Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
'
English can be a tricky language to master. There are a number of words that sound the same but
mean different things or that are spelled differently, and it's easy to get confused.
Another problem area is when people translate sentences from Hindi to English. Sentences in English are
structured differently and a direct translation is often incorrect and can even be misleading.
To help you improve your English-speaking skills, we invited GA readers to send in bloopers they've
heard or read in their everyday lives.
Praveen Madhukar Naik, from Bangalore, sends us some examples of bloopers he has heard.
1. Order of words
Sanjeev Bedi, a 37-year-old chartered accountant based in Ludhiana, shares some bloopers he has
come across.
This is one of the most common mistakes people commit. This is translated from Hindi: 'Maine exams
diye hain.'
This is another very common error. When you use 'both', the 'as well as' is unnecessary or redundant.
Use either of the two.
The dictionary does not have a listing for the word 'proudy'. The correct usage is:
2. Often 'advice' and 'advise' are confused and misused by people. 'Advice' is a noun, while
'advise' is a verb.
In this edition of our blooper series, Praveen Madhukar Naik, a software engineer from Bangalore, shares
some valuable advice on the correct use of prepositions and how to avoid some very common mistakes.
When 'since' is used as a time preposition, it is used only with reference to a specific point of time (eg:
since 1995, since last Christmas, since yesterday) or with reference to a period of time that has already
elapsed (eg: since childhood, since the probation period).
Our blooper series, observed and submitted by readers, highlights common mistakes that can easily trip
you.
So, keep reading these articles, and keep an eye out for your own bloopers and the bloopers of others.
Remember, a firm grasp of English is a valued skill for youngsters hoping to study abroad and to follow
the most sought after careers.
V D Manigandan, 27, a software engineer in London [ Images ], remembers a blooper he heard his entire
childhood.
1. That person is very kiddish; he doesn't know how to behave in the office.
Kiddish is not a word in the English dictionary. The correct word is 'childish.'
~ That person is very childish; he doesn't know how to behave in the office.
Anand Karve, 33 years, a government servant based in Pune, says that direct translations of Hindi sound
funny in English.
This is a literal translation of the Hindi version, 'Aapka shub naam kya hai?' In English, we do not have
any 'bad names'.
~ What is your name?
This is also the result of direct mother tongue to English translations. In English, you only call your
biological sister, 'sister'. Therefore, it's not necessary to add 'real'.
~ She is my sister.
A Matin, a 50 year old businessman in Mumbai [ Images ], has decades of bloopers under his belt. Here
are some of his best:
The past tense of the verb 'to catch' is 'caught'. English has many irregular verbs in the past tense.
This can be confusing. In the first example, it is necessary to use the past tense of the verb 'to come'; it is
'came'. In the second example, the 'did not' shifts the sentence to the past, and therefore, 'came' is no
longer needed. It should be:
~ He was dark-complexioned.
Vijay Jangam, working with Deloitte Consulting, sent this reminder: 'Making mistakes is pardonable.
Trying to sound 'hip' by deliberately talking rubbish has become a trend.'
Incorrect:
10. 'Any which ways you look at it, it's the same'.
Proper:
Blame this on heavy text messaging, chatting habits and lax Internet English standards. Nilovna Ghosh,
25, a rural development professional from Orissa, sent in this list to remind us that proper spelling still
exists:
Hai = HI
d, da, tha = THE
Ossum = AWESOME
mebbe = MAYBE
coz, cuz, bcos = BECAUSE
4m = FROM
spcl = SPECIAL
stategy = STRATEGY
gudnite = GOODNIGHT
accdg = ACCORDING
fx = EFFECTS
cncl = CANCEL
well come = WELCOME
thx = THANKS
Nilovna has also been compiling bloopers for years. Here are some of her favourites:
This one's an epidemic! More and more people academically, officially and professionally have been
using the word 'myself' instead of 'my name', 'me' and 'I'. They think it sounds 'cultured'; in reality, it
sounds foolish. The above should be:
Back and front refer to direction, not length of time. Instead, use:
3. "Reply fastly!"
This one is rampant in chat windows and e-mail inboxes! In fact, there's no such word as 'fastly'.
The frequent misuse of the word 'only' in Indian English is astonishing! The above should be:
Sourav Shah, a 25-year-old marketing executive from Pune sent in the following English error, which we
come across rather often as well:
1. "I cannot cope up with this hectic schedule."
"I was stuck up in traffic."
'Up' should not be attached to verbs like 'cope' and 'stuck', but we Indians do it all the time!
English mistakes can be humorous, annoying or both. One thing is sure, consistent bloopers will make
you seem foolish. Eventually, you may even lose confidence in speaking the language.
Therefore, it helps to practise everyday and work on improving even the smallest of gaffes.
Snehal Roshan, from Mumbai [ Images ], hates seeing English used so casually and incorrectly. She
writes that she has come across these mistakes frequently:
If it was affirmative, it would be 'I knew her mother when I was young.' In this case, the negative, past
verb 'did not' denotes the past tense, making 'knew' unneeded. It should be:
In the morning, in the afternoon and in the evening all denote a general time. For a specific time, such as
noon and night, you must use 'at'. It should be:
These words are often confusing for some people: except, expect and accept. Except is to omit or leave
out. Expect is to demand or to count on. Accept means to acknowledge, admit.
Bases and basis essentially, mean the same but it is important to use the right word in the right place.
Base is a foundation (as in a building, structure). Basis is also a foundation in terms of a fundamental or
principle; it is abstract.
Nirpinder Singh, a 51-year-old teacher from Punjab [ Images ], discovered this howler on a recent
business trip. On the thermostat inside his hotel room, a sign read:
~ In case you find the temperature too hot or too cold, please turn the thermostat switch to the desired
setting to regulate the temperature.
Verbs take on new forms and meanings and sentence structure is completely altered. It can be difficult to
keep track of all these variations. Thankfully, many of our readers catch these mistakes and want to help
others learn the proper format.
Today, we'll look at a few examples aof how changed verb tenses and inquisitive/ declarative statements
are easily jumbled!
And stay tuned, as every Monday, Wednesday and Friday, we'll post new editions of our
English Bloopers.
Ms Pritesh Dagur, a 26-year-old PhD student in Bangalore, sent in the following English errors:
Lakshman Raju, based in Bangalore and working with an ad agency, sent several bloopers our way:
English is a language that has a lot of eccentric qualities. You have to be careful; one word can change
the whole meaning of the sentence.
In our ninth installment of English Bloopers, we highlight how many of our readers have noticed this
phenomenon. If you move a word or change a single letter, you can end up looking like a dunce!
1. I commonly notice pronunciation and pronounce misspelled and spoken incorrectly. The verb is
'pronounce' and the noun is 'pronunciation'.
This is just another example of how strange the English language is!
One does not need to be kind enough to request his or her boss for leave approval. It is his or her boss
who needs to be kind to approve the request (Though it's kind of old fashioned to make a request using
this kind of language, it still works in official lingo).
Clement Fernando of Mumbai [ Images ], sent these bloopers that he's encountered through the years:
1. One of the professors in a college left the classroom angrily. He stormed into the principal's office.
Principal asked, 'Professor! What is the problem?'
The professor replied, 'The girls are lying with me and with you'. The principal could figure out what the
professor tried to convey but couldn't control his laughter.
Here, 'lying with' has an unwanted connotation. The professor meant to use the preposition 'to',
which makes sense in this situation.
In this case, the subject is 'he' and the direct objects are 'you and I'. I, however, can only be used as a
subject. Therefore, it should be 'you and me'.