Вы находитесь на странице: 1из 2

Procedencia de los textos:

- Francesco Petrarca, Cancionero, ed. bilingüe, trad. de Jacobo Cortines, Madrid, Cátedra, 1984.
- Antología poética de los siglos XVI y XVII, ed. de Juan Montero, Madrid, Biblioteca Nueva, 2006
[poemas de Garcilaso de la Vega y Herrera].
- Hernando de Acuña, Varias poesías, ed. de Luis F. Díaz Larios, Madrid, Cátedra, 1982.
- Lope de Vega, Rimas sacras, ed. de Antonio Carreño y Antonio Sánchez Jiménez, Madrid,
Iberoamericana - Vervuert, 2006.
- Lope de Vega, Rimas humanas y divinas del licenciado Tomé de Burguillos, ed. de Juan Manuel
Rozas y Jesús Cañas Murillo, Madrid, Castalia, 2005 / ed. de Macarena Cuiñas Gómez, Madrid,
Cátedra, 2008.

FRANCESCO PETRARCA (1304-1374) GARCILASO DE LA VEGA (hacia 1501-1536)

Vosotros que escucháis en sueltas rimas Cuando me paro a contemplar mi estado


el quejumbroso son que me nutría y a ver los pasos por dó3 me han traído,
en aquel juvenil error primero hallo, según por do anduve perdido,
cuando en parte era otro del que soy, que a mayor mal pudiera haber llegado;
del vario estilo en que razono y lloro 5 mas cuando del camino estó olvidado, 5
entre esperanzas vanas y dolores, a tanto mal no sé por dó he venido;
en quien sepa de amor por experiencia, sé que me acabo, y más he yo sentido
además de perdón, piedad espero. ver acabar comigo mi cuidado4.
Pero ahora bien sé que tiempo anduve Yo acabaré5, que me entregué sin arte6
en boca de la gente, ya menudo 10 a quien sabrá perderme y acabarme 10
entre mí de mí mismo me avergüenzo; si quisiere, y aun sabrá querello;
de mi delirio la vergüenza es fruto, que pues mi voluntad puede matarme,
y el que yo me arrepienta y claro vea la suya, que no es tanto de mi parte,
que cuanto agrada al mundo es breve sueño. pudiendo, ¿qué hará sino hacello?

HERNANDO DE ACUÑA (1518-1580) FERNANDO DE HERRERA (1534-1597)

Huir procuro el encarecimiento, Osé y temí, mas pudo la osadía


no quiero que en mis versos haya engaño, tanto que desprecié el temor cobarde;
sino que muestren mi dolor tamaño1 subí a do el fuego más me enciende y arde
cual le siente en efeto el sentimiento. cuanto más la esperanza se desvía.
Que mostrándole tal cual yo le siento 5 Gasté en error la edad florida mía, 5
será tan nuevo al mundo y tan extraño, ahora veo el daño, pero tarde:
que la memoria sola de mi daño que ya mal puede ser que el seso guarde
a mucho pondrá aviso y escarmiento. a quien se entrega ciego a su porfía.
Así, leyendo o siéndoles contadas Tal vez7 pruebo (mas, ¿qué me vale?) alzarme
mis pasiones, podrán luego apartarse 10 del grave peso que mi cuello oprime, 10
de seguir el error de mis pisadas aunque falta a la poca fuerza el hecho.
y a más seguro puerto enderezarse, Sigo al fin mi furor, porque mudarme
do puedan con sus naves despalmadas2 no es honra ya, ni justo que se estime
en la tormenta deste mar salvarse. tan mal de quien tan bien rindió su pecho.

                                                            
1
Tamaño: ‘tan grande’ (> tam magnum).
2
Despalmar, ‘brear los navíos’ (Covarrubias), ‘limpiar                                                             
3
la embarcación, embrearla y darla sebo’ (Autoridades); para Por dó: ‘por dónde’.
4
brear o embrear, véase la definición de calafatear: ‘Cerrar Cuidado: ‘preocupación amorosa’.
5
las junturas de las maderas de las naves con estopa y brea Acabaré: ‘moriré’.
6
para que no entre el agua’ (Diccionario de la Real Sin arte: ‘sin engaño’.
7
Academia). Tal vez: ‘de vez en vez’, ‘alguna vez’.
LOPE DE VEGA (1562-1635)
LOPE DE VEGA (1562-1635)
Desconfianza de sus versos
Cuando me paro a contemplar mi estado
Los que en sonoro verso y dulce rima
y a ver los pasos por donde he venido,
hacéis conceto9 de escuchar poeta
me espanto8 de que un hombre tan perdido
versificante en forma de estafeta10,
a conocer su error haya llegado.
que a toda dirección número11 imprima,
Cuando miro los años que he pasado 5
oíd de un caos la materia prima, 5
la divina razón puesta en olvido, 12
no culta como cifras de receta ,
conozco que piedad del Cielo ha sido
que en lengua pura, fácil, limpia y neta13
no haberme en tanto mal precipitado.
yo invento, amor escribe, el tiempo lima14.
Entré por laberinto tan extraño
Estas, en fin, reliquias15 de la llama
fiando al débil hilo de la vida 10
dulce que me abrasó, si de provecho 10
el tarde conocido desengaño;
no fueren a la venta ni a la fama,
mas, de tu luz mi oscuridad vencida,
sea mi dicha tal, que, a su despecho,
el monstruo muerto de mi ciego engaño,
me traiga en el cartón16 quien me desama,
vuelve a la patria la razón perdida.
que basta por laurel17 su hermoso pecho.

                                                            
9
Conceto (concepto): ‘idea’.
10
Estafeta: ‘correo ordinario de un lugar a otro’; ‘se
llama también el oficio mismo [‘la oficina misma’] donde
llegan los correos, se dan las cartas, y se paga el porte y
derechos de ellas, y donde se recogen las que se vuelven a
enviar a otras partes’.
11
Número: ‘verso’ (“por constar de determinado número
de sílabas”, Autoridades)
12
Cifra: ‘escritura enigmática, con caracteres peregrinos
o los nuestros trocados unos por otros, en valor o en lugar’.
13
Neto: ‘simple y puro, sin mezcla de otra cosa’.
14
Lima: ‘pule, perfecciona, corrige’.
15
Reliquias: ‘vestigios’.
16
Cartón: ‘agregado de varios pliegos de papel, pegados
unos con otros con engrudo, hasta que tengan la consistencia
necesaria para el fin a que se destinan: como es carteras,
cubrir libros, tarjetas, escribir blasones, etc.’. Para el sentido
del verso, hay que tener en cuenta que el cartón de pecho
era una prenda interior, a modo de corpiño forrado de cuero,
tablillas y cartones; formaba parte de la moda de la época, y
                                                             servía para dar un aspecto plano al pecho de la mujer.
8 17
Me espanto: ‘me admiro’. Laurel: Metafóricamente, ‘premio’.

Похожие интересы