Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
La regulación política de la
diversidad: academias de lenguas
y prescripción idiomática1
Graciela Barrios
1. La prescripción idiomática
cultural y lingüística del mundo hispánico.5 Por este motivo, los países
americanos son en general condescendientes con la idea de mantener vín-
culos estrechos con España, aceptando lo que Cifuentes y Ros (1993: 139)
han calificado como un «imperialismo pacífico» de la rae (Asencio, 2006).
los ámbitos del país, en forma que hace imperioso organizar un contralor
permanente y eficaz;
Considerando: que el idioma español, sin dejar de ser tal, adquiere en las na-
ciones del Nuevo Mundo modalidad particular que es necesario contemplar y
encauzar, pues si es verdad que el lenguaje en estos países no debe cristalizarse
en casticismo artificial quimérico, que el pueblo no siente y que sería arbitrario
imponer, tampoco puede permitirse que se vicie y corrompa con el uso de ex-
presiones y voces ordinarias o groseras, con menoscabo de la pureza idiomática;
Considerando: que escritores y filólogos de responsabilidad y jerarquía no-
torias en América Latina han señalado insistentemente este peligro que corre
nuestra lengua y que es deber del Estado recoger ese aviso, protegiendo ade-
cuadamente su evolución, razonada y estética;
Considerando: que en los países del Río de la Plata es donde más se acusa el
peligro, a pesar de lo cual Uruguay es uno de los pocos del Continente que
no ha creado un órgano destinado a cumplir esta trascendental misión, como
lo ha hecho la República Argentina hace más de dos lustros al igual que los
Estados Unidos del Brasil en cuanto al idioma pertinente;
Considerando: que nuestra lengua es instrumento admirable de vinculación
y solidaridad entre dieciocho naciones de América, lo que exige se le consi-
dere particularmente bajo su faz continental y nacional, sin perjuicio de las
relaciones necesarias y cordiales con la Academia Española de la Lengua y
demás instituciones peninsulares;
Considerando: que según la opinión de algunos de los escritores, filólogos y
gramáticos uruguayos de mayor prestancia, es conveniente crear un instituto
público que ejerza el rectorado de la cultura literaria del país, así en lo que
se refiere a su sentido espiritual y social, como a su instrumento de expresión
que es el idioma, sobre cuya pureza y conservación es necesario velar;
Considerando: que ese instituto para llenar cumplidamente sus fines debe
gozar de la mayor autonomía,
El Presidente de la República acuerda y decreta
Artículo 1.º - Créase la Academia Nacional de Letras, la que será formada por
diecinueve miembros de número.
Artículo 2.º - Desígnase para formar el núcleo inicial de la Academia Na-
cional de Letras a los señores Monseñor Antonio María Barbieri, Dr. Víctor
Pérez Petit, Raúl Montero Bustamante, Dr. Emilio Frugoni, Álvaro A. Vas-
seur, señora Juana de Ibarbourou, señores Dr. Emilio Oribe, Alberto Zum
Felde y Dr. Carlos Martínez Vigil.
Artículo 3.º - Los académicos de número designados elegirán por mayoría
de votos las personas que deben integrar la Academia hasta completar el
número máximo de miembros.
Artículo 4.º - La Academia Nacional de Letras, una vez integrada, proyectará
y someterá a la aprobación del Poder Ejecutivo el estatuto y reglamento de la
misma.
Artículo 5.º - Una vez aprobados los documentos a que se refiere el artículo
anterior, la Academia Nacional de Letras será instalada en solemne sesión
pública por el Ministro de Instrucción Pública.
Artículo 6.º - Comuníquese, publíquese, etc.
[El portugués] es sin duda, una realidad, contra la cual estamos luchando para
mantener lo que debe ser nuestro idioma. La afirmación nacional es una
preocupación a todos los niveles, tanto en los centros de enseñanza como en los
órganos de centros de gobierno. [El Día, 17/09/1978.]
La campaña purista de 1979 duró seis meses, durante los cuales se pu-
blicaron 69 textos diferentes con una reiteración diaria en diversos me-
dios de prensa. El modo de presentación de la información coincidía
con la formulación típica de los actos correctivos (Neustupny, 1989):
una expresión incorrecta (p. ej., «El zapato me apreta») seguida por
la indicación de su uso correcto (p. ej., «El zapato me aprieta») y una
fundamentación de la incorrección (p. ej. «El verbo irregular apretar se
conjuga como acertar, alentar, etc.»). Se incluía un dibujo alusivo y el
siguiente eslogan: «El buen uso de su idioma es uno de los más significativos
índices de la cultura de una nación». Todos los avisos remitían a la auto-
ridad del Ministerio de Educación y Cultura. El eslogan de la campaña
explicitaba su carácter nacionalista y estimulaba, como lo hacía la ley
de creación de la anl, la propiedad de arraigo de la lengua estándar
(Gallardo, 1978), que la califica como parte del acervo histórico de una
sociedad culturalmente identificable.
En los textos de la campaña se instala tajantemente el discurso del
«deber ser» («no debe emplearse»): quien recibe el mensaje comprende
Quizás los comentarios más interesantes sean, sin embargo, los que no
ofrecen de hecho ningún tipo de explicación, porque se limitan a catalo-
gar como inexistente cualquier forma que no haya sido consagrada por
la autoridad y, por propiedad transitiva, ignorando también a quienes
las emplean.
Cuidado con los gobiernos que buscan reglamentar el idioma, porque esto podría
ser riesgoso y puede conducir a fines no queridos. [El País, 21/05/99.]
«Lo que hay que hacer en esa zona, es lo que se está haciendo», dijo el ministro
de Educación y Cultura, Yamandú Fau, «Enseñar portugués y español. Si se va a
hablar, que se hable bien. Si hablamos español, que sea un buen español.
Si se habla portugués, que se hable un buen portugués». [Organización de
Estados Iberoamericanos, octubre de 1999, Servicio Informativo Iberoamericano.
Nota de Gustavo Laborde, «Detrás del manejo de la lengua hay actitudes discri-
minatorias».]
¿Qué piensan los niños de sus propios derechos? Para saberlo, puedes realizar una
sencilla encuesta [...]. [Libro de 2.º año: 13.]
Teniendo en cuenta que la A es la reina de este cuento, ¿qué pasa si eliges otra
vocal para contarlo? [Libro de 3.er año: 15.]
En esta página hay una palabra de la misma familia que yerba, ¿cuál es? ¿Qué otras
conoces? Escríbelas con ayuda del diccionario. [Libro de 4.º año: 14.]
¿Cuál de los textos está escrito en español de España y cuál en español de América?
¿Cómo lo sabes? Reescribe el que corresponda, de acuerdo a tu propia variedad de
español. [Libro de 4.º año: 27.]
Si sospechás que una casa pertenece a una bruja, no te acerques mucho. Podés
llevarte un susto o quedarte encantado. [Libro de 4.º año: 27.]
[...] probablemente también nos ponga en condiciones de hacer una mejor de-
fensa de la (relativa) pureza de nuestra propia lengua, ya que la única manera
de saber hasta qué punto estamos incorporando influencias de otro idioma es apren-
der ese idioma como algo diferente del que nosotros hablamos. [El País, 8/02/1998.]7
En los últimos años, la Real Academia Española y las veintiuna Academias de
América y Filipinas que con ella integran la Asociación de Academias de la Len-
gua Española vienen desarrollando una política lingüística que implica la colabo-
ración de todas ellas, en pie de igualdad y como ejercicio de una responsabilidad
común, en las obras que sustentan y deben expresar la unidad de nuestro idioma
en su rica variedad: el Diccionario, la Gramática y la Ortografía.
Este decidido compromiso académico de avanzar en una acción conjunta tras-
ciende el ámbito lingüístico para constituirse en un refuerzo de lo que es la más
sólida base de unión de los pueblos hispánicos en la Comunidad Iberoamericana
de Naciones: el idioma. Las facilidades de comunicación ofrecidas por las nuevas
tecnologías han favorecido el trabajo concertado de las Academias, que, de este
modo, han forjado una poderosa y activa red de colaboración que, más allá de
cualquier retórica fácil, materializa una política de alcance internacional.
Unidad en la diversidad
[...] la materialización del deseo común, expresado desde todos los ámbitos polí-
ticos y académicos de las Comunidades Iberoamericanas, de fomentar y establecer
mecanismos de cooperación y coordinación que permitan armonizar internacional-
mente criterios para la certificación del español como lengua extranjera.
[...]
1. que se incluyan todas las variedades del español según las normas naciona-
les, que aparecerán en los exámenes al ser elegidas de forma aleatoria;
2. que en los exámenes del Sicele se admitan todas las variedades de uso del
español en igualdad de condiciones sin que ninguna norma se vea marcada
de manera positiva o negativa.
de textos orales y escritos que reflejen dichas normas, con el fin de crear un
banco de datos para futuros exámenes del sistema.
Será también trabajo de esta comisión internacional la confección de un glo-
sario de unas cuatro mil palabras, según frecuencia de uso, con las equivalen-
cias correspondientes a las normas.
Finalmente, el Sicele apoyará una política para la formación de profesores,
tanto en el conocimiento de las variedades, como en la evaluación de la com-
petencia, que pueda concretarse en actuaciones conjuntas y colaboración
multilateral en proyectos de formación.
Bibliografía
Asencio, Pilar (2006): «La regulación política de los usos lingüísticos en Uruguay:
fundación de la Academia Nacional de Letras», en Pilar Asencio (comp.): Temas
de sociolingüística, Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Hu-
manidades y Ciencias de la Educación, serie Papeles de Trabajo.
Barrios, Graciela (2004): «Estatus funcional y simbólico de los estándares minoritarios
en los procesos de asimilación lingüística», en Georg Kremnitz y Joachim Born
(comps.): Lenguas, literaturas y sociedad en la Argentina. Diálogos sobre la investigación en
Argentina, Uruguay y países germanófonos, Viena: Edition Praesens, pp. 73-84.
— (2006): «Diversidad ma non troppo: repertorio lingüístico fronterizo y discursos
sobre la lengua», en Graciela Barrios y Luis E. Behares (orgs.): Políticas lingüís-
ticas en el Cono Sur, Montevideo: Universidad de la República/augm, pp. 21-30.
— (2007): «Diversidad lingüística y globalización: políticas lingüísticas y dis-
cursos sobre la lengua», en Actas del III Encuentro Internacional de Investigadores
de Políticas Lingüísticas, Núcleo Educación para la Integración. Asociación de
Universidades Grupo Montevideo, Córdoba: unc/augm, pp. 31-40.
— (2008): «Discursos hegemónicos y representaciones lingüísticas sobre lenguas
en contacto y de contacto: español, portugués y portuñol fronterizos», en Der-
meval Da Hora y Rubens Marques de Lucena (orgs.) (2008): Política lingüística
na América Latina, Joao Pessoa: Idéia/Editora Universitária, pp. 79-103.
— y Pilar Asencio (2003): «La campaña de alfabetización de 1982 en la prensa
de la época», en Taller de Género y Memoria ex Presas Políticas (ed.): Memoria
para Armar, III, Montevideo: Senda, pp. 153-160.
— y Leticia Pugliese (2005): «Política lingüística en el Uruguay: las campañas
de defensa de la lengua», en O plurilingüismo no contexto educacional. III Forum
Internacional de Ensino de Línguas Estrangeiras, Pelotas: ufpel/ucpel, pp. 71-96.
Bayardo, Rubens, y Mónica Lacarrieu (comps.) (1997): Globalización e identidad
cultural, Buenos Aires: Ciccus.
Bourdieu, Pierre (1985): ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüís-
ticos, Madrid: Akal.
Documentos
Academia Nacional de Letras (1983): Academia Nacional de Letras 1943-1983,
Montevideo: Uruguay.
Asamblea de Rectores para la Aprobación Definitiva del Sistema Internacional
de Certificación de Español Lengua Extranjera (2007), Medellín, 21 al 24 de
marzo del 2007.
Garibaldi, Luis, y Eloísa Salvo (1999a): Sale el Sol, sale la Luna. 1.er año, Montevi-
deo: Impresora Polo.
— (1999b): Leer es un derecho. 2.º año, Montevideo: Impresora Polo.
— (1999c): Un mundo para leer y cuidar. 3.er año, Montevideo: Impresora Polo.
— (1999d): Casa dicha. 4.º año, Montevideo: Impresora Polo.