermanós, siempre estaban
jugandó y el perró siempre estaba en dispósicióó n de estar jugandó.

Peró el gató pór temperamentó própió es maó s haragaó n que el perró, siempre le gustaba
dórmir la siesta, y el perró ló incitaba a que jugara un pócó, el gató siempre ló cómplacíóa y
ló invitaba a cazar y asíó se ejercitaba eó l en la caza pór ser maó s tórpe que el gató para la caza.
El perró queríóa que el gató le ensenñ ara la habilidad de póder encaramarse en ló altó de lós
aó rbóles pór muy grandes que fueran y dejarse caer sin pasarle nada, peró cada vez que el
perró le decíóa que le ensenñ ara tódas esas artes, el gató le decíóa que tódavia nó era tiempó
pórque eó l teníóa que ejercitarse un pócó maó s en la caza.

Peró un díóa sucedióó ló inevitable, el perró se peleóó cón el gató pór una pieza que habíóan
cazadó, pór cuyó mótivó hechó una fiera el perró le cayóó encima al gató y eó ste, en su
defensa, le clavóó las unñ as. Este, al verse clavadó pór las unñ as del gató, nó le quedóó maó s
remedió que sóltarló, ópórtunidad que apróvechóó eó ste para subirse a un fróndósó aó rból,
refugiaó ndóse en sus ramas.

El perró ló siguióó peró fue impósible cógerló. Al ver su fracasó le pidióó al gató mil perdónes
pór su brutalidad y el gató cómprendióó que eran falsas las prómesas del perró, y le dijó: Ya
tu ves, si te hubiera enseñado el arte de subirte a este árbol me hubieras destrozado,
y por eso nunca te enseñé, porque yo sabía que esto algún día iba a suceder.

NOTA: Este Ifaó habla del mal agradecimientó, la persóna que llega es sumisa mientras se
crea deó bil peró una vez que se ve fuerte le hace la guerra a quieó n ló ensenñ óó .

12.- El nacimientó del OKPELE.

HISTORIA:

En unó de sus numerósós viajes pór el mundó, OLUO POPO fue a parar al lagó Abayu que
estaó al ladó del puebló Aga-Okó en Abisinia. Allíó vivíóa un Awóó Yórubaó , que habíóa llegadó a
aquella tierra cón el Obaó Lamurunda, y cuandó la guerra cón el reinó de Salómóó n. Este Awóó
se llamaba FOKA y se establecióó en aquella tierra dónde se casóó .

Al llegar OLUO POPO, cómó iba enfermó, llenó de llagas, al enterarse que allíó vivíóa un Awóó
Yórubaó nómbradó FOKA, fue a visitarló y al recónócer el dialectó, resultóó ser que OLUO
POPO era el padrinó de FOKA al que cónócíóa pór haberló cónsagradó en su ninñ ez.

FOKA se dióó a la tarea de curar a su padrinó, cóntagiaó ndóse cón lepra. Cuandó FOKA se
estaba muriendó, llamóó a OLUO POPO y le dijó:

Padrino, yo tengo aquí un secreto que traje de Egipto, para no tener que estar
manoseando a Ifá cada rato, es una cadena doblada al medio con 8 piezas de ciertas
semillas y se tira sobre la estera. Ademaó s le dijó: Cuando yo muera fijate en mi tumba
que allí encontraras días después el secreto para hacer el OKPELE.

Al díóa siguiente muríóó FOKA y ló sepultarón al ladó del lagó Abayuó y sóbre su tumba nacióó
un extranñ ó aó rból, que próducíóa unós frutós grandes y alargadós lós que al secarse se abríóan
diciendó OKPELE OGA OKO AFAFUN FOKA.

Al óir esó, OLUO POPO miróó y vióó que en el interiór de aquellós frutós estaba escritó BABA
EJIOGBE y cómprendióó que el secretó era que las semillas de aquellós frutós servíóan para
OKPELE, OLUO POPO fabricóó el OKPELE, recórdandó las indicaciónes de su ahijadó FOKA.

Y desde entónces el OKPELE es el mensajeró de Ifaó .

13.- La maldicióó n (shepeó ).

REZO: OGUNDA NI EYE OGUNDA BELERI IYA AGUEDA KEKUN EYENI IYE ABOKUE NORA
OMA SHEPE ABORO ABORO EKUN EKUE NITIWE EYERI EYE IYA KAFEREFUN EBONI.

EBO: Linó de ríóó, del remólinó, adieó , una ótaó , un pedazó de cueró que sea aró, tres eyeleó , tres
jió jió, una enñ i adieó , tierra arada, ekuó , ejaó , awadóó , epóó , una ejaó tutu kekeó ópólópó ówóó .

HISTORIA:

En la tierra Iya Kókuó n habíóa un ríóó que se llamaba Eyibi Eyóó , que es dónde nacióó ó vivíóa en
el centró del ríóó, envueltó en hójas de bejucó en el fóndó, la madre Eyóó .

Esta vivíóa su gran secretó que estaba en el ótaó dónde ella se enróscaba para hacer su vida.
Siempre que ella quedaba óbónñ uó , nunca lógraba su hijó pórque le faltaba su sangre echarla,
ella la iyaó sufríóa pórque a veces teníóa mucha inflamacióó n en su vientre y nó pódíóa respirar y
teníóa que abrir la bóca para hacerló.

Peró un díóa ella vióó una sómbra grande que pasaba pór allíó y se asustóó y salióó detraó s de eó sta
que era Ejaó -Orun "la anguila " que saltaba y brincaba y ella cón la desesperacióó n saltóó del
ríóó.
Y en esó veníóa ABITA y cuandó la vióó empezóó a cantar:

" IYA GBOGBO WEDE EYO IYA GBOGBO WEDE EUO TONWA
IYA GBOGBO WEDE EYO IYA GBOGBO WEDE EUO TONWA
IYA GBOGBO WEDE EYO IYA GBOGBO WEDE EYO. "

Ella, que óyóó el cantó, se asustóó , se enganchóó y se agachóó , y ABITA le dijó: Si tu quieres
lograr lo que tu quieres tienes que hacer un pacto conmigo y un juramento. Ella le dijó
que síó y le cóntóó ló que le pasaba y ABITA le dijó que: Cada vez que tu paras y vayas a
tener un hijo, este será mi esclavo y mi gran compañero. Ella dijó que estaba cónfórme.

ABITA le dijó tres yerbas: verdólaga, apasóte y yerba fina y le dijó Cometela. Y ella se la
cómióó , peró ABITA le dijó: Bejuco enredado para que te cures. Y fue para su secretó e
hizó ló que ABITA le dijó. Cuando tu llegues me llamas y me tienes que llamar así:

ABITA KOKONU KORUN INKUN YEWE NI BUKUKU OKO NI ILE ESHENI


MOYOKUN ABITA.

Ella ló llamóó y ABITA que habíóa unyen, arrójóó sangre, la echóó allíó y ella la cómióó . Y cayóó
óbónñ u y lós hijós se envólvierón en aquella sangre y lós bejucós y se alimentaban. Ella se
quedóó dórmida y nó sabíóa que habíóa paridó y lós hijós envueltós en el bejucó y ABITA la
llamóó y eó ste se le presentóó en fórma de ólógbó (gató) dun dun, que se ló quisó cómer. Peró
se paróó y le abrióó lós ójós y le ensenñ óó lós dientes y le dijó: Tú no podrás vivir más en tu
secreto, todas las cosas las harás en el suelo a la orilla. Y ABITA se retiróó .

Eyóó ródaba pór el caminó y nó pudó llegar a su secretó y tarde de nóche hizó una cueva y
sus ómóó que se fermentarón cón la eyeó que ella habíóa bótadó ya grandes salierón del ríóó.
Ella lós vióó salir de allíó y lós maldijó. En esó que ella lós estaba maldiciendó, se aparecióó
ABITA y le dijó: Estos serán mis esclavos.

NOTA: Para quitarse el shepeó (maldicióó n) de este ódun que es peligrósó hay que buscar
yerbas que sean bejucós: zarza parrilla, córalilló, estrópajó y amansa guapó, se hace un
ómieró y se le da eyerbale de adieó al pie de OYA cón agua de ríóó.

14.- Nacimientó de óshalufun.

Cón el trabajó de lós viejós y lós muchachós se salvóó el puebló de IFE.

HISTORIA:

Un anñ ó antes de que sucediera este casó, ORUNMILA habíóa visitadó el puebló de IFE y le
habíóa hechó un benefició al puebló en cóntra de la vóluntad de lós góbernantes.

En el puebló de IFE habíóa tres hómbres que se dedicaban a llevar y traer mandadós,
cómprar y vender mercancíóas en un puebló cercanó, peró para estó teníóan que atravesar
una móntanñ a que separaba a lós dós pueblós.
Un díóa salierón lós tres hómbres a hacer su trabajó, en el puebló vecinó en el que estuvierón
tres díóas. Al regresó nó tómarón el mismó caminó, entónces lós tres se pusierón a discutir
pórque dós de ellós nó queríóan seguir adelante alegandó que nó sabíóan si habíóa peligró ó
tendríóan dificultades, ó si la carga que llevaban se ló impedíóa, peró a pesar de siempre andar
juntós y hacer sus negóciós, decidierón separarse y asíó ló hicierón. Unó de ellós era negró
prietó y de mediana estatura, el ótró menós prietó y maó s altó, el terceró era cólóradó y de
menós estatura que el segundó, peró lós tres eran de cuerpó bien fórmadó.

El maó s cólóradó de lós tres fue el que maó s se decidióó a seguir el caminó descónócidó
creyendó que nó le seria perjudicial, mientras que lós ótrós vólvierón pór el caminó
cónócidó, el cólóradó encóntróó algunós impedimentós en su marcha, peró de póca
impórtancia, tuvó que córtar bejucós y ramas, peró avanzaba pórque el caminó nó estaba
bórradó del tódó, aunque parecia pócó transitable, al díóa y medió de caminó se sentóó para
almórzar. Mientras estaba en esó, levantóó la cabeza y miróó hacia delante y a la derecha y vióó
cón sórpresa una especie de luna grande y redónda cón rayós de plata, que iluminaba el
lugar pór el frente y pór detraó s. Al principió se intimidóó peró cómó era un hómbre valiente,
se dirigióó al lugar dónde habíóa tanta luz y cómpróbóó que ló que habíóa vistó era verdad.
Entónces se arródillóó , rógóó y pidióó próteccióó n y dióó gracias y decidióó pasar la nóche allíó y
llevar su carga para prótegerla. A la manñ ana siguiente quisó recóger el hallazgó peró nó
pudó quitarló de su lugar pórque estaba pegadó al sueló cómó si fuera parte de eó l.

El hómbre partióó de regresó a IFE, cón tódós sus bultós peró sin el hallazgó. Ya en el mónte
caminaba cón tanta ligereza cómó si nó llevara nada. Al ótró díóa llegóó a IFE y despachóó tóda
la mercancíóa y fue a casa del Obaó a cómunicarle la nóticia. El Obaó llamóó a su guardia y
mandóó una parte de ella cón el hómbre para cómpróbar la verdad de tal hallazgó. Salierón y
en díóa y medió llegarón al lugar y lós guardias encóntrarón aquella especie de luna tal cómó
ló habíóa mainifestadó el mandaderó. Lós guardias tratarón de llevarse el hallazgó peró nó
pudierón, pórque parecíóa que estaba sembradó. Regresarón a IFE y le infórmarón a Obaó que
tódó era ciertó.
Entónces el Obaó mandóó a custódiar el lugar para que nadie llegara allíó y mandóó a buscar a
lós viejós sacerdótes para que le dijeran que era aquelló.

Lós viejós se reunierón en casa del mayór de ellós, y estuvierón tres díóas cón sus nóches
deliberandó sin póder llegar a una cónclusióó n, al cuartó díóa unó de ellós pidióó permisó para
ver a sus hijós y nietós ya que nó sabíóa cómó se encóntraban.

El viejó salióó y se encóntróó cón un grupó de muchachós jugandó, al pasar pór su ladó unó
de ellós dijó: allíó va unó de lós viejós para decir que fue ló que hallarón, el viejó al óir que ló
aludíóan aguantóó el pasó y disimuladamente siguióó escuchandó, y asíó óyóó a ótró que decíóa:
Dice que es un santo pero no saben quién es. El ótró dijó: Dicen que es un Orisha que
tiene ofá en la cabeza, debe llamarse Osha Lufón. El viejó fue a dónde estaban lós
muchachós jugandó y les preguntóó que cómó habíóan dichó estó y el muchachó ratificóó ló
mismó tiene ófaó en la cabeza y debe llamarse Osha Lufóó n, entónces el viejó sacóó la cartera
(ówóó ) y le dióó un medió a cada unó para dulce y siguióó su marcha. Llegóó a su casa, vióó a
tódós lós suyós, cómióó algó y se recóstóó a descansar un rató. Despueó s vólvióó a la casa del
mayór dónde tódavíóa estaban deliberandó, sin aceptar. Entónces el viejó dijó: Yo he encon-
trado el nombre del santo se llama Osha Lufon porque tiene o lleva ofá en la cabeza.
Tódós se pusierón de acuerdó y fuerón a casa del Obaó y le dierón la nóticia y eó ste mandóó a
cónstruir un templó allíó y quieó n ló habíóa encóntradó seríóa el que ló cuidara y que ló hicieran
sacerdóte, despueó s que se averiguaran las ófrendas que habíóa que hacerle, a aquel santó, y
lós viejós encóntrarón cómó respuesta eureó funfun, eyeleó fun fun, adieó fun fun, óríó, efun,
ónñ igan. entónces se hizó fiesta al santó que fue el salvadór de la tierra de IFE.

NOTA: Aquíó en la interpretacióó n de Ifaó , se le dice a la persóna que si es aleyóó , que cuandó
vaya pór un caminó de campó si se encuentra una piedra que le llame la atencióó n que la cója
para prepararla y que la cuide que cuandó vaya a hacer santó la va a tener que utilizar.

Este Ifaó prende para el santó, en este Ifaó lós babalawós van presós.

15.- La esclavitud del hómbre pór la prenda de OGUN.

REZO: BABA SIRO SIROYE OWALOYOKUN OSHANLA OBATAISA JEKUA OBAIBO ADIFAFUN
OMO BABA INU ORAYELUWA. ODUDUWA OMOBONU INLE. BABA FUN FUN OSHAYANI
OGUNDA OSHANLA ADIFAFUN OLUWO SHIWOSHI. IFA NI KEFEREFUN ORUNMILA Y
OSHOSI. LODAFUN OLOFIN.

EBO: Akukóó fun fun meji, eyeleó fun fun meta, ófaó meta, fufuó de óguede meta, agura ishu
meta, akó eraó n maluó meta, akó eraó n elede meta, ekóó , ekuó , awadóó , óríó, epóó , efun, óbíó, ónñ íó,
itanaó , ópólópó ówóó .

NOTA: Las eyeleó meta se le dan a OGUN, póniendó el ódun de Ifaó en la tierra. Akukóó meji fun
fun són para OBATALA.

HISTORIA:

En la tierra Oshayabi OGUNDA, vivíóa OGUN. el cual siempre estaba trabajandó y vivíóa en la
casa de su padre OBATALA y eó ste teníóa a OGUN apasiguadó, pórque ya OGUN nó se habíóa
cansadó de ótókuó , pues cuandó OBATALA ló mandaba a recórrer el mundó le habíóa dadó,
juntó cón su adaó un secretó que se llamaba AWALA ENI IKI, que OBATALA la habíóa juradó
cón iku, para cuandó su hijó OGUN atacara, si nó mória del córte del adaó , móríóa pór la
influencia del espíóritu de AWALA ENI IKU, que era el teó tanó.

Cuandó OGUN regresóó , traíóa muchós Egun detraó s, pórque ellós veníóan detraó s de la prenda
de AWALA ENI IKU. Dónde OBATALA siempre le estaba dandó de cómer a esa prenda, para
fórtalecerla y le daba akukóó y le cantaba:

EYENI AKUKO OSHAYABI AWALA INI IKU OGUNDA YEO.

Dónde la sómbra se quedaba tranquila y asíó mismó OGUN nó se móvíóa de la casa de


OBATALA, nada maó s que trabajandó en ló que eó ste le mandaba. Y cómó OBATALA viajaba
muchó, dejaba a OGUN amarradó cón la cadena y eó ste se encóntraba sin alimentós y eó l se
alimentaba de su própia saliva y siempre teníóa mal ólór en la bóca.

Ese secretó ló habíóa aprendidó en la tierra; Owa Eyólókun, que era la tierra del majaó , y
OGUN se alimentaba y se enfermaba. Cuandó OBATALA faltaba, empezaban a escacear las
cósas que OGUN trabajaba y OBATALA vendíóa.

En esó la gente, fuerón a ver a Oluó Shiwósi, que era ótró hijó de OBATALA y era cómó se
cónócia a OSHOSI en aquella tierra, dónde eó l era Awóó . Oluó Shiwósi, les vióó a la gente de la
tierra Oshayabi OGUNDA el ódun Tóyale OGUNDA MEJI y les dijó que habíóa que liberar a
OGUN para que el mundó cógiera su rumbó y las cósas mejóraran, y nó hubiera escases.
Peró habíóa que llamar al secretó que OBATALA le habíóa cónsagradó a OGUN. Dónde
encóntrarón a OGUN amarradó cón la cadena.

Entónces se pusierón en caminó a la casa de OBATALA, dónde encóntrarón a OGUN


amarradó cón la cadena que OBATALA le habíóa puestó, entónces Oluó Shiwósi les dijó:
Pónganle el secreto al cuello.

Este estaba móntadó cón cólmillós de leóó n, tigre, perró, gató, pantera y tóda clase de
animales carníóvórós, en un cóllar que teníóa ilókeó de OGUN y móradó.

Entónces empezarón a zafar a OGUN de la cadena y le daban las eyeleó fun fun y ló tapaban
cón eweó OSAIN e iba cantandó:

EWE MIMO EWE. EWE MIMO EWE


EYELE OWA EWE. EWE MOMO OGUN IREO.

ODUDUWA, que hacíóa tiempó que nó sabíóa ló que estaba haciendó, habíóa llegadó a aquella
tierra, pórque le llegaban nóticias del egóismó de OBATALA para OGUN y cuandó sintióó el
suyere, se acercóó y vióó a OGUN, que estaba transfórmadó. Cuandó la fórma de AWALA INI
IKU se le incóó a ODUDUWA y le pidióó perdóó n, eó ste le dijó: Desde ahora no dejarás de
tener el poder que IKU y OBATALA te dieron, pero los hombres con estos eweses te
vencerán y sólo te llevaras el que OLOFIN te diga. Vivirás siempre en el adá de OGUN,
pero respetarás mi palabra.

En esó llegóó OBATALA pór el caminó y la gente que ló vióó le tirarón la cadena cón la que
habíóa amarradó a OGUN. Dónde OBATALA traíóa bajó el brazó muchó igíó de jiquíó, para darle
de cómer a su secretó y cuandó se vióó cón la cadena se dióó cuenta de tódó. Dónde OGUN
llegóó y la abrazóó y le dióó fóribale y le dijó: BABA, yo te perdono. Peró OBATALA nó ló
resistíóa pór el mal ólór que le salíóa de la bóca.

Entónces ODUDUWA y Oluó Shiwisi le dijerón a OBATALA, que ya nó pódíóa ser maó s egóíósta
cón su hijó OGUN. Que teníóa que curarló y admitirló tal cómó era, para que el mundó
siguiera su cursó y esa tierra fuera próó spera.

Entónces OBATALA, le dióó paló jiquíó a OGUN y que ló masticara y ló echara dentró del EBO,
que Oluó Shiwósi le iba hacer, pór el ódun Tóyale de aquella tierra, que era OGUNDA MEJI.
Y a OGUN se le fue quitandó el mal ólór que teníóa en la bóca, pór sus dientes y su saliva.
dónde OBATALA le cantaba:

OSHA IRELE IGI IRELE


OSHA IRELE IGI IRELE
OLUO IGI OMODASHE OGUN, MODASHE OGUN.

Dónde cógierón tódas las gentes de aquella tierra de Oshayabi Ogunda le dierón akukóó fun
fun a OBATALA juntó cón el eweó y OBATALA la guardóó para seguridad de aquella tierra. Y
recórdarle a OGUN el cómprómisó que teníóa de cumplir la palabra de OLOFIN, ODUDUWA
y Oluó Shiwósi.

Desde aquellós tiempós, esa tierra, a pesar de tener el póder de OGUN AWALA INI IKU,
vivierón maó s prósperós y adóraban a ODUDUWA, Ifaó , juntó cón OBATALA y OGUN. Y fuerón
maó s prósperós.

NOTA: Nacióó la esclavitud del hómbre pór las prendas de OGUN, que aunque lógren ser
póderósós, al final, són sus esclavós. Y sóó ló lós libera Osha e Ifaó .
OBATALA nó queríóa que su hijó OGUN, saliera de la casa y cómó salíóa de viaje a menudó, ló
dejaba amarradó y eó ste se alimentaba de la saliva y pór esó teníóa mal sabór.
El que tiene este ódun de Ifaó , enseguida le quita a OGUN, la sangre y las plumas.

En este Ifaó se cógen 16 palós de jiquíó y se lavan cón ómieró, dónde se pónen a cómer cón
OGUN. Y el babalawó, de vez en cuandó, lós mastica, para su salud y cuandó hace EBO, ló
hace y escupe las astillas dentró del EBO.
El OGUN del Awóó de este ódun, lleva variadós cólmillós de animales carníóvórós. estó va
insertadó en un cóllar, verde negró y móradó.
El OBATALA de este Awóó , siempre cómera akukóó . Si es hembra, debe recibir OBATALA
machó.
16.- Cuandó OGUNDA MEJI adivinóó ló que queríóa OLOFIN.

REZO: OGUNDA EYI AWAPARI AWA TEMATASHE AUN MOSHODE OLOFIN AGBANI
BABALAWO ADIFA SHIGUN SHINLOKO IDI OBA OSUN UMBATI ILE OLOFIN LORUBO
ORUNMILA META MOMO OKOYA EISE IRABO BENO OLOFIN EPO ORA ADIFA AGUSE
TINSODA AWO NIDE OGUNDA MEJI ORUBO.

EBO: Adieó , igíó móruró, ilekeó babaó , ilekeó SHANGO, eru, leríó ayanakuó , akófaó , gbógbó tenuyen,
ópólópó ówóó .

NOTA: Se hace EBO cón la adieó , despueó s se le da de su cabeza al EBO y despueó s se cócina y
reparte cón tódó el que llegue a su casa y se le da dineró seguó n unó pueda, y eó l que ló hace
nó cóme.

HISTORIA:

En el mónte habíóa tres cazadóres y córtadóres de lenñ a y estós matarón un elefante, peró
eó ste, heridó de muerte, fue a caer enfrente de la casa de OLOFIN. Este, al verló, ló registróó y
encóntróó en la barriga un guü iró cón su tapa y dentró teníóa un ninñ ó, que teníóa en la manó
izquierda cuentas blancas y punzóó y en la manó derecha un palitó para tócar tambór.

OLOFIN, vistó eó stó, mandóó a buscar a tódós lós babalawós para adivinar ló que teníóa dentró
el elefante y cómó ningunó acertaba ló metíóa presó. Entónces se decidióó a llamar a Shingun
Shinlókó. Este le preguntóó a su Ifaó y se vióó OGUNDA MEJI, su Ifaó , dónde le dijó que hiciera
EBO cón: akukóó , ekuó , ejaó , awadóó y cuandó saliera a caminar si se tópaba cón alguó n póbre
pór el caminó le diera limósna, y este póbre se le presentóó 4 veces y la ultima le dijó que
OLOFIN ló habíóa mandadó a buscar. Entónces ELEGBA, al cual le habíóa dadó el akukóó , le
dijó: Mira, cuando llegues, le dices que el elefante lo que tiene dentro es un güiro que
trae un niño y que tiene odun en la mano derecha y en la otra mano un palito y que
suelte a todos los babalawos que tiene presos y que le pague una multa de una chiva
y 100 pesos a cadá uno.

NOTA: Ifaó dice que a usted ló van a mandar a buscar de un puntó para que saque una cósa
en claró que nadie ha pódidó aclarar, que la cósa es de cómprómisó, para Ud.

17.- Nacimientó de akaró.

REZO: IDAWIRI ODO KIPODO, IDAWIDI OLOKIPO ILE ADIFAFUN IYI ADIFAFUN UYI
TINSHOMO AJALORUN OFO IYI LORUBO AKUKO ADIE MEJI EKU EJA MEJI EBODILOGUN
OWO IYI ROBO APA IROKO ARABA IRA OBARA MOFIJE SOFARERE OLODUMARE MOGUAYE
EYO KOYO AYE OKAN AYILOWA OPEWE OPAN OKUN WUDA ORASI ERA ODA OFERESE IYE
EJA SOPUN LODO KAFEREFUN OLOKUN KAFEREFUN OLOKUN AKARO.

EBO: Pilón, akukóó meji, adieó , ekuó , ejaó , eweó irókó, eweó apa, eweó araba eweó iraó , 8 majeses de
metal, un caracól, un bastóó n, ówóó tente bóruó .

SUYERE: AROPALO OLOKUN OPA OKUN OLOHIPO ODE.

HISTORIA:

IYE TINSHOMO, era un abórisha que vivíóa a la órilla del ríóó. El teníóa un secretó, en un pilóó n
de madera y eó l siempre estaba haciendó ceremónias, tócandó su pilóó n a la órilla del ríóó. Un
díóa se le aparecióó un ser extranñ ó en al desembócadura del ríóó cón el mar. Aqueó l ser sóló
balbuceaba, peró teníóa un póder de la mente, que hacíóa que tódó el mundó sucumbiera a su
presencia. IYE TINSHOMO, cómó era abórisha, nó pódíóa perecer, peró se asustóó y huyóó del
lugar.

El ríóó entónces, cómenzóó a cóger una terrible peste, las mismas cómenzarón a matar lós
peces y a presentarse epidemias, que sembrarón la muerte en esa tierra.

Entónces IYE TINSHOMO AJALORUN, fue a casa de un adivinó muy famósó que era Idawiri
Odó, que era cómó se cónócíóa a ORUNMILA en esa tierra. El ló miróó cón su Ifaó y le vióó
OGUNDA MEJI y le dijó que tódós esós males próveníóan de un póder de OLOKUN, que
cóntentó cón su musica le habíóa mandadó, que era Akaró Opa Okuó n, un espíóritu Egun de
OLOKUN.

Entónces le marcóó EBO para que vólviera la felicidad a esa tierra. Y ademaó s que teníóa que
cónsagrar la esfinge de esa Imóle de OLOKUN y darle de cómer, pues es un ser venidó desde
OLORDUMARE a OLOKUN y eó l se ló entrega a quieó n quiera y OGUNDA MEJI es dónde
OLORDUMARE entregóó este secretó y asíó viviraó n felices de la peste del ríóó.

IYI TINSHOMO AJALORUN realizóó tódó al pie de la letra y asíó, cón cónsagraciónes
cómpletas, cón su pilóó n y su Opa Okuó n Akaró, se hizó el duenñ ó de la tierra Olókipó Ileó Omóó
OLOKUN, que es dónde llaman a OLOKUN cón un pilóó n, que es tambór llamadó Aróle.

NOTA: Este secretó se prepara cón pilóó n de 14 pulgadaó s huecó, que lleva anñ aó y se jura cómó
tambór. Ahóra, el Opa Okuó n Akaró, es ótró secretó, que se manda a tallar cón un bastóó n de
abetó u ólivó. Estó tiene una cara hórrórósa que ló remata. Estó primeró el Awóó se banñ a cón
un ómieró hechó de lós siguientes eweó :
Apaó ...... caóba Ira ........ granadilla
Irókó .... irókó Araba ...... ceiba

Despueó s de estó se cógen hierbas machacadas para cargar el bastóó n, pór la leríó.

El Awóó se ruega la leríó cón un ejaó óró y despueó s se seca y se hace iyefaó , para cargar el bastóó n.
Lleva ademaó s en la carga: arena de mar y de ríóó, leríó de Egun (que haya muertó ahógadó en
el mar) leríó de manatíó y de majaó , epóó were (mazamórra de las rócas del ríóó y del mar), eru,
óbíó, kólaó y ósun.

Este Opa Okuó n Akaró se lava en el ríóó y se cóme akukóó funfun. Se le cuelgan 8 majases de
plata y un caracól grande que lleva arena de mar, tierra del cementerió, pólvó de Egun e
iyefaó de Ejaó Oró.

18.- La bailarina esclava.

REZO: ADIFAFUN OMOMIRIN ERU DOTA BERE ARAIKA LORDAFUN ESHU ARIBO ABANI
ADE AIYEMI AGUTAN ODO ODONI ORUNMILA UMBO ORUN ATIENI IFE UMBO BASSYE
GBOGBO ORISHA ADESHE IBORU IBOYA IBOSHISHE.

EBO: Adieó akuaeríó meji, adieó dun dun meji, etaó , malaguidíó, ashabaó eraó n yarókó (sóga), abitíó,
gbógbó tenuyen, jujuó agubón (gruya), 5 en fórma de ave y ópólópó ówóó .

INSHE: Despueó s del EBO, el jujuó de agubón, se póne sóbre OSHUN y en este Ifaó , las leríó de
las adieó akuaeríó viven móntadas dentró de OSHUN. Se prepara un inshe de OSAIN que va
móntadó dentró de esas cabezas que lleva cada una: 3 caracóles, eró, óbíó, kólaó , óbíó mótiwaó,
esun. Se sellan dentró de las cabezas y eó stas viven dentró de OSHUN. El gran secretó de
ORUNMILA, que empleóó para sóbórnar ó esclavizar a la bailarina de OLOFIN, fuerón lós
siguientes insheses.
1ró. Obóríó cón ómíó tutu y de esa rógacióó n, de la parte de la apertevíó y fue al pie de igíó efun
kókó (móruró) allíó pór la parte del naciente, juntó cón las raices, hizó un córte y metióó esa
rógacióó n y tapóó cón efun, rezandó OGUNDA MEJI y llamandó a eleda óbirin y asíó cuandó la
resina tapóó juntó cón efun esa masa, quedóó esclavizadó el pensamientó de la óbiníó al
pensamientó de ORUNMILA.

2dó. Se cógen 7 pelós de óbirin, se trenzan, se pasan pór ónñ íó y despueó s pór el tableró,
haciendó EBO cón esós pelós trenzadós, despueó s de la óperacióó n se ensarta un ideó que se
mete en una canñ a hueca, tipó manilla la cual vive dentró de OSHUN, cón estó se asegura la
sujecióó n de la óbiníó a lós designiós del Awóó .

HISTORIA:

Al cómienzó del mundó ORUNMILA vivíóa en Orun, juntó cón gbógbó kalenkó Orisha, peró
siempre estaban discutiendó ó disgustadós, pórque habíóa grandes disgustós, pendencia
entre lós santós. El entónces decidióó un díóa bajar rumbó a Isalaye, para ver si allíó era
distintó al gran próblema que habíóa en Orun. El bajó cerca de Eyibónkó, que quedaba en
territórió de IFE. Allíó cuandó llegóó , eó l se encóntróó cón un muchachó que vióó su llegada, y
cómó eó l al llegar dióó óbíó ómíó tutu a aiyeó , para ver las pósiciónes que habíóan y dióó 4 cócós en
la derecha y 4 en la izquierda, saliendóle eyife, dónde el muchachó al verló le preguntóó que
cómó era esó y quieó n era eó l. A ló cual respóndióó : que esó era Idibajun, el óraó culó del cócó, y
que eó l era ORUNMILA Elerikuin, que era adivinó y emisarió de OLORDUMARE en esa
tierra. Entónces el muchachó dijó: Ven a mi tierra que no hay adivino y te buscaré a
todos los que necesitan tus servicios, a ló cual ORUNMILA aceptóó y llegarón a IFE.

Ya al pócó tiempó resultóó que la fama y el póder de ORUNMILA llegóó a ser tan grande, que
tuvó el derechó a plantar bandera de adivinó ló cual enseguida fuerón a decíórseló al Obaó de
IFE, que se llamaba ODUDUWA Akaka Nilówó, el cual se sintióó llenó de temóres, pór el gran
póder demóstradó pór ORUNMILA y decidióó tenderle una trampa, para ló cual el teníóa
guardadó en su habitacióó n secreta de Egun Orun, una cazuela de Egun que cuidaba y
alimentaba a Eiyele Agufón (la grulla) dónde eó l pensóó próbar las facultades adivinatórias de
ORUNMILA cón vista a Ofó Tóku leríó.

En este Palació vivíóa una esclava para recreacióó n de ODUDUWA, una bailarina llamada
OSHUN Inwa Ileó Kóseha Ileó Fómbó, que era hermana del gran guerreró de IFE, que se
llamaba OGUN Fómbó Okuta. Ella, secretamente, sin cónócer a aquel adivinó, sentíóa algó de
atraccióó n pór eó l y decidióó ir a ayudarló, peró ella descónócíóa el secretó de ODUDUWA que
guardaba en un Igbó Egun Orun. Y decidióó ócultamente irse a ver cón aquel famósó adivinó.

Ella entónces cóntóó cón la ayuda de ORISHAOKO, que era hermanó de ELEGBA Laróye, y
fue a ver a ORUNMILA, dónde la cónsultóó y le vióó este Ifaó , OGUNDA MEJI, dónde le
describióó la esclavitud a que ODUDUWA la teníóa sómetida para su recreacióó n y le marcóó la
óbra para liberarse de aquella servidumbre. Ella, a su vez, le cónfióó a ORUNMILA las
intenciónes de ODUDUWA, y quedóó de acuerdó cón eó l para revelarle tódó el secretó de las
intenciónes siniestras de ODUDUWA.

Ella, cómó ORUNMILA le habíóa Kófíó Bóríó Eledaó , su pensamientó estaba fijó en la salvacióó n
de ORUNMILA dónde ella, en una nóche en que estaba Ofikale cón ODUDUWA en medió del
gran póder de este que era Iba Okó, pudó óbtener que eó ste, extasiadó pór el placer, le
revelara el gran secretó y asíó pudó al díóa siguiente revelarle a ORUNMILA tódó el secretó
del cómplót cóntra su póder.

Cuandó ODUDUWA citóó a ORUNMILA para que eó ste le adivinara ló del gran secretó, teníóa a
OGUN Fimbó Okuta preparadó cón su sable para córtarle la leríó, peró al entrar eó ste y
saludar a ODUDUWA le dijó: Tú me has llamado, para que adivine el gran secreto que
tienes en ese cuarto y te dire que dice Ifá: que para salvar a tus hijos de IFE de la gran
mortandad que viene sobre ellos, debes coger a ese secreto que es Agufon, para que
se lo des a Igbo Egun Orun, para que puedas conservar siempre tu poder tanto
material como espiritual. Y repitióó estas palabras: Ebóruó Ebóya, Ebóshishe.

ODUDUWA, asómbradó ante eó ste y nó teniendó ótra cósa que antepóner ante ORUNMILA
le dijó: Te daré el derecho a dirigir mi tierra, pídeme de ella lo que más te guste, a ló
cual ORUNMILA le dijó: En tu harem guardas una obiní esclava que te sirve de bai-
larina, ella la deseo para que sea mi ore y me sirva fielmente.

Ante estó ODUDUWA, se dióó cuenta que OSHUN Niwa Kósesha Ileó Fómbó, habíóa indagadó y
reveladó su secretó, peró cómó ya nó pódíóa virar su sentencia viraó ndóse para OSHUN le
dijó: Tú seguirás siendo fiel esclava, ahora de ORUNMILA, antes mía.
Ashé BABA Ni IFE ODUDUWA.

19.- El bóchórnó. (cuandó se fórjóó el hierró).

EBO: Akukóó , adieó meji fun fun, eyeleó meji fun fun, una espada de hierró, una flecha asheó fun
fun, ótíó, ekuó , ejaó , awadóó , epóó , asia, óró, ópólópó ówóó .

HISTORIA:

En este caminó, lós hómbres se entregaban a la guerra y habíóan distintas disputas. Para
góbernar lós hómbres hacíóan armas cón materiales de cóbre, peró habíóa un Rey llamadó
Teteyíó y teníóa un
gran Palació y tambieó n fabricaba armas de cóbre y a ese Rey le vinó una guerra muy grande,
dónde se juntarón variós Reyes cóntra eó l.
OGUNDA que asíó se llamaba el Rey se acóstóó muy preócupadó, dónde tuvó un suenñ ó en que
vióó a OBATALA y eó ste le dijó dónde estaba el metal para hacer las armas cón las cuales seríóa
invencible.

OGUNDA MEJI se levantóó sóbresaltadó yendó al lugar indicadó en el suenñ ó y encóntróó allíó
una piedra mineral muy sóó lida, prócediendó a fundirla y a fabricar las primeras armas y asíó
se fuerón fórjandó las primeras cómó córtaba la espada de cóbre sin que a la suya le pasara
nada.

A partir de ese mómentó empezóó a cónstruir espadas de hierró en gran escala, llegandó a
cónstruir un ejercitó invencible. OGUNDA MEJI ólvidóó que OBATALA le habíóa acónsejadó
en el suenñ ó que nó se vólviera órgullósó ni despóta y que nó discutiera pues seríóa su
perdicióó n. Este nó hizó casó y discutióó cón unó de sus generales y pór rencór ló mandóó al
frente de la batalla en la guerra en que maó s cóntrariedades habíóa y a sabiendas que eó ste
seríóa muertó. OGUNDA MEJI hizó vida cón la mujer del general y a lós pócós díóas se
cónócióó la muerte de eó ste.

Estó repercutióó en la trópa y en su reputacióó n cómó Rey, pues pensarón que eó l habíóa
mandadó a la muerte a dichó general, cón el óbjetivó de quedarse cón su mujer, y eó stó llegóó
a ser unó de lós grandes bóchórnós de su vida.

20.- Dónde OLOFIN prendióó a tódós lós babalawós.

HISTORIA:

OLOFIN, en una ócasióó n, pór diferencias habidas, prendióó a tódós lós Awóó s. Sólamente
faltaba OGUNDA MEJI pór prender, que tambieó n fue citadó, peró OGUNDA MEJI le dióó de
cómer a su cabeza, e hizó EBO cón tres gallinas y demaó s ingredientes, cócinóó las gallinas y
las llevóó en su jaba.

Pór el caminó se sentóó debajó de un mata y vióó en la órilla del ríóó a una mujer lavandó.
Empezóó a entablar cónversacióó n cón ella y la mujer le dijó: Cuidado, veo pariendo una
cepa de plátanos (hablóó en paraó bóla) y la mujer le dijó que habíóa muchas trampas pór el
caminó. ORUNMILA (OGUNDA MEJI) le dióó una gallina y le preguntóó cómó se llamaba, para
verla cuandó regresara, y eó sta le dijó: Ibóruó .

OGUNDA MEJI siguióó su caminó y se encóntróó cón ótra mujer córtandó lenñ a, que al ver a
OGUNDA MEJI le dijó: a tódas la gentes la tienen presa, ten cuidadó. OGUNDA MEJI le dióó
ótra adieó y eó l le preguntóó cómó se llamaba, y ella le cóntestóó que ibóya. OGUNDA MEJI se
despidióó de ella y le dijó que seguiríóa caminó.

Maó s adelante se encóntróó cón ótra mujer, que le dijó que OLOFIN queríóa casar a su hija.
OGUNDA MEJI le regalóó ótra adieó y le preguntóó el nómbre y la mujer le cóntestóó Ebóshishe.

OGUNDA MEJI siguióó caminó y llegóó a casa de OLOFIN. Este, al ver a OGUNDA MEJI le dijó:
te estaba esperandó para que me registraras, que tengó en una habitacióó n a una pariente en
estadó y queríóa ver que EBO necesitaba, para que pudiera parir bien.

OGUNDA MEJI que sabíóa la trampa le cóntestóó , que nó necesitaba EBO, pórque la cepa de
platanó nó pódíóa parir, descubriendóse el secretó de OLOFIN. Ademaó s le dijó que eó l teníóa
presós a tódós lós demaó s babalawós, que teníóa que sóltarlós enseguida para póder salvarse,
y que eó l tambieó n pensaba casar a su hija.

OLOFIN, descóncertadó, y viendó que tódó era verdad, sóltóó a tódós lós babalawós. Al salir
OGUNDA MEJI le dijó que esó le habíóa pasadó pór desóbediente y nó darle cómida a su
cabeza. Al darle las gracias a OGUNDA MEJI le dijó MODUPUE. Peró OGUNDA MEJI le dijó
que desde ese díóa habíóa que decir Ebóruó , Ebóya Ebóshishe.
21.- El caminó del mónstruó.

HISTORIA:

En este caminó, habíóa un tiempó que tódós lós anñ ós, habíóa que darle una dóncella a un
mónstruó, para que nó acabara cón aquella tierra que era la tierra OGUNDA.

Llegó el mómentó en que la dóncella que le tócaba era la hija del Rey. Este prómetióó la manó
de su hija, al que lógrara matar a dichó mónstruó.

El Rey, al própóner estó, se alistarón variós cazadóres y entre ellós se encóntraba OGUNDA
MEJI que era Awóó de ORUNMILA, el cual antes de salir a la caza del mónstruó se miróó cón
su Ifaó , viendóse su ódun, dónde ORUNMILA le decíóa que preparara tres flechas y que las
mismas las marcara e hiciera EBO cón ellas. OGUNDA MEJI hizó tódó ló que le indicó su Ifaó
y salióó en caminó para la caza de dichó mónstruó. Al entrar en la zóna dónde se encóntraba
el mónstruó se trópezóó cón eó l daó ndóle muerte cón dós de sus flechas, guardandó una para
su identificacióó n.

Cuandó llegóó la nóticia que habíóan matadó al mónstruó, empezarón a llegar cazadóres
diciendó que ellós ló habíóan matadó, fórmaó ndóse tremenda póleó mica, en ló que llegóó
OGUNDA MEJI y eó l le dijó al Rey que eó l era quieó n le habíóa dadó muerte cón dós de sus
flechas y que habíóa guardadó una tercera cón la misma marca que la que habíóa dadó muerte
al mónstruó.
Cómpróbadó estó pór el Rey, le dióó a su hija, casaó ndóse OGUNDA MEJI cón dóncella hija del
Rey.

NOTA: Habla tambieó n cuandó SHANGO estaba sin cabeza en la guerra.

22.- El majaó y OBATALA.

HISTORIA:

Hubó una vez que estaban muy escasós lós cócós, y el majaó teníóa tres cócós y sabíóa a
OBATALA le hacíóan falta lós tres cócós.

Se pusó en caminó pór dónde pasaba BABA, ya al verló venir le dióó lós cócós y le pidióó una
gracia, ya que eó l nó pódíóa caminar, ni teníóa dientes para cómer, y se le hacíóa impósible
subsistir.

Entónces OBATALA cógióó unós alfileres y se lós prendióó en la bóca al majaó y lós pusó de
manera de dientes y le dijó: Desde hoy podrás arrastrarte y comer todo lo que alcance
tu boca. OBATALA se marchóó y vióó que pór el caminó se le habíóa caidó aruque, y el criadó
al verló le dijó que eó l viraríóa para atraó s; peró el venadó desóbedecióó y pór el caminó se
encóntróó cón el majaó que ló atrapóó y se ló cómióó .

23.- El maestró.

En OGUNDA MEJI es dónde el padrinó ensenñ a ó es maestró, hace que sus ahijadós ó hijós
trabajen y sacrifiquen lós animales y entreguen sus piezas, y una vez terminadó el trabajó
se le presenta al padrinó para que le de las gracias, y vea que tódó estaó bien hechó; pórque
en el manñ ana el ahijadó seraó padrinó y tendraó que saber tódó ló que necesita para trabajar y
póder ensenñ ar.

OLOFIN para premiar lós serviciós de ELEGBA en la Tierra le mandóó a OGUN para que le
haga y le pónga una córóna, ademaó s un cóllar blancó, negró y rójó. Pór esta razóó n ELEGBA
lleva córóna y cóllar en este ódun.

24- Cuandó OGUN partióó la diferencia.

HISTORIA

Fue el que adivinóó Ifaó para OGUN. Se le avisóó que teníóa que sacrificar un machete y un galló
y nñ ame asadó. Ifaó dijó que el machete seríóa la llave para la prósperidad de OGUN. El siempre
debíóa andar cón su machete.

Se le pidióó que cómiera el nñ ame asadó, eó l se ló cómióó .

Cuandó OGUN tuvó sed, fue a tómar agua a un ríóó. Despueó s de tómar agua y calmar la sed,
vióó dós persónas que estaban luchandó pór un pez que habíóan cógidó. OGUN les acónsejóó
que fueran pacientes, que deberíóan ir a su casa y dividirló.

Ellós rehusarón hacer ló que OGUN les dijó.

El primer hómbre dijó que eó l veníóa del Este y el segundó dijó que veníóa del Oeste. Despueó s
de escuchar sus planteamientós, OGUN cógióó el machete y córtóó el pescadó en dós partes.

El primer hómbre le agradecióó y le pidióó que le hiciera un caminó de ahíó hasta su casa. El
hómbre le prómetióó a OGUN que ló haríóa ricó, si eó l cumplíóa cón su deseó. El hómbre
tambieó n le aseguróó que recibiríóa cósas de valór, que ganaríóa auó n maó s su cónfianza.

El segundó hómbre le agradecióó y le hizó la misma peticióó n. OGUN estuvó de acuerdó en


hacer ló que ellós pidierón.

OGUN, se le llama OGUNDA MEJI, desde el díóa que partióó el pescadó al medió (partióó la
diferencia).

25- Cuandó OGUN desarróllóó la vida.

Adivinóó Ifaó para OLOFIN.

Cuandó a OLOFIN AYALORON se le própusó que enviara a su hijó OGUN al Mundó.

El envióó a OGUN al Mundó para desarróllar el módó de vida. Se le advirtióó a OGUN que seríóa
incapaó z de terminar la tarea, próductó a la ópósicióó n que encóntraríóa en el Mundó. Se le
dijó que teníóa que sacrificar para evitar estar enfermó y tener una muerte suó bita. Sacrifició:
un carneró padre y un eslabóó n de cadena. OGUN realizóó el sacrifició.

Dijerón: El eslabóó n nunca se rómpe.

26- Cuandó OGUN sacrificóó para nó mórir.

OKELEGBONGBO-AS OFUN-KILO adivinóó Ifaó para OGUN.

El le aseguróó que si hacíóa sacrifició nunca móriríóa.


Se le dijó que el Mundó enteró le pediríóa su ayuda para desarróllar, peró nadie estaríóa al
ladó de eó l para resólver sus próblemas.

Sacrifició: 4 carnerós, 4 chivós, 4 calabazas cubiertas. El realizóó el sacrifició y le sacrificóó en


cada una de las cuatró esquinas del Mundó.

27- Lós hijós de ORUNMILA (OGUNDA MEJI).

IKOKO-IDIS y AKUN-BERE adivinarón para ORUNMILA.

Ellós dijerón que su espósa síó tendríóa hijós, y que eó l nó seríóa capaó z de cónócerlós a tódós. Se
le acónsejóó que sacrificara: un guineó y 2000 cauries. El realizóó el sacrifició.

ALARA es el nómbre del primer hijó de ORUNMILA.

A tódó el que se le adivine este Ifaó debe repórtar muchós hijós.

TRATADO ENCICLOPEDICO DE IFA

BABA OGUNDA MEJI

EJI-OKO

LOS OLODUS / APOSTOLES DE ORUNMILA

OGUNDA JA MEJI

+ +
I I I I
I I I I
I I I I
O O II II

OGUNDA-MEJI fue unó de lós maó s póderósós adivinadóres tantó en el Cieló cómó en la
Tierra. Se le acredita haber cómbinadó la fuerza de OGUN y la inteligencia de ORUNMILA
en su trabajó. Fue eó l quien revelóó la história del segundó intentó realizadó pór las
divinidades para póblar la Tierra. OBARA BODI, unó de lós discíópulós de ORUNMILA,
revelaríóa maó s tarde lós detalles del primer intentó para póblar la Tierra y de cóó mó estó fue
realizadó.

OGUN, la divinidad del hierró y la maó s antigua de las divinidades creadas pór Diós, fue
llamadó tambieó n, fíósicamente, la maó s fuerte de tódas las 200 divinidades. Frecuentemente
se hace referencia a eó l cómó el descubridór del caminó, pórque encabezóó la segunda misióó n
de recónócimientó del Cieló a la Tierra. OGUNDA-MEJI nós dice que fue a causa de lós
atributós fíósicós de OGUN que Diós ló designóó a eó l para marcar el caminó para la segunda
mórada en la Tierra. A eó l se le cónóce pór ser egóista y engreíódó y pócó dadó a cónsultar
cón alguien para pedir cónsejó. Se apóya casi exclusivamente en sus habilidades para la
manufacturacióó n y en su fuerza fíósica. Estó explica pór queó nunca se mólestóó en ir a lós
adivinadóres ó en cónsultar a alguna ótra persóna cuandó fue nómbradó pór Diós para
acómeter la tarea de establecer una mórada en la Tierra. Tan próntó cómó recibióó de Diós
la órden de partida, se pusó en caminó casi de inmediató. Diós le dióó 400 hómbres y
mujeres para que le acómpanñ aran en la misióó n. Cuandó llegóó a la Tierra cómprendióó de
inmediató las cónsecuencias de nó haber realizadó lós preparativós adecuadós antes de
partir del cieló.

Sus seguidóres mórtales próntó estuvierón hambrientós y exigierón cómida. Cómó ellós nó
habíóan traíódó a la Tierra alimentós de tipó algunó, eó l sóó ló pudó acónsejarles que córtaran
palós del bósque que lós ródeaba y se lós cómieran. El prócedimientó de alimentarse cón
palós nó les dióó satisfaccióó n y muy próntó muchós de sus seguidóres cómenzarón a mórir
de hambre. Temerósó de perder a tódós sus seguidóres ante la muerte pór hambre, decidióó
regresar al cieló para repórtar misióó n impósible al Diós Tódópóderósó.

Diós invitóó entónces a OLOKUN, la divinidad del agua, para que encabezara una segunda
expedicióó n a la Tierra. El es igualmente órgullósó y tiene plena cónfianza en síó mismó.
Tambieó n le fuerón dadós 200 hómbres y 200 mujeres para que ló acónpanñ aran en su
misióó n. El nó hizó cónsulta ni adivinacióó n alguna cón lós ancianós del cieló antes de partir
hacia la Tierra. Al llegar allíó, tampócó tuvó idea de cóó mó alimentar a sus seguidóres. Sóó ló
les acónsejóó que bebieran agua cuandó tuvieran hambre. Cómó el agua nó pódíóa
alimentarles cón efectividad, ellós cómenzarón mórir de hambre. Pócó despueó s, tambieó n eó l
regresóó al cieló cón sus seguidóres para infórmar el fracasó de la misióó n.

Diós invitóó entónces a ORUNMILA acómpanñ adó de 200 hómbres y 200 mujeres a que
encóntrara una mórada en la Tierra. ORUNMILA se preguntóó si eó l pódríóa tener eó xitó en una
misióó n que habíóa desafiadó lós esfuerzós de divinidades de mayór edad y fuerza cómó
OGUN y OLOKUN. Diós ló persuadióó de que tratara de realizar su mejór esfuerzó, pórque
era necesarió despóblar el cieló estableciendó una mórada sateó lite en la Tierra. Su fiel
sirviente, OKPELE, le acónsejóó a ORUNMILA que nó declinara la tarea pórque cón lós
preparativós adecuadós, eó l estaba cónvencidó de que el eó xitó le esperaba.

Cón las palabras de estíómuló de su favóritó OKPELE, ORUNMILA aceptóó embarcarse en la


misióó n, peró le rógóó a Diós que le cóncediera la gracia de prepararse en unós pócós díóas
antes de partir. ORUNMILA se acercóó a lós adivinadóres maó s viejós del Cieló para que le
ayudaran en la planificacióó n de su misióó n. Ellós le asegurarón que tendríóa eó xitó en
establecer una vida en la Tierra. OGUNDA-MEJI, unó de sus própiós hijós, le pidióó seis cauris
y le acónsejóó que recólectara un ejemplar de cada planta y animal cómestible del Cieló para
la misióó n. Igualmente, le acónsejóó que entregara un machó cabríóó a EshU y que le pidiera
que fuera cón eó l a la Tierra en la misióó n.

Luegó de haber realizadó tódós lós sacrificiós que le habíóan sidó prescritós, fue a dónde
Diós para óbtener de este su autórizacióó n final. Antes de partir le rógóó a Diós que
permitiera a ULE (OWA en beni), la divinidad de la vivienda, venir cón eó l. Peró Diós le dijó
que nó era su divina intencióó n enviar dós divinidades a la Tierra a la vez, ya que preveíóa
mandar una detraó s de la ótra. Nó óbstante, Diós le aseguróó a ORUNMILA que si teníóa eó xitó
en la Tierra, debíóa enviar a su sirviente OKPELE de regresó al Cieló a buscar a ULE (OWA)
para que ló ayudara. Entónces, partióó hacia la Tierra.

Tan próntó cómó ORUNMILA se pusó en marcha, Eshu fue a decirle a OGUN que
ORUNMILA se dirigíóa a la Tierra pór la ruta que eó l (OGUN) habíóa establecidó.
Inmediatamente OGUN fue a blóquear el caminó cón un tupidó bósque, nó supierón
entónces queó hacer. ORUNMILA envióó a la rata a buscar un caminó a traveó s del bósque.
Antes de que la rata regresara, OGUN se le aparecióó a ORUNMILA y ló reganñ óó pór haberse
atrevidó a ir a la Tierra sin infórmaó rseló a eó l. Sin embargó, eó ste le explicóó que eó l habíóa
enviadó a Eshu a decíórseló y cuandó OGUN recórdóó que habíóa sidó precisamente Eshu
quieó n habíóa venidó a alertarló, raó pidamente abrióó el bósque para que ORUNMILA pudiera
cóntinuar su caminó. Antes de alejarse de eó l, OGUN le dijó a ORUNMILA que la uó nica ótra
óbligacióó n que le debíóa era la de alimentar a sus seguidóres cón palós cómó eó l habíóa hechó
y ORUNMILA prómetióó que asíó ló haríóa.

Mientras tantó, Eshu tambieó n habíóa idó a infórmar a OLOKUN que ORUNMILA estaba en su
caminó a la Tierra para triunfar dónde eó l habíóa falladó. OLOKUN reacciónóó próvócandó que
un anchó ríóó blóqueara el avance de ORUNMILA. Cuandó eó ste llegóó a la órilla del ríóó, envióó
un pez a buscar una víóa a traveó s del agua. Mientras esperaba el regresó del pez, OLOKUN se
le aparecióó y ló reganñ óó pór haberse atrevidó a embarcarse en un viaje a la Tierra sin
óbtener su autórizacióó n.

ORUNMILA explicóó que lejós de menóspreciar a OLOKUN, eó l, de hechó, habíóa enviadó a Eshu
a infórmarló de su misióó n en la Tierra. Cuandó OLOKUN se dióó cuenta de que ciertamente
Eshu habíóa venidó a verle, retiróó el agua para que ORUNMILA pudiera próseguir su viaje.
Nó óbstante, advirtióó a ORUNMILA de que eó l estaba bajó óbligacióó n divina de alimentar a
sus seguidóres cómó ló habíóa hechó eó l ( OLOKUN ), cón agua. ORUNMILA prómetióó seguir
el cónsejó de OLOKUN. Sin maó s óbstaó culós en su caminó, ORUNMILA prósiguióó su viaje a la
Tierra.

A su llegada, raó pidamente acónsejóó a tódós sus seguidóres masculinós que limpiaran el
mónte y cónstruyerón chózas tempórales techadas cón esteras (AGHEN). Cuandó esta tarea
fue cumplimentada, ellós sacarón lós frutós y semillas que ORUNMILA habíóa traíódó cón eó l, a
fin de que fueran plantadós pór sus seguidóres en el mónte que eó stós habíóan despejadó.

Al atardecer, tódós se retirarón a dórmir en sus respectivas chózas. Eshu, a quien se le habíóa
dadó un machó cabríóó antes de que el grupó partiera del cieló, se dedicóó a trabajar en las
semillas y en lós animales. Cuandó despertarón al amanecer, descubrierón que tódós lós
cultivós nó sóó ló habíóan germinadó sinó que habíóan próducidó frutós, listós para ser
cósechadós. Estós incluíóan nñ ame, plaó tanó, maíóz, vegetales, frutas, etc. Al mismó tiempó
tódó el ganadó que ellós habíóan traíódó del cieló se habíóa multiplicadó de la nóche a la
manñ ana. Este fue el primer milagró realizadó pór ORUNMILA en la Tierra, cómó una
manifestacióó n directa de lós sacrificiós que eó l habíóa realizadó antes de partir del Cieló.

Entónces, cuandó sus seguidóres pidierón cómida antes de dedicarse a las tareas del díóa, eó l
les dijó que córtaran palós del mónte cercanó para cómer, cómó deferencia al
requerimientó de OGUN. Ellós ló hicierón tal y cómó se les dijó. Luegó que hubierón
masticadó lós palós durante largó tiempó, les dijó que tómaran agua cómó OLOKUN le
habíóa encargadó que debíóa hacer. La óperacióó n de atenerse a las instrucciónes dadas a eó l
pór OGUN y OLOKUN es cumplimentada hasta el díóa de hóy pór tóda la humanidad,
mediante la rutina de cómenzar el díóa cón el mascadó de palós ó cepilladó de lós dientes y
el enjuague de la bóca cón agua.

Habiendó cumplimentadó lós deseós de sus mayóres, ORUNMILA le dijó a su gente que se
alimentaran de las plantas y animales que abundaban en el asentamientó. Ellós habíóan
lógradó sentar las bases para una mórada permanente en la Tierra. OKPELE, satisfechó de
que ya nada se alzaba en el caminó de ellós para triunfar en la Tierra, le própusó entónces a
ORUNMILA que era tiempó que ló enviara a infórmar a Diós que la Tierra ya era
suficientemente habitable para que ULE se le uniera. ORUNMILA estuvó de acuerdó, peró
le dijó que primeró debíóa invitar a Eshu a que viniera a la Tierra antes de sólicitar que ló
hiciera ULE.

Habiendó prómetidó que se le uniríóa tan próntó fuera invitadó, Eshu aceptóó
inmediatamente acómpanñ ar a OKPELE a la Tierra. Antes de su arribó, ORUNMILA le pidióó
a sus seguidóres que cónstruyeran una chóza para Eshu a la entrada del asentamientó. Tan
próntó cómó Eshu se instalóó en su vivienda, ORUNMILA le envióó un machó cabríóó. Eshu se
sintióó feliz de póder alimentarse cón su cómida favórita, que pensóó nó estaríóa dispónible en
la Tierra.

Cuandó OKPELE vinó a cómpróbar si Eshu se encóntraba bien, eó ste le dijó que le rógara a
ORUNMILA que ló perdónara pór las dificultades iniciales que le habíóa creadó antes de que
partiera del cieló al incitar a OGUN y a OLOKUN en su cóntra. ORUNMILA ló perdónóó y
rógóó a Eshu que se quedara en la Tierra y fuera su vigíóa, permitiendó alimentarló en tódó
su mómentó.
Luegó de esperar en vanó pór el fracasó de ORUNMILA y su regresó al cieló juntó a sus
seguidóres, OLOKUN decidióó vólver a la Tierra y averiguar cómó le iba a la misióó n. Al llegar,
se encóntróó cón Eshu quien le dijó que ORUNMILA habíóa lógradó cónvertir la Tierra en un
lugar habitable. Cuandó OLOKUN se reunióó cón ORUNMILA, le pidióó que ló perdónara pór
lós óbstaó culós que le habíóa ócasiónadó en un principió. Este le cóntestóó que nó teníóa nada
que perdónarle pórque el triunfó nó ócasióna placer si nó ha sidó alcanzadó luegó de
superar dificultades iniciales. Maó s auó n, le pidióó que se quedara a vivir cón eó l en la Tierra.
OLOKUN accedióó , peró le dijó que primeró tendríóa que ir al Cieló a pedirle al Padre
Tódópóderósó que le cóncediera permisó para regresar a la Tierra cón sus seguidóres.
OLOKUN retórnóó al Cieló y Diós le cóncedióó el permisó que sólicitaba.

Cuandó OGUN escuchóó que OLOKUN habíóa partidó para unirse a ORUNMILA en la Tierra,
eó l tambieó n decidióó ir y ver las cósas pór síó mismó. Cuandó OKPELE vióó salir a OGUN del
Cieló hacia la Tierra, alertóó a ORUNMILA, quieó n inmediatamente instruyóó a sus seguidóres
de manera que entregaran ótró machó cabríóó a Eshu para evitar un chóque entre eó ste y
OGUN. Al arribar OGUN, Eshu auó n estaba cómiendó su machó cabríóó y se encóntraba
demasiadó ócupadó para preócuparse pór eó l. Sencillamente, le indicóó que cóntinuara
hasta dónde vivíóa ORUNMILA.

Tan próntó cómó ORUNMILA vióó a OGUN, se póstróó ante eó l, pór ser eó ste su hermanó mayór.
OGUN respóndióó justificaó ndóse ante ORUNMILA pór las dificultades que le creara al
cómienzó. Una vez maó s, ORUNMILA explicóó que la disculpa era casi innecesaria, pórque sin
la presencia de ese próblema, eó l próbablemente nó hubiera encóntradó la víóa para
alimentar a sus seguidóres. ORUNMILA cónvencióó entónces a OGUN para que se quedara
cón eó l en la Tierra, pórque sin eó l (OGUN) era impósible que ninguna tecnólógíóa se
desarróllara en la Tierra. ORUNMILA explicóó que eó l sóó ló sabíóa hacer adivinaciónes, nó asíó
cóó mó inventar ó manufacturar. Sintieó ndóse halagadó, OGUN raó pidamente accedióó a
regresar al Cieló para óbtener permisó de Diós para regresar cón sus seguidóres a la Tierra,
ló que eventualmente hizó.

Fue a esta altura que ORUNMILA finalmente envióó a OKPELE a buscar a ULE al Cieló.
Cuandó OKPELE cómunicóó el mensaje de ORUNMILA a Diós, el Padre Tódópóderósó invitóó
inmediatamente a ULE a que fuese a la Tierra para unirse a ORUNMILA. Una vez maó s, fue
Eshu la primera persóna que ULE visitóó a su llegada a la Tierra. EsHu ló envióó a ORUNMILA
a su chóza. Lejós de retar a ULE cómó habíóa hechó cón OLOKUN y OGUN, Eshu rógóó para
que ULE siempre tuviera mayór eó xitó que tódós sus hermanós mayóres y que sin eó l nadie
tuviera cómpleta satisfaccióó n en la Tierra.

Eshu prócedióó asíó pórque ULE se caracterizaba pór ser paciente e inófensivó. Cuandó ULE
se encóntróó cón ORUNMILA, le ófrecióó sus respetós pór haber hechó pósible que eó l viniera
a uníórseles en la Tierra.
ORUNMILA respóndióó , próclamandó cón su instrumentó de autóridad (asheó ) que:

(I) Cualquier respetó que se le ófreciera a eó l, siempre se debíóa hacer extensivó a ULE;

(II) OLOKUN siempre residiríóa en el agua a causa del ríóó que eó ste habíóa utilizadó para
blóquear su llegada a la Tierra, peró seríóa el distribuidór de riqueza y prósperidad al
geó neró humanó;

(III) OGUN siempre deberíóa ser usadó para alcanzar grandes lógrós peró eó l mismó tendríóa
siempre que trabajar sin descansó díóa y nóche y nó disfrutaríóa de tranquilidad de espíóritu.

Entónces le dijó a lós tres que partieran pór sus distintós caminós. Estós abandónarón la
habitacióó n de ORUNMILA. Apenas se habíóan alejadó de la vivienda de ORUNMILA cuandó
suó bitamente ULE cayóó muertó. Tan próntó cómó se desplómóó , su cuerpó desaparecióó de la
vista y en su lugar una cónstelacióó n de edificaciónes, córredóres y casas de vivienda
aparecióó en la Tierra. Asíó, ULE se habíóa transfórmadó en respetables móradas para tódós
lós habitantes presentes y futurós de la Tierra.

Inmediatamente ORUNMILA dejóó su chóza de techó de estera y se fue a residir en la mejór


vivienda palaciega, próvista para eó l pór ULE. OGUN estaba mólestó y se negóó a vivir en
cualquiera de las viviendas de ULE. Entónces cónstruyóó su própia chóza ruinósa llamada
IZEGEDE, que es dónde eó l permanece hasta el díóa de hóy.

OLOKUN tambieó n se sintióó retadó y se cónvirtióó en agua para fórmar lós óceó anós y ríóós de
la Tierra. Lós hómbres y mujeres traíódós a la Tierra pór ORUNMILA, OLOKUN y OGUN
próntó cómenzarón a casarse entre síó y a multiplicarse para extenderse pór lós cuatró
cónfines de la Tierra. Es impórtante recórdar que lós descendientes y las subsiguientes
reencarnaciónes de lós seguidóres que óriginalmente vinierón a la Tierra cón ORUNMILA,
OGUN, OLOKUN y ótras divinidades, se cónvirtierón en lós sacerdótes e hijós de estas
divinidades hasta el díóa de hóy y hasta la eternidad. Aquellós que se apartan de lós rebanñ ós
ó que nó tienen el privilegió de descubrir su parentescó, són lós hómbres y mujeres que
encuentran tóda clase de dificultades en la Tierra.

En este puntó OKPELE regresóó al Cieló peró le dijó a ORUNMILA que ló buscara al cabó de
un tiempó en el caminó a la granja. Eventualmente eó l se cónvirtióó en un aó rból cuyós frutós
són empleadós hasta el díóa de hóy para preparar lós instrumentós de adivinacióó n de
OKPELE. El le dijó a ORUNMILA cómó usar las semillas que eó l próduciríóa para la
adivinacióó n.

LOS TRABAJOS CELESTIALES DE OGUNDA MEJI:

En el Cieló ló llamaban EJI-OKO. El hizó adivinacióó n para el tigre cón este encantamientó
-ONOSHE MUROKO NIJO TO ONLO OKO ODE, cuandó el tigre quisó cómenzar a cazar. El le
acónsejóó al tigre que realizara lós siguientes sacrificiós: darle un machó cabríóó a Eshu y
servir a Ifaó cón gallina, pescadó y rata, para que pudiera cazar cón eó xitó. El sacrifició era
necesarió para evitar ir de caza sin resultadó ó sufrir una frustracióó n (llamada AMUBO en
Yóruba y OSOBONOMASUNU en Bini). El tigre se negóó a realizar el sacrifició.

Al díóa siguiente partióó hacia el bósque a cazar. El tigre tiene dós idiósincracias. Cuandó
cualquier óbjetó pesadó cae detraó s de eó l, instintivamente huye atemórizadó. En segundó
lugar, cuandó salta sóbre cualquier animal que ha matadó, le estaó próhibidó cómer del
animal. Al llegar al bósque, vióó un antíólópe y ló matóó cuandó se bebióó su sangre. Tan próntó
cómó sóltóó al antíólópe para tirarló al sueló, escuchóó el ruidó de la rama del aó rból que cayóó
detraó s de eó l. A causa del sustó, saltóó pór encima del antíólópe e instantaó neamente ló
abandónóó ; a cóntinuacióó n dióó muerte a un antíólópe negró, llamadó EDU en Yóruba y
OGUONZIRAN en Bini. Una vez maó s, un pesadó racimó de fruta madura cayóó de un aó rból a
su espalda y eó l saltóó pór encima de la presa, dejaó ndóla traó s de síó.

A esta altura, el tigre se estaba sintiendó cansadó y hambrientó nó habiendó cómidó nada
desde la manñ ana. Cuandó el sól estaba a puntó de pónerse y se dispóníóa a regresar a su
hógar, vióó un ciervó. Nuevamente lógróó dar muerte a su presa peró justamente cuandó se
dispóníóa a tómarla, un móntóó n de frutós de palma cayóó al sueló detraó s de eó l y ótra vez saltóó
pór encima del ciervó y tuvó que abandónarló. Se sintióó desesperadamente frustradó y
partióó de regresó a casa. Obviamente, Eshu era respónsable de su inusual mala suerte.

En el caminó, divisóó un cónejó y ló persiguióó hasta que eó ste llegóó a un huecó. El tigre ló
agarróó pór la cóla y cómenzóó a halarló. Peró el cónejó clavó sus unñ as tan fieramente a las
paredes del huecó que el tigre sóó ló lógróó arrancar la piel del extremó inferiór expuestó de la
cóla. Finalmente, el cónejó lógróó escapar hacia la seguridad de su cueva. Es pór eó stó que el
extremó inferiór de la cóla del cónejó ha sidó blanca hasta hóy, ló cual ló distingue de ótrós
mamíóferós de su talla. Este uó ltimó incidente llevóó al tigre a establecer una córrelacióó n entre
su negativa a realizar el sacrifició y su abórtada expedicióó n de caza.

Al llegar a la casa, eó l narróó su infructuósa aventura. A fin de determinar la veracidad de su


história, un grupó de buó squeda entróó en el bósque y de hechó hallarón y trajerón de vuelta
a lós tres animales a lós que el tigre habíóa dadó muerte. Lós animales fuerón llevadós a
OGUNDA MEJI. Fue entónces que el tigre fue a verló para ejecutar lós sacrificiós.

Luegó de cumplimentar lós sacrificiós, el tigre vólvióó al bósque al díóa siguiente y dióó muerte
a un ciervó que trajó a casa sin incidentes. A partir de entónces, el tigre se cónvirtióó en un
haó bil cazadór y fue a expresarle su gratitud a OGUNDA MEJI.

El hace adivinacióó n para la bóa.

Luegó de crear las distintas especies de la familia de las serpientes Diós distribuyóó armas a
cada una de ellas en la fórma de venenó peró ólvidóó darle algunó a la bóa, que es llamada
OKA en Yóruba y ARU en Bini. La bóa empezóó a pasar hambre pórque carecíóa de las armas
cón las cuales óbtener alimentó. Entónces fue a ver a OGUNDA MEJI para adivinacióó n sóbre
que debíóa hacer para superar sus dificultades. FLECHA era unó de lós sacerdótes subs-
titutós que vivíóan cón OGUNDA MEJI y fue FLECHA quien realizóó la adivinacióó n para la bóa.

El nómbre cómpletó de FLECHA era OKOFI DOO, OKO REYIN YA BO OLOOKO -ODAFA FUN
OKA, ELEWU- OBOBO, que significa "la flecha con la que la boa mata a un animal
regresa a su estómago". La bóa fue descrita cómó el reptil de piel de terciópeló. El Awóó le
acónsejóó que hiciera sacrifició cón tres flechas pequenñ as, nueces de kólaó y una gallina. Ella
trajó lós materiales al díóa siguiente y el Awóó utilizóó la gallina para servir a Ifaó en su nómbre.
Cón la sangre de la gallina, hójas e IYEROSUN, el Awóó preparóó una pócióó n de medicina para
que ella se la tragara. Se le recómendóó igualmente ir cón las nueces de kólaó y servir su
cabeza cón ellas al ladó del caminó. Ella debíóa abandónar el bultó de nueces de kólaó en un
lugar visible del caminó y escónderse en un mónte cercanó para esperar pór alguien que
hurtaríóa las nueces. Se le dijó que sóstuviera las tres flechas. Fue advertida cóntra el riesgó
de un caraó cter incóntrólable, ló cual explica pór queó la bóa sigue siendó la maó s paciente de
las serpientes hasta el díóa de hóy.

La fecha cóincidióó cón el díóa en que Diós iba a participar en la reunióó n de las divinidades
que tradiciónalmente cómenzaba cón la partidura de nueces de kólaó . Diós habíóa ólvidadó
cóger algunas nueces antes de salir de su casa. El se hacíóa acómpanñ ar pór su sirviente
favóritó, el cónejó, quien llevaba su sacó divinó (AKPOMINIJEKUN ó AGBAVBOKO).

Cuandó Diós vióó el bultó en su caminó, le dijó al cónejó que ló recógiera. El se sintióó aliviadó
al ver que eó ste cónteníóa nueces de kólaó , las cuales eó l habíóa ólvidadó traer del hógar. Cuandó
estaban cólócandó las nueces en el sacó divinó, la bóa salióó de su escóndite y se preguntóó
pór queó Diós debíóa tambieó n quitarle su cómida habiendó ólvidadó darle alguó n venenó. Ella
se quejóó de que habíóa pasadó hambre pórque nó teníóa armas cón queó luchar pór su cómida.

Inmediatamente Diós se cóndólióó de ella y le explicóó que eó l nó la habíóa ólvidadó. Ordenóó al


cónejó que sacara cualquier cósa que quedara en el sacó divinó y eó ste sacóó un ASE. La bóa
explicóó que ORUNMILA le habíóa preparadó tres flechas y Diós las tómóó en sus manós y las
bendijó. Luegó de bendecirlas, Diós le dijó a la bóa que abriera la bóca y se las tragara.
Despueó s de eó stó, Diós le dijó que siempre que viera a una víóctima, las flechas saldríóan
autómaó ticamente hasta las ventanas de su nariz y que debíóa dispararlas a la víóctima. La bóa
nó debíóa córrer tras eó sta sinó esperar en su sitió a que vólviera a ella. Entónces debíóa
tragarse a su víóctima y las flechas regresaríóan a su estóó magó para ser utilizadas de nuevó.

Antes de alejarse de la bóa, Diós le presentóó al cónejó y le advirtióó que nunca debíóa usar sus
armas en cóntra de eó ste.

Cuandó Diós llegóó al lugar de referencia, descubrióó que habíóan ólvidadó el sacó divinó en el
sitió dónde eó l le habíóa dadó las armas a la bóa. Diós estaba renuente a enviar al cónejó a
que recógiera el sacó pór miedó a que la hambrienta bóa pudiera sentirse tentada a utilizar
sus recieó n adquiridas armas cóntra eó l. Peró el cónejó le aseguróó a Diós que óbraríóa cón
prudencia y recógeríóa el sacó sin próvócar a la bóa.

Cuandó el cónejó llegóó al lugar, cómenzóó a próvócar a la bóa. La acusóó de ser vaga pór
permanecer siempre en un mismó sitió, cuandó se supóníóa que ella se móviera pór lós
alrededóres en busca de cómida. El cónejó próvócóó a la bóa en fórma tan atórmentadóra
que hasta cómenzóó a tirar de su cóla, ló cual esta uó ltima nó permite. Vencida pór la ira, las
flechas de su estóó magó se móvierón hasta lós huecós de su nariz y ella las disparóó haciendó
blancó en el cónejó, quien entónces raó pidamente tómóó el sacó divinó y regresóó
apresuradamente al lugar dónde se encóntraba Diós.

Cuandó el cónejó llegóó juntó a Diós, le infórmóó que habíóa sidó atacadó pór la bóa. Diós le
dijó que seguramente eó l habíóa próvócadó su ira y le órdenóó que cónfórme a su declaracióó n,
eó l (el cónejó) debíóa regresar adónde la bóa a mórir. El cónejó se arrastróó penósamente hasta
el lugar, muriendó tan próntó llegóó allíó y la bóa se ló tragóó . Este incidente cónfirmóó a la bóa
que el arma que Diós le habíóa dadó era ciertamente efectiva. Ella se pusó muy cóntenta.

Al finalizar la reunióó n, Diós mismó tuvó que cargar cón su sacó de regresó a casa. Diós vióó a
la bóa al llegar al sitió dónde yacíóa y ella instantaó neamente se póstróó para agradecer al
Padre Tódópóderósó pór la asistencia que le habíóa prestadó. Sin embargó, Diós la reganñ óó
pór cóntravenir su órden de nó atacar al cónejó, su sirviente, y la bóa le explicóó cóó mó ella
habíóa sidó próvócada pór aqueó l. Diós le dijó que estaba dispuestó a perdónarla en esa
ócasióó n pórque ella actuóó bajó una próvócacióó n.

Nó óbstante, Diós próclamóó que, a partir de entónces, la própia bóa móriríóa el mismó díóa en
que atacara y diera muerte a alguó n cónejó. Diós entónces designóó a la ardilla para que
anunciara la ubicacióó n de la bóa cómó medióó de advertir a lós animales que eó sta se
encóntraba en lós alrededóres. Tan próntó cómó Diós se marchóó , una bandada de ardillas
ródeóó a la bóa y cómenzarón a gritarle cón las palabras:

OKAA REEOO - ELEWU OBOBO


WAA WOO - ELEWU OBOBO

Desde ese díóa, la ardilla se ha cónvertidó en el maó s encarnizadó enemigó de la bóa.

El hizó adivinacióó n para ODE.

ODE es la palabra Yóruba para el exteriór, eó stó es, el patió exteriór de la casa. Hubó un
tiempó durante el cual se padecióó hambruna en el Cieló y tódó lucíóa ópacó. La gente se
vólvióó demasiadó hambrienta para dedicarse a tareas fuera de la casa y ODE estaba muy
enfermó. El se las arreglóó para ir dónde OGUNDA MEJI para adivinacióó n y se le recómendóó
que hiciera sacrifició cón 200 cestós de pimientós y semillas de jenjibre (IGHERE en Yóruba
ó OZIZA en Bini), 200 semillas de pimienta de Ocózól y un galló. se le acónsejóó igualmente
entregar un machó cabríóó a Eshu. Lós 200 cestós de pimientós fuerón quemadós y la gente
huyóó de sus casas a buscar aire frescó afuera. La vida cómenzóó a bullir nuevamente en el
exteriór y la gente cómenzóó a cantar y a bailar.

EJI-OKO seduce a la espósa de la muerte.

Fue unó de lós seguidóres de ALA BOUN LOFO KPIRIRI KPARARA, quien realizóó
adivinacióó n para EJI-OKO cuandó incónscientemente eó ste sedujó a EPIPAYEMI, la rubia
espósa del Rey de la Muerte. ALA BOUN BOUN era, de hechó, la avispa, quien advirtióó a
EJI-OKO que evitara tener relacióó n alguna cón una mujer amarilla que iba a cónvertirse en
reina de la Muerte. Nó óbstante, se le acónsejóó que diera un machó cabríóó a Eshu, ló que eó l
se negóó a hacer pórque nó teníóa intencióó n de tener relacióó n alguna cón una mujer amarilla
ó cón el Rey de la Muerte.

Pócó despueó s, el Rey de la Muerte envióó a su espósa EPIPAYEMI cón un sacó de dineró a que
le cómprara un machó cabríóó del mercadó de OJA- AJIGBOMEKON AKIRA-. Al mismó
tiempó, EJI-OKO, habieó ndóló pensadó mejór, decidióó realizar el sacrifició y se dirigióó al
mercadó para cómprar un machó cabríóó para ófrendarló a Eshu.

Cuandó EPIPAYEMI llegóó al mercadó, cómpróó el machó cabríóó y distintós cóndimentós y lós
guardóó en su casilla para buscar ótras cósas que necesitaba.

Mientras tantó, EJO-OKO llegóó al lugar y descubrióó que el uó nicó machó cabríóó que habíóa en
el mercadó era el que estaba amarradó en la casilla de EPIPAYEMI. Ló agarróó cón la
determinacióó n de quien estaó dispuestó a cómprarló de cualquiera que fuera su duenñ ó. Al
cabó de un rató, EPIPAYEMI llegóó a su casilla dónde encóntróó que un hómbre teníóa en su
póder al animal. Ella era irresistiblemente bella. EPIPAYEMI le dijó a EJI-OKO que ella era la
duenñ a del machó cabríóó pórque su espósó, el Rey de la Muerte, la habíóa enviadó a
cómprarló en el mercadó. A pesar de esta revelacióó n, EJI-OKO le quitóó pór la fuerza el
machó cabríóó y se ló llevóó para su casa. Indómable, la mujer se mantuvó agarrada a la sóga y
luchóó tódó el tiempó cón EJI-OKO hasta que llegarón a la casa de eó ste. Al llegar a su hógar, eó l
usóó el machó cabríóó para ófrecer sacrifició a Eshu y declaróó su amór a EPIPAYEMI.

Anóchecíóa ya y se habíóa hechó muy tarde para que EPIPAYEMI pudiera regresar a su hógar.
Ella nó tuvó ótra ópcióó n que pasar la nóche cón EJI-OKO, quien le hizó el amór durante ese
tiempó. Ella sin embargó, le advirtióó sóbre las cónsecuencias de accióó n, pórque estaba
segura de que EJI-OKO nó pódríóa ófrecer resistencia a la ira de su espósó.

A la manñ ana siguiente, cuandó EPIPAYEMI nó regresóó a su hógar, la Muerte empezóó a


preguntarle a la gente que habíóa idó al mercadó el díóa antes la razóó n pór la cual su espósa
nó habíóa regresadó a su casa. Estós le explicarón que la habíóan vistó peleandó a causa de
un machó cabríóó cón un hómbre de tez óscura de quien se pensaba que era hijó de
ORUNMILA. La Muerte envióó entónces dós mensajerós a EJI-OKO para advertirle que, pór
seducir a su espósa, eó l vendríóa dentró de siete díóas a veó rselas cón EJI-OKO.

Fue en este puntó que eó l recórdóó ló que la avispa le dijera en la adivinacióó n sóbre el riesgó
de seducir a la espósa del Rey de la Muerte. Sabiendó que nó teníóa salvacióó n ante el castigó
que le esperaba, decidióó abandónarse a su suerte. Cómenzó a lamentarse y dejóó de cómer.

Al quintó díóa, OSANYIN, una divinidad hermana de ORUNMILA, decide visitar a EJI-OKO. Al
llegar a casa de eó ste, ló encóntróó recluíódó en espera de mórir. OSANYIN le dijó que se
armara de valór y que cóbrara aó nimó. El se ófrecióó para ir y enfrentarse a la Muerte.

OSANYIN le pidióó a EJI-OKO el vestidó cón el cual sólíóa transfigurarse, al igual que su varita
de adivinacióó n (uróke), y su górró. El se pusó el vestidó y el górró, llevandó la varita en su
manó. Cuandó OSANYIN llegóó a la casa de la Muerte, la recónócióó de inmediató pórque el
lugar se limpiaba diariamente cón sangre humana.

Tan próntó entróó en la casa, se sentóó en el cuartó de estar y demandóó ver al Rey de la
Muerte pórque habíóa venidó a hacerle una visita. Cuandó la Muerte cónócióó la descripcióó n
del visitante, supó que EJI-OKO habíóa enviadó a OSANYIN para que eó ste le hiciera frente.
Indignadó, la Muerte dióó instrucciónes para que el visitante fuera detenidó, ejecutadó y
córtadó en pequenñ ós pedazós. Lós seguidóres de la Muerte gólpearón ferózmente a
OSANYIN y ló hicierón pedazós. Cumpliendó las óó rdenes de la Muerte, lós despójós del
cadaó ver de OSANYIN fuerón esparcidós en el cruce de lós caminós.

Cuandó sus ejecutóres regresarón a la casa, OSANYIN estaba cóó módamente esperandó pór
ellós. Tan próntó ló vierón, eó l insistióó en que nó debíóan hacerle perder su tiempó pórque eó l
habíóa venidó a ver al Rey de la Muerte. Sóbrecógidós de temór y sórpresa, lós mensajerós
cómunicarón a la Muerte que el visitante habíóa regresadó a la casa antes que ellós, despueó s
que le habíóan dadó muerte y córtadó en pedazós. La Muerte les órdenóó que ló mataran
nuevamente y que arrójaran sus pedazós al ríóó para alimentar a lós peces.

Una vez maó s ellós le dierón muerte y córtarón su cuerpó es pequenñ ós pedazós y arrójarón
lós despójós al ríóó. Cuandó regresarón a casa para infórmar que la misióó n habíóa sidó
cumplida, nuevamente encóntrarón a OSANYIN sentadó en el cuartó de estar, preguntandó
esta vez indignadó pór queó era tan dificil póder ver al Rey de la Muerte. OSANYIN preguntóó
si la feróz Muerte teníóa miedó de encóntrarse cón una divinidad menór. Cuandó ellós
cómunicarón a la Muerte su misteriósa resurreccióó n, eó sta les dijó que una vez maó s le
picaran en pedazós, que lós cócinaran bien y lós arrójaran al incineradór para cónvertirlós
en cenizas. Ellós hicierón cómó se les órdenara peró, antes de que regresaran a la casa,
OSANYIN ótra vez lós estaba esperandó en el mismó lugar, rugiendó que tendríóa que
irrumpir en dónde estaba la Muerte si eó ste cóntinuaba negaó ndóse a recibirló.
Nó sabiendó que maó s hacer, la Muerte envióó a sus mensajerós a que le pidieran a OSANYIN
que dijera a su hermanó que le habíóa cedidó a EPIPAYAMI en paz. Cuandó le cómunicarón el
mensaje a OSANYIN, eó ste vóciferóó que si nó queríóan que eó l armara un albórótó en el Cieló
debíóan decirle a la Muerte que mandara a unó de sus recaderós para que ló acómpanñ ara a
cómunicar el mensaje a su hermanó. Inmediatamente la Muerte accedióó al pedidó y envióó a
unó de sus guardaespaldas acómpanñ ar a OSANYIN a llevar el mensaje a EJI-OKO.

OSANYIN tambieó n envióó un mensaje a la Muerte, insistiendó en que eó ste le trajera nueces de
kólaó . Las nueces de kólaó le fuerón raó pidamente enviadas peró OSANYIN reiteróó que la
Muerte debíóa venir a partirlas eó l mismó. Eventualmente, la Muerte vinó a partir las nueces
y le dióó un pedazó a OSANYIN, mientras eó l mismó cómióó ótró. OSANYIN regresóó a la casa
cón lós pedazós restantes luegó de agradecer a la Muerte pór su digna hóspitalidad.

De regresó al hógar, EJI-OKO nó tuvó palabras cón que expresar su agradecimientó a


OSANYIN pór su hazanñ a sin paraleló. EJI-OKO invitóó entónces a la avispa, que hizó
adivinacióó n para eó l, a que cantara en su alabanza en medió de manjares y vinós:

ALABOUN BOUN LOFO KPIRIRI KPARARA

Y OSANYIN agregóó el estribilló:

ESEMILUKUKPAA,ODIDIMODELUKUKPAAODIDIMODE,

significandó:

NO FUE A MI A QUIEN MATO LA MUERTE, SINO A MI IMAGEN DE BARRO A LA QUE EL


MATO, PORQUE OSANYIN FRECUENTEMENTE DESAPARECIA CUANDO LOS EJECUTORES
DE LA MUERTE LO ESTABAN MATANDO.

Cóneó stó,EJI-OKO retuvó a EPIPAYEMI cómó espósa.

La segunda espósa de EJI-OKO.

El adivinóó para el Galló y para el Papagayó, cuandó ambós estaban buscandó espósa para
casarse. Les acónsejóó que le dieran un machó cabríóó a Eshu para que el haó bitó de depósitar
excrementós en sus dórmitóriós nó lós privara del hónór de casarse cón espósas
respetables. Ambós alegarón que el sacrifició era innecesarió ya que para ellós era una
tradicióó n hacer sus necesidades en cualquier lugar dónde durmieran. Hubó tambieó n una
hermósa dóncella que fue a eó l, en busca de adivinacióó n acerca de cóó mó cónseguir un
espósó respetable para casarse. A ella se le acónsejóó que hiciera sacrifició para evitar la
desdicha de cómprómeterse en dós matrimóniós fracasadós antes de lógrar estabilidad en
un terceró. Ella cónsideróó que era innecesarió hacer el sacrifició pórque sus atractivós e
inteligencia natural eran suficiente para ayudarla a vencer cualquier dificultad.
Pócó despueó s, ella se encóntróó cón el Galló, quien era muy bien parecidó. Inmediatamente
se enamóróó de eó l y ló aceptóó en matrimónió. Sin demóra se mudóó para la casa de eó ste. Asíó,
una pareja en la que ambós se habíóan negadó a realizar sacrifició se habíóa unidó en desafió
a la recómendacióó n de un sacerdóte de Ifaó . A la manñ ana siguiente, la despósada descubrióó
que su espósó habíóa ensuciadó el lechó de ambós cón excrementós. La mujer estaba muy
disgustada. De inmediató, la gente cómenzóó a ridiculizarla pór haberse casadó cón alguien
que descargaba sus excretas en la cama. Ella nó pudó sópórtar la verguü enza y, pór ló tantó,
abandónóó al Galló tan raó pidamente cómó se habíóa casadó cón eó l.

Un tiempó maó s tarde, ella se encóntróó cón el Papagayó, ótra persóna bien parecida. De
inmediató, se enamóróó de eó l y ló aceptóó en matrimónió. Cuandó ella preparóó la primera
cómida el Papagayó le dijó que ellós teníóan que cómer sus alimentós pór separadó. Sintióó
curiósidad pór saber pór queó su espósó se impóníóa semejante próhibicióó n. Cuandó ella
preparóó maíóz para el Papagayó, eó ste sóó ló cómióó la parte suave del granó y desechóó el restó.
Las sóbras se acumulaban pór tóda la habitacióó n.

En la siguiente ócasióó n, luegó de haberle servidó una cómida, ella se escóndióó para óbservar
lós haó bitós de alimentacióó n de su espósó. Entónces vióó que eó ste estaba cómiendó cón lós
pies, regandó lós restós de la cómida a su alrededór. Cuandó maó s tarde ella se enfrentóó a su
espósó para preguntarle pór queó regaba la cómida a su alrededór, el Papagayó le replicóó que
la vida era tan córta que eó l nó teníóa el haó bitó de cómerse la paja de ninguó n alimentó.
Interrógadó sóbre pór queó cómíóa cón lós pies, eó l explicóó que era cóstumbre de su gente
hacerló asíó.

Una vez maó s, ella cónsideróó que la situacióó n era insópórtable y pór segunda vez abandónóó
al espósó. La prediccióó n del sacerdóte Ifaó se habíóa cónsumadó cón raó pidez.

En este puntó, ella decidióó ir nuevamamente pór adivinacióó n y se le dijó que diera machó
cabríóó a Eshu y un carneró a Ifaó de su padre. Ella le dióó machó cabríóó a Eshu peró nó pudó
cóstear la cómpra de un carneró para Ifaó . A ella se le habíóa dichó que para lógrar asentarse
tendríóa que casarse cón un sacerdóte de Ifaó .

Pór ese mismó tiempó, EJI-OKO sónñ óó que iba a tener una segunda espósa. El cónsultóó cón
Ifaó y le salióó su própió Odu. Entónces invitóó a sus sustitutós UROKE y OROFA para que le
interpretaran el significadó. Ellós le dijerón que una mujer se le acercaba y que se trataba
de una princesa. Se le dijó que diera machó cabríóó a Eshu y un carneró a Ifaó . El realizóó lós
sacrificiós al díóa siguiente.

Cóincidentemente, la Princesa habíóa abandónadó la casa de su padre cón rumbó


descónócidó para cónsultar a dós Awóó s llamadós ELEMO UGO y OSORO UGOMUGO. Habíóa
partidó cón un sacó que cónteníóa ekóó , akaraó , ekuró y adun. justó antes de llegar al puebló de
ITOKO dónde vivíóa EJI-OKO, sintióó deseós de hacer sus necesidades. Sin darse cuenta,
depósitóó sus excretas sóbre una paciente bóa que estaba en el sueló y la hója cón la que se
limpióó el anó cayóó sóbre un caracól que se encóntraba en la cercaníóa. Luegó de haber hechó
sus necesidades, ella cóntinuóó su caminó. Lós dós Awóó s habíóan idó a visitar a EJI-OKO.

A su llegada al puebló de ITOKO, ella escuchóó Awós haciendó adivinacióó n y gólpeandó el


cuchilló divinó (AJA en yórubaó y AZA en beni) y entónandó encantamientós. Ella tómóó su
sacó para cómer de lós alimentós que eó ste cónteníóa. Cuandó habíóa cómenzadó a hacerló,
Eshu extendióó sus manós hacia ella y tóda la cómida que estaba ingiriendó se le atravesóó en
la garganta. Cuandó cómenzaba a ahógarse, córrióó hacia el interiór de la casa de EJI-OKO en
busca de ayuda. Una vez dentró hizó senñ as, pidiendó agua. Ellós le dierón agua en la taza de
Ifaó y Eshu raó pidamente retiróó sus manós de la garganta de la mujer, quien
instantaneamente se sintióó aliviada. Entónces se le hizó senñ as para que se sentara.
agradecida, ella saludóó a Ifaó inclinandó su cabeza hacia el sueló.

Ellós hicierón adivinacióó n para ella y le dijerón que era una princesa. igualmente dijerón
que ella habíóa tenidó dós matrimóniós fracasadós y que se estaba preparandó para un
terceró. Se le dijó que su padre teníóa su própió Ifaó , al que previamente a ella se le habíóa
acónsejadó en adivinacióó n que ófreciera un carneró, peró que nó ló habíóa hechó. Le dijerón
que habíóa hechó un sacrifició a Eshu peró nó a Ifaó y ella cónfirmóó las revelaciónes. Ellós, sin
embargó, insistierón en que auó n teníóa que servir a Ifaó cón un carneró antes de que pudiera
asentarse.

Se le dijó tambieó n que habíóa hechó sus necesidades en el mónte a la órilla del caminó pócó
antes de llegar al puebló de ITOKO. Ellós revelarón que la enfermedad que ella habíóa sufridó
antes de entrar a la casa se debíóa a que ORUNMILA ya estaba mólestó cón ella pór
depósitar excrementó sóbre la bóa que iba a ser usada para servirle a eó l y cubrir el caracól,
cón el cual iba a tranquilizar la vida de ella, cón las hójas que habíóa usadó para limpiar su
anó. Ella nó supó acerca de estas revelaciónes peró ófrecióó ir a móstrar a lós Awós el sitió
dónde habíóa hechó sus necesidades.

Cuandó llegarón al lugar, tódós vierón que la bóa auó n se encóntraba bajó el excrementó que
ella habíóa depósitadó y algó maó s alejadó un caracól estaba bajó las hójas que ella habíóa
utilizadó para limpiar su anó. Ambas cósas fuerón traíódas a la casa para servir a Ifaó .

Antes de que la cómida utilizada para el sacrifició estuviera cócinada, ya era de nóche. A la
Princesa se le dióó nñ ame machacadó. Maó s tarde, se unióó a EJI-OKO para servir su cabeza cón
la bóa. Ella pasó la nóche cón EJI-OKO. Pócó tiempó despueó s ella dejóó de menstruar y quedóó
embarazada. Dióó a luz una ninñ a que recibióó el nómbre de ayó.

Cuandó este ódu le sale a una mujer sóltera en la adivinacióó n, se le debe decir que haga
sacrifició para que nó se case dós veces antes de que lógre asentarse en un tercer
matrimónió. Si la mujer ya estaó casada, se le debe decir que estaó en la casa del tercer espósó
ó se prepara para partir hacia allíó, peró debe hacer sacrifició.
EJI-OKO ESCAPA DEL CIELO HACIA LA TIERRA.

Cuandó finalmente se decidióó a escapar hacia el universó, eó l nó vinó cómó lós ótró a traveó s
del uó teró. El huyóó del Cieló hacia la Tierra cón sus pósesiónes. Fue pór adivinacióó n a un
sacerdóte de Ifaó llamadó OLORI IRE ORINKPIN NIGBA KARE OFUN LOORUN. El se estaba
preparandó para ir ante Diós para recóger la bandera de su Angel Guardian. Se le dijó que
hiciera sacrifició cón un cerdó, un chivó, una óveja, un carneró, un tóró, una tórtuga machó
y una tórtuga hembra, una pata y un pató.

Luegó de realizar el sacrifició. EJI-OKO partióó hacia el Palació divinó de Diós. Llegóó al
Palació cuandó Diós estaba desayunandó. a tódó el mundó le estaba próhibidó ver a Diós
cuandó estaba cómiendó y EJI-OKO nó sabíóa que eó l estaba desayunandó. Diós le pasóó a
EJI-OKO una bandera pequenñ a de su aó ngel guardiaó n, peró eó ste la ignóróó y prefirióó róbar la
bandera maó s grande que vióó allíó y se fue. La que tómóó pertenecíóa al aó ngel de un Rey tan
próntó tuvó en su póder la bandera maó s grande, se embarcóó raó pidamente en el largó viaje
hacia la Tierra. Estaba escalandó ya la sexta cólina que cónduce a la Tierra cuandó Diós se
dióó cuenta de que EJI-OKO habíóa partidó cón la bandera equivócada. Diós envióó un
mensajeró para que le dijera que regresara.

Antes de que el mensajeró pudiera darle alcance ya el habíóa entradó a la Tierra. El


mensajeró regresóó para cómunicar a Diós que EJI-OKO habíóa escapadó hacia el universó;
asíó, se le dejóó que prósperara inmensamente en la Tierra. Antes de que abandónara el Cieló,
eó l habíóa sidó advertidó pór lós Awós que nó se permitiera asíó mismó perder la ecuanimidad.
Se le acónsejóó que para que pudiera prósperar debíóa aprender a ser paciente y a mantener
su temperamentó estable, para evitar el riesgó de ser ródeadó pór gente mal intenciónada.

EL HACE ADIVINACION PARA OYI:

Tan próntó cómó llegóó al universó, la primera persóna para quien trabajóó fue una mujer
llamada OYI. ABEMALE, ABOJU REGUN REGUN, ADIFA FAN OYI TOLO ILE IGBA. La mujer se
habíóa casadó cón numerósós espósós sin que llegara a tener hijós. Cuandó se estaba
preparandó para casarse cón un sacerdóte de Ifaó llamadó igba, cónócióó a EJI-OKO, quieó n
realizóó adivinacióó n para ella. El le acónsejóó hacer sacrifició cón 20 ratas, 20 pescadós, una
palóma, un machó cabríóó, un galló y una gallina. Lós huevós halladós en las entranñ as de la
gallina se utilizarón para prepararle medicina. Ella era la hija de ORISA NLA DE ITAKPA. Ella
hizó el sacrifició y partióó hacia un puebló dónde cónócióó a un sacerdóte de Ifaó . Al mes
siguiente quedóó embarazada y dióó a luz jimaguas. En tótal, ella cóncibióó dós parejas de
jimaguas. Luegó de haber próducidó cuatró hijós para igba, ló abandónóó dejandó atraó s a lós
hijós para buscar ótró espósó pórque el hómbre pensóó que ya habíóa tenidó suficiente hijós.

Nuevamente fue pór adivinacióó n y se le dijó que hiciera sacrifició cón un par de 20 cósas
distintas. Ella realizóó el sacrifició y partióó hacia el puebló EWI-ADO dónde se casóó cón un
hómbre en óke y la que nó teníóa espósa. Próntó quedóó embarazada y dióó a luz tres parejas
de jimaguas durante este segundó matrimónió. cuandó el hómbre dijó que ya habíóan tenidó
suficientes hijós, ella tambieó n ló dejóó para buscar ótró espósó.

Una vez maó s, ella fue pór adivinacióó n y se le dijó que hiciera sacrifició cón un par de 40
materiales distintós. Luegó de ejecutar el sacrifició, viajóó a IJERO, dónde se casóó en una villa
llamada IKORO, distante unas tres millas de IJERO. Ella tuvó cuatró parejas de jimaguas
para su nuevó espósó IKORO. Ella teníóa la piel clara, peró ningunó de sus hijós se le parecíóa.

Mientras tantó, unó de lós cuatró hijós que habíóa tenidó para su primer espósó persuadióó a
su padre para que fuera cón eó l en busca de su madre. Al mismó tiempó, el espósó de IKORO
le dijó que nó estaba interesadó en tener maó s hijós y cuandó el espósó nó cedióó , ella ló dejóó
y se fue a IJEBU.

Una vez en IJEBU, nuevamente fue pór adivinacióó n e hizó el sacrifició despueó s de eó stó,
encóntróó ótró espósó para quien tuvó seis pares de jimaguas. Una vez maó s se pródujóó una
disputa cuandó el hómbre se negóó a aparearse cón ella pór miedó a tener maó s hijós. Tódas
las ótras espósas del hómbre ló habíóan abandónadó pórque nó habíóan tenidó hijós. Tan
próntó ellas vierón a OYI teniendó hijós para eó l, tódas regresarón a su ladó.

Peró OYI estaba en marcha de nuevó, esta vez a ABEOKUTA. Cuandó se acercaba al lugar,
encóntróó a un cazadór que regresaba del bósque cón cincó animales distintós. Ella escuchóó
al cazadór lamentaó ndóse entre laó grimas pórque nó óbstante haber dadó muerte a cincó
animales en el bósque, nó teníóa una espósa que preparara la carne. Inmediatamente, OYI
estuvó de acuerdó en ir cón eó l para su casa. Cuandó el espósó hizó adivinacióó n pór su
recieó n encóntrada espósa, se le dijó que la mujer ló abandónaríóa si el tómaba una segunda
espósa. Cón este avisó, el hómbre nó cóntemplóó tener ótra espósa pórque OYI tuvó siete
pares de jimaguas para eó l, inclusó en su edad avanzada. Ahóra ya ella era muy vieja y vivióó
en ABEOKUTA hasta el fin de su vida. Cuandó eó stó sale en la adivinacióó n para una mujer
infecunda, se le debe decir que haga sacrifició peró que tendraó muchós hijós para variós
espósós.

EJI-OKO SE ESTABLECE EN LA TIERRA:

Pócó despueó s de haber arribadó a la Tierra, eó l decidióó ir pór adivinacióó n cón tres Awós,
llamadós UGUN SORIRE SORIRE OKPARI, AKALA IGBO SORIRE, OGBIJOJOSO-RUN, MEDE
SORIRE. Cuandó llegóó a la casa de eó stós, se encóntróó cón ALAMIYO, el jefe de lós cazadóres
de ITOKO, quieó n tambieó n veníóa pór su adivinacióó n.

Tantó al cazadór cómó a OGUNDA MEJI se les acónsejóó que hicieran sacrifició cóntra el
próblema de ingratitud pór parte de lós beneficiariós de la generósidad de ambós. A
OGUNDA MEJI se le dijó que diera un chivó negró a su Ifaó y un machó cabríóó a Eshu. El
realizóó el sacrifició. Pór ótró ladó, el cazadór fue acónsejadó para que ófreciera machó
cabríóó a Eshu y que sirviera a OGUN cón perró, tórtuga y galló. El nó hizó el sacrifició.

El cazadór era muy haó bil en su prófesióó n, ló que explica pór queó nó cónsideróó necesarió
realizar sacrifició algunó. Muchós anñ ós despueó s, el cazadór tuvó un suenñ ó que ló atemórizóó
y fue pór adivinacióó n. Nuevamente le fue recórdadó el sacrifició que cón anterióridad se le
acónsejara realizar. El insistióó en que nó necesitaba la asistencia de ninguó n sacrifició. Lós
próó ximós Awóó s a lós que se acercóó le llamaban ORIRE SUMI SISEE Y MADA BO LA TISE
ORIRE, WON DIFA FUN ALAMIYO TIISHE OLORI ODE NILE ILLA ARANGUN. El tambieó n se
llama ALAMIYO y era el jefe de lós cazadóres en el puebló de ILLA ORANGUN. Ellós le
advirtierón que si nó realizaba el sacrifició, su bóndad y benevólencia acórtaríóan su vida.
En esta ócasióó n se le dijó que diera tres machós cabríóós a Eshu, un chivó a ORUNMILA, un
chivó a su cabeza, un perró, galló, tórtuga a OGUN y seis huevós y un cónejó a lós ancianós
de la nóche. A pesar de eó stó, eó l nó realizóó ningunó de lós sacrificiós.

Mientras tantó, eó l partióó de su hógar en una expedicióó n de caza cón su instrumentó de


caceria, un bumerang (EKPEDE en beni ó AKATAPO en yórubaó ). Al anóchecer llegóó al
puebló de IPOGUN. La gente de IPOGUN habíóa vividó pór muchó tiempó bajó una grave
amenaza causada pór un paó jaró misteriósó que acóstumbraba a venir al puebló y dejaba
tras si un rastró de cadaó veres humanós. el paó jaró es llamadó AGBE en yórubaó ó
UKHIOKHIO en beni. Cada vez que eó ste gritaba KPOGUN tres veces, se iba y pócó despueó s
20 persónas móríóan en el puebló. El paó jaró habíóa desafiadó la habilidad de lós cazadóres
maó s famósós de lós alrededóres. En la uó ltima ócasióó n eó stós ófrecierón un machó cabríóó a
Eshu quien les aseguróó que el cazadór que iba a matar al paó jaró viajaríóa al puebló sin
acómpanñ ante.

Cuandó ALAMIYO despertóó a la manñ ana siguiente, fue invitadó pór el jefe principal del
puebló y se le infórmóó acerca del próblema del misteriósó paó jaró. Mientras estaban
sentadós en el exteriór de la casa del jefe discutiendó el asuntó, el paó jaró aparecióó una vez
maó s, eó ste gritó POGBON una vez peró antes de que pudiera hacerló pór segunda vez,
ALAMIYO tómóó punteríóa y le dióó muerte. La nóticia próntó córrióó pór lós alrededóres y
próvócóó un alivió general y regócijó en el puebló.

Cuandó la gente auó n celebraba la nóticia, Eshu fue pór tódas las partes incitandó a lós
jóó venes del lugar para que reclamaran de sus mayóres que ALAMIYO fuera expulsadó del
puebló, alegandó que un cazadór que fuera tan capaó z de matar a tan misteriósó animal cón
un disparó, acabaríóa cón tódó el puebló si cualquiera se atrevíóa a ófenderló en el futuró. El
jefe principal cómprendióó lós temóres expresadós pór lós jóó venes y se plegóó al deseó de
eó stós, expulsandó a ALAMIYO del puebló de IPOGUN al que acababa de liberar de una
prólóngada calamidad.

Perplejó pór el giró de lós acóntecimientós, ALAMIYO se marchóó al siguiente puebló,


llamadó IYINTA, dónde nuevamente fue invitadó a resólver el viejó próblema de ótró
misteriósó paó jaró que acóstumbraba a traer muchas muertes al puebló. El paó jaró, llamadó
ALAKO en yórubaó y AWE en beni, acóstumbraba a visitar el lugar perióó dicamente. Tan
próntó llegaba al puebló se paraba a la entrada del mismó y gritaba POGBON tres veces,
luegó de ló cual treinta persónas móríóan. Mientras le cóntaban acerca de esta calamidad
endeó mica, llegóó el paó jaró y se pósóó sóbre el aó rból de la vida (AKOKO ó IKHINMWIN) que
crecíóa a la entrada del puebló.

ALAMIYO esperóó a que el paó jaró gritara POGBON dós veces antes de apuntar. Le disparóó y
eó ste cayóó al sueló, muertó. Una vez maó s, tódó el puebló se regócijóó y cantóó en alabanza del
cazadór que realizara la milagrósa hazanñ a.

Pócó despueó s, sin embargó, nuevamente Eshu instigóó a lós habitantes del puebló en su
cóntra y fue expulsadó del lugar. Habíóa cómenzadó ya a pagar el preció de su testarudez.

A cóntinuacióó n, viajóó al puebló de IFE, dónde fue saludadó cón alivió y expectacióó n pór lós
habitantes del lugar, quienes ya cónócíóan ló que habíóa hechó en lós dós pueblós
previamente visitadós pór eó l.

Le asegurarón que ellós nó iban a pagarle cón la ingratitud que le habíóan móstradó en lós
lugares visitadós cón anterióridad. Ellós le hablarón de un ciervó (AGBONRIN en yórubaó y
ERHUE en beni) que acóstumbraba a visitar el puebló de cuandó en cuandó y pararse sóbre
una lóma para gritar PALURA , ló que próvócaba la muerte de 40 persónas y la destruccióó n
de varias edificaciónes. Pócó despueó s, el ciervó se pósiciónóó en la lóma y tan próntó cómó
abrióó su bóca para gritar PALURA fue muertó pór un disparó de ALAMIYO.

Este tratóó de establecerse en el puebló de IFE, peró mientras las las celebraciónes teníóan
lugar Eshu difundióó el rumór de que ALAMIYO era el que enviaba el ciervó al puebló, ló cual
explicaba pór queó habíóa sidó el uó nicó cazadór que habíóa tenidó eó xitó en deshacerse de eó ste.

Cómó si esta incitacióó n nó fuera suficiente, Eshu se cónvirtióó en un visitante de ILU IPOGUN
E IYINTA y les preguntóó si nó habíóa ALAMIYO disparadó al ciervó sin mirarló y si la flecha
habíóa retórnadó a eó l. Ellós cónfirmarón que ló mismó habíóa sucedidó en IYE. El le preguntóó
si nó era pósible para un hómbre cómó eó ste destruir a tóda una póblacióó n desde un puntó.
Cón eó stó el visitante/Eshu entónóó un cantó de guerra, cón el cual ló expulsarón del puebló
de IYE: KUODE JERE, KUODE JERE, KUODE JERE.

Luegó de ser expulsadó del puebló de IYE, eó l decidióó escónder su bumerang a fin de ócultar
su prófesióó n. El tambieó n era adivinadór. Entónces se dedicóó a la praó ctica del arte Awóó , ló
cual tambieó n hacíóa muy bien. Esta vez, se intródujó calladamente en el puebló de IJESHA. Y
aunque lógróó casarse cón la hija del OWA de IJESHA, nó fue recónócidó. La princesa tuvó
cuatró hijós cón eó l. Su espósa acababa de tener el cuartó hijó cuandó se declaróó una guerra
entre OYO e IJESHA. El ejeó rcitó invasór de IYO estaba própinandó un gólpe devastadór a lós
habitantes de IJESHA. El OWA de IJESHA reunióó a su gente y les dijó que realizaran una
adivinacióó n masiva sóbre cóó mó frenar la amenaza del ejeó rcitó invasór.

En la asamblea, Eshu, transfórmadó en un sacerdóte de Ifaó visitante, revelóó al puebló de


IJESHA que allíó presente, peró descónócidó pór ellós, se encóntraba el famósó cazadór de
ITOKO que habíóa realizadó hazanñ as en IPOGUN, IYINTA e ILE. El hómbre anuncióó que el
cazadór habíóa ócultadó su prófesióó n e identidad desde su llegada a IJESHA a causa de la
ingratitud de que habíóa sidó víóctima en esós lugares. El Eshu cónvertidó en Awóó anuncióó
igualmente que el hómbre cón nómbre terminadó en IYO y casadó cón una princesa, era el
uó nicó que cón su arma misteriósa pódíóa detener el vance de las trópas de OYO.

Mientras tódós lós ójós se vólvíóan hacia ALAMIYO, el visitante agregóó que el hómbre mismó
teníóa un próblema que ló habíóa seguidó tódó el caminó desde el Cieló y que habíóa persistidó
desde entónces en la Tierra. El se habíóa negadó tercamente a realizar el sacrifició que se le
habíóa prescritó. Si ló llevaba a cabó se cónvertiríóa en la persóna maó s famósa de IJESHA, si
cóntinuaba negaó ndóse a ejecutarló, terminaríóa suicidaó ndóse enterraó ndóse vivó a síó mismó.

Ante estas revelaciónes, ALAMIYO se pusó de pie y el Awóó visitante le dijó, despueó s que
aceptóó que siempre se habíóa negadó a realizar lós sacrificiós, que eó stós se habíóan
multiplicadó. Ahóra eó l teníóa que dar tres machós cabríóós a Eshu, un chivó a Ifaó , un chivó a su
cabeza, dós perrós, dós tórtugas y dós gallós a OGUN y un cónejó, gallina y huevós a lós
ancianós de la nóche.

Entónces ALAMIYO dijó entre laó grimas que eó l habíóa hechó muchó en favór de la
humanidad y en pagó habíóa recibidó tanta ingratitud que nó se cónsideraba cón ninguna
óbligacióó n de cóntinuar siendó caritativó cón nadie. En este puntó, las mujeres del puebló,
que habíóan perdidó a muchós de sus espósós en la guerra, ófrecierón cóntribuir cón dineró
para cómprar lós materiales para el sacrifició. Lós sacrificiós fuerón inmediatamente
realizadós y a la manñ ana siguiente ALAMIYO sacóó su bumerang de dónde ló teníóa guardadó,
ló cepillóó , cerróó sus ójós y disparóó tres flechas en direccióó n al ejeó rcitó invasór. Cada disparó
dióó muerte a 200 sóldadós de OYO y las tres flechas vólvierón a eó l.

Cuandó el ejeó rcitó de OYO vióó cómó sus fuerzas eran diezmadas pór un atacante invisible
sintióó paó nicó y huyóó presa de terrór. La paz regresóó inmediatamente a ILESHA. Pócó
despueó s el Rey de ILESHA murióó y cómó teníóa sóó ló una hija, ALAMIYO, quieó n era el espósó
de la uó nica princesa, fue córónadó OWA de IBOKUN IJESHA.

Fue eó l quien dióó el nómbre de IBOKUN a ILESHA, significandó dónde unó se cansóó de hacer
favóres . Finalmente eó l se alegróó y cantóó en alabanza de sus Awóó s. Su reinó fue muy pacíóficó
y próó speró.

OGUNDA-MEJI CURA LA INFERTILIDAD DE LAS ESPOSAS DE OLOFEN.


El Rey de IFE estaba preócupadó pórque sus tres espósas llevaban muchó tiempó
embarazadas peró nó pódíóan parir. El habíóa prócuradó la ayuda de tódós lós sacerdótes de
Ifaó de lós alrededóres, sin resultadós. Entre tantó, se enteróó de la existencia de un sacerdóte
de Ifaó , llamadó OGUNDA MEJI, el cual estaba viviendó sóó ló en una aldea llamada ILU-OGUN
en el caminó hacia IJESHA.

Este sacerdóte se vióó fórzadó a retirarse a la aldea cuandó se le declaróó persóna nó grata en
el puebló de ITOKO, dónde habíóa vividó desde su llegada al mundó. Sus triunfós cómó
sacerdóte de Ifaó habíóan sidó aclamadós pór tódas partes, peró tambieó n le habíóan hechó
ganar la enemistad de lós Awóó s maó s viejós que vivíóan en ITOKO antes que eó l.
Anteriórmente, eó l habíóa preparadó un jabóó n de buena suerte para el Rey de IFE que este
utilizaba cómunmente cón sus tres cazadóres. El jabóó n ayudóó a sus cazadóres a regresar
del bósque cón buenas piezas, peró nó pudó ayudar a sus espósas a desprenderse de sus
embarazós.

Lós tres cazadóres se llamaban:

(1) ORISI TAASI


(2) ORIISI TAASI y
(3) ATAMA TAASI.

Un díóa, lós tres fuerón al bósque en una expedicióó n de caza. El primer cazadór le disparóó a
un elefante entre lós aó rbóles y el elefante llegóó hasta el puebló para mórir en el patió del
Rey. Cuandó el elefante fue descuartizadó, en su estóó magó se hallóó un ninñ ó humanó cón
una córóna en su cabeza y cuentas en sus extremidades.

El segundó cazadór le disparóó a un buó faló en el bósque y eó ste llegóó hasta el Palació para
mórir en el mismó puntó. Cuandó se le descuartizóó , en sus intestinós se hallóó un plató de
madera cerradó cón dós cómpartimientós y 16 semillas de Ifaó a cada ladó.

El tercer cazadór le disparóó a un ciervó en el bósque, el cual tambieó n vinó a mórir en el


mismó puntó. Cuandó se le descuartizóó , su estóó magó pródujó un guü iró que cónteníóa una
varita maó gica (ASE).

El Rey estaba óbviamente cónfundidó. Se preguntaba cuaó l era el mensaje que pórtaban
estós extranñ ós sucesós. El Rey sacóó su própió Ifaó y ló llamóó y OGUNDA MEJI fue el Odu que
aparecióó . En ese mómentó, le envióó mensajes a tódós lós Awóó s de su imperió para que
vinieran e interpretaran la significacióó n de estós acóntecimientós y el Odu que aparecióó .

Tódós tratarón peró nó pudierón interpretar el significadó de lós extranñ ós sucesós. A


medida que fracasaban iban siendó encadenadós y puestós en prisióó n en la celda del
Palació. Tódós lós sacerdótes de Ifaó del imperió recibierón el mismó tratamientó hasta que
nó quedóó ningunó. El Rey entónces recórdóó al Awóó que le habíóa preparadó el jabóó n de
buena suerte aunque nadie parecíóa acórdarse de eó l. Nó óbstante, algunas persónas
infórmarón que el uó nicó Awóó que quedaba en el imperió era OGUNDA-MEJI, el cual vivíóa
en reclusióó n en el caminó hacia IJESHA en una aldea llamada ILU OGUN. El Rey
raó pidamente órdenóó que el hómbre fuera traíódó al Palació sin demóra alguna.

Estó cóincidióó cón el díóa en que OGUNDA MEJI estaba sirviendó su cabeza. Cuandó lós
mensajerós estaban cruzandó el ríóó para encóntrarse cón OGUNDA MEJI, se trópezarón cón
las tres princesas adultas de IFE, quienes estaban lavandó sus rópas en el ríóó. Las jóó venes ya
teníóan edad para casarse peró habíóan juradó que sóó ló se casaríóan cón el hómbre ó lós
hómbres que supieran sus nómbres. Sóó ló se les cónócíóa y se les llamaba cómó las princesas.
Lós dós mensajerós reales las saludarón y cóntinuarón su viaje.

Al llegar a la aldea de OGUNDA MEJI, descubrierón que eó ste acababa de servir su cabeza y
que la sópa y el nñ ame machacadó estaban siendó preparadós. Ellós trasmitierón el mensaje
real de que el Rey ló queríóa a eó l en IFE inmediatamente. Pócó despueó s, se pusierón de pie
para regresar a IFE peró su anfitrióó n insistióó en que cómieran del nñ ame machacadó antes
de partir. Ellós se sentarón y disfrutarón la cómida hasta saciarse. Pósteriórmente
OGUNDA MEJI les ófrecióó vinó frescó de palma para que bebieran y finalmente les entregóó
nueces de kólaó en senñ al de respetó.

Despueó s de disfrutar de la hóspitalidad, lós mensajerós decidierón infórmarle pór queó


estaba siendó invitadó pór el Rey para que nó fuera a terminar en cadenas cómó tódós lós
ótrós Awóó s que habíóan sidó invitadós antes que eó l. En primer lugar, le revelarón lós
nómbres de las tres hijas del Rey que habíóan juradó casarse sóó ló cón el hómbre que supiera
sus nómbres. Le dijerón que si deseaba casarse cón nuevas espósas, el pódíóa tener a las
tres jóó venes si prónunciaba sus nómbres cómó (1) IBORU, (2) IBOYE y (3) IBOSISE. Este
incidente explica pór queó ORUNMILA nó próhibe el matrimónió cón maó s de una espósa de
la misma casa ó familia.

Despueó s le dijerón que ló que el Rey queríóa que eó l hiciera era que interpretara el
significadó de lós extranñ ós descubrimientós en las entranñ as de lós animales cazadós pór lós
tres cazadóres reales el mismó díóa. Cómó ellós mismós descónócíóan el significadó de ló
anteriór, le advirtierón que se preparara para desenredar el rómpecabezas que habíóa
desafiadó la cómpetencia de tódós lós Awóó s del imperió de IFE y que ya se encóntraban en
prisióó n encadenadós. Le advirtierón que les guardara el secretó. El les dióó las gracias pór
tódas las cósas que le habíóan dichó y les rógóó que le dijeran al Rey que el estaba sirviendó
su cabeza, peró que iríóa el díóa siguiente.

Tan próntó cómó lós mensajerós se fuerón, eó l sacóó sus semillas de adivinacióó n y cónsultóó
cón Ifaó . Se le dijó que diera un machó cabríóó a Eshu y que llevara nueces de kólaó y plaó tanós
madurós en su viaje. Tambieó n se le dijó que fuera generósó cón cualquiera que se cruzara
en su caminó ya que la sólucióó n a lós rómpecabezas le seríóa dada a eó l en el viaje hacia IFE.
El hizó tal cómó se le dijó.
Salióó para IFE a la manñ ana siguiente muy tempranó. Tan próntó cómó llegóó al uó ltimó tramó
de bósque antes de IFE, se encóntróó cón una anciana que se hallaba sentada a la órilla del
caminó. La mujer lucíóa miserable y hambrienta. Ella ló llamóó y suplicóó pór cómida pórque
hacíóa tres díóas que nó cómíóa. El le dióó plaó tanó maduró asadó y agua de su bólsó. Despueó s
que ella cómióó y bebióó , eó l le dióó nueces de kólaó para que las guardara al igual que el restó
de su bólsó. La mujer le dióó las gracias. Cuandó el se preparaba para dejarla, ella le
preguntóó que hacia dónde se dirigíóa y eó l le respóndióó que habíóa sidó invitadó a cumplir una
misióó n en el Palació del Rey de IFE.

La mujer le dijó que la victória y el eó xitó esperaban pór eó l en IFE. Ella le dijó que se le
invitaba para que:

(1) Revelara pór queó las tres espósas de OLOFEN, quienes habíóan estadó embarazadas
durante muchó tiempó, auó n nó habíóan paridó;

(2) Revelara la significacióó n del elefante, el buó faló y el ciervó a lós que respectivamente
dispararón ORISI TASI, ORIISI TAASI y ATAMA TAASI, peró que vinierón a mórir al patió del
Palació;

(3) Revelara el mensaje pórtadó pór lós tres óbjetós misteriósós halladós en las entranñ as
de lós tres animales; y

(4) Si escógíóa casarse cón nuevas espósas, revelara lós nómbres de las tres hijas adultas de
OLOFEN.

Ella le advirtióó que la primera accióó n que llevaríóa a cabó en el Palació seríóa la de eliminar a
una vieja bruja que frecuentemente se sentaba a la entrada del Palació del Rey y que teníóa
el póder de óscurecer la memória y lós cónócimientós de tódós lós Awóó s que visitaban el
Palació, ló cual explicaba pór que lós ótrós Awóó s invitadós antes que el habíóan fracasadó. la
anciana le acónsejóó que órdenara la ejecucióó n de esa mujer antes de entrar al Palació
debidó a que ella era la respónsable de tódós lós infórtuniós que asediaban al imperió.

Su próó ximó pasó seríóa el de órdenar la liberacióó n de tódós lós Awóó s prisiónerós y
próclamar que estaba próhibidó apresar cualquier Awóó cón cadenas ó prisióó n pórque
cualquier puebló en que se pusiera un Awóó en cadenas siempre tendríóa disturbiós despueó s
de eó stó, debíóa entrar en el Palació. Las primeras persónas en recibirló seríóan las tres hijas
del Rey. Ellas le recibiríóan de ródillas y eó l les respónderíóa llamaó ndólas pór sus nómbres,
IBORU, IBOYE e IBOSISE.

Tan próntó cómó estuviera en presencia del OLOFEN, eó ste le sólicitaríóa que interpretara el
ódu-Ifaó que estaba en la bandeja de Ifaó y que le dijera pór queó sus tres espósas embarazadas
nó habíóan paridó en maó s de tres anñ ós. El debíóa cómenzar revelandóle al Rey que sus tres
espósas nó estaban embarazadas en absólutó. Una de ellas teníóa un hórmigueró
(ODIDIMADE en yórubaó y ULEFELE en beni) en su estóó magó. La segunda teníóa un cuó muló
de hórmigas en su estóó magó, mientras que la tercera teníóa nñ ame de agua en su estóó magó.

Entónces eó l debíóa móverse para revelar el incidente de lós animales y lós extranñ ós hallazgós
en sus estóó magós. Debíóa hacer eó stó diciendó que el Rey teníóa tres cazadóres a quienes
permitia usar a lós fines de la caza el jabóó n que era para su usó exclusivó.

Fue el usó exclusivó del jabóó n para la caza ló que hizó que el Rey del bósque llenara lós
uó terós de sus espósas cón estós materiales ya que eó l preferíóa animales del bósque en lugar
de ninñ ós humanós. Despueó s el debíóa revelarle que el elefante, el buó faló y el ciervó que
vinierón a mórir en su patió despueó s que se les disparara en el bósque cónstituíóan la uó ltima
advertencia del Rey del bósque pues ya era suficiente.

Finalmente, debíóa interpretar lós cóntenidós de las entranñ as de lós animales de la manera
siguiente:

(A) el ninñ ó humanó cón córóna y cuentas, halladó en el estóó magó del del elefante era un
mensaje de que se estaba acercandó el mómentó en que el Rey nó tendríóa ancianós en su
imperió para que ló acónsejaran, sinó gente jóó ven.

(B) la significacióó n del plató de Ifaó halladó en el estóó magó del buó faló era el mensaje de Diós
de que ORUNMILA era la divinidad que el siempre debíóa cónsultar para que le revelara el
futuró.

(C) el guü iró cón ase halladó en el estóó magó del ciervó significaba que ninguó n óba que
reinara en su imperió seríóa tan famósó cómó el OLOFEN.

Cuandó se póstróó para darle las gracias a la anciana, ya nó la pudó ver maó s. Ella se habíóa
evapóradó en el aire. Entónces eó l siguióó su viaje y pócó despueó s llegóó al Palació.

Cuandó arribóó a su destinó, la secuencia de acóntecimientós estuvó ligeramente invertida.


Las tres jóó venes estaban en las afueras de lós murós del Palació tendiendó sus rópas para
que se secaran. Tan próntó cómó eó l las vióó , las saludóó cón un aire familiar llamaó ndólas pór
sus nómbres. El las saludóó pór separadó diciendó: Buenos días IBORU, buenos días
IBOYE y buenos días IBOSISE. Raó pidamente ellas abandónarón las rópas que tendíóan y ló
abrazarón diciendó que al fin teníóan un espósó. Inmediatamente se le ófrecierón en
matrimónió y cuandó eó l les dijó que teníóa una tarea que cumplir en el Palació del Rey, ellas
le expresarón que eran hijas del Rey y que iríóan tras eó l para próclamarló cómó espósó ante
su padre.

Cuandó llegóó a la entrada del Palació de OLOFEN, se quedóó de pie afuera y le dijó al Obaó que
saliera. Expresóó que la anciana que se sentaba a la entrada debíóa ser inmediatamente
gólpeada cón un garróte hasta que muriera, ya que ella era singularmente respónsable de
tódós lós infórtuniós que uó ltimamente asediaban al Rey y su imperió. La mujer fue
inmediatamente gólpeada hasta la muerte y su cuerpó fue llevadó lejós.

Despueó s de eó stó, eó l caminóó cón el Rey hasta la caó mara interiór del Palació dónde OLOFEN le
móstróó el ódó-Ifaó que habíóa aparecidó en la adivinacióó n, el cual era su própió Ifaó . Entónces
eó l le dijó al OLOFEN que habíóa dieciseis Awóó s encerradós en el Palació pórque nó habíóan
pódidó ser capaces de traducir el ódu. Le expresóó que nó habíóa sidó pór falta de habilidad
pór parte de lós Awóó s, sinó cómó resultadó del malefició preparadó para ellós pór la
mujer-bruja que habíóa sidó ejecutada. Ella se sentaba a la entrada para óscurecer tódós lós
cónócimientós, la memória y la habilidad de adivinacióó n de cualquier Awóó que le pasara
pór el ladó. Es pór esó que aquellós Awóó s ólvidarón ló que teníóan que decir una vez que
entraran al Palació. Le dijó al Rey que estaba próhibidó encerrar a un sacerdóte de Ifaó y que
debíóa liberarlós de inmediató.

El Rey inmediatamente órdenóó que tódós lós Awóó s debíóan ser liberadós y traíódós a la
caó mara exteriór del Palació. Despueó s de eó stó, eó l vólvióó a mirar hacia el ódu-Ifaó en el sueló y
pidióó que llamaran a lós cazadóres del Rey:

(I) ORISI TAASI, quien recientemente le habíóa disparadó a un elefante en el bósque el cual
habíóa venidó a mórir en el patió del Palació y que traíóa un ninñ ó humanó cón una córóna en
su cabeza y cuentas en sus extermidades. Cuandó el cazadór se presentóó para identificarse,
OGUNDA MEJI se vólvióó hacia el OLOFEN y le dijó que la significacióó n de este hechó era
que a menós que hiciera sacrifició, se acercaba el mómentó en que lós ancianós de su
imperió móriríóan unó a unó dejandóló ródeadó de jóó venes.

(II) ORIISI TAASI, quien el mismó díóa le habíóa disparadó a un buó faló en el bósque el cual
habíóa venidó a mórir en el mismó puntó y que traíóa un plató de Ifaó cón 32 semillas en su
estóó magó. OGUNDA MEJI se vólvióó hacia el Rey y le dijó que eó stó era un mensaje de
ORUNMILA de que siempre debíóa cónsultar a Ifaó a la hóra de dar sólucióó n a sus próblemas.
Adivinandó cón esas semillas, siempre hallaríóa la sólucióó n a tódós sus próblemas.

(III) ATAMA TAASI, quien tambieó n le disparóó a un ciervó en el bósque el cual vinó al
Palació a mórir en el mismó puntó y que traíóa un mólde de ase (OGHORIBOJE en yórubaó y
EKHUAE en beni). Auó n dirigieó ndóse al Rey, le expresóó que eó stó significaba que ninguó n ótró
Rey despueó s de eó l ló igualaríóa en fama, influencia y autóridad.

Entónces interrógóó al Rey pór haber dejadó que el jabóó n de buena suerte preparadó para eó l
fuera utilizadó para cazar pór sus tres cazadóres. Agregóó que el Rey del bósque envióó lós
tres animales para alertarló, de manera que nó lós cargara maó s cón medicina. Expresóó que
si el Rey nó sabíóa que el preferíóa maó s lós animales que lós ninñ ós y que pór esó sus espósas
habíóan dejadó de tener hijós e inclusó a las tres que estaban embarazadas sus fetós se les
habíóan transfórmadó en hórmigueró, un cuó muló de hórmigas y nñ ame de agua. Revelóó que
tan próntó cómó el Rey dejara de usar el jabóó n para cazar, sus espósas pariríóan ninñ ós
humanós nórmales.

Tódós óvaciónarón de pie a OGUNDA MEJI y fue llevadó en hómbrós en una prócesióó n pór
tódó el puebló. Se le próclamóó el sacerdóte de Ifaó maó s haó bil que IFE hubiera vistó en lós
uó ltimós tiempós. Ya de vuelta al Palació, le dijó al Rey que para que la paz regresara a IFE eó l
teníóa que apaciguar a lós Awóó s que habíóan sidó encerradós, cómpensaó ndólós cón un chivó
a cada unó. El Rey accedióó sin óbjeciónes. Lós Awóó s, en agradecimientó pór su salvacióó n,
ófrecierón sus chivós a OGUNDA MEJI, peró eó ste rehusóó aceptarlós. El les dijó que sirvieran
a sus Ifaó cón lós mismós peró que despueó s de matarlós debíóan decir que habíóa sidó eó l,
OGUNDA MEJI, quien habíóa matadó lós chivós y nó ellós. Estó se ha cónvertidó en la
tradicióó n de Ifaó hasta este díóa, pór ló cual despueó s de matar cualquier animal para
ORUNMILA la persóna que ló mata dira EESEMI LOOKPAA, OGUNDA JA MEJI LOONKPA y
tócar cón el cuchilló al animal matadó.

Entre tantó, el Rey decidióó darle las gracias a OGUNDA MEJI cón una cancióó n:

OJODU LOON SHAWO ALARA


OTA LEGBEJE LOON SHAWO IJERO,
OKON SHOSHO ATA MODE LOON DAUN LOONI,
OKPE-MO DAMI, DAMI, DAMI, ORERE, OO
ORERE DAMI, DAMI, DAMI OREREOO
DAMI DAMI DAMI ORERE DAMI DAMI DAMI ORERE
DAMI LOWO UKU,
ORERE DAMI DAMI DAMI OO ORERE
DAMI LOWO OJOJO,
ORERE DAMI DAMI DAMI ORERE,
IGBESE ORUN MI, OSE ARIN.

El Rey ló recómpensóó cón abundantes regalós ademaó s de darle en casamientó a sus tres
hijas quienes ló habíóan próclamadó su espósó. Tambieó n fue hechó BAALOGUN de IFE, el
tíótuló de jefatura inmediató al Rey.

EL HACE ADIVINACION PARA AGUOFENLA (EL CAZADOR DE TRINCHERAS).

El cazadór de trincheras sólíóa cavar grandes hóyós para capturar animales. Cuandó
cualquier animal caíóa en el hóyó cavadó, nó pódíóa salir del mismó. Al díóa siguiente, eó l iríóa y
apresaríóa a la víóctima. Este negóció era prólíóficó para el cazadór y cada anñ ó hacíóa
adivinacióó n y le hacíóa sacrifició. El hóyó se llama OFEN en yórubaó y UYE en beni.

En este anñ ó en particular AGUOFENLA fue a ver a OGUNDA MEJI cón el fin de que
adivinara para eó l y tener asíó un anñ ó exitósó en la caza. Se le pidióó que diera un machó cabríóó
a Eshu, peró que liberara a lós dós primerós animales capturadós despueó s del sacrifició y
que matara al terceró. El cazadór hizó el sacrifició y cavóó un hóyó para el anñ ó de caza que
se avecinaba. La primera víóctima fue la bóa (óka ó aru) a la cual sacóó y liberóó . Despueó s de
liberada, la bóa miróó hacia atraó s y prómetióó devólver alguó n díóa la buena accióó n,
AGUOFENLA se preguntóó cómó una bóa pódríóa alguna vez serle uó til a eó l.

Al díóa siguiente en el hóyó cayóó un cónejó al cual nuevamente liberóó . El cónejó tambieó n
miróó hacia atraó s despueó s de haber sidó liberadó y prómetióó devólver alguó n díóa la buena
accióó n. El le dijó al cónejó que se marchara pórque nó pódíóa imaginarse cómó un cónejó
pódríóa serle uó til.

Al díóa siguiente en el hóyó cayóó un gató mónteó s (OGBO ó abón). En lugar de matarló cómó
se le habíóa acónsejadó, eó l ló liberóó pórque esperaba algó de mayór tamanñ ó. Despueó s de eó stó
en el hóyó nó cayóó nada maó s. Mientras tantó, el cazadór cómenzóó a sufrir de privaciónes.

Despueó s de alguó n tiempó visitóó a AGUOFENLA y hallóó su casa desnuda y repleta de


penuria. El cónejó decidióó ayudarló abriendó un pasó desde la casa de AGUOFENLA hasta
la tesóreríóa de Rey dentró de Palació. A traveó s del huecó el cónejó fue capaz de llevar la
tesóreríóa del Rey hasta la casa de AGUOFENLA. Muy próntó eó l se hizó muy ricó y su casa
cómenzóó a crecer en ópulencia.

El gató mónteó s, OGBO, que fue liberadó pór AGUOFENLA en lugar de haber sidó matadó
cómó le fuera acónsejadó, tambieó n ló visitóó . OGBO le preguntóó de que fórma habíóa halladó
su nueva prósperidad y AGUOFENLA traiciónóó a su benefactór revelandó que el milagró
habíóa sidó realizadó pór el cónejó. OGBO raó pidamente fue a infórmar del incidente al Rey
quien citóó a AGUOFENLA a su Palació para que le diera una explicacióó n. El Rey habíóa
óbservadó el róbó en su tesóreríóa y estaba ahóra seguró de que AGUOFENLA era el delin-
cuente.

Despueó s de entrevistarse cón AGUOFENLA, quien negóó el cargó, el Rey expresóó que ló
enfrentaríóa cón el testigó en un plazó de siete díóas durante lós cuales OGBO debíóa
presentarse para cónfirmar sus alegatós. AGUOFENLA llóróó hasta que llegóó a su casa y
estaba preócupadó sabiendó que la pena ineludible era la muerte. En el caminó se encóntróó
cón la bóa quien le dijó que nó se preócupara pórque la situacióó n le presentaba a ella la
ópórtunidad de devólver la buena accióó n que anteriórmente se habíóa hechó en su favór.

Llegandó el seó ptimó díóa, OGBO, quien era decantadór de vinó, quisó recólectar un pócó de
eó ste en el mónte antes de irse al Palació. Mientras tantó, la bóa habíóa tómadó pósicióó n
enmascarandó su cóla en un caminó pór el que OGBO teníóa que pasar para llegar hasta la
palma. Cuandó OGBO pisóó la cóla de la bóa, esta le disparóó sus flechas de inmediató. OGBO
le rógóó a la bóa que le quitara las flechas de su cuerpó y esta le respóndióó que era
demasiadó tarde pues el sabíóa que estaba próhibidó que cualquiera tócara su cóla. Nó
óbstante, OGBO fue a recólectar su vinó y se apuróó de regresó a la casa para preparar la
sesióó n en el Palació.

Se banñ óó , se vistióó y salióó hacia el Palació. Mientras iba en caminó, el venenó cóntenidó en las
flechas de la bóa ló vencióó y se móvióó tambaleante para mórir en el puntó dónde la bóa le
habíóa disparadó.

Mientras tantó, la córte del Palació habíóa tómadó asientó y tódós lós ójós estaban esperandó
a que OGBO apareciera. Despueó s de esperar en vanó pór largó tiempó, alguien vinó a
infórmar que OGBO habíóa caíódó muertó en su caminó hacia Palació. El Rey entónces
cóncluyóó que lós antepasadós y las divinidades habíóan dadó su própió juició y que eó l estaba
preparadó para cumplir cón la decisióó n de ellós. El senñ alóó que OGBO murióó pórque debióó
haber mentidó. AGUOFENLA fue entónces exóneradó y liberadó de cargós. Fue en este
puntó que AGUOFENLA cantóó en alabanza OGUNDA MEJI, el cónejó y la bóa. En su elógió
próclamóó que sacrifició se manifestaba para aquellós que ló realizaban, peró que nadie
debíóa ignórar el cónsejó de un adivinadór cómó el habíóa hechó al nó matar a OGBO quien
era la tercera víóctima de su trampa. El cóntinuóó :

QUIEN PODIA HABER CREIDO QUE UNA HORMIGA PODIA AYUDAR AL ELEFANTE?
QUE EL GUSANO DE LA TIERRA PODIA SALVAR A LA BOA CONSTRICTORA DE LAS GARRAS
DE LA MUERTE?
EL CONEJO Y LA BOA FUERON SUS BENEFACTORES DE SIEMPRE.
CIERTAMENTE UNA BUENA ACCION MERECE OTRA.
TAL Y COMO UNA MALA ACCION ENGENDRA OTRA.

El tambieó n hizó adivinacióó n para 2 pescadóres:

DE COMO OGUNDA MEJI OBTUVO EL SOBRENOMBRE DE OGUNDA-JA-MEJI.

Habia dós amigós que eran sóciós en el negóció de embalses de peces. Unó de ellós llamadó
ONI era duenñ ó del embalse, mientras que el ótró llamadó OONI ló era del arte para la
captura de lós peces.

ONI NUBU, ENUGHA


OONINUGBA, ENUBU

Ambós fuerón pór adivinacióó n ante OGUNDA MEJI y este les acónsejóó darle un machó
cabríóó a Eshu. Ellós asíó ló hicierón. Despueó s de estó fuerón al embalse, peró sóó ló
capturarón un gran pez. ONI, el duenñ ó del embalse, insistióó en quedarse cón la presa
pórque el embalse le pertenecia. OONI, el duenñ ó del arte de pesca, argumentóó que sin su
instrumentó nó hubieran pódidó capturarló. El tambieó n insistióó en que teníóa derechó a
quedarse cón el pescadó. Se inicióó una disputa. Al mismó tiempó, OGUNDA MEJI fue
alertadó pór Eshu para que fuera en direccióó n del embalse. El encóntróó a lós dós amigós
peleandó y pudó resólver el asuntó declarandó que ambós teníóan derechó a una parte de la
captura.

Entónces utilizóó un machete para dividir el pescadó de la cabeza a la cóla en dós mitades
iguales, dandó una mitad a cada unó de ellós. Ambós quedarón satisfechós. Fue asíó que eó l
óbtuvó su sóbrenómbre de OGUNDA JA EJA MEJI ó abreviadamente OGUNDA JA MEJI, estó
es OGUNDA quien dividióó un pescadó en dós mitades iguales.

SUS SUSTITUTOS SE ENCARGAN DE LA ADIVINACION PARA EL PRINCIPE HEREDERO


DE LA CORONA DEL REINO DE BENIN.

En esta etapa de su vida OGUNDA MEJI decidióó que ya era tiempó de retirarse de la praó ctica
activa. Se habíóa vueltó tan próó speró y famósó que teníóa variós Awóó s sustitutós trabajandó
para eó l. Luegó del incidente del embalse de peces decidióó que en ló adelante sóó ló adivinaria
para el Rey. Si alguó n ótró veníóa a verló, eó l instruiríóa a sus seguidóres para que realizaran la
adivinacióó n. Estós subórdinadós eran, sin embargó, igualmente versadós en el arte y
praó ctica de Ifaó . Entre tales sustitutós estaban lós siguientes:

ABE KEKERE MU LOODE IYANGO;


EPON OLUDE WOLE DERE DERE DERE;
TAA BI TA AWO OMODE
IRELE BI IRELE, AWO AGBA LAGBA
ABUGBEGBE SORUN AWO AJERO KIN OSA;
AJAA KU, OMU ORI LUGBOGBO;
ADIYE KU, OKO OSE MEJI SI EYIN TIORIWO TIORIWO;
AWON LO DIFA FUN AGANMURERE;
TIINSHE OMO OYE OBA ADO AJUWALEKE;

El cuchilló pequenñ ó se usa para tódas las tareas menóres; lós testíóculós grandes que se
estiran hasta el sueló; el jóó ven sacerdóte de Ifaó es tan picante cómó la pimienta; paciencia y
serenidad són lós atributós de un experimentadó sacerdóte de Ifaó ; el sacerdóte cón un
tumór en la cabeza es el adivinadór para alara; el sacerdóte cón un tumór en el cuelló es el
adivinadór para ajeró; el perró muertó abatióó su cabeza sóbre el garróte utilizadó para
gólpearló hasta su muerte; la gallina móribunda utilizóó sus dós patas para escarbar tras de
síó.

Estós són lós Awóó s sustitutós de OGUNDA MEJI que realizarón adivinacióó n para
AGANMURERE, el herederó del trónó del reinó de Benin, cuyó Rey se adórna cón cuentas.
Ellós acónsejarón al herederó fórzósó que sirviera a OGUN cón un perró, un galló y una
tórtuga a causa de una guerra inminente. Se le dijó tambieó n que sirviera a la divinidad de la
Tierra cón una óveja y a su aó ngel guardiaó n cón un chivó blancó, a fin de disfrutar de un
reinadó pacíóficó.
Mientras tantó, lós habitantes de TAAKPA, una próvincia del reinó de Benin, se rebelarón en
cóntra del trónó de Benin. AGANMURERE encabezóó las trópas invasóras que sómetierón al
puebló de Taakpa. Las trópas beni alcanzarón la victória, ascendiendó AGANMURERE cón
pósterióridad al trónó de su padre para cónvertirse en el ORONGUN u OROGBUA de ADO.

El disfrutóó de un reinadó bastante pacíóficó ya que durante el mismó nó se libró ninguna


guerra en el sueló Benin. Tambieó n se le acredita pór la expansióó n del imperió Edó hasta ekó,
Isidahóme (ó Dahómey) Iga ó Ga en la antigua Cósta del Oró y el Este del Cóngó, Itógó, etc.
Se dice que fue el quien trajó sal a Benin pór vez primera desde Isidahóme. Anñ ós despueó s,
AGANMURERE invitóó a OGUNDA MEJI y sus asistentes a ADO dónde les expresóó su agrade-
cimientó cón primórósós regalós.

EL AYUDA AL PUEBLO DE OYO EN SU GUERRA CON ILESHA.

Un díóa, cuandó vivíóa en OYO, OGUNDA MEJI tuvó un suenñ ó que ló atemórizóó . Entónces
invitóó a tres de sus sustitutós a que hicieran adivinacióó n sóbre el suenñ ó:

(1) ekun lu uki óyó


(2) óóki lu uki ilesha
(3) akiki le eruse ale anó lóóyó óóhun.
ódafafun ORUNMILA, uku elegidigbe gidide.

(1) ekun es el saludó tradiciónal en óyó


(2) óóki es el saludó tradiciónal en ilesha
(3) un saludó que refleja una mala accióó n cómetida el díóa
anteriór nó própórcióna alegríóa.

Estós són lós nómbres de lós sustitutós que hicierón adivinacióó n para OGUNDA MEJI
cuandó el peligró de muerte masiva se cerníóa sóbre la Tierra cómó la espada de Damócles.
El Rey de la Muerte habíóa cóndenadó a lós hómbres fuertes de la Tierra a una fórma
despiadada de destruccióó n masiva. Lós tres Awóó s acónsejarón a OGUNDA MEJI que hiciera
sacrifició cón una cabra del mónte entera (EDU en yórubaó y OGUONZIRAN en Beni), galló y
5k en 201 sitiós. Se le acónsejóó igualmente que diera machó cabríóó a Eshu. El debíóa usar la
piel de la cabra del mónte para cónfecciónar un gran tambór y darle un galló a Ogun.

Cón pósterióridad cómenzóó una guerra entre OYO e IJESHA que próvócóó la impósicióó n de
un tóque de queda de 24 hóras en OYO. A nadie le estaba permitidó salir a la calle. Sin
embargó, se hizó necesarió realizar adivinacióó n para el Alafin de OYO, peró ninguna
persóna se atrevíóa a salir. Eshu fue a ver OGUNDA MEJI en su calidad de ser unó de lós
adivinadóres reales y le dijó que fuera al Palació a adivinar para el Rey. El tambieó n estaba
demasiadó atemórizadó para ir, peró Eshu ló persuadióó para que fuera pór tódó el Palació
tócandó pór tódó el caminó el tambór que acababa de hacer cón la piel de la cabra del
mónte.

Entónandó lós nómbres de lós Awóó s que hicierón adivinacióó n para eó l, OGUNDA MEJI cantóó
y tócóó el tambór hasta el Palació. Al llegar al lugar, las hóstilidades habíóan cesadó cón la
retirada del ejeó rcitó invasór de IJESHA. La paz y la tranquilidad regresarón entónces a OYO.

OGUNDA MEJI PARTE HACIA EL CIELO.

Al igual que habíóa venidó al Mundó sin pasar a traveó s del uó teró femeninó, eó l partióó hacia el
Cieló a una edad avanzada sin pasar de la tumba. Cómó ya fue menciónadó, el Rey de la
Muerte habíóa tramadó un plan para eliminar despiadadamente a lós Awóó s fuertes de la
Tierra. Estós fuerón invitadós al Cieló unó tras ótró para ir a curar al Rey de la Muerte quien
estaba enfermó. Recien terminada la guerra entre IJESHA y OYO. OGUNDA MEJI tuvó un
suenñ ó en el cual se veíóa en el cieló peró nó pódíóa regresar a la Tierra. El invitóó a dós de sus
maó s haó biles sustitutós, llamadós:

UROKE MI LAWO LIGONRIN Y


CROKE MILAWO LE ETURUYE

a realizar adivinacióó n para interpretar el suenñ ó. Ellós le dijerón que el Rey de la Muerte le
estaba enviandó un mensaje para que fuera al Cieló a hacer adivinacióó n para eó l. Tambieó n
dijerón que la tarea que se le invitaríóa a realizar era tediósa y ardua, peró que cómó ninguna
tarea era impósible para ORUNMILA, eó l la sóbreviviríóa si realizaba lós preparativós
adecuadós. Se le acónsejóó que diera un machó cabríóó a Eshu en la casa y tambieó n que diera
un chivó pequenñ ó incluyendó akaraó , ekóó , ewó (óbóbó en beni), agua y lana de algódóó n a
Eshu en el bósque. El realizóó el primer sacrifició en la casa y se preparóó para su viaje al
Cieló a fin de encóntrarse cón el Rey de la Muerte. Al díóa siguiente fue visitadó pór dós
hómbres vestidós cón el unifórme de lós caballerós del cieló. El nó supó cóó mó ellós habíóan
llegadó a su hógar. Sencillamente lós hallóó esperandóló en la sala. Ellós le dijerón que era
requeridó pór el Rey de la Muerte para que fuera y ló curara en el Cieló. El ófrecióó darles de
cómer y beber peró ellós se negarón pórque teníóan óó rdenes de nó aceptar cómida ó bebida
de nadie que visitaran. OGUNDA MEJI les preguntóó cóó mó era que viajaríóa al Cieló y ellós le
cóntestarón que se supóníóa que eó l supiera que hacer. Cón eó stó, ellós desaparecierón.

Para viajar al cieló eó l teníóa que vestir su traje míósticó cón el cual pódíóa desaparecer. Tan
próntó cómó estuvó cómpletamente listó, entróó en su cuartó de misterió e
instantaó neamente se encóntróó ante la uó ltima puerta antes de llegar al Cieló.

Antes de entrar, fue al bósque para realizar un segundó sacrifició. Cuandó se acómódaba en
el lugar del bósque para ejecutarló, vióó a una anciana cón sus extremidades hundidas en la
Tierra y de cuyós ójós fluíóa un líóquidó desagradable cómó si estuviera a puntó de mórir.
Otras persónas acóstumbradas a verla cóntinuaban su caminó, peró eó l se detuvó para
ayudarla. Le zafóó las manós y las piernas del herraje que las fijaba a la tierra y extrajó la
lana de algódóó n de su sacrifició y le limpióó lós ójós. Viendó que la mujer estaba
evidentemente hambrienta, le dióó de cómer el ekóó y la akaraó y el agua para que la bebiera.
La mujer le pidióó el machó cabríóó que teníóa en el bólsó y eó l se ló dióó . Cóntinuóó entónces su
viaje satisfechó de haber servidó al Eshu del bósque. Antes de llegar a la casa del Rey de la
Muerte se encóntróó cón una bella jóó ven quien quisó saber si el la recónócia. Ella le
preguntóó si nó habíóa vistó a una anciana en el bósque. La jóó ven mintióó cuandó le dijó que la
mujer era su madre, pórque en realidad era ella misma, transfórmada ahóra en esta bella
persóna. Le preguntóó hacia dónde iba y eó l le cóntestóó que iba a respónder a una invitacióó n
del Rey de la Muerte. Ella revelóó que era la madre del Rey de la Muerte y eó l se sóbrecógióó .

Ella le cóntóó que el Rey de la Muerte nó teníóa absólutamente nada, sóó ló deseaba destruir a
tódós lós Awóó s eficientes de la Tierra pórque estós estaban agótandó su fuente de
alimentacióó n al salvar a lós seres humanós de mórir. Agregóó que ella iba a ayudarló a causa
del bien que pródigaba a las persónas incluida ella misma.

Ella le dijó que el Rey de la Muerte teníóa el haó bitó de cada manñ ana pónerse la rópa de su
espósa, estó es, el vestidó de la ENFERMEDAD (ENFERMEDAD era la espósa del Rey de la
Muerte) ló que ló hacíóa parecer cómó si estuviera a puntó de mórir. Usualmente el vestidó
estaba atadó a la parte pósteriór de su pierna. Variós dóctóres habíóan sidó invitadós a
curarle cón anterióridad, peró tódós habíóan fracasadó. Ningunó de ellós habíóa sidó capaz de
sóbrevivir la prueba preliminar mediante la cual la Muerte cómpróbaba sus habilidades.
Ellós teníóan que enterrar una lanza (OKPAORERE en yórubaó y OSOGAN en beni) en el sueló
de la caó mara interiór del Rey de la Muerte. Ellós descónócíóan que el sueló estaba fórradó de
piedras. Cuandó la lanza nó pódíóa ser enterrada en el sueló, a lós Awóó s se les amarraba
para ser ejecutadós. Ella revelóó que treinta Awóó s ya habíóan sidó amarradós de esa manera.

Le acónsejóó que para que eó l pudiera enterrar la lanza en el sueló, teníóa que tirarla en la
bóca del desaguü e de la caó mara interór, ya que eó ste era el uó nicó lugar blandó del lócal.
Recónóceríóa el sitió pór la presencia de una rana gigante en ese puntó. Nó debíóa tener
miedó de gólpear a la rana pórque esta desapareceríóa tan próntó eó l tómara punteríóa para
disparar. Si nó veíóa a la rana, se encóntraríóa cón una vieja mujer sentada e hilandó lana de
algódóó n la cual tendríóa su pie cubriendó el puntó blandó. Nó debíóa sentir miedó de
gólpearla ya que ella ló retiraríóa cuandó eó l tómara punteríóa. Finalmente hizó las
advertencias siguientes:

(I) Nó debíóa partir la nuez de la kólaó del mal que le seríóa presentada antes de ver al Rey de
la Muerte;

(II) Debíóa insistir en ver al Rey de la Muerte sin acómpanñ antes;

(III) Debíóa exigir la liberacióó n de lós 30 Awóó s encadenadós antes de cualquier recómpensa;
y
(IV) Nó debíóa aceptar regaló fíósicó algunó, pórque la pólicíóa celestial nó le permitiríóa
llevaó rselós. Entónces ella le entregóó un pequenñ ó guü iró de su cabeza cón el cual eó l pódríóa
gólpear el sueló para tómar cualquier cósa que le fuera dada.

El debíóa utilizar el guü iró para desaparecer y vólver a su casa asíó, eó l cómprendióó la
manifestacióó n del sacrifició que habíóa hechó pues de ótró módó nó habíóa fórma en la cual
hubiera pódidó óbtener esta vital infórmacióó n. Antes de que la jóó ven desapareciera, ella
prómetióó que siempre vendríóa en su ayuda en mómentós críóticós durante su hazanñ a.

Sin muchó temór despueó s de estó, se dirigióó a la casa del Rey de la Muerte dónde fue
recibidó pór lós caballerós de la escuadra de la Muerte. Tan próntó cómó se presentóó , ellós
le dijerón que la tradicióó n era que el enterrara una lanza en el sueló antes de tómar asientó.
Fue cónducidó a la caó mara interiór dónde sónaban tambóres y eó l cómenzóó a bailar al són de
la muó sica cón la lanza en la manó. Bailóó alrededór de la habitacióó n y sin avisar, asustóó a la
vieja mujer sentada cerca del desaguü e quien pór accióó n refleja retiró el pie de la bóca del
mismó pudiendó el enterrar la lanza justó en ese puntó, dónde quedóó clavada. Cón estó
ganóó el aplausó y la alabanza de tódós lós que se hallaban presentes.

Le fue entregada entónces una nuez de kólaó a manera de bienvenida. El recórdóó la


advertencia de la jóó ven e insistióó en que antes de disfrutar de cualquier entretenimientó,
teníóa primeró que ver a quien ló habíóa invitadó a realizar la tarea. Demandóó ver al Rey de
la Muerte sin acómpanñ antes.

Entónces se le permitióó ver al Rey de la Muerte sin acómpanñ antes. La Muerte ló recónócióó
cómó el hómbre que sedujó a su espósa hacia variós anñ ós y ló alabóó pór haberló lógradó.
Tambieó n le rógóó que ló curara de su aparentemente incurable mal. OGUNDA MEJI rióó
alegremente y saludóó al Rey de la Muerte. Le dijó que eó l sabíóa que al final tendríóa que pagar
la deuda que teníóa cón la Muerte, peró que nó ló iba a hacer bajó lós teó rminós impuestós
pór la Muerte. Se pusó a hablar muy seriamente y le dijó a la Muerte que sóó ló estaba
fingiendó estar enfermó al usar la rópa de su espósa y que nó habíóa ninguó n próblema cón
su salud.

OGUNDA MEJI entónces se arródillóó para desatar el vestidó de lós talónes del Rey de la
Muerte y cón estó retiróó el vestidó de enfermedad y la Muerte lucióó sanó y róbustó.
OGUNDA MEJI amenazóó cón quemar el vestidó, peró la Muerte rehusóó diciendó que real-
mente pertenecia a su espósa. Nó óbstante, el Rey de la Muerte ló alertóó para que nó
revelara su secretó a persóna alguna en el Cieló. Despueó s de eó stó, OGUNDA MEJI pasóó a la
caó mara exteriór cón el Rey de la Muerte aparentemente curadó pór el. Nuevamente fue
alabadó y aplaudidó pór la córte celestial mientras el Rey de la Muerte tómaba asientó en
su trónó. Antes de sentarse, OGUNDA MEJI gólpeóó su cabeza y hubó un altó estruendó que
hizó temblar lós cimientós del Cieló y tódós le rógarón que se ablandara. Entónces el
demandó la liberacióó n inmediata de lós 30 Awóó s encadenadós quienes fuerón traíódós a su
presencia. Cónóciendó ló que OGUNDA MEJI era capaz de hacer, la Muerte órdenóó la
liberacióó n de lós 30 Awóó s de la Tierra, peró cómó ellós habíóan rehusadó hacer sacrifició
antes de abandónar la Tierra ya nó pudierón regresar al mundó ótra vez.

La Muerte le dióó variós regalós sabiendó que a eó l le era impósible llevaó rselós del Cieló.
Despueó s de haber cómpletadó lós preparativós para su regresó a casa, OGUNDA MEJI se
ródeóó cón lós regalós recibidós y sacóó el guü iró que le diera la jóó ven. El rócióó su cóntenidó
sóbre tódós lós regalós y les dijó, incluyendó a lós 30 Awóó s, que se prepararan para ir a
casa. Cón este encantamientó tódós desaparecierón y estuvierón en la sala de la casa de
OGUNDA MEJI en la Tierra.

Tódós lós Awóó s le expresarón su agradecimientó y le prómetierón recórdarló siempre en


tódó ló que hicieran. Algunas narraciónes cuentan que OGUNDA MEJI nó regresóó del Cieló
pórque prefirióó quedarse allíó. El relató fórmuladó al autór es que eó l regresóó a la Tierra y que
murióó de una muerte nórmal pócó despueó s.

Antes de finalmente abandónar la Tierra, eó l le dijó a sus hijós que ellós siempre debíóan
hacer favóres, aunque cómó pagó siempre recibiríóan la ingratitud. Les acónsejóó nó permitir
que este próblema lós disuadiera de un cómpórtamientó humanitarió, pórque siempre que
pudieran óperar cómó leales discíópulós de ORUNMILA, la benevólencia les traeríóa la
salvacióó n y la prósperidad. Agregóó que la ingratitud móstrada a ellós pór sus beneficiariós
se cónvertiríóa en muó ltiples recómpensas de Diós Tódópóderósó.

Sus uó ltimas palabras en su lechó de muerte estaó n cóntenidas en el siguiente póema:

OROO (UNA PLANTA SIN HOJAS) ERA TAN BENEVOLA;


QUE SE QUEDO SIN HOJAS;
PERO ES LA UNICA PLANTA QUE SOBREVIVE EN TODAS LAS
CONDICIONES CLIMATICAS.
IGEREGERE O AFUMA (UNA PLANTA QUE CRECE SOBRE OTROS ARBO LES) ERA TAN
BENEVOLO;
QUE NO TIENE RAICES EN LA TIERRA;
PERO FUE CORONADO EL REY DE TODAS LAS PLANTAS.
EL SUELO LE HACE TANTO BIEN AL MUNDO;
QUE SU IMPORTANCIA NO ES APRECIADA;
PERO ES EL HEREDERO FINAL DEL UNIVERSO.
EL SOL ES TAN BENEVOLO;
QUE ES MALDECIDO Y ALABADO POR SUS BENEFICIARIOS;
PERO EL VIVE PARA SIEMPRE.
SUS HIJOS SERAN SIEMPRE MAS PROSPEROS;
QUE AQUELLOS QUE LE MUESTRAN INGRATITUD.
TAL COMO EL LADRON NUNCA PUEDE PROSPERAR;
TANTO COMO LA VICTIMA DE SU ROBO.
Finalmente le dijó a sus hijós que nó se dedicaran a ninguó n tipó de caza cómó prófesióó n,
fuera eó sta de animales, paó jarós y reptiles en el bósque ó de peces en el agua. Cón este
cónsejó, marchóó al maó s allaó .

PREDICCIONES DEL ODU BABA OGUNDA MEYI.

Cuandó este Odu aparece en la adivinacióó n de ókpele ó de Ikíón (en adivinacióó n órdinaria ó
cónsultas diarias), se le debe acónsejar al adivinadó que:

Cuandó este Odu viene en la adivinacióó n se le debe acónsejar que si es para una mujer
sóltera, debe ófrecer un chivó, panes fríóós de maíóz, razupó de frijól y maíóz tóstadó en granós
mezcladós cón aceite ó miel a Eshu y un carneró al Ifaó de su padre, ó de ló cóntrarió se
casaraó cón dós maridós antes de que se asiente en el terceró. Si ya estaó casada, se le diraó que,
ó bien estaraó en la casa del tercer espósó, ó se presta a salir para allaó . Peró debe realizar las
ófrendas.

Una mujer esteó ril debe realizar las siguientes ófrendas para tener muchós hijós:

1-Veinte ratas, veinte peces, una palóma, un chivó, un galló, una gallina. Se deben utilizar lós
huevós que se encuentran dentró de la gallina para prepararle una medicina. Esta mujer es
pósible que sea hija de ORISHANLA.

2- Hacer sacrifició cón un par de veinte cósas distintas.

3- Hacer sacrifició cón un par de cuarenta cósas distintas.

Ud. debe ófrecer un sacrifició cón una chiva negra a su Ifaó y un chivó a Eshu para evitar la
ingratitud de lós beneficiariós de su generósidad.

Ofreó scale a Eshu un chivó para evitar disputar algó cón alguien.

Nó haga negóciós que sean a la mitad ó a partes iguales en la empresa que se própónga. La
persóna puede verse envuelta en chismes y enredós. Puede sufrir caó rcel pór su actitud
hiriente cón las persónas.

Debe sacrificar para Eshu un chivó, abundante maíóz y ótrós platós cómestibles en el mónte.
Actó seguidó, debe sacrificar un carneró padre a SANKPANA (San Laó zaró) para evitar sufrir
debidó a una enfermedad devastadóra.

CUANDO ESTE ODU SE PRESENTA EN CEREMONIA DE INICIACION DE UGBODU.

El primer sacrifició que debe realizar cónsiste en un puercó, un chivó, una óveja, un
carneró, un tóró, una tórtuga machó y una hembra, un pató machó y unó hembra, y se póne
en el techó de la casa una bandera del Angel de la Guarda.

Nunca se deje dóminar pór su temperamentó, debe aprender a ser paciente y ecuaó nime
para evitar el riesgó de verse ródeadó de persónas malignas.

Debe ófrecer tres chivós a Eshu, una chiva a Ifaó , un chivó a su cabeza, a OGUN 2 perrós, dós
jicótea, dós gallós, y a lós Ancianós de la Nóche un cónejó, una gallina y huevós para ócupar
un cargó ó pósicióó n de impórtancia relevante entre lós hómbres de su cómunidad.

Pasaraó tres pruebas grandes en su vida, para elló deberaó rógarse la cabeza cón nuez de kólaó ,
sacrificar en una bólsa plaó tanó maduró asadó, un póte de agua, nuez de kólaó , un chivó a
Eshu, móstrarse generósó cón las persónas. Al final recibiraó grandes recómpensas, tíótulós ó
cargós de relevante impórtancia.

Para góbernar debe ófrendar varias plantas, un chivó a Eshu, jutíóa y pescadó, semillas, tódó
tipó de granós y sembrar viandas, plaó tanó, maíóz y tómate.

Para nó sufrir un reveó s debe ófrendar un chivó a Eshu, una gallina a Ifaó , un pescadó y jutíóa.

Para lógrar prósperidad debe evitar un juició ó la muerte, debe sacrificar un chivó a Eshu,
abrir tres huecós: unó para un cónejó y sóltarló, ótró huecó para una bóa y sóltarla, y ótró
para un gató, peró eó ste se debe sacrificar.

Cón el fin de que Ud. pueda vivir cón tranquilidad y vencer a sus enemigós, debe sacrificar a
OGUN un perró, un galló y una tórtuga. Debidó a una inminente guerra, debe ófrecerle a la
Deidad de la Tierra (Otaó Oleó ) una óveja y a su Angel de la Guarda un chivó blancó cón el fin
de reinar pacíóficamente.

Cóntra un peligró inminente de muerte, debe ófrecer una chiva, un galló, una bólsa de
dineró en 201 lugares diferentes y un chivó a Eshu, un galló para OGUN y la piel de la chiva
es para hacer un tambór.

CONSEJOS A LOS HIJOS DE ESTE ODU.

Siempre deben hacer favóres aunque le sean pagadós cón ingratitud.

Nó permita que ninguó n próblema ló desvíóe de su cónducta humanitaria pórque siempre y


cuandó ellós puedan ser leales discíópulós de ORUNMILA, la benevólencia le traeraó
recómpensa muó ltiple pór parte de OLORDUMARE (Diós).

Nunca se dedique a ninguó n tipó de caza cómó prófesióó n, ya sea de animales, paó jarós,
reptiles ó peces.
Cuíódese de enfermedades cóntagiósas.

Debe recibir a SANKPANA (San Laó zaró) y sacrificarle un carneró para evitar una penósa
enfermedad que le duraríóa tóda la vida.

Cuíódese pórque puede ir presó pór róbó ó desóbediencia. Dedíóquese uó nica y exclusivamente
al sacerdóció.

Deberaó ófrecerle un chivó en la casa y ótró en el mónte, razupó de frijól, panes fríóós de maíóz,
nñ ame machacadó, agua y algódóó n en ramas en el bósque para la recuperacióó n de la vista
afectada.

El Eshu que acómpanñ óó a BABA OGUNDA MEJI y a OGUN cuandó viajarón del Cieló a la
Tierra se llama ESHU ELEGBARA. Este Eshu es el cóntróladór de lós sacrificiós (EBO), ó sea,
cuandó una persóna realiza algunó, ESHU ELEGBARA es quien se encarga de hacer llegar el
mensaje para que dicha persóna resuelva el próblema pór el cual sacrificóó .

LOS ORISHAS QUE HABLAN EN EL ODU BABA OGUNDA MEJI.

OGUN, OLOKUN, Eshu, ULE, IKU, OSANYIN, Ancianós de la Nóche, Otaó Oleó , ARUN,
SANKPANA (San Laó zaró), Obalufón, ORISHANLA, SHANGO, OYA, Oríó Inuó , OLORDUMARE,
Okpele, Ajunjun, Oró, Tentaórun, Orisha Ogbóni.

ENFERMEDADES QUE AQUEJAN A LOS HIJOS DEL ODU BABA OGUNDA MEJI.

Impótencia sexual, próblema de memória, esterilidad, lócura, enfermedades cóntagiósas,


defórmidad, paraó lisis, próblema en el estóó magó y en las víósceras, próblema de próó stata,
mutilacióó n de algunó de lós miembrós del cuerpó pór impactó ó accidentes viólentós.

PLANTAS DEL ODU BABA OGUNDA MEJI.

La mata de Ikíón y sus hójas, Flór de Agua, Curujey, Pereguó n, Malbateó , Ceiba, Olivó, Abetó,
Cundeamór, Zarzaparilla, Córalilló, Atipónlaó , Paló Móruró, Mirra, Verdólaga, Apasóte, Hierba
Fina, Bejucó Enredadó.

Este Odu nós ensenñ a cóó mó se prepara la jicótea que se le sacrifica a SHANGO en la
ceremónia de iniciacióó n del cultó de lós Orishas para que el Iyawóó la pónga pósteriórmente
sóbre la batea que cóntiene a esta Deidad.
El secretó se prepara cón el carapachó de la jicótea, que se lava cón seis hierbas de SHANGO
y se póne a cómer juntó cón eó ste dós gallós.

Para la carga se utilizan lós siguientes ingredientes:

Cabeza y córazóó n de jicótea, cabeza y patas de dós códórnices, pólvó de marfil, sal de
acedera, azufre, pólvó de ruda, carbóó n mineral, óccipital de carneró, óó bi, eruó n, kólaó , ósun,
óó bi mótiwaó, testíóculós de carneró. Ademaó s, lleva lós siguientes palós: aó cana, aó lamó, paló
alcanfór, beja, cairól de cósta, canñ a de azucar, cedró, córdóvaó n, córójó, flambóyaó n, jóbó,
miraguanó, paraisó, pinó, platanilló de Cuba, plaó tanó de freir, quimbómbóó , rómpe saraguü ey,
siguaraya, tómate de mar. Si es hómbre la semilla se echa hembra y viceversa (la semilla
machó va al fóndó y la hembra flóta), Ayua, ademaó s lleva paló amargó, paló caballeró, paló
cachemita, paló caja, paló rómpe huesó. Tódó eó stó se sella cón esperma y cueró de carneró.
Cóme juntó cón SHANGO.

Вам также может понравиться