Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Cambridge University Press and School of Oriental and African Studies are collaborating with JSTOR to
digitize, preserve and extend access to Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of
London.
http://www.jstor.org
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHAHA T
By JAREER ABU-HAIDAR
School of Oriental and African Studies
I
Al-Qantara, xiII(1), 1992, 63-81.
2ibid., 72.
440 JAREER ABU-HAIDAR
In the first line above, the relative pronoun man is separated from its com-
plement, and the preposition 'an from the genitive it governs, for the sake of
providing two internal rhymes. The purport of the whole line is unclear. Does
I
S. Ghazi, Diwan al-muwashshahatal-andalusiyya(henceforth Ghazi), (Alexandria, 1979), I, 49.
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHAfT 441
the poet really mean to say that the beloved should be faithful to someone
whose loved one has gone far away from him! Shajan in the second line is
divested both of its case ending and of the tanwin. In other words the pausal
form is used out of pause. The imperfect indicative yu'anwinu is likewise given
a pausal form, or treated as a jussive without any grammatical grounds for it.
This is again done arbitrarily so that yu'anwin will have accordance of rhyme
both with 'an in the preceding line and an in the following one. For metrical
considerations, an is made to govern the jussive instead of the subjunctive in
the third line and yanqadf is substituted for yanqadiya.4
The more complex the rhyming scheme a poet chose to grapple with, the
more he needed to fall back on licence. By the same logic, as the aqfal in the
muwashshah,unlike the aghsan, entailed the repetition of a set rhyme scheme,
the strain occasioned in them was greater, and poets had to avail themselves
of the qdfiya muqayyada, or press it into service more often in order to
smooth over the endless grammatical anomalies which arose. Within the con-
text of an article (or within any context), a few examples of what is meant
here should suffice.
One of the most elaborate of the Romance kharjas as far as its rhyme
scheme is concerned is the famous Mew sidi Ibrahim (no. I in Garcia G6mez),
used by Muhammad b. 'Ubada in one of his muwashshahs.5It has eight inter-
nal and end rhymes. As only three of these end in vowels, Ibn 'Ubada resorts
to the qdfiya muqayyada in his aqfdl in order to match the rhymes of the
kharja with Arabic rhymes.6 In the process he totally suspends the regimen of
Arabic grammar. What follows here is the matla' of the muwashshah in ques-
tion and its first qufl:
0 L..3L;ij
It might well be said that the poet dropped all desinential inflexions in his
aqfal in this particular case because he was trying to match Arabic rhymes
with rhymes in Romance. But, as we have already seen, the poets writing the
muwashshahat resorted to the qdfiya muqayyada, the fettered rhyme, just as
often in the aghsan of their compositions to which the kharja was of no rele-
vance whatsoever in its structure or its rhyme scheme. What follows here are
the last four lines of Ibn 'Ubada's muwashshahwhich introduce the kharja:8
If the qdfiya mutlaqa 'loose rhyme' were used in the first hemistichs
above, and the proper terminal vowels restored, all four internal rhymes
would be impaired as can be clearly seen from the following transliteration:
Wa-ghadatinlam tazal
Yd wayha man yattasilu
Lammd ra'athu batald
Ghannat wa-md li 'i-amali
Writing in 1945, and seemingly endorsing the views of Giammaria
Barbieri close on four centuries earlier, Robert Briffault said that 'It was the
Arabs who introduced rhyme into Europe'.9 There are those, no doubt, who
would disagree with Robert Briffault. But there is no disagreement that
8Ghazi, 1, 186. Alan Jones, in his recent work, Romance k/harjas in Andalusian Arabic
Muwaggahpoetry (Reading: Ithaca Press, 1988), emended batal to read matal in the third ghusn
quoted above. The logic of ba-tal,however, seems incontestable in the context, as it is meant to
provide an element of antithesis, and reveal the paradoxical contrast between two attitudes:
'When she saw that he was not in earnest (lit. " that he was talking lightly "), While she was
passionately in love'
Jones translates instead, reading matal:
'When she has seen him delay fulfilment of his promise while she is smitten with passion'
The delay in the fulfilment of the promises of love is a charge which is more likely to apply to
the woman, as indeed is the case in the introductory lines to kharja 15, which Jones does not
refer to when making his emendation. Jones, like other scholars before him, seems also to have
read the suffix pronoun in the fourth ghusn as referring to the lover, when in actual fact it refers
to hope (al-amal). In this way the universal idea the poet sought to convey is reduced to an ordi-
nary, if not a banal comment. Jones translates, reading ilayhi as a reference to the lover:
' She has sung when the only hope has been to go out to him'
When this should in fact read:
'She sang, and hope is (always) bound to be the ultimate retreat (refuge, resort)' (op. cit. 27).
Incidentally, although in kharja 15 Jones gives the Arabic text as , he never-
theless transliterates: la tumtilThi(sic), bi-lahmi xaddayki, and translates,
~.a reading
4.41 lahm in lieu of
lathm: .
'Do not fail it, [i.e. the lover's heart], in the promise you have made of the flesh of your
cheeks ' (ibid., 118).
To readers who do not know Arabic this is apt to seem crude, and no doubt quite puzzling.
I R. S. Briffault, The troubadours,transl.
by author; ed. L. F. Koons (Bloomington: Indiana
University Press, 1965). French original, Les Troubadours et le sentiment romanesque (Paris,
1945). See also on Barbieri's work R. Boase, The origin and meaning of courtly love: a critical
study of European scholarship (Manchester University Press, 1977), 11 and 17-18.
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHAT 443
rhyme, both in Arabic poetry and Arabic prose in Islamic Spain, hailed from
the Arab East. Equally certain is that it constituted the hallmark of well-
regarded literary compositions, be they khutab, rasa'il or the much prized
maqamat.'0 What has been described above are the techniques, or rather,
makeshift devices, by means of which the Andalusian Arabs tried to grace
Arabic poetry with an added ornament of rhyme. The rest of this study will
try to show that these techniques were not of an Andalusian, Hispanic or
Romance provenance, but of an Eastern Arabic origin. It will be seen, it is
hoped, that before the Andalusians used these techniques in order to intro-
duce a proliferation of rhyme into the muwashshah, the Eastern Arabs had
used them quite extensively. In other words, even in their so-called 'invention'
of the muivashshah,the Andalusian Arabs were simply treading a path which
their contemporaries in the Arab East had blazed and made smooth for them.
Al-Hamadhani, in his maqamat, quite often resorts to the qdfiya muqay-
yada where he feels that it helps to smooth over any grammatical anomalies.
In one such instance, his editor, the Imam Muhammad 'Abduh, points out in
a marginal comment that with a slight emendation al-Hamadhani could have
used the qdfiya mutlaqa to good effect. This occurs in the maqama al-
Hamdaniyya which ends with the following three verses: "
If the qdfiya mutlaqa were used in this case, it is clear from the syntactical
structure that the three rhyme-words would have to be al-nasabi, 'nqalabaand
"'See on this
my article, 'The muwashshahat in the light of the literary life which produced
them', in Studies on the muwaggah and the khaija, Proceedings of the Exeter International
Colloquium, ed. A. Jones and R. Hitchcock (Reading: Ithaca Press, 1991), 115-22.
"
Maqamat al-Hamadhanm,ed. M. 'Abduh (Beirut, 1908), 164. All subsequent references to
the Maqdmnatof al-Hamadhani, unless otherwise stated, will be made to this edition.
'• 164, n. 5.
'396.
444 JAREER ABU-HAIDAR
al-'arabi, with the rhyme scheme impaired. The same maqama, al-QazwTniyya,
contains a poetic composition of 14 verses in which the qdfiya muqayyada is
used, as this is the only way of giving uniformity of rhyme to its medley of
different case-endings in the rhyme-words.
'Abduh points out that on occasion al-Hamadhani arbitrarily changes the
internal vowels of words in order to achieve a complete accordance of sound
or a perfect rhyme.14 The following verse is the last of six, encoding a riddle,
which appear at the end of the maqdma al-Maghziliyya: '
... the author would have pluralized sabala as sabal with a vowel (on the
ba'), but then made the bd' vowelless so that sabl would tally with the rest of
the rhymes.' 1
'Abduh points out a strikingly similar case in al-Hamadhain's rhymed
prose in the maqdma entitled al-Asadiyya, where a group of travellers on
horseback are surprised by a rapacious lion and one youthful member of the
party hastens to check the beast: 1
'With a heart egged on by fate, and a sword all lustre and sharpness'
'Abduh then comments in a footnote: 19
... al-qadr, with the dal turned vowelless, so that it would tally with the
rhyme, has the meaning of al-qadar with the dal vocalized, and that is to
create or bring into being in keeping with the divine will.' 20
Just as 'Abduh draws attention to the uses of fettered rhyme by al-
HamadhanI, albeit in the obscurity of a brief footnote, long before 'Abduh,
the critic Ibn al-Khashshab (1099?-1172) drew attention to the fact that al-
Harfrf also uses fettered rhyme in his verse compositions in order to accom-
'~ It should be pointed out here that, unlike the case in English, imperfect rhymes are not tol-
erated in Arabic.
'~ 176.
'6 176, n. 2.
'7 M. M. 'Abd al-Hamid, who draws a lot on 'Abduh's comments in his edition of the
maqdmat of al-Hamadhani (Cairo, 1923), makes a practically identical comment on al-sabl, and,
like 'Abduh, does not question this arbitrary change of the vowel, n. 6, 218. See, however,
W. Wright, II, 384, where the suppression of internal vowels is discussed.
'X36.
'~36, n. 3.
20
Again neither 'Abduh nor 'Abd al-Hamid comments on the inadmissibility of this change
of the internal vowel. They both feel that their task is to explain the text and its obscurities to
the reader. I have not seen the texts on which they based their respective editions, but I am as
good as certain that al-Hamadhani would not have used a term like al-muntazahat in the
maqdma al-Basriyya which both editors pass over without any comment (pp. 67 and 70 in
'Abduh and 'Abd al-Hamid respectively). This term is in fact the product of modern journalese,
and has no lexical or logical sanction, as the verb form intazaha, from which it may be presumed
to derive, does not exist. The verb is tanazzaha, and the appropriate term in the context is
mutanazzahat. If 'Abduh and 'Abd al-Hamid had been at all critical, they would have been
guided to the right derivative al-mutanazzahat by the fact that the corresponding rhyme is al-
mutawajjahat, with tashdTd.
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHAT 445
.)UL-
t. ,tj J
..jr•Jt)yj?)ieQ*r,,~ ~-,J ••IL ;
24
appendix, 23-4.
Istidrakat, 59-60 and Maqmandtal-HarTrT,
25218.
26'One can only surmise, although there is a lot in the texts to prove it, that both al-
Hamadhani and al-HarTriwere not averse to retaining a rollicking, frolicsome tone in their
mnaqdnit. Lame or impaired rhymes hindered the racy, and at the same time waggish, effect they
sought to sustain.
S766.
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHAT 447
solecisms like those described here are rare indeed. In the same maqdma of al-
Hariri, we read the following perfectly rhyming clauses: 28
In the process of explaining unajthito the reader, the editor of al-Hariri com-
ments in a footnote:
'I talk to him, with a sukan on the ya' in both cases (i.e. ufajfhi and unajfhi),
in a manuscript of al-Hariri.'
It is quite clear that the great master had deliberately intended to main-
tain perfect rhymes in the three clauses quoted above. As a concession, he
annulled the regimen of an on the two following subjunctives, and resorted,
besides, to the takhftf of the hamza in ufaji'ahu. Or one might say that al-
Hariri allowed himself, in prose, the poetic licence of using the indicative
form of the imperfect after an instead of the subjunctive. If the proper
desinential inflexions were to be restored, the three clauses would forfeit their
rhyme: 29
wa-dthartuan ufaji'ahu wa-undjiyahuli-a juma 'adafirdsattffhi
I have already referred to the fact that the recourse to fettered rhyme is
just as frequent in the rhymed prose of both al-Hamadhani and al-Hariri as
it is in the verse compositions quite lavishly interspersed through their
maqdmas. The editors of both al-Hamadhani and al-Hariri have vocalized
their texts with scrupulous care. But if we look at the very opening clauses of
the maqdma by al-Hariri, just quoted, al-Barqa'Tdiyya,we read: 30
There is little doubt that al-Hariri intended these two opening clauses, like
numerous others with varying case-endings in his rhymed prose, to be read
with taskfn or fettered rhyme. If he ingeniously introduced two terms like
which would have total accordance of rhyme with the place name
.he did not intend such deliberate efforts to be sidestepped or shunned
.•, some pedant who would remember that Barqa'id is a diptote, which takes
by
an a vowel in the genitive and does not admit the tanwin, while the corre-
sponding rhyme-word is a triptote with the normal genitive case-ending.
Likewise, al-Hamadhani did not intend the four clauses below 3 to be read
with four alternating case-endings, but with a qdfiya muqayyada which makes
all four rhymes uniform by removing or disregarding the respective terminal
vowels:
32See J. Sh. 'Atiyya, Sullam al-lisan (Beirut, n.d.), 96, and W. Wright, A grammar of' the
Arabic language, II, 376.
33100-4.
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHAT 449
It is important to point out, before any further comments are added, that
these strophes have exactly the same pattern and rhyme distribution as the
standard form of the Andalusian zajal, bbba, ccca, etc., with the simple dif-
ference of the matla' being composed of two instead of one, monorhymic
couplets, aa, aa. As Ibn al-Khashshab had pointed out,34if the fettered rhyme
in
theallproper strophes, both
these desinential internal
inflexions and end rhymes,
introduced, none ofwere
theserelinquished, and
strophes would
retain any regularity of rhyme. Al-Hariri seems also to have preferred to
retain the regular rhyme at the expense of doing violence to the metre which
34See n. 21 above.
450 JAREER ABU-HAIDAR
otherwise, i.e. with loose rhyme, would scan throughout as a perfect hazaj.35
It should be noted also that in the second verse of the very first strophe (first
in the whole composition, as it sets the final rhyme in mTmfor all the other
strophes), al-HariTrallows himself the unusual licence of using the jussive
forms of the imperfect tu'abbTand tukhtt in place of the indicatives tu'abbi'u
and tukhti'u. The hamza is eliminated in both cases. As pointed out in (d)
above, the classical poets allowed themselves the use of the indicative form of
the imperfect instead of the subjunctive or jussive. If the loose rhyme were to
be restored in the first strophe above, and the proper grammatical inflexions
observed, the rhyme sequence would simply cease to exist, and the metre in
the second verse would be seriously impaired, as can be seen from the follow-
ing transliteration:
Ayd man yadda ' 'l-fahm ild kam y& akh& 'l-wahmitu'abbi'u 'l-dhanba
wa 'l-dhamma wa tukhti'u 'l-khata'a 'l-jamma
In the same maqdma, the narrator, al-Harith, makes the following decla-
mation in the same rhyme and metre: 36
J ?UL ,U3
C?iULL..- cLOIS, j ?
~ ~LA
- 1I I
1 P
It will be seen from these eight strophes that the rhyme scheme, that is,
both internal and end rhymes, alternates between fettered and loose rhyme. It
will be noticed also that al-HarTrihas allowed himself a wide range of licence
for both metrical and rhyme exigencies. The tanwfn is suppressed in mu'takifa
(strophe 2), for rhyme purposes. The jussive yajib is used in lieu of the indica-
tive (strophe 3), for both metrical and rhyme considerations. Al-mubtadi' and
al-muhtadhT,both accusative (strophe 6), are left vowelless for both metrical
and rhyme purposes. The hamza is eliminated from the former term, ostensi-
bly to give it accordance of sound with its sequent. For both rhyme and met-
rical purposes the hamza is eliminated also from the rhyme-word al-badht'. Of
greater relevance for our present purpose, however, is the fact that al-HarTrl
uses the relative pronoun 5-iJ1 as an internal rhyme-word (strophe 6), and
thus sets it apart from its relative clause. Similarly, in the second verse of
strophe 5, the complement of the relative pronoun man is disjointed or sec-
tionalized, with 4J standing as the rhyme-word at the end of one hemistich,
while the rest of the relative clause constitutes the following hemistich. What
al-HarirTresorts to so sparingly here becomes, as already indicated, a run-of-
the-mill exercise in the muwashshahat.39
I should perhaps repeat that it is not my purpose to fault what al-HarTrT
has written, or to question the validity of the methods he resorts to when
coining his rhymes. I am only pointing out how both he and al-Hamadhani
gave their sanction to processes which the Andalusians adopted and often
carried to extremes which the Eastern masters might not have envisaged or
approved of. I have already pointed out in the study referred to above,40 how
the muwashshahcomposers turned even prepositions into rhyme-words, sepa-
rating them from the genitive they govern. I also pointed out one case where
the inseparable definite article in Arabic is turned into a separate rhyme-word
by no less a master poet than Ibn BaqT.
Al-HarTri,as we have seen, allows himself in his verse compositions the
traditional forms of poetic licence. But on occasion, he allows himself added
licence. He uses the indicative imperfect after tl: 41
The appropriate vocalization in the verse above, i.e. tughlia, would entail
four successive movent letters in two separate units of the verse, a contiguity
that is not admissible in any metre.44
Al-Hariri goes beyond accepted licence in the following verse: 45
While in the strophes quoted above, al-Hariri had legitimately given the
perfect passives nu t and du'Tpausal forms because they appear in the rhyme
position, and in the verse above are both given pausal forms out
of pause. •'I
It may be apt at this point to observe that if acknowledged masters like
al-Hamadhani and al-Hariri had to bend under a certain latitude in licence
because of the technical demands of rhyme in prose, the poets in al-Andalus
who introduced elaborate permutations of rhyme into poetry had, in equal
measure, to accept a plethora of poetic licence with the plethora of rhyme.
Indeed Ihsan 'Abbas the modern literary historian of al-Andalus, describes
the muwashshah composers as 'latitudinous' in observing the demands of
Arabic syntax.46But he makes this stricture without stopping to consider the
technical difficulties these poets had to labour under. This may be no more
than a strong hunch, but if the paragons of Arabic writing at the time were
seen to allow themselves some licence when introducing rhyme into prose, the
Andalusian poets may have felt less inhibited about licence themselves when
introducing added rhyme into poetry. The main intention here, however, was
to show how practically all the techniques used by the muwashshahcomposers
in extending the proliferation of rhyme in Arabic prose to Arabic poetry have
their origins in the maqdmat.
As the use of fettered rhyme in the maqamat has now been amply illus-
trated, looking for examples of fettered rhyme or taqfiya muqayyada in the
muwashshahat may prove a rewarding exercise. Fettered rhyme is the hall-
mark of the muwashshah, and this is true of the earliest compositions left
by Ibn Ma' al-Sama', as well as the corpus left by a fourteenth-century com-
poser like Ibn Zamrak. In fact the two-volume Dwdan al-muwashshahat al-
andalusiyya put together by S. GhazI starts with the fettered versicle 47
J. '} and ends with the following three versicles with their patently fettered
rhyme: 48
E I&. i I
LJt
42
564.
43 367.
44See n. 37 above.
45 482.
46 I. 'Abbas,ed. Dfwanal-A'm al-TutAli
(Beirut,1963),introduction,p. .
47
Ghazi,1,5. .
48 ibid., Ii, 673.
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHAT 453
For the purpose of the present survey one further example may be added to
those examined above. The following are two strophes from a muwashshahby
al-Kumayt: 49
-4"
'?J I
If the fettered rhyme scheme were to be made loose, the initial versicles of the
first strophe would read as follows:
Zabyun agharru; yahkt 'l-qamard;jayshu
'l-hawari;yd ii 'l-sihami;minhdyusdmu;
As can be seen, no two of these versicles would retain the requisite rhyme.
In the second strophe the poet subjects the two verbs tasab and yadhab to
fettered rhyme. They both acquire a form unknown to Arabic, as they retain
formal aspects of both the jussive and the indicative. Indicative forms of the
imperfect with the terminal vowel of the jussive are a common feature of the
muwashshah,owing to fettered rhyme.50
This seemingly free field of licence goes still further. In the qufl of the sec-
ond strophe the poet uses the unfamiliar plural form al-ri'am. The lexical
forms al-ardm and al-ar 'am do not fit the metrical pattern. Further on in the
same muwashshah he coins yet another of his own plurals-al-daydjTn. For
both metrical and rhyme exigencies, he refers to the dual subject 'aynahuwith
the feminine singular tusaqni. In view of its anomalous idiom and structure
(unless the text is corrupt), it is difficult to attach any meaningful import to
the final versicle.
These are not isolated examples of licence or its excess in the muwashshah.
In the context of classical Arabic poetry, as the following remarks might fur-
ther indicate, the muwashshahwas the poetry of licence par excellence.
Both al-Hamadhani and al-Hariri resort to the legitimate licence of short-
ening (qasr) of the mamdad. Al-HamadhanTuses al-'alyd in lieu of al-'alyd' in
his poetry,"5while al-HarirTuses the shortened forms hiba, hidha and buka,52
49 ibid., i, 68-9.
50 For further examples see Ghazi, i, 84-90, 100-2, 105, 220-2, 276-81, 373, etc.
5' 82.
52 132, 597 and 601 respectively.
454 JAREER ABU-HAIDAR
in place hibd', hidha' and bukd' respectively. Similarly, al-Kumayt uses safra
in lieu of safrd' in the following strophe: 53
It will be noticed, however, that for exigencies of rhyme and metre, al-
Kumayt uses al-'udhra where proper idiomatic usage requires al-'idhara.
Further on in the qufl of the same strophe we read:
Under the heading of added licence we should also include the way al-
Kumayt handles a word like L.J1as a mamdtidform, although the alif in it is
integral to it and not za'ida (an augment), as in the mamdfid.56He thus arbi-
trarily subjects al-md' to a process of qasr and makes it rhyme with almd: 7
It should be noted that in the first line of this qufl, thaghran alma is to be
understood, although not written, while in the second line, it is hardly neces-
sary to point out that bi 'l-ma is redundant, and that it is introduced in order
53 Ghazi, 1, 63.
54 This seems to have puzzled Ghaizi, and he vocalizes nd'imu where he should have vocalized
nd'imi. Ghazi also vocalizes tiflatin where the context requires taflatin. Qardh means 'pure ',
'unmixed', yet the poet goes on to say in the same breath 'mixed with honey'. It is quite
customary to try and explain away such anomalies by claiming that the poet meant to say 'it
was pure, and then it was mixed with honey'. Such interpretations amount to little more than
apologies.
55Ghaz, i, 101.
56 The alif in md', like the alif in dd' replaces the original j in *o and PJ respectively, and
neither of these terms qualifies as a mamdaid.Cf. Atiyya, Sullam al-lisdn, 94.
57Ghazi, i, 66.
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHAT 455
to straighten out the rhyme: an orchard cannot be rained upon with anything
other than water!
The elimination of tanwtn for purposes of rhyme is just as widespread in
the muwashshahat as it is in the maqdmdt. Thus in the rhymed prose of al-
Hamadhani: 58
If the rhyme is to hold good in these two sentences, the tanwtn has to be sup-
pressed, and fettered rhyme, taqfiya muqayyada, has to be introduced to cir-
cumvent the different case-endings.
And likewise in the following: 59
tt j I 49?JJ
A? J5 4
OJJiA)L4Al j ?l liaft S
In the following example, too, even though the case endings are the same, the
tanwtn has to be suppressed, and taqfiya muqayyada introduced, if the rhyme
is to subsist: 60
Likewise the tanwtn has to be suppressed in the first of the two following
rhymed sentences: 62
The suppression of tanwtn for purposes of rhyme is perhaps just as rife in the
muwashshahatas the use of the pausal form. Quite often the two coincide or
are conjoined in what can be described as a double licence, eliminating the
tanwfn and replacing the remaining vowel sign with a sukfunor a pausal form.
Examples are easy to come by both in the most elaborate early compositions
196.
151 198.
60
193.
6' 594.
62449.
63 27.
6464.
456 JAREER ABU-HAIDAR
(the over-sanguine experimental works), and in the guarded and fairly stereo-
typed works of later composers like Ibn al-Khatib and Ibn Zamrak. The fol-
lowing strophe from a famous muwashshah by Ibn al-Qazzaz should suffice
for an illustration: 65
#J!,;
In the first ghusn alone the tanwin is suppressed four times. If an allowance
were to be made for the legitimate dropping of the tanwin at the end of each
ghusn and simt, this strophe would still have seven cases of arbitrary suppres-
sion of tanwTnout of pause, or without any apparent cause other than the
maintenance of rhyme. The yd', whether single or geminate, is eliminated
from shajf or shajiyy. With the attention of the poet focused on the rhyme,
the grammatical structure of the strophe, and indeed of the whole
muwashshahin which it occurs, is tenuous.66It is doubtful whether usage like
antaqa 'an and alhaza 'an was familiar before the days of Ibn al-Qazzaz, or
whether it ever caught on after being used in his muwashshah.
To all the technical aspects mentioned above, one could perhaps also add
the lightening of gemination in both the maqdmat and the muwashshahdtfor
the purposes of metre and rhyme. But one aspect which is not purely techni-
cal, yet very closely related to rhyme, is the use of paronyms. Relatively late
muwashshah composers like Ibn Zuhr (1110-98), and Ibn Sahl (1212-51),
showed a partiality for paronomasia. Each one of these poets has left a
muwashshahin which the paronym is extensively cultivated as a basic feature,
and one of these (that of Ibn Zuhr), could well have provided the inspiration
for the other.67But there is little reason to doubt that it was al-Hariri who
had provided the earlier examples, and earlier inspiration, both in his prose
and in his poetry.
One can also point out that the muwashshahcomposers allow themselves
liberties when they are dealing with feminine plurals, and particularly those
which do not denote rational beings. They alternately treat the latter as gram-
matically feminine singular or sound feminine plurals, and they often do this
within the space of a single verse. Thus in a well-known muwashshah by an
unknown poet: 68
;:LAI !bkilA
65 Ghazi,1, 163.
Ihsan Abbas, commenting on the fourth strophe of this same muwashshahby Ibn al-Qazzqz
66
(Ghazi, 1, 164), simply wonders whether any 'coherent grammatical structure' can be made out
in the strophe. See his TarTkhal-adab al-andalust, 'asr al-tawd'if wa (Beirut, 1962),
244. 'l-murdbi.tn
67 Ghazi, ii, 114-15 and 238-40.
68 ibid., 625.
THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHAT 457
An early sanction of such poetic licence can be found in two verses by al-
Hamadhani in his maqdma al-Basriyya: 71
But all this can in a sense qualify as peripheral or incidental to the basic argu-
ment of this paper. The two great masters of Arabic letters of all time, both
endowed with an unquestionable and predominating genius, had written their
masterpieces in rhymed prose. It was rhymed prose which stood out as the
distinctive feature of their delightful productions. Both authors, so to speak,
treated rhyme in prose with indulgence. In one instance, al-Hariri's editor
tells us, the great master must have overlooked the demands of Arabic callig-
raphy so that his rhymes would rhyme to the eye as well as to the ear of his
readers: 72
The alif of thawd at the end of the first verse is not written in the form of a
yd', as it should be written, so that thawa bihi in the first verse would have
total accordance, both in graphic deliheation and rhyme, with thawabihi in
the second.
I have described elsewhere, and in some detail,73how rhymed prose from
the Arab East simply took the cultural life of al-Andalus by storm. All the
literati of al-Andalus, including, of course, the muwashshahcomposers, stud-
ied at the feet of al-Hamadhani and al-HarTri.The muwashshahat are the
product of a sanguine attempt by Andalusian poets to give rhyme the same
indulgence in poetry that al-Hamadhani and al-Hariri had given it in both
prose and poetry.
To sum up, I have tried to show in the preceding pages how practically all
the techniques used to adorn poetry with added rhyme (i.e. in the process of
tawshih),74derive from the maqamat. And I need no reminder at this stage
that I have overlooked in all this the 'enigmatic' and 'highly controversial'
problem of the kharja and its role in the muwashshah. But I have variously
69ibid., 626.
70 ibid., i, 449.
7 70.
72 202, and n. 2, 202.
73See article referred to in n. 10 above.
74 See the article referred to in n. 10 above, where it is pointed out that the term tawshth
meant ' adornment ' or 'literary embellishment ' in classical Arabic usage.
458 THE ARABIC ORIGINS OF THE MUWASHSHSHAHA4T
'75The kharja of the muivashshahin a new light ', Journal of Arabic Literature, ix, 1978, 1-13.
See also my article entitled, 'The case for the Arabic origins of the muwashshahat,court poetry
and burlesque in al-Andalus', The Maghreb Review, vol. 18, nos. 1-2, 1993 (forthcoming).
76' The language and function of the Hispano-Arabic zajal'
in A miscellany of Middle Eastern
articles, In Memoriam Thomas Muir Johnstone 1924-1983, ed. A. K. Irvine, R. B. Serjeant and
G. Rex Smith (Longman, 1988), 3-14.
77
See e.g. 'Abduh's edition, 165, 173 and 224, and 'Abd al-Hamid, 215 and 223.