Вы находитесь на странице: 1из 336

УДК 800

ББК 81-7
С52

Рецензент
кандидат филологических наук Е.А. Чагинская
Рекомендовано Научно-методическим советом
Союза переводчиков России

Смышляев А.В., Сорокин А.Л.


С52 Курс устного перевода. Испанский язык↔русский
язык: Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2009. —
336 с. — (Серия HIERONYMUS).
ISBN 978-5-211-05668-8
Цель пособия — совершенствовать навыки и приемы устного пере-
вода, приобретенные ранее, и развить более сложные навыки, необхо-
димые профессиональному переводчику, в частности последовательного
с записью и синхронного перевода.
Материал учебного пособия подобран таким образом, чтобы охватить
наиболее значительные сферы международного сотрудничества.
Для практических занятий по устному переводу со студентами, изуча-
ющими испанский язык и овладевающими специальностью «переводчик»
в рамках направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация»,
а также обучающимися по программе дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
УДК 800
ББК 81-7

Учебное издание
Смышляев Александр Владимирович
Сорокин Андрей Лаврентьевич
КУРС УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Испанский язык↔русский язык
Редактор В.П. Протасова. Переплет художника Ю.И. Артюхова. Художественный
редактор Ю.М. Добрянская. Технический редактор З.С. Кондрашова. Корректор
Н.И. Коновалова. Компьютерная верстка Л.В. Тарасюк

Подписано в печать 30.04.2009. Формат 60 × 90 1/16. Бумага офсетная № 1. Гарни-


тура Таймс. Офсетная печать. Усл. печ. л. 21,0. Уч.-изд. л. 21,3. Тираж 2000 экз.
Заказ . Изд. № 8868. Ордена «Знак Почета» Издательство Московского
университета. 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7. Тел.: 629-50-91. Факс:
697-66-71. 939-33-23 (отдел реализации). E-mail: secretary-msu-press@yandex.ru

© Смышляев А.В., Сорокин А.Л., 2009


ISBN 978-5-211-05668-8 © Издательство Московского университета, 2009
ПРЕДИСЛОВИЕ

Структура учебного
пособия и методические рекомендации
Настоящее пособие предназначено для развития навыков устного перевода
с испанского языка на русский и с русского языка на испанский у студентов,
овладевающих курсом профессионального перевода. Все материалы посо-
бия являются оригинальными и взяты из Интернета, а также из испанской и
русской прессы и документов. Адаптация текстов свелась исключительно к
сокращению их объема. Работа с материалами пособия предполагает хоро-
шие знания общего нормативного вузовского курса грамматики и лексики
испанского языка, наличие начальных навыков устного перевода и знакомство
с основами теории перевода.
Материалы пособия касаются вопросов, которые наиболее часто возника-
ют при обсуждении проблем современного мира и взаимоотношений между
Россией и испаноговорящими странами. Тематически материалы пособия
объединены в шесть глав:
Глава 1. ИСПАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. ИСПАНСКИЙ МИР (LA
HISPANIDAD).
Глава 2. РОССИЯ: ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ.
Глава 3. РОССИЯ И ИСПАНИЯ: ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ, ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И
КУЛЬТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.
Глава 4. МЕЖДУНАРОДНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ И БОРЬБА С ТЕРРОРИЗМОМ.
Глава 5. ПРАВА ЧЕЛОВЕКА.
Глава 6. НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ.

Главы пособия построены по аналогичной структуре и включают:


Предтекстовые задания. Служат для активизации лексического материла,
необходимого для работы с основным текстом и послетекстовыми заданиями,
а также для формирования и развития различных переводческих навыков,
которые требуются для правильного выполнения и формализации перевода.
Предтекстовые задания могут даваться обучаемым в качестве домашнего
задания или выполняться в классе в составе учебной группы.
Основной текст. Как правило, предлагается обучаемым в качестве домаш-
него задания и в зависимости от уровня подготовки группы и наличия техни-
ческих средств обучения может переводиться поочередно или всей группой
одновременно с листа или на слух при работе в лингафонном кабинете. Пре-
подаватель может записывать варианты перевода обучаемых и в последующем
проводить их анализ и предлагать свои рекомендации. Работа с основным
текстом служит для закрепления основных переводческих навыков.
Послетекстовые задания. Предназначены для закрепления основных
переводческих навыков и постепенного перехода на уровень переводческих
Предисловие
6
операций, включающих одновременное и автоматизированное выполнение
в процессе перевода основных переводческих навыков и умений.
К таким навыкам и умениям относятся:
• навык автоматизированного использования лексических и фразеологи-
ческих единиц;
• навык автоматизированного использования характерных для данного
стиля и жанра речи клише;
• навык автоматизированного использования грамматических моделей речи;
• навык восприятия на слух и удержания в памяти значительных по про-
тяженности отрезков речи;
• навык сегментации воспринимаемой на слух речи и вычленения единиц
перевода;
• навык использования переводческих моделей;
• навык переключения и выполнения перевода на уровне переводческих
операций на двух языках;
• навык правильной формализации устного перевода.
Настоящее пособие предназначено для развития у обучаемых главных
навыков и умений, характерных для выполнения основных видов устного
перевода. К таким видам перевода относятся:
1. Устный перевод с листа (с подготовкой и без подготовки) — переводчик
видит письменный (печатный) текст оригинала и переводит его устно. На прак-
тике переводчику очень часто приходится выполнять такой вид перевода в самых
различных ситуациях. Он может переводить для клиента(ов) без подготовки (или
бегло просмотрев текст) заметки из газет и журналов; объявления на улицах, в
транспорте и отелях; рекомендации по приему лекарств; инструкции к товарам;
документы с целью ознакомления и т.д. Иногда переводчик может выполнять
перевод с листа с подготовкой, тогда он заблаговременно или накануне получает
текст какого-то документа, готовит его устный перевод и затем на переговорах
или совещании сторон выполняет подготовленный перевод с листа.
2. Устный последовательный перевод на слух — переводчик слышит
текст оригинала и во время пауз для перевода или после окончания всего текста
переводит его устно. Такой вид перевода и в учебном плане, и в реальной жизни
может быть посинтагменным, пофразовым, абзацно-фразовым и потекстовым,
что зависит от целого ряда обстоятельств. На практике такой вид перевода мо-
жет выполняться очень часто: при любом обращении к группе иноязычных лиц,
при переводе выступлений оратора, при переводе лекций и т.д. Если переводчик
в силу обстоятельств винужден запоминать значительные по объему фрагменты
текста, он должен уметь пользоваться специальной системой переводческой
записи, разработанной отечественным ученым Р.К. Миньяром-Белоручевым.
3. Устный двусторонний перевод на слух — переводчик делает пере-
вод для лиц, переговаривающихся на двух разных языках, и попеременно
слишит и тут же переводит речь то на одном, то на другом языке. Такой вид
перевода часто выполняется при ведении переговоров (бесед) между лицами,
говорящими на разных языках. Если уровень переговаривающихся сторон
высок и не позволяет переводчику прерывать говорящего, он вынужден за-
писывать длинные фрагменты текста и, как правило, выполняет перевод от
Предисловие
7
первого лица. Если перевод выполняется на более низком (рабочем) уровне,
переводчик может попросить говорящего (или как-то дать ему это понять)
делать сознательные паузы для перевода и сам решает, от какого лица, первого
или третьего, разумнее выполнять перевод для оптимального обеспечения
коммуникации.
4. Устный синхронный перевод на слух — переводчик слишит в наушники
текст оригинала и одновременно произносит в микрофон, включенный только
на реципиентов, текст своего перевода. Синхронный перевод может делаться
без подготовки (наиболее трудный вариант) и с предварительной подготовкой.
В последнем случае переводчик заранее получает текст оратора и готовит его
перевод с листа или, если позволяет время, письменно. Слушая речь оратора и
одновременно делая ее перевод с листа или читая готовый письменный пере-
вод, переводчик должен сохранять максимум внимания и ни в коем случае не
забегать вперед, так как оратор может отступать от текста, импровизировать,
сокрашать текст, произносить совершенно иной текст и т.п. Переводчик должен
быть готов воспроизвести в своем переводе все эти изменения.

Для полноценной передачи оригинала переводчик в любом виде пере-


вода вынужден прибегать к различным переводческим трансформациям.
Их обычно объединяют в 4 большие группы: 1) перестановки; 2) замены;
3) добавления; 4) опущения.
В устном переводе переводчику, кроме того, надо уметь пользоваться
просодическими (интонационными) характеристиками устной речи. Это по-
зволяет лучше донести до получателя смысл передаваемой ему информации
и избежать громоздких несвойственных устной речи конструкций.
Ряд изменений будет вноситься переводчиком в текст перевода из-за
несовпадения системы двух языков. Так, русский язык является преимуще-
ственно синтетическим и передает многие грамматические значения с по-
мощью формы слова, а испанский язык — преимущественно аналитическим,
т.е. делает это с помощью порядка слов в предложении и служебных слов
(особенно предлогов). В русском языке особая роль в строительстве фразы
принадлежит имени, а в испанском — глаголу. Система грамматических
времен русского языка представлена меньшим набором форм, чем система
испанского языка. В системе русского языка нет некоторых грамматических
форм, широко используемых испанским языком: абсолютных инфинитив-
ных, абсолютных герундиальных, абсолютных причастных конструкций,
конструкции «acusativo con infinitivo» и др.
При переводе на родной (русский) язык эти трудности, связанные с
системным расхождением двух языков, обычно легко преодолеваются.
При переводе на иностранный (испанский) язык даже опытным пере-
водчикам всегда приходится обращать особое внимание на преодоление
этих различий. Обучаемым в этой связи можно дать следующие реко-
мендации:
1. Всегда, где можно, переходить в испанском языке от имени к глаголу —
«оглаголивать» фразы русского языка. Это позволяет избежать громоздких,
тяжелых именных конструкций и крайне неприятного для перевода «нани-
зывания» в одной фразе большого количества одинаковых предлогов.
Предисловие
8
2. Обращать особое внимание на использование в переводе богатого
арсенала всех грамматических временных форм испанского языка, а также
других форм, отсутствующих в русском языке.
3. Стремиться использовать в испанском языке герундий гораздо шире и
полнее, чем в русском, так как его функции в испанском языке действительно
намного шире.
Методика обучения переводу располагает широким арсеналом перевод-
ческих упражнений, направленных на формирование и развитие у студентов
навыков и умений различных видов устного перевода1 (абзацно-фразового на
слух, зрительно-устного, двустороннего, последовательного с использованием
системы сокращенных записей) с иностранного языка на русский и с русского
языка на иностранный. Переводческие упражнения обеспечивают закрепление
и активизацию эквивалентов и соответствий, формируют навыки и умения, не-
обходимые переводчику для осуществления конкретного вида и типа перевода,
развивают творческий подход студентов к переводческой деятельности.
Для формирования и развития навыков и умений устного перевода могут
выполняться следующие упражнения:
– упражнения на закрепление лексических и синтаксических эквива-
лентов. Проводятся в трех вариантах: а) закрепление лексических, лексико-
фразеологических и терминологических эквивалентов; б) закрепление
синтаксических эквивалентов; в) комплексное закрепление лексических и
синтаксических эквивалентов. Для выполнения упражнений в первом вари-
анте составляются список терминов и словарь по общественно-политическим
темам, а также списки (один для перевода с иностранного языка, другой для
перевода с русского языка) наиболее употребительных словосочетаний с
их эквивалентами на другом языке. На занятиях преподаватель читает эти
списки не по порядку, предъявляя языковой материал из разных списков.
Обучаемые сразу же называют лексические эквиваленты на другом языке.
С этим упражнением может комбинироваться упражнение на так называемые
«прецизионные» слова: имена общественно-политических деятелей, геогра-
фические названия, наименования государственных органов и общественных
организаций, числительные (в этом случае обучаемым рекомендуется делать
записи, особенно при переводе числительных). Для закрепления синтаксиче-
ских эквивалентов наглядно изображаются модели перехода от синтаксиче-
ских структур на одном языке к синтаксическим структурам на другом языке
на уровне словосочетаний и предложений. После изучения моделей в ходе
самостоятельной работы проводится тренировка на занятии. Преподаватель
зачитывает словосочетания и фразы из уже проработанных текстов, действуя
так же, как при отработке лексических эквивалентов. Комплексное закрепле-
ние лексических и синтаксических эквивалентов проводится на материале,
состоящем из пар эквивалентных сверхфразовых единств, и осуществляется
периодически по мере накопления материала;
1
Предлагаемая в пособии система упражнений по развитию навыков устного
перевода основана на методических концепциях Р.К. Миньяр-Белоручева и А.Ф. Ши-
ряева (см.: Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1969; Ширяев А.Ф.
Синхронный перевод. М., 1979).
Предисловие
9
– перевод с повторениями. Это упражнение целесообразно использовать
на начальном этапе для достижения поставленных задач в области оформле-
ния перевода на иностранном языке. Упражнение на повторение переводов
предыдущих предложений небольшого текста заключается в следующем:
первый обучаемый переводит с русского языка на иностранный первое пред-
ложение, второй учащийся аудирует на русском языке второе предложение,
повторяет перевод первого предложения и переводит второе предложение,
третий учащийся повторяет перевод двух предыдущих предложений и т.д.;
– упражнение с числительными. Учащимся на иностранном языке зачи-
тываются числительные, после чего один из обучаемых зачитывает на русском
языке записанный им ряд чисел. Ошибки исправляются другими учащимися.
На одном занятии предлагается для записи в среднем восемь рядов по десять
числительных в каждом. Для максимальной тренировки навыка переключения
усложняются как сами числительные, так и способы их чтения;
– упражнение на прецизионные слова. Можно выделить следующие
группы слов: названия месяцев; названия дней недели; имена общественных,
политических и других деятелей; географические названия; национальные
реалии (их наименования). Работа ведется обычно со словами одной под-
группы. Например, по географическим названиям задание может заключаться
в поиске их на карте, заучивании правильного произношения и написания;
по именам известных деятелей задание может включать требование ознако-
миться с их биографическими данными или кратко дать сведения о стране
или партии, которую они возглавляют. Как правило, в задании указывается
не более десяти наименований. Повторение и закрепление изученных слов
осуществляется путем периодических опросов, диктантов, включением пре-
цизионных слов в другие упражнения;
– упражнение в употреблении эпитетов. Большинство трудностей при
творческом продуцировании у обучаемых возникает из-за ограниченного
запаса слов и незнания интервербальных зависимостей. Учащиеся чаще
всего чувствуют себя неуверенно, когда нужно, например, подобрать при-
лагательное к существительному или сочетать существительное с глаголом
и т.п. Упражнение в употреблении эпитетов предлагается учащимся в виде
примеров или заданий к ним, которые они выполняют в ходе индивидуальной
подготовки как зрительно-письменный перевод. Только контрольные задания,
которые периодически предлагаются преподавателем на занятии, решаются
устно без подготовки. Учащимся предлагаются следующие упражнения:
поиск иностранных эквивалентов к синонимическим рядам; подбор из вы-
шеуказанных синонимических рядов определений к словам; поиск возможно
большего числа определений к указанным словам и перевод их на русский
язык; перечисление нескольких прилагательных, которые можно было бы
вставить вместо пропущенных определений в указанных предложениях; пере-
вод несколькими вариантами предложений с заполнением пропусков и т.д.;
– риторические упражнения. Они индивидуальны и выполняются
отдельными частями в зависимости от недостатков, присущих учащимся.
Упражнение начинается с работы над дикцией. Первая часть упражнения —
скороговорки, которые задаются на дом для тренировки. Вторая часть — работа
Предисловие
10
над выразительностью речи, включая интонацию, темп речи и степень грамот-
ности. В упражнении работа строится на готовых текстах. Учащиеся готовят
выразительное чтение русских и иностранных текстов, а затем декламируют
их наизусть. Третья часть упражнения — работа над формой речи в условиях
продуцирования, т.е. тексты составляют сами обучаемые и произносят их выра-
зительно и в нужном темпе. Домашнее задание может даваться индивидуально
именно тем учащимся, которым нужна соответствующая тренировка;
– упражнение в репродуцировании. Это упражнение имеет целью ввести
в репродуктивный словарь переводчика некоторые важные для его деятель-
ности выражения. Для упражнения весь текстовой материал сводится в десять
гнезд, группирующих соответствующие устойчивые сочетания слов. Такими
гнездами являются: обращения, приветствия, пожелания, выражение радости,
выражение соболезнования, выражение благодарности, выражение уважения,
выражение поддержки, признание заслуг, ораторские речения. Работа над
упражнением начинается с заучивания иностранных выражений. После их
отработки учащимся дается список выражений этого гнезда на русском языке.
Такой порядок способствует образованию нужных для последовательного
перевода связей типа «ситуация — выражение». Затем начинается тренировка
в репродуцировании во внеаудиторное время с помощью магнитофонных
записей. Периодически осуществляется контроль за функционированием
навыка переключения в лингафонном кабинете;
– упражнения на речевую компрессию. Проводятся на уровне словосо-
четаний, фраз и сверхфразовых единств. При этом используются две формы
упражнения — беглый перевод с листа и перевод на слух. Отработка навыков
речевой компрессии на уровне словосочетаний начинается с изучения способов
замены словосочетаний более краткими словосочетаниями (словами). Эта ра-
бота выполняется обучаемыми самостоятельно путем сравнения переведенных
текстов с исходными. На занятии преподаватель дополняет и уточняет систему
способов компрессии и начинает тренировку в их применении. Первичная тре-
нировка может проводиться на основе письменных списков словосочетаний в
форме беглого перевода с листа. Затем тренировка проходит в устной форме с
постепенным увеличением темпа. Навыки речевой компрессии на уровне фраз
отрабатываются аналогичным образом. С переходом к отработке навыков ре-
чевой компрессии на уровне сверхфразовых единств упражнение расширяется
до перевода связной серии предложений с установкой на опущение отрезков,
дублирующих информацию, и опущение смысловых единиц, избыточных в
конкретной ситуации общения или с точки зрения задачи коммуникации;
– зрительно-устный перевод. Эффективно развивает целый комплекс
навыков и умений. С его помощью достигается дальнейшее закрепление
лексических и синтаксических эквивалентов. Беглый перевод больших по
объему текстов, содержащих разнообразные лексико-фразеологические и
синтаксические трудности, способствует увеличению гибкости навыков и
повышению степени обобщенности действий и операций. Перевод с листа
является хорошей формой для проведения продолжительной и интенсивной
тренировки в речевой компрессии сообщений. Он позволяет тренировать
навыки и умения скоростного перевода. Преимущество перевода с листа
Предисловие
11
как упражнения на скоростной перевод заключается в том, что оно благо-
приятствует максимально возможному индивидуальному продвижению
обучаемых. Это упражнение выполняется с предварительной подготовкой или
без предварительной подготовки. Сначала отрабатывается перевод с листа с
предварительной подготовкой. Обучаемым выдается текст для подготовки за
несколько дней, часов или минут до начала работы с ним на занятии. В ходе
подготовки они знакомятся с содержанием текста, составляют список словар-
ных эквивалентов, отмечают наиболее сложные места для перевода и готовят
оптимальные варианты переводческих решений. При кратковременной под-
готовке (10–15 минут) обучаемые лишь знакомятся с содержанием и готовят
переводческие решения для наиболее сложных мест. Тексты для перевода с
листа с предварительной подготовкой подбираются сначала среди материалов,
ранее использованных при выполнении других упражнений. Затем подбира-
ются новые тексты, но в рамках проработанной тематики. После перевода
каждого текста делается разбор ошибок. Перевод с листа без предваритель-
ной подготовки вводится тогда, когда обучаемые освоили перевод с листа с
кратковременной подготовкой на материале новых для них текстов;
– упражнение в зрительном восприятии текста со счетом. Все учащиеся
получают тексты на иностранном языке без незнакомых слов и без сложных
по синтаксису предложений и начинают громко вслух считать (на первых
занятиях на русском языке, а позже на иностранном), пробегая глазами в это
же время текст, стремясь запомнить его основное содержание. Преподаватель
следит за тем, чтобы все обучаемые действительно считали вслух. Затем один
из учащихся рассказывает на русском языке содержание прочитанного отрывка
текста, остальные обучаемые исправляют и дополняют его ответ;
– упражнение в сложном аудировании. Проводится в лингафонном ка-
бинете. На первых занятиях учащиеся получают наиболее простое задание —
считать вслух по-русски в процессе слухового восприятия русского текста, по-
ступающего в наушники. Затем все обучаемые рассказывают в микрофон общее
содержание текста. Преподаватель выслушивает одного из учащихся и делает
замечания о полноте и точности изложения содержания текста. В последующем
текст читается на иностранном языке, а счет осуществляется на русском. По-
степенно задание усложняется: текст читается на русском языке, а счет ведется
на иностранном, и, наконец, текст и счет — на иностранном языке. Затем опять
вводятся новые трудности: одновременно с прослушиванием русского текста
учащиеся читают другой русский текст и воспроизводят прослушанный текст.
Последнее изменение вида данного упражнения заключается в прослушивании
иностранного материала при одновременном чтении русского текста. При вы-
полнении этого упражнения отрабатываются три операции последовательного
перевода — аудирование, смысловой анализ и запоминание;
– абзацно-фразовый перевод на слух. Является одним из самых сложных
тренировочных упражнений. Оно вводится постепенно и постоянно усложняет-
ся до условий, близких к условиям профессиональной переводческой деятель-
ности. Это упражнение проводится после того, как обучаемые освоили перевод
с листа с предварительной подготовкой и изучили перевод с листа без предвари-
тельной подготовки. Сначала упражнение проводится на материале отдельных
Предисловие
12
фраз и сверхфразовых единств. Фактически оно сливается с упражнениями на
закрепление лексических и синтаксических эквивалентов. Затем преподаватель
подает единым комплексом целый абзац, читаемый в медленном темпе. После
перевода нескольких абзацев делается анализ работы обучаемых. Следующее
усложнение упражнения заключается во введении текстов с более сложной син-
таксической структурой и разнообразным словарем. В последующем вводится
еще одна дополнительная задача — правильное стилистическое оформление
речи на языке перевода. Для этого подбираются тексты, при переводе которых
встречаются многочисленные трудности стилистического характера. Последую-
щая модификация упражнения направлена на комплексную отработку навыков
и умений устного перевода в условиях увеличения темпа речи от медленного до
среднего, формирование устойчивости к длительным напряжениям, введение
текстов, произносимых в быстром или «рваном» темпе;
– двусторонний перевод. В нем всегда участвуют три человека — два
собеседника и переводчик. Это упражнение можно выполнять групповым
методом, когда все учащиеся разбиваются на группы по три человека и ра-
ботают одновременно, чередуя роли участников беседы;
– последовательный перевод с использованием системы сокращен-
ных записей. Для успешного осуществления последовательного перевода
с использованием системы сокращенных записей необходимо выработать у
обучаемых целый ряд умений и навыков. Особое внимание уделяется овла-
дению тремя основными методами смыслового анализа (метод выбора слов
с наибольшей семантической нагрузкой, метод трансформации с широким
использованием лексических замен и метод выбора рельефного слова); ме-
тодом фиксирования смысловых опорных пунктов в записях (вертикальное
расположение записей, широкое использование знаков и символов, сокраще-
ние избыточных букв при буквенном написании) и навыком переключения,
предполагающего не только вербальную, но и моторно-графическую реакцию.
Для решения этих задач используются разнообразные упражнения: чтение
сокращенно записанной статьи, запись под диктовку текста, разбор верти-
кально записанных предложений, вертикальная запись с сокращением слов
предложений, вертикальная запись односоставных предложений по моделям,
замена словосочетаний более короткими формулами по предлагаемой модели
и т.д. При выполнении упражнений, формирующих навыки последователь-
ного перевода с использованием системы сокращенных записей, следует
использовать методику, разработанную Р.К. Миньяр-Белоручевым.

В настоящее пособие включены тексты различной сложности и объема.


Их количество значительно превосходит тот минимум, который обычно
рекомендуется для полного прохождения курса подобного рода. Также раз-
нообразным является набор предлагаемых упражнений.
При выборе конкретного материала, метода работы с обучаемыми, слож-
ности и протяженности отрезков для перевода, длительности и повторяемо-
сти подготовительных упражнений следует проявлять больше творчества и
исходить из уровня подготовки конкретной учебной группы, наличия тех-
нических средств обучения и способности обучаемых к усвоению сложной
переводческой проблематики.
ГЛАВА ИСПАНИЯ
В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.
1 ИСПАНСКИЙ МИР (LA HISPANIDAD)

ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Ознакомьтесь со словами и словосочетаниями, извлеченными из ис-


панских текстов главы 1, и с их эквивалентами на русском языке.

abordar el problema браться за fomentar el desarrollo y la cohesión


решение проблемы social способствовать развитию и
acabar definitivamente con оконча- единству общества
тельно покончить с hacer efectivo el compromiso делать
acometer la modernización пред- эффективной договоренность
принимать модернизацию hacer frente a los retos comunes
adoptar proyectos одобрять про- противостоять общим вызовам
екты iniciar procesos de integración на-
alcanzar el necesario consenso до- чать интеграционные процессы
биться необходимого консенсуса lograr el propósito добиваться цели
amenazar de forma permanente partir de unas premisas diferentes
постоянно угрожать исходить из различных предпо-
arrinconar el desánimo не подда- сылок
ваться унынию perseguir un armónico desarrollo
cobrar fuerza набирать силу стремиться к гармоничному раз-
compartir una lengua y cultura витию
иметь общий язык и культуру poner la voluntad проявить волю
conseguir la deseada estabilidad до- prevenir y erradicar la pobreza
биться желаемой стабильности окончательно покончить с бедно-
conseguir la independencia добить- стью
ся независимости promover la integración добиваться
crear un fondo de ayuda создать интеграции
фонд помощи reafirmar sentimientos de hermandad
declararse bilingüe объявлять о f подтвердить братские чувства
двуязычии redoblar esfuerzos удваивать уси-
desempeñar el papel играть роль лия
enfrentarse en guerras сталкивать- responder a las legítimas aspiraciones
ся в войнах отвечать законным стремлениям
entrar en controversia f вступить в ser un punto de partida быть от-
полемику правным пунктом
Глава 1
14
superar retos m pl справиться с демократии сочетаются единство
вызовами и разнообразие
tener repercusión f en получить velar por la seguridad заботиться о
отклик в безопасности
tener un efecto positivo en оказы- vivir bajo el umbral de la pobreza
вать положительное влияние на иметь уровень жизни ниже черты
unidad y diversidad se vertebran бедности
en nuestra democracia в нашей

2. Образуйте названия жителей от названия стран, входящих в испанский


мир (La Hispanidad).

País Población País Población


Argentina 39.356.383 Guinea Ecuatorial 1.014.999
Bolivia 9.627.269 Honduras 7.326.496
Chile 16.598.074 México 104.860.000
Colombia 44.050.000 Nicaragua 5.465.100
Costa Rica 4.016.173 Panamá 3.283.959
Cuba 11.382.820 Paraguay 6.347.884
República Dominicana 9.200.000 Perú 27.219.264
Ecuador 13.755.650 Puerto Rico 3.994.259
España 45.116.894 Sahara Occidental 341.000
El Salvador 6.875.000 Uruguay 3.415.920
Filipinas 88.706.300 Venezuela 27.483.200
Guatemala 12.728.111

3. Переведите следующие тексты, обращая внимание на прилагательные,


образованные от названия стран.
a) El Gobierno iraní consideró que la Administración estadounidense
debe “pagar el precio” por sus “mentiras” respecto a la naturaleza de las
actividades nucleares iraníes, según la agencia IRNA. El nuevo informe
de EEUU supone una clara contradicción con las afirmaciones que
el Gobierno de ese país hizo en 2005, cuando defendió que el régimen
iraní estaba construyendo una bomba nuclear. Además, el presidente
estadounidense, George W. Bush, advirtió en octubre pasado a la comunidad
internacional de que debía impedir las actividades nucleares iraníes si quería
evitar una III Guerra Mundial.
b) En una jornada electoral ejemplar, que dio muestra de “madurez
democrática”, según han coincidido en destacar políticos y analistas de
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
15
todas las tendencias, Venezuela apartó los cambios que impulsaba su
presidente, sin caer en caos o violencia, como auguraban algunos. “No
se pudo por ahora, pero mantengo la propuesta,” dijo en la madrugada
del lunes el presidente venezolano, que felicitó a todos por la jornada
electoral que se desarrolló en un ambiente de normalidad tras una dura
campaña.
c) Al menos 27 emigrantes somalíes murieron ahogados y 54 se
encuentran desaparecidos desde la noche del jueves, después de naufragar
la embarcación en que viajaban frente a la costa de Yemen, según fuentes
policiales yemeníes. En un primer momento, las fuentes señalaron que
los desaparecidos eran un total de 74 personas. El barco, que llevaba a
bordo a 126 somalíes, volcó en las proximidades del área de Meiza
Braum, en la provincia de Hadramaut, unos 900 kilómetros al sureste de
la capital, Saná.

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Переведите текст устно с листа с предварительной подготовкой.

La Hispanidad
“El 12 de octubre, mal titulado el Día de la Raza, deberá ser en lo sucesivo
el Día de la Hispanidad”. Con estas palabras encabezaba su extraordinario
del 12 de octubre último un modesto semanario de Buenos Aires, El Eco
de España. La palabra se debe a un sacerdote español y patriota que en la
Argentina reside, D. Zacarías de Vizcarra. Si el concepto de Cristiandad
comprende y a la vez caracteriza a todos los pueblos cristianos, ¿por qué
no ha de acuñarse otra palabra, como ésta de Hispanidad, que comprenda
también y caracterice a la totalidad de los pueblos hispánicos?
Hispánicos son, pues, todos los pueblos que deben la civilización o el
ser a los pueblos hispanos de la península. Hispanidad es el concepto que
a todos los abarca.
Veamos hasta qué punto los caracteriza. La Hispanidad, desde luego, no
es una raza. Tenía razón El Eco de España para decir que está mal puesto el
nombre de Día de la Raza al del 12 de octubre. Sólo podría aceptarse en el
sentido de evidenciar que los españoles no damos importancia a la sangre,
ni al color de la piel, porque lo que llamamos raza no está constituido por
aquellas características que puedan transmitirse al través de las obscuridades
protoplásmicas, sino por aquellas otras que son luz del espíritu, como el
habla y el credo. La Hispanidad está compuesta de hombres de las razas
Глава 1
16
blanca, negra, india y malaya, y sus combinaciones, y sería absurdo buscar
sus características por los métodos de la etnografía.
También por los de la geografía. Sería perderse antes de echar a andar. La
Hispanidad no habita una tierra, sino muchas y muy diversas. La variedad
del territorio peninsular, con ser tan grande, es unidad si se compara con
la del que habitan los pueblos hispánicos. Magallanes, al Sur de Chile,
hace pensar en el Norte de la Escandinavia. Algo más al Norte, el Sur de
la Patagonia argentina, tiene clima siberiano. El hombre que en esas tierras
se produce no puede parecerse al de Guayaquil, Veracruz o las Antillas,
ni éste al de las altiplanicies andinas, ni éste al de la selvas paraguaya o
brasileña. Los climas de Hispanidad son los de todo el mundo. Y esta falta
de características geográficas y etnográficas, no deja de ser uno de los más
decisivos caracteres de la Hispanidad. Por lo menos es posible afirmar,
desde luego, que la Hispanidad no es ningún producto natural, y que su
espíritu no es el de una tierra, ni el de una raza determinadas.
¿Es entonces la Historia quien lo ha ido definiendo? Todos los pueblos
de la Hispanidad fueron gobernados por los mismos Monarcas desde
1580, año de la anexión de Portugal, hasta 1640, fecha de su separación,
y antes y después por las dos monarquías peninsulares, desde los años de
los descubrimientos hasta la separación de los pueblos de América. Todos
ellos deben su civilización a los pueblos hispánicos. La civilización no es
una aventura. Quiero decir que la comunidad de los pueblos hispánicos no
puede ser la de los viajeros de un barco que, después de haber convivido
unos días, se despiden para no volver a verse. Y no lo es, en efecto. Todos
aquellos conservan un sentimiento de unidad, que no consiste tan sólo en
hablar la misma lengua o en la comunidad del origen histórico, ni se expresa
adecuadamente diciendo que es de solidaridad, porque por solidaridad
entiende el diccionario de la Academia, una adhesión circunstancial a
la causa de otros, y aquí no se trata de una adhesión circunstancial, sino
permanente.
No exageremos, sin embargo, la medida de la unidad. Pero es un hecho
que un Embajador de España no se siente tan extraño en Buenos Aires
como en Río Janeiro, ni en Río Janeiro como en Londres, ni en Londres
como en Tokío. Es también un hecho que no podrá desembarcar un pelotón
de infantería de marina norteamericana en Nicaragua, sin que se lastime
el patriotismo de la Argentina y del Perú, de Méjico y de España, y aún
también el de Brasil y Portugal.
De otra parte, habría muchas razones para dudar de que sea muy sólida
esta unidad que llamamos hispánica. En primer término, porque carece
de órgano jurídico que la pueda afirmar con eficacia. Un ironista llamó
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
17
a las Repúblicas hispanoamericanas “los Estados Desunidos del Sur”,
en contraposición a los Estados Unidos del Norte. Pero más grave que
la falta del órgano es la constante crítica y negación de las dos fuentes
históricas de la comunidad de los pueblos hispánicos, a saber: la religión
católica y el régimen de la Monarquía católica española. Podrá decirse
que esta doble negación es consubstancial con la existencia misma de las
repúblicas hispanoamericanas, que forjaron su nacionalidad en lucha contra
la dominación española. Pero esta interpretación es demasiado simple.
Las naciones no se forman de un modo negativo, sino positivamente y
por asociación del espíritu de sus habitantes a la tierra donde viven y
mueren. Es puro accidente que, al formarse las nacionalidades hispánicas
de América, prevalecieran en el mundo las ideas de la revolución francesa.
Ocurrió que prevalecían y que han prevalecido durante todo el siglo pasado.
Los mejores espíritus están ya saliendo de ellas, tan desengañados como
Simón Bolívar, cuando dijo: “Los que hemos trabajado por la revolución
hemos arado en el mar”.
Ahora está el espíritu de la Hispanidad medio disuelto, pero vivo. Se
manifiesta de cuando en cuando como sentimiento de solidaridad y aún
de comunidad, pero carece de órganos con que expresarse en actos. De
otra parte, hay signos de intensificación. Empieza a hacer la crítica de la
crítica que contra él se hizo y a cultivar mejor la Historia. La Historia está
llamada a transformar nuestros panoramas espirituales y nunca ha carecido
de buenos cultivadores en nuestros países. Lo que no tuvimos, salvo el caso
único e incierto de Oliveira Martins, fue hombres cuyas ideas supieran
iluminar los hechos y darles su valor y su sentido. Hasta ahora, por ejemplo,
no se sabía, a pesar de los miles de libros que sobre ello se han escrito,
cómo se había producido la separación de los países americanos. Desde
el punto de vista español parecía una catástrofe tan inexplicable como
las geológicas. Pero hace tiempo que entró en la geología la tendencia a
explicarse las transformaciones por causas permanentes, siempre actuales.
¿Y por qué no han de haber separado de su historia a los países americanos
las mismas causas que han hecho lo mismo con una parte tan numerosa
del pueblo español? Si Castelar, en el más celebrado de sus discursos ha
podido decir: “No hay nada más espantoso, más abominable, que aquel
gran imperio español que era un sudario que se extendía sobre el planeta”,
y ello lo había aprendido D. Emilio de otros españoles, ¿por qué no han
de ser estos intrépidos fiscales los maestros comunes de españoles e
hispanoamericanos? Si todavía hay conferenciantes españoles que propalan
por América paparruchas semejantes a las que creía Castelar, ¿por qué no
hemos de suponer que, ya en el siglo XVIII, nuestros propios funcionarios,
Глава 1
18
tocados de las pasiones de la Enciclopedia, empezaron a propagarlas? Pues
bien, así fue. De España salió la separación de América. La crisis de la
Hispanidad se inició en España.

***
Entonces percibimos el espíritu de la Hispanidad como una luz de
lo alto. Desunidos, dispersos, nos damos cuenta de que la libertad no ha
sido, ni puede ser, lazo de unión. Los pueblos no se unen en libertad, sino
en la comunidad. Nuestra comunidad no es geográfica, sino espiritual. Es
en el espíritu donde hallamos al mismo tiempo la comunidad y el ideal.
Y es la Historia quien nos lo descubre. En cierto sentido está sobre la
Historia, porque es el catolicismo. Y es verdad que ahora hay muchos
semicultos que no pueden rezar el Padrenuestro o el Ave María, pero si
los intelectuales de Francia están volviendo a rezarlos, ¿qué razón hay,
fuera de los descuidos de las apologéticas usuales, para que no los recen
los de España? Hay otra parte puramente histórica, que nos descubre las
capacidades de los pueblos hispánicos cuando el ideal los ilumina. Todo
un sistema de doctrinas, de sentimientos, de leyes, de moral, con el que
fuimos grandes; todo un sistema que parecía sepultarse entre las cenizas
del pretérito y que ahora, en las ruinas del liberalismo, en el desprestigio de
Rousseau, en el probado utopismo de Marx, vuelve a alzarse ante nuestras
miradas y nos hace decir que nuestro siglo XVI, con todos sus descuidos,
de reparación obligada, tenía razón y llevaba consigo el porvenir. Y aunque
es muy cierto que la Historia nos descubre dos Hispanidades diversas, que
Herriot días pasados ha querido distinguir, diciendo que era la una la del
Greco, con su misticismo, su ensoñación y su intelectualismo, y la otra de
Goya, con su realismo y su afición a la “canalla”, y que pudieran llamarse
también la España de Don Quijote y la de Sancho, la del espíritu y la de
la materia, la verdad es que las dos no son sino una, y toda la cuestión se
reduce a determinar quién debe gobernarla, si los suspiros o los eruptos.
Aquí ha triunfado, por el momento, Sancho; no me extrañará, sin embargo,
que los pueblos de América acaben por seguir a Don Quijote. En todo caso,
hallarán unos y otros su esperanza en la Historia: “Ex proeterito spes in
futurum”.
(Ramiro de Maeztu, Acción Española, tomo I, número 1, Madrid, 15 de diciembre
de 1931)
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
19
ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Переведите несколько раз, последовательно увеличивая темп и добива-


ясь автоматизма в установлении эквивалентности между словосочетания-
ми испанского и русского языков (упражнение на выработку автоматизма
в употреблении лексики).
compartir una lengua y cultura ♦ выступать за развитие интеграции
♦ amenazar de forma permanente ♦ подтвердить братские чувства ♦
conseguir la deseada estabilidad ♦ стремиться к гармоничному развитию
♦ vivir bajo el umbral de la pobreza ♦ отвечать законным стремлениям
♦ abordar el problema ♦ удваивать усилия ♦ adoptar proyectos ♦ оконча-
тельно покончить с ♦ tener repercusión en ♦ делать эффективной до-
говоренность ♦ prevenir y erradicar la pobreza ♦ добиться необходимого
консенсуса ♦ promover la integración ♦ проявить волю ♦ fomentar el
desarrollo y la cohesión social ♦ предпринимать модернизацию ♦ tener
un efecto positivo en ♦ не поддаваться унынию ♦ ser un punto de partida
♦ набирать силу ♦ partir de unas premisas diferentes ♦ сталкиваться в
войнах ♦ iniciar procesos de integración ♦ добиться желаемой стабиль-
ности ♦ hacer frente a los retos comunes ♦ постоянно угрожать ♦ lograr
el propósito ♦ иметь общий язык и культуру ♦ desempeñar el papel ♦
браться за решение проблемы ♦ consiguir la independencia ♦ иметь
уровень жизни ниже черты бедности ♦ enfrentarse en guerras ♦ оказы-
вать положительное влияние на ♦ crear un fondo de ayuda ♦ одобрять
проекты ♦ cobrar fuerza ♦ получить отклик в ♦ entrar en controversia ♦
способствовать развитию и единству общества ♦ declararse bilingüe
♦ быть отправным пунктом ♦ velar por la seguridad ♦ исходить из
различных предпосылок ♦ superar retos ♦ добиваться интеграции ♦
arrinconar el desánimo ♦ начать интеграционные процессы ♦ acometer
la modernización ♦ проявлять волю ♦ alcanzar el necesario consenso ♦
делать эффективной договоренность ♦ definitivamente con ♦ вступить в
полемику ♦ redoblar esfuerzos ♦ заботиться о безопасности ♦ responder
a las legítimas aspiraciones ♦ объявлять о двуязычии ♦ perseguir un
armónico desarrollo ♦ создавать фонд помощи ♦ reafirmar sentimientos
de hermandad
2. Переведите несколько раз, постепенно наращивая темп.
Helsinki ♦ Guinea Ecuatorial ♦ Georgia ♦ El Cairo ♦ Atenas ♦ Argel ♦ Вена
♦ Лиссабон ♦ Las Bahamas ♦ Bélgica ♦ Bruselas ♦ Гавана ♦ Балеарские
острова ♦ Chipre ♦ Dinamarca ♦ Etiopía ♦ Каир ♦ Лондон ♦ Haití ♦
Emiratos Árabes Unidos ♦ Estocolmo ♦ Hungría ♦ Черногория ♦ Irlanda
Глава 1
20
♦ Israel ♦ Japón ♦ Letonia ♦ Lituania ♦ Macedonia ♦ Чили ♦ Maldivas ♦
Mogadiscio ♦ Mónaco ♦ Países Bajos ♦ Tiflis ♦ Túnez ♦ Varsovia ♦ Yakarta ♦
Амазонка ♦ Пиренеи ♦ Los Cárpatos ♦ el Caribe ♦ las Antillas ♦ Argelia
3. Переведите следующие прилагательные и названия жителей.
Аргентинский, бутанец, финский, бразилец, анголец, хорват, никара-
гуанский, швейцарец, киприот, доминиканец, французский, бельгиец,
японец, румын, австралийский, белорус, словак, китайский, камеру-
нец, чилиец, костариканец, датчанин, эстонский, грузин, македонец,
мавританский, перуанец, румын, швед, уругваец, замбийский, монгол,
малазиец, гаитянин, ямаец, гондурасец, кореец, латвиец, литовец,
болгарский.
4. Повторите за преподавателем цифры, читаемые по-испански.
1876 8643 9812 1492 8001 3581 8009 5667 7767 3281
7366 1001 2438 6776 5837 5368 4389 9867 1201 3119
6576 8279 8010 1532 4546 3134 2020 4376 6757 8479
6677 8241 7776 3189 8653 9040 1009 4673 9384 3076

5. На основе сопоставительного анализа фрагментов ИТ и ПТ опреде-


лите типы модификаций, которые использовал переводчик. Все ли решения
переводчика оправданны?

BBC: 20 de octubre de 2005 Би-би-си: 20 октября 2005 г.


Chávez amenaza a EEUU con Чавес грозит, что, если США на-
interrumpir el suministro de petróleo падут на Венесуэлу, поставки нефти в
si agrede a Venezuela эту страну прекратятся
CARACAS, 20 Каракас, 20 октября
(EUROPA PRESS) (Агентство Европа Пресс)
El presidente de Venezuela, Hugo Сегодня президент Венесуэлы Уго
Chávez, sostuvo hoy que a Estados Чавес заявил, что США будет сложно
Unidos le sería difícil “concretar” «провести» агрессию против Вене-
una agresión contra Venezuela, pues суэлы, поскольку это означало бы
eso significaría la interrupción del прекращение поставок нефти в эту
suministro de petróleo a ese país. страну. «Если США напали бы на
“Si Estados Unidos agrediera a Венесуэлу, скажем яснее — организо-
Venezuela, una invasión diríamos más вали бы вторжение, то тогда забудьте о
claramente, olvídense del petróleo”, нефти», — категорично отрезал венесу-
sentenció el mandatario venezolano эльский лидер на пресс-конференции,
en una rueda de prensa que ofreció a проведенной им с французскими СМИ
medios franceses durante su segundo во второй день его визита во Францию.
día de visita al país galo.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
21
Chávez resaltó que Venezuela Чавес подчеркнул, что Венесуэла
envía diariamente 1,5 millones de ежедневно отправляет 1,5 млн баррелей
barriles de petróleo a ese país, y que нефти в США. Кроме того, там у Вене-
además tiene allí ocho refinerías, суэлы имеется восемь нефтеперегон-
14 mil estaciones de combustible ных заводов, 14 тыс. заправок, которые
que abastecen de combustible al поставляют горючее американскому
pueblo norteamericano y “muchos народу, и «много американских дру-
amigos en EEUU”. “Sería sumamente зей». «Это стоило бы Америке слишком
costoso”, expresó. Asimismo, recordó дорого», — сказал он.
las declaraciones del reverendo Pat Чавес также напомнил высказывания
Robertson, quien en días pasados en преподобного Пата Робертсона, кото-
un programa de televisión llamó a рый в одной из прошедших телевизи-
asesinar a Chávez, pues eso le saldría онных программ выступил с призывом
al gobierno de George W. Bush, más убить Чавеса, поскольку это обошлось
barato que una invasión a Venezuela бы правительству Буша дешевле, чем
“que costaría según él, 200 mil организовать вторжение в Венесуэлу,
millones de dólares”. которое, «по его мнению, стоило бы
200 млрд долл.».

6. Переведите на слух (перевод с заметками).


a) El español es la segunda lengua en importancia económica en el
mundo. La suma de los PIB nominal de la comunidad hispana, sólo es
inferior al de dos países, EE.UU. con 13.201.819 millones de dólares, y
Japón con 4.340.133 millones de dólares. En cuanto al PIB paridad poder
adquisitivo, también sólo hay dos países, EE.UU. con 13.201.819 millones
de dólares, y China con 10.043.780 millones de dólares, según el Banco
Mundial para el 2006.
b) El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo
ibérico. Es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de las
Naciones Unidas.
El español es la segunda lengua más hablada del mundo por el número
de hablantes que la tienen como lengua materna (tras el chino mandarín). Lo
hablan como primera y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas.
Es el tercer idioma más hablado contando a los que lo hablan como primera
o segunda lengua, por detrás del chino mandarín y del inglés.
Por otro lado, el español es el segundo idioma más estudiado en el
mundo tras el inglés, con al menos 14 millones de estudiantes, si bien otras
fuentes indican que se superan los 46 millones de estudiantes distribuidos
en 90 países.
c) La inmigración total en España — ‘legal’ e ‘ilegal’ — sobrepasa el
13% de la población española, situándose en, aproximadamente, más de
seis millones de personas. Son datos alarmantes, porque este altísimo nivel
Глава 1
22
de inmigración se ha producido sobre todo en los cuatro últimos años; es
decir, en la última etapa del Gobierno de Aznar y en el periodo en el que
gobierna Rodríguez Zapatero.
Según estos datos, existen alrededor de 4.400.000 inmigrantes ‘legales’;
es decir, con sus papeles en regla después de las sucesivas regularizaciones.
Pero, además, habría una bolsa de un 1.700.000 ilegales.

7. Переведите на слух (абзацно-фразовый перевод).


а) Испания является сейчас восьмой экономикой мира, страной с
большими возможностями — и экономическими, и технологическими,
и финансовыми.
Испания — крупная виноградарская и винодельческая страна. Это —
один из лидеров по производству и экспорту апельсинов и лимонов. По
производству оливок Испания занимает первое место в мире.
Испания — туристическая держава, ежегодно принимающая
50–63 млн иностранных туристов. Туризм — важный элемент эконо-
мики Испании. Он обеспечивает примерно 11% ВВП страны, 1,6 млн
рабочих мест, стимулирует строительство, частично покрывает дефи-
цит внешней торговли.
Основные приоритеты социальной политики — борьба с безрабо-
тицей, развитие образования и здравоохранения, улучшение системы
социального обеспечения.
Испанское государство выступает за развитие интеграции в Европе.
На прошедшем в 2005 г. референдуме о ратификации Конституции
Европейского союза 77% испанцев сказали «да».
Испания входит в состав НАТО. Она является также членом ООН
и всех специализированных агентств этой организации, Организации
экономического сотрудничества и развития.
б) El Gobierno desea destacar la importante labor que está desempeñando
la Asociación de las Naciones Unidas en España (ANUE) que este
año celebra su 45 Aniversario, en la divulgación en nuestro país de los
propósitos y principios de la Organización de las Naciones Unidas así como
de sus actividades, contribuyendo así a estimular en la sociedad española
los sentimientos de paz, solidaridad y cooperación sin distinición de raza,
género, nacionalidad o religión.
“La Alianza de Civilizaciones es la alianza de los hombres y mujeres
comunes y corrientes, los hombres y mujeres que cada día conviven y
cooperan pacíficamente y que de esa manera hacen avanzar el mundo. Cada
día la historia de sus vidas será más la historia de la Humanidad y nosotros,
sus representantes, debemos dar testimonio de ello. Por eso debemos ser
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
23
los primeros en poner los medios para la paz, la más noble aspiración de
los seres humanos”.
“Como representante de un país creado y enriquecido por culturas
diversas, quiero proponer ante esta asamblea una Alianza de Civilizaciones
entre el mundo occidental y el mundo árabe y musulmán. Cayó un muro.
Debemos evitar ahora que el odio y la incomprensión levanten otro. España
somete al Secretario General, cuya labor al frente de la Organización apoya
con firmeza, la posibilidad de constituir un Grupo de Alto Nivel para llevar
a cabo esta iniciativa”.
8. Перевод с повторениями «Снежный ком».
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un 5,3%.
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un
5,3%. El período 2003–2007, concluirá con un alza acumulada cercana
al 15%.
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un
5,3%. El período 2003–2007, concluirá con un alza acumulada cercana al
15%. Este buen rendimiento comienza a sentirse en un área de principal
preocupación para nuestra Organización: la pobreza.
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un
5,3%. El período 2003–2007, concluirá con un alza acumulada cercana al
15%. Este buen rendimiento comienza a sentirse en un área de principal
preocupación para nuestra Organización: la pobreza. Según la misma
CEPAL, durante 2006 el número de pobres ha disminuido a 205 millones
y el de indigentes a 79.
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un
5,3%. El período 2003–2007, concluirá con un alza acumulada cercana al
15%. Este buen rendimiento comienza a sentirse en un área de principal
preocupación para nuestra Organización: la pobreza. Según la misma
CEPAL, durante 2006 el número de pobres ha disminuido a 205 millones
y el de indigentes a 79. En consecuencia, se han reducido en 16 millones
los pobres y en 18 millones los indigentes.
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un
Глава 1
24
5,3%. El período 2003–2007, concluirá con un alza acumulada cercana al
15%. Este buen rendimiento comienza a sentirse en un área de principal
preocupación para nuestra Organización: la pobreza. Según la misma
CEPAL, durante 2006 el número de pobres ha disminuido a 205 millones
y el de indigentes a 79. En consecuencia, se han reducido en 16 millones
los pobres y en 18 millones los indigentes. También la democracia se
desarrolla y consolida en nuestra región.
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un
5,3%. El período 2003–2007, concluirá con un alza acumulada cercana al
15%. Este buen rendimiento comienza a sentirse en un área de principal
preocupación para nuestra Organización: la pobreza. Según la misma
CEPAL, durante 2006 el número de pobres ha disminuido a 205 millones
y el de indigentes a 79. En consecuencia, se han reducido en 16 millones
los pobres y en 18 millones los indigentes. También la democracia se
desarrolla y consolida en nuestra región. Entre noviembre de 2005 y
diciembre de 2006 se verificaron treinta y seis elecciones en 21 Estados
miembros de la OEA, todas ellas pacíficas.
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un
5,3%. El período 2003–2007, concluirá con un alza acumulada cercana al
15%. Este buen rendimiento comienza a sentirse en un área de principal
preocupación para nuestra Organización: la pobreza. Según la misma
CEPAL, durante 2006 el número de pobres ha disminuido a 205 millones
y el de indigentes a 79. En consecuencia, se han reducido en 16 millones
los pobres y en 18 millones los indigentes. También la democracia se
desarrolla y consolida en nuestra región. Entre noviembre de 2005 y
diciembre de 2006 se verificaron treinta y seis elecciones en 21 Estados
miembros de la OEA, todas ellas pacíficas. América Latina no es, de
manera alguna, el continente más pobre de la tierra.
La Comisión Económica para América Latina de Naciones Unidas CEPAL
informa que durante 2006 el Producto Interno Bruto regional creció un
5,3%. El período 2003–2007, concluirá con un alza acumulada cercana al
15%. Este buen rendimiento comienza a sentirse en un área de principal
preocupación para nuestra Organización: la pobreza. Según la misma
CEPAL, durante 2006 el número de pobres ha disminuido a 205 millones
y el de indigentes a 79. En consecuencia, se han reducido en 16 millones
los pobres y en 18 millones los indigentes. También la democracia se
desarrolla y consolida en nuestra región. Entre noviembre de 2005 y
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
25
diciembre de 2006 se verificaron treinta y seis elecciones en 21 Estados
miembros de la OEA, todas ellas pacíficas. América Latina no es, de manera
alguna, el continente más pobre de la tierra. Sin embargo alrededor de 80
millones de latinoamericanos dormirán esta noche sin haberse alimentado
suficientemente.

9. Выполните пофразовый перевод на слух.


Е.Б. Павлова
Санкт-Петербургский государственный университет
Факультет международных отношений

Соотношение экономических и политических факторов


во взаимоотношениях ЕС со странами
Латинской Америки
(Фрагменты доклада)

Сегодня Латинская Америка занимает особое место на полити-


ческой арене мира, являясь регионом, экономические ресурсы и воз-
можности которого привлекают все ведущие экономические силы.
США, Европейский союз и Япония конкурируют между собой в
регионе, пытаясь завоевать доверие латиноамериканских государств.
Первенство США здесь неоспоримо. Это связано, конечно, прежде
всего с географической близостью и с последовательностью политики
США, уже давно сотрудничающих с государствами региона. Однако
Европейский союз также прикладывает усилия для сохранения, а в
некоторых случаях и возобновления контактов с государствами Ла-
тинской Америки.
Примерно с середины 80-х годов международные отношения как
региона, так и в регионе в корне изменились, что связано прежде
всего с приходом к власти демократических сил. Усилились инте-
грационные процессы в самой Латинской Америке и возобновились
исторические связи с Европой, и здесь, конечно, особенно важна
роль стран Иберийского полуострова — Испании и Португалии,
которые прикладывали и прикладывают все усилия для улучшения
сотрудничества стран Латинской Америки и Европейского союза. Так,
соглашения о сотрудничестве между Бразилией и Европейским со-
обществом были подписаны в период президентства Португалии в ЕС,
а второй саммит Европейский союз — Латинская Америка проходил
в период президентства Испании. Таких примеров можно привести
достаточное множество. Для иберийских государств очень важна эта
роль возможного проводника в межрегиональном сотрудничестве,
Глава 1
26
так как это может существенно поднять их престиж в политической
жизни ЕС.
Латинская Америка представляет собой самое слабое звено в
экономической сети Запада, но в то же время нет сомнений, что ее
рынок является крайне привлекательным для главных действующих
сил современной экономики США, ЕС и Японии. Поэтому именно
сейчас развернулась главная борьба за сотрудничество с Латинской
Америкой.
После окончания «холодной войны» США и ЕС оказались втяну-
ты в своего рода состязание за зоны влияния, и если Африка больше
тяготеет к Европе, то Латинская Америка и Тихоокеанский регион
представляют собой менее достижимые цели для Европы. Как пишет
известный американский экономист Фред Бергстен, «США и ЕС на-
ходятся на краю огромного экономического и торгового конфликта».
Такая постановка вопроса не может не вызвать некоторой доли сомне-
ний, однако усиливающаяся конкуренция двух наиболее экономически
развитых регионов бесспорна. В такой ситуации образование Зоны
Свободной Торговли двух Америк (Северной и Южной) крайне не-
выгодно для ЕС, и, прежде всего, можно предположить, что саммиты
ЕС — Латинская Америка и являются попыткой ЕС сохранить свое,
пусть и крайне небольшое, влияние в регионе. Эта ситуация сопер-
ничества между ЕС и США может дать благоприятные плоды прежде
всего для государств Латинской Америки, которые хотя и предпочтут
скорее всего более тесное сотрудничество с США, но уже смогут
свободнее ставить свои условия американскому правительству.
Безусловно, отношения с ЕС теряют свою привлекательность
для Латинской Америки в связи с открывающимися перспективами
американского единения, так как рынок США всегда был основным
рынком сбыта Латинской Америки, как в принципе и рынок Латин-
ской Америки для американских компаний. В плане экономических
отношений Европейский союз не может конкурировать с США в Ла-
тиноамериканском регионе. Но нужно отметить, что и в политическом
плане ЕС никогда не проявлял достаточной активности.
В заключение хотелось бы привести цитату из журнала «Политика
Естериор», где известный испанский специалист по латиноамерикан-
ским проблемам Гийермо Медина характеризует будущее взаимоот-
ношений регионов следующим образом: «...для государств Латинской
Америки выбор Европы как равноценной альтернативы США потерял
всякую актуальность в последнее время, и не по вине Латинской Аме-
рики. В Аргентине, Бразилии и Чили сохраняется общее ощущение,
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
27
что все внимание Европы направлено сейчас лишь на Балканы и на
Восток. И было бы серьезной ошибкой думать, что потерянное время
возвратится назад».
10. Переведите устно с листа без предварительной подготовки.

Праздники в Испании
12 октября — Открытие Америки. Испанидад

12 октября 1492 г. Колумб увидел землю после долгого и трудного


плавания. Радости моряков не было границ. В том, что каравеллы
Колумба достигли Нового Света именно 12 октября, многие испанцы
увидели знак помощи и покровительства Девы Марии дель Пилар,
поскольку в этот день отмечается праздник в ее честь.
День открытия Америки стал национальным праздником не толь-
ко Испании, но и Латинской Америки. Называется он Испанидад
(Hispanídad — сообщество, содружество испаноязычных народов).
Это день испанского языка, поэтому повсеместно, где на нем говорят
или его учат, проводятся конкурсы на знание языка, литературные
вечера, даются премии за лучшие рассказы, показывают исторические
фильмы. Этот праздник стал днем испанской культуры.

11. Переведите устно с листа без предварительной подготовки.

Праздник Día de Hispanidad в Испании


В честь открытия Америки Колумбом в 1492 г. Испания 12 октября
отмечает национальный праздник Día de Hispanidad — День испанской
нации. Каждый год в этот день в столице проходит военный парад, на
котором обязательно присутствует король Испании Хуан Карлос I, а
также первые лица государства и главы автономных сообществ.
Одновременно 12 октября — это и день Святой Пилар, покрови-
тельницы Сарагосы и всей Испании. Празднования в честь святой
всегда бывают самым ярким и запоминающимся событием в Сараго-
се. Не случайно этот праздник объявлен событием национального и
туристического значения.
Помимо традиционного праздничного воззвания, утром 12 октября
проходит особая церемония — торжественное подношение цветов.
В это время тысячи горожан, одетые в национальные арагонские
костюмы, несут букеты и венки из цветов к входу церкви Святой Пи-
лар. Сама статуя покрыта гигантской мантией, которую к празднику
собственными руками ткут десятки прихожан. Утром следующего дня
Глава 1
28
начинается подношение фруктов. Во время этой церемонии статуе Пи-
лар подносят самые разнообразные плоды арагонской земли. Это один
из самых торжественных и трогательных праздников в Испании.

12. Переведите на слух после прослушивания всего текста.

“Cumbre Iberoamericana en Chile.


Cohesión social y ciudadanía” (El País)
Miguel Ángel Moratinos, 08/11/2007

Los días 8, 9 y 10 de noviembre tendrá lugar en Santiago de Chile la


XVII Cumbre Iberoamericana. Dicha cumbre se celebra en un momento
en que América Latina presenta unos indicadores políticos y económicos
sensiblemente mejores a los que ha tenido en los últimos 20 años. Atrás
quedan los años de dictadura en el Cono Sur, los conflictos armados en
Centroamérica, así como el bajo crecimiento económico o la hiperinflación
que amenazaba de forma permanente la economía de la región. Esto no
quiere decir que todos los países hayan conseguido la deseada estabilidad,
pero creo que, al menos, podemos coincidir en que las condiciones objetivas
en que se encuentra América Latina le permiten vislumbrar un horizonte
cargado de futuro.
Los gobiernos iberoamericanos son muy conscientes de que la reducción
de la pobreza es el reto más importante al que tienen que enfrentarse (de
hecho, un tercio de la población latinoamericana, más de 200 millones
de personas, vive bajo el umbral de la pobreza), no sólo por una razón de
justicia social, sino porque estos altos índices de desigualdad provocan
una insatisfacción tal que repercute directamente en la consideración
que los pueblos de la región tienen sobre el sistema democrático. Las
iniciativas nacionales son imprescindibles para abordar este problema,
como lo están haciendo Chile, Brasil o México, entre otros, pero también
es necesario adoptar proyectos que tengan repercusión en toda la región.
De ahí que la Cumbre Iberoamericana haya elegido la cohesión social
como tema central de su próxima cita. Si entendemos por cohesión social
la manera en que la define la Comisión Europea, hablaríamos de “prevenir
y erradicar la pobreza y la exclusión y promover la integración, la igualdad
y la participación de todos en la vida económica y social”. Y éstos son los
objetivos que nos hemos venido marcando tanto en las Cumbres Unión
Europea-América Latina y Caribe como en las cumbres iberoamericanas
pasadas, en las que se empieza a construir un acervo iberoamericano que
incluye la progresiva eliminación de las asimetrías existentes entre los
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
29
países, la promoción de los derechos humanos y el buen gobierno, o la
participación de las sociedades civiles que, indiscutiblemente, fomentan
el desarrollo y la cohesión social.
Todas estas iniciativas tendrán un efecto muy positivo en la construcción
de sociedades más cohesionadas, pero si queremos crear una auténtica
“comunidad iberoamericana de naciones” necesitamos ir un poco más
lejos. La experiencia europea podría ser un punto de partida, aunque
somos conscientes de que la construcción de la Unión Europea parte de
unas premisas diferentes y se ha ido consolidando a lo largo del tiempo.
Aunque la región iberoamericana ha iniciado algunos procesos de
integración subregional, éstos aún carecen de elementos suficientes para
su consolidación, porque no nacen con la misma vocación de integración
y porque todavía son proyectos muy embrionarios. En todo caso, ninguna
iniciativa, salvo las cumbres iberoamericanas, alcanza al conjunto de la
región.
Quizás lo que podríamos plantear es que las cumbres pasen de
ser un foro de concertación política a un foro que incorpore algunos
instrumentos de integración. Es cierto que para tener éxito en este tipo de
tareas es importante una cierta homogeneidad en los modelos políticos y
económicos, pero lo que es imprescindible tener claro es que una región no
se construye sobre falsos debates ideológicos. Sobre estas bases estaremos
en condiciones de solucionar los problemas (como el de la desigualdad), al
tiempo que podríamos hacer frente a algunos de los retos comunes, como
el cambio climático, la energía o las nuevas tecnologías. Y es que, al final,
la cohesión social es inclusión, pero también solidaridad interterritorial,
adhesión a un proyecto público compartido, sentimiento de pertenencia y
certeza de que nadie va a ser abandonado a su propia suerte.
Es con estos elementos como hemos encontrado la ciudadanía europea.
Me pregunto si sería posible pensar en una ciudadanía iberoamericana. No
se me ocurre ninguna región que presente unas condiciones objetivas más
favorables para lograr ese propósito: la lengua, la historia, la cultura o los
valores son elementos poderosísimos para la ciudadanía iberoamericana,
siempre que tengamos muy claro que ésta sólo se construye por el
conocimiento del otro. Los ciudadanos necesitan tener conciencia de
identidad compartida y los ciudadanos iberoamericanos tienen esa
identidad, pero necesitan compartirla. Quizás así América Latina tenga la
oportunidad de desempeñar el papel que le corresponde en el escenario
global.
Глава 1
30
13. Переведите устно с листа без предварительной подготовки для
латиноамериканского аспиранта фрагменты текста из интересующего
его реферата.

РЕФЕРАТ
(Фрагменты)

Политические отношения между Испанией


и Латинской Америкой
в конце 70-х — начале 80-х годов
Москва, 1998 г.

Демонтаж франкистских структур после смерти каудильо сопро-


вождался повышением экономической и политической активности
широких слоев населения в Испании, острой внутриполитической
борьбой, формированием основных концептуальных подходов веду-
щих политических партий Испании к вопросам внешней политики.
В этих условиях происходил процесс становления латиноамерикан-
ского курса правительства союза демократического центра во главе с
А. Суаресом. Правительство А. Суареса стало проводить в Латинской
Америке политику наведения «мостов доверия», значительно рас-
ширило политический диалог со странами региона. Испании удалось
добиться успехов в сближении с региональными организациями в Ла-
тинской Америке. Правительство Испании выступило с инициативой
создания Иберо-американского сообщества наций.
Активность Испании, направленная на установление политическо-
го диалога и развитие торгово-экономических связей с государствами
Латинской Америки, ее гибкая внеблоковая политика во второй по-
ловине 70-х годов в целом были одобрительно встречены в странах
региона. Испания становилась «привилегированным собеседником»
латиноамериканских стран. В целом с конца 70-х до начала 80-х
годов отношения Испании с латиноамериканскими странами до-
стигли значительного уровня и образовали автономное направление
во внешнеполитической деятельности как Испании, так и большой
группы латиноамериканских стран.
Однако успешно начатый процесс восстановления отношений Ис-
пании с латиноамериканскими странами в конце 70-х годов столкнулся
с определенными трудностями. На фоне экономических осложнений и
обострившихся внутриполитических противоречий в стране, а также
свертывания процессов разрядки определился отход правящих кругов
Испании от внеблоковой линии во внешней политике, наметилось ее
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
31
явное и более тесное сближение с западными союзниками и НАТО.
Поворот правящих кругов Испании к началу 80-х годов в сторону ат-
лантизма, вступление Испании в 1982 г. в НАТО и возникшая в связи
с этим определенная подчиненность внешней политики Испании
стратегии НАТО вызвали настороженность в латиноамериканских
странах, внесли осложняющий элемент в отношения между испано-
язычными странами. Во всем этом наглядно проявилась тесная взаи-
мосвязь внутренней и внешней политики первых постфранкистских
правительств.
Латиноамериканский курс Испании в постфранкистский период в
своем развитии прошел два главных этапа. На первом этапе (в основ-
ном соответствует периоду правления правительств Союза демократи-
ческого центра: июль 1976 — октябрь 1982 г.) правительства активно
использовали внеблоковую политику для прорыва международной
изоляции и расширения отношений со странами Латинской Америки.
Новым содержанием наполнилось идеологическое обоснование лати-
ноамериканского курса Испании. Реакционный паниспанизм уступил
место новой концепции, в основу которой наряду с идеей о закономер-
ностях экономического, политического и духовного сближения всех
испаноязычных народов был положен тезис об их объединении в
рамках Иберо-американского сообщества наций, защите прав человека
и мирном переходе к демократии.
Второй этап начался в 1982 г. Приход к власти Испанской социа-
листической рабочей партии (октябрь 1982 г.) явился важной вехой в
истории постфранкистской Испании, ознаменовал сдвиг влево в поли-
тической жизни страны. Главное отличие латиноамериканского курса
испанских социалистов от политики их предшественников состоит в
том, что ИСРП и правительство Гонсалеса на международной арене
выступили в пользу признания права латиноамериканских народов
на освободительную борьбу, на свободу социально-политического
выбора и своими политическими делами продемонстрировали на-
мерение, хотя непоследовательно и половинчато, способствовать
осуществлению этого права.
Важным побудительным стимулом интереса Испании к Латин-
ской Америке являлась необходимость преодоления политической
изоляции, в которой находился франкистский режим. Выбор латино-
американского направления как главного в третьемирской стратегии
Испании определялся также наличием определенной базы, в част-
ности культурно-историческими традициями, общностью религии и
языка, возможностью, установив тесное сотрудничество, совместно
Глава 1
32
укреплять самостоятельность на международной арене, усилить свой
переговорный потенциал в отношениях с США и другими членами
«семерки», образовавшими «клуб», закрытый как для Испании, так
и для латиноамериканских стран.
Не последнее место в планах испанского руководства отводилось
стремлению выполнять функцию связующего звена между Западной
Европой и Латинской Америкой. Убеждая западноевропейские госу-
дарства в своих «особых отношениях» со странами Латинской Аме-
рики, Испания надеялась повысить свой международный авторитет в
Западной Европе и представлять ее интересы в Латинской Америке.
Одновременно, используя заинтересованность латиноамериканских
стран в расширении сотрудничества с западноевропейскими страна-
ми, Испания претендовала на роль защитника интересов Латинской
Америки в Западной Европе и тем самым стремилась упрочить свои
позиции в регионе.
Интерес латиноамериканских стран к расширению сотрудниче-
ства с Испанией также был обусловлен поисками рынков сбыта для
своих товаров. Активизация отношений с Испанией отвечала задачам
диверсификации внешних связей, надеждам латиноамериканских
стран ослабить одностороннюю зависимость от США. Учитывая
«традиционную» дружбу с Испанией, латиноамериканские страны
рассчитывали на то, что Испания, вместе с Португалией и Грецией
замыкавшая группировку государств в Западной Европе, не сможет,
в отличие от более сильных партнеров, решительно навязать свои
требования и, таким образом, их взаимоотношения будут носить
более равноправный характер и больше строиться на учете баланса
интересов.
Вступив в НАТО и ЕС, Испания сохранила автономность во мно-
гих важных международных вопросах. В Латинской Америке прави-
тельство испанских социалистов неоднократно действовало в рамках
блока сил, противостоящих курсу администрации США. Испанская
политика в вопросах разоружения, ликвидации иностранных военных
баз, урегулировании внешней задолженности развивающихся стран,
региональных конфликтов носила более позитивный характер, чем
политика многих других государств — членов ЕС.
Несмотря на существующие трудности, Испания и латиноамери-
канские государства располагают немалыми резервами для расшире-
ния взаимовыгодного сотрудничества.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
33
14. Используя текст лекции, подготовьтесь накануне (дома) к ее после-
довательному переводу на слух для группы политиков и предпринимателей.

Ветер перемен в Латинской Америке


В.М. Давыдов — д. э. н., профессор, директор Института Латинской Америки
РАН. Статья написана в рамках проекта «Внешние условия развития Российской
Федерации в 2007–2017 гг.». Руководитель проекта С.А. Караганов.
Россия в глобальной политике. 2006. № 6. Ноябрь—декабрь

Латинская Америка переживает серьезные перемены. С одной


стороны, государства региона отходят от прежних стандартов эко-
номической политики и поведения на международной арене. С дру-
гой — меняется характер внешнего воздействия. Традиционно здесь
доминировали США, теперь же усиливается присутствие других
мировых держав, благодаря чему расширяется поле деятельности
для политического маневра. Последствия новой ситуации могут быть
весьма разнообразны и зачастую противоречивы, однако она сулит
неплохие шансы для укрепления российских позиций в регионе.

«Дрейф» влево
Латинская Америка обладает крупным и еще не полностью раскры-
тым ресурсным потенциалом, однако в мировой экономике и политике
она традиционно занимала периферийное положение. С середины
ХХ в. регион становится одной из арен противоборства двух сверх-
держав — Соединенных Штатов и Советского Союза, причем в самом
центре этого глобального противостояния оказалась Куба.
Исчезновение СССР ослабило левую часть латиноамериканского
политического спектра, что привело к некоторой разрядке внутренней
напряженности. Однако в результате нарушения международного
баланса сил у государств региона оказалось меньше возможностей
для стратегического маневра.
По континенту прокатилась волна демократизации, которую
использовали силы неоконсервативного и неолиберального толка.
Запущенные ими реформы обеспечили на первом этапе макроэконо-
мическую стабилизацию и определенный экономический рост. Но
во второй половине 1990-х неолиберальная волна начала «захлебы-
ваться». Реформированным экономикам не удалось приспособиться
к процессам глобализации, их уязвимость перед лицом внешних
кризисных шоков только возросла; к тому же резко усилилось иму-
щественное расслоение.
Глава 1
34
В этих условиях настроение населения стало меняться. Начиная с
конца прошлого столетия к власти конституционным путем приходят
альтернативные силы и лидеры — в Венесуэле (1998), Аргентине
(2002) Бразилии (2002 и 2006), Боливии и Уругвае (2005), Эквадоре
и Никарагуа (2006). В Перу и Мексике в 2006 г. левые если и не по-
бедили, то привлекли на свою сторону почти половину электората.
Диапазон «полевения» весьма широк: от леворадикального вари-
анта в Венесуэле до центристского и социально ориентированного
в Чили. Массовый характер этого социально-политического сдвига
указывает на то, что воспроизводство на латиноамериканской почве
левой политической культуры имеет объективный характер. (Сегодня
к этому процессу добавляется стремительный рост политического
самосознания коренного населения — так называемый «индейский
ренессанс».)

Прогноз на десять лет


В силу переломного характера нынешней ситуации в странах
Латинской Америки неясным является и ее экономическое будущее.
Вместе с тем можно предположить, что в период до 2017-го вероятно
следующее.
Вес региона в мировом ВВП останется на уровне 7–8%, в мировом
населении — 8–9%.
Сохранится тенденция к экономической дифференциации стран
региона. Бразилия, Мексика, Чили и Аргентина, идущие по пути
технологического обновления и постепенного формирования элемен-
тов «экономики знания», увеличат отрыв от остальных государств.
Положение Венесуэлы будет, разумеется, зависеть от конъюнктуры
нефтяного рынка.
В экономической политике следует ожидать преобладания неокейн-
сианского подхода, ряд стран региона смогут несколько сократить
имущественное расслоение.
Бразилия подтвердит свой статус восходящего гиганта и станет
наращивать усилия по формированию собственной зоны влияния в
Южной Америке.
Значительная часть стран Латинской Америки скорее всего про-
должит «дрейфовать» влево. Настроение избирателей будет в большей
степени зависеть от положения дел в Бразилии, нежели от развития
событий в Венесуэле. Максимальную степень нестабильности сле-
дует ожидать в Андском поясе (Боливия, Перу, Эквадор, Колумбия),
минимальную — в странах Южного конуса.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
35
В большинстве государств сохранится традиционная демокра-
тическая система, однако не исключены авторитарные «зигзаги»,
особенно под предлогом необходимости решить задачи по перерас-
пределению.
Изменится ситуация на Кубе, где наиболее вероятен «вьетнамский
сценарий» поэтапной трансформации. При этом нужно учитывать
серьезную морально-политическую и экономическую поддержку
Гаваны со стороны Каракаса.
Шансы преодоления затяжного внутреннего конфликта в Колум-
бии невелики, но его относительное «охлаждение» все же возможно.
(В данном конфликте, который продолжается в стране около 40 лет,
левоэкстремистские «Революционные вооруженные силы Колумбии»
(РВСК) и Армия национального освобождения (АНО) противодей-
ствуют колумбийской армии. — Ред.) С другой стороны, в случае
радикализации венесуэльского режима не исключено обострение
отношений между Венесуэлой и Колумбией.
В 2007–2017 гг. продолжится большая геополитическая «игра»,
развернувшаяся вокруг региона в 1990-е. Обострится соперничество
Соединенных Штатов и Европейского союза (в первую очередь его
«неформального представителя» в регионе — Испании) за влияние
в Латинской Америке. Сегодня Вашингтон пожинает плоды своего
прошлого невнимания к региону; Евросоюз же постепенно усиливает
здесь свои позиции. К прежним «игрокам» де-факто добавляется но-
вый — Китай, прорвавшийся на местные рынки. Возрастет, особенно
в конце исследуемого периода, роль Бразилии как регионального
центра силы.
Тенденция возобновления сотрудничества Юг — Юг, по всей ви-
димости, укрепится и выльется в расширение торгово-экономических
отношений. Ряд латиноамериканских государств (прежде всего Брази-
лия) будет проявлять значительный интерес к восходящим странам-
гигантам других регионов — Китаю, России и Индии.
Начавшаяся перекомпоновка интеграционных блоков внутри ре-
гиона и противоречия, обнажившиеся в ходе многолетних перегово-
ров о создании Панамериканской зоны свободной торговли (FTAA),
не позволяют с уверенностью прогнозировать судьбу этого проекта.
Очевидно, однако, что его реализация в любом случае откладывается.
В перспективе она по-прежнему возможна, но в урезанном виде и
ограниченном формате.
Особое значение приобретает ось сотрудничества, формирующая-
ся в рамках Иберо-американского сообщества (иберо-американский
саммит впервые прошел в 1999 г. в Мексике и объединяет страны
Глава 1
36
Латинской Америки, Испанию и Португалию. — Ред.). Можно было
ожидать, что вступление Венесуэлы в Южно-Американский общий
рынок (Меркосур) придаст серьезный стимул дальнейшему развитию
этого наиболее мощного интеграционного блока Латинской Америки.
Правда, принимая во внимание особенности нынешнего венесуэльско-
го режима, стоит учитывать риск того, что конфликтный потенциал
внутри Меркосура увеличится.
Разделение региона по геополитической и геоэкономической ориен-
тации на северную (Мезоамерика и часть Карибов) и южную (Южная
Америка) части, проявившееся в последнее десятилетие, сохранится и
впредь. Вместе с тем очевидно, что для Мексики предел ориентации
на севере уже достигнут, и даже протеже правых сил, который недавно
выиграл выборы, заявляет о необходимости в течение своего мандата
сбалансировать внешние связи, в частности, поворотом к Латинской
Америке. В свою очередь, на юге региона следует ожидать дальней-
шую диверсификацию внешних экономических и политических связей
в духе «открытого регионализма». Новым фактором развития лати-
ноамериканских государств стало их усиливающееся сотрудничество
со странами Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР).
Массовый отток населения латиноамериканских стран в Соеди-
ненные Штаты, Канаду и Испанию, вероятно, возрастет, что может
негативно отразиться на отношениях с последними (прежде всего
это касается отношений Мексики и США). Рост в Северной Америке
латиноамериканских диаспор будет превращаться из внутриполити-
ческого во внешнеполитический фактор. В Соединенных Штатах уже
появилось латиноамериканское лобби, которое будет только расти,
меняя и внутриполитический баланс, и политику в отношении от-
дельных стран региона.
В настоящее время внешняя политика латиноамериканских го-
сударств активизируется после продолжительного затишья 1990-х.
В предстоящий период их подавляющее большинство сохранит при-
верженность таким принципам, как примат международного права,
универсальная роль ООН, нераспространение оружия массового
уничтожения (ОМУ), многосторонность в решении крупных между-
народных проблем (многополюсность). Проблемы международной
безопасности станут по-прежнему решаться с учетом социальных,
экономических и других нетрадиционных факторов. К интерпретации
понятий «международный терроризм» и «антитеррористическая борь-
ба» латиноамериканские страны будут подходить с осторожностью,
указывая на их социально-экономические причины.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
37
В случае если ряд стран Дальнего Востока, Среднего и Ближнего
Востока обзаведутся ядерным оружием, то и в Латинской Америке,
прежде всего в Бразилии, отношение к вопросу о распространении
ОМУ может подвергнуться ревизии. В любом случае будет нарастать
интерес к развитию атомной энергетики.

Россия и Латинская Америка: перспективы сотрудничества


В основе «латиноамериканского» курса СССР лежали преиму-
щественно идейно-политические и военно-стратегические мотивы.
Однако весьма активно развивались и торговые отношения. Доволь-
но высоких показателей достиг торговый оборот не только с Кубой,
но и с Аргентиной (до 3 млрд долл. в 1981 г., когда эта страна стала
для Москвы альтернативным источником закупки зерна), Бразилией
(пик — 835 млн долл. в 1983-м), Перу, Чили (до переворота 1973 г.),
Никарагуа (после победы сандинистов).
В советском экспорте преобладала машино-техническая продукция
(в Аргентину в 1980-е — свыше 80%). В ряде стран региона Советский
Союз занимался сооружением и техническим оснащением крупных
инфраструктурных и индустриальных объектов. В Аргентине на на-
шем оборудовании до сих пор вырабатывается 25% электроэнергии.
Многие кубинские, перуанские, эквадорские, боливийские и никара-
гуанские специалисты получили образование в советских вузах.
В первой половине 1990-х российско-латиноамериканские от-
ношения переживали катастрофический спад. Однако в последнее
время они стали выправляться. Сегодня объем товарооборота и
интенсивность политических контактов превосходят показатели со-
ветских времен. Регион выделяется в «самостоятельное направление»
российской дипломатии, характеризующееся многообещающим по-
тенциалом взаимопонимания и взаимодействия.
В торгово-экономической сфере до сих пор превалировала ак-
тивность латиноамериканской стороны. Инертность российского
бизнеса начинает преодолеваться лишь в самое последнее время. На
латиноамериканские рынки уже выходят крупные корпорации: «Газ-
пром», «Русал», «Силовые машины», «ЛУКойл», «КамАЗ» и др. Они
постепенно переходят от зондирования почвы к коммерческим пере-
говорам по участию в крупных проектах. Создается задел, который
может масштабно реализоваться в ближайшем десятилетии.
Какие факторы будут в предстоящие годы определять взаимодей-
ствие России с Латинской Америкой?
Во-первых, поэтапный выход части стран региона из периферий-
ной зоны мировой экономики и политики. Прежде всего это касается
Глава 1
38
ведущих государств — Бразилии, Мексики, Аргентины, Чили, Вене-
суэлы.
Во-вторых, необходимость диверсифицировать международные
политические и экономические отношения РФ, а также рост интереса
российских корпораций к инвестициям за рубежом.
В-третьих, объективная заинтересованность латиноамериканских
производителей в доступе на российский рынок.
В-четвертых, значительное сходство позиций России и основных
стран Латинской Америки по ключевым вопросам мирового разви-
тия. Регион поддерживает активную роль Москвы на международной
арене, видя в ней альтернативный центр силы и влияния.
В период 2007–2017 гг. Латинская Америка будет иметь суще-
ственное значение для расширения поля международной деятельно-
сти России и закрепления ее статуса мировой державы. Более того,
сотрудничество с латиноамериканскими государствами сможет в
какой-то мере компенсировать ослабление наших позиций на других
направлениях внешней политики.
Конфликтный потенциал во взаимоотношениях Москвы с лати-
ноамериканскими партнерами минимален. Россия не находится в
ситуации «связанных рук», есть простор для инициативы.
Отношения между Москвой и государствами региона идут по вос-
ходящей линии, но явно отстают по формам, методам, содержательно-
му наполнению от международных стандартов. Не дотягивают они и
до того уровня сотрудничества, который достигнут латиноамерикан-
скими странами в их взаимоотношениях с США, ЕС, странами АТР.
Прогрессу на этом направлении мешают медленная модернизация
российской экономики, а также сохранение «остаточного принципа»
в латиноамериканской политике России.
Ключевыми задачами, которые предстоит решать в Латинской
Америке российской дипломатии, являются:
• диверсифицировать институциональную структуру взаимодей-
ствия, дополнить договорную базу сотрудничества до современ-
ного стандарта двусторонних отношений;
• создать механизм поддержки российских экспортеров машино-
технической продукции и инженерных услуг;
• реализовать систему информационно-политических мер по
улучшению имиджа России в общественном мнении Латинской
Америки;
• расширить поле сотрудничества на многосторонней основе, на-
вести мосты в отношениях с внутрирегиональными интеграцион-
ными группировками, войти в Межамериканский банк развития;
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
39
• реально обозначить политико-дипломатическое присутствие РФ
(в ранге наблюдателя) в ряде ключевых международных организа-
ций Западного полушария, прежде всего в Организации американ-
ских государств, а также проявить инициативу в целях получения
аналогичного статуса в Иберо-американском сообществе;
• в ближайшие 4–5 лет вывести отношения с Бразилией на уровень
стратегического партнерства, наполнить его реальным политиче-
ским и экономическим содержанием;
• перевести торгово-экономическое сотрудничество с наиболее пер-
спективными партнерами Латиноамериканского региона в формат
соглашений об экономической дополняемости либо о свободной
торговле.
По итогам 2006 г. торговый оборот Российской Федерации со стра-
нами региона превысил 7 млрд долл. (ведущий партнер — Бразилия:
почти 4 млрд долл.). При сохранении существующих тенденций можно
прогнозировать к 2017-му уровень 20–25 млрд долл. А если задачи,
перечисленные выше, будут хотя бы отчасти решены, то можно под-
нять планку до 30–35 млрд долл., улучшив при этом соотношение
импорта и экспорта и увеличив в наших поставках долю несырьевого
компонента. Наибольшие шансы РФ сохранит в торговле энергети-
ческим оборудованием.
На предстоящее десятилетие приходится цикл обновления во-
оружений в армиях латиноамериканских стран. У России уже есть
определенный задел на рынках региона. Вертолетная техника, артил-
лерийское и зенитное вооружение, аппаратура радиоэлектронного на-
блюдения могут стать важными и относительно стабильными статьями
российского экспорта в регион.
В течение прогнозного периода, очевидно, начнется практическая
реализация соглашений о сотрудничестве в космической области.
В случае с Бразилией это выгодно еще и потому, что Россия может
использовать экваториальный космодром «Алькантара».
Разумеется, активизация российского присутствия в Латинской
Америке будет сопровождаться трениями с традиционными постав-
щиками. Отечественным дипломатии и бизнесу придется соразмерять
свои интересы с риском осложнения отношений с доминирующими
на региональных рынках экспортерами и инвесторами. Поэтому в
ряде случаев целесообразен и возможен переход российских по-
ставщиков на формат производственной кооперации (прежде всего
с Бразилией).
Наиболее болезненным для российской дипломатии останется
кубинский вопрос, особенно в случае неадекватных действий Ва-
Глава 1
40
шингтона. Нельзя забывать, что историческая вовлеченность Мо-
сквы в дела Кубы не позволяет попросту «умыть руки». Нужно быть
готовыми к сложным маневрам для обеспечения щадящих условий
трансформации и предотвращения разрушительных столкновений.
Разумеется, важно при этом сохранить возможности присутствия на
кубинском рынке.

15. Подготовьтесь накануне и выполните последовательный перевод на


слух выступления в центре «Институто Сервантес» по случаю празднования
12 октября дня “Día de la Hispanidad”.

El viejo sueño hispano


Carlos Alberto Montaner — FirmasPress — 2007-10-17
Todo comenzó en los oscuros días de la Edad Media, cuando los
cristianos del norte de España intentaban recuperar el territorio conquistado
por los árabes. Fue al calor de esa larga lucha donde un territorio poco
definido, al sur de Navarra y de Vasconia, fue lentamente convirtiéndose
en Castilla, primero como un condado subordinado al Reino de León, y
finalmente, en el siglo XI, como reino independiente.
A partir de ese momento, Castilla comenzó su asombrosa andadura
histórica, se expandió en todas las direcciones, absorbió a otros reinos
más antiguos y refinados — Galicia y León, — y continuó la Reconquista,
destronando reyezuelos moros y fundando y repoblando campos y ciudades,
hasta que en el portentoso año de 1492, en lo que era una especie de Cruzada
internacional cristiana, tomó por asalto el último reducto islámico y, de la
mano del reino de Aragón — territorio más o menos catalán, — unificó la
Península bajo el matrimonio regio de Isabel y Fernando.
Había surgido una poderosa potencia europea. España era la suma de
Castilla y Aragón. Aragón se movería hacia el este en el terreno europeo
y en el norte de África. Castilla, en cambio, se desplazaría hacia el oeste
en busca de un colosal destino. Ese año, en octubre, aguijonada por el
mismo impulso imperial de la Reconquista, Castilla, sin saberlo, inventó la
hispanidad. En esas fechas, un navegante y aventurero genovés, Cristóbal
Colón, al frente de tres barquichuelos abanderados y autorizados por
Isabel I la Católica, llegó a un territorio insospechado al que otro marino
y cartógrafo italiano, sin proponérselo, le pondría nombre: América.

América Latina, una y diversa


Lo que sucedió lo conocemos todos: Castilla se apoderó de una parte
sustancial del Nuevo Mundo y durante tres siglos largos les impuso
su lengua, cultura y religión a los habitantes del inmenso territorio,
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
41
mezclándose con ellos furiosamente, hasta crear y procrear uno de los
mayores segmentos de Occidente. Hoy son veinte las comunidades
procedentes de esta estirpe, o veintiuna, si incluimos, como debemos, a los
hispanos radicados en Estados Unidos: un país imaginario, suma y resumen
de diversas emigraciones, integrado por 45 millones de habitantes (tantos
como España) que constituye la mayor minoría étnica de la nación.
Tradicionalmente, la división cultural establecida y los matices
lingüísticos nos hablan de cuatro grandes regiones: México y Centroamérica,
las naciones andinas, el Caribe y el cono sur, zonas que vagamente recuerdan
los viejos virreinatos de la etapa colonial. El Caribe, más impreciso aún,
son las Antillas de habla española, pero también una parte sustancial de
Venezuela y del litoral colombiano que se asoma al Atlántico. Hay quienes
recurren a la geografía culinaria: la Hispanoamérica de la tortilla de
maíz, la de la papa, la del plátano, y la del vino, la carne y el trigo. Otros
fragmentan el territorio por medio de dos grandes deportes populares: la
Hispanoamérica del fútbol y la del béisbol. Incluso, hay quienes quieren
ver un parentesco especial en la Hispanoamérica taurina, la que gusta del
toreo. Cada uno, en suma, tira la raya por lo que más le interesa destacar
de esta familia tan diversa y variopinta y, al mismo tiempo, tan próxima.

Estado de la región
¿En qué estado se encuentra la hispanidad? Depende de con qué otro
segmento del planeta se compare. Si el contraste es con la britanidad
-hay que acuñar urgentemente esa palabra-, el otro gran protagonista de
eso a lo que llamamos Occidente, nuestro desempeño no es muy notable.
Inglaterra, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda
son políticamente más estables y económicamente mucho más exitosas. De
la hispanidad, sólo España ha conseguido formar parte del primer mundo,
con un per cápita de $27.000 anuales, cifra que duplica los ingresos de
Argentina, Chile o Uruguay, los tres países más desarrollados de América
Latina. Ni uno sólo de nuestros países se incluye entre las 30 naciones más
prósperas del planeta de acuerdo con el Indice de Desarrollo Humano que
publica Naciones Unidas. Lamentablemente, se calcula que el porcentaje
de personas pobres o indigentes en América Latina alcanza a la mitad de
la población.
Las tablas compiladas en el IDH dividen a los países en tres grandes
grupos: los que poseen un alto grado de desarrollo humano, los que sólo
alcanzan un nivel medio, y los que tienen un nivel tristemente bajo. En el
primer grupo (57 países de un total de 177 analizados en el último censo)
hay siete naciones hispanoamericanas: Argentina (lugar 34), Chile (37),
Uruguay (46), Costa Rica (47), Cuba (52), México (53) y Panamá (56).
Глава 1
42
En el segundo grupo (87 países) comparecen: Brasil (63), Colombia (69),
Venezuela (75), Perú (79), Ecuador (82), Paraguay (88), El Salvador (104),
Nicaragua (112), Bolivia (113) y Guatemala (117). No hay ningún país
hispanoamericano en el grupo de las naciones más pobres del planeta (31
países). De este continente, sólo Haití, un país fallido desovado por Francia,
está entre los más pobres de la tierra.
No hay duda de que estamos ante unos resultados mediocres. No
pésimos, pero sí indignos de una zona del mundo que tiene universidades
desde hace más de 400 años y notabilísimas expresiones artísticas. Esto
se debe, esencialmente, a la debilidad del tejido empresarial, con un
insuficiente número de empresas innovadoras y modernas capaces de
agregar valor a la producción, competir, generar beneficios, invertir y
crecer paulatinamente. ¿Por qué sucede este fenómeno? En general, por
el bajo nivel educativo de las masas, las malas medidas de gobierno, la
corrupción imperante, los irresponsables desajustes macroeconómicos, la
baja calidad de las instituciones, la violencia social y la mínima protección
que el estado brinda a los ciudadanos. No es la nuestra una atmósfera
ideal para investigar y desarrollar proyectos de largo aliento como los que
caracterizan a las naciones más prósperas del globo.
La situación, por supuesto, dista mucho de ser uniforme. Hay países
latinoamericanos que exceden los promedios mundiales de crecimiento
como consecuencia de la bonanza que afectan a los precios de ciertas
materias primas, cosechas agrícolas o al incremento de los servicios y
del comercio. Éstos son los casos de Perú, Chile, Argentina, Panamá y
Venezuela, pero este último es un auténtico desastre, aunque enmascarado
por los altísimos precios del petróleo.

El socialismo del siglo XXI


Sin embargo, el mayor de los peligros de cuantos afectan a la región no
proviene de los malos manejos económicos, sino de la confusión ideológica
de una buena parte de las élites dominantes y del divorcio entre la sociedad
y el Estado que se observa en esta zona del mundo. Mientras en la Unión
Europea, Canadá, Estados Unidos, y, en general, en el primer mundo, existe
una especie de consenso general sobre cómo deben manejarse el Estado
y el aparato productivo, y cómo deben ser las relaciones entre la sociedad
y el Estado, en América Latina un segmento sustancial de los grupos
con mayor autoridad todavía continúa insistiendo en las viejas fórmulas
intervencionistas y colectivistas desastrosamente ensayadas a lo largo de
la centuria pasada de la mano de personajes como Perón, Getulio Vargas,
Velasco Alvarado, los sandinistas y, por supuesto, Fidel Castro.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
43
Ese es el caso del llamado Socialismo del siglo XXI inspirado por Fidel
Castro y Hugo Chávez, una propuesta para viajar al pasado a la que ya se
han sumado Evo Morales y, tal vez, el ecuatoriano Rafael Correa. ¿Tendrá
algún saldo positivo para la hispanidad ese nuevo-viejo experimento?
Paradójicamente, sí. Cada vez que los latinoamericanos se embarcan en
una loca aventura revolucionaria aumentan el número y la calidad de los
hispanos radicados en Estados Unidos. De la misma manera que la dictadura
de Castro ha lanzado rumbo a Estados Unidos a dos millones de cubanos,
la de Chávez está fomentando la constante llegada de miles de venezolanos
educados y laboriosos al gran vecino americano.

Suma y síntesis de la hispanidad

Esa es la historia de los millones de mexicanos que pasaron la frontera


porque el PRI fue incapaz de darles solución a los problemas del país en
setenta años de gobierno continuado y ya es muy difícil detener ese río
humano. Esa es la historia de las grandes comunidades de colombianos,
salvadoreños, nicaragüenses y guatemaltecos, supervivientes de las guerras
y la violencia que sacudieron sus países. Es también la de los argentinos, que
tuvieron una gran nación del primer mundo, saboteada por los gobernantes
y los demagogos, cansados de los “corralitos” y de la periódica destrucción
de sus ahorros. Es la historia, en suma, de las consecuencias de las ideas
erróneas que han infectado nuestra cultura política durante demasiado
tiempo.
La buena noticia es que con los restos de esos naufragios en Estados
Unidos se va reconstruyendo una nueva entidad, vigorosa y prometedora,
que va dejando su impronta en todos los ámbitos de la cultura. No sólo hay
importantes medios de comunicación en español, sino también literatura,
cocina y arte hispano. De la misma manera que en América Latina,
durante el período colonial, se fundieron las diferencias entre castellanos,
gallegos, asturianos, andaluces, vascos, catalanes y canarios, para dar lugar
al latinoamericano, hoy las diferentes nacionalidades latinoamericanas
surgidas de ese crisol se van mezclando lentamente dentro del territorio
norteamericano para parir una novísima criatura: el hispano, suma y síntesis
de la hispanidad.
A mediados del siglo XXI, de acuerdo con las predicciones del censo,
Estados Unidos tendrá cuatrocientos millones de habitantes y uno de cada
cuatro será de origen hispano. Para esa fecha, no tan remota, el sueño
americano también será, en gran medida, el sueño de los hispanos, aunque
en muchos casos haya comenzado como una pesadilla.
Глава 1
44
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ

1. Переведите для аудитории российских радиослушателей представ-


ление потомка Христофора Колумба и выполните двусторонний перевод
интервью, взятого у этой незаурядной личности.

Señores, nuestra entrevista a Cristóbal Colón


¡Y no es broma, oiga!
Hoy nuestra estación de radio se honra en ofrecer, en exclusiva para sus
oyentes, la entrevista que, con ocasión del Día de la Hispanidad, nos ha
concedido don Cristóbal Colón de Carvajal, XVII Duque de Veragua,
principal descendiente en línea directa del descubridor de América.
“A Castilla y León, nuevo mundo dio Colón”, dice la divisa de este linaje.
Su historia se entremezcla con la historia de España; los Colón hablan
de las cosas de Isabel y Fernando con la familiaridad de quien estuviera
hablando de unos parientes aún vivos. Lo que se sabe menos es que esta
familia también está emparentada con los descendientes de Moctezuma,
el emperador azteca. Hablar con Cristóbal Colón es como tutear a medio
milenio de historia nacional. La Entrevista la efectuará para ustedes su
servidor, Javier Ruiz Portella.
— Скажите несколько слов о Вашем роде Колумбов. Что для
Вас значит носить фамилию Колумба и ощущать на себе груз
воспоминаний об этом подвиге, величайшем в истории Испании
и одном из самых решающих для судеб человечества?
— Además del orgullo personal que significa para mí ser el descendiente
de uno de los personajes más grandes de la Historia, tengo que reconocer
que me emociona mucho pensar en el Almirante, ya que está en el origen
de la larga saga que mi familia ha tejido y seguirá tejiendo a través del
tiempo; un hombre de quien, como español, también me siento sumamente
orgulloso, pues sin él jamás se hubiera escrito la página más gloriosa de
nuestra Historia como nación, la cual asumió de tal modo un papel decisivo
en los destinos de la civilización occidental.
Pero no sólo me invade la dicha derivada de un orgullo noble y grande.
Junto a ello también están las obligaciones que me incumben y que intento
asumir como es debido. Como usted sabe, la aristocracia se configuró
históricamente como un entreverado haz de derechos y deberes, en el que
los privilegios ostentados no eran sino como la otra cara de los servicios y
deberes asumidos. En mi caso, y cuando ya no hay ni privilegios ni deberes,
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
45
queda, como contrapartida de todo lo que le debo al descubridor de América,
la gozosa obligación con la que me dedico a estudiar intensamente todo lo
relacionado con la vida y la obra del Almirante, manteniéndome al día de
cuantos estudios y publicaciones se efectúan en torno a su figura.
— Чем, считаете, объясняется несправедливое обращение,
которому подвергся Колумб в последние годы своей жизни?
— Es curiosa la relación que mantuvo Colón con los dos monarcas
españoles, Isabel y Fernando. No sabemos cuáles fueron las razones, pero
lo cierto es que su gran valedora fue Isabel. Con ella y no con Fernando
fue con quien siempre mantuvo las mejores relaciones, siendo indudable
que, a partir del fallecimiento de la Reina, Colón experimentó crecientes
dificultades, habiendo existido incluso algunas tentativas por parte de
Fernando para que el Almirante abandonara todos sus privilegios a cambio,
por ejemplo, de recibir, con el título de conde, un pequeño territorio en
Carrión de los Condes, propuesta que fue rechazada por Colón.
Ahora bien, este tipo de problemas no sólo fue Colón quien los conoció.
Algo parecido le ocurrió a Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán,
quien no cosechó mucho éxitos personales que digamos en su relación
con el monarca.
— Когда Ваша семья получила право носить знаменитый ло-
зунг «Кастилье и Леону Колумб открыл новый мир»?
— Nuestro escudo de armas fue concedido a Colón por los Reyes
Católicos, cuando, en el mes de mayo de 1493, el Almirante regresa a
Barcelona después de su primer viaje a América. Además del referido lema,
figuran en dicho escudo los dos primeros cuarteles — Castilla y León, — a
los que se suman otros dos. En uno van las anclas de Almirante y en el
otro las islas descubiertas. Queda una pequeña porción en la parte inferior
reservadas a las antiguas armas de la familia.
— Говорят, что Ваша семья может похвастаться тем, что в Вас
течет кровь короля ацтеков Моктецумы II?
— Sí, es cierto; es algo que está perfectamente documentado. Cuando
fallece el emperador azteca, sus hijas, que habían quedado bajo la tutela de
Hernán Cortés, se casan con dos de sus principales capitanes, inaugurando
de tal forma el mestizaje de sangre española e indígena que, a diferencia
de la inmensa mayoría de las demás colonizaciones, caracteriza la obra de
España en América. Hernán Cortés concedió a las hijas de Moctezuma el
título de princesas, título al que iba aparejada una renta muy importante
pagada en plata, la cual se siguió abonando religiosamente hasta principios
del siglo XX, tanto por parte de España como luego de México, a los
descendientes de aquellas dos princesas. Así es como diversas familias de
Глава 1
46
la aristocracia española, y entre ellas la mía, estamos entroncados con el
emperador azteca.
— Что Вы можете сказать об уже столько раз упоминавшемся
и комментировавшемся этническом происхождении Колумба?
Действительно, он был стопроцентным генуэзцем?
— Como descendiente de Colón y cabeza de la rama principal en la
actual generación, soy muy prudente en este tema, y me atengo a lo que
dicen los historiadores profesionales, que es a quienes compete pronunciarse
al respecto. Y lo que dicen la mayor parte de ellos es que, efectivamente,
Colón era genovés. Eso no quiere decir que no haya otras muchas teorías
que todos conocemos, pero hoy por hoy, la orientación principal es la de
afirmar el origen genovés del Almirante.
— Каковы были причины того, что Колумб был вынужден
скрывать свое происхождение?
— No lo sabemos con exactitud, pues muchas son las cosas de su vida
que quedan en una nebulosa. Por ejemplo, todo lo referente a los años
transcurridos antes de que llegara a Portugal, años durante los cuales parece
que hubiera podido haber una experiencia de corsario. Aunque tampoco
parece una razón suficiente para silenciar sus orígenes, pues el hecho de
ser corsario al servicio de otra potencia tampoco era en aquel entonces
algo peyorativo, ni muchísimo menos.
— Был корсаром на службе у...?
— Al servicio, por ejemplo, de los genoveses o de cualquier otra de las
potencias con las que el reino de Aragón se enfrentaba por la hegemonía
comercial en el Mediterráneo occidental.
— Еще один факт, о котором тоже иногда говорят, — то, что
Колумб мог быть новообращенным евреем. В этом есть что-либо
правдоподобное?
— Pues no, la verdad. La única base para tal suposición estriba en
el hecho de que muchas de las personas con las que trató eran judíos
conversos, lo cual no significa nada, si se piensa que también eran
genovesas, florentinas, portuguesas… muchas otras de las personas con
las que mantuvo tratos regulares, y ello no nos lleva a asegurar su origen.
Se pueden aducir dos testimonios muy claros respecto a esta cuestión. Uno
procede de su propio hijo Hernando, y el otro de uno de sus principales
historiadores, Fray Bartolomé de las Casas. Coinciden ambos en subrayar
el fervoroso catolicismo de Colón, quien en su práctica religiosa rezaba,
por ejemplo, las horas canónicas y llegaba a extremos que lo acercaban
casi al comportamiento de un fraile.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
47
— Что может представлять собой сегодня такая фигура, как
Христофор Колумб, для новых поколений испанцев, для этих
новых поколений, которые, похоже, перестали воспринимать по-
нятие «испанский мир» как некое общее обширное пространство.
Пространство, которое, проникая через наши непосредственные
границы, позволяет нам чувствовать себя — и в нашем прошлом,
и в нашем настоящем — одним целым с народами, которые, об-
ладая глубокой испанской традицией, находятся там, далеко за
морем.
— Representar… puede representar mucho, desde luego. Pero para ello
haría falta que cambiaran profundamente las cosas. No cabe duda de que
uno de los signos de los tiempos actuales es la pérdida de sentido histórico,
la desaparición de esa sensibilidad gracias a la cual los hombres siempre se
han sentido partícipes de un pasado que, a través del presente, se proyecta
hacia el futuro. Y esta pérdida, que en nuestra España se manifiesta con
pavorosa claridad, lo hace de modo aún más particular en lo tocante a los
vínculos con Hispanoamérica. Nunca se insistirá bastante, en tal sentido,
en el daño que está causando la educación que, en las últimas décadas,
reciben nuestros jóvenes. Habría que enseñarles que, en nuestro globalizado
mundo, los hombres de ambos lados del Atlántico podemos llevar a cabo
juntos muchos proyectos de diversa índole, incluidos grandes proyectos
empresariales.
Ahora bien, los vínculos constitutivos de la Hispanidad también están
dañados en el otro lado del Atlántico, donde el Descubrimiento se ha tomado
un poco como chivo expiatorio al que se le cargan todos los problemas
internos que han tenido los países hispanoamericanos desde entonces hasta
ahora… ¡cuando — y por señalar solamente este pequeño “detalle” — ya
han pasado doscientos años desde que accedieron a la independencia!
— Разумеется, но Вам не кажется, что это чувство «индихениз-
ма», последователи которого с отвращением отвергают испанское
наследие, в братских странах Америки тоже наталкивается на
противоположную тенденцию? Разве мы не встречаем в этих стра-
нах стольких людей, которые испытывают глубочайшие чувства
по поводу того, что для них есть и что для них представляет про-
шлое их «Родины-Матери», как они продолжают ее называть?
— Sí, en efecto, ambas actitudes existen simultánea y contradictoriamente:
fruto sin duda de las divisiones ideológicas y culturales existentes en tales
sociedades; y fruto también de los diversos grados de cultura y educación
existentes.
Глава 1
48
2. Переведите для аудитории российских радиослушателей программу
официального визита испанских принцев Астурийских в Мексику, штат Нуэво
Леон, и выполните двусторонний перевод интервью, взятого у губернатора
этого штата.

El programa de visita oficial de los Príncipes de Asturias


al Estado de Nuevo León (México) incluía las siguientes
actividades:
— Domingo 18 de Julio de 2004. Bienvenida y recepción de los
Príncipes de Asturias a cargo del Gobernador de Nuevo León, José
Natividad González Parás y su señora esposa, Cristina Maiz de González
Parás.
— Lunes 19 de Julio de 2004. Cena ofrecida por el Gobernador del
Estado a los Príncipes de Asturias, en Palacio de Gobierno.
— Martes 20 de Julio de 2004. El Gobernador de Nuevo León, su
esposa y los Príncipes de Asturias, visitarán el Club Industrial, en donde
se reunirán con empresarios y se expondrá el Fórum Monterrey 2004.
— En el Museo MARCO será ofrecido el Brindis de honor por el
Congreso de Hispanistas y el Gobierno del Estado de Nuevo León,.
— Los Príncipes de Asturias y el Gobernador de Nuevo León,
presenciarán la Inauguración de la Exposición “Cuatrocientos Años
Del Quijote”, en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnológico de
Monterrey.
— Los Príncipes de Asturias y el Gobernador de Nuevo León,
presenciarán la Inauguración del XV Congreso de la Asociación
Internacional de Hispanistas en la Sala 3 del Centro Estudiantil del
Estado.

***
Entrevista concedida a los medios de comunicación
por el Gobernador del Estado de Nuevo León, Lic.
José Natividad González Parás
En el Hotel Quinta Real, en San Pedro Garza García, N.L.
Por: Prensa de Gobierno, 18 de Julio de 2004
Репортер: Скажите, какое впечатление у Их Высочеств от
первых моментов пребывания на мексиканской земле? Каковы
Ваши дальнейшие планы на сегодня?
— Llegan muy impresionados por la Ciudad de Monterrey, por
sus montañas y por la cantidad de gentes que les han encontrado a su
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
49
paso, nosotros les dimos la bienvenida, les dijimos que los dejábamos
descansar.
Vamos en estos momentos a una recepción para atender a todos los
organizadores y participantes del evento del Congreso sobre la Hispanidad y
el día de mañana vamos a iniciar algunas actividades en forma conjunta.
Llegaron relajados y de buen humor.
Р.: Каковы возможные перспективы этого визита?
— Bueno pues creo que esta visita tiene dos significados para nosotros,
la presencia de representantes de la Casa Real Española que por primera vez
vienen a esta ciudad y lo que representa el Congreso que se inicia mañana
sobre la hispanidad y sobre lo que significa el idioma español y la herencia
cultural española en América Latina y en nuestro país en México, creo
que ello también significa por otro lado el reconocimiento a la proyección
internacional que esta teniendo ya la Ciudad de Monterrey.
Р.: Состоится ли в ближайшее время визит в Мексику испан-
ского короля или председателя испанского правительства?
— Ellos, los Príncipes de Asturias, no están relacionados directamente
con quien va a decidir este evento, bueno vamos a conversar también de
este particular.
Р.: Будет ли Их Высочествам вручен какой-нибудь особый по-
дарок мексиканской стороной?
— El día de mañana antes de la recepción oficial en la cena que se les
va a ofrecer en Palacio de Gobierno, vamos a tener un encuentro privado
y ahí vamos a intercambiar algunos regalos.
Р.: О чем конкретно идет речь?
— Pues va a ser un obsequio representativo de la mexicanidad, el
día de mañana les habremos de informar qué va a ser este regalo que les
vamos a entregar.
Р.: Какие еще темы Вы затронете на встрече с ними? Да и меры
безопасности, что будет сделано для обеспечения безопасности?
— Déjenme decirles que las medidas de seguridad son mucho más
sencillas que en ocasiones de otros encuentros con gentes de Estado y
de Gobierno, no hay grandes aparatos de seguridad, hay desde luego un
gran interés de la gente por poder enterarse y estar cerca de algunos de
los eventos, pero para nosotros no ha representado ningún problema ni de
logística, ni de fuerzas especiales sino algo relativamente normal.
Р.: Сколько агентов будет участвовать в этом, от каких орга-
низаций?
— Fundamentalmente unos cuantos guardias de la Casa Real, elementos
del Estado Mayor Presidencial y algunos pocos comisionados del Gobierno
del Estado.
Глава 1
50
Р.: Их Высочества высказали Вам какие-нибудь комментарии
по прибытии сюда, о Монтеррее или вообще какие-нибудь другие
комментарии?
— Que venían, repito, muy impresionados de lo que representaba
Monterrey, de sus montañas de la modernidad de la ciudad, y con el deseo
de vivir mañana los episodios que están considerados en la agenda.
Р.: А для испанского телевидения что значит прибытие Принца
Астурийского и супруги в Монтеррей, на этот конгресс «испани-
стов»?
— Bueno, es en primer lugar una visita que nosotros estimamos histórica
por dos razones, en primer lugar porque se da justo cuando se celebra este
Congreso Hispanístico, sobre la hispanidad, que es el segundo que se realiza
en México en muchas décadas.
Y en segundo lugar, bueno, pues son los primeros representantes de la
Casa Real, que vienen justo en momentos en que ellos han logrado tener
una presencia muy significativa en los medios de comunicación por la
reciente boda; y representa también un punto adicional de vinculación
entre el pueblo de España y el pueblo de México.
Р.: Все же скажите, что Вы собираетесь преподнести Их Вы-
сочествам завтра?
— Es un objeto de cerámica, es un águila real mexicana hecha con
cerámica de Jalisco, por un autor importante amigo nuestro y el día de
mañana la habrán de conocer.
Р.: Сеньор, я очень быстро: правительство Мексики выделяет
какие-нибудь средства на все это?
— Algunos, pero no son muchos.
Р.: Послушайте, какое будет меню на завтрашнем ужине?
— Pues es un menú mexicano, mañana lo daremos a conocer.

Текст для перевода с листа


La Hispanidad
La Hispanidad es la comunidad formada por todas las gentes y
naciones que comparten una lengua y cultura hispánicas. Las 23 naciones
que en ella se incluyen son todas hispanohablantes salvo Filipinas,
pudiendo clasificarse en cuatro áreas geográficas: España, Latinoamérica
hispánica (Hispanoamérica), África hispánica y, por último, se podría
incluir la hispanopacífica. Cada 12 de octubre se celebra el Día de la
Hispanidad conmemorando el descubrimiento de América por parte de
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
51
Cristóbal Colón. Es la fiesta nacional de España y es celebrado en otros
países hispanos.
Historia
La palabra hispanidad deriva de Hispania, nombre que los romanos
dieron a la Península Ibérica una vez conquistada. En algunos países a
los hispanos se les llama también latinos, si bien latinos son también los
otros países y pueblos cuyo idioma deriva del latín (franceses, italianos,
rumanos, portugueses...).
La hispanidad se empezó a forjar el 12 de octubre de 1492 cuando
Cristóbal Colón avistó América y comenzó la conquista por parte de los
europeos. La Corona de Castilla creó un imperio ultramarino difundiendo
su cultura y lengua en las Indias al igual que otras naciones europeas.
España (heredera de Castilla y Aragón) terminó por consolidar un
inmenso imperio en América. En 1713 se fundó la Real Academia Española
para regular y fijar el uso del español en todo el imperio y normalizar su
escritura para ser entendida por todos los hispanos.
A comienzos del siglo XIX el descontento de las colonias americanas
con la metrópoli y la invasión napoleónica de la misma produjo la situación
propicia para la rebelión en América, todas consiguieron la independencia
salvo Cuba y Puerto Rico que lo harían en 1898 junto con Filipinas debido
a la intervención estadounidense. A partir de 1820 empezó a haber una
distanciación en y entre las naciones hispanas que se enfrentaron en guerras
durante todo el siglo XIX.
A principios del siglo XX el termino hispanidad estaba en desuso.
António Sardinha, Zacarías de Vizarra, Faustino Rodríguez-San Pedro y
Ramiro de Maeztu consiguieron hacer resurgir la idea de hispanidad en
España y América consiguiendo cambiar de nombre al Día de la Raza
(convertido ya en fiesta nacional en muchos países hispanos) por Día de la
Hispanidad igualmente celebrado el 12 de octubre. Poco después empezaron
a aparecer las primeras organizaciones panhispánicas como la Asociación
de Academias de la Lengua Española.
Con la restauración de la democracia en España comenzó un
acercamiento entre todas las naciones hispanas como, por ejemplo, la
creación de la Cumbre Iberoamericana en 1991, de la que han surgido
numerosos organismos hispanoaméricanos e iberoamericanos.
Actualmente la hispanidad coopera conjuntamente. España ha creado
un fondo de ayuda para Hispanoamérica y es el país que más invierte en
esta zona. Numerosos inmigrantes latinos o hispanos eligen inmigrar a
España por afinidad cultural y lingüística. Sin embargo, en Filipinas la
Глава 1
52
cultura hispánica casi se ha perdido totalmente al igual que el uso del
español y parece que Guinea Ecuatorial seguirá ese camino. Aunque en
Filipinas, ya se está gestionando para su reingreso del español como idioma
oficial. Luego que la petición del Instituto Cervantes de Manila en abril
de 2007, pidió al Gobierno filipino de que volviera a incluir el estudio del
español como lengua oficial dentro del currículum de los alumnos de la
escuela pública. Pues la presidenta de ese país, Gloria Macapagal Arroyo,
pidió al gobierno de España, colabore en su oficialización del idioma. Esto
supondría su aprobación en el mes de enero del 2008. Un importante avance
sería también que Filipinas, como así lo ha solicitado, forme finalmente
parte de las Cumbres Iberoamericanas y por tanto de la Comunidad
Iberoamericana de Naciones, dado que por su relativa proximidad, Filipinas
tiene un floreciente comercio con los países sudamericanos. Lo mismo
con Guinea Ecuatorial, después de haber solicitado también para formar
parte como miembro de las Cumbres Iberoamericanas y de la Comunidad
Iberoamericana de Naciones.
La palabra latino se emplea para denominar al conjunto de los países
cuyas lenguas derivan del latín, o romances lo que incluye a Argentina,
Bolivia, Brasil, Chile, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití, Honduras,
México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana,
Uruguay, Venezuela y Puerto Rico, España, Francia y Portugal, también
conocida desde 1954 como Unión Latina, cual meta es mantener la tradición
y cultura latina.

Los hispanos en el mundo


La RAE define Hispanidad como: Carácter genérico de todos los
pueblos de lengua y cultura españolas. El español como lengua materna
es hablada por más de 333 millones de personas (situándose en 2º lugar
después del chino). Si contásemos la población de todas las naciones
hispanas llegaríamos a más de 395 millones de personas. Sin embargo, a
pesar de tantas cifras no hay ninguna oficial que exprese la cantidad de
hispanos.
Segundo Hipólito Raposo definiria Hispanidad más bien como el
resultado del esfuerzo paralelo con que los españoles y portugueses
alcanzaron y ejercitaron la capacidad de expansión ultramarina, sembrando
de naciones nuevas el Nuevo Mundo. Españoles y portugueses implantaron
en América la civilización hispánica, debería el nombre de Hispanidad
incluir en ese término la lengua, la religión, las costumbres, el derecho y
el arte, como común patrimonio, en la herencia de Roma.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
53
Europa
En Europa los hispanos se hallan principalmente en España, donde
superan los 44 millones. Hay una importante inmigración procedente de
Hispanoamérica, no solo en España, sino también en el resto del continente.
El fenómeno se produce sobre todo en países como Francia, donde se
calcula que hay aproximadamente unos 2.000.000 de hispanohablantes.
El Principado de Andorra, es uno de los países con mayor número de
hispanohablantes. Allí está presente el castellano junto con el catalán,
su idioma oficial, y el francés, otra lengua nativa. También existe un alto
número de hispanoparlantes en la colonia británica de Gibraltar. Allí, el
español es hablado sólo como idioma nativo, junto con el inglés, su lengua
oficial. Sin embargo, los rasgos hispanos de las personas en este territorio
británico se encuentran muy marcados culturalmente. En los Balcanes, en
países como Bosnia y Herzegovina, Grecia, Macedonia y Bulgaria, ambas
en menor medida, el español es hablado por las comunidades sefardíes que
viven allí. Este español conserva los rasgos hispanos y los neologismos
propios de finales de la Edad Media. Esto es debido a que los judíos que
allí hablan castellano son descendientes de aquellos que fueron expulsados
en 1492, durante el reinado de los Reyes Católicos, de la Península Ibérica.
Aunque también en estos países, el español se encuentra muy influenciado
por la cultura propia de la zona. También hay, en menor medida, inmigrantes
hispanos residentes en países como Portugal, Alemania, Reino Unido, Italia,
Suecia, Bélgica, Rusia y Suiza.

América
La gran mayoría de los hispanos se encuentran en América superando
los 300 millones ampliamente. Países como Argentina, Bolivia, Chile,
Colombia, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Ecuador, El Salvador,
Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto
Rico y Venezuela son todos países de inmensa mayoría hispana. Támbien
Estados Unidos, Belice y Brasil, incluyendo en menor medida como Aruba,
las Antillas Neerlandesas y Canadá que cuentan con una gran cantidad de
hispanos. En Latinoamérica mucha gente prefiere denominarse latino antes
que hispano por la connotación histórica que esta palabra conlleva.

África
Los hispanos de África se concentran en los territorios de España en
ese continente (Islas Canarias, Ceuta, Melilla y las Plazas de soberanía) y
en Guinea Ecuatorial. En Marruecos y el Sahara Occidental algunas gentes
guardan rasgos hispanos aunque estos países están muy influenciados por
Глава 1
54
la cultura árabe. En total apenas en África se superan los dos millones
de hispanos. Se ha de tener en cuenta que aparte de que las zonas citadas
arriba eran de soberanía colonial española. También existían descendientes
de los judíos nazaríes y moriscos que fueron expulsados de España por
los Reyes Católicos. Son curiosos porque todavía se siguen conservando
las llaves de las casas que un día tuvieron que abandonar en España. En
Gabón antigua colonia francesa cuyo idioma oficial es el francés, el español
junto con el portugués, ha sido declarado lengua cooficial en la ciudad de
Cocobeach (en el noroeste de la provincia de Estuaire). También en Angola,
antigua colonia portuguesa cuyo idioma oficial es el portugués, el español
también es lengua oficial en la ciudad de Luena (capital de la provincia
de Moxico) y en Argelia, junto con el árabe, el español también es oficial
en la ciudad de Tinduf.

Asia
Filipinas es el único territorio asiático que conserva algunos rasgos
hispanos (como los nombres propios). Aunque la cultura y la lengua
españolas han menguado mucho, parece que en los últimos tiempos se
produce cierto resurgimiento. A pesar de que durante más de 350 años
fueron una colonia española, en apenas 50 años la presencia estadounidense
borró todo rasgo de pasado hispano (con medidas polémicas) y después de
la independencia los idiomas locales cobraron fuerza. Hay que destacar
también en este continente a las comunidades sefardíes en Oriente Próximo,
el caso de los descendientes de los judíos que fueron expulsados de España
durante el reinado de los Reyes Católicos en 1492, que han conservado la
lengua castellana, con rasgos y neologismos propios. La mayor parte de
ellos residen en Israel y, en menor medida, en Turquía. El idioma de estas
comunidades es conocido como ladino o judeoespañol. También existe
un número de inmigrantes hispanos descendientes de japoneses en Japón.
Aunque en este país la enseñanza del idioma español es voluntaria, existe
interés por aprenderlo, debido a las mejores relaciones con los países de
Hispanoamérica.
Oceanía
En Oceanía, el español y las raíces hispanas se mantienen en la Isla
de Pascua (Chile), aunque mestizado con las costumbres y culturas de
los nativos de la isla. Otro territorio que tiene ragos hispanos es la isla
estadounidense de Guam, que durante la época colonial perteneció a
España durante casi 400 años y tras la Guerra hispano-estadounidense en
1898 pasó en poder de los Estados Unidos. En ella, la hispanidad se ha
mantendio sobre todo en los apellidos de las personas. El español es hablado
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
55
por unos 7 millones de personas, junto con el inglés primera lengua oficial,
el Chamorro, lengua derivada del castellano y el japonés, ambas lenguas
cooficiales. También existen, en menor medida, núcleos de inmigrantes en
Australia y Nueva Zelanda.

Naciones hispanas dependientes


Cabe destacar que dos regiones de origen hispano dependen de ciertos
países. Uno de ellos es Puerto Rico desde 1898, que tras una guerra entre
España y Estados Unidos pasó a depender del país norteamericano. Aún
así Puerto Rico se ha declarado jurídicamente bilingüe, aunque es menos
del 5% del total de la población hoy no es hispanoparlante. El Partido
Independentista Puertorriqueño promueve la independencia completa de
la isla. En esto han entrado en controversia y discución entre políticos y
ciudadanos con ideas divididas, unos a favor y otros en contra, incluso
se consideró una injerencia política de parte del presidente actual de
Venezuela, Hugo Chávez, al exigir a los Estados Unidos que sea concedida
la independencia. Aunque en cuanto la independencia entró en agenda de
la O.N.U., se concluyó que sólo dependería de los ciudadanos del país
concederla a la isla o no.
Otra región de origen hispano aunque muy influenciada por la cultura
árabe es el Sáhara Occidental, desde la retirada de España en 1976 y
cesión a Marruecos y Mauritania, en este último es quien se retira al llegar
un acuerdo con el Frente Polisario. Pues Sáhara Occidental actualmente
sigue siendo una dependencia del Reino de Marruecos. Entre 1981 y 1984
realizó un referéndum para definir su total y completa independencia que
fue reconocida por la Unión Africana y no por la O.N.U. ya que hasta el
día de hoy el Frente Polisario sigue vigente para que este territorio logre
conseguir su soberanía propia bajo el nombre de República Árabe Saharaui
Democrática.

Тексты для перевода на слух


Текст 1.

Mensaje de Navidad de Su Majestad el Rey


Palacio de La Zarzuela. Madrid, 24 de diciembre de 2007
Agencia EFE
Buenas noches,
Como cada año, quiero en esta Nochebuena dirigir mis mejores deseos
a todos los españoles y compartir unas reflexiones generales en torno a
algunos asuntos que a todos nos afectan.
Глава 1
56
Deseo empezar mis palabras dedicando todo mi afecto y apoyo a los
que más sufren o más lo necesitan. También mi gratitud hacia quienes, en
estas horas, velan por nuestra seguridad, salud y bienestar.
Estos días nos llevan a pensar con mayor sosiego en el país que juntos
formamos, en los progresos que hemos alcanzado y en los problemas
que aún no hemos resuelto. Pensar en España, es pensar en los objetivos,
valores y principios que, como gran familia, nos hemos fijado, para hacer
un país cada día mejor.
Han transcurrido ya tres décadas desde los primeros comicios
democráticos en la Transición. Hemos demostrado ser un país capaz de
superar retos, de arrinconar el desánimo y de acometer, con energía e
ilusión, una modernización única en nuestra Historia.
La España que representa nuestra Constitución está concebida para
integrarnos a todos. Se alegra con los avances que cosechamos, y se duele
con los contratiempos o catástrofes que nos afectan en cualquiera de
nuestros pueblos, ciudades, provincias, o Comunidades Autónomas.
Frente a las dificultades de cada momento, frente a cuanto nos quede
por resolver o perfeccionar, debemos tener la seguridad de que juntos
lograremos las soluciones precisas, si ponemos la voluntad y los medios
para ello.
Es mucho lo que de forma solidaria hemos conseguido y más lo que
aún podemos lograr.
Esa capacidad de superación, ese dinamismo, es lo que distingue a la
España de hoy. La España cuyo patrimonio común y diversidad aseguran
nuestra Constitución.
Unidad y diversidad se vertebran en nuestra democracia como conceptos
que nos definen y que, debidamente integrados en el marco constitucional
que nos hemos dado, nos han permitido y nos permiten progresar como
gran Nación.
Los Estados que con mayor eficacia atienden a la voluntad de
sus ciudadanos, se basan en la solidez y estabilidad de sus modelos
democráticos e instituciones, así como en su amplia cohesión interna en
torno a las grandes cuestiones.
Me parece de especial importancia reclamar de nuevo a nuestros
partidos políticos mayores esfuerzos, para alcanzar el necesario consenso
en los grandes temas de Estado. Creo también necesario solicitar el debido
apoyo para nuestras instituciones y poderes en aras de su más eficaz
funcionamiento. Todo ello, conforme a las reglas y principios de nuestra
Constitución.
Sirvamos con mayor ahínco el afán de los españoles de construir una
España cada vez más justa, integradora y solidaria, de todos y para todos.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
57
Esa es la grandeza de la política, entendida como servicio al conjunto de
los ciudadanos. Esa es la grandeza de quienes son elegidos para ejercerla
y saben practicarla con amplitud de miras.
La lucha contra el terrorismo reclama, sin duda, unidad. Sus crímenes,
amenazas y extorsiones siguen presentes. Suponen un inaceptable ataque
a nuestros derechos y libertades.
El año 2007, que arrancó con la rabia, indignación y sufrimiento, dejados
por el brutal atentado en Barajas, termina con el profundo dolor y firme
repulsa ante el vil asesinato de dos jóvenes guardias civiles.
Necesitamos cuanto antes una cultura de unidad que haga efectivo el
compromiso de todos los demócratas para acabar definitivamente con el
terrorismo.
Siempre he afirmado que es un objetivo urgente e imperativo para el
Estado, un deseo de los ciudadanos, una obligación de todas las fuerzas
democráticas, y un deber frente a las víctimas y sus familias, a quienes nos
debemos y recordamos con el mayor afecto en estas fechas.
Pongamos los medios para ello, contando con la abnegada y eficaz labor
de nuestras Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, así como con la firme acción
de la Justicia, apoyando a nuestras instituciones en defensa del imperio de
la Ley, del recurso a todos los instrumentos del Estado de Derecho y de la
cooperación internacional.
Esa debe ser la respuesta a la barbarie terrorista de una sociedad
democrática y avanzada como la española.
Por otro lado, en un país con una envidiable trayectoria de crecimiento,
las fluctuaciones económicas deben llevar a las distintas Administraciones
a redoblar esfuerzos para atender las carencias de muchas personas. Pienso,
en particular, en las que afectan a los más jóvenes y mayores, así como a
los colectivos más vulnerables.
No me refiero sólo a la lucha contra la pobreza y la exclusión, sino a
continuar profundizando en las medidas frente al desempleo, la carestía
de la vivienda, los salarios más bajos, las desigualdades, o las diversas
necesidades sociales y asistenciales.
Asegurar y ampliar nuestro bienestar, pasa también por poner el
empeño y los medios precisos para seguir elevando la calidad de nuestra
educación.
Una educación que debe responder a las legítimas aspiraciones de
promoción personal y perseguir un armónico desarrollo colectivo, como
sociedad moderna y cohesionada.
En el ámbito formativo, debemos impulsar la debida observancia de las
reglas sobre contenidos televisivos e infancia acordadas para la protección
de los menores.
Глава 1
58
También deseo reclamar una mayor toma de conciencia por parte
de todos frente a los devastadores efectos de la droga, así como en
dos campos objeto de importantes medidas legislativas y campañas de
sensibilización.
Me refiero, en primer lugar, a la violencia y malos tratos que afectan
dramáticamente a tantas mujeres. Nos duelen e indignan profundamente,
y nos denigran como sociedad.
Por otro lado, quiero subrayar el enorme dolor de miles de familias
que tanto padecen como consecuencia de las muertes y graves lesiones
provocadas por accidentes de tráfico. Todos debemos contribuir a
evitarlos.
Un mejor futuro pasa asimismo por ejercer las responsabilidades y
aprovechar las oportunidades para un desarrollo sostenible, respetuoso con
el medio ambiente, con nuestros paisajes y riquezas naturales.
No es un asunto que se limite a una legislatura. Requiere el acuerdo de
todas las fuerzas políticas y el empuje de la sociedad en su conjunto.
La celebración en 2008 de la Exposición Internacional en Zaragoza
dedicada al agua, debe permitirnos mostrar un creciente compromiso en
materia medioambiental.
Apliquemos nuestros mejores esfuerzos a promover y apoyar los
intereses de España en el mundo, con la fortaleza y credibilidad de una
acción exterior ampliamente consensuada.
Nuestra seguridad y nuestro progreso dependen cada vez más de ello.
De ahí, que desee expresar mi reconocimiento y gratitud a cuantos sirven
a España en el exterior. En particular, por las sacrificadas misiones que
desarrollan los miembros de las Fuerzas Armadas y Cuerpos de Seguridad,
haciendo efectiva nuestra entrega a la paz. Mi emocionado recuerdo, a
los soldados que este año perdieron la vida en cumplimiento del deber y
a sus familias.
En el plano internacional, quiero reiterar nuestro compromiso con
la integración europea, pieza esencial de nuestra propia modernización,
cuando se acaba de firmar en Lisboa un nuevo Tratado para afrontar mejor
el futuro de Europa.
Este es un momento asimismo para reafirmar nuestros sentimientos
de hermandad con todos los países y pueblos iberoamericanos. Para
subrayarles de corazón, nuestra cercanía, nuestra admiración y respeto
hacia sus respectivas y sólidas identidades y, sobre todo, nuestra apuesta
solidaria con su futuro. Nada de lo que afecta a América nos es ajeno.
Tampoco podemos dejar de resaltar la intensidad de los vínculos
que nos unen a nuestros vecinos del Mediterráneo, nuestra amistad y
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
59
plena cooperación con sus legítimas ambiciones de mayor desarrollo y
bienestar.
Una Cooperación al Desarrollo que España despliega en múltiples países
y latitudes, como expresión de solidaridad hacia la dignidad, derechos y
necesidades de tantos seres humanos.
Nuestros vínculos con muchos países se han estrechado y ampliado
con el gran número de inmigrantes venidos a España en un afán de mejora
personal y familiar, que también contribuyen a nuestra prosperidad y que
mucho valoramos.
Además de agradecer las numerosas muestras de afecto personal e
institucional hacia la Corona, esta noche quiero reafirmar mi profundo y
permanente compromiso de servicio y de entrega a España y a todos los
españoles.
La España de nuestros días es, en suma, un proyecto integrador y
solidario. El de un gran país europeo del que podemos sentirnos orgullosos
por su cultura, dimensión económica, calidad de vida, sensibilidad social
y proyección exterior.
Un país con un variado patrimonio histórico, artístico y lingüístico, una
avanzada articulación territorial y un probado dinamismo.
El año que viene celebraremos el Trigésimo Aniversario de nuestra
Constitución. Tres décadas de progreso que deben avalar nuestra plena
confianza en el porvenir de España. Plena confianza en nuestra capacidad
para seguir edificando un país moderno, unido y diverso, justo y solidario,
con mayor bienestar para todos.
Trabajemos con entrega y generosidad, sin egoísmos. Pensando en lo
que cada uno con su esfuerzo puede aportar al servicio de toda la sociedad.
Conscientes del valor de la unidad para seguir progresando.
Atendamos con prontitud y eficacia las necesidades de nuestros
conciudadanos, promoviendo nuestros derechos y libertades, desde la
igualdad, la no discriminación y el respeto mutuo que conducen a la
solidaridad.
El bien de España y de los españoles debe ser nuestro mayor anhelo,
el compromiso colectivo que día a día hemos de reafirmar.
En estas Fiestas Navideñas, la Reina, los Príncipes de Asturias y las
Infantas se unen a mí para expresar nuestro mayor afecto y mejores deseos
a todos los españoles, en especial a quienes se encuentran lejos de nuestra
Patria, así como a los muchos extranjeros residentes en España.
¡Que 2008 sea de corazón un año lleno de bienestar y felicidad para
todos!
Buenas noches.
Глава 1
60
Текст 2. Рекомендуется для синхронного перевода.

Palabras de Su Majestad el Rey en la inauguración del


IV Congreso Internacional de la Lengua Española
Cartagena de Indias, 26 de marzo de 2007
Gracias de todo corazón, Señor Presidente, por tan inolvidable
hospitalidad como la que, junto a Vuestra esposa y al pueblo colombiano,
nos habéis querido dispensar en éstos tres días de visita que han acrecentado,
en la Reina y en mí, nuestro — ya de por sí — profundo afecto por
Colombia.
Hace ahora diez años que se celebró en la ciudad de Zacatecas el Primer
Congreso Internacional de la Lengua Española, al que después siguieron
los de Valladolid en 2001, y Rosario en 2004.
El tiempo transcurrido nos permite afirmar que estamos ante un gran
acontecimiento que, periódicamente, nos reúne en torno a nuestra lengua
común.
Corresponde a esta preciosa y admirada ciudad de Cartagena de Indias
ser la sede de este Cuarto Congreso.
La Reina y yo queremos expresar nuestra más sincera enhorabuena a los
colombianos, a su Gobierno y al Ayuntamiento de esta ciudad, por la buena
organización de un Congreso que se convertirá en referencia obligada.
En Medellín, acabamos de asistir a dos hechos de inmenso valor para el
futuro inmediato del español, que reafirman la plena vigencia del lema “unidad
en la diversidad”, bajo el que se celebra este importante Congreso.
Me refiero, en primer lugar, a la sesión plenaria en la que la Real
Academia Española y las veintiuna Academias que con ella integran
la Asociación de Academias, aprobaban el texto básico de una Nueva
gramática que, por primera vez, muestra en toda su amplitud el mapa de
nuestro idioma, unido en su rica variedad.
De manera complementaria, decenas de Rectores de Universidades de
América y de España, convocados por el Instituto Cervantes, aprobaban
el “Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua
Extranjera”, subrayando — en una aplicación práctica — el propósito de
servicio a esa unidad.
Un Sistema que constituirá la mayor garantía de aprendizaje de nuestro
idioma para millones de estudiantes de todo el mundo, y que incrementará
el valor académico y profesional de los diplomas que ofrecen cada uno de
nuestros países e instituciones.
Permitirá también que las industrias culturales en español, como la
del libro, la música, la televisión o las tecnologías de la información y la
comunicación, recorran el camino abierto a la expansión internacional de
nuestra lengua.
Испания в современном мире. Испанский мир (La Hispanidad)
61
Sin duda, son dos bellos ejemplos de que la lengua española, que nos
une, debe llevarnos también a acometer empresas comunes en beneficio
de todos.
La lengua pertenece a los hablantes, a todos y cada uno de ellos. En
ella está siempre el último reducto de nuestra libertad, pues vivimos,
construimos el futuro y los sueños con palabras.
La lengua española que llegó a América, era un idioma vario en las voces de
quienes, en las sucesivas expediciones, venían de distintas partes de España.
Y pronto, en el mutuo contacto de todos, y en el contacto también con
las lenguas indígenas, se hizo un español fundido, sin que por ello en las
distintas regiones dejaran de conservarse y de acentuarse variedades de
realización que son sentidas como propias.
Alcanzó pronto el español en estas tierras un nivel de excelencia.
Era el que iba a brillar, ya sea en la épica mestiza del Inca Garcilaso
o en la lírica mestiza de Sor Juana Inés de la Cruz; el que iba a admirar
también Lope de Vega.
Con el tiempo, el crecimiento de las variedades dialectales y los influjos
de otras lenguas suscitaron, en los espíritus más atentos, el temor de una
posible fragmentación de la unidad del español.
Hemos tenido ocasión de reconocer en Medellín la eficaz tarea que
nuestras veintidós Academias de la Lengua Española desarrollan, velando
por esa unidad.
Pensando en la historia de la relación de América y España, Carlos
Fuentes ha hablado del castellano, del español, como “lengua de la rebelión
y de la esperanza”. En español se redactaron las nuevas Constituciones.
Y pronto, las naves que habían arribado aquí a Cartagena, cargadas de
Nebrijas, Amadises, Garcilasos y Quijotes, volvieron a España, y llevaron
a Rubén, a Huidobro, a Vallejo, a Neruda, que cambiaron el rumbo de la
poesía española de la primera mitad del siglo XX.
Y apenas iniciada la segunda mitad del siglo, estalló el llamado “bum”
de la novela de los escritores hispanoamericanos, sentidos como propios.
El español atesora desde hace siglos un ingente patrimonio cultural, que
compartimos hoy más de cuatrocientos millones de personas.
Octavio Paz nos describe en primera persona esta experiencia: “Los
primeros libros que leí, apenas si necesito decirlo, fueron libros escritos
en español. Sin pensar jamás en la nacionalidad del autor, leí a Galdós y
a Darío, al Arcipreste de Hita y a César Vallejo, a Gómez de la Serna y a
José Vasconcelos. Primero como lector, después como escritor, nunca he
puesto en duda la unidad de nuestras letras”.
Lo que Octavio Paz aplica a la lengua y la literatura, se puede extender a
casi todos los ámbitos de nuestro quehacer, y esta unidad esencial es la que
hace posible que en Cartagena se reúnan dos centenares de personalidades
Глава 1
62
procedentes de múltiples países y de las más diversas especialidades y
disciplinas.
Es también, la que permite que abordemos en común el cometido del
español como instrumento de integración iberoamericana y como lengua
de comunicación universal, que exploremos su papel en la ciencia, la
técnica y la diplomacia y, en definitiva, que se afiance la unidad dentro de
la diversidad lingüística.
Sería difícil encontrar un marco más adecuado, un contexto mejor que
este Congreso, para tributar un homenaje a Gabriel García Márquez, a quien
felicitamos por tantas cosas: por su ochenta cumpleaños, por el veinticinco
aniversario de su Premio Nobel y por los cuarenta años de la publicación
de “Cien años de soledad”.
Porque Gabriel García Márquez es, en sí mismo, en su trayectoria
creadora, un ejemplo vivo de esa unidad del español en su diversidad, una
de las figuras más insignes de la literatura en español.
Suyas son estas palabras: “No hablemos más por separado de literatura
latinoamericana y de literatura española, sino simplemente de literatura en
lengua castellana”. No se trata de una reflexión teórica, sino de la expresión
de una vivencia personal.
“Cien años de soledad”, en concreto, es una novela radicalmente caribeña,
colombiana, y a la par, intensamente americana y declaradamente universal.
Leyéndola, nos llegan ecos de los vallenatos de estas tierras, conjugados
con cuentos tradicionales que, de boca en boca, de abuelos a nietos,
procedían de la vieja Castilla, de Andalucía, de Canarias por los canales
de la sangre familiar.
Gracias a la lengua española, a la exploración que García Márquez hizo
de sus secretos y riquezas en una gustosa experiencia de lector y en un
paciente, apasionado trabajo de orfebre, lo difícil se hizo sencillo, y una
experiencia universal — la de la radical soledad del hombre y la implacable
acción arrasadora del tiempo — se encarnó en un lugar, Macondo, situado
en una realidad que es sueño.
Pero la verdad sustancial de la novela es que Macondo es un lugar de
la Lengua Española.
Gabriel García Márquez habla en esa novela, que ahora ha revisado,
de “las estirpes condenadas a cien años de soledad”.
Un sentimiento que no alberga la comunidad hispanohablante, pues
un camino como éste, que periódicamente exploramos en los Congresos
Internacionales de la Lengua Española, revitaliza nuestra lengua, la
comunicación y el valor estratégico del español.
De nuevo muchas gracias, Señor Presidente, a Cartagena, a Medellín y
a toda Colombia por acogernos con tanto esmero y afecto en éstos días.
Muchas gracias.
ГЛАВА
РОССИЯ:
2 ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ

ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Ознакомьтесь со словами и словосочетаниями, извлеченными из ис-


панских текстов главы 2, и с их эквивалентами на русском языке.

a causa de la inflación o el desempleo democracia multipartidista много-


из-за инфляции или безработицы партийная демократия
alcanzar la estabilización добиться derrotar con facilidad a sus
стабилизации contrincantes en las elecciones
amenaza de inflación galopante уг- presidenciales легко одолеть сво-
роза галопирующей инфляции их соперников на президентских
anárquico sistema de partidos хао- выборах
тичная система партий desmoronamiento de la URSS раз-
aprobar en referéndum принять на вал Советского Союза
референдуме devastar la calidad de vida свести
asegurar un gobierno representativo на нет качество жизни
обеспечивать представительную disolver el parlamento распустить
форму правления парламент
caída del comunismo крушение elegir por un período de cuatro
коммунизма años выбирать на четырехлетний
conducir a una seria crisis financiera срок
приводить к серьезному финан- endurecimiento del control ужесто-
совому кризису чение контроля
consolidar una oligarquía enfrentamiento civil гражданское
semicriminal укрепить полукри- противостояние
минальную олигархию engendrar una clase de nuevos ricos
contencioso m зд. противостояние породить класс новых богачей
contrapesar la influencia уравно- envío de observadores отправка
вешивать влияние наблюдателей
control de precios контроль за це- estar en manos privadas быть в
нами частных руках
creciente desencanto de la población formación de la Federación образо-
con las reformas растущее раз- вание Федерации
очарование населения рефор- formar alianzas coherentes образо-
мами вывать логичные альянсы
Глава 2
64
ganar las elecciones en primera pasar decretos sin el consentimiento
vuelta победить на выборах в del parlamento принимать указы
первом туре без согласия парламента
ganar prestigio en el extranjero pequeña industria малые пред-
заручиться признанием за гра- приятия
ницей pérdida de confianza de inversionistas
gente de la confianza доверенные потеря доверия инвесторов
люди presidencia autocrática авторитар-
gracias al alza de los precios del ное руководство
crudo благодаря росту цен на recuperar la popularidad вернуть
сырую нефть популярность
imponer una constitución навязы- reducir el déficit presupuestario со-
вать конституцию кратить бюджетный дефицит
jugar un rol importante играть важ- servir de mediadora en conflictos
ную роль internacionales служить посред-
libre mercado свободный рынок ником в международных кон-
limpieza de los comicios чистота фликтах
выборов sufrir una recesión económica пере-
llegar al poder прийти к власти живать экономический спад
llegar al punto crítico дойти до кри- terapia de choque шоковая тера-
тической точки пия
mostrarse como un demócrata про- tratar de promover la paz en el
явить себя демократом conflicto содействовать установ-
partidos minúsculos крошечные лению мира в конфликте
партии

Справочный материал
Economía
Moneda 1 Rublo (RUB) = 100 kopeks
Año Fiscal Calendario Anual
Organizaciones de CIS, APECPEC, EURASEC
comercio
Estadísticas
PIB ranking 8 (2007)
PIB $1,589 billones (2005 est.)
Crecimiento PIB 6,8% (2005 est.)
PIB per capita $11.100 (2005 est.)
PIB por sectores agricultura (4,9%), industria (35,1%), servicios (60%)
(2005 est.)
Inflación 10,9% (2005 est.)
Россия: прошлое и настоящее
65
Índice de pobreza 17,8% (2004 est.)
Fuerza Laboral 74,22 millones (2005 est.)
Fuerza Laboral por (agricultura 10,3%), (industria 21,4%), (servicios
ocupación 68,3%) (2004 estimado.)
Desempleo 7,6% (2005 est.)
Principales minería, construcción de maquinaria, defensa, astilleros,
industrias maquinaria agrícola construcción equipamiento, textil
Socios comerciales
Exportaciones $245.000 millones (2005 est.)
Países de Holanda 9,1%, Alemania 8%, Ucrania 6,4%, Italia
exportación 6,2%, China 6%, EE.UU. 5%, Suiza 4,7%, Turquía
4,3% (2004)
Importaciones $125.000 millones (2005 est.)
Países Alemania 15,3%, Ucrania 8,8%, China 6,9%, Japón
5,7%, Kazakhstan 5%, EE.UU. 4,6%, Italia 4,6%,
Francia 4,4% (2004)
Finanzas públicas
Deuda pública $239.460 millones, 15,6% del PIB (2005 est.)
Deuda Externa $230.300 millones (30 de junio de 2005, est.)
Beneficios $176.700 millones (2005 est.)
Gastos $125.600 millones (2005 est.)
2. Найдите русские соответствия следующим терминам, прочитайте
на испанском языке показатели экономического развития страны и пере-
ведите их на русский язык.

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Переведите текст устно с листа с предварительной подготовкой.

Rusia: era postsoviética


Desmoronamiento de la URSS y formación de la Federación Rusa.
A mediados de los años 90, Rusia era una democracia multipartidista, mas
era difícil asegurar un gobierno representativo a causa de dos problemas
estructurales: el enfrentamiento entre el presidente y el parlamento, y
el anárquico sistema de partidos. Aunque Yeltsin ganó prestigio en el
extranjero al mostrarse como un demócrata para debilitar a Gorvachov,
su concepción de la presidencia era muy autocrática, actuando bien como
Глава 2
66
su propio primer ministro (hasta junio de 1992) o bien nombrando para tal
cargo a gente de su confianza, sin tener en cuenta al parlamento.
La excesiva presencia de partidos minúsculos y su rechazo a formar
alianzas coherentes dejaba la legislatura ingobernable en este período.
Durante 1993, el contencioso entre Yeltsin y el parlamento culminaría con
la crisis constitucional de octubre. Esta llegó a su punto crítico cuando, el 3
de octubre, Yeltsin mandó a los tanques a bombardear la Casa Blanca rusa.
Con este trascendente (e inconstitucional) paso de disolver a cañonazos el
parlamento, Rusia no había estado nunca tan cerca del enfrentamiento civil
desde la revolución de 1917. A partir de entonces, Yeltsin dispuso de entera
libertad para imponer una constitución con fuertes poderes presidenciales,
que fue aprobada en referéndum en diciembre de 1993. Sin embargo, el
voto de diciembre también supuso un avance importante de comunistas
y nacionalistas, reflejo del creciente desencanto de la población con las
reformas económicas neoliberales.
Pese a llegar al poder en un ambiente general de optimismo, Yeltsin
nunca recuperaría su popularidad tras apoyar la “terapia de choque”
económica de Yegor Gaidar: fin del control de precios de la era soviética,
recortes drásticos en el gasto público y la apertura al comercio exterior en
1992. Las reformas devastaron inmediatamente la calidad de vida de la gran
mayoría de la población, especialmente en aquellos sectores beneficiados
por los salarios y precios controlados, los subsidios y el estado del bienestar
de la época comunista. Rusia sufrió en la década de los noventa una recesión
económica más grave que la Gran Depresión que azotó los Estados Unidos
o Alemania a principios de los años 1930.
Las reformas económicas consolidaron una oligarquía semicriminal
enraizada en el viejo sistema soviético. Aconsejada por los gobiernos
occidentales, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional,
Rusia se embarcaría en la más grande y más rápida privatización jamás
llevada a cabo por un gobierno en toda la historia. A mediados de la
década, el comercio, los servicios y la pequeña industria ya estaban en
manos privadas. Casi todas las grandes empresas fueron adquiridas por
sus antiguos directores, engendrando una clase de nuevos ricos cercanos a
diversas mafias o a inversores occidentales. En la base del sistema, a causa
de la inflación o el desempleo, muchos obreros acabaron en la pobreza, la
prostitución o la delincuencia.
A pesar de todo, un supuesto regreso a la economía dirigida parecía casi
imposible, contando con el rechazo unánime de Occidente. La economía
rusa encontró el fin del calvario con la recuperación a partir de 1999 en
parte gracias al alza de los precios del crudo, su principal exportación, aun
quedando lejos los niveles de producción soviéticos.
Россия: прошлое и настоящее
67
Tras la crisis financiera de 1998 Yeltsin se encontraba en el ocaso de
su trayectoria. Sólo unas horas antes del primer día de 2000, dimitió por
sorpresa dejando el gobierno en manos de su primer ministro, Vladimir
Putin, un antiguo funcionario del KGB y jefe de su agencia sucesora tras la
caída del comunismo. En 2000, el nuevo presidente derrotó con facilidad a
sus contrincantes en las elecciones presidenciales del 26 de marzo, ganando
en primera vuelta. En 2004 fue reelegido con el 71% de los votos y sus
aliados ganaron las legislativas, pese a las reticencias de observadores
nacionales y extranjeros sobre la limpieza de los comicios. Se hizo aún
más patente la preocupación internacional a finales de 2004 a causa de los
notables avances en el endurecimiento del control del presidente sobre el
parlamento, la sociedad civil y los representantes regionales.
En las elecciones legislativas rusas de 2007 el partido Rusia Unida, que
apoya incondicionalmente a Putin y el curso de desarrollo tomado desde
su llegada al poder, consiguió el 64,30% de los votos, lo que se consideró
como apoyo de los rusos al dicho curso político y económico.
Gobierno y política. La Federación Rusa es una democracia federativa
con un presidente, directamente elegido por un período de cuatro años,
quién posee un considerable poder ejecutivo. El presidente, que reside
en el Kremlin, designa a los funcionarios estatales más altos, incluso al
primer ministro, que debe ser aprobado por el parlamento. El presidente
puede pasar decretos sin el consentimiento del parlamento y es también
principal mandatario de las Fuerzas Armadas y del Consejo Nacional de
Seguridad.
El parlamento bicameral de Rusia, la Asamblea Federativa o Federálnoye
Sobrániye, consiste en una cámara alta conocida como Consejo Federativo
(Soviet Federatsí), compuesta de 176 delegados (cada una de las 88
subdivisiones designa dos delegados), y una cámara baja conocida como
la Duma (Gosudárstvennaya Duma), compuesta de 450 diputados, que
también sirven un período de cuatro años.
Relaciones exteriores. Rusia ha jugado un rol importante al servir de
mediadora en conflictos internacionales y ha sido comprometida en forma
particularmente activa para tratar de promover la paz en el conflicto de
Kosovo. Rusia ha sido promotora del proceso de paz en Oriente Medio y
apoya a la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y ciertas iniciativas
multilaterales en el Golfo Pérsico, Camboya, Angola, la Antigua Yugoslavia
y Haití. Rusia es un miembro fundador del Grupo de Contacto y miembro
del G-8 desde el junio de 1997. En noviembre de 1998, Rusia se unió al
foro de cooperación Económica del Asia-Pacífico (APEC en inglés). Rusia
ha contribuido con tropas militares en la fuerza de estabilización en Bosnia,
dirigida por la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) y
Глава 2
68
ha afirmado su respeto por las leyes internacionales y los principios de
la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. Rusia ha
aceptado la intervención por parte de la ONU y la OSCE en los conflictos
regionales en países vecinos, incluyendo el envío de observadores a
Georgia, Moldavia, Tajikistan y Nagorno-Karabakh. Ha intentado reforzar
la defensa y los lazos de seguridad con la CEI y mantiene bases militares
en Armenia, Tajikistan, Georgia, Moldavia y Kirguistán. En 2001, Rusia
fundó junto con China y tres países centroasiáticos la Organización de
Cooperación de Shanghai, una alianza militar y económica que busca
contrapesar la influencia estadounidense en la zona.
Organización político-administrativa. La Federación Rusa consiste en
un gran número de subdivisiones políticas diferentes, haciendo un total de
84 componentes constituyentes. Hay 21 repúblicas dentro de la federación
que disfrutan de un alto grado de autonomía sobre la mayor parte de
cuestiones y éstas corresponden a algunas minorías étnicas de Rusia. El
territorio restante consiste en 8 regiones (kray), 47 provincias conocidas
como óblast, 5 distritos autónomos y una óblast autónoma. Aparte de estos
hay dos ciudades federales, Moscú y San Petersburgo. Recientemente, se
han añadido siete distritos federales extensos como una nueva capa entre
las susodichas subdivisiones y el nivel nacional.
Geografía. La Federación Rusa se extiende a través de la mayor parte del
norte del supercontinente Eurasia por lo que existen una gran variedad de
paisajes y climas. La mayor parte del paisaje consiste en llanuras enormes,
tanto en la parte europea como en la parte asiática que son ampliamente
conocidas como Siberia. Estas llanuras son predominantemente estepa al
sur y arbolado denso al norte, con la tundra a lo largo de la costa del norte.
Se encuentran cadenas montañosas a lo largo de las fronteras del sur, como
el Cáucaso (conteniendo el Monte Elbrus, el punto más alto de Rusia con
5.633 m) y el Altai, y en la parte este, como la Cordillera Verjoyansk o los
volcanes sobre Kamchatka. Notables son los Montes Urales en la parte
central que son la división principal entre Europa y Asia.
Rusia tiene una extensa línea de costa de más de 37.000 kilómetros a
lo largo de los océanos Ártico y Pacífico, así como mares interiores como
los Mares Báltico, Negro y Caspio. Los mares más pequeños son parte de
los océanos.
Muchos grandes ríos fluyen a través de las llanuras desembocando en
las costas rusas. En Europa son el Volga, Don, Kama, Oka y el Dvina del
Norte; mientras algunos otros ríos nacen en Rusia, pero desembocan en
otros países, como el Dnieper y el Dvina Occidental. En Asia se encuentran
los ríos Ob, Irtich, Yenisei, Angará, Lena y Amur. Los lagos principales
incluyen el lago Baikal, lago Ladoga y lago Onega.
Россия: прошлое и настоящее
69
El 2 de agosto de 2007 dos batiscafos rusos realizaron una inmersión
en el Océano Glacial Ártico, en el Polo Norte, e instalaron en el fondo
una bandera rusa, así como una cápsula con mensaje para generaciones
venideras. Esta expedición sin precedentes perseguía entre otros objetivos,
comprobar si las cordilleras subacuáticas Lomonósov y Mendeléiev son
la extensión natural de la plataforma continental de Rusia, hipótesis que,
de ser confirmada, permitiría a Moscú reivindicar en el futuro derechos
exclusivos sobre la explotación de recursos minerales en esta zona.
Después del período soviético, el mapa de Rusia cambió, el nombre de
muchas ciudades volvió a ser el que tenían cuando fueron fundadas por
los zares rusos.
Transición. Rusia emprende la transición de la era soviética con
ventajas y obstáculos. Aunque sólo con la mitad del tamaño de la antigua
economía soviética, la economía rusa incluye un activo formidable.
Rusia posee grandes provisiones de muchos de los recursos naturales
más valorados, sobre todo aquellos requeridos para apoyar una economía
moderna industrializada. Además tiene una mano de obra instruida con la
maestría sustancial técnica. Al mismo tiempo, las prácticas de dirección de
la época soviética, una infraestructura que se descompone, y sistemas de
suministro ineficaces dificultan la utilización eficiente de aquellos recursos.
Durante casi 60 años, la economía rusa y el resto de la Unión Soviética
eran manejados sobre la base de planificación central, que consistía en el
control del Estado prácticamente sobre todos los medios de producción y
sobre inversión, producción y decisiones de consumo en todas partes de la
economía. La política económica fue hecha según directrices del Partido
Comunista, que controló todos los aspectos de la actividad económica.
El sistema de planificación central dejó un número de herencias con las
cuales la economía rusa debe vérselas en su transición a una economía de
mercado.
La Recuperación. La economía rusa sufrió una enorme tensión cuando se
transformó de una economía estrictamente planificada a un sistema de libre
mercado. Las dificultades en la realización de reformas fiscales condujeron
a una seria crisis financiera en 1998. Precios inferiores para los productos
que Rusia exporta (el petróleo, gas natural y minerales) y una pérdida de
confianza de inversionistas debido a la crisis asiática financiera exacerbó
los problemas financieros. El resultado era una disminución rápida en el
valor del rublo, la desaparición de inversiones extranjeras, retrasos sobre
deudas estatales y privadas, una interrupción de transacciones comerciales
por el sistema bancario, y la amenaza de inflación galopante.
Sin embargo, hoy Rusia parece tener la crisis controlada. El verdadero
PIB ha aumentado en el porcentaje más alto desde la caída de la Unión
Глава 2
70
Soviética, el rublo se estabilizó, la inflación es moderada, y la inversión
comenzó a aumentar otra vez. Durante 2000-01, Rusia no sólo encontró sus
servicios externos de deudas, sino supo hacer reembolsos de avance grandes
de préstamos principales obtenidos del Fondo Monetario Internacional,
también aumentó reservas del Banco Central con el presupuesto de
gobierno, el comercio, y excedentes de cuenta corrientes.
La reforma económica en los años 1990. Dos objetivos fundamentales e
interdependientes — la estabilización macroeconómica y la reestructuración
económica — marcaron la transición de la planificación central a una
economía a base de mercado. La antigua realización implicaba las políticas
monetarias y fiscales que promueven el crecimiento económico en un
ambiente de precios y tasas de cambio estables. Había que establecer
entidades comerciales, legales e institucionales — bancos, empresas de
propiedad privada y códigos comerciales legales — que permitieran a la
economía funcionar de manera eficiente. La apertura de mercados interiores
al comercio exterior y la inversión, así uniendo la economía con el resto del
mundo, también era una ayuda importante en el alcance de estos objetivos.
El régimen de Gorbachov falló en alcanzar estos objetivos fundamentales.
En el momento del fallecimiento de la Unión Soviética, el gobierno de
Yeltsin de la Federación Rusa había comenzado a atacar los problemas
de la estabilización macroeconómica y la reestructuración económica. A
mediados de 1996, los resultados fueron mezclados.
Programa económico de Yeltsin. En octubre de 1991, dos meses antes
del derrumbamiento de la Unión Soviética y dos meses después del golpe
de agosto de 1991 contra el régimen de Gorbachov, Yeltsin y sus consejeros,
incluyendo al economista reformista Yegor Gaidar, establecieron un
programa de reformas radicales económicas. El parlamento ruso, el Soviet
Supremo, dio poderes de decreto ampliados al presidente durante un
año para poner en práctica el programa. El programa era ambicioso, y el
registro hasta el momento indica que los objetivos para la estabilización
macroeconómica y programas de reestructuración económicos pueden haber
sido realistas. Otra complicación en el programa de reformas de Yeltsin
consiste en que desde 1991 tanto la autoridad política como económica
han pasado considerablemente del nivel nacional al regional.
La estabilización macroeconómica. El programa presentó un número
de medidas macroeconómicas para alcanzar la estabilización. Esto supuso
reducciones agudas de gastos de gobierno, reducción de presupuestos para
proyectos de inversión pública, defensa, y subvenciones del consumidor y
el productor. El programa apuntaba a reducir el déficit presupuestario de
gobierno desde el 20% de PIB en 1991 al 9% de PIB hacia la segunda mitad
de 1992 y al 3% hacia 1993. El gobierno impuso nuevos impuestos, y la
Россия: прошлое и настоящее
71
recaudación fiscal debía ser mejorada para aumentar créditos estatales. En la
esfera monetaria, el programa económico requería del Banco Central Ruso
(BCR) cortar créditos subvencionados a empresas y restringir el dinero
suministrado al crecimiento. El programa permitió reducir la inflación del
12% por mes en 1991 al 3% por mes a mediados de 1993.

ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. а) Сравните русский текст статьи министра иностранных дел России


С.В. Лаврова «Внешняя политика России: новый этап», опубликованной в
журнале «Эксперт» 17 декабря 2007 г., и ее перевод на испанский язык.
Определите, какие трансформации предпринимает переводчик, и рас-
пределите их по классам.
– семантические преобразования;
– преобразования структуры высказывания;
– опущения;
– добавления.
б) Найдите в русском тексте эквиваленты выделенных слов и словосо-
четаний.

Новое состояние России Nuevo estado de Rusia


Прежде всего, мюнхенское вы- Ante todo, el discurso de Vladimir
ступление В.В. Путина возвестило Putin en Munich anunció el nuevo
о новом состоянии России, которая estado de Rusia que esta en auge.
находится на подъеме. Нам потребо- Se requirió mucho tiempo y muchas
валось немало времени и сил, чтобы fuerzas para superar los efectos
преодолеть издержки глубокой и de la profunda reestructuración no
неоднозначной перестройки страны, unívoca del país, aprender determinar
научиться самостоятельно определять independientemente el ritmo y la
темпы и глубину перемен в рамках profundidad de los cambios en el
сделанного нами выбора в пользу marco de la opción hecha por nosotros
базовых ценностей демократии и en favor de los valores básicos de
рынка, без обеспечения которых со- la democracia y el mercado, sin
временное общество и государство, garantizar los cuales la sociedad y
претендующие на эффективное раз- el Estado moderno que pretenden
витие и достойное место в мире, un desarrollo eficaz y un lugar digno
жить не могут. Результаты нашего en el mundo no pueden vivir. Los
внутреннего развития естественным resultados de nuestra evolución interna
образом конвертируются в возросшие se convierten de modo natural en las
финансово-экономические и политиче- posibilidades financieras, económicas
ские возможности на международной y políticas crecidas en la palestra
арене. Российская дипломатия обрела mundial. La diplomacia rusa halló
прочное основание. bases sólidas.
Глава 2
72
Нашим партнерам необходимо по- Nuestros socios deben entender que
нять, что в своей истории мы вновь vivimos en nuestra historia otra etapa
переживаем этап внутреннего сосре- de concentración interna necesaria
доточения, необходимого для оче- para el progreso del país. Por tanto,
редного подъема страны. Поэтому en los asuntos exteriores, al igual
во внешних делах, как и во внутрен- que en los internos, Rusia presta la
них, Россия уделяет первостепенное atención primordial a los temas de
внимание вопросам экономического carácter económico. Simplemente
характера. Мы просто хотим твер- queremos estar de pie firmemente, lo
до стоять на ногах, что, к примеру, cual, por ejemplo, bien corresponde
вполне соответствует представлениям a las ideas de los estadounidenses,
американцев, французов, немцев и franceses, alemanes y otros pueblos
других народов о себе и своей стране. sobre sí y sobre su país. Es el mínimo
Это тот минимум, который обеспечи- que garantiza asimismo nuestras
вает и наши партнерские качества на cualidades de socios en la palestra
международной арене. mundial.
К России, которая вступила на путь A Rusia que había entrado en el
глубочайших, но осуществляемых camino de transformaciones pacíficas se
мирно преобразований, предъявля- le presenta reclamaciones relacionadas
ют претензии по части демократии, con la democracia, los derechos y
прав и свобод, верховенства закона. libertades del hombre y la supremacía
При этом наши оппоненты не хотят de la Ley. Además, nuestros opositores
считаться с тем, что в рамках универ- no quieren considerar que en el marco
сальных демократических ценностей de los valores democráticos universales
мы будем двигаться собственным, а avanzaremos por nuestro propio
не навязанным извне путем, уважая и camino y no por el impuesto desde el
сохраняя свои вековые традиции. exterior, respetando y manteniendo
nuestras tradiciones seculares.
Те, кто критикует внутреннее раз- Quienes critican la evolución
витие нашей страны, забывают, что interna de nuestro país olvidan que
западная демократия уже давно всту- la democracia occidental ya habían
пила в пору политтехнологий (вклю- entrado en la época de tecnologías
чая предвыборные), оказавшихся, políticas (incluidas las preelectorales)
естественно, среди «статей западного que se vieron, naturalmente, entre las
экспорта» в Россию и в целом на пост- “partidas de exportaciones
советское пространство в 90-е годы occidentales” a Rusia y, en general, al
прошлого века. espacio postsovietico en los años 90
del siglo pasado.
В общем, надо вместе обсуждать Así que es necesario discutir en
возникающие друг к другу вопросы común las reclamaciones recíprocas
и делать это взаимоуважительно, без que surgen haciéndolo con respeto,
навешивания ярлыков. Одной из sin colgar sambenitos. El Instituto
площадок для этого призван стать de Libertad y Democracia anunciado
Институт свободы и демократии, о por nosotros en la última Cumbre
Россия: прошлое и настоящее
73
предстоящем создании которого мы Rusia–UE está llamado a convertirse
объявили на последнем саммите en una plataforma para ello. La
Россия — ЕС. Цель состоит в том, finalidad consiste en activar el diálogo
чтобы активизировать диалог обще- del público, las ONG y los expertos
ственности, НПО и экспертов по во- en lo referente a la organización del
просам организации избирательного proceso electoral, el seguimiento de
процесса, мониторинга выборов, las elecciones, la situación de las
положения нацменьшинств и мигран- minorías étnicas y migrantes, los
тов, прав детей и молодежи, состояния derechos de los niños y jóvenes y
свободы слова, что называется, не- el estado de la libertad de expresión
взирая на страны. Реализация этой independientemente de los países. La
инициативы могла бы способствовать realización de esta iniciativa podría
созданию подлинно единого евро- contribuir a la creación de un espacio
атлантического пространства свободы euroatlántico de libertad y democracia
и демократии — без разделительных genuinamente unido, sin líneas
линий и двойных стандартов. divisorias ni dobles estandares.

2. Переведите на слух в быстром темпе.


desmoronamiento de la URSS ♦ отстаивать национальные интересы
♦ formación de la Federación ♦ выстраивать отношения ♦ democracia
multipartidista ♦ преодолеть инерцию ♦ asegurar un gobierno representativo
♦ расширить и активизировать сотрудничество ♦ anárquico sistema de
partidos ♦ найти области совпадения интересов ♦ ganar prestigio en el
extranjero ♦ установление отношений взаимного уважения ♦ mostrarse
como un demócrata ♦ нести соразмерную своему положению и воз-
можностям ответственность ♦ gente de la confianza ♦ положение дел в
мире ♦ presidencia autocrática ♦ отказываться от идеологии прошлого
♦ partidos minúsculos ♦ предлагать неординарные решения ♦ formar
alianzas coherentes ♦ смена курса ♦ contencioso ♦ с учетом новых
реалий международной жизни ♦ llegar al punto crítico ♦ эволюция гео-
политической ситуации ♦ disolver el parlamento ♦ непредсказуемость
мирового развития ♦ enfrentamiento civil ♦ внести ясность в вопрос
о будущем мироустройстве ♦ imponer una constitución ♦ укрепление
тяги к многосторонней дипломатии ♦ aprobar en referéndum ♦ разру-
шение мифов ♦ creciente desencanto de la población con las reformas ♦
расширение конфликтного пространства в мировой политике ♦ llegar
al poder ♦ выпадение проблематики разоружения и контроля над
вооружениями ♦ recuperar la popularidad ♦ глобальная повестка дня ♦
terapia de choque ♦ навязывание миру гипертрофированного значения
фактора силы ♦ control de precios ♦ неадекватность данного инстру-
мента реалиям мира сегодняшнего дня ♦ devastar la calidad de vida ♦
многострадальная страна ♦ sufrir una recesión económica ♦ любая война
Глава 2
74
оборачивается гуманитарной катастрофой ♦ consolidar una oligarquía
semicriminal ♦ извлекать уроки ♦ pequeña industria ♦ проводить под-
линно национальную политику ♦ estar en manos privadas ♦ поддержка
идеологизированных проектов переустройства мира ♦ engendrar una
clase de nuevos ricos ♦ блоковые подходы ♦ a causa de la inflación o el
desempleo ♦ не оставлять места для национального эгоизма и цивили-
зационной исключительности ♦ gracias al alza de los precios del crudo
♦ вносить вклад в общее дело ♦ caída del comunismo ♦ без какой бы
то ни было дискриминации ♦ derrotar con facilidad a sus contrincantes
en las elecciones presidenciales ♦ сотрудничать только с позиций пол-
ного равноправия ♦ ganar las elecciones en primera vuelta ♦ настаивать
на должном учете партнерами законных интересов ♦ limpieza de los
comicios ♦ исключить страну из числа активных международных
игроков ♦ endurecimiento del control ♦ на правах «младшего партнера»
♦ elegir por un período de cuatro años ♦ не скрывать своих взглядов ♦
pasar decretos sin el consentimiento del parlamento ♦ не затушевывать
имеющиеся разногласия с партнерами ♦ jugar un rol importante ♦ за-
нимать сбалансированные позиции ♦ servir de mediadora en conflictos
internacionales ♦ достижение согласия и компромиссов ♦ tratar de
promover la paz en el conflicto ♦ солидарное реагирование на общие для
всех вызовы и угрозы ♦ envío de observadores ♦ делать ставку на новый
раскол мира ♦ contrapesar la influencia ♦ председательство в «восьмер-
ке» ♦ libre mercado ♦ расширение формата диалога ♦ conducir a una seria
crisis financiera ♦ на стороне здоровых сил ♦ pérdida de confianza de
inversionistas ♦ пробивать себе дорогу ♦ amenaza de inflación galopante
♦ вести с нами дела на понятных и приемлемых для нас принципах
♦ alcanzar la estabilización ♦ решать общемировые проблемы в узком
кругу ♦ reducir el déficit presupuestario.
3. Переведите в быстром темпе (цифры, читаемые на русском и испан-
ском языках вперемешку).
90 132 10 001 49 677 51 792 90 013 14 502 76 677 93 790 32 145
75 936 20 015 74 938 68 766 32 845 1463 83 002 566 901
14 74 581 4276 93 854 72 668 52 85 466 976 3531
84 665 85 900 15 73 667 8475 42 591 3490 41 723 565
4. Переведите следующие предложения. В случае необходимости для
расшифровки сокращений обратитесь к справочному материалу.
La Misión de las Naciones Unidas en Liberia (UNMIL) llamó hoy a los
efectivos de la nueva Policía Nacional de ese país a seguir los principios
de la democracia cuando desempeñen su trabajo.
Россия: прошлое и настоящее
75
La ONU celebrará en 2008 el Año Internacional de la Papa para crear
conciencia de la función de ese alimento en la agricultura, la economía y
la seguridad alimentaria mundial.
La oficina en Budapest del Alto Comisionado de las Naciones Unidas
para los Refugiados (ACNUR) advirtió hoy que existen muchas ideas
erróneas sobre la expansión de la zona Schengen, en Europa del Este, por
parte de los solicitantes de asilo en la región.
El logro clave de 2007 fue el primer paso tomado en Bali por la
comunidad internacional para alcanzar un acuerdo amplio sobre cambio
climático en 2009, dijo el Secretario General de la ONU, Ban Ki-moon, al
resumir los logros de su primer año al frente de la Organización.
La oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los
Refugiados (ACNUR) indicó hoy que desde julio pasado se ha registrado
un aumento excesivo en las solicitudes de asilo a Polonia en vista de que
el país se uniría a la zona de libre circulación en la frontera con Alemania,
conocida como Schengen.
Los próximos meses serán críticos para el renovado proceso de paz entre
israelíes y palestinos, afirmó hoy ante el Consejo de Seguridad el secretario
general adjunto de la ONU para Asuntos Políticos, Lynn Pascoe.
La oficina de las Naciones Unidas para la Coordinación de Asuntos
Humanitarios (OCHA) reportó hoy que aún quedan 60.000 personas
desplazadas en la República Dominicana como consecuencia de la tormenta
tropical Olga, que azotó a la ciudad de Santiago hace dos semanas.
La Junta Directiva del Banco Mundial aprobó un préstamo por más de
32 millones de dólares para financiar un proyecto que mejorará los barrios
marginales ribereños en Recife.
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) expresó
hoy gran alarma por la crítica situación en la que viven dos millones de
niños iraquíes.
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia
y la Cultura (UNESCO) condenó hoy el asesinato del periodista nepalí
Birendra Shah y manifestó gran preocupación por los reportes sobre una
creciente campaña de intimidación a los informadores.
El gobierno de Indonesia confirmó que un hombre de 47 años murió
la semana pasada como consecuencia de la gripe aviar, informó hoy la
Organización Mundial de la Salud (OMS).
Los altos niveles de arsénico en el arroz de algunos países asiáticos
podrían reducirse con mejoras en el sistema de riego, afirmó hoy la
Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación
(FAO).
Глава 2
76
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA)
activó un plan de emergencia para ayudar a la República de Corea a afrontar
el peor derrame de petróleo de su historia.

Справочный материал
Международные организации

OMS Organización Mundial de Всемирная организа- ВОЗ


la Salud ция здравоохранения
UNICEF Fondo de las Naciones Детский фонд Органи- ЮНИСЕФ
Unidas para la Infancia зации Объединенных
Наций
ACNUR Alto Comisionado de las Управление верховно- УВКБ
Naciones Unidas para los го комиссара ООН по ООН
Refugiados делам беженцев
CIDH Comisión Interamericana Межамериканская МАКПЧ
de Derechos Humanos комиссия по правам
человека
UNESCO Organización de las Организация Объеди- ЮНЕСКО
Naciones Unidas para la ненных Наций по
Educación, la Ciencia y la вопросам образования,
Cultura науки и культуры
OEA Organización de los Организация амери- ОАГ
Estados Americanos канских государств
FAO Organización de las Продовольственная и ФАО
Naciones Unidas para сельскохозяйственная
la Agricultura y la организация Объеди-
Alimentación ненных Наций
PNUMA Programa de las Naciones Программа Органи- ЮНЕП
Unidas para el Medio зации Объединенных
Ambiente Наций по окружаю-
щей среде
OCHA Oficina de las Naciones Управление ООН по УКГВ
Unidas para la координации гумани-
Coordinación de Asuntos тарных вопросов
Humanitarios
UNMIL Misión de las Naciones Миссии ООН в Ли- МООНЛ
Unidas en Liberia берии
Россия: прошлое и настоящее
77
Важнейшие даты истории страны
862 Начало княжения Рюрика
988 Крещение Руси
1147 Первое упоминание о Москве
1237–1480 Монголо-татарское иго
1240 Невская битва
1380 Куликовская битва
1480 Стояние на реке Угре. Падение
монгольского ига
1547 Венчание Ивана Грозного на
царство
1589 Учреждение патриаршества в
России
1598–1613 Смутное время
1613 Избрание на царство Михаила
Федоровича Романова
1654 Переяславская рада
1670–1671 Восcтание Степана Разина
1682–1725 Правление Петра I
1700–1721 Северная война
1703 Основание Санкт-Петербурга
1709 Полтавская битва
1721 Принятие Петром I титула
императора
1755 Основание Московского уни-
верситета
1762–1796 Царствование Екатерины II
1773–1775 Крестьянская война под пред-
водительством Е. Пугачева
1812–1813 Отечественная война
1812 Бородинское сражение
1825 Восстание декабристов
1861 Отмена крепостного права
1905–1907 Первая русская революция
1914 Вступление России в Первую
мировую войну
1917 Февральская революция. Свер-
жение самодержавия
Глава 2
78
1917 Октябрьская революция
1918–1920 Гражданская война
1922 Образование СССР
1941–1945 Великая Отечественная война
1957 Запуск первого искусственного
спутника Земли
1961 Полет Ю.А. Гагарина в космос
1986 Авария на Чернобыльской АЭС
1991 Распад СССР
5. Используя доступные вам источники, найдите испанские эквиваленты
важнейших дат истории России, перечисленных в справочном материале.

Предлоги расположения в пространстве


и отношения между объектами
6. Ознакомьтесь с испанскими словами и словосочетаниями и их русскими
эквивалентами и переведите несколько раз вслух следующие за таблицей
выражения, последовательно увеличивая темп (упражнение на выработку
автоматизма в употреблении лексики).
Español Ruso
superior (arriba, encima de, sobre) верхний (вверху, над, сверху)
inferior (abajo, debajo de, bajo) нижний (внизу, под, снизу)
interior (dentro de, por dentro, dentro) внутренний (внутри, в)
exterior (fuera de, por fuera, fuera) внешний (снаружи, вне)
anterior (delante de, delante) передний (спереди, перед)
posterior (detrás de, detrás) задний (сзади, за)
derecho (a la derecha, en el lado derecho) правый (справа, с правой
стороны)
izquierdo (a la izquierda, en el lado левый (слева, с левой стороны)
izquierdo)
alrededor (alrededor de, en torno a) вокруг
cerca (cerca de, en la cercanía, al lado de) рядом (вблизи, поблизости)
lejos (lejos de, en la lejanía, a distancia) вдали (далеко, на расстоянии)

la inflación fue superior al año anterior ♦ нижние уровни власти в стране


не работали ♦ cerca del presidente siempre andaba la gente de confianza
♦ передний край политической борьбы проходил в те дни по улицам
Москвы ♦ evolución posterior de la crisis financiera era trágica para todos
♦ внешняя обстановка была сложной, противоречивой и опасной ♦
Россия: прошлое и настоящее
79
debido al alza anterior de los precios la inflación era galopante ♦ спикеру
Думы постоянно приходилось уравновешивать влияние то правых,
то левых ♦ las fracciones políticas de derecha protestaron al unísono
♦ внутренние экономические и политические проблемы привели к
крушению коммунизма ♦ las luchas internas del partido condujeron a
la crisis de izquierda ♦ левая идеология перестала быть популярной в
молодежной среде ♦ no sólo alrededor, sino ya en el propio país existía un
libre mercado ♦ вокруг президента тогда все старались показать себя
демократами ♦ la democracia multipartidista estaba muy lejos todavía ♦
вдали от столицы кандидату удалось легко одолеть своих соперников
на президентских выборах ♦ se tuvo que formar alianzas interiores en la
Duma ♦ напряжение в отношениях сторон достигло в те дни верхних
пределов ♦ los sindicatos luchaban ante todo por un desempleo inferior en
el país ♦ задние ряды Думы воздержались и не проголосовали ни за,
ни против ♦ el gobierno trataba de alcanzar la estabilidad en sus relaciones
exteriores con otros países ♦ рядом с государственным сектором стали
создаваться малые предприятия
Аддитивные слова-коннекторы, выражающие сложение идей
7. Ознакомьтесь с испанскими аддитивными словами-коннекторами и
их русскими эквивалентами и переведите несколько раз вслух следующие за
таблицей выражения, последовательно увеличивая темп (упражнение на
выработку автоматизма в употреблении лексики).

Español Ruso
Noción de suma (идея добавления)
y и
además кроме того
también также
asimismo точно так же
por añadidura вдобавок
igualmente таким же образом
Matiz intensificativo (идея усиления)
encima к тому же
es más и еще
más aún более того, сверх того
Grado máximo (идея максимума)
incluso вплоть до
hasta даже
para colmo в довершение всего
Глава 2
80
además surgió la necesidad de disolver el parlamento ♦ вдобавок сроч-
но надо было расширить и активизировать сотрудничество ♦ por
añadidura surgió un anárquico y molesto sistema de partidos ♦ к тому же
в этих условиях было нелегко отстаивать национальные интересы ♦
igualmente costaba trabajo ganar prestigio en el extranjero ♦ в довершение
всего надо было преодолеть инерцию равнодушия среди населения
♦ asimismo el enfrentamiento civil constituía una seria amenaza para el
joven Estado ♦ кроме того, всех беспокоило развитие геополитической
ситуации ♦ encima de todo lo impedía la presidencia autocrática ♦ таким
же образом надо выстраивать наши взаимные отношения ♦ es más,
primero tenemos que asegurar un gobierno representativo ♦ пытаться
договориться вплоть до достижения согласия и компромиссов ♦ para
colmo se produjo el desmoronamiento de la URSS ♦ даже разрушение
старых мифов не помогало в налаживании диалога между партиями ♦
más aún se produjo el creciente desencanto de la población con las reformas
♦ точно так же всех заботило тревожное положение дел в мире ♦ incluso
la formación de la Federación no ayudó a resolver la crisis ♦ точно так же
пришлось отказываться от идеологии прошлого ♦ también era necesaria
la democracia multipartidista ♦ более того, надо учиться действовать с
учетом новых реалий международной жизни ♦ para lograrlo hasta se
tuvo que imponer una nueva constitución ♦ и еще, для этого понадобилось
искать области совпадения взаимных интересов
Слова-коннекторы, указывающие на переформулирование идей
8. Ознакомьтесь с испанскими аддитивными словами-коннекторами и
их русскими эквивалентами и переведите несколько раз вслух следующие за
таблицей выражения, последовательно увеличивая темп (упражнение на
выработку автоматизма в употреблении лексики).

Español Ruso
Explicación (пояснение)
es decir то есть, другими словами
o sea то есть
esto es то есть
a saber а именно, то есть
en otras palabras другими словами, иначе говоря
Recapitulación (обобщение)
en resumen в общем, короче
en resumidas cuentas короче говоря
en suma итак, короче
Россия: прошлое и настоящее
81
Español Ruso
total в итоге, в общем
en una palabra одним словом
en otras palabras иными словами
dicho de otro modo по другому говоря
en breve короче
en síntesis в общем, одним словом
Ejemplificación (подтверждение примерами)
por ejemplo, verbigracia например, к примеру
así, así como так, таким образом
particularmente в частности
específicamente особенно
incidentalmente иногда
para ilustrar и, чтобы проиллюстрировать
Corrección (исправление)
mejor dicho точнее (вернее) говоря
o sea то есть, так вот
bueno ну хорошо

es decir, todas estas causas llevaron al desmoronamiento de la URSS ♦ ну


хорошо, сначала надо найти области совпадения наших интересов ♦
o sea, primero había que asegurar un gobierno representativo ♦ так вот, в
новой обстановке было непросто отстаивать национальные интере-
сы ♦ esto es, a la formación de la Federación Rusa molestaba mucho el
anárquico sistema de partidos ♦ короче говоря, многим пришлось нести
несоразмерную своему положению и возможностям ответственность
♦ la terapia de choque y el libre mercado tuvieron un efecto negativo, a
saber: el creciente desencanto de la población con las reformas ♦ и чтобы
проиллюстрировать, сошлемся на положение дел в мире и эволюцию
геополитической ситуации ♦ en otras palabras, la situación llegó al punto
crítico y hubo que disolver el parlamento ♦ иногда недостаточно действо-
вать с учетом новых реалий международной жизни, приходится пред-
лагать неординарные решения ♦ en resumen, Rusia sirvió de mediadora
en muchos conflictos internacionales tratando de promover la paz ♦ в осо-
бенности было важно внести ясность в вопрос о будущем мироустрой-
стве ♦ en resumidas cuentas, errores en las reformas engendraron una clase
de nuevos ricos y consolidaron una oligarquía semicriminal ♦ в политике
наблюдалось, в частности, навязывание миру гипертрофированного
значения фактора силы ♦ el país sufrió, en suma, una recesión económica
Глава 2
82
que devastó la calidad de vida ♦ обнаружилась, таким образом, неадек-
ватность данного инструмента реалиям мира сегодняшнего дня ♦ total,
Yeltsin logró derrotar con facilidad a sus contrincantes en las elecciones
presidenciales ♦ произошло, к примеру, расширение конфликтного
пространства в мировой политике ♦ apenas su pudo evitar un abierto
enfrentamiento civil, en una palabra ♦ в общем, сначала надо было преодо-
леть инерцию прошлого ♦ en otras palabras, para recuperar la popularidad
había que devolver el control de precios ♦ короче, сегодня любая война
оборачивается гуманитарной катастрофой ♦ dicho de otro modo, el país
habría que ganar prestigio en el extranjero ♦ короче говоря, для многих
отказываться от идеологии прошлого — это трагедия ♦ muchas cosas
pueden impedir llegar al poder, verbigracia, la limpieza de los comicios ♦ в
итоге положение дел не оставляло места для национального эгоизма и
цивилизационной исключительности ♦ así, gracias al alza de los precios
del crudo se pudo evitar lo peor en la economía ♦ одним словом, потребо-
валось установление отношений взаимного уважения ♦ en el mundo se
produjeron muchos desengaños, particularmente la caída del comunismo
♦ по другому говоря, нужно было отказаться от поддержки идеологи-
зированных проектов переустройства мира ♦ y para ilustrarlo, vamos a
tartar de ganar las elecciones en primera vuelta ♦ иными словами, до сих
пор не удалось преодолеть инерцию прошлых лет ♦ mejor dicho, para
ganar elecciones no basta mostrarse como un demócrata ♦ итак, глобальная
повестка дня требует расширить и активизировать сотрудничество ♦
o sea, las cuestiones más importantes había que aprobarlas en referéndum
nacional ♦ в общем, непредсказуемость мирового развития сказывалась
на ходе реформ ♦ incidentalmente hasta la gente de confianza traicionaba
y se marchaba al campo enemigo ♦ то есть всему продолжали мешать
блоковые подходы сторон ♦ en síntesis, para un desarrollo exitoso hacía
falta la democracia multipartidista ♦ bueno, no era fácil formar alianzas
coherentes en la primera Duma ♦ проблем было много, а именно: резкая
смена курса, крушение мифов, экономический спад ♦ en breve, hacía
falta un rápido endurecimiento de control en la política migratoria ♦ иначе
говоря, пришлось заново выстраивать отношения с бывшими членами
Варшавского Договора
9. Переведите на слух (абзацно-фразовый перевод).
Основная задача российской дипломатии заключается в том, чтобы
эффективно и профессионально отстаивать национальные интересы
России.
Наша страна стремится к многополярному миропорядку, более
безопасному, более справедливому, более демократическому.
Россия: прошлое и настоящее
83
Основной принцип российской дипломатии был сформулирован
еще в середине XIX в. канцлером Горчаковым, который говорил, что
задача дипломатии — создавать наиболее благоприятные внешние
условия для развития страны, для ее укрепления.
Президент и Правительство России в последнее время уделяют
большое внимание проблемам россиян, живущих за пределами РФ.
Чем выше будет стоять в мире доброе имя России, тем легче будет
жить и нашим соотечественникам за рубежом.
Мы во многом одинаково смотрим на современное мировое раз-
витие, поэтому неслучайно, что Россия и Испания тесно сотрудничают
и в ООН, и на других международных форумах.
Россия и Испания всегда испытывали какой-то особый интерес к
культуре, традициям, искусству друг друга.
Россия и Испания, как страны с наиболее высокими экономи-
ческими показателями в Европе, просто обречены сотрудничать в
экономической области и выстраивать более современные, активные
торгово-экономические отношения.
Очень быстро растет российско-испанская торговля. За минувший
год она увеличилась более чем на 40%, согласно испанской статисти-
ке. По итогам 2006 г. мы выходим на уровень примерно 8 млрд евро
торгового оборота.
Важно преодолеть некоторую инерцию, которая существует как в
испанском, так и в российском деловом мире. Для этого необходим
крупный инвестиционный проект, который послужил бы своего рода
локомотивом для развития дальнейших отношений.
Сейчас мы активно занимаемся установлением контактов и с
Министерством образования Испании, и с отдельными универси-
тетами для того, чтобы выявить те области, в которых мы могли бы
расширить и активизировать сотрудничество, прямые связи между
университетами и, естественно, содействовать изучению русского и
испанского языков.
Чем больше наших граждан будет знать языки друг друга, тем шире
будет основа для развития двусторонних связей и в гуманитарной, и
в образовательной, и в экономической сфере.
Посольство Российской Федерации должно быть открыто для
испанских граждан — для наших друзей и партнеров. Мы проводим
многочисленные встречи с представителями испанской обществен-
ности, людьми, которые по тем или иным причинам питают интерес
к нашей стране.
Русские и испанцы довольно легко находят общий язык. Есть
что-то общее в нашем национальном характере, хотя пока этого ни-
Глава 2
84
кто толком не объяснил. Но тем не менее нам легко договариваться.
Между нашими странами нет сейчас каких-то острых разногласий
или спорных вопросов.
Больше не существует идеологических барьеров между Россией
и Испанией. Есть национальные интересы у каждого из наших госу-
дарств, и задача заключается в том, чтобы найти области совпадения
этих интересов, на основе чего мы могли бы выстраивать взаимовы-
годное сотрудничество.
Россия и Испания являются, пожалуй, единственными странами в
Европе, которые обладают огромным историческим опытом общения
с исламским миром. Сейчас это исключительно острая проблема.
Наша задача заключается в том, чтобы идеологический раскол
мира, который имел место в эпоху «холодной войны», не получил
продолжения в виде явления, которое называется «столкновением
цивилизаций».
Россия и Испания, взгляды которых на ситуацию в мире во многом
совпадают, могут сыграть полезную роль в установлении отношений
взаимного уважения, терпимости, диалога между представителями
двух цивилизаций.
10. Ознакомьтесь с данными по Российской Федерации, представленными
в виде таблицы. Используя доступные вам источники, дополните таблицу
данными по Испании.
Страна
Параметр
Россия Испания
Террито- 17 075 400 км²
рия страны 11 часовых поясов
Население Численность ≈ 141,4 млн.
Около 80% населения России
составляют русские. Всего в
стране живут представители
более 180 народов, из них:
– русские — 115,8 млн
– татары — 5,5 млн
– украинцы — 2,9 млн
– башкиры — 1,6 млн
– чуваши — 1,6 млн
– чеченцы — 1,3 млн
– армяне — 1,1 млн
– мордва — 843 тыс.
– аварцы — 814 тыс.
– белорусы — 807 тыс.
Россия: прошлое и настоящее
85
Админи- 21 республика,
стративное 9 краев,
деление 46 областей,
1 автономная область,
4 автономных округа,
2 города федерального под-
чинения.
Всего 83 субъекта Федерации
+ 7 федеральных округов.
Форма республиканская (демократи-
правления ческое федеративное право-
вое государство).

11. Переведите на слух (перевод с заметками).

Chávez dice: cazas rusos representan “soberanía”


Managua, Nicaragua — Lunes 11 de Diciembre de 2006
Caracas / EFE. El presidente venezolano, Hugo Chávez, afirmó ayer
que los cazas Sukhoi 30 que su gobierno compró a Rusia representan
“la soberanía y dignidad” del país suramericano frente a las supuestas
pretensiones de “bloqueo” por parte de Estados Unidos. Así se expresó
Chávez en un acto militar oficial en el que fueron presentados dos Sukhoi
30, en su primera aparición pública en Venezuela tras la gira suramericana
que concluyó hoy en Bolivia.
Los cazas rusos “más que poder militar ponen al aire, y bien alto y con
qué belleza, la soberanía y dignidad de Venezuela, la moral nacional”,
dijo Chávez, en el acto conmemorativo del 86 aniversario de la Fuerza
Aérea Venezolana, en el estado central de Aragua. En el desfile aéreo
participaron los dos primeros Sukhoi 30 que llegaron al país y que forman
parte de un lote de 24 aeronaves compradas a Rusia en julio pasado. Los
Sukhoi, valorados en unos 3,000 millones de dólares, sustituirán a los F-16
estadounidenses adquiridos por Venezuela en la década de 1980 y cuyos
repuestos le han sido prohibidos por Washington.
El gobernante izquierdista venezolano recordó que Estados Unidos había
intentado impedir que Moscú vendiera los aviones de combate a Caracas,
pero que esa pretensión del “imperio” quedó anulada por la “solidaridad
y firmeza” del presidente ruso y “buen camarada y compañero”, Vladimir
Putin. “El imperio ha tratado de imponerle a Venezuela un bloqueo mundial
para impedir que tengamos las mínimas armas que requerimos para nuestra
defensa”, sostuvo Chávez, reelegido en el cargo para los próximos seis
años en las elecciones del pasado 3 de diciembre.
Глава 2
86
Cazas, helicópteros y fusiles. Chávez también informó de que se
encuentran en el país los 100.000 fusiles rusos AK-103, comprados en
2005 para sustituir a los Fusiles Automáticos Livianos (FAL) activos desde
hace más de 50 años.
Además de los aviones cazas y los fusiles, Venezuela también compró
a Rusia un lote de helicópteros Mi-17, Mi-26 y Mi-35, de los cuales ya
llegaron tres unidades al país suramericano. Chávez llegó a la militar
base aérea “El Libertador” procedente de Bolivia, donde participó en
la II Cumbre Suramericana y también cumplió actividades oficiales con
su homólogo boliviano, Evo Morales. Hizo un breve resumen de sus
visitas a Brasil, Argentina, Uruguay y Bolivia, con el propósito de “seguir
impulsando” junto a sus colegas suramericanos el “proyecto originario de
la unión” regional.
También resaltó el “júbilo mundial” ante la “victoria democrática” del
pasado 3 de diciembre, cuando fue reelegido con más del 62 por ciento
de los votos en unos comicios marcados por la tranquilidad y la elevada
asistencia de votantes a las urnas. “¡Vaya! qué resonancia ha tenido la
victoria del pasado 3 de diciembre <...>, yo se los decía: el mundo se va
a poner de pie, a quitar el sombrero <...>, el mundo está de júbilo por la
victoria democrática” de Venezuela, manifestó Chávez.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ

Тексты для перевода с листа


Текст 1. Переведите текст устно с листа с предварительной подго-
товкой.

Rusia antes de la era bolchevique


Antigua Rusia, eslavos orientales y el principado de Kiev. Antes del
siglo I, las vastas tierras de Rusia meridional fueron pobladas por varias
tribus muy dispersas por el inmenso territorio. Entre el siglo III y siglo VI,
las estepas fueron asoladas por oleadas sucesivas de invasiones nómadas,
dirigidas por las tribus belicosas que a menudo seguirían hasta Europa,
como fue el caso de los hunos y ávaros.
Los Turcos, y los Azaros, reinaron las estepas más bajas del estero del
Volga entre los Mares Caspio y el Mar Negro en el siglo VIII. Destacaron
por sus notorias leyes de tolerancia cosmopolitana. Los jázaros fueron
Россия: прошлое и настоящее
87
la conexión comercial principal entre el Báltico y el imperio musulmán
de Abbasid centrados en Bagdad. Ellos fueron aliados importantes del
Imperio Bizantino, y emprendieron una serie de guerras exitosas contra
los Califatos árabes.
En esta era, el término “Rhos” o “Rus” fue primero aplicado a los
varegos y luego también a los eslavos que habitaban la región. En el pe-
ríodo del siglo X a XI el estado de Rus de Kiev llegó a ser el más grande
en Europa y uno de los más prósperos, debido al comercio diversificado
tanto con Europa como con Asia. La apertura de nuevas rutas del comercio
con el Oriente en el tiempo de las Cruzadas contribuyó al descenso y a la
fragmentación de Rus de Kiev a fines del siglo XII.
En el período del siglo XI y XII, las incursiones constantes de las tribus
turcas nómadas, tales como los polovtsy y los pechenegos, llevaron a la
migración masiva de poblaciones eslavas del sur fértil a las regiones más
arboladas del norte, conocido como Zales’e. Los estados medievales de
la República de Nóvgorod y el Principado de Vladímir-Súzdal surgieron
como sucesores de Rus de Kiev en esos territorios, mientras el curso
mediano del río Volga vino a ser dominado por el estado musulmán de
Bulgaria del Volga. Como muchas otras partes de Eurasia, estos territorios
fueron invadidos por los invasores mongoles, que formaron el estado de
la Horda Dorada que saquearía los principados rusos durante más de tres
siglos. Cerca de la mitad de la población rusa perece durante la invasión
mongola. Posteriormente conocidos como los tártaros, ellos gobernaron las
extensiones meridionales y centrales de Rusia actual, mientras los territorios
actuales de Ucrania y Bielorrusia fueron incorporados en el gran Ducado
de Lituania y Polonia, dividiendo así a las personas rusas en bielorrusos
en el norte y ucranios en el oeste.
Al igual que en los Balcanes, el movimiento nómada retardó el
desarrollo económico y social del país. Sin embargo, la República de
Nóvgorod junto con Pskov retuvo algún grado de autonomía durante el
tiempo de la yunta mongola y pudieron en gran parte evitar las atrocidades
que afectaron el resto del país. En el año 1240, la República de Nóvgorod,
dirigida por Alexánder Nevsky (1220–1263), repelió los intentos de los
cruzados germánicos de colonizar la región.
Principado de Moscú. A diferencia de su líder espiritual, el Imperio
Bizantino, Rusia bajo el liderazgo de Moscú pudo revivir y organizar su
propia guerra de la reconquista, finalmente subyugando a sus enemigos,
y supo adjuntar sus territorios. Después de la caída de Constantinopla en
1453, Rusia moscovita queda como el único estado cristiano más o menos
funcional en la frontera europea Oriental, adquiriendo así el derecho de
reclamar la sucesión al legado del Imperio Romano Oriental. Todavía bajo el
Глава 2
88
dominio de los mongolo-tártaros, el ducado de Moscú comenzó a afirmar su
influencia en Rusia Occidental en el principio del siglo XIV. El resurgimiento
espiritual, apoyado por la Iglesia Ortodoxa y el Santo Sergius de Radonezh,
ayudó al ducado de Moscú a derrotar a los mongolo-tártaros en la Batalla de
Kulikovo en 1380. Ivan IV “El Terrible” (1530–1584) pone fin al control de
los invasores, consolidando regiones cercanas bajo el dominio de Moscú. Es
el primero en tomar el título de “Gran Duque de Todas las Rusias”.
Al principio del siglo XVI, el Estado ruso tomó como metas principales
recuperar todos los territorios perdidos a consecuencia de la invasión
mongolo-tártara y proteger la zona fronteriza meridional contra los ataques
de Tártaros de Crimea y algunos pueblos turcos. Los hidalgos, recibiendo
un señorío del soberano, fueron obligados a servir en el ejército. El sistema
del señorío llegó a ser una base para la caballería de nobleza. En 1547,
Ivan IV fue coronado oficialmente como el primer Zar de Rusia. Durante
su reinado, Ivan IV adjuntó regiones de Kazán y Astrakhan entre otros y
transformó a Rusia en un estado multiétnico. A finales del siglo, cosacos
rusos fundaron los primeros establecimientos en Siberia Occidental. Iván
IV promulgó un nuevo código de leyes (Sudebnik de 1550), estableció
el primer cuerpo representativo feudal (Zemsky Sobor) e introdujo la
autogestión local en regiones rurales. Su reinado también fue marcado
por la larga y fracasada guerra contra la coalición de Polonia, Lituania y
Suecia por obtener acceso al comercio en el mar Báltico.
Iván IV llevó a cabo una serie de purgas en la aristocracia feudal,
probablemente provocadas por la traición por parte de príncipe Kurbsky,
por las cuales entró en la historia como “El Terrible”. Después de su muerte,
los fracasos militares, las epidemias y las pobres cosechas debilitaron el
Estado y los tártaros de Crimea quemaron la ciudad de Moscú. La muerte
de los hijos de Iván combinada con el hambre de 1601–1603, llevó a la
guerra civil y a la intervención extranjera.
A mediados del siglo XVII había establecimientos rusos en Siberia Oriental,
en la Península de Chukchi, por el Río Amur. El estrecho entre Norteamérica
y Asia fue visto por primera vez por un explorador ruso en 1648.
Imperio Ruso. El control moscovita de la Nación naciente continuó
después de la intervención polaca bajo la dinastía subsiguiente de Romanov.
Pedro el Grande, quien gobernó Rusia, derrotó a Suecia durante la Gran
Guerra del Norte, forzando a ceder Karelia Occidental e Ingria (dos regiones
perdidas por Rusia en el Tiempo de Dificultades), y de Livland (la última
ahora es Estonia y Letonia septentrional). Pedro el Grande aseguró el
acceso de Rusia al mar y al comercio marítimo en Ingria y fundó una nueva
capital, San Petersburgo. Pedro fue, en gran parte, responsable de llevar
la cultura de Europa Occidental a Rusia, a raíz de sus reformas. Luego
Россия: прошлое и настоящее
89
de dichas reformas, Rusia obtuvo poder en Europa. Catalina la Grande,
que gobernó de 1762 a 1796, continuó los esfuerzos de Pedro ubicando a
Rusia como uno de los grandes poderes europeos. A consecuencia de las
guerras contra los turcos, Rusia aumentó sus fronteras en el Mar Negro
convirtiéndose la protección de la región cristiana de los Balcanes contra
los turcos en el objetivo de Rusia desde este momento. En 1783, Rusia y
el Reino Georgiano (que fue devastado casi totalmente por las invasiones
pérsicas y por los turcos) firmaron el tratado de Georgievsk según el cual
Georgia recibió la protección de Rusia.
En 1812, habiendo reunido casi medio millón de soldados franceses y
provenientes de otros estados conquistados en Europa, Napoleón invadió
Rusia. Sin embargo, luego de tomar Moscú, fue forzado a retirarse hacia
Francia. Casi el 90% de las fuerzas invasoras, perecieron en las batallas
con el ejército ruso, a causa de los guerrilleros y el crudo invierno. Los
ejércitos rusos terminaron la persecución del enemigo tomando su capital,
París. Los oficiales de las guerras napoleónicas devolvieron a Rusia las ideas
del liberalismo e incluso procuraron reducir los poderes del zar durante la
rebelión abortada de los decembristas (dekabristas) en 1825, la cual fue
seguida por varias décadas de represión política. La perseverancia de la
servidumbre rusa y las políticas conservadoras de Nicolás I estorbaron el
desarrollo del Imperio Ruso a mediados del siglo XIX. Como resultado,
el país fue derrotado en la Guerra de Crimea (1853–1856) por una alianza
de mayores poderes europeos, incluidas Gran Bretaña y Francia.
El sucesor de Nicolás, Alejandro II (1855–1881) fue forzado a
emprender una serie de reformas completas y publicó un decreto aboliendo
la servidumbre, en 1861. Las grandes reformas del reinado de Alejandro
dirigieron cada vez más rápido el desarrollo y las tentativas del capitalista
Serguei Witte, hacia la industrialización. Una atmósfera de slavofilia iba en
aumento, impulsada por la victoria de Rusia en la Guerra Ruso-Turca, la
cual forzó al Imperio Otomano a reconocer la independencia de Rumania,
de Serbia y Montenegro y la autonomía de Bulgaria.
El fracaso de las reformas y la supresión del sector agrario a consecuencia
del crecimiento de la intelectualidad liberal, fomentó la continuidad de los
problemas. Sin embargo, en la víspera de la Primera Guerra Mundial, la
posición del Zar Nicolás II y su dinastía pareció precaria. El gobierno
ruso no quiso la guerra en 1914 pero sentía que la única alternativa era
la aceptación de la dominación alemana de Europa. Rusos de clase alta y
burgueses ayudaron en el esfuerzo de la guerra del régimen. Campesinos y
trabajadores, en cambio participaron en ella con mucho menos entusiasmo.
Alemania disponía del ejército que llevaba la delantera en Europa, de su
parte estaba el poder industrial. Austria y el Imperio Otomano fueron
Глава 2
90
sus aliados en la guerra. Consecuentemente, Rusia fue forzada a luchar
en varias guerras simultáneamente. Bajo estas circunstancias el esfuerzo
ruso en la guerra fue impresionante. Pero el país se iba desplomándose
bajo insoportable peso de la guerra, en parte por razones económicas, pero
principalmente porque la desconfianza pública ya existente hacia el régimen
se profundizó por la corrupción y la traición.
Revolución de 1917 y el fin de era zarista. A pesar de que Rusia se
convirtió en uno de los países más poderosos del mundo, apenas una
pequeña parte de la población, los nobles, tenían buenas condiciones de
vida. Los campesinos eran terriblemente pobres y trabajaban sus terrenos
sin poder poseerlos. Las sucesivas derrotas en batallas durante la I Guerra
Mundial, y el descontento general de la población, llevaron a que la
economía interna comenzara a deteriorarse. La inestabilidad y la pobreza
originaron una revolución: la Revolución Bolchevique. Ésta revolución
tiene dos fechas: 1905 y 1917.
En la revolución de 1905 comienza el fin de la era zarista, era cuando
Rusia fue derrotada inesperadamente por Japón durante una guerra entre
estos dos países. Japón era un país pequeño y débil a nivel tecnológico,
y esto aterrorizó al zar Nicolás II decayendo su popularidad. Asimismo,
en 1905 un grupo de trabajadores elaboró una petición al zar llevándola
al Palacio Imperial en San Petesburgo y exigiendo mejores condiciones
de trabajo. El movimiento fue violentamente reprimido por las tropas del
zar, que mataron a sangre fría a miles de trabajadores manifestantes. Ese
episodio es conocido como “Domingo Sangriento”.
La revolución de 1917 se inició en febrero de aquel año, mayoritariamente
por los bolcheviques. Con la creación de la República Liberal Rusa (dirigida
por Kerensky) el gobierno se quedaba en las manos de los mencheviques.
El zar fue derrumbado y así terminaba la era zarista de los Romanov.
En estos momentos el líder bolchevique Vladimir Lenin encontrándose
escondido en Finlandia, escribió su obra “El Estado y la Revolución”,
llamando a una nueva forma de gobierno basado en concilios de los
trabajadores, o instituyendo el Soviét elegido como órgano revocable en
todo momento por los trabajadores. Él volvió a Petrogrado en octubre,
inspirando la Revolución de octubre con el lema “¡Todo el poder para los
soviets!”. Lenin dirigió el derrocamiento del Gobierno Provisional del
Instituto de Smolny entre el 6 y el 8 de noviembre de 1917. El asalto y la
capitulación del Palacio de Invierno en la noche del 7 al 8 de noviembre
marcó el principio de la era soviética. La familia real de los Romanov más
tarde fue assesinada.
Bajo la dirección de los bolcheviques, liderados por Lenin y Trotsky
fueron dados los primeros pasos para la formación de la URSS. Después de
Россия: прошлое и настоящее
91
la victoria de los bolcheviques, Rusia sufre una Guerra Civil (1918–1922)
entre los Revolucionarios (Ejército Rojo) y los Contra-Revolucionários
(Ejército Blanco), estos últimos apoyados por las tropas extranjeras. Para
ganar, Lenin adopta la política del “Comunismo de Guerra”, confiscándose
toda la producción agrícola a la población, para abastecer a los soldados.
Con la victoria del Ejército Rojo, todas las grandes compañías privadas
fueron cerradas empezando la etapa de la economía estatal centralizada.
Текст 2. Переведите текст устно с листа с предварительной подго-
товкой.

Новая Россия в современном мире


Министр иностранных дел Российской Федерации С.В. Лавров
«Эль Паис», 06.10.2006 г.

За последние 15 лет в мире произошли важные, подчас фунда-


ментальные перемены. Неотъемлемой частью этой трансформации
стала и новая Россия. Во многом отсюда — новые задачи российской
дипломатии, о которых на недавнем совещании послов говорил Пре-
зидент В.В. Путин.
Главную из этих крупных задач можно сформулировать так: Рос-
сия должна нести соразмерную своему положению и возможностям
ответственность за положение дел в мире, участвовать не только в
реализации глобальной повестки, но и в ее формировании. Отказав-
шись от идеологии прошлого в пользу здравого смысла, Россия теперь
способна непредвзято, без предрассудков, широко смотреть на вещи.
Мы можем и должны инициативно предлагать неординарные решения
сложнейших мировых проблем.
В том числе поэтому необходим обзор внешней политики России.
Проведение обзора — это не смена курса, который себя полностью
оправдал. Речь идет о возможной — по итогам комплексного анализа
ситуации — коррекции нашей линии на конкретных направлениях и в
конкретных вопросах с учетом новых реалий международной жизни,
обоснованных прогнозов дальнейшей эволюции геополитической
ситуации и возросших возможностей России.
По признанию многих экспертов, завершается период «после
окончания “холодной войны”». Это значит, что в международной си-
туации назревает крайне ответственный и неизбежно противоречивый
момент. Мы не рассчитываем на то, что сразу уйдут все характерные
для недавнего прошлого элементы двусмысленности и неопределен-
ности. Непредсказуемость мирового развития будет сохраняться. Но
от солидарных усилий всего мирового сообщества будет зависеть
Глава 2
92
внесение ясности в вопрос о будущем мироустройстве. Убеждены,
что от этого выиграют все.
В международной ситуации заявляют о себе как позитивные, так и
негативные тенденции. В позитиве — укрепление тяги к многосторон-
ней дипломатии, разрушение мифов, которые создавались в недавнем
прошлом, рост понимания уникальной легитимности ООН. В негати-
ве — расширение конфликтного пространства в мировой политике,
выпадение проблематики разоружения и контроля над вооружениями
из глобальной повестки дня, навязывание миру гипертрофированного
значения фактора силы.
События вновь и вновь показывают, что современные проблемы
не имеют силовых решений, а любое фактическое применение силы
только доказывает неадекватность данного инструмента реалиям
мира сегодняшнего дня. Так было в Косово, так дела обстоят в Ираке,
такой же вывод следует из недавних трагических событий в Ливане.
Военные действия в этой многострадальной стране доказали только
одно: любая война оборачивается гуманитарной катастрофой. Миро-
вому сообществу необходимо извлечь из этих событий уроки, главный
из которых состоит в том, что настоятельно необходимо повысить
эффективность воздействия ООН на международные процессы, на
решение конкретных международных проблем.
Россия вновь обрела способность и политическую волю проводить
подлинно национальную политику, т.е. политику, основанную на рос-
сийских интересах. Но России не нужно ничего, что противоречило
бы интересам всего мирового сообщества. Мы никогда не вернемся к
поддержке идеологизированных проектов переустройства мира. Мы
всегда будем выступать против того, чтобы в новый миропорядок
переносились негодные элементы прежней системы международных
отношений, такие, как блоковые подходы.
Мы целиком согласны с теми, кто считает, что современные про-
блемы, в том числе порожденные глобализацией, не решить без общего
видения современной исторической эпохи, которое требует подлинно
всемирной солидарности. Глобализация как возможностей, так и
вызовов и угроз безопасности и устойчивому развитию не оставляет
места для национального эгоизма и цивилизационной исключитель-
ности. Россия исполнена решимости вносить свой вклад в общее дело
формирования нового, более безопасного и более демократического
мироустройства, основанного на подлинно многосторонних и право-
вых началах.
Обретенная Россией внешнеполитическая независимость — глав-
ное достижение последних лет и безусловный императив, отвечаю-
Россия: прошлое и настоящее
93
щий политической и дипломатической традиции России. Со всеми
партнерами — без какой бы то ни было дискриминации — мы будем
сотрудничать только с позиций полного равноправия, взаимного
уважения интересов и взаимной выгоды. Мы будем настаивать на
должном учете партнерами наших законных интересов, в том числе
экономических и гуманитарных. Так было всегда, и не наша вина в
том, что те неизбежные трудности, с которыми столкнулась Россия в
своем развитии в 90-е годы, дали кому-то основание исключить нашу
страну из числа активных международных игроков, предположить,
что Россию можно кооптировать в какую-то конфигурацию государств
на правах «младшего партнера».
Мы проводим открытую политику, не скрываем своих взглядов и
не затушевываем имеющихся разногласий с партнерами. С ростом
уверенности России в своих силах не только на порядок повысились
ее партнерские качества. Наша страна стала и более предсказуемым
фактором мировой политики. Россия будет и впредь придерживаться
своих принципиальных подходов в международных делах, занимать
сбалансированные позиции, действовать как крупный фактор много-
сторонней дипломатии и объединительной политики, достижения
согласия и компромиссов, без которых немыслимо эффективное и
солидарное реагирование мирового сообщества на общие для всех
вызовы и угрозы. В то же время мы не позволим сделать Россию ча-
стью новой конфронтационной политики, к чему нас подталкивают
те силы, которые делают ставку на новый раскол мира.
Россия не видит разумной альтернативы формированию в гло-
бализирующемся мире нового коллективного лидерства ведущих
стран, которое было бы представительным в географическом и циви-
лизационном отношениях. «Группа восьми» могла бы стать важным
элементом такого неформального механизма. Этот подход определяет
позиции России в рамках текущего председательства в «восьмерке».
Мы активно способствовали расширению формата диалога и взаимо-
действия этого важного форума с другими ведущими государствами.
Сам характер приоритетов российского председательства, включая
глобальную энергетическую безопасность и развитие образования,
говорит о том, что общемировые проблемы не могут решаться в
узком кругу.
Мы с удовлетворением отмечаем, что со стороны наших партнеров
утверждается трезвый, реалистичный взгляд на современную Россию,
обозначается намерение вести с нами дела на понятных и приемлемых
для нас принципах. Себе дорогу пробивает также понимание неза-
менимой роли, которую играет наша страна в мировой политике, не-
Глава 2
94
возможности без нашего заинтересованного участия разрешения всех
основных проблем современного мирового развития. В ответ, могу
заверить, Россия всегда будет инициативно и добросовестно участво-
вать в совместной выработке и реализации позитивной повестки дня
мирового сообщества. Россия всегда будет на стороне здоровых сил,
готовых к проведению умеренной политики и способных проводить
различие между потребностями практической политики, основанной
на законных интересах государств, и своей приверженностью цен-
ностям, трактовки которых неизбежно расходятся.

Текст 3. Переведите текст устно с листа.


Los rusos y su pasado
Rafael Poch | Domingo 13 de enero 2008

La posición de los rusos hacia su pasado, hacia la historia vivida bajo el


régimen que en su país se llamó “comunista”, es sumamente complicada.
La razón es el carácter “nacional” que el comunismo tuvo en Rusia, una
circunstancia que también vale para China, Yugoslavia, Cuba y otros países.
En Rusia el comunismo no fue resultado de una invasión extranjera, sino
genuino resultado de su sociedad. Los rusos se alfabetizaron masivamente,
se urbanizaron, en el sentido de que dejaron de ser mayoritariamente
campesinos, y realizaron su segunda y definitiva industrialización con el
comunismo.
Con el comunismo los rusos expandieron la potencia de su estado en
un grado y alcance sin precedentes y vencieron a Hitler en una guerra de
“o todo o nada”. Su imperio, la Unión Soviética — incluyendo en él su
zona de influencia — alcanzaba del río Elba al Mekong. Con el comunismo
el imperio ruso alcanzó su zénit y formuló ambiciones mundiales que
quedaron reflejadas en su escudo, con la bola del mundo detrás de la hoz
y el martillo.
Con el comunismo el siglo XX ruso conoció grandes matanzas; dos
guerras mundiales, una civil, un intervencionismo militar extranjero que por
lo menos en el caso de Hitler tenía declarados propósitos aniquiladores, y
una represión política interna cuyas cifras, estremecedoras y muy inferiores
a lo que afirmaba la bibliografía de la guerra fría, ha establecido en Moscú
el historiador Viktor Zemskov, protagonista del primer acceso a los archivos
secretos de aquella masacre.
Todos esos aspectos tan diferentes entre sí, gloriosos unos, dramáticos
y trágicos otros, vienen unidos por la conjunción “y”, no por la preposición
“pero”. Me explico: el siglo XX ruso es el de Gagarin y Stalin, el de Zhukov
y Beria, el siglo del Gulag y el de la victoria en la Segunda guerra mundial.
Россия: прошлое и настоящее
95
La historia a la carta no existe. Los rusos, el pueblo ruso y su estado, no
vencieron heroicamente a Hitler “pero” se denunciaron miserablemente y
soportaron como corderos mansos la represión de Stalin, sino que hicieron
lo uno “y” lo otro. El problema de los rusos, y no sólo de los rusos, es que
no tienen una historia nacional a la medida. De alguna forma eso les obliga
a asumir el comunismo y a Stalin.
Pero “asumir” la historia, no significa darla por buena ni renunciar a
la crítica y la autocrítica. Al contrario, la sicología muestra que la mejor
manera de superar un trauma es comenzar por admitir sin subterfugios
su existencia. Si uno tuvo un padre bebedor y una infancia tormentosa,
no mejorará su vida pintando de rosa un recuerdo que en realidad es
negro, o haciendo ver que el bebedor no era el padre sino un señor que
pasaba por ahí. Todas estas actitudes han estado presentes en la transición
postcomunista rusa.
La última vez que interrogué sobre el estalinismo al líder comunista ruso
Gennadi Ziuganov (un hombre cuya ideología es nacionalista en un 85%
y socialista en un 15%, es decir, con muy pocas conexiones con lo que en
Occidente se entiende por “izquierda”), su respuesta redujo la persona de
Stalin a un “gran caudillo” y denigró a Jrushchov, que en 1956 denunció
los crímenes de Stalin, poco menos que como “traidor revisionista”.
En el espectro de los liberales occidentalistas de derecha, lo que en Rusia
se conoce como “demócratas”, el problema es similar. A principios de los
noventa, éste sector promovía la idea de acometer en Rusia algo parecido a
la “desnacificación” que los alemanes no practicaron en su país (me refiero
a la RFA, donde los angloamericanos mantuvieron a los nazis en el aparato
de estado reciclándolos para la nueva lucha contra el comunismo, y no a
la Alemania del Este donde sí que hubo una estricta desnacificación). El
proyecto incluía la prohibición del Partido Comunista, la ilegalización de su
ideología y la celebración de un “juicio de Nuremberg” contra el PCUS.
En algunas repúblicas ex soviéticas y en algunos países del este de
Europa, ex satélites de la URSS, el anticomunismo era una ideología
coherente con la afirmación de una tradición nacional truncada por una
fuerza exterior y extranjera. En algunos de esos países había tradiciones
democráticas y se recordaba el período entre las dos guerras mundiales
como “edad de oro”. Ese anticomunismo podía unir a la sociedad porque
podía ser visto como rechazo de la pobreza, de la dependencia extranjera
hacia un país considerado menos “civilizado”, y de un gobierno no
democrático. En Rusia la situación era completamente diferente.
El anticomunismo ruso sólo podía ser aquí una ideología de guerra civil
porque no unía, sino que separaba a la sociedad y la enfrentaba consigo
misma, con su pasado nacional.
Глава 2
96
Los liberales de derecha rusos fueron los principales instigadores de este
impulso de guerra civil. Su empeño fue grotesco y puso en evidencia toda la
situación. Mientras en Polonia o en Checoslovaquia, los líderes nacionales
anticomunistas (Walesa, Havel, por ejemplo) eran obreros o intelectuales
con curriculum de disidentes, en Rusia el espectro anticomunista no estaba
dominado por ex disidentes (que en la URSS fue un sector tan valiente
como minoritario) sino por ex comunistas, funcionarios o intelectuales,
sin el menor rasgo de opositores.
Líderes del anticomunismo fueron en Rusia gente como Boris Yeltsin,
ex miembro del Politburó del PCUS que se fue del partido en julio de 1990
alegando razones técnicas, el ex catedrático de “comunismo científico”,
una de las surrealistas asignaturas doctrinarias del sistema de enseñanza
soviético, Gennadi Burbulis, el economista Yegor Gaidar, responsable
en 1989 de la redacción económica de la revista teórica del PCUS
“Kommunist”, o el miembro del Politburó Aleksandr Yakovlev.
Gente así impulsó, por ejemplo, la idea de enterrar la momia de Lenin,
que sigue expuesta en el Mausoleo de la Plaza Roja, y de, “devolver a la
Plaza Roja su aspecto histórico”, entendiendo por “histórico” la ausencia
de lo venerado durante casi 80 años por un sistema del que ellos mismos
fueron capataces o pasivos colaboradores.
En la Plaza Roja hay enterradas más de 400 personas, entre ellas todos
los líderes del país, desde Lenin hasta Yuri Andropov, 22 mariscales y 32
laureados con la máxima condecoración de “Héroe de la Unión Soviética”,
ministros, astronautas, académicos, líderes sindicales, exploradores y
trabajadores modelo. El colectivo es variopinto. En él está Stalin y el fiscal
de los procesos de Moscú, Andrei Vishinski — uno de los pocos en cuya
tumba nunca hay flores-, junto a personajes tan indiscutibles para cualquier
ruso como el mariscal Georgy Zhukov, firmante de la capitulación alemana
en Berlín, Yuri Gagarin, o los padres de la bomba atómica soviética y de
la exploración espacial, Igor Kurchatov y Sergei Koroliov.
Esta cruzada a cargo de ex comunistas súbitamente conversos, pretendía
ser contra el comunismo, cuando en realidad iba dirigida contra la historia
del país. Su actitud esencial conservaba lo peor de la tradición nacional.
De la misma forma en que el comunismo recreó e incluso aumentó y
perfeccionó la tradición absolutista nacional, el anticomunismo de la
transición recreaba, bajo la apariencia de una ruptura radical, el “modus
operandii” comunista; destruir al adversario, ilegalizar, prohibir, etc. En
gran medida, el anticomunismo fue el discurso que envolvió la restauración
de muchas formas tradicionales de lo que en Rusia se había llamado
“comunismo”; un sistema judicial menos independiente, un parlamento
de funciones consultivas y un “presidencialismo” sin apenas contrapesos
Россия: прошлое и настоящее
97
institucionales mucho mas parecido a la jefatura de Brezhnev que a la de
De Gaulle.
Hay que decir que el pueblo ruso, en su aplastante mayoría, se mantuvo
al margen de esta invitación a la guerra civil. Su actitud ante el pasado,
hacia su propia biografía o la de sus padres, fue mucho más madura y
razonable que lo que le proponían los políticos, empeñados en destruir
sistemáticamente todo indicio del pactismo y del centrismo que dominaba
la vida popular.
Con Vladimir Putin se observa un cambio en este aspecto; un propósito
razonable por sumar más que por excluir. Como a lo largo de la transición,
la sociedad rusa se ha guiado siempre por el principio del “mal menor”, por
evitar peleas y sacrificios inútiles, la sociedad rusa ha sintonizado con eso.
La salomónica decisión de Putin de conjugar elementos soviéticos y zaristas
en los símbolos oficiales del estado (himno, escudo y banderas), ilustra el
reencuentro del Kremlin con el sentido común popular. Seguramente con
Putin la momia de Lenin será enterrada, quizá en la misma Plaza Roja,
puede que en otro lugar, pero lo que es seguro es que no se hará como un
acto de venganza, sino con respeto y honores de estado. Reconociendo la
complejidad del pasado ruso. Reconociendo la imposibilidad de separar el
trigo de la paja para conseguir un pasado a la medida de la coyuntura.

Тексты для перевода на слух


Текст 1.
La Rusia de Putin, a caballo entre modernidad
y pasado soviético
03-sep-07 MOSCÚ (AFP) — Quince años después del desmoronamiento
de la Unión Soviética, la Rusia de Vladimir Putin se asemeja a lo que se
puede ver en todos los países modernos, pero la imagen occidentalizada
de las grandes ciudades del país se borra pronto en los suburbios o en las
provincias.
En paralelo, después del período de transición marcado por una
irresistible atracción occidental durante la primera presidencia de Boris
Yeltsin (1991–96), los rusos parecen marcados ahora por un pronunciado
pragmatismo y cierta indiferencia, estiman ciertos analistas.
Si el centro de Moscú brilla al más puro estilo de Occidente, con sus
paneles publicitarios gigantes, sus enormes automóviles extranjeros y
sus inmensas avenidas de aceras frecuentadas por personas que se visten
siguiendo los últimos cánones de la moda, en los primeros barrios periféricos,
como Tekstilchiki (sureste), el panorama cambia radicalmente.
Глава 2
98
En las inmediaciones de la parada de metro, ruinas humanas altamente
alcoholizadas alternan con mujeres de rasgos cansados, que se visten con
los tristes colores soviéticos y llevan penosamente bolsas llenas de comida
hasta ascensores polvorientos y 'podiezds' (entradas de inmuebles) con
frecuencia impregnados de orina.
“Vivimos mejor que con Boris Yeltin o en la URSS, eso no se puede
negar. La política ya no nos interesa mucho, pero tampoco Occidente.
Buscamos una tercera vía”, señala Alexandr Tsukanov, un ingeniero de
minas de 41 años, que evoca una idea bastante parecida a la del movimiento
eslavófilo bajo el régimen zarista, que privilegiaba una vía propia rusa para
el desarrollo de Rusia.
De hecho, la fascinación por Occidente dio paso rápidamente a la
desilusión y el rechazo. En un estudio reciente del centro de opinión ruso
Levada, el 74% de personas interrogadas estiman que Rusia debe “seguir
su propia vía de desarrollo”.
“La publicidad que invita a escuchar La Voz de América, la emisora
estadounidense que difundía los parabienes de la libertad occidental, tan
seguida en las cocinas al abrigo de los micrófonos escondidos durante la Unión
Soviética, ya no tiene audiencia, recuerda Tsukanov. “Nosotros queremos vivir,
sencillamente, con un mínimo aceptable, sin hacer planes de futuro”.
Sólo cuatro ciudades parecen concernidas por el lujo a lo occidental:
Moscú, San Petersburgo, Ekaterinburgo (Urales) y Vladivostok (extremo
oriente), ésta última muy influenciada por el vecino Japón. En el resto
del país, el estilo de vida occidental todavía está muy lejos, estiman los
observadores.
Cerca de la parada de metro moscovita Krasnopresnenskaia, muy cerca
del centro histórico, una tienda vende ‘kvas’, brebaje a base de pan de
centeno, y los ‘tchebureki’, buñuelos de carne, muy frecuentes en tiempos
de la URSS, y ausentes durante la era Yeltsin.

Текст 2.

Barcos de guerra rusos reanudarán las patrullas


en el Atlántico en 2008
Moscú, 19 dic 2007 (EFE-RHC)
Barcos de guerra rusos reanudarán en 2008, tras varios años de
paréntesis, las patrullas en aguas del océano Atlántico, anunció hoy Nikolái
Maxímov, Comandante de la Flota del Norte de Rusia. “Por primera vez,
tras un largo paréntesis, planeamos realizar actividades de envergadura en
el Atlántico Norte y Central”, aseguró el vicealmirante Maxímov en una
entrevista con el diario “Krásnaya Zvezdá”.
Россия: прошлое и настоящее
99
Maxímov añadió que la Armada rusa también sopesa conducir
maniobras en el Atlántico Sur. “La Armada rusa, en general, y la Flota del
Norte, en particular, regresan a las tradicionales zonas de interés nacional.
Los marineros están encantados”, dijo.
El vicealmirante reconoció que esta decisión encontraría resistencia en
Occidente, como ya ocurriera con los sumergibles que colocaron hace unos
meses una bandera rusa en el fondo del Océano Glacial Ártico. “Eso no nos
inquieta. Nuestra postura es clara: a donde queremos, vamos”, señaló.
El jefe de la Armada rusa, el Almirante Vladímir Masorin, aseguró
recientemente que Rusia debía restablecer la presencia permanente de su
flota en el Mediterráneo. La aviación estratégica rusa reanudó en agosto
pasado los vuelos a zonas patrulladas por Estados Unidos y la OTAN,
interrumpidos desde 1992.
Rusia suspendió el pasado 12 de diciembre de manera unilateral su
participación en el tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en
Europa (FACE), considerado la piedra angular de la seguridad en el
continente. Estados Unidos y otros países occidentales criticaron la decisión
de Moscú, que mantiene que el FACE es un tratado anacrónico.

Текст 3. Переведите фрагменты интервью, данного Президентом РФ


В. Путиным 12 декабря 2007 г. журналу «Тайм» (1-я часть).
Señor Presidente,
Ante todo, quiero agradecerle, en nombre de mis colegas y el mío propio,
la hospitalidad que nos dispensa hoy. Y ahora, con su permiso, pasaremos
a las preguntas:

PREGUNTA: Señor Presidente, quiero empezar con mi primera


pregunta. Ud ha nacido en 1946 y yo, en 1948. Pertenecemos a la misma
generación. Hemos crecido en el ambiente cuando nuestros países obli-
gatoriamente debían tener algún enemigo. Pero históricamente Rusia
y Estados Unidos en la mayoría de los conflictos grandes — la Primera
Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial — fueron aliados.
También ahora, gracias ante todo a su postura personal, ambos países
colaboran en su lucha contra la amenaza terrorista islámica.
Teniendo en cuenta esta evolución histórica y mirando al futuro,
¿cómo ve Ud. las relaciones entre Rusia y Estados Unidos en la solución
de los problemas mundiales? ¿De qué modo nuestra generación podría
evaluar la perspectiva de semejante colaboración?
В. ПУТИН: Если позволите, я немножко поправлю Вас по некото-
рым датам. Я вряд ли мог бы родиться в 1946 г., потому что отец у меня
после войны был тяжело ранен, мама пережила блокаду в Ленинграде,
Глава 2
100
и после того как они потеряли двух детей и здоровье, вряд ли у них
могла бы сразу родиться мысль завести еще одного ребенка. И именно
поэтому, я думаю, я родился несколько позднее — в 1952 г.
Но это не меняет сути проблемы и не меняет сути вопроса, который
Вы сформулировали, он абсолютно корректен, — как мы строили от-
ношения раньше, как мы должны строить эти отношения сегодня и
в будущем. Так я понял смысл того, что Вы спросили. <...> Действи-
тельно, и Россия, и Соединенные Штаты в двух крупнейших траги-
ческих конфликтах человечества — в Первую и во Вторую мировые
войны — были союзниками. Значит, есть нечто такое, объективное,
что нас в трудные времена всегда объединяет. Я думаю, что это и гео-
политический расклад, и геополитические интересы. Но есть, видимо,
и какая-то моральная составляющая нашего сотрудничества в самые
трудные времена, которые возникают в жизни наших стран.
Безусловно, трагедией в наших отношениях был период «холодной
войны». Мне бы очень не хотелось, чтобы рудименты прежних наших
отношений сохранялись сегодня и тем более в будущем. <...>
Сегодня востребованы другие способы и инструменты общения
друг с другом, и другие способы борьбы с сегодняшними угрозами.
<...>
PREGUNTA: Señor Presidente, Ud. ha dicho que algunas fuerzas
externas se inmiscuyen en los asuntos internos de Rusia. Ahora, cuando
en los Estados Unidos está en pleno apogeo su campaña electoral
del presidente, Ud. tiene la posibilidad de inmiscuirse en los asuntos
internos de Norteamérica. ¿Hay algún candidato que Ud. preferiría
que venciera en esta campaña? ¿Hay entre los republicanos o los
demócratas alguna figura que — según Ud. — sería buen Presidente
norteamericano? ¿Diciéndolo, probablemente Ud. mismo así influiría
en las elecciones en EE.UU.?
В. ПУТИН: Я вижу, что Вы ничего не поняли. Принцип нашей
работы заключается в том, что мы считаем вредным вмешиваться во
внутренние дела других стран. Мы и себе не позволяем и не позволим
вмешиваться, но и в дела других стран вмешиваться не собираемся.
У нас нет никаких особых предпочтений по этому вопросу. И более
того, я глубоко убежден, что кто бы ни был избран на столь высокий
пост, как президент Соединенных Штатов Америки, — весь объ-
ективный ход развития мировых дел, взаимных интересов России и
Соединенных Штатов неизбежно будет подталкивать и российское и
американское руководство к тому, чтобы выстраивать добрые парт-
нерские отношения друг с другом.
Россия: прошлое и настоящее
101
Вы посмотрите, что происходит в мире. Растут быстрыми темпа-
ми, нарождаются новые мощные центры экономического, а значит,
и политического влияния. Мир сильно меняется, и в ближайшие лет
30–50 изменится еще больше.
PREGUNTA: ¿Habla Ud. concretamente de India y China?
В. ПУТИН: Индия, Китай, Бразилия, Южная Африка, некоторые
другие страны, Япония тоже становятся крепче. Я не говорю, что это
плохо или хорошо, — я говорю, что это будет по-другому.
И я в этой связи абсолютно убежден в том, что Россия и Соеди-
ненные Штаты не только сегодня, но и в будущем еще больше будут
нуждаться друг в друге и будут вынуждены иметь хорошие отноше-
ния. И те наши будущие российские и американские лидеры, которые
поймут это, будут востребованы и будут успешными.
PREGUNTA: Su posición es muy interesante: Ud. creció en la
URSS, en el sistema de la Unión Soviética, Ud. sentía apego a aquel
sistema, pero Ud. se ha convertido en el pionero de un nuevo sistema
en el país tan antiguo como Rusia. ¿Cuáles son las diferencias claves
entre estos dos países en que Ud. ha vivido? ¿Qué es lo que Rusia
debería conservar de aquella Unión Soviética y qué no debería volverse
nunca? ¿Qué necesita la nueva Rusia, qué tienen que aprender Uds.
para, creciendo, dejar atrás su pasado?
В. ПУТИН: Прежде всего, Вы, конечно, абсолютно правы: Рос-
сия — это древняя страна, с древними, глубокими традициями и с
очень мощным моральным фундаментом. И этот фундамент — это
любовь к своей Родине, это патриотизм. Патриотизм в лучшем его по-
нимании. Кстати говоря, по-моему, в известной степени — в большой
степени — это присуще и американскому народу.
От чего нужно, безусловно, избавляться? Нужно избавляться от
того периода в нашей советской истории, когда мы пытались возгла-
вить мировую социалистическую или коммунистическую революцию
и стать лидерами, мировыми лидерами этого движения; когда мы
пытались навязывать другим странам то, как они должны жить.
Что считаю возможным в общем и целом сохранить и что нужно
развивать? Обозначу крупными мазками. Нужно развивать уважение
к своей истории, несмотря на все ее проблемы, и любовь к своему
Отечеству. Нужно проявлять максимальную заботу об общих мораль-
ных ценностях и на этой базе консолидировать российское общество.
Считаю это абсолютным приоритетом.
PREGUNTA: Desarrollando este tema, Ud. ya empezó a hablar de
cómo cambiaría el mundo dentro de 30–50 años. En cuanto a Rusia,
¿qué lugar le correspondería dentro de 30–50 años?
Глава 2
102
В. ПУТИН: Видите, Вы никак не можете, мы с Вами никак не можем
уйти от периода «холодной войны» и супердержавного мышления.
Я только что говорил, что Советский Союз хотел быть лидером в
мировой коммунистической революции. Это было большой ошибкой.
Мы бы не хотели повторять этих ошибок в будущем. Мы не хотим
никем командовать, мы не хотим быть никакой супердержавой, которая
доминирует и навязывает свои решения.
Но мы хотим, чтобы у нас было достаточно сил, чтобы защитить
себя, чтобы защитить свои интересы и чтобы выстроить такие доб-
рые отношения и с нашими соседями, и с основными партнерами,
чтобы эти партнеры были заинтересованы в развитии и укреплении
Российской Федерации.
Это непростая задача, но сделать это можно только на основе
консолидации самого российского общества и на основе роста ее
экономических возможностей. Вот это и будет нашей задачей в
среднесрочной и долгосрочной перспективе. И если мы ее решим, то
достойное место России в мире обеспечено.
PREGUNTA: ¿Cree Ud. que a EE.UU. le hace falta una Rusia
fuerte? ¿O no?
В. ПУТИН: Думаю, что США уже понимают, а в будущем будут
понимать еще больше, что только сильная Россия отвечает коренным
интересам Соединенных Штатов.
PREGUNTA: Quisiera cambiar del tema. En algunos lugares
escriben que Putin es persona del mercado, que él entiende el mercado,
cree en los mecanismos del mercado. Sería interesante entender,
¿cómo un oficial de carrera en el KGB, que ha crecido en la Unión
Soviética, logra convertirse en persona del mercado? ¿Es cosa de estar
continuamente estudiando, educándose? ¿Dónde Ud. ha recibido su
enseñanza de mercado, cuál es su filosofía de mercado y dónde Ud.
intelectualmente sigue alimentándose en este sentido?
В. ПУТИН: Во-первых, я все-таки окончил Ленинградский госу-
дарственный университет. Это базовое юридическое, а не экономи-
ческое образование, но все-таки существует много сфер и областей,
где право и экономика тесно смыкаются друг с другом. Это не только
гражданское право, но и некоторые другие сферы правовых знаний.
Я специализировался в области международного частного права, это,
собственно говоря, тоже сфера, которая очень тесно связана с эконо-
микой и имеет отношение к мировой экономике.
Во-вторых, не нужно быть большим докой, чтобы понять и
увидеть очевидные вещи, что рыночная экономика имеет большие
преимущества по сравнению с плановой. Если мы припомним дис-
Россия: прошлое и настоящее
103
куссии, которые шли в Европе, в Соединенных Штатах, если мы
припомним дискуссии, которые шли в период Великой депрессии, то
мы, наверное, с Вами вспомним о том, что и в Соединенных Штатах
были специалисты, которые считали, что элементы государственного
вмешательства в экономику для преодоления известных трудностей,
которые складываются в экономической жизни, не только возможны,
но и желательны. И президент Рузвельт, о котором Вы упоминали, как
раз тоже так считал. <...>
PREGUNTA: ¿Ud. seguro que tiene el sentimiento de tocarle una
gran suerte con tanto petróleo?
В. ПУТИН: Везет дуракам, а мы работаем с утра до ночи. Да, есть
положительные внешнеэкономические факторы, но давайте вспомним:
и во времена Советского Союза цены на нефть и газ тоже взлетали
до небес, а результата не было, просто тупо закупали ширпотреб за
границей и сюда завозили.
У нас другая экономическая политика. Мы и внутри налоговой
системы производим перенастройку, мы создаем резервы для страны,
мы создаем условия для развития целых отраслей экономики. Наша
задача сегодня заключается не только в том, чтобы дырки в земле
сверлить, газ и нефть добывать и продавать их по дорогой цене, —
наша задача заключается в диверсификации экономики и придании
ей инновационного характера. Именно для этого мы создаем новые
институты развития, именно для этого мы создаем специальные эко-
номические зоны, именно поэтому обращаем особое внимание на
развитие образования, науки.
Мы еще очень мало сделали в этой сфере в последние годы, у нас и
возможностей таких не было. Но то, что мы наметили на ближайшую
среднесрочную перспективу, дает нам все основания считать, что
Россия будет развиваться успешно и в инновационном режиме.
PREGUNTA: Parece que hay esta paradoja. En Rusia durante
muchos siglos existió una fuerte autoridad centralizada — digamos
autocrática, no importa el nombre que le pongamos — tanto bajo el
zar, como bajo los bolcheviques. Podría parecer que a un país tan
gigante como Rusia sólo una autoridad así de fuerte y autocrática,
puede sostener. Al mismo tiempo precisamente tal forma del gobierno
obstaculiza el desarrollo del país. Semejante poder dos veces ha llevado
al país al derrumbe. En nuestros días, en el siglo XXI, cuando actúa
todo lo que Ud. acaba de mencionar hablando del mercado, de los
procesos actuales, que exigen del hombre ser valiente y abnegado,
¿cómo se puede solucionar esta paradoja? Ud. como persona que
durante 8 años ha sido Presidente, ¿cómo la soluciona?
Глава 2
104
В. ПУТИН: Это один из самых сложных вопросов — организация
власти. Власть должна быть достаточно сильной для того, чтобы
обеспечить суверенитет, безопасность, обороноспособность. Она
должна быть достаточно сильной, чтобы обеспечить территориальную
целостность страны, но она должна быть чувствительной к регио-
нальной, муниципальной проблематике, чувствительной к нуждам
конкретного человека. Она не может быть такой и не станет такой,
если граждане не будут чувствовать своей связи с государством, с
властью и не будут чувствовать, что они влияют на нее, а значит, она
должна быть демократической. Соотношение этих двух направлений
крайне важно. Но, повторяю, это тоже такая тонкая работа: нужно
чувствовать, на каком этапе развития находится общество, что до-
пустимо, что невозможно.
PREGUNTA: Una de las preguntas que yo quería hacerle se hizo
evidente en curso de nuestra discusión de hoy: ¿qué cree Ud. de este
problema de que los norteamericanos no entienden bien a Rusia, a
Ud., a su Gobierno? ¿A qué se debe esto? Si Ud. hablara en directo
al pueblo norteamericano, por ejemplo: “En cuanto a nosotros Uds.
deben entender lo siguiente, lo que me parece, no entienden, no saben
porque probablemente, no se lo han dicho” — ¿de qué cosas en este
“no entender” hablaría Ud.?
В. ПУТИН: Знаете, я не верю, что это недопонимание. Я думаю — и
мне кажется, что это целенаправленная попытка создать определенный
образ России, опираясь на который можно было бы влиять на нашу
внутреннюю и внешнюю политику.
Россия не только сказала, но и продемонстрировала многократно
всей своей политикой за последние 15 лет, что мы не просто хотим
быть партнером, но и другом Америки. Но иногда складывается впе-
чатление, что Америка не нуждается в друзьях. У нас складывается
впечатление, что США нужны вассалы, которыми можно покоман-
довать.
Мы не можем строить свои отношения с другими странами на
таких принципах. Именно это постоянно порождает какие-то трения,
именно это является причиной, почему все время выискиваются какие-
то проблемы внутри страны.
Именно это является причиной, по которой нам и всем остальным
говорят: «Нет, их можно немножко пощипать и попинать, потому что
они не совсем цивилизованные, они еще дикие немножко, они недавно
с дерева слезли. Поэтому мы должны их немножко причесать — они
сами это сделать не смогут, — побрить их, отмыть от грязи. Вот у нас
такая цивилизаторская роль».
Россия: прошлое и настоящее
105
А на самом деле, мне кажется, это просто инструмент для влияния
на Россию — неправильный инструмент. А правильный путь, я уже
говорил, — это поиск компромисса и учет интересов.

Текст 4. Переведите фрагменты интервью, данного Президентом РФ


В. Путиным 12 декабря 2007 г. журналу «Тайм» (2-я часть).
Señor Presidente,
Muchas gracias por su hospitalidad y su paciencia. Con su permiso,
continuaremos con las preguntas:

PREGUNTA: ¿Podría decir en breve de sus relaciones actuales con


el señor Yeltsin y el señor Gorbachov?
В. ПУТИН: Господин Ельцин умер, как Вы знаете.
REPLICA: Perdone.
В. ПУТИН: Поэтому можно поговорить о моем отношении к тому
периоду времени, когда он возглавлял Россию.
PREGUNTA: Sí, por favor. ¿Como Presidente Ud. no tuvo la misma
aureola como el presidente-revolucionario Yeltsin, verdad?
В. ПУТИН: Да. Я не был также крупным советским деятелем, я
не был партийным функционером, я не был членом Политбюро, я не
работал в обкомах партии. По сути, я хоть и работал в разведке, но был
рядовым гражданином Советского Союза, насколько можно считать
рядовым сотрудника спецслужбы… А господин Ельцин входил в выс-
ший слой советской номенклатуры. Тем не менее я считаю, что и он и
Горбачев все-таки сделали то, что я, наверное, не смог бы сделать, —
они сделали шаг к разрушению системы, которую российский народ
уже не мог выносить. Я не уверен, что смог бы решиться на это.
Горбачев сделал первый шаг, а Ельцин завершил этот переход — я
считаю, исторический, очень важный для России и российского на-
рода. Они, и прежде всего Ельцин, конечно, дали России свободу: это
абсолютно безусловное историческое завоевание эпохи Ельцина.
PREGUNTA: Los teóricos y politólogos catalogan a veces como
un error de Gorbachov — y, puede ser, de Yeltsin también — el que
primero vino la glasnost y solo luego, la perestroika. Si Gorbachov lo
hubiera hecho al revés: primero la perestroika y después, glasnost,
Rusia ahora sería completamente diferente y no habría tenido que
pasar por todas aquellas pruebas por las que pasó en su época y en
la de Yeltsin.
В. ПУТИН: Я не считаю, что демократизацию, если под этим по-
нимать гласность, нужно откладывать на потом как второстепенную
Глава 2
106
задачу. Но также очевидно, что нельзя было откладывать на потом и
рыночные преобразования. И вот результат.
PREGUNTA: Perdone, por favor, ¿a Ud. no le parece que el
período de los años 90 es cierta paradoja? Por un lado Ud. dice que
fue el período que les trajo libertad, por otro, en sus intervenciones
Ud. frecuentemente dice que fue un período del derrumbe completo y
de gran tragedia, teniendo en cuenta el desmoronamiento de la URSS.
¿Cómo Ud. se explica a sí mismo esa paradoja?
В. ПУТИН: Я не вижу никакого парадокса, потому что админи-
стративно-плановая система в экономике и полное доминирование
компартии в политической сфере привели страну к состоянию, когда
люди в основной своей массе перестали дорожить государством: такое
государство оказалось им не нужным. И поэтому нет ничего удивитель-
ного в том, что люди так относились к этому государству, им было его
не жалко, потому что казалось, что хуже уже не будет. Но выяснилось,
что стало еще хуже. Эта трагедия заключается в том, что наступило
разочарование, потому что за демократию начали выдавать вседозво-
ленность, за рынок и за рыночные отношения начали выдавать обкра-
дывание миллионов и обогащение единиц, допустили расхищение и
разворовывание огромных, принадлежащих всему народу ресурсов.
Что такое распад Советского Союза? 25 миллионов граждан Со-
ветского Союза, этнически русских, оказались за рубежами новой
России — о них же никто не подумал. 25 миллионов — это крупная
европейская страна. В каком положении они оказались — в положе-
нии иностранцев? А их кто-нибудь об этом спросил? <...> Поэтому и
25 миллионов оказались за границей без средств к существованию,
в условиях растущего национализма, в условиях, когда они не могли
приехать в новую Россию, на свою историческую родину, не могли
общаться со своими родственниками, потому что у них даже не было
денег на то, чтобы купить билет на поезд или самолет. У них нет квар-
тир в России. Им негде жить, негде работать. Это разве не трагедия?
Вот что я имел в виду. Я имел в виду не политическую составляющую
распада Советского Союза, а гуманитарную. Это разве не трагедия?
Конечно, трагедия, еще какая!
PREGUNTA: Bueno, mi pregunta, consta de dos partes. Primero,
ahora es evidente que las lecciones que Uds. aprendieron en Chechenia,
podrían ser aprovechadas por otros países, incluidos EE.UU., para
mejorar las relaciones y afianzar la estabilidad.
Y segundo, ¿cómo Rusia actuará en sus relaciones con otros países
de la Comunidad de Estados Independientes, las ex repúblicas de la
Unión Soviética?
Россия: прошлое и настоящее
107
В. ПУТИН: Вы знаете, я сказал, что считаю распад Советского
Союза трагедией. Но поскольку это уже состоялось, то я полагаю,
что мы должны строить свои отношения с республиками бывшего
Советского Союза на абсолютно равноправной основе. И только так,
обеспечив такой подход, мы можем рассчитывать на то, что сможем
заниматься интеграционными процессами в сфере экономики, обеспе-
чивая таким образом наши естественные конкурентные преимущества
в мировой экономике, — прежде всего я думаю об этом.
У нас же общая энергетическая система, у нас общая транспортная
система, нам не нужно, как в Евросоюзе, придумывать правила ис-
пользования национальных языков: у нас есть язык межнационального
общения, которым естественным образом является русский язык.
У нас очень много других объединяющих элементов. Некоторые
отрасли экономики просто не могут существовать друг без друга,
просто не в состоянии. Это касается и России, и Украины, и Бело-
руссии, и Казахстана, многих других республик бывшего Советского
Союза. И я думаю, что на этих принципах мы и должны строить свои
отношения. Что же касается тех процессов, которые там происходят,
в этих странах, то я бы не очень хотел их комментировать, потому
что это не мое дело...
REPLICA: Uds tienen disputas de mercado, sobre los precios, sobre
el gas, si volvemos a este asunto...
В. ПУТИН: Какие там споры? Есть мировые цены на газ. Мы всем
продаем по мировым ценам. Почему мы должны кому-то продавать
ниже мировых? Вам в голову не приходит такое? Американцы кому-то
что-то продают ниже мировых? Можно разве прийти в магазин в США
и сказать: «Я из Канады, мы, канадцы, — близкие друзья США, отдайте
мне “Крайслер” в полцены». Что ответят на такое пожелание человеку,
который пришел в магазин? Скажут: «Ты идиот, убирайся вон».
PREGUNTA: California puede vender a Nevada con cierta
rebaja, esto es bien posible entre dos estados, los estados se conceden
semejantes beneficios. Si la ex Unión Soviética se convierte con el
tiempo en algo así como Unión Europea entonces, sí, ¿porque no
ayudarse mutuamente?
В. ПУТИН: Я считаю, что это нарушение принципов рыночной
экономики, это пойдет во вред только тем странам, которые это делают.
Мы даже внутри России приняли программу выхода на мировое ис-
числение цены для внутренних потребителей. Другой подход искажает
экономику страны, одни отрасли ставит в зависимость от других. Это
ведет к так называемому перекрестному субсидированию экономики
и просто разрушает ее. Поэтому мы как внутри страны переходим к
Глава 2
108
рыночным принципам, так и в отношениях с нашими ближайшими
соседями. А если мы в чем-то кому-то помогаем, мы исходим из того,
что мы получим адекватную компенсацию, просто пока ее не видно.
Это во-вторых.
И в-третьих, мы, понимая трудности наших партнеров, в течение
пятнадцати лет — вдумайтесь в это: пятнадцати лет! — по низким
ценам, значительно ниже мировых, снабжали наших соседей энер-
горесурсами, субсидируя их экономику ежегодно на 3–5 миллиардов
долларов. Это одну только Украину. Но это же не может продолжаться
вечно, это же несправедливая постановка вопроса.
PREGUNTA: En perspectiva a largo plazo, ¿podría Ucrania —
según Ud. — otra vez ser parte de Rusia?
В. ПУТИН: Нет, конечно. Да мы этого и не хотим. Мы не хотим
больше никого включать в состав России, потому что для нас это
только дополнительная экономическая нагрузка. Но мы хотим, чтобы
так называемые наши естественные конкурентные преимущества
в мировой экономике были использованы. Я их уже называл. Речь
может идти только об экономической интеграции. А навязывание
каких-то новых государственных образований является совершенно
бессмысленным, если на то нет воли собственно народа той или другой
страны. Да в современном мире это и не является таким уж важным.
Посмотрите, что происходит в Европе. Идет объединение, и там уже
национальные границы перестают играть ту роль, которую они играли
раньше, теряют то значение, которое они имели раньше.
PREGUNTA: ¿Cómo cree acabará para EE.UU. esta historia de
Irak?
В. ПУТИН: Я думаю, что если мы все-таки будем действовать
совместно, будем вырабатывать общие решения, стремиться к тому,
чтобы вернуть Ираку его суверенитет, причем как можно быстрее, то
серьезных издержек можно будет избежать.
PREGUNTA: Señor Presidente, y ahora la pregunta sobre las
relaciones con otros países, con sus vecinos, con China. ¿Cómo son las
relaciones ruso-chinas? ¿Ve Ud. algunas acciones de parte de China
que son positivas y que Rusia podría imitar? ¿O Ud. quisiera que su
país avance en alguna otra dirección?
В. ПУТИН: Россия и Китай — естественные партнеры. Мы со-
седи, имеем огромной протяженности границу, измеряемую тысяча-
ми километров. Мы в течение 40 лет вели с Китаем переговоры по
урегулированию пограничных вопросов, обращаю ваше внимание:
40 лет. И вот два-три года назад мы окончательно все подписали и
урегулировали.
Россия: прошлое и настоящее
109
Качество российско-китайских отношений и уровень взаимодей-
ствия на сегодняшний день являются беспрецедентными, никогда
такого объема отношений не было, и не было такого доверительного
характера наших отношений. Мы очень довольны этим, мы видим, что
наши китайские друзья делают все для того, чтобы такой уровень был
сохранен. Мы получаем сигналы об этом практически во всех сферах.
Мы этим дорожим и стараемся отвечать тем же самым. Надеюсь, что
так и будет в будущем.
PREGUNTA: Y ahora otra parte de mi pregunta. ¿Habrá, después
de todo, alguna alternativa al petróleo? Y si esto ocurre, como ello
influiría en la situación actual de Rusia y en la economía mundial?
В. ПУТИН: Во-первых, я же вам сказал, что одна из главных целей
нашей экономики — это ее диверсификация. Мы исходим из того, что
мы должны жить не за счет нефти, а за счет мозгов. Нужно просто соот-
ветствующим образом изменить структуру экономики, это непростая
задача, но мы ее можем решить, у меня в этом нет никаких сомнений.
Мы двигаемся по этому пути, и уже заметны определенные результаты,
потому что в структуре ВВП доля машиностроения и высокотехноло-
гичных отраслей экономики постоянно увеличивается по сравнению
с долей добывающих отраслей. Если Вы посмотрите на динамику
последних лет, это совершенно очевидный факт. Это первое.
Второе, если говорить об энергетике, то и здесь Россия предпри-
нимает определенные шаги, может быть недостаточные пока с точки
зрения новейших разработок термоядерной, атомной, водородной
энергетики, но все-таки мы думаем и работаем над этим.
И так называемое альтернативное топливо, которое сегодня все
больше и больше начинают получать, скажем, из зерновых культур,
из рапса, из других, — это тоже для нас неплохая перспектива. Ведь
стран с достаточным количеством посевных площадей в мире не так
уж и много: это опять же США, Канада, Австралия, Россия, может
быть, Бразилия. Вот и все. У нас нет никакого пессимизма по этому
вопросу — будем работать.
PREGUNTA: Muchas gracias. Ud. ha sido muy generoso con nosotros
en cuanto a su tiempo. Antes de despedirnos, ¿podríamos hacerle dos
preguntas de carácter personal para que los norteamericanos mejor
entiendan todo esto?
В. ПУТИН: Давайте, но только два, потому что уже 10 часов ве-
чера.
PREGUNTA: Gracias, Ud. ha dicho que tener gran número de
teléfonos en el despacho de un jefe es una imagen vieja ya. ¿Hasta
qué punto es Ud. una persona “tecnológica”, se sirve Ud. del correo
Глава 2
110
electrónico o del Blackberry? ¿Tiene Ud., por ejemplo, su propio
Blog, etc.?
В. ПУТИН: Мне очень-очень стыдно, но я ничем этим не пользу-
юсь. Я даже телефоном не пользуюсь: у меня все делают сотрудники
моего аппарата. Но они делают это блестяще, я им очень завидую.
PREGUNTA: Sin embargo, para que los norteamericanos puedan
entenderle mejor a Ud. como persona, ¿con qué cosas Ud. simpatiza,
hacia qué cosas siente pasión?
В. ПУТИН: Есть только одно мерило власти — доверие людей.
Никакого другого мерила не существует. Все остальное — это иллю-
зия власти, и это очень опасная иллюзия. А вот доверие — это самый
главный компонент власти. И вот этим я очень дорожу.
И я очень благодарен людям за то, что они чувствуют, что я дей-
ствительно все эти 8 лет работал здесь по-честному, действительно
как раб на галерах, каждый день. И я вижу, конечно, что кто-то, может
быть, этого и не понимает так, как я это чувствую. Но я не считаю, что
они в этом виноваты, — я считаю, что я сам в этом виноват: значит,
я не смог донести до этих людей; значит, работал меньше, чем мог
бы еще работать. А в целом именно за это доверие я больше всего и
благодарен.
ГЛАВА РОССИЯ И ИСПАНИЯ: ДИПЛО-

3 МАТИЧЕСКИЕ, ЭКОНОМИЧЕСКИЕ
И КУЛЬТУРНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Ознакомьтесь со словами и словосочетаниями, извлеченными из ис-


панских текстов главы 3, и с их эквивалентами на русском языке.
abrir posibilidades nuevas de canalización de dinero negro на-
diversificación energética созда- правление грязных денег
вать новые возможности для ди- con una validez de cinco años
версификации энергетики renovables para otros cinco срок
acometer medidas específicas действия пять лет, который может
sectoriales sobre el ámbito del быть продлен еще на пять лет
turismo предпринять в различ- conjunto de las inversiones recibidas
ных отраслях специальные меры, общий объем полученных инве-
касающиеся туризма стиций
actividades delictivas преступная constituir un mercado en expansión
деятельность представлять собой растущий
acuerdos de compra-venta соглаше- рынок
ния о купле-продаже constituir un nuevo yacimiento de
acuerdos de homologación de títulos actividad представлять новое
соглашения об унификации уче- поле деятельности
ных званий и специальностей contrastar con la pérdida de interés
adquisición de cuotas de polución real контрастировать с потерей
покупка квот на загрязнение реального интереса
agotamiento de reservas исчерпа- convenio intergubernamental de
ние резервов colaboración межправительст-
amortiguar el agotamiento de los венное соглашение о сотрудни-
motores más importantes de la честве
economía сглаживать изношен- coordinar la toma de decisiones со-
ность основных движителей эко- гласовывать принятие решений
номики crecer constantemente en términos
apertura de la perspectiva política y absolutos постоянно расти в аб-
económica наличие политической солютном выражении
и экономической перспективы cuestiones de negocios деловые во-
apertura de mercados «открытость» просы
рынков dar seguridad a las transacciones
arrebatar cuota de mercado ото- comerciales обеспечить коммер-
брать квоту на рынке ческие сделки
Глава 3
112
déficit comercial торговый дефицит limitaciones en las relaciones
desarrollar la cooperación mutua bilaterales ограничения в двусто-
развивать взаимное сотрудни- ронних отношениях
чество línea prioritaria приоритетное на-
desplazar el punto de gravitación правление
estratégico energético перенести listado de prioridades de actuación
стратегический центр тяжести в список первоочередных дей-
энергетике ствий
desprenderse de los prejuicios llevar hacia adelante medidas de
heredados de la guerra fría отка- estabilización macroeconómica
заться от предрассудков, унасле- осуществлять мероприятия по ма-
дованных от «холодной войны» кроэкономической стабилизации
doblegarse al liderazgo de otros mantener el grado de competitividad
países смириться с лидирующей сохранять уровень конкуренто-
ролью других стран способности
emerger a la superficie всплывать mejora en las condiciones económicas
на поверхность улучшение экономических усло-
en consonancia con la situación в вий
соответствии с обстановкой ocupar lugares de cabeza занимать
en meras palabras только на словах первые места
estabilización económica экономи- perderse de vista упускать из виду
ческая стабилизация ponerse de manifiesto обнаружить-
establecimiento de nuevos marcos ся
de colaboración определение но- ponerse de relieve обнаруживаться
вых рамок сотрудничества presentar dificultades financieras
experimentar un continuo иметь финансовые трудности
crecimiento испытывать постоян- principal suministrador основной
ный рост поставщик
favorecer la “seguridad energética” relaciones económicas экономиче-
способствовать становлению ские связи
энергетической безопасности renovación parcial de
firmar varios acuerdos marco infraestructuras частичное об-
подписать несколько рамочных новление инфраструктуры
соглашений respecto al año anterior по сравне-
gran potencialidad para las нию с предыдущим годом
exportaciones большой экспорт- resultar desdeñable оказаться нич-
ный потенциал тожным
impacto económico экономический sector privado частный сектор
эффект seguridad energética энергетиче-
inversión en capital fijo вложение в ская безопасность
основной капитал tarea a largo plazo долгосрочная
inversión extranjera иностранное задача
вложение капитала tener un bajo nivel de valor añadido
inversiones marginales второсте- иметь низкую добавленную стои-
пенные инвестиции мость
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
113
tener unos objetivos muy transformarse en una inversión
empresariales иметь сугубо пред- importante трансформироваться
принимательские цели в крупные вложения
tener especial trascendencia иметь turismo idiomático языковой ту-
особое значение ризм
transformarse en obstáculos difíciles volúmenes globales de exportaciones
de salvar превратиться в трудно- e importaciones общий объем
преодолимые препятствия экспорта и импорта

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Переведите текст устно с листа с предварительной подготовкой.

Las relaciones económicas entre España y Rusia


Antonio Sánchez Andrés
ARI Nº 4-2006 — 17.1.2006

Tema: Se analizan las relaciones económicas entre España y Rusia


durante la etapa Putin.
Resumen: En este trabajo se analizan las diversas dimensiones de las
relaciones económicas recientes entre España y Rusia. En particular, se
destacan los aspectos comerciales, turísticos, de inversiones, de cooperación
industrial y de relaciones culturales. Finalmente, se ponen de manifiesto
algunas limitaciones en las relaciones bilaterales entre España y Rusia,
y se apuntan algunas líneas de actuación para desarrollar la cooperación
mutua. En definitiva, aunque Rusia es para España un país emergente, las
expectativas de su apertura hacia el exterior, así como de su estabilización
económica, pueden significar un impacto importante para la economía
española.
Análisis
1. — Las relaciones comerciales
En términos globales, en 2004, y siguiendo las fuentes oficiales del
Servicio de Aduanas de la Federación Rusa, las compras realizadas por
Rusia en España ascendieron a 861,8 millones de dólares, que supusieron
un crecimiento del 80% respecto al año 2001 y un 16% respecto al año
anterior. En cuanto a las ventas de Rusia a España, también durante los
últimos años han experimentado un continuo crecimiento, hasta alcanzar
en 2004 un valor de 1.583,1 millones de dólares. Esta cantidad era un 79%
superior a la de 2001 y un 23% superior a la registrada el año anterior. Al
comparar los volúmenes globales de exportaciones e importaciones, se pone
de relieve que existe un déficit comercial de España respecto a Rusia, que
Глава 3
114
ha crecido constantemente en los últimos años y que ascendió en 2004 a
721,3 millones de dólares.
Al observar la situación de Rusia dentro del comercio español, en 2005
este país se encontraba en el lugar 23 por volumen global de exportaciones,
mientras que ocupaba el undécimo lugar respecto a la cantidad total de
importaciones. Si se considera en su conjunto el período 2001–2004,
España representa para Rusia el 1,4% de sus importaciones y ocupa el
número 19 de sus clientes comerciales, mientras que si se tienen en cuenta
las exportaciones de Rusia, entonces España concentra el 1,3% de tales
transacciones comerciales y ocupa el lugar número 22 entre sus clientes.
Así pues, en general, para ambos países sus relaciones comerciales mutuas
son pequeñas.
En conclusión, el comercio entre España y Rusia resulta relativamente
reducido, tanto para un país como para el otro. No obstante, para el caso
español, la situación de Rusia no resulta desdeñable, en especial cuando
se presta atención a las compras realizadas en ese país. Adicionalmente,
cuando se observa la dinámica comercial entre ambos países la valoración
es positiva, situación que puede poner de manifiesto unas expectativas de
futuro relativamente aceptables.
Las compras de España a Rusia se concentran en más de un 90% en dos
tipos de partidas: en primer lugar, en productos minerales y, en segundo
lugar, en metales y manufacturas metálicas. La primera de éstas consiste
en petróleo y ha crecido constantemente en términos absolutos, pero ha ido
perdiendo peso relativo: mientras que en el año 2001 esta partida significaba
el 80,3% de las importaciones a Rusia, en 2002 y 2003 pasó a significar un
73,5% y un 72,1%, respectivamente, mientras que en 2004 sólo supuso el
63,8% de las importaciones españolas. A este respecto, debe señalarse que
Rusia se sigue manteniendo como el principal suministrador de petróleo
de España, tal como queda patente en que, en 2002, el 65,8% del petróleo
y sus derivados procedían de ese país, mientras que en 2003 tal cantidad
significó el 61,8%. La partida de metales se refiere a transformados simples
de hierro o acero. Esta partida ha aumentado durante los últimos años,
destacando el crecimiento experimentado el último año, de un 79%, hasta
significar esta partida el 28% de las importaciones españolas desde Rusia.
Así pues, las importaciones españolas procedentes de Rusia se caracterizan
por tener un bajo nivel de valor añadido, aunque al tratarse de productos
energéticos (petróleo) en una proporción muy relevante, presenta un grado
de sensibilidad muy destacado no sólo en términos económicos sino en el
ámbito político y de seguridad energética.
Las ventas de España a Rusia se encuentran más diversificadas que las
importaciones. Si se analiza conjuntamente el período 2001–2004, destacan
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
115
seis grupos de productos. En primer lugar se encuentra el relacionado
con aparatos eléctricos (calentadores, electrodomésticos de línea blanca
o elevadores), que supone el 17% de las exportaciones españolas a Rusia.
Tres grupos representan cada uno alrededor del 11% de las ventas de
España a Rusia: los alimentos transformados (legumbres preparadas, vino
y conservas de carne), los productos vegetales (especialmente frutas) y los
productos químicos (como pigmentos y medicinas). A continuación destacan
los productos animales (carne bovina o de ave, así como tocino de cerdo),
que significan un 10% de las compra rusas, y los materiales de transporte
(vehículos de turismo, de transporte, así como repuestos), que suponen el
9%. Debe señalarse que junto a tales partidas destacan productos como
cerámica, muebles, instrumentos médicos y aparatos electromecánicos, que
son importantes como tales y presentan una dinámica importante.
Así pues, las exportaciones de España a Rusia se encuentran
relativamente diversificadas y, en ciertos casos, pueden significar la apertura
de mercados para otros productos. Además, en varias partidas el grado de
valor añadido de los productos exportados por España es mediano-alto.
Dada la dinámica del mercado ruso, éste presenta una gran potencialidad
para las exportaciones españolas, siempre que se le preste más atención
al sector privado y se amplíe la sensibilidad del gobierno español por tal
área geográfica. No obstante, no debe perderse de vista que los países que
recientemente se han incorporado a la Unión Europea son competidores
directos de los productos españoles y que pueden cuestionar parte de las
exportaciones españolas, en particular en Rusia.
2. — El turismo
El turismo en Rusia procedente del exterior está relativamente poco
desarrollado. En consonancia con esta situación, apenas unos 20.000 españoles
visitan Rusia, muchos de ellos por cuestiones de negocios. Así pues, el impacto
económico de esta sección del turismo es absolutamente irrelevante.
En contraste, el turismo en el sentido contrario está sustancialmente más
desarrollado. Los ciudadanos rusos han acrecentado sus salidas al extranjero
desde el inicio de los años 90 y en 1997 sobrepasaron los 4 millones de
personas. Tal tendencia se interrumpió debido a la crisis financiera de
1998, pero en los últimos años se ha recuperado este trasiego, tal como
se demuestra al observar que 5,7 millones de rusos viajaron al extranjero
por razones de turismo en 2004. Respecto a los ciudadanos rusos que
van a España, en 2001 se registraron 298.700 turistas, aunque la cifra fue
experimentando una contracción durante los dos siguientes años y solo en
2004 apareció una recuperación que dejó la cifra en 267.400 turistas. Es
decir, en la actualidad las expectativas de futuro del turismo ruso a España
son inciertas.
Глава 3
116
En efecto, el número de ciudadanos rusos sobre el conjunto de los
turistas que vienen a España resulta bastante modesto, tal como se refleja
en que sólo significan el 0,5% del turismo español. Sin embargo, tal
resultado se debe matizar, por un lado, por el volumen de gasto por turista
y, en segundo lugar, por las posibilidades de expansión que tiene esta zona
geográfica. Respecto al primer factor, la proporción de gasto por persona
ha ido elevándose progresivamente hasta alcanzar en 2004 los 78 euros
por día, cantidad superior a la gastada por alemanes, franceses o belgas.
Estos turistas tienen la particularidad de que suelen venir a España con
paquetes turísticos en períodos de una o dos semanas, con pretensiones
de realizar turismo de sol y playa. En cuanto al segundo factor, la mejora
en las condiciones económicas del país supone un acrecentamiento en el
número de turistas y, por tanto, Rusia constituye a este respecto un mercado
en expansión.
Las posibilidades de expandir el turismo español en Rusia dependen
de la capacidad de arrebatar cuota de mercado a otros competidores. A
este respecto, entre los destinos más importantes de los turistas rusos
se encuentran Turquía, China, Egipto, Finlandia, Polonia, Alemania
y, finalmente, España. Entre tales destinos Turquía y Egipto compiten
directamente con España, al tiempo de que se trata de los dos países cuyos
volúmenes de turistas más han crecido en los últimos años. Hay que añadir
que la normalización de la situación económica y política en Croacia está
abriendo otro destino muy atractivo para el mercado ruso. Así pues, se
requerirá una acción muy emprendedora tanto por parte del sector privado
como del público si se pretende copar parte del dinámico turismo ruso.
A este respecto, además de mejorar las condiciones del turismo de sol y
playa, junto con las formas de su promoción, existen otras vías de desarrollo
de este sector económico en relación con Rusia. Por un lado, destaca el
turismo de negocios (que incluye la realización de congresos y similares),
aunque éste requiere una renovación parcial de infraestructuras en España
al tiempo que activar su promoción en Rusia. Por otro lado, destaca la
promoción de la lengua española, dimensión muy importante en la medida
en que se tenga presente la fidelidad asociada al turismo idiomático. Parte
de esta última área puede desarrollarse a través del Instituto Cervantes y
de las escuelas de español para extranjeros. A este respecto, se requiere una
mayor coordinación entre los ámbitos turísticos y culturales del gobierno
para llevar a cabo una efectiva promoción turística.
3. — Las inversiones extranjeras
Las inversiones de España en Rusia son marginales. En este sentido,
durante el período 1993–1995 se invirtieron 18,3 millones de euros y en los
dos siguientes trienios las cantidades invertidas fueron aun menores. Sin
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
117
embargo, en los tres últimos años (2002–2004) la situación ha cambiado.
En particular, durante ese período se invirtieron unos 290 millones de euros.
No obstante, esta cantidad, para tal período sólo representó el 0,24% del
conjunto de la inversión extranjera en Rusia. Adicionalmente, la inversión
extranjera española en Rusia está muy concentrada, tanto geográfica (Moscú
y San Petersburgo) como sectorialmente (agroalimentario).
Si se analizan las inversiones rusas en España, el resultado es similar,
pero con menor dinamismo. Estas fueron de 12,7 millones de euros en
el trienio 2002–2004, cifra equivalente a las registradas en los anteriores
trienios. Adicionalmente, el peso sobre el conjunto de las inversiones
recibidas por España fue para el último trienio de un 0,02%, es decir, un
porcentaje insignificante. La mayor parte de las inversiones corresponden
a la constitución de sociedades por personas físicas y, muchas de ellas, en
el sector inmobiliario en zonas costeras españolas. Debe señalarse a este
respecto que una parte de la inversión rusa en España es en construcción y
tales flujos no aparecen registrados. A este respecto, ciertas dudas emergen
a la superficie sobre si las inversiones realizadas sirven como infraestructura
para la canalización de dinero negro procedente de distintas actividades
delictivas.
4.— La cooperación industrial: Plan Rusia y Comisión Mixta
Industrial
El Plan Rusia se aprobó a mediados de 2005. Este plan tiene por objeto
aglutinar una parte importante de los instrumentos de que dispone el
gobierno español para colaborar con Rusia. El programa fue elaborado entre
la CEOE y el gobierno y, por tanto, se encuentra caracterizado por tener
unos objetivos muy empresariales. Este plan se concretó en la Comisión
Mixta Intergubernamental Hispano-Rusa que tuvo lugar el 6 de junio de
2005, en la que se aprobó un listado de prioridades de actuación. Dentro
del programa, el gobierno español prevé el gasto de 47 millones de euros
durante el período 2005–2007, que se distribuirán en cuatro grandes áreas
de intervención: comercio, inversión, turismo y cooperación institucional.
Dentro de éstas, las prioridades son:
• Construcción naval
• Seguridad marítima
• Transporte
• Energía
• Medio ambiente
• Política aeroespacial
• Turismo
A este respecto, en términos comerciales globales, se firmaron varios
acuerdos marco de colaboración entre las compañías de seguros y bancos
Глава 3
118
estatales para dar seguridad a las transacciones comerciales entre las
empresas privadas. Estos acuerdos tienen la importancia de crear unas
condiciones generales para que se desarrolle la iniciativa privada. Sin
embargo, los ámbitos donde es previsible la aparición de los resultados con
mayor visibilidad corresponden con algunas de las prioridades establecidas
por el gobierno.
En primer lugar, se encuentra la energía, prioridad que es coherente
con la estructura de importaciones españolas. En este ámbito se pretende
mantener y ampliar las compras de petróleo de Rusia así como mejorar las
condiciones de compra de esta fuente energética.
Una segunda línea prioritaria es la de transporte, que integra también
construcción. La idea es conseguir participación de empresas españolas
de construcción en grandes proyectos de transporte. Se han iniciado
conversaciones sobre los proyectos de construcción de la línea ferroviaria
de alta velocidad entre Moscú y San Petersburgo, de la autopista de peaje
desde Moscú al aeropuerto de vuelos internacionales Sheremetievo,
de la reconstrucción de la terminal 2 de ese aeropuerto, así como de la
construcción de su terminal 3, y también de las obras del diámetro exterior
de San Petersburgo y del quinto anillo exterior de Moscú.
En tercer lugar, se encuentra la prioridad de medio ambiente. Aunque
se mencionan aspectos de desarrollo conjunto de tecnologías limpias, el
elemento esencial de esta prioridad es llegar a acuerdos de compra-venta
de permisos de emisión entre España y Rusia para respetar el Protocolo
de Kioto. El interés común radica en que, por un lado, Rusia poseerá un
sobrante de capacidad contaminadora, dado que su actividad industrial (y
de contaminación) es menor en la actualidad que en el período soviético,
cuando se toman las referencias de polución dentro del Protocolo de Kioto.
Por otro lado, como los niveles de contaminación españoles son muy
elevados es necesario buscar vías de adquisición de cuotas de polución,
siendo Rusia uno de los principales vendedores con los que puede contar
España.
5. — Las relaciones sobre educación, científicas y culturales
Respecto al área científica, en 2001 se firmó un convenio intergubernamental
de colaboración, con una validez de cinco años renovables para otros
cinco. Sin embargo, tal acuerdo ha tenido poca dinámica y en 2004 estaba
prácticamente paralizado. Una parte de las colaboraciones que existen entre
España y Rusia tiene lugar en el ámbito de la educación. Aunque existen
acuerdos de homologación de títulos, prácticamente no se encuentran en
funcionamiento, entre otros motivos por la autonomía universitaria que
existe en España.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
119
Ciertas cooperaciones adicionales se podrían llevar a cabo a través
del Instituto Español de Cooperación Internacional. Hasta el año 2000,
se contemplaban explícitamente las colaboraciones con Rusia, aunque
los fondos destinados fueron marginales. Esta tendencia se consolidó
cuando en el nuevo programa marco de áreas geográficas prioritarias de
cooperación no se incluyó a Rusia. Así pues, los acuerdos de cooperación
han ido excluyendo progresivamente a Rusia.
En términos culturales, el Instituto Cervantes es un mecanismo de
promoción destacado. Su centro en Moscú es uno de los que mayor
crecimiento ha experimentado y padece un continuo déficit de plazas para
estudiantes. El segundo mecanismo de promoción del idioma es a través
de las escuelas de español para extranjeros, pertenecientes a la Federación
Española de Asociaciones de Escuelas de Español para Extranjeros
(FEDELE). A este respecto, aunque Suecia, Holanda y Alemania ocupan
lugares de cabeza por número de aulas de español, Rusia supone el 8% de
las clases, está creciendo sensiblemente y se encuentra ya en un lugar similar
al que ocupa EEUU. En esta línea, la promoción de un turismo lingüístico
debe ocupar una prioridad relevante dentro de las actuaciones para estimular
a este sector económico, no sólo por el número de personas movilizadas,
sino por la fidelidad de los clientes implicados en esta actividad.
6. — Límites y líneas de actuación
En los últimos años las relaciones económicas entre España y Rusia
se han acentuado, aunque dentro del modesto nivel en el que tienen lugar.
Las tendencias positivas tanto en comercio como en inversiones, así como
en turismo, permiten definir un punto de partida con cierto optimismo. La
consolidación de esta tendencia positiva requiere una actitud activa por
parte del gobierno. Sin embargo, esta evidencia contrasta con la pérdida
de interés real que el gobierno español presenta por Rusia. La superación
de esta situación resulta esencial para la extensión de las relaciones entre
ambos países. Un primer paso para superar esta situación podría ser el
propio Plan Rusia, pero queda la incertidumbre de en qué medida este
programa consistirá en meras palabras. Más aún, la escasa financiación del
tal programa apunta hacia el mantenimiento de las anteriores inercias.
El aumento del interés del gobierno español por la colaboración con
Rusia se sostendría sobre bases económico-políticas reales. De hecho,
parte de estas se traslucen en el Plan Rusia. En particular, se trata del papel
positivo que las relaciones con Rusia pueden significar para amortiguar el
agotamiento de los motores más importantes de la economía española: la
construcción y el turismo. A este respecto, el desarrollo de las relaciones
con Rusia se constituye en un elemento adicional para buscar salidas a
Глава 3
120
tales sectores económicos y evitar o limitar los fenómenos de crisis sobre
la economía española.
El sector de construcción se ha extendido singularmente en la economía
española, pero las áreas de edificación están en proceso de agotamiento.
Para desarrollar la actividad que ha acometido en los últimos años el sector
de construcción ha tenido que llevar a cabo una inversión en capital fijo
muy importante, que en breve comenzará a estar ociosa. La búsqueda de
nuevas salidas y el establecimiento de nuevos marcos de colaboración por
el gobierno resultan esenciales a este respecto. La apertura del mercado ruso
al sector de la construcción español puede ser esencial. Dado el tamaño de
España y de su sector de construcción, las empresas que desarrollan este
tipo de actividad económica presentan unas características muy ventajosas
para competir en nuevos mercados emergentes, como es el caso de los
países del Este de Europa, pero específicamente del mercado ruso, dado
su tamaño. A este respecto, los graves déficit en las infraestructuras rusas
argumentan a favor de un interés común por desarrollar colaboraciones
en este ámbito económico.
El turismo es otro de los motores de crecimiento español que comienza
a tener problemas. La expansión en el mercado ruso puede constituir un
nuevo yacimiento de actividad y, por tanto, un balón de oxígeno importante
para este sector económico. A este respecto, el punto de partida de la
oferta turística española es aceptable puesto que en Rusia goza de bastante
prestigio. No obstante, la subida en el precio del turismo español, la falta
de calidad de algunos de estos servicios, así como la deficiencia de parte
de las infraestructuras pueden transformarse en obstáculos difíciles de
salvar. Por tanto, resulta esencial que el gobierno, además de llevar hacia
adelante medidas de estabilización macroeconómica, acometa medidas
específicas sectoriales sobre el ámbito del turismo. En particular, es
necesario aumentar los mecanismos de promoción, así como acentuar la
diversificación turística (turismo idiomático) para acrecentar el número de
turistas rusos que vengan a España.
Otra línea de colaboración es el ámbito energético. Rusia es el primer
productor y exportador de gas natural y el segundo productor y exportador
de petróleo. El agotamiento de reservas de petróleo aumentará el consumo
de gas e irá desplazando el punto de gravitación estratégico energético desde
Oriente Medio hacia el norte de Rusia. En estas condiciones, establecer
acuerdos y contactos estrechos con Rusia puede ser una tarea esencial a
largo plazo por cuestiones de seguridad energética. Esta situación es más
relevante en la medida en que en 2008 se prevé la entrada en funcionamiento
del gasoducto del norte de Europa y en 2010 el funcionamiento hasta
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
121
varios países del norte de Europa. Este gasoducto facilita la difusión
de gas hacia el sur de Europa y puede abrir posibilidades nuevas de
diversificación energética para España. Dentro de este ámbito no debe
olvidarse que Rusia presenta dificultades financieras para movilizar parte
de sus recursos energéticos (explotación de yacimientos y transporte de gas
y petróleo), situación que abre nuevas dimensiones de colaboración entre
empresas españolas y rusas, pero cuyo impulso requiere ineludiblemente la
participación de los correspondientes gobiernos y, en particular, exige una
apertura de la perspectiva política y económica del gobierno español.
Otra de las líneas de colaboración importantes acontece en el ámbito de
altas tecnologías. A este respecto, en el Plan Rusia se contemplan algunos
aspectos, en particular en el ámbito aerospacial, pero la colaboración
puede y debe ser más profunda. Siguiendo la línea destacada en el Plan
Rusia, se puede acrecentar la colaboración en líneas que aumenten la
capacidad española en el programa espacial Galileo. No obstante, no deben
desdeñarse otras líneas como la construcción naval, en la que la parte
española presenta ventajas comparativas en los mercados internacionales.
En particular, las colaboraciones con Rusia en sistemas de armas para
barcos o radioelectrónica para submarinos pueden ser muy beneficiosas
para posicionar mejor a las empresas españolas. En este ámbito, resulta
esencial desprenderse de los prejuicios heredados de la guerra fría y evaluar
las colaboraciones mirando hacia el futuro.
Conclusión: Rusia representa para España un país emergente, en el que
ha conseguido implantarse de manera embrionaria. Dadas las condiciones
de estabilidad en Rusia, las posibilidades de expandir las colaboraciones
mutuas pueden ser muy importantes y beneficiosas para ambos países.
Desde la perspectiva española, tales relaciones tienen especial trascendencia
debido a que pueden estimular la actividad en sectores económicos motores
para la economía española, como la construcción y el turismo. Un ámbito
importante adicional es el energético. Por un lado, respecto al petróleo, se
puede acrecentar la seguridad en su abastecimiento, al tiempo que conseguir
unas condiciones económicas privilegiadas en su compra y, por otro lado, en
cuanto al gas, se pueden ampliar en el futuro las adquisiciones de ese país.
No deben desdeñarse las colaboraciones industriales, que pueden
significar incrementos tecnológicos. El gobierno ha reconocido tales
aspectos en actividades aeroespaciales. Sin embargo, colaboraciones
en la industria de defensa pueden ser relevantes para realizar nuevos
desarrollos tecnológicos y mantener el grado de competitividad español
en este ámbito, en un contexto de reajuste e integración de la industria de
defensa europea.
Глава 3
122
Con este trasfondo, el gobierno español debería tener un comportamiento
muy activo y sin complejos respecto a las relaciones con Rusia. En especial,
resulta injustificable doblegarse al liderazgo de otros países europeos, como
Alemania y Francia, y, más aún, en un contexto de cambio en la estructura
de las relaciones internacionales. Así pues, el gobierno debería aumentar
las iniciativas para desarrollar las relaciones económicas entre ambos
países, bien ampliando las áreas de colaboración (telecomunicaciones,
aspectos financieros, servicios a empresas, etc.), bien contribuyendo a
la construcción de una infraestructura política adecuada que permita
introducir a las empresas privadas españolas en ese mercado, máxime
cuando éstas son de gran tamaño y las inversiones pueden ser voluminosas.
Adicionalmente, el incremento de la cooperación científica y cultural, más
allá del testimonialismo actual, pueden transformarse en una inversión
importante, cuyos efectos positivos se pueden obtener a medio y largo
plazo. Un aumento en el estímulo de las relaciones con Rusia requeriría la
creación de una comisión interministerial que centralizase la información,
al tiempo que coordinase la toma de decisiones, su ejecución y el control
de los resultados. Por supuesto, el desarrollo de las relaciones con Rusia
supone aumentar el volumen de financiación destinado por las autoridades
españolas, elemento inevitable para escapar del mero voluntarismo.
Antonio Sánchez Andrés
Departamento de Economía Aplicada, Universidad de Valencia

ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Переведите на слух в быстром темпе.


relaciones económicas ♦ проведение нового раунда политических
консультаций ♦ ponerse de manifiesto ♦ распространять заявление по
двусторонним отношениям ♦ limitaciones en las relaciones bilaterales
♦ наличие общих ценностей и интересов ♦ desarrollar la cooperación
mutua ♦ выражать удовлетворение плодотворным политическим
диалогом ♦ estabilización económica ♦ придать импульс масштабной
программе ♦ respecto al año anterior ♦ констатировать позитивные
итоги ♦ experimentar un continuo crecimiento ♦ возможности по при-
ведению торгового и инвестиционного обмена ♦ volúmenes globales de
exportaciones e importaciones ♦ подчеркнуть значимость планируемых
встреч ♦ ponerse de relieve ♦ положить начало активизации двусторонне-
го сотрудничества ♦ déficit comercial ♦ позитивно оценить предметные
консультации ♦ resultar desdeñable ♦ подтвердить свое стремление к
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
123
налаживанию более тесного диалога ♦ crecer constantemente en términos
absolutos ♦ организованная преступность ♦ principal suministrador ♦
незаконный оборот наркотических средств ♦ tener un bajo nivel de
valor añadido ♦ предпринимать усилия по углублению сотрудниче-
ства ♦ seguridad energética ♦ в контексте отношений Россия — ЕС
♦ apertura de mercados ♦ придавать новую значимость отношениям
♦ gran potencialidad para las exportaciones ♦ усиление потенциала
реагирования ♦ sector privado ♦ противодействие вызову ♦ perderse
de vista ♦ укреплять диалог ♦ en consonancia con la situación ♦ прово-
дить регулярные двусторонние консультации ♦ cuestiones de negocios
♦ под эгидой ООН ♦ impacto económico ♦ обеспечение центральной
координирующей роли ООН ♦ mejora en las condiciones económicas ♦
реализация совместных исследовательских и прикладных проектов ♦
constituir un mercado en expansión ♦ положить начало новым формам
взаимодействия ♦ arrebatar cuota de mercado ♦ пройти большой путь ♦
renovación parcial de infraestructuras ♦ разделять ценности правового
государства и системы демократических свобод ♦ turismo idiomático
♦ характеризоваться динамизмом всего спектра связей ♦ inversiones
marginales ♦ основываться на взаимном уважении ♦ inversión extranjera
♦ чувства глубокой симпатии ♦ conjunto de las inversiones recibidas ♦
конструктивный дух и взаимопонимание ♦ canalización de dinero negro
♦ стать важным элементом ♦ emerger a la superficie ♦ весомый вклад ♦
actividades delictivas ♦ укрепление стабильности и предсказуемости
международных отношений ♦ tener unos objetivos muy empresariales ♦
на основе верховенства международного права ♦ listado de prioridades
de actuación ♦ ознаменовать собой новый этап дальнейшего сближения
♦ firmar varios acuerdos marco ♦ опираться на общие ценности ♦ dar
seguridad a las transacciones comerciales ♦ являться новыми приорите-
тами сотрудничества ♦ línea prioritaria ♦ придавать ключевое значение
♦ acuerdos de compra-venta ♦ в интересах обеспечения мира и между-
народной безопасности ♦ adquisición de cuotas de polución ♦ форми-
рование в Европе пространства многомерного сотрудничества без
разделительных линий ♦ convenio intergubernamental de colaboración
♦ укрепление демократических институтов ♦ con una validez de cinco
años renovables para otros cinco ♦ консолидация общего европейского
пространства ♦ acuerdos de homologación de títulos ♦ предотвращение
конфликтов ♦ ocupar lugares de cabeza ♦ урегулирование кризисных
ситуаций ♦ contrastar con la pérdida de interés real ♦ укрепление со-
циально ориентированной рыночной экономики ♦ en meras palabras
♦ использовать позитивную тенденцию ♦ amortiguar el agotamiento
Глава 3
124
de los motores más importantes de la economía ♦ поддерживать стрем-
ление к скорейшему вступлению в ВТО ♦ inversión en capital fijo ♦
являться достоянием человечества ♦ establecimiento de nuevos marcos
de colaboración ♦ отражать обоюдную политическую волю ♦ constituir
un nuevo yacimiento de actividad ♦ руководствоваться и впредь в инте-
ресах укрепления отношений ♦ transformarse en obstáculos difíciles de
salvar ♦ уходить корнями ♦ llevar hacia adelante medidas de estabilización
macroeconómica ♦ направить дружеское письмо ♦ acometer medidas
específicas sectoriales sobre el ámbito del turismo ♦ двусторонний куль-
турный обмен ♦ agotamiento de reservas ♦ в ходе визита ♦ desplazar el
punto de gravitación estratégico energético ♦ опережающий рост экспорта
по отношению к импорту ♦ tarea a largo plazo ♦ рост мировых цен на
энергоносители ♦ abrir posibilidades nuevas de diversificación energética
♦ наращивание экономического присутствия за рубежом ♦ presentar
dificultades financieras ♦ предпосылка для внешнеэкономической экс-
пансии ♦ apertura de la perspectiva política y económica ♦ наращивание
торгового и инвестиционного присутствия на рынке ♦ desprenderse
de los prejuicios heredados de la guerra fría ♦ создание положительного
имиджа товаров ♦ tener especial trascendencia ♦ активизация двусто-
ронних контактов на межведомственном уровне ♦ mantener el grado
de competitividad ♦ вклад во все сферы жизни страны ♦ doblegarse al
liderazgo de otros países ♦ веха в мировой истории ♦ transformarse en
una inversión importante ♦ становиться эпицентром ключевых мировых
событий ♦ coordinar la toma de decisiones

2. Переведите в быстром темпе (цифры, читаемые на русском и испан-


ском языках вперемешку).
3876 1293 4412 9001 7887 6776 1001 6589 3212 9009
4391 3111 3257 6589 7468 4132 8957 5243 1976 3976
3241 8475 3746 1029 2983 4276 3142 7659 8998 2124
4457 9988 8845 6675 5667 7566 3689 8910 3421 8367

3. а) Сравните тексты статьи, опубликованной в газете «Известия» и


«Эль Паис» 9 февраля 2007 г. Определите, какие трансформации предпри-
нимают переводчики, и распределите их по классам:
– семантические преобразования;
– преобразования структуры высказывания;
– опущения;
– добавления.
б) Найдите в русском тексте эквиваленты выделенных слов и словосо-
четаний.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
125
España y Rusia están en los extremos Страны находятся на противопо-
opuestos de Europa y no tienen frontera ложных концах Европы, не имеют
común. Sin embargo, el alejamiento общих границ. Но географическая
geográfico no impide que abriguemos удаленность чувствам взаимной сим-
sentimientos de simpatía y respeto патии и уважения не помеха. Многие
mutuos. Muchos rusos y españoles han россияне и испанцы не раз отмечали
destacado, en innumerables ocasiones, близость в характерах, наклонностях
una semejanza asombrosa en los и обычаях наших народов.
caracteres, inclinaciones y costumbres
entre nuestros pueblos.
Dados los vaivenes de la política В силу перипетий международной
internacional, entre Rusia y España se политики периоды сближения России
alternaron períodos de acercamiento y и Испании чередовались с годами
distanciamiento político e ideológico. политического и идеологического
Gracias a los esfuerzos conjuntos, дистанцирования. Благодаря со-
el 9 de febrero de 1977, después de вместным усилиям 9 февраля 1977 г.
casi cuarenta años de paréntesis en после почти сорокалетней паузы в
nuestras relaciones, el proceso de su наших дипломатических отношениях
normalización concluyó con éxito. A был успешно завершен процесс их
partir de aquel momento, las relaciones нормализации. С тех пор они вступи-
bilaterales entraron en una nueva etapa ли в полосу последовательного рас-
de ampliación constante y de desarrollo ширения и всестороннего развития,
en todos los ámbitos, que continúa продолжающуюся и поныне.
actualmente.
Treinta años es un aniversario 30-летие — хорошая дата не толь-
oportuno, no sólo para hacer balance ко для подведения итогов, оценки
y apreciar el camino recorrido, пройденного пути, но и осмысления
sino además para reflexionar sobre новых возможностей дальнейшего
nuevos recursos que impulsen nuestro наращивания потенциала сотрудни-
potencial de cooperación en las чества, его перспективных направ-
direcciones mutuamente más ventajosas лений.
y prometedoras.
Rusia y España, aprovechando Россия и Испания сделали выбор
los procesos de grandes cambios в пользу развития отношений с опо-
modernizadores en ambas sociedades, рой на протекающие в обществе двух
han decidido impulsar esta стран процессы крупных перемен и
cooperación. Hoy nuestras relaciones модернизации. Сегодня наши отно-
tienen un carácter constructivo y están шения носят конструктивный харак-
orientadas hacia el futuro. тер, ориентированы в будущее.
Más allá de los valores que Помимо общих ценностей, прису-
compartimos todas las sociedades щих европейскому обществу, в основе
europeas, las relaciones hispano-rusas современных российско-испанских
están hoy presididas por importantes отношений лежит совпадение клю-
elementos de convergencia que чевых элементов, определяющих
determinan nuestras respectivas внешнюю политику обеих стран.
Глава 3
126
políticas exteriores. Como prueba se Подтверждение тому — интенсив-
puede destacar un diálogo intenso y ный, содержательный диалог на
substancial a nivel de jefes de Estado уровне глав государств, правительств
y de Gobierno y de ministros de и внешнеполитических ведомств.
Asuntos Exteriores.
El creciente dinamismo en las Высокая динамика была характерна
relaciones ha sido el motor del для обмена визитами на протяжении
intercambio de visitas a lo largo всего минувшего года. Среди них
del año pasado, entre las cuales cabe следует особо отметить государ-
subrayar la visita de Estado a España ственный визит Президента России
del presidente de Rusia, Vladímir Putin, В.В. Путина в Испанию 8–9 февра-
así como su encuentro en la ciudad de ля, а также его встречу с королем
Sochi (Rusia) con su majestad el rey don Хуаном Карлосом I в Сочи 23 августа
Juan Carlos I. 2006 г.
España y Rusia abogan por que Россия и Испания выступают за
el multilateralismo sea el modelo многостороннее сотрудничество как
de desarrollo de unas relaciones модель развития справедливых меж-
internacionales justas. Ambos países, дународных отношений. Испытав на
afectados duramente por el terrorismo, себе жестокие удары террористов,
cooperan intensamente en la lucha они тесно взаимодействуют в борьбе
contra el terror tanto a nivel bilateral с терроризмом как в рамках ООН, так
como en Naciones Unidas, donde hemos и на двустороннем уровне. Россия и
impulsado conjuntamente la Estrategia Испания содействовали принятию
Global contra el Terrorismo, aprobada консенсусом в 2006 г. глобальной
por consenso el pasado año. антитеррористической стратегии.
Los dos países somos especialmente Наши страны являются единомыш-
conscientes de la importancia de ленниками в вопросах укрепления
consolidar la unidad de la civilización единства мировой цивилизации,
mundial y superar el peligro de su преодоления опасности, межци-
ruptura. Rusia — multinacional y вилизационного разлома. Испокон
multiconfesional, — que desde hace веков живущая на стыке цивили-
siglos vive en la frontera convergente заций многонациональная, много-
de civilizaciones, apoya plenamente конфессиональная Россия активно
la iniciativa sobre la Alianza de поддерживает инициативу Испании
Civilizaciones, copatrocinada por и Турции по формированию Альянса
España y Turquía. цивилизаций.
Rusia cuenta con España como Среди стран Европейского союза в
uno de los países miembros de la лице Испании Москва имеет одного
Unión Europea más convencidos de из самых убежденных сторонников
la conveniencia de seguir reforzando наращивания партнерства между
las relaciones con la Federación de Россией и ЕС. Российско-испанский
Rusia. El diálogo hispano-ruso es uno диалог — один из важных элементов
de los elementos más importantes en la продвижения отношений Россия —
consolidación de los vínculos de Rusia НАТО.
con la OTAN.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
127
Asimismo esperamos reforzar nuestra Мы ожидаем также укрепления на-
colaboración en el marco de la OSCE, шего сотрудничества в рамках ОБСЕ,
donde España ostenta este año la где Испания председательствует в
Presidencia. La necesidad imperante нынешнем году. Назревшая необхо-
de perfeccionar la actividad de esta димость совершенствования деятель-
organización nos sitúa ante el objetivo ности этой организации ставит перед
de contribuir conjuntamente a la eficacia нами задачу — всемерно содейство-
de sus mecanismos. вать повышению эффективности ее
механизмов.
Los intercambios comerciales, con un Стабильно, в среднем на 33–36%
incremento medio anual del 33–36%, ежегодно, увеличивается объем вза-
manifiestan el desarrollo de nuestras имной торговли. Надежной основой
relaciones económicas. Su solidez se для этого служит тот факт, что по
basa en el hecho de que las economías темпам экономического роста Россия
rusa y española están a la cabeza и Испания являются европейскими
del crecimiento europeo. Al mismo лидерами. Вместе с тем нам пред-
tiempo, hemos de trabajar arduamente стоит еще немало потрудиться, чтобы
a fin de que nuestros intercambios наше экономическое и особенно ин-
económicos, especialmente en el вестиционное сотрудничество вышло
sector de las inversiones, alcancen на уровень, отвечающий потенциаль-
los niveles que corresponden a las ным возможностям двух стран.
potencialidades de España y Rusia.
Siguen desarrollándose con éxito Успешно развиваются наши куль-
nuestros lazos culturales. La firma del турные связи. Новый импульс это-
programa de cooperación entre Rusia му процессу придало подписание
y España en el ámbito de la cultura y Программы сотрудничества России
ciencia para el 2005–2007 ha dado un и Испании в области культуры и об-
nuevo impulso a este proceso. разования на 2005–2007 гг.
La eficaz tarea que desarrolla el Благодаря эффективной деятель-
Instituto Cervantes en Moscú ha ности в Москве Института Серван-
supuesto un gran avance para la теса был сделан большой шаг в деле
promoción de la lengua y la cultura популяризации испанского языка и
española en Rusia. культуры в России.
Cada vez son más numerosos los Все больше российских туристов
turistas rusos que visitan España: посещают Испанию — по пред-
según los datos preliminares, en el варительным данным, в 2006 г. их
2006 su número aumentó un 15–20%. количество возросло на 15–20% и
La próxima apertura del Consulado превысило 300 тыс. человек. Пред-
General de España en San Petersburgo стоящее открытие в Санкт-Петербурге
permitirá atender mejor las necesidades генерального консульства Испании
de nuestros turistas. Confiamos, además, будет, безусловно, способствовать
en el pronto inicio de las actividades улучшению визового обслуживания
que se propone desarrollar el foro de российских туристов. Мы также рас-
diálogo de las sociedades civiles de считываем, что вот-вот начнет работу
España y Rusia. двусторонний форум диалога граж-
данских обществ России и Испании.
Глава 3
128
Todos estos avances constituyen un Все эти достижения представляют
capital importante para las relaciones собой важный капитал для двусто-
bilaterales. Sin embargo, somos ронних отношений. Вместе с тем
conscientes de que todavía queda мы отдаем себе отчет в том, что еще
mucho por hacer para satisfacer las многое предстоит сделать для того,
aspiraciones de nuestras sociedades чтобы удовлетворить стремление
en pro de un mejor conocimiento y наших граждан к еще большему
cooperación. Estamos seguros de que взаимному познанию и сотрудниче-
podremos lograrlo apoyados en el buen ству. Уверены, что добиться этого мы
entendimiento entre los dos países y la сможем при опоре на взаимное дру-
voluntad política de nuestros líderes de жеское расположение россиян и ис-
reforzar la cooperación bilateral. панцев и политическую волю наших
лидеров к дальнейшему сближению
наших стран.

Направление движения
4. Ознакомьтесь с испанскими словами и словосочетаниями и их русскими
эквивалентами и переведите несколько раз вслух следующие за таблицей
выражения, последовательно увеличивая темп (упражнение на выработку
автоматизма в употреблении лексики).
Español Ruso
adelante (ir, moverse, avanzar) вперед (идти, ехать, двигаться)
atrás (ir, moverse, retroceder) назад (идти, ехать, двигаться)
derecho (ir, moverse, avanzar) прямо (идти, ехать, двигаться))
a la derecha (doblar, volver) направо (повернуть)
a la izquierda (doblar, volver) налево (повернуть)
arriba (moverse, avanzar, subir) вверх (двигаться, подниматься)
abajo (moverse, avanzar, subir) вниз (двигаться, опускаться)
adelante y atrás (andar, moverse) взад-вперед (ходить, двигаться)
en círculo (caminar, andar, moverse) по кругу (ходить, двигаться)
en torno a, alrededor de (ir, moverse) вокруг (двигаться, ездить)
dar la vuelta atrás повернуть назад
hacer la vuelta en U (en auto) развернуться (на автомобиле)
río (corriente) abajo вниз по реке
río (corriente) arriba верх по реке
montaña (pendiente, cuesta) abajo вниз по склону
montaña (pendiente, cuesta) arriba вверх по склону
calle abajo вниз по улице
calle arriba вверх по улице
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
129
recordando las tristes páginas de su historia, ambos países no quieren
dar la vuelta atrás ♦ стороны двигались вперед, к новому раунду по-
литических консультаций ♦ fueron echados atrás los viejos esquemas de
relaciones económicas ♦ двигаться прямо, к поиску общих ценностей
и интересов ♦ las transacciones comerciales se realizaban en círculo ♦
удалось не допустить движения страны вправо ♦ hubo discusiones
en torno a los volúmenes globales de exportaciones e importaciones ♦
уровень организованной преступности понемногу пошел вниз ♦ en
consonancia con la situación tuvimos que dar una decidida vuelta en U ♦
стороны были вынуждены ходить вокруг этой сложной проблемы по
кругу ♦ la caravana de barcos con ayuda humanitaria se perdió de vista
río abajo ♦ пришлось заняться челночной дипломатией и постоянно
ездить взад-вперед ♦ los precios sobre el crudo y otros energéticos se
fueron arriba en flecha ♦ поворот некоторых латиноамериканских ре-
жимов влево тревожит мировую общественность ♦ la evolución de la
economía ora adelante ora atrás ocasiona limitaciones en las relaciones
bilaterales ♦ отношения между нашими странами идут вверх и харак-
теризуются динамизмом всего спектра связей ♦ los objetivos prioritarios
en relaciones bilaterales no deben ir cuesta abajo ♦ сосредоточить усилия
вокруг незаконного оборота наркотических средств ♦ llevar adelante
la lucha contra la canalización de dinero negro ♦ practicando turismo
idiomático recorrimos varias veces Barcelona calle arriba y calle abajo ♦
«вверх по склону» будет еще не одно препятствие для консолидации
общего европейского пространства ♦ el sector privado no quiere que
se produzca ningún movimiento del país a la izquierda ♦ Испания стала
полноправным членом Евросоюза и вряд ли захочет повернуть назад
♦ nuestras exportaciones registraron un leve movimiento abajo respecto
al año anterior ♦ на то, чтобы развернуться еще раз, стране просто не
хватит сил ♦ el movimiento del país hacia la derecha puede congelar la
inversión extranjera ♦ вниз по реке расположен регион, объявленный
достоянием человечества ♦ hay que seguir todo derecho para conseguir
mejora en las condiciones económicas ♦ оглядываясь назад, мы можем
выразить удовлетворение плодотворным политическим диалогом
♦ los principales suministradores de la energía eólica se instalan, como
regla, cuesta arriba
Оппозитивные слова-коннекторы,
выражающие отношения контраста
5. Ознакомьтесь с испанскими оппозитивными словами-коннекторами
и их русскими эквивалентами и переведите несколько раз вслух следующие
за таблицей выражения, последовательно увеличивая темп (упражнение на
выработку автоматизма в употреблении лексики).
Глава 3
130
Español Ruso

Concesión (уступка)
con todo вместе с тем
a pesar de todo несмотря ни на что
aun así при этом
ahora bien ну так вот
de cualquier modo в любом случае
al mismo tiempo в то же время
Restricción (ограничение)
pero, sin embargo но, однако
no obstante тем не менее, несмотря на это
en cierto modo, en cierta medida в известной мере, в определенной степе-
ни, некоторым образом
hasta cierto punto до определенной степени
si bien хотя
por otra parte с другой стороны
Exclusión (исключение)
por el contrario напротив, наоборот
en cambio зато, вместо того

con todo, la exportación no puede experimentar un continuo crecimiento


♦ вместо того пришлось пойти на проведение нового раунда полити-
ческих консультаций ♦ son insuficientes, a pesar de todo, los volúmenes
globales de exportaciones e importaciones ♦ напротив, в российско-
испанских отношениях были констатированы позитивные итоги ♦
aun así, Rusia sigue siendo el principal suministrador de energéticos para
Europa ♦ с другой стороны, лидеры двух стран выразили удовлетворе-
ние плодотворным политическим диалогом ♦ ahora bien, no debe resultar
desdeñable un serio déficit comercial ♦ хотя министры иностранных дел
подтвердили свое стремление к налаживанию более тесного диалога
♦ de cualquier modo existe gran potencialidad para las exportaciones en
muchas ramas ♦ до определенной степени наши отношения характе-
ризуются динамизмом всего спектра связей ♦ al mismo tiempo hay que
luchar contra tales actividades delictivas como la canalización de dinero
negro ♦ в определенной степени встреча двух лидеров положила на-
чало активизации двустороннего сотрудничества ♦ sin embargo en las
relaciones bilaterales todavía existen muchas limitaciones ♦ тем не менее
организованная преступность стремится использовать Испанию для
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
131
незаконного оборота наркотиков ♦ в то же время оба наших народа
испытывают чувства глубокой симпатии друг к другу ♦ la adquisición
de cuotas de polución permite en cierto modo preservar el medio ambiente
♦ в любом случае Россия выступает за обеспечение центральной коор-
динирующей роли ООН ♦ al intercambio de estudiantes y expertos deben
ayudar hasta cierto punto los acuerdos de homologación de títulos ♦ ну так
вот, мы сможем двигаться вперед, только основываясь на взаимном
уважении друг к другу ♦ si bien, tener un bajo nivel de valor añadido no
ayuda a abaratar los artículos de primera necesidad ♦ при этом требуют-
ся значительные усилия для урегулирования кризисных ситуаций ♦
por otra parte Rusia constituye para España un prometedor mercado en
expansión ♦ несмотря ни на что, всегда существуют возможности по
проведению торгового и инвестиционного обмена ♦ por el contrario,
una nueva carrera armamentista puede transformarse en un obstáculo difícil
de salvar ♦ вместе с тем реализация совместных исследовательских и
прикладных проектов способствует укреплению отношений между
странами ♦ no obstante, el creciente turismo idiomático contrasta con la
pérdida de interés real de conocer el país ♦ некоторым образом это по-
могло положить начало новым формам взаимодействия ♦ en cambio,
sigue siendo muy insuficiente la inversión actual en capital fijo

6. Переведите на слух (абзацно-фразовый перевод).

О политических консультациях между министрами


иностранных дел России и Испании
По случаю проведения в Мадриде 4 марта нового раунда политиче-
ских консультаций между министрами иностранных дел Российской
Федерации и Королевства Испания распространяется следующее
заявление по двусторонним отношениям:
Россия и Испания заявляют о своем стремлении и далее углублять
двусторонние отношения в соответствии с присущим им духом тесной
дружбы и сотрудничества.
Стороны подчеркивают стратегический характер отношений
между Россией и Европейским союзом, подтверждающих наличие
общих ценностей и интересов. Они также выражают удовлетворение
плодотворным политическим диалогом, который ведется обеими
странами по основным международным темам современности как
регионального, так и общего значения.
Обладая богатыми культурными традициями и осознавая интерес,
который эти традиции вызывают у их граждан, обе стороны приня-
ли решение придать импульс масштабной программе культурного
Глава 3
132
взаимодействия, изучить возможность проведения Годов культуры в
России и Испании.
Обе стороны констатировали позитивные итоги IV сессии Меж-
правительственной Смешанной комиссии по экономическому и про-
мышленному сотрудничеству, состоявшейся в Мадриде 23 января с.г.,
и в частности открывающиеся возможности по приведению торгового
и инвестиционного обмена между двумя странами в соответствие
с их потенциалами, подчеркнув значимость планируемых встреч
предпринимателей в энергетической, транспортной и туристической
областях.
Визит в Российскую Федерацию министра обороны Испании,
состоявшийся в январе с.г., положил начало активизации двусторон-
него военного сотрудничества, в том числе в области взаимодействия
между предприятиями оборонной промышленности и борьбы с тер-
роризмом.
Стороны позитивно оценили предметные консультации по дан-
ным вопросам и подтвердили свое стремление к налаживанию более
тесного диалога путем создания рабочей группы по взаимодействию
между вооруженными силами России и Испании.
Сотрудничество в сфере юстиции и защиты правопорядка является
важным элементом отношений между двумя странами, заявляющими о
своем намерении его расширять, реализуя программы и проводя регу-
лярные консультации. Это сотрудничество осуществляется по важным
направлениям, в том числе в борьбе с терроризмом, организованной
преступностью, незаконным оборотом наркотических средств, неза-
конной иммиграцией и экономическими преступлениями. Россия и
Испания будут предпринимать усилия по углублению сотрудничества
в сфере юстиции и защиты правопорядка в контексте отношений
Россия — ЕС. Договор о сотрудничестве по борьбе с преступностью
1999 г., Протокол о сотрудничестве между правоохранительными ор-
ганами 2000 г. и Программа сотрудничества на 2003–2004 гг. являются
адекватной основой для развития указанного взаимодействия.
Наряду с этим тесным двусторонним сотрудничеством в пере-
численных областях стороны отмечают значительное количество
взаимных поездок своих граждан, что привело к постепенному росту
культурного и общественного присутствия и придает новую значи-
мость их отношениям. Россия и Испания с учетом законодательств
своих стран и ЕС приложат все усилия для содействия этим обменам
и их упрощения.
Терроризм представляет собой растущую угрозу миру и между-
народной безопасности. Россия и Испания продолжат свое сотрудни-
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
133
чество как в двустороннем формате, так и в рамках международных
форумов с целью усиления потенциала реагирования международного
сообщества по противодействию этому вызову.
Россия и Испания будут укреплять диалог в этой сфере, интен-
сифицируя взаимодействие и проводя регулярные двусторонние
консультации.
Россия и Испания будут взаимодействовать с целью усиления со-
трудничества по борьбе с терроризмом и обеспечения выполнения все-
ми государствами антитеррористических договоренностей под эгидой
ООН. Обе стороны продолжат совместную работу над укреплением
деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности
ООН в целях обеспечения центральной координирующей роли ООН
в глобальной борьбе с терроризмом.
Что касается научно-технического сотрудничества, обе стороны
заявляют о своей заинтересованности в реализации совместных ис-
следовательских и прикладных проектов, особенно в области энерге-
тики, в соответствии с Соглашением о сотрудничестве в сфере науки
и техники от 16 ноября 2001 г.
Обе стороны выражают удовлетворение подписанием на днях
Меморандума о взаимопонимании и сотрудничестве между Рос-
сийским государственным агентством «Росавиакосмос» и Центром
промышленно-технического развития Испании, положившего начало
новым формам взаимодействия в этой области. Обе стороны также
выражают удовлетворение принятым недавно решением создать
российско-испанскую рабочую группу для выработки предложений по
сотрудничеству в области обеспечения безопасности мореплавания.
4 марта 2004 г.

7. Переведите устно на слух (перевод с заметками).

а) Las relaciones comerciales aún pueden mejorar mucho


Pero las relaciones comerciales entre Rusia y España se encuentran
bastante lejos de sus posibilidades reales, especialmente por parte
española.
Según los últimos datos disponibles, las exportaciones rusas a España
ascendieron a 3.700 millones de euros, con un fuerte aumento respecto
al ejercicio anterior del 26%, mientras que las importaciones rusas desde
España supusieron 890 millones de euros, con un incremento del 9%.
Las exportaciones más considerables desde Rusia a España son las del
petróleo y derivados (un 70% del total de exportaciones rusas a nuestra
nación), los metales comunes (10,2%), los metales no ferrosos (aluminio y
Глава 3
134
niquel, 4,2%), las piedras preciosas y semipreciosas (2,8%), los productos
químicos (2,8%), maderas aserradas, pescado, etc.
De las exportaciones españolas a Rusia el capítulo más importante
son productos alimenticios (30%): bajan las de carnes y derivados, pero
crecen las de frutas, legumbres y productos de confitería. Además, muebles,
plásticos, cerámica...
Durante los primeros seis meses del pasado año 2005, las exportaciones
rusas a España crecieron a un ritmo impresionante (58,3%), alcanzando
los 2.900 millones de euros, mientras que las exportaciones españolas a
Rusia sólo crecieron un 14,6% , equivalente a 485 millones de euros, una
séptima parte menos de las importaciones.
La actividad inversora de las empresas españolas en Rusia es baja,
no sobrepasando los 160 millones de dólares, destacando en ese papel
empresas como Talgo, Campofrío, Chupa Chups, Nutrexpa, Aceites Borges,
Uralita y Roca.

б) Российско-испанские торгово-экономические
отношения
По данным Института внешней торговли Испании, Россия зани-
мает двадцать третью позицию среди стран — торговых партнеров
Испании.
Согласно испанским оценкам, в 2005 г. двусторонний товарооборот
вырос на 32%, составив в стоимостном выражении 6,089 млрд евро.
Испанцы ввезли на территорию России товаров на сумму 1,03 млрд
евро (на 14% больше, чем в 2004 г.). Российский экспорт в Испанию
составил 5,059 млрд евро (прирост в 37%).
Опережающий рост российского экспорта по отношению к им-
порту из Испании обусловлен главным образом ростом мировых цен
на энергоносители (на долю которых приходится более 70% экспорта
России в Испанию), а также на черные и цветные металлы. При этом
товарные статьи российско-испанской торговли на протяжении по-
следних лет остаются практически одними и теми же. Наряду с энер-
гоносителями, черными металлами и алюминием Россия экспортирует
в Испанию лесоматериалы, удобрения, продукцию сельского хозяйства
и рыболовства. Из испанских товаров на российском рынке спросом
пользуются машины и оборудование, строительные материалы, ме-
бель, керамические изделия, продукция легкой промышленности,
пластмассы, а также ряд продовольственных товаров.
Испания объективно заинтересована в наращивании своего эконо-
мического присутствия за рубежом. Предпосылкой для внешнеэконо-
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
135
мической экспансии испанцев служит устойчивый рост национальной
экономики (2003 г. — 2,9%, 2004 г. — 3,1, 2005 г. — 3,5%), на порядок
выше, чем в других странах еврозоны.
Российский рынок представляет значительный интерес для Ис-
пании. В перспективном плане развития новых рынков, принятом
правительством Испании в середине 2005 г., Россия рассматривается в
качестве одного из приоритетных направлений внешнеэкономической
экспансии испанских предприятий. Предусматривается наращивание
испанского торгового и инвестиционного присутствия на российском
рынке, создание положительного имиджа испанских товаров, при-
влечение российских туристов на курорты Испании, активизация
двусторонних контактов на межведомственном уровне.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ

Тексты для перевода с листа


Текст 1.

Совместная российско-испанская декларация


по случаю 25-летия восстановления
дипломатических отношений
08 февраля 2002 г.
Российская Федерация и Королевство Испания подчеркивают
значение, которое они придают 25-й годовщине восстановления
двусторонних дипломатических отношений. Свидетельством этого
является визит наследника испанского престола Его Королевского
Высочества Принца Астурийского в Россию, осуществляющийся в
рамках празднования этого юбилея.
Стороны с удовлетворением констатируют, что за эти последние
25 лет они прошли большой путь. Российская Федерация и Королев-
ство Испания разделяют ценности правового государства и системы
демократических свобод.
Прошедшие годы были одним из самых плодотворных периодов
в российско-испанских отношениях, которые характеризуются ди-
намизмом всего спектра политических, экономических, культурных
и гуманитарных связей, основывающихся на взаимном уважении и
Глава 3
136
чувствах глубокой симпатии между народами двух государств. Обе
стороны отмечают дружественный характер отношений между ними,
которым присущи конструктивный дух и взаимопонимание.
Российско-испанские отношения развиваются в соответствии
с положениями Договора о дружбе и сотрудничестве от 12 апреля
1994 г. Интенсивный политический диалог между руководством двух
государств стал важным элементом европейской и международной
политики, весомым вкладом России и Испании в укрепление ста-
бильности и предсказуемости международных отношений на основе
верховенства международного права и полного уважения Устава
Организации Объединенных Наций.
Благодаря новому характеру взаимопонимания, сложившегося в
последние два года, в российско-испанских отношениях произош-
ли качественные изменения. Они ознаменовали собой новый этап
дальнейшего сближения, опирающегося на общие ценности и на со-
вместное восприятие самых острых международных вызовов и угроз.
Россия и Испания считают, что борьба с терроризмом, незаконным
оборотом наркотиков и организованной преступностью являются
новыми приоритетами сотрудничества. Они придают также ключе-
вое значение нераспространению оружия массового уничтожения
и снижению уровней вооружений в интересах обеспечения мира и
международной безопасности.
Стороны считают, что сегодня открывается историческая возмож-
ность продвинуться по пути формирования в Европе пространства
многомерного сотрудничества без разделительных линий. Путь к
этой цели лежит через укрепление демократических институтов при
уважении прав человека, поддержке экономических и социальных ре-
форм в целях консолидации общего европейского пространства, через
сотрудничество в области юстиции и правоохранительной сфере, раз-
витие политического диалога, взаимодействие в сфере безопасности,
предотвращения конфликтов и урегулирования кризисных ситуаций,
через усилия в области окружающей среды, энергетики и ядерной
безопасности. Испания как на двустороннем уровне, так и в качестве
члена и нынешнего председателя ЕС будет способствовать сотрудни-
честву в этих областях между Россией и Европейским союзом.
Российская Федерация и Королевство Испания выступают также
за взаимодополняемость организаций, действующих на евро-атлан-
тическом пространстве.
Обе стороны стремятся к безотлагательному, справедливому и
прочному урегулированию региональных конфликтов, в частности
на Ближнем Востоке и на Балканах.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
137
Стороны отмечают, что развитие торгово-экономического и инве-
стиционного сотрудничества между ними отражает появление в Рос-
сии новых возможностей, открывшихся в результате последователь-
ного укрепления социально ориентированной рыночной экономики.
Испания намерена использовать эту позитивную тенденцию для рас-
ширения присутствия испанских предприятий на российском рынке и
роста испанских инвестиций. Испания приветствует и поддерживает
стремление Российской Федерации к скорейшему вступлению в ВТО
и подтверждает, что интеграция России в международную торговую
систему отвечает интересам всех.
Обе стороны выступают также за углубление двустороннего межпар-
ламентского сотрудничества, которое имеет нарастающую динамику.
Стороны приветствуют контакты между гражданами обеих стран,
которые в последние годы приняли особенно масштабный характер.
Российская Федерация и Королевство Испания намерены всемерно
способствовать их дальнейшему расширению как через более тесное
сотрудничество в сфере культуры, науки и образования, взаимодей-
ствие по линии гражданского общества, так и через развитие туризма.
При этом они придают особое значение распространению русского
и испанского языков, которые, несомненно, являются достоянием
человечества. Открытие отделения Института Сервантеса в Москве
и деятельность Фонда им. А.С. Пушкина в Мадриде способствуют
этим целям.
Особого упоминания заслуживают «дети гражданской войны в Ис-
пании». Их судьбы сравнимы лишь с их патриотизмом и их неустанной
работой во имя дружбы между нашими государствами.
Российская Федерация и Королевство Испания убеждены в том, что
накопленный за последние 25 лет опыт сотрудничества между ними
является надежной основой и отражает обоюдную политическую
волю, которой они намерены руководствоваться и впредь в интересах
укрепления отношений между двумя государствами и народами.

Текст 2.

Из истории дипломатических отношений


России и Испании
История дипломатических отношений между Россией и Испанией
уходит своими корнями в самое начало XVI в. Первый дипломати-
ческий контакт между странами состоялся в 1519 г., когда император
Священной Римской империи Карл V (1519–1556) направил друже-
ское письмо с извещением о своем вступлении на испанский престол
Глава 3
138
Великому князю Московскому Василию III Ивановичу (1505–1533).
Ответное послание из Москвы было доставлено в Вальядолид в 1523 г.
В великокняжеской грамоте, в частности, выражалось согласие с пред-
ложением императора «жить в искренней дружбе и союзе». Привезший
послание подьячий Яков Полушкин стал первым официальным пред-
ставителем Российского государства, посетившим Испанию.
29 апреля 1525 г. император Карл V со всеми положенными поче-
стями принял в Вальядолиде личных представителей Василия III —
князя Ивана Ивановича Засекина-Ярославского и дьяка Семена
Трофимовича Борисова, сопровождавших своих испанских коллег
на обратном пути из Московского государства. Из этой миссии рус-
ские дипломаты привезли в Москву важное известие об открытии
Америки и последовательном расширении испанских владений в
Новом Свете.
В конце XVII в. важным событием для развития двусторонних
отношений стало посольство стольника Петра Ивановича Потем-
кина, посетившего мадридский двор в 1667–1668 гг. по поручению
царя Алексея Михайловича. С него начинается история регулярных
российско-испанских контактов. Красочный портрет видного русского
дипломата допетровской эпохи, написанный придворным художником
Х. Карреньо де Миранда, до сих пор привлекает внимание туристов
в музее Прадо.
Первое постоянное дипломатическое представительство России
в Испании появилось через год после окончания Северной войны.
22 апреля 1722 г. Петр I своим указом назначил князя Сергея Дми-
триевича Голицына своим посланником при дворе короля Филиппа V.
Годом позже в Кадисе открылось первое русское консульство, за-
нимавшееся обслуживанием российских военных и торговых судов,
прибывавших в крупнейший испанский порт.
Российско-испанские дипломатические отношения на начальном
этапе развивались достаточно неравномерно, по самым различным
причинам в них случались значительные перерывы. Так, например,
между нашими странами не было отношений в 1730–1759 гг. в связи
с нежеланием испанской стороны признать императорский титул за
российскими монархами, в 1799–1801 гг. — в связи с непризнанием
Испанией избрания Павла I Великим магистром Мальтийского орде-
на, в 1833–1856 гг. — в связи с отказом российского правительства
признать легитимность малолетней Изабеллы II, правившей под
регентством вдовствующей королевы Марии-Кристины. Со вто-
рой половины XIX в. и вплоть до Октябрьской революции 1917 г.
российско-испанским отношениям было присуще более спокойное и
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
139
равномерное развитие. Этот период завершился в начале 1918 г. с отъ-
ездом из Петрограда сотрудников испанского диппредставительства,
покинувших город вслед за послами стран Антанты.
Дипломатические отношения с СССР были установлены Испан-
ской Республикой в 1933 г. Первым полпредом в Мадриде был на-
значен А.В. Луначарский, однако по состоянию здоровья он так и не
смог приступить к своим обязанностям. Его преемник М.И. Розенберг
и Генеральный консул СССР в Барселоне В.А. Антонов-Овсеенко
прибыли к месту своего назначения лишь в 1936 г., уже после начала
Гражданской войны. После поражения республиканцев в 1939 г. от-
ношения вновь были прерваны.
9 февраля 1977 г. путем обмена нотами между министерствами
иностранных дел СССР и Испании дипломатические отношения
между нашими странами были восстановлены, советским послом в
Мадриде был назначен С.А. Богомолов. 27 декабря 1991 г. Испания
официально заявила о признании Российской Федерации государ-
ством — продолжателем СССР. Первым послом новой России в Ис-
пании стал И.С. Иванов.

Текст 3.

Из истории российско-испанских культурных связей


Начало взаимного ознакомления русского и испанского народов
относится к XV в. К этому времени в Москве уже знали о «гишпан-
ской земле», а в Испании отмечается пробуждение интереса к дале-
кой Московии. На протяжении XVI в. наши государства регулярно
обменивались посольствами.
К Смутному времени и тяжелым для России годам польско-
шведской интервенции относится первый всплеск интереса про-
свещенной испанской публики к событиям при московском дворе.
В 1606 г. в Вальядолиде вышла в свет книга испанского иезуита
Хуана Москеры «Реляция о достопамятном и чудесном обретении
отеческой империи, достигнутым благочестивейшим государем
Иоанном-Димитрием, Великим князем Московским, в 1605 году» —
первое испанское издание по истории России. Интересно отметить,
что эти отрывочные и не всегда точные известия о событиях в да-
лекой стране оставили след в испанской литературе золотого века.
В частности, великий драматург Лопе де Вега создал драму «Великий
князь Московский, или Преследуемый император» (1617), где весь-
ма красочно вывел образы, навеянные героями Смутного времени и
Русско-польской войны. О Московском государстве говорится также
Глава 3
140
в пьесе другого выдающегося испанца, Педро Кальдерона, «Жизнь —
это сон» (1636).
В России узнавали об Испании преимущественно от возвращав-
шихся из-за рубежа купцов и дипломатов. Интересным памятником
той эпохи является сохранившийся до наших дней отчет одного из
первых российских дипломатов в Испании стольника Петра Ивано-
вича Потемкина (ум. ок. 1700 г.) о поездке в Испанию, совершенной
в 1667–1668 гг. Приезд большого русского посольства произвел
настолько сильное впечатление на испанский королевский двор,
что придворному художнику Х. Карреньо де Миранда был заказан
парадный портрет П.И. Потемкина, находящийся сейчас в коллекции
Национального музея Прадо.
Полная бурных преобразований эпоха Петра Великого (1682–1725)
ознаменовалась подлинным взаимным открытием России и Испа-
нии. Параллельно с развитием торговых и дипломатических связей
усиливался и двусторонний культурный обмен. В 1720 г. в Россию
впервые пришел «Дон-Кихот» Мигеля де Сервантеса, первона-
чально — в кратком пересказе, переведенном с французского языка.
В Мадриде в 1736 г. вышла в свет многотомная «История Московии»,
написанная секретарем короля Филиппа V Мануэлем де Вильегасом
и Пиньятелли.
Во второй половине XVIII в., в эпоху просвещенного абсолютизма
Елизаветы Петровны (1741–1761) и Екатерины II (1762–1796), в Рос-
сии начинают массово издаваться переводы произведений испанских
писателей. В 1742 г. в типографии Императорской Академии наук
выходит первое русское издание «Карманного оракула» Балтасара
Грасиана, в 1779-м — «Всеобщая история Испании» иезуита Хуана
Мариана. В 1769 г. появляется и первый полный перевод «Дон-Кихота»
Сервантеса, спустя более 150 лет после выхода романа в Испании.
В это время немало испанцев переходило на службу русскому
престолу. Среди них достаточно упомянуть адмирала Хосе де Рибаса
(1749–1800), героя нескольких русско-турецких войн, или уроженца
Валенсии Висенте Мартина и Солера (1754–1806), придворного ком-
позитора Екатерины II и Павла I. С середины XVIII в. в российских
коллекциях живописи (в первую очередь в императорских собрани-
ях) появляются произведения испанских художников Д. Веласкеса,
Ф. Сурбарана, Б.Э. Мурильо и др. Эти полотна и сейчас экспонируются
в санкт-петербургском Государственном Эрмитаже и Государственном
музее изобразительных искусств им. А.С. Пушкина в Москве.
Особенно возрос интерес русской общественности к Испании
в начале XIX в. Этому в значительной степени способствовали за-
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
141
дачи борьбы с общим врагом — наполеоновской Францией. Санкт-
петербургский двор решительно поддержал борьбу испанских патрио-
тов с захватчиками, заключив с представителями кадисских кортесов
Договор о дружбе, союзе и сотрудничестве (г. Великие Луки, 20 июля
1812 г.). После победы над Наполеоном интерес русского общества к
Испании не ослабевал. Поколение русской дворянской интеллигенции,
из которого вышли декабристы, с восторгом приветствовало борьбу
испанских либералов с абсолютистским режимом Фердинанда VII.
В тот период испанские мотивы появляются в творчестве А.С. Пуш-
кина, М.Ю. Лермонтова и других авторов золотого века русской
поэзии. В 1823 г. в Санкт-Петербурге выходят в свет «Воспоминания
об Испании» Ф.В. Булгарина (1789–1859), первые путевые заметки
русского автора об этой стране.
Заметный след в архитектуре России начала XIX в. оставил
испанский инженер и архитектор Агустин де Бетанкур и Молина
(1758–1824), один из авторов проекта Исаакиевского собора в Санкт-
Петербурге, Манежа в Москве, комплекса павильонов Нижегородской
ярмарки, первого в России большого арочного моста через Малую
Невку.
К середине XIX в. в русском обществе отмечается своеобразная
«мода на Испанию» — экзотическую страну, окруженную романти-
ческим ореолом. В эти годы известный русский публицист и фило-
соф И.В. Киреевский (1806–1856) переводит на русский язык драмы
П. Кальдерона, а в самой Испании на протяжении трех лет плодот-
ворно работает композитор М.И. Глинка (1804–1857), родоначальник
русской классической музыки. Написанные им в этот период «Испан-
ские увертюры» («Арагонская хота» и «Ночь в Мадриде») стоят в ряду
произведений, заложивших основы русского симфонизма.
В 1857 г. в журнале «Современник» публикуются «Письма об Ис-
пании» В.П. Боткина (1810–1869) — ценный литературный памятник,
сохранивший яркие впечатления русского писателя от путешествия по
Испании времен Изабеллы II. Испанские авторы также открывают для
себя Россию: в 1859 г. вышли в свет «Письма из России» известного
романиста Хуана Валеры (1824–1905).
В последующие годы образ Испании постоянно присутствует в
русской культурной жизни. В 1869 г. в Санкт-Петербурге состоялся
успешный дебют балета Л.Ф. Минкуса «Дон-Кихот», вот уже почти
150 лет не покидающего русский театральный репертуар. Испанские
мотивы постоянно присутствуют в произведениях композиторов
А.С. Даргомыжского (оперы «Эсмеральда» и «Каменный гость»),
М.А. Балакирева («Испанский марш», «Испанская серенада») и
Глава 3
142
Н.А. Римского-Корсакова («Испанское каприччио»), а также в музыке
к балетам П.И. Чайковского. Коллекцию путевых впечатлений рос-
сиян об Испании пополнили вышедшие в 1888 г. «Очерки Испании»
В.И. Немировича-Данченко, брата известного театрального деятеля.
Выдающиеся русские художники В.А. Серов (1865–1911), К.А. Коро-
вин (1861–1939), П.П. Кончаловский (1876–1956) запечатлели в своих
картинах образы Пиренейского полуострова.
В свою очередь в Испании в это время растет влияние русской
литературы. Произведения Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского и
И.С. Тургенева активно переводятся на испанский язык. В начале
ХХ в. Достоевский был одним из самых читаемых в стране авторов.
Его произведения послужили творческим стимулом для многих ис-
панских писателей, в том числе для Мигеля де Унамуно, Пио Барохи,
философа Хосе Ортеги-и-Гассета.
В первой половине XX в. растет присутствие русских артистов и
музыкантов на испанской сцене. В Мадриде выступают с концертами
композиторы А.К. Глазунов и С.С. Прокофьев, гастролируют «Русские
балеты» С.П. Дягилева и великая русская балерина Анна Павлова.
Интересные «Письма об Испании» опубликовал в 1930 г. советский
писатель Л.В. Никулин (1891–1967).
Однако подлинное открытие испанцами России, а россиянами Ис-
пании относится скорее ко времени активного советско-испанского
сотрудничества в годы Гражданской войны 1936–1939 гг. В этот период
в Испании побывали многие видные деятели советской культуры:
писатель Илья Эренбург, журналист Михаил Кольцов, кинодокумента-
лист Роман Кармен. Испанские зрители узнали и полюбили классику
советского кино — фильмы «Октябрь», «Броненосец “Потемкин”»,
«Мы из Кронштадта». Мотив помощи испанским республиканцам
нашел отражение в советской литературе той эпохи. В частности,
много теплых слов, посвященных Испании и испанскому народу,
можно найти в творчестве поэта Михаила Светлова.
В последующие годы воспоминания о совместной борьбе на
фронтах Гражданской войны в Испании стали определяющим фак-
тором общественного интереса советских граждан к этой стране.
В это время в СССР происходит становление научной испанистики
и ведется планомерная работа по переводу испанской классической
и современной литературы. Испанские мотивы широко представлены
в творчестве композиторов А.И. Хачатуряна, К.В. Молчанова (цикл
«Испания в сердце»), Р.К. Щедрина. Две первые части Симфонии № 14
Д.Д. Шостаковича навеяны стихами Ф. Гарсиа Лорки.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
143
После роспуска Советского Союза и возвращения России на
международную сцену в качестве суверенного государства культур-
ные связи нашей страны с Испанией развиваются последовательно
и планомерно.
С 1994 г. действует межправительственное Соглашение о сотруд-
ничестве в области культуры и образования, однако большая часть
двустороннего культурного обмена приходится на негосударственный
сектор.
С начала 90-х годов в испанской столице действует Российско-
испанский фонд «Александр Пушкин», основной центр распростра-
нения русского языка и пропаганды российской культуры. 15 ноября
2001 г. в Мадриде в ходе визита в Испанию Председателя Правитель-
ства Российской Федерации М.М. Касьянова подписано Соглашение
о деятельности культурных центров. В апреле 2002 г., в ходе визита в
Россию Принца Астурийского Фелипе, состоялось открытие москов-
ского отделения Института Сервантеса.

Тексты для перевода на слух


Текст 1. Рекомендуется для синхронного перевода.

Palabras de S.M. el Rey en la Cena de Gala en Honor


del Presidente de la Federación de Rusía,
S.E. Vladimir Putin y señora
Palacio Real, 8 de febrero de 2006
Señor Presidente,
La Reina se une a mí para daros, junto a Vuestra esposa y a la delegación
que os acompaña, nuestra más cordial bienvenida con motivo de Vuestra
primera Visita de Estado a España. Nos alegramos mucho de teneros de
nuevo entre nosotros.
Estoy convencido de que a lo largo de Vuestra estancia en nuestro país
encontraréis la misma calurosa hospitalidad que tanto la Reina y yo, como
el Príncipe de Asturias, siempre hemos recibido en las diferentes ocasiones
en que hemos tenido la grata satisfacción de viajar a Rusia.
Aún recordamos Vuestro primer viaje a España, poco después de iniciar
Vuestro primer mandato como Presidente de la Federación de Rusia, en un
gesto cargado de amistad e interés que mucho apreciamos.
Desde entonces han sido varias las ocasiones en que hemos tenido la
oportunidad de conversar juntos, y muchos los avances que han registrado
Глава 3
144
nuestras relaciones bilaterales. En Vuestra Excelencia siempre hemos
encontrado a un verdadero amigo de España.
Vuestra Visita de Estado nos ofrece la oportunidad de dar un nuevo
paso en la sólida amistad hispano-rusa, reafirmando y ampliando los lazos
que ya nos unen.
Señor Presidente,
En estos últimos años habéis impulsado en Vuestro país un amplio
proceso de cambios dirigidos a la consolidación del Estado y al desarrollo
económico y social.
Nada de lo que ocurre en Rusia nos es ajeno. Sentimos una profunda
admiración y un hondo respeto por la gran Nación rusa, al tiempo que
una especial simpatía por sus ciudadanos, a quienes deseamos el mayor
progreso y bienestar. Unos ciudadanos que, por sus virtudes, preparación
y capacidad, son sin duda el mayor activo de Vuestra Nación.
Reconocemos el esfuerzo que se requiere para llevar adelante todas las
transformaciones en curso. Apoyamos la participación del pueblo ruso en
el trascendental proceso de construcción de un eficaz sistema de garantías
democráticas y de asentamiento del Estado de Derecho, que hará de Rusia
un país aún más fuerte, más abierto y más próspero, sustentado en una
sociedad dinámica y en una economía competitiva.
La estabilidad política y el inicio de las reformas económicas han
permitido a Rusia un crecimiento muy significativo de su Producto Interior
Bruto.
Sus vastos recursos la han transformado en socio energético
indispensable para Europa y para sus vecinos. Esa extraordinaria riqueza
energética supone también una gran responsabilidad. De su gestión depende
en buena medida la estabilidad política y económica de la región y de parte
del continente europeo.
Señor Presidente,
España contempla con especial satisfacción cómo se están ampliando
y reforzando las relaciones entre Rusia y la Unión Europea.
El pasado año, adoptamos los Cuatro Espacios de Cooperación Común
en sectores tan importantes como la economía, la cultura, y la seguridad
interior y exterior. España aspira a que el nuevo marco de relaciones, que
el año próximo venga a sustituir al vigente, impulse, por su ambición y
densidad, la cooperación de ambas Partes en la construcción de un espacio
de seguridad, libertad y prosperidad para todos los ciudadanos de nuestra
Europa.
En estos últimos años, la Unión europea se ha convertido en un actor
indispensable de la política internacional.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
145
Como destacado miembro de la Unión, España cree firmemente en la
enorme importancia de una relación estratégica con Rusia, para colaborar
estrechamente en nuestro Continente, para que el diálogo prevalezca sobre
cualquier confrontación y para que el espíritu de entendimiento esté siempre
presente en la tarea de hacer de Europa un lugar de encuentro.
También es importante nuestra colaboración en el marco de la OSCE,
donde tendremos asimismo una buena oportunidad para trabajar juntos,
con motivo de la Presidencia española de dicha Organización el año
próximo.
Sabemos que sólo de la acción concertada de la Comunidad Internacional
pueden venir las respuestas adecuadas a los muchos problemas que la
Humanidad afronta: los atentados contra la paz y seguridad internacionales,
la violación de los derechos humanos, la pobreza y la desigualdad, la
proliferación de armas de destrucción masiva, las pandemias o el deterioro
medioambiental.
Como actor de primer orden en la escena internacional, y desde
la Presidencia del G-8 que ostenta este año, Rusia podrá contribuir
decisivamente a la búsqueda de dichas respuestas.
Entre las amenazas que asolan al mundo, quiero subrayar la del
terrorismo, cuyas más crueles expresiones han sufrido tan dolorosamente
nuestros dos países.
La creación el año pasado del Grupo Interministerial Hispano-ruso de
Lucha Antiterrorista, así como la constante colaboración de nuestros dos
Estados en el marco de las Naciones Unidas, demuestran nuestra común
voluntad de luchar juntos contra tan execrable expresión de la barbarie.
El terrorismo sólo podrá ser derrotado desde la firmeza y la
determinación del Estado de Derecho, en defensa de los derechos y
libertades fundamentales que esta lacra conculca de forma tan cruel e
inhumana, provocando el dolor más profundo de las víctimas y de sus
familiares, a quienes debemos toda nuestra solidaridad.
La Declaración contra el Terrorismo, que la Federación de Rusia y
España van a suscribir durante la estancia de Vuestra Excelencia en Madrid,
es fiel reflejo del compromiso asumido por ambos países en este campo.
Señor Presidente,
El año próximo se cumplirán, justo por estas fechas, treinta años del
restablecimiento de las relaciones diplomáticas que, desde hace siglos,
unían a nuestros dos países.
A lo largo de estas tres décadas se han intensificado nuestros contactos
políticos y nuestras relaciones en todos los ámbitos. Es mucho, sin embargo,
lo que aún podemos hacer para situarlas al nivel que merecen. Se van
Глава 3
146
haciendo realidad proyectos, como el del Instituto Cervantes de Moscú,
cuya creación ya os anuncié en Vuestra anterior Visita Oficial a España.
Atribuimos la mayor importancia a este Centro de difusión de la lengua
y cultura españolas e iberoamericanas en un país con tan distinguida estirpe
de hispanistas y creciente interés por España.
Constatamos la evidente afinidad y la profunda corriente de simpatía
recíproca que vinculan a rusos y españoles. Deseamos, por ello, promover
un mayor conocimiento mutuo de la riqueza y diversidad de nuestras
respectivas lenguas y culturas, de incuestionable proyección universal.
Nuestros dos pueblos van conociéndose cada día más. Cerca de
trescientos mil ciudadanos rusos visitaron España el año pasado, y son
cada vez más los españoles que viajan a Vuestro país.
El turismo se ha convertido así en instrumento fundamental para
fomentar el conocimiento directo y recíproco.
Para seguir favoreciendo su crecimiento, además de reforzar nuestro
Consulado en Moscú, nos proponemos abrir un Consulado General de
España en San Petersburgo, la ciudad natal de Vuestra Excelencia.
El importante crecimiento de Rusia, junto a la pujanza y apertura
internacional de la economía española en los últimos años, abren
importantes oportunidades a nuestras respectivas empresas para reforzar
la cooperación y los intercambios económicos en beneficio mutuo.
Rusia es uno de los principales suministradores de España en el sector
energético. Estoy convencido de que existen posibilidades de creciente
participación de las empresas españolas en el mercado ruso, especialmente
en sectores como la energía, las infraestructuras de transporte y el turismo,
que permitirían dinamizar los flujos de inversión y equilibrar nuestros
intercambios.
Con el debido impulso político por ambas Partes, seremos capaces
de favorecer una mayor presencia de nuestras empresas respectivas en el
desarrollo económico y social de nuestros dos países.
Señor Presidente,
Nuestros dos pueblos, con una larga y fecunda historia de admiración
y simpatía mutuas, respaldan plenamente nuestra común voluntad de
fortalecer al máximo el entendimiento hispano-ruso.
Con ese espíritu, les invito a brindar conmigo por la creciente cooperación
entre Rusia y España, por la amistad entre nuestros dos pueblos, y por la
ventura personal de Vuestra Excelencia y Vuestra distinguida esposa, así
como la de toda la delegación que os acompaña.
Muchas gracias.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
147
Текст 2. Рекомендуется для синхронного перевода.

Выступление Президента России в мэрии Мадрида


на церемонии вручения
символического золотого ключа города
Мадрид, 8 февраля 2006 г.

Уважаемый господин мэр!


Дамы и господа!
Очень рад находиться в эти дни в Испании и тем более здесь, в
Мадриде.
Вот уже более четырехсот лет Мадрид носит высокий статус
столичного города. И своим огромным вкладом во все сферы жизни
страны не раз доказывал, что является сердцем и деловым «нервом»
Испании.
Пользуясь случаем, хочу поздравить всех его жителей с долголети-
ем и желаю всему испанскому народу благополучия и процветания.
Юбилей Мадрида как столицы Испании — это, безусловно, веха
в мировой истории. Потому что Мадрид не один раз становился
эпицентром ключевых мировых событий. Мадрид вбирал в себя и
аккумулировал традиции самых разных религий и культур.
Трудно не согласиться с теми, кто говорит, что Мадрид неисчер-
паем, подобно человеческому существу, и что он состоит из тысячи
граней — так же, как и содержит тысячу городов в себе.
Действительно, юбилей Мадрида как столицы Испании — это
европейское событие. Миллионы людей в мире многое знают о вашем
городе и мечтают увидеть его своими глазами. И мечтают не только
о таких сокровищницах, как Прадо, этот зал — сам по себе уже про-
изведение искусства.
На протяжении веков особая романтическая атмосфера Мадрида
действительно вдохновляла и художников, и поэтов, и музыкантов.
Наш выдающийся композитор Михаил Глинка написал известную
вещь «Воспоминания о летней ночи в Мадриде». Должен сказать, что
у вас зимняя ночь, как у нас летняя.
Уважаемые дамы и господа!
Сегодня Мадрид — динамичный и устремленный в будущее город.
Трудно не отметить его впечатляющие успехи. Сейчас господин мэр
сказал о потрясающих темпах развития, превышающих среднеевро-
пейские в 17 раз. Нам очень приятно, что Мадрид вносит свой суще-
ственный вклад в развитие отношений между Испанией и Россией.
Особенно это касается межрегиональных связей.
Глава 3
148
Уверен, что год от года экономический, научно-образовательный и
культурный потенциал вашего города будет расти и играть значимую
роль в российско-испанских отношениях.
Я воспринимаю этот ключ от города, ключ от Мадрида как сим-
вол нашего взаимодействия и партнерства. И не только как символ
взаимного доверия и уважения, но и как символ стремления к самым
тесным отношениям друг с другом.
Убежден, что двери наших городов будут всегда открыты друг
для друга.
Спасибо.

Текст 3. Рекомендуется для двустороннего перевода.

Entrevista al ministro de exteriores español por la agencia


de noticias Interfax publicada en el diario
“Vremia Novostei”
18 de abril de 2007

— В этом году наши страны отмечают 30-летие восстановления


дипломатических отношений. Как Вы оцениваете современные
связи между Испанией и Россией? Каковы направления взаимо-
действия между Мадридом и Москвой на международной арене?
— Al cumplirse el XXX aniversario de la reanudación de relaciones
diplomáticas podemos observar con satisfacción que se ha producido un
gran reforzamiento de los intercambios en un marco de cordialidad y
cooperación.
Los intercambios a nivel político son frecuentes tanto al máximo
nivel — recordemos la visita de Estado del Presidente Putín el pasado
año — como a nivel ministerial. En el plano parlamentario los contactos
son también regulares, pues tras la visita a Rusia del Presidente del Senado
el pasado año, en 2007 esperamos la del Presidente de la Duma a España.
Los Ministros de Exteriores de los dos países nos reunimos con frecuencia
semestral para dinamizar las relaciones bilaterales y para concertanos
sobre los grandes temas de interés internacional. Tras mi visita a Moscú
en diciembre, recibiré en Madrid al MAE Lavrov el 18 de abril.
La lucha antiterrorista es uno de los ámbitos de más fructífera
cooperación entre Rusia y España tanto a nivel bilateral como en NNUU.
Ambos países se apoyan mutuamente, conscientes de que se trata de un
ámbito de la mayor sensibilidad que afecta a todos los países y en el que
sólo se puede luchar eficazmente con la cooperación de toda la comunidad
internacional.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
149
En cuanto a las relaciones económicas, el volumen de los intercambios
comerciales bilaterales está aumentando sustancialmente, y las empresas
españolas están muy interesadas en realizar operaciones en un mercado
ruso en fuerte crecimiento.
Existe un gran interés por ambas partes en el terreno cultural. Sin duda el
mejor exponente es la fructífera actividad del Instituto Cervantes de Moscú,
apreciada por las autoridades de los dos países. Estamos convencidos de
que pronto podremos contar en Espada con una institución rusa similar.
— Россия выступает за воссоздание многополюсного мира.
Каковы перспективы этого?
— Los dos países coincidimos en la defensa del multilateralismo y en su
potenciación para abordar los grandes desafíos como el cambio climático, la
lucha contra la inmigración ilegal y todos los tráficos ilícitos en general.
En un mundo globalizado lo que ocurre en una parte del mundo afecta
a todos. Ello pone claramente de manifiesto la obligación de promover
un renovado multilateralismo. El multilateralismo ha resurgido ya con
un nuevo ímpetu tras la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de las
Naciones Unidas de septiembre de 2005. Ahora debemos todos mantener
nuestra voluntad política para reforzarlo, prosiguiendo con empeño el
actual proceso de reforma institucional de la Organización y poniendo a
su disposición los medios necesarios para que pueda cumplir sus múltiples
mandatos con eficacia.
— Испания председательствует в Организации по безопасности
и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). Какие цели вы ставите?
— Las prioridades que estamos desarrollando son las siguientes; la
lucha contra el terrorismo; la preocupación por la degradación del suelo y
la necesidad de llevar a cabo una gestión racional del agua; y, en el ámbito
de la dimensión humana, la promoción de la participación a partir de la
diversidad en las sociedades plurales en las que hoy en día vivimos. Deseo
añadir que España ha asumido la Presidencial de la OSCE con el objetivo
de fortalecer la organización como foro, de dialogo y de cooperación a fin
de desarrollar todas sus capacidades como instrumento para hacer frente
a los problemas y retos a los que nos enfrentamos.
— Сейчас много спорят о планах США разместить в Европе
элементы противоракетной обороны. Не создаст ли это новые
разделительные линии на континенте?
— Se está desarrollando, en formatos y a niveles diversos, un intenso
diálogo sobre el asunto entre los Estados Unidos, Europa y Rusia, a través
del que se comparte información, se exponen las dudas existentes y se busca
una mayor sintonía. El próximo día 19 de abril, se celebrará en la Sede de
la OTAN una reunión monográfica del Consejo OTAN — Rusia sobre este
tema, y estoy convencido que se aclararán las posiciones.
Глава 3
150
En este asunto se entrelazan aspectos de claro interés nacional para
cada país, como su propia valoración de la amenaza, con aspectos
internacionales, como sus efectos sobre la disuasión y la no pfoliferación,
que siguen siendo fundamentales para la seguridad internacional.
Asimismo, debe resaltarse que, de manera general, los sistemas de
defensa antimisiles son sistemas de protección y no sistemas de amenaza
y ofensivos; los cohetes de intercepción no tienen lugar donde caigan, sino
que destruyen a otros misiles en la atmósfera, colisionando con ellos.
— Каковы перспективы заключения нового стратегического
Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между ЕС и Россией,
учитывая вето Польши на начало переговоров по этому вопросу?
— España siempre ha sido partidaria de estrechar todo lo posible
las relaciones entre la UE y Rusia, y somos muy optimistas sobre su
desarrollo futuro. Estamos convencidos de que en breve la UE adoptará
el mandato negociador y que se podrán iniciar pronto las negociaciones
para la firma del nuevo acuerdo-marco estratégico de cooperación, que
nosotros queremos ambicioso y vinculante. España apoya que este nuevo
acuerdo incluya una zona de libre comercio, que debería ser altamente
beneficiosa para ambas partes. El nuevo marco asumirá los cuatros espacios
de cooperación ya existentes: económico, de seguridad interior y exterior,
cultural y científico.

Текст 4. Переведите интервью, взятое Русской службой Испанского


национального радио у посла Российской Федерации в Испании господина
Кузнецова Александра Игоревича по случаю празднования 30-летия восста-
новления дипломатических отношений между двумя странами.

Rusia y España conmemoran una fecha significativa


Servicio Ruso de la Radio Nacional de España, 28.02.2007
Rusia y España conmemoran el treinta aniversario desde la fecha
cuando fueron restablecidas las relaciones diplomáticas entre dos países.
Esto ocurrió a iniciativa del Madrid oficial. A finales de enero de 1977, tras
dos días de negociaciones en Moscú, los participantes intercambiaron las
notas correspondientes firmadas por los Ministros de Exteriores: Andrey
Gromiko, de parte soviética, y Marcelino Oreja Aguirre, de parte española,
empezando con ello un nuevo período en las relaciones entre dos países
y sus pueblos.
De la memorable fecha y de cómo son estas relaciones hoy, nos cuenta
en la entrevista concedida al Servicio Ruso de la Radio Nacional de España
el señor Alexandr Igorevich Kuznetsóv, Embajador de la Federación Rusa
en Madrid.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
151
***
— Señor Embajador, este mes es muy significativo: hace treinta
años Rusia y España, acabando con larga pausa de 40 años debida
al régimen del general Franco, decidieron restablecer las relaciones
diplomáticas. ¿Por qué el camino que llevó a esto, fue tan largo? ¿Qué
precedió al reconocimiento mutuo?
— Действительно, в XX в. в российско-испанских отношениях
были длительные перерывы, и когда эти отношения были восста-
новлены в 1977 г., этот акт был частью тех преобразований, которые
происходили в Испании в рамках ее перехода от диктатуры к демо-
кратии, в процессе обретения Испанией нового международного
статуса. Определенные ограниченные связи между нашими странами
существовали и раньше. В начале 70-х годов в Испании работало пред-
ставительство Российского морского пароходства, которое исполняло
консульские, а частично даже и дипломатические функции, но полно-
кровные дипломатические отношения были восстановлены в 1977 г.
— Las relaciones entre Estados siempre descansan sobre una sólida
base jurídica. ¿Qué documento hoy sirve de esta base para ambas
partes?
— Основополагающим документом российско-испанских отноше-
ний является Договор о дружбе и сотрудничестве, который был под-
писан между нашими странами в 1994 г., но, разумеется, договорно-
правовая база наших отношений этим договором не исчерпывается.
У нас существует очень широкий круг соглашений, которые создают
основу для развития двустороннего сотрудничества в самых различ-
ных областях.
— ¿Cómo ahora evolucionan las relaciones entre los dos países?
¿Qué los une, en qué esferas actúan como correligionarios?
— Наши отношения в целом складываются благоприятно, и это
находит проявление прежде всего в том, что между нашими странами
ведется активный политический диалог, в том числе на высшем уров-
не. Как известно, Президент России в феврале прошлого года посетил
Испанию, затем в августе состоялась его встреча с Его Величеством
королем, который совершал частную поездку в нашу страну. Доста-
точно часто встречаются министры иностранных дел. В последнее
время были контакты и по военной линии. Так что наш диалог охва-
тывает международный и двусторонний спектры, и действительно,
по целому ряду крупных международных проблем мы выступаем
как единомышленники. Россия и Испания разделяют взгляд на совре-
менные международные отношения, которые предусматривают такие
основополагающие принципы, как многостороннее сотрудничество,
Глава 3
152
укрепление роли ООН и международного права. Кроме того, наши стра-
ны осознают важность межцивилизационного диалога в современных
условиях, когда определенные экстремистские круги пытаются нам
навязать что-то вроде конфликта цивилизаций. Поэтому Россия активно
поддерживает инициативу Испании и Турции — Альянс Цивилизаций.
Мы также сотрудничаем по вопросам, связанным с урегулированием
международных конфликтов. Назову для примера ситуацию на Ближнем
Востоке, где Россия и Испания выступают за придание дополнительного
серьезного импульса мирному процессу, включая возможность созыва
международной конференции по Ближнему Востоку.
— ¿Actúan Rusia y España como aliados en la lucha contra el
terrorismo?
— Да, и самым активным образом. У нас существует рабочая группа
по вопросам борьбы с терроризмом. Мы активно контактируем как в
международных организациях, прежде всего в рамках ООН, так и на дву-
стороннем уровне. Во время визита Президента Путина в Испанию был
подписан очень важный совместный документ по борьбе с терроризмом,
который охватывает самую широкую тематику, связанную с решением
этой одной из, пожалуй, центральных проблем современности.
— No es ningún secreto — y lo destacó de modo especial el
Presidente ruso Vladimir Putin durante su visita oficial a Madrid en
febrero de 2006 — que el componente económico de las relaciones
bilaterales se queda muy por detrás del diálogo político entre los
dirigentes de nuestros países. Se señalaba que en este campo no se
aprovechaba todo el potencial disponible. ¿Qué se hace hoy para
eliminar esta desproporción?
— Я бы сказал, что определенные признаки исправления этой си-
туации уже существуют. Достаточно сказать, что быстрыми темпами
растет российско-испанская двусторонняя торговля. В прошлом году
мы вышли, согласно испанской статистике, примерно на 8 млрд евро
торгового оборота. В целом торговля за последний год увеличилась
более чем на 40%. В то же время, и в этом Вы правы, уровень эконо-
мических отношений между Россией и Испанией все еще существенно
отстает от тех возможностей, которыми располагают наши страны.
Все-таки Россия и Испания — это страны с наиболее высокими
темпами экономического роста в Европе. И мы рассчитываем, что в
ближайшие годы удастся укрепить материально-экономическую базу
наших отношений. Это касается прежде всего промышленной коопе-
рации, инвестиционного сотрудничества. Пока уровень инвестиций
Испании в России достаточно скромный, и мы сейчас совместно ищем
крупный инвестиционный проект, который мог бы придать импульс
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
153
развитию наших экономических отношений. Думаю, что наиболее
перспективными отраслями в этом плане являются энергетика и раз-
витие инфраструктуры.
— Últimamente se aplican esfuerzos para intensificar contactos
entre la comunidad rusa y la española. Al mismo tiempo los rusos que
viven en España, hoy sienten mayor atención hacia sus problemas de
parte de las autoridades rusas, ante todo de sus representantes oficiales
en el extranjero. ¿Qué podría decirnos Ud. sobre este particular?
— Действительно, я считаю, что связи по линии гражданских
обществ России и Испании — это один из важнейших факторов
укрепления традиционной дружбы между нашими странами. Как
известно, в прошлом году по решению правительств обеих стран
был создан Форум диалога гражданских обществ России и Испании.
Мы надеемся, что в этом, юбилейном году, когда мы отмечаем трид-
цатилетие восстановления дипломатических отношений, этот форум
приступит к своей работе.
Что же касается наших соотечественников, то хотя российская
диаспора в Испании небольшая по сравнению с другими общинами
иммигрантов, тем не менее это достаточно активная диаспора, которая
имеет целый ряд ассоциаций соотечественников, работающих по всей
стране. И постепенно идет процесс консолидации этой диаспоры.
Я думаю, и у нас, и у испанского правительства есть общий интерес в
том, чтобы наши соотечественники, те, кто хочет жить в этой стране,
интегрировались в испанское общество на достойных условиях, при
соблюдении всех прав, но чтобы они и не порывали связей с роди-
ной, со своим родным языком, с русской культурой. И в этом смысле
мы активно сотрудничаем и с муниципальными и с автономными
властями в различных регионах Испании. Приведу такой пример.
Совсем недавно мы участвовали в церемонии в городе Гвадалахара,
где нашей ассоциации были вручены русские книги и учебники для
продолжения культурной, образовательной деятельности, которую они
ведут при самой активной поддержке муниципальных властей. Таких
примеров в Испании достаточно много, мы их приветствуем и будем
впредь оказывать содействие такому положительному опыту.
— El 31 de marzo, a iniciativa de uno de los grupos de inmigrantes
rusos, en España se celebrará el Foro de Compatriotas Rusos. ¿Con
qué apoyo pueden contar los organizadores de este Foro de parte de
la Embajada rusa?
— Разумеется, мы приветствуем такую инициативу и будем всяче-
ски ее поддерживать. Действительно, на наш взгляд, проведение такого
форума вполне назрело. Как я уже говорил, в разных городах Испании
Глава 3
154
действуют ассоциации соотечественников, и очень важно, чтобы они
знали друг друга, чтобы у них была возможность обмениваться опытом
и находить какие-то формы взаимодействия и сотрудничества. Напри-
мер в таком деле, как распространение и поддержание русского языка
в Испании, развитие сети обучения русскому языку. Как известно,
нынешний год объявлен в России Годом русского языка, и руковод-
ство страны, наши общественные организации очень много делают
для того, чтобы поддержать наших соотечественников за рубежом,
которые активно работают в этом направлении.
— En una de sus recientes intervenciones Ud. ha dicho que
los festejos con motivo del 30 aniversario de haberse restablecido
las relaciones diplomáticas, no se limitarán a un día o un mes de
celebraciones. ¿Concretamente, de que se trata?
— Речь идет о том, что в течение всего года будут проходить
культурные мероприятия, которые так или иначе связаны с этим
юбилейным годом. Это и художественные выставки, и проведение
коллоквиумов, посвященных тематике российско-испанских отно-
шений, и встречи с испанской общественностью, и многочисленные
публикации как в российской, так и в испанской прессе. СМИ уже
много сделали в этом смысле. И это отвечает той договоренности, ко-
торая была достигнута между нашими министрами иностранных дел
во время их встречи в Москве в декабре, когда речь шла о том, чтобы
привлечь внимание общественности наших стран к существующим
возможностям укрепления дружественных отношений и сотрудниче-
ства между Россией и Испанией.
— ¿Cómo Ud. valora el papel del Rey de España Juan Carlos
Borbón en el fortalecimiento de las relaciones hispano-rusas? A
propósito, el Jefe del Estado Español es huésped frecuente de Rusia,
y no sólo como figura oficial.
— В нашей стране очень ценят и искренне уважают ту роль, ко-
торую Его Величество король, королева София и наследный принц
Фелиппе играют в развитии и укреплении российско-испанских
отношений. Действительно, король и члены королевской семьи не-
однократно бывали в России. Всегда их там встречали, как дорогих
гостей. Дело в том, что за последние 30 лет, за тот период, что суще-
ствуют российско-испанские дипломатические отношения, и Испания
и, может быть в еще большей степени, Россия пережили крупные
перемены и в политической и в социально-экономической сферах.
И вот такое доброе отношение короля к нашей стране, его контакты с
российскими руководителями играли роль фактора преемственности
в развитии наших отношений. Мы это высоко ценим...
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
155
— Alexandr Ígorevich, no es la primera vez que Ud. está en
España. ¿Este país tuvo para Ud. algo nuevo en el año 2005, cuando
fue designado Embajador de Rusia aquí y cuál es la actitud de los
españoles para con los rusos?
— Я работал в Испании в начале 80-х годов, когда еще многое в
наших отношениях начиналось практически с нуля. И конечно, облик
Испании за эти 20 лет очень сильно изменился. Конечно, мне броси-
лись в глаза и повышение жизненного уровня, и улучшение качества
жизни, и обновленная инфраструктура, строительство новых дорог.
Разумеется, все это впечатлило после долгого перерыва. Что же ка-
сается отношения испанцев к России, я думаю, что за это время мало
что изменилось. Это подтверждают и опросы общественного мнения.
К России, насколько я вижу из своих контактов, из своих поездок по
стране, сохраняется доброе и дружественное отношение. Существует
искренний интерес к нашей культуре, а теперь еще и интерес испан-
ского бизнеса к развитию отношений с нашей страной, к работе на
российском рынке. Конечно, в испанской прессе время от времени
появляются публикации, скажем так, не очень дружественные по
отношению к нашей стране, но я думаю, что в целом общественное
мнение Испании, так же как и общественное мнение России, в своем
огромном большинстве выступает за укрепление дружественных
связей между нашими странами.
— El Servicio Ruso de la Radio Nacional de España le desea al
señor Embajador éxitos en el trabajo de la institución diplomática que
Ud. encabeza, en aras de afianzar y ampliar relaciones entre Rusia y
España y para el bien de ambos pueblos.
— Спасибо.

Текст 5. Переведите интервью, данное председателем испанского


правительства Родригесом Сапатеро газете «Коммерсантъ» накануне его
встречи в Испании с Президентом РФ В. Путиным.

Extracto de la entrevista del presidente del Gobierno


Español al diario ruso Kommersant
Martes, 07 de febrero de 2006
— Что Вы ждете от Вашей встречи с Президентом Путиным?
— El Presidente Putin y yo tenemos una gran relación. El año pasado
nos vimos en dos ocasiones y a finales de 2004 yo visité Moscú. Con esta
visita de Estado, esperamos rendirle la hospitalidad que se merece. Nuestros
Gobiernos tienen una relación muy fluida en la que estos contactos son
siempre positivos.
Глава 3
156
Este encuentro se produce en un excelente momento de nuestras
respectivas economías y puede servir para dar el impulso político necesario
a nuevas operaciones. Varios ministerios van a firmar alrededor de media
docena de acuerdos, que servirán para consolidar aún más nuestras
relaciones.
También será una buena oportunidad para que el Presidente Putin y
yo intercambiemos impresiones sobre los asuntos más candentes de la
actualidad internacional, como Irán u Oriente Medio, y sobre las relaciones
de Rusia con la Unión Europea o la reforma de la OSCE, que España
presidirá en 2007.
— Каковы основные перспективы сотрудничества между Ис-
панией и Россией?
— Si se tiene en cuenta el peso de la decidida opción europeísta de
España, las relaciones con Rusia juegan un papel fundamental, ya que mi
Gobierno entiende que el desarrollo de una auténtica alianza estratégica
entre Rusia y la UE va en interés de ambas partes. Consideramos que
nuestras relaciones bilaterales son sencillamente excelentes. Además,
compartimos importantes posiciones en el ámbito internacional. <...>
Las economías de los dos países se encuentran en un buen momento,
propicio para que se pueda dar impulso a posibles operaciones en el ámbito
económico, comercial y de inversiones. También hay grandes oportunidades
en el campo cultural y el turístico. El año pasado visitaron España más de
300.000 turistas rusos.
— Как продвигается сотрудничество между Москвой и Мадри-
дом по линии борьбы с международным терроризмом?
— En la guerra contra el terrorismo yihadista que ha ensangrentado ya
numerosos países, incluida España, necesitamos una acción más enérgica,
coordinada y eficaz en los terrenos policial, judicial y de inteligencia. La
colaboración bilateral con Rusia es muy positiva y nuestras posiciones
son muy cercanas. <...> Además, Rusia colabora muy activamente en el
Comité contra el Terrorismo de Naciones Unidas, que preside el Embajador
español Javier Rupérez. España asiste a las reuniones del Grupo de Acción
Contraterrorista (GACT) del G-8, que este año preside Rusia.
Por otra parte, nosotros defendemos que para vencer al terrorismo hay
que tener una visión global y estratégica. <...> Además, aunque algunas
visiones reduccionistas quieran ligar el terrorismo con una religión en
concreto, la Historia demuestra que el terrorismo no es propio de ninguna
religión ni de ninguna ideología. Y a la ideología yihadista, que predica
el enfrentamiento entre el Islam y el Occidente judeocristiano, hay que
oponerle un pensamiento racional, humanista, democrático, positivo,
optimista e ilusionante.
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
157
Por ello lancé la iniciativa de la Alianza de Civilizaciones, basada en el
conocimiento, la comprensión y el respeto al otro. Rusia está participando
en el Grupo de Alto Nivel creado por Naciones Unidas para poner en marcha
la Alianza de Civilizaciones, cuyo patrocinio me honro en compartir con
el Secretario General Kofi Annan y el Primer Ministro de Turquía, Sr.
Erdogan. Estoy seguro de que en este encuentro con el Presidente Putin
tendremos una nueva oportunidad de hablar sobre esta cuestión.
— Какие существуют переговорные возможности между пра-
вительством Испании и верхушкой ЭТА? На каких условиях
правительство Испании было бы готово начать такие перего-
воры? Какое мнение у господина Родригеса Сапатеро о широко
известном тезисе господина Путина, что с террористами пере-
говоры вести нельзя.
— Coincido totalmente con el Presidente Putin en que con los terroristas
no se negocia y de hecho el Parlamento español aprobó una resolución
en el sentido de que sólo se puede comenzar a hablar con ETA, una vez
que haya dejado las armas. En España, llevamos ya un período largo sin
víctimas mortales por parte de ETA y existen unas grandes ansias de paz
entre la población e incluso entre algunos sectores de la llamada “izquierda
independentista”, por lo que parece que pudiera estar cercano el momento
en que se den las condiciones necesarias para iniciar dicho proceso.
— Каковы приоритеты Испании во внешней политике?
— Nuestra política exterior está basada en la promoción de la paz, en la
legalidad internacional, el respaldo al papel de Naciones Unidas, la defensa
de los derechos humanos, la intensificación de la cooperación internacional
y la ayuda al desarrollo.
Nuestra prioridad es Europa y las relaciones con Rusia ocupan
lógicamente un espacio importante dentro de nuestra política europea.
Nuestra política exterior está también indudablemente influida por nuestra
pertenencia a la Comunidad Iberoamericana de Naciones y la importancia
que concedemos a la cooperación con nuestros vecinos del Mediterráneo.
Otorgamos una gran relevancia a las relaciones transatlánticas, muy
en especial con Estados Unidos, y también es un deseo de mi Gobierno
revitalizar las relaciones con Asia y reforzar nuestra presencia en África,
sobre todo por nuestro interés en la lucha contra la pobreza, lo que nos está
llevando a incrementar sustancialmente nuestra cooperación al desarrollo,
que este año alcanzará el 0,35% del PIB, y a integrar la Alianza contra el
Hambre en el marco de Naciones Unidas.
— Что Вы думаете о европейской интеграции и о перспективах
принятия Европейской Конституции, особенно после того, как ее
проект не прошел на референдумах во Франции и Голландии?
Глава 3
158
— La Unión Europea ha logrado en unas pocas décadas crear un gran
espacio de libertad, seguridad, prosperidad y solidaridad para 400 millones
de europeos. <...> La historia de la Unión es, por tanto, la historia de un
éxito sin precedentes no sólo para Europa, sino para el conjunto de la
humanidad.
<...> La decidida apuesta europeísta de España quedó reflejada en los
resultados del referéndum sobre el Tratado Constitucional celebrado el
pasado 20 de febrero. Las tres cuartas partes de los españoles respaldaron
el proyecto. Conviene recordar que la mayor parte de los Estados miembros
de la Unión han seguido esta vía y han ratificado ya el Tratado. Es cierto
que, en dos de los Estados miembros, sendos referendos rechazaron el
proyecto. La Unión decidió en junio pasado abrir un período de reflexión
para examinar esta circunstancia y evaluar los siguientes pasos a dar. En
todo caso, España está convencida de que persisten las causas que hacen
necesario profundizar en la integración.
Permítame añadir a todo esto que dentro de esa Europa moderna
celosa de su modelo social, España está avanzando enormemente gracias
a las nuevas medidas tomadas por este gobierno. Hemos enriquecido el
estatuto de ciudadanía de los españoles fomentando la igualdad real de
las mujeres, reconociendo el matrimonio homosexual o simplificando el
divorcio. También hemos mejorado los derechos sociales en materia como
pensiones, becas o vivienda. <...>
— До какой степени возможно сближение между Россией и
Евросоюзом?
— Por lo que respecta a Rusia, para la UE es un socio estratégico y
mi Gobierno favorece un acercamiento cada vez mayor entre Rusia y la
Unión. Creo que es necesaria una alianza estratégica entre Rusia y la UE
para abordar las cuestiones internacionales de actualidad y responder
eficazmente a los grandes desafíos que tenemos planteados en la escena
internacional. El Acuerdo de Cooperación y Partenariado expira en 2007
y hay que sustituirlo por un buen instrumento que vincule a Rusia con la
Unión Europea. España favorecerá cualquier acuerdo que avance más en
el acercamiento mutuo.
— В последнее время средства массовой коммуникации часто
писали о разногласиях между Вашингтоном и Мадридом по во-
просу поставки Испанией вооружения Венесуэле. Испания готова
идти до конца в вопросе выполнения договоров с Венесуэлой о
военно-техническом сотрудничестве, несмотря на то что США
против? Какие цели преследует Мадрид, осуществляя подобную
операцию?
Россия и Испания: дипломатические, экон. и культурные отношения
159
— Dos empresas españolas (EADS-CASA y Navantia) han suscrito
acuerdos comerciales con el Ministerio de Defensa de Venezuela, para
la venta de patrulleras y de aviones de transporte. Estos acuerdos darán
una importante carga de trabajo para los próximos años a centenares de
trabajadores. El material es defensivo (en ningún caso incorpora elementos
ofensivos), y se destinará fundamentalmente al control de los recursos marí-
timos y para luchar contra actividades ilícitas tales como el narcotráfico.
No existe ningún embargo contra Venezuela y la venta de patrulleras y
aviones de transporte militar ya se había acordado por parte de las empresas
respectivas a principios de 2005. <...>
— Каковы перспективы создания Союза иберо-американских
государств, предложенного господином Родригесом Сапатеро?
Каковы основные цели такого союза?
— La Comunidad Iberoamericana agrupa a veintidós países y a
600 millones de ciudadanos que comparten profundos lazos políticos,
económicos, culturales y lingüísticos. La Cumbre de Salamanca, celebrada
el pasado mes de octubre, dio un nuevo impulso a la construcción de este
proyecto común mediante la puesta en marcha de la Secretaría General
Iberoamericana. La SEGIB dinamizará la agenda iberoamericana, garantizará
la continuidad de los trabajos de la comunidad iberoamericana, y será el
enlace permanente con los distintos actores del espacio iberoamericano.
Aspiramos a crear un espacio común basado en la democracia, la cohesión
social y territorial, el desarrollo sostenible y los derechos humanos, así
como a proyectarlo en el mundo con una voz propia.
— Большое спасибо.
ГЛАВА МЕЖДУНАРОДНАЯ

4 БЕЗОПАСНОСТЬ
И БОРЬБА С ТЕРРОРИЗМОМ

ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Ознакомьтесь со словами и словосочетаниями, извлеченными из ис-


панских текстов главы 4, и с их эквивалентами на русском языке.
actos de sabotaje aéreo акты воз- fortalecer la lucha global contra el
душного саботажа terrorismo усилить глобальную
ampliar el mapa del terror рас- борьбу с терроризмом
ширять географию террористи- fortaleciendo y aprovechando
ческих актов al máximo la capacidad de las
aterrorizar a las víctimas запуги- Naciones Unidas укрепляя и мак-
вать жертв симально используя возможно-
blanqueo de dinero y la financiación сти ООН
del terrorismo отмывание денег и grupo armado вооруженная груп-
финансирование терроризма па
combatir el terrorismo бороться с grupo islamista radical радикаль-
терроризмом ная исламистская группа
componentes de la banda состав grupo terrorista террористическая
банды группа
convertirse en terroristas стать тер- grupo terrorista ideológico терро-
рористом ристическая группа идеологиче-
defender la yihad защищать джи- ского толка
хад hacer concesiones делать уступки
deponer las armas сложить оружие infieles m pl неверные
derrotar al terrorismo разгромить inmunes a la culpa o los
терроризм remordimientos не испытываю-
ejecutar atentados совершать по- щие чувства вины или угрызений
кушения совести
elevar el umbral de petición зд. по- legitimar las acciones придавать
вышать уровень требований законное право действиям
eliminar el terrorismo internacional lucha contra el terrorismo борьба с
покончить с международным терроризмом
терроризмом mantenimiento y la consolidación
extremismo m экстремизм de la paz поддержание и укре-
formar parte de la banda terrorista пление мира
входить в состав террористиче- matar a un inocente убивать не-
ской банды винного
Международная безопасность и борьба с терроризмом
161
matar para aterrorizar убивать, имному уважению между рели-
чтобы запугать гиями
mejorar los controles fronterizos y propagación del terrorismo рас-
aduaneros улучшать погранич- пространение терроризма
ный и таможенный контроль reclutamiento de terroristas вербов-
morir matando погибать убивая ка террористов
negar refugio отказывать в убе- reinterpretar la violencia по-своему
жище относиться к насилию
no respetar la sharia не соблюдать responsabilidad de los Estados
шарии de negar refugio financiero y
oponerse a la violencia выступать operacional a los terroristas от-
против насилия ветственность государств за отказ
prevención y la represión del в предоставлении террористам
terrorismo internacional преду- убежища в финансовом и опера-
преждение и подавление между- тивном плане
народного терроризма sembrar el terror сеять страх
prevenir ataques terroristas пред- sistema de asilo político система
упреждать террористические на- политического убежища
падения terrorismo laico светский терро-
prevenir el viaje de terroristas не ризм
допустить поездок террористов terrorista islámico исламский тер-
prevenir y detectar el desplazamiento роризм
de terroristas не допустить и terroristas religiosos религиозные
обнаружить перемещение тер- террористы
рористов víctimas del terrorismo жертвы
principio de extradición o терроризма
enjuiciamiento принцип экстра- violencia indiscriminada беспощад-
диции или предания суду ное насилие
promover el respeto mutuo de las mantenimiento del imperio de la ley
religiones способствовать вза- поддержание главенства закона

Справочный материал
Основные международные соглашения
и протоколы по терроризму
1. Convenio sobre las infracciones y ciertos otros actos cometidos a
bordo de las aeronaves (“Convenio de Tokio”), 1963 — seguridad de la
aviación.
2. Convenio para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves
(“Convenio de La Haya”), 1970 — secuestro de aeronaves.
3. Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de
la aviación civil (“Convenio de Montreal”), 1971 — relativo a los actos
Глава 4
162
de sabotaje aéreo, como explosiones de bombas a bordo de una aeronave
en vuelo.
4. Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra
personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos,
1973 — relativa a los ataques contra altos funcionarios de gobierno y
diplomáticos.
5. Convención internacional contra la toma de rehenes (“Convención
sobre los rehenes”), 1979.
6. Convención sobre la protección física de los materiales nucleares
(“Convención sobre los materiales nucleares”), 1980 — relativo a la
apropiación y utilización ilícitas de materiales nucleares.
7. Protocolo para la represión de actos ilícitos de violencia en
los aeropuertos que presten servicio a la aviación civil internacional,
complementario del Convenio para la represión de actos ilícitos contra la
seguridad de la aviación civil, 1988.
8. Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de
la navegación marítima, 1988 — relativo a las actividades terroristas en
los buques.
9. Protocolo para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de
las plataformas fijas emplazadas en la plataforma continental, 1988 —
relativo a las actividades terroristas realizadas en plataformas fijas frente
a las costas.
10. Convenio sobre la marcación de explosivos plásticos para los
fines de detección, 1991 — dispone la marcación química para facilitar
la detección de explosivos plásticos, por ejemplo, para luchar contra el
sabotaje aéreo.
11. Convenio Internacional para la represión de los atentados terroristas
cometidos con bombas, 1997.
12. Convenio Internacional para la represión de la financiación del
terrorismo, 1999.
13. Convenio Internacional para la represión de los actos de terrorismo
nuclear, 2005.
(Nota: Este Convenio aún no ha entrado en vigor. Su aprobación tuvo lugar
en abril de 2005, se abrió a la firma el 14 de septiembre de 2005 y entrará
en vigor cuando haya sido ratificado por 22 Estados Miembros. Al 25 de
septiembre de 2006, ha recibido 107 firmas y seis ratificaciones: Austria,
Eslovaquia, Kenya, Letonia, México y la República Checa.)
Международная безопасность и борьба с терроризмом
163
Организации, представители которых
входят в Целевую группу по осуществлению
контртеррористических мероприятий
ИДКТК Исполнительный дирек- La Dirección Ejecutiva
торат Контртеррори- del Comité contra el
стического комитета Terrorismo
ДВР Департамент по вопро- El Departamento de Asuntos DAD
сам разоружения de Desarme
ДОПМ Департамент операций El Departamento de DOMP
по поддержанию мира Operaciones de
Mantenimiento de la Paz
ДПВ Департамент по полити- El Departamento de Asuntos DAP
ческим вопросам Políticos
ДОИ Департамент обществен- El Departamento de DIP
ной информации Información Pública
Департамент по вопро- El Departamento de
сам охраны и безопас- Seguridad
ности
Группа экспертов коми- Los expertos del Comité
тета 1540 establecido en virtud de la
resolución 1540
МАГАТЭ Международное El Organismo Internacional OIEA
агентство по атомной de Energía Atómica
энергии
ИКАО Международная орга- La Organización de Aviación OACI
низация гражданской Civil Internacional
авиации
ИМО Международная морская La Organización Marítima OMI
организация Internacional
МВФ Международный валют- El Fondo Monetario FMI
ный фонд Internacional
Интерпол Международная орга- La Organización INTERPOL
низация уголовной Internacional de Policía
полиции Criminal
Группа по наблюдению El Grupo de Vigilancia del
комитета 1267 Comité establecido en
virtud de la resolución
1267
УВКПЧ Управление Верховного La Oficina del Alto OACDH
комиссара по правам Comisionado para los
человека Derechos Humanos
УПВ Управление по право- La Oficina de Asuntos OAJ
вым вопросам Jurídicos
Глава 4
164
ОЗХО Организация по запре- La Organización para la OPAQ
щению химического Prohibición de las Armas
оружия Químicas
Специальный докладчик El Relator Especial para la
по вопросам поощре- promoción y protección
ния и защиты прав de los derechos humanos
человека в условиях en la lucha contra el
борьбы с терроризмом terrorismo
ПРООН Программа развития El Programa de las Naciones PNUD
Организации Объеди- Unidades para el
ненных Наций Desarrollo
ЮНЕСКО Организация Объеди- La Organización de las UNESCO
ненных Наций по во- Naciones Unidas para la
просам образования, Educación, la Ciencia y la
науки и культуры Cultura
ЮНИКРИ Межрегиональный El Instituto Interregional de UNICRI
научно-исследова- las Naciones Unidas para
тельский институт Investigaciones sobre la
Организации Объеди- Delincuencia y la Justicia
ненных Наций по во-
просам преступности
и правосудия
ЮНОДК Управление Организа- La Oficina de las Naciones ONUDD
ции Объединенных Unidas contra la Droga y
Наций по наркотикам el Delito
и преступности
ВТО Всемирная таможенная La Organización Mundial de OMA
организация Aduanas
Всемирный банк El Banco Mundial
ВОЗ Всемирная организация La Organización Mundial de OMS
здравоохранения la Salud

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Переведите текст устно с листа с предварительной подготовкой.

El Plan de acción en anexo de la Resolución aprobada


por la Asamblea General el 8 de septiembre de 2006
[A/RES/60/288]
(Fragmento)

Nosotros, los Estados Miembros de las Naciones Unidas, resolvemos:


1. Condenar, de manera sistemática, inequívoca y firme, el terrorismo en
Международная безопасность и борьба с терроризмом
165
todas sus formas y manifestaciones, independientemente de quién lo
cometa y de dónde y con qué propósitos, puesto que constituye una de
las amenazas más graves para la paz y la seguridad internacionales;
2. Adoptar medidas urgentes para prevenir y combatir el terrorismo en
todas sus formas y manifestaciones y, en particular:
a. Considerar la posibilidad de pasar a ser partes sin demora en los
convenios y protocolos internacionales existentes de lucha contra el
terrorismo y de aplicarlos, y hacer todo lo posible para llegar a un
acuerdo sobre un convenio general sobre el terrorismo internacional
y concertarlo;
b. Aplicar todas las resoluciones de la Asamblea General sobre
medidas para eliminar el terrorismo internacional, así como las
resoluciones pertinentes de la Asamblea sobre la protección de los
derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra
el terrorismo;
c. Aplicar todas las resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas
con el terrorismo internacional y cooperar plenamente con los
órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad dedicados a la lucha
contra el terrorismo en la realización de sus tareas, reconociendo
que muchos Estados siguen necesitando asistencia para aplicar esas
resoluciones;
d. Reconocer que la cooperación internacional y todas las medidas
que adoptemos para prevenir y combatir el terrorismo deben
ajustarse a las obligaciones que nos incumben en virtud del derecho
internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas y los
convenios y protocolos internacionales pertinentes, en particular las
normas de derechos humanos, el derecho relativo a los refugiados
y el derecho internacional humanitario.

I. Medidas para hacer frente


a las condiciones que propician
la propagación del terrorismo
Resolvemos adoptar las medidas siguientes para hacer frente a las
condiciones que propician la propagación del terrorismo, que incluyen,
aunque no exclusivamente, los conflictos prolongados sin resolver, la
deshumanización de las víctimas del terrorismo en todas sus formas y
manifestaciones, la ausencia del imperio de la ley, las infracciones de los
derechos humanos, la discriminación por motivos étnicos, nacionales y
religiosos, la exclusión política, la marginación socioeconómica y la falta
de buena gobernanza, reconociendo al mismo tiempo que ninguna de esas
condiciones puede excusar ni justificar los actos de terrorismo:
Глава 4
166
1. Seguir fortaleciendo y aprovechando al máximo la capacidad de
las Naciones Unidas en ámbitos como la prevención de conflictos, la
negociación, la mediación, la conciliación, el arreglo judicial, el imperio
de la ley y el mantenimiento y la consolidación de la paz, para contribuir
a la prevención efectiva y la solución por medios pacíficos de conflictos
prolongados sin resolver. Reconocemos que la solución pacífica de esos
conflictos contribuiría a fortalecer la lucha global contra el terrorismo;
2. Seguir organizando iniciativas y programas auspiciados por las
Naciones Unidas para promover el diálogo, la tolerancia y el entendimiento
entre civilizaciones, culturas, pueblos y religiones, y promover el respeto
mutuo de las religiones, los valores religiosos, las creencias y las culturas,
y prevenir su difamación. A este respecto, celebramos que el Secretario
General haya puesto en marcha la iniciativa de la Alianza de Civilizaciones.
También celebramos las iniciativas similares que se han emprendido en
otras partes del mundo;
3. Promover una cultura de paz, justicia y desarrollo humano, tolerancia
étnica, nacional y religiosa, y respeto de todas las religiones, los valores
religiosos, las creencias o las culturas estableciendo y promoviendo,
según proceda, programas de enseñanza y de sensibilización pública que
incluyan a todos los sectores de la sociedad. A este respecto, instamos a la
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura a que desempeñe una función esencial, incluso mediante el diálogo
interconfesional e intraconfesional y el diálogo entre civilizaciones;
4. Seguir trabajando para adoptar las medidas que sean necesarias y
adecuadas y conformes con nuestras obligaciones respectivas dimanadas
del derecho internacional a fin de prohibir por ley la incitación a cometer
actos terroristas y prevenir las conductas de esa índole;
5. Reiterar nuestra determinación de asegurar el logro puntual e
íntegro de los objetivos y metas de desarrollo convenidos en las grandes
conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los objetivos
de desarrollo del Milenio. Reafirmamos nuestro compromiso de erradicar
la pobreza y promover el crecimiento económico sostenido, el desarrollo
sostenible y la prosperidad global para todos;
6. Aplicar y reforzar los programas de trabajo en materia de desarrollo e
inclusión social en todos los niveles como fines en sí mismos, reconociendo
que el éxito en este ámbito, especialmente en lo relativo al desempleo de
los jóvenes, podría reducir la marginación y el consiguiente sentimiento
de victimización que impulsa el extremismo y el reclutamiento de
terroristas;
7. Alentar al sistema de las Naciones Unidas en su conjunto a que
intensifique la cooperación y la asistencia que ya está prestando en los
Международная безопасность и борьба с терроризмом
167
ámbitos del imperio de la ley, los derechos humanos y la buena gobernanza
con el fin de apoyar el desarrollo económico y social sostenido;
8. Estudiar la posibilidad de establecer, a título voluntario, sistemas
nacionales de asistencia que atiendan a las necesidades de las víctimas del
terrorismo y sus familias y faciliten la normalización de su vida. A este
respecto, alentamos a los Estados a que pidan a las entidades competentes de
las Naciones Unidas que los ayuden a establecer tales sistemas nacionales.
También nos esforzaremos por promover la solidaridad internacional en
apoyo de las víctimas y fomentar la participación de la sociedad civil en
una campaña mundial contra el terrorismo y para su condena. Esto podría
incluir el examen por la Asamblea General de la posibilidad de elaborar
mecanismos prácticos para prestar asistencia a las víctimas.

II. Medidas para prevenir y combatir el terrorismo


Resolvemos adoptar las medidas siguientes para prevenir y combatir el
terrorismo, en particular negando a los terroristas el acceso a los medios para
llevar a cabo sus atentados, a sus objetivos y a los efectos que persiguen
con sus atentados:
1. Abstenernos de organizar, instigar, facilitar, financiar, alentar o tolerar
actividades terroristas o participar en ellas, y adoptar las medidas prácticas
adecuadas para asegurar que nuestros territorios respectivos no se utilicen
para ubicar instalaciones o campamentos de adiestramiento, ni para preparar
u organizar actos terroristas contra otros Estados o sus ciudadanos;
2. Cooperar plenamente en la lucha contra el terrorismo de conformidad
con las obligaciones que nos incumben en virtud del derecho internacional
con el fin de localizar, negar refugio y someter a la acción de la justicia,
según el principio de extradición o enjuiciamiento, a toda persona que apoye,
facilite, participe o trate de participar en la financiación, planificación,
preparación o comisión de actos terroristas, o proporcione refugio;
3. Asegurar que los autores de actos terroristas sean detenidos y
enjuiciados o extraditados, de conformidad con las disposiciones pertinentes
del derecho nacional e internacional, en particular las normas de derechos
humanos, el derecho relativo a los refugiados y el derecho internacional
humanitario. A tal efecto, procuraremos concertar y aplicar acuerdos de
asistencia judicial mutua y extradición y fortalecer la cooperación entre
los organismos encargados de hacer cumplir la ley;
4. Intensificar la cooperación, según proceda, para intercambiar
información oportuna y fidedigna respecto de la prevención del terrorismo
y la lucha contra él;
5. Intensificar la coordinación y la cooperación entre los Estados en
la lucha contra los delitos que puedan guardar relación con el terrorismo,
Глава 4
168
incluido el narcotráfico en todos sus aspectos, el comercio ilícito de armas,
en particular de armas pequeñas y armas ligeras, incluidos los sistemas
portátiles de defensa antiaérea, el blanqueo de capitales y el contrabando
de material nuclear, químico, biológico, radiológico y otros materiales
potencialmente letales;
6. Considerar la posibilidad para ser partes sin demora en la Convención
de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
y en los tres protocolos que la complementan, y de aplicarlos;
7. Adoptar las medidas apropiadas, antes de conceder asilo, para
verificar que el solicitante no haya participado en actividades terroristas y,
tras la concesión del asilo, para asegurar que la condición de refugiado no
se utilice de manera contraria a lo dispuesto en el párrafo 1 de la sección
II supra;
8. Alentar a las organizaciones regionales y subregionales competentes
a establecer o reforzar mecanismos o centros de lucha contra el terrorismo.
En caso de que necesiten cooperación y asistencia a esos efectos, alentamos
al Comité contra el Terrorismo y a su Dirección Ejecutiva y, cuando sea
compatible con los mandatos existentes, a la Oficina de las Naciones
Unidas contra la Droga y el Delito y a la Organización Internacional de
Policía Criminal, a facilitar dicha cooperación y la prestación de dicha
asistencia;
9. Reconocer que podría estudiarse la cuestión de establecer un centro
internacional de lucha contra el terrorismo, como parte de los esfuerzos
internacionales para intensificar la lucha contra el terrorismo;
10. Alentar a los Estados a aplicar las normas internacionales generales
enunciadas en las cuarenta recomendaciones sobre el blanqueo de capitales
y las nueve recomendaciones especiales sobre la financiación del terrorismo
del Equipo de Acción Financiera, reconociendo que los Estados tal vez
necesiten asistencia para aplicarlas;
11. Invitar al sistema de las Naciones Unidas a que, junto con los
Estados Miembros, elabore una base de datos única y omnicomprensiva
sobre incidentes biológicos, asegurándose de que complemente la base de
datos sobre delitos biológicos prevista por la Organización Internacional de
Policía Criminal. Alentamos también al Secretario General a actualizar la
lista de expertos y laboratorios, así como las directrices y los procedimientos
técnicos, que tiene a su disposición para la investigación pronta y eficiente
del presunto uso. Señalamos además la importancia de la propuesta del
Secretario General de congregar, en el marco de las Naciones Unidas, a
los principales interesados en el ámbito de la biotecnología, incluidas las
empresas, la comunidad científica, la sociedad civil y los gobiernos, en un
programa común cuyo fin sea asegurar que los avances de la biotecnología
Международная безопасность и борьба с терроризмом
169
no se utilicen para el terrorismo ni otros fines delictivos, sino para el bien
público, con el debido respeto de las normas internacionales fundamentales
sobre los derechos de propiedad intelectual;
12. Cooperar con las Naciones Unidas, teniendo debidamente en cuenta
la confidencialidad, respetando los derechos humanos y de conformidad
con otras obligaciones dimanadas del derecho internacional, a fin de
estudiar formas de:
a. Coordinar esfuerzos, a nivel regional e internacional, para luchar contra
el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones en Internet;
b. Utilizar Internet como instrumento para luchar contra la propagación
del terrorismo, reconociendo al mismo tiempo que los Estados pueden
necesitar asistencia a este respecto;
13. Intensificar los esfuerzos a nivel nacional y la cooperación
bilateral, subregional, regional e internacional, según proceda, para
mejorar los controles fronterizos y aduaneros a fin de prevenir y detectar
el desplazamiento de terroristas y prevenir y detectar el tráfico ilícito de,
entre otras cosas, armas pequeñas y armas ligeras, municiones y explosivos
convencionales, y armas y materiales nucleares, químicos, biológicos
o radiológicos, reconociendo al mismo tiempo que los Estados tal vez
necesiten asistencia a esos efectos;
14. Alentar al Comité contra el Terrorismo y a su Dirección Ejecutiva
a seguir colaborando con los Estados, a petición de éstos, para facilitar
la adopción de leyes y medidas administrativas a fin de cumplir las
obligaciones relativas al desplazamiento de terroristas, y determinar las
mejores prácticas en esa materia, aprovechando, siempre que sea posible,
las adoptadas por organizaciones técnicas internacionales, como la
Organización de Aviación Civil Internacional, la Organización Mundial
de Aduanas y la Organización Internacional de Policía Criminal;
15. Alentar al Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de
la resolución 1267 (1999) a seguir trabajando para aumentar la eficacia de la
prohibición de los viajes con arreglo al régimen de sanciones de las Naciones
Unidas contra Al-Qaida y los talibanes y personas y entidades asociadas
y para asegurar, como cuestión prioritaria, que existan procedimientos
imparciales y transparentes para incluir a personas y entidades en sus listas,
para retirarlas de ellas y para conceder exenciones por razones humanitarias.
A ese respecto, alentamos a los Estados a divulgar información, incluso
mediante una distribución amplia de las notificaciones especiales de la
Organización Internacional de Policía Criminal y las Naciones Unidas
sobre las personas que sean objeto de ese régimen de sanciones;
16. Intensificar las actividades y la cooperación a todos los niveles,
según proceda, para mejorar la seguridad de la fabricación y expedición
Глава 4
170
de documentos de identidad y de viaje, y prevenir y detectar su alteración
o uso fraudulento, reconociendo al mismo tiempo que los Estados tal vez
necesiten asistencia para ello. A este respecto, invitamos a la Organización
Internacional de Policía Criminal a mejorar su base de datos sobre
documentos de viaje robados o extraviados y trataremos de usar plenamente
ese instrumento, cuando proceda, en particular mediante el intercambio de
la información pertinente;
17. Invitar a las Naciones Unidas a mejorar la coordinación de la
planificación de la respuesta a los atentados terroristas con armas o
materiales nucleares, químicos, biológicos o radiológicos, en particular
mediante el examen y el aumento de la eficacia de los mecanismos
existentes de coordinación entre organismos para la prestación de asistencia,
operaciones de socorro y apoyo a las víctimas, a fin de que todos los
Estados puedan recibir una asistencia adecuada. A este respecto, invitamos
a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad a elaborar directrices
sobre la cooperación y la asistencia necesarias en caso de que se cometa
un atentado terrorista con armas de destrucción en masa;
18. Intensificar todas las actividades tendientes a mejorar la seguridad y
la protección de objetivos particularmente vulnerables, como infraestructura
y lugares públicos, así como la respuesta a atentados terroristas y otros
desastres, en particular en la esfera de la protección civil, reconociendo al
mismo tiempo que los Estados tal vez necesiten asistencia a esos efectos.

ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Подберите русские эквиваленты для следующих испанских слов, часто


сопровождающих слово “amenaza”.

Испанское слово Русский эквивалент


advertencia, aviso
miedo, susto, temor, sobresalto
inquietud, intranquilidad
reprensión, ultimátum, acecho
alarma, alerta, peligro
obstrucción, boicot, bloqueo
agresión, asalto, ataque, guerra
Международная безопасность и борьба с терроризмом
171
2. Переведите следующие фразы об угрозах.
1. Según el nuevo jefe de antiterrorismo de la ONU, Internet es una
amenaza. Es un arma muy útil para las organizaciones terroristas que
tendría que controlarse mejor.
2. Washington insiste en que el proyecto de defensa antimisiles va dirigido
a contrarrestar una supuesta amenaza nuclear de Irán.
3. Según el Presidente de la UEFA, Michel Platini, tres son los grandes
peligros que amenazan al fútbol en la actualidad: la violencia, el
racismo y las apuestas.
4. La meningitis amenaza a Africa. Un total de 14 países africanos están
amenazados por una epidemia de meningitis que podría ser la peor de
los últimos 10 años.
5. La crisis hipotecaria amenaza el crecimiento de la economía estadou-
nidense. Emiratos intenta desvincular a su moneda del dólar.
6. La amenaza del terrorismo internacional empieza a retroceder en
algunos campos, pero Internet es un arma potente utilizada por los
terroristas.
7. Hoy conviene contar con soluciones que incorporen tecnologías que
sean capaces de detectar amenazas desconocidas.
8. Celulares constituyen amenaza oculta. De acuerdo con un exhaustivo
estudio recién publicado, utilizar un celular durante más de 10 años
aumenta el riesgo de contraer cáncer cerebral.
9. Tres mil habitantes que viven en las localidades de Vilcún, Melipeuco
y Curautín, se encuentran bajo la amenaza directa del volcán.
10. Ciertamente, todo turismo es una amenaza, sobre todo si se hace a
lugares biológicamente delicados.
11. A la ciudad amenaza una huelga indefinida de transportistas de bus
durante la campaña electoral.
12. Sólo así podríamos disipar la amenaza nuclear, reduciendo todos los
arsenales al mínimo.
13. La gripe aviaria, ¿es una nueva amenaza pandémica?

3. Переведите устно с листа с предварительной подготовкой.

Mucho cuidado con amenazar por mail


Noticias EUROPAPRESS | 11/06/2007|11:19h

Prohiben salir del país al autor de amenazas por correo electrónico


contra la presidenta Bachelet. El autor de tres e-mails con amenazas en
contra de la Presidenta Michelle Bachelet y sus hijos, fue detenido ayer
por los delitos de amenaza y usurpación de identidad.
Глава 4
172
El autor de las amenazas, detenido a las 21.00 horas de anoche por la
policía de Investigaciones en su domicilio de la comuna de Providencia,
escribía los e-mails desde la oficina de abogados donde trabajaba, ubicada
en la calle Huérfanos 886 oficina 1.024, en el centro de Santiago, para
lo que utilizó el nombre de Espinoza y el único computador que tenía
conexión a Internet.
El sujeto envió tres mensajes a la Mandataria en distintas fechas —
27 de marzo, 13 de abril y 25 de mayo —, en los cuales afirmaba que iba a
matarla a ella y a sus hijos y advertía que colocaría bombas en los lugares
visitados por la Presidenta.
Para efectuar estas intimidaciones, él escribió al sitio web de la Presiden-
cia de la República, a la sección en que se invita a dirigirse a la Mandataria.
Según la tesis de la Fiscalía, la intención del individuo era que la justicia
persiguiera a Espinoza, con quien el autor de los correos tenía problemas
de convivencia.

4. Переведите устно с листа без предварительной подготовки.

Al Qaeda lanza amenaza a Inglaterra y EU


El número 2 advierte de nuevos atentados

4 de agosto de 2005. Cuatro semanas después de los atentados terroristas


que dejaron un saldo de 56 muertos en Londres, Inglaterra, el número dos
de la organización terrorista Al Qaeda, Ayman al-Zawahri, amenazó el
jueves con nuevos ataques a la capital británica y con provocar “catástrofes
peores que Vietman” a Estados Unidos.
La advertencia, grabada en video, fue transmitida por el canal satelital
Al-Jazeera y muestra a al-Zawahri profiriendo la amenaza terrorista.
En cuanto a la amenaza a Estados Unidos, al-Zawahri dijo que “los
norteamericanos sentirán un horror que les hará olvidar el que sufrieron
en Vietnam”, y acusó al presidente George W. Bush y a sus colaboradores
de ocultar la verdad de lo que está pasando en Irak.

Al Qaeda vuelve a amenazar a España


Domingo, diciembre 16, 2007

Como en ya incontables ocasiones, Al Qaeda ha vuelto a amenazar a


España, al decir que no renuncian a Bética (llamada por ellos Al-Andalus),
ni a Ceuta y Melilla.
Al-Zawahiri, lugarteniente de Osama ben Laden, se ha jactado además
de que “No abandonaremos las armas”.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
173
Para ello hizo un llamamiento a la rama de Al Qaeda en el Magreb, para
que continúen la lucha hasta controlar todos “los territorios musulmanes”
desde Asia Central hasta el norte de África, incluidas España, Ceuta y
Melilla.

Al Qaeda vence al Dakar


Viernes 04/01/2008 19:17 Madrid

La organización del rally Lisboa-Dakar ha decidido la suspensión de


la prueba debido al riesgo que existe para la seguridad de los pilotos en
su paso por Mauritania.
La amenaza de Al Qaeda, que aseguró que atentaría contra los
franceses que pisaran territorio mauritano, ha sido tomada en serio por
los responsables del Dakar.
El ministro de Asuntos Exteriores francés, Bernard Kouchner, aconsejó
a sus ciudadanos no viajar a Mauritania después del atentado que costó la
vida a cuatro ciudadanos galos el pasado 24 de diciembre. El miembro del
Gobierno francés extendió la recomendación a los pilotos que participan
en el Lisboa—Dakar y forzó a la organización a estudiar una posible
suspensión.
Una vez conocida la decisión, Kouchner respiró aliviado: “Creo que
los organizadores han elegido la seguridad y saludo su valor”.

Mexicano amenaza con detonar


bomba en avión hindú
Un vuelo que partió de Bangkok hacia Nueva Delhi aterrizó de emergencia
en el este de la India después de que un pasajero mexicano dijo que traía
una bomba en su maleta.
EFE/Nueva Delhi 21 de marzo de 2007

Un pasajero ebrio de nacionalidad mexicana provocó hoy el aterrizaje


de emergencia en el aeropuerto internacional de Calcuta (este) de un avión
que cubría el trayecto entre Bangkok y Nueva Delhi, tras amenazar con
hacerlo estallar, informó una fuente del aeropuerto.
El piloto del avión, que transportaba 87 personas, recibió la voz de
alerta por parte de los miembros de la tripulación y pidió permiso para
realizar un aterrizaje de emergencia en el aeropuerto de Calcuta, informó
la agencia india PTI.
El pasajero, Eduardo Antonio, fue reducido por la tripulación del
aparato tras proferir amenazas de bomba, pelearse con otro viajero y
comportarse de forma inapropiada con otros, afirmó un portavoz de la
Глава 4
174
Autoridad de Aeropuertos de la India, quien añadió que el mexicano no
poseía bombas ni explosivos.
El avión aterrizó a las 15.20 hora local (09.50 GMT) y fue acordonado
por las fuerzas de seguridad, que procedieron al desembarco de los pasajeros
y detuvieron al pasajero ebrio.

Amenaza terrorista puso alerta a Bélgica


Gobierno decretó operativo especial luego de atrapar a 14 fanáticos
islámicos.
Policía afirma que exfutbolista ligado a al-Qaeda ayudaba a banda en
atentado.
Costa Rica, Sábado 22 de diciembre de 2007 (Bruselas, AFP)

Las autoridades belgas reforzaron ayer la seguridad en Bruselas ante el


riesgo de un posible atentado, tras la detención de 14 personas sospechosas
de integrar un movimiento islámico ligado a un terrorista tunecino que
milita en al-Qaeda.
El gobierno “dispone de elementos que indican que un atentado podría
estar en curso de preparación”, declaró el primer ministro belga, Guy
Verhofstadt, al referirse a la amenaza.
Las medidas de vigilancia se reforzaron en la capital belga y podrían
extenderse en lugares de fuerte afluencia pública, como estaciones de
metro y tren, mercados navideños, los barrios comerciales y el aeropuerto
nacional.
Los presuntos islamistas fueron atrapados ayer en la mañana tras
descubrirse su plan de evasión. Entre ellos estuvo Nizar Trabelsi un
exjugador profesional de fútbol que se sumó a las filas del jefe de al-Qaeda,
Osama bin-Laden, a quien el exjugador conoció en Afganistán.
5. Познакомьтесь с одной из дефиниций понятия угрозы, попытайтесь
дать свой вариант перевода этой дефиниции.
Угроза
В уголовном праве — выраженное словесно, письменно, дей-
ствиями либо другим способом намерение нанести физический, ма-
териальный или иной вред лицу или общественным интересам; один
из видов психического насилия над личностью. Угроза совершить
опасное преступление (например, угроза убийством, нанесением
тяжких телесных повреждений или уничтожением имущества путем
поджога) по российскому праву влечет уголовную ответственность и
рассматривается как самостоятельное оконченное преступление.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
175
6. Подберите испанские эквиваленты для следующих словосочетаний,
касающихся угроз.
Русское словосочетание Испанский эквивалент
реальная угроза
прямая угроза
внешняя угроза
смертельная угроза
угроза жизни
анонимная угроза
скрытая угроза
угроза теракта
угроза взрыва
угроза пожара
угроза отравления
угроза вторжения
угроза целостности страны
угроза безопасности
локальная угроза
вирусная угроза
призрачная угроза
ядерная угроза
исламистская угроза
стихийная угроза
угроза по телефону
угроза по почте
угроза в Интернете
угроза исходит от
угроза нависла над
отвести угрозу от

7. Переведите следующие тексты устно с листа с предварительной


подготовкой.
Великобритания повысила уровень террористической
угрозы до наивысшего — критического
Лондон, 1 июля
Как передает РИА Новости, об этом сообщил журналистам пред-
ставитель МВД Соединенного Королевства. «Критический» уровень
Глава 4
176
означает, что угроза терактов неминуема. Решение об изменении
уровня принимает Объединенный центр анализа терроризма, куда
входят представители правительства, правоохранительных органов
и спецслужб Великобритании.
Повышение связано с тем, что за последние два дня в стране
произошло три крупных инцидента, которые могли иметь отношение
к терроризму, — 29 июня в Лондоне обнаружены и обезврежены два
автомобиля со взрывными устройствами, от которых могли погибнуть
десятки людей, а 30 июня в аэропорту Глазго горящий автомобиль
врезался в пассажирский терминал.

Микробиологи: реальная угроза человечеству


В американских лабораториях, работающих со смертельно опасны-
ми микроорганизмами и токсинами, с 2003 г. произошло более 100 ин-
цидентов, в ходе которых ситуация выходила из-под контроля.
Число несчастных случаев растет вместе с числом лабораторий, по-
лучивших лицензию на проведение опасных работ, сообщает Associated
Press. Пока в результате этих происшествий никто не умер, но зареги-
стрированные случаи заставляют задуматься над мерами безопасно-
сти, тем более что некоторые микроорганизмы и токсины вызывают
смертельные заболевания, не поддающиеся лечению. О некоторых
несчастных случаях лаборатории, вопреки законам, не сообщают.

Угроза взрывов на железнодорожных вокзалах


Бельгии оказалась ложной
05/01/2008 00:26. Брюссель — РИА Новости

Угроза взрывов в пятницу на центральных железнодорожных


вокзалах Брюсселя, Антверпена и Гента оказалась ложной, сообщили
местные СМИ.
«Мы склоняемся к тому, что сигналы о заложенных бомбах по-
ступили от одного и того же недоброжелателя», — приводят СМИ
слова представителя МВД Бельгии Питера Мертенса. Тем не менее
в связи с проведением полицией спецмероприятий на вокзалах была
произведена эвакуация пассажиров и служащих.
Ранее полиция получила уведомление о заложенном взрывном
устройстве на центральном вокзале другого бельгийского города —
Левена, однако его также обнаружено не было. В связи с инцидентами
отмечены значительные задержки с отправлением и прибытием при-
городных поездов.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
177
Угроза взрыва самолета американской авиакомпании
Рейс авиакомпании Southwest Airlines совершил вынужденную посадку
в Омахе из-за угрозы взрыва заложенной на борту бомбы.
24.12.2007
Рейс авиакомпании Southwest Airlines, следовавший в штат Коннек-
тикут, совершил вынужденную посадку в Омахе из-за угрозы взрыва за-
ложенной на борту бомбы. По словам представительницы авиакомпании,
Кристи Дей, неизвестный позвонил по телефону и сообщил о бомбе.
На борту не обнаружили взрывчатых веществ, и все 137 пассажи-
ров рейса 1018 продолжили полет в Хартфорд в штате Коннектикут из
Лос-Анджелеса после неожиданной посадки на более чем три часа.
По словам Кристи Дей, предполагается, что о бомбе сообщил
пассажир, опоздавший на рейс 1018.

8. Переведите устно, пользуясь необходимыми словарями.

К 2070 году наводнения будут угрожать


более 100 миллионам жителей планеты
05 декабря 2007 | 17:42 (По материалам Washington ProFile)
Организация экономического сотрудничества и развития пришла к
выводу, что к 2070 г. число людей, которые будут страдать от морских
наводнений, более чем утроится. Авторы исследования предположили,
что к 2070 г. в результате глобального потепления уровень Мирового
океана повысится на 0,5 метра.
Если ныне подобные бедствия угрожают примерно 40 млн человек,
то через 60 лет их будет около 150 млн. Катастрофическое наводнение
(происходит примерно раз в 100 лет) сегодня способно нанести эко-
номический урон в размере трех триллионов долл., в 2070 г. размер
ущерба достигнет 35 триллионов. В 2070 г. подобная катастрофа будет
способна унести максимум жизней в мегаполисах Азии.
Эксперты OECD проанализировали ситуацию в 130 крупнейших
портовых городах планеты, включая российский Санкт-Петербург
и украинскую Одессу. По их данным, ныне лишь 10 крупных при-
брежных городов обладают какими-то средствами защиты (напри-
мер, дамбами) от наводнений и ударов цунами. В будущем Россия и
Украина будут менее уязвимыми к подобным бедствиям, поскольку,
по оценкам экспертов, их население в приморских зонах будет по-
степенно сокращаться. Однако в случае катастрофы такого рода в
Санкт-Петербурге могут серьезно пострадать от 151 тыс. до 358 тыс.
жителей, ущерб может достичь 10,6–83,4 млрд долл. В Одессе соот-
Глава 4
178
ветственно под угрозой будут находиться от 75 до 85 тыс. жителей,
ущерб может составить 2,7–44,3 млрд долл.
Соболезнования
9. Подыщите испанские эквиваленты русских вариантов выражения
соболезнования.
Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по
поводу большого несчастья, горя.
Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоцио-
нально окрашены, употребляются только в официальной обстановке
или в письменной форме.
Русский вариант Испанский вариант
Я вам искренне (глубоко, от всей души)
соболезную.
Я приношу (вам) мои (примите мои,
прошу принять мои) глубокие (ис-
кренние) соболезнования.
Разрешите (позвольте) выразить (вам)
мои глубокие (искренние) соболез-
нования.
Я хочу выразить (принести) вам свои
соболезнования.
Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось
бы) выразить (принести) вам свои
соболезнования.
Я скорблю вместе с вами.
Я разделяю (вашу) глубокую печаль.
Я понимаю вашу печаль.
Я понимаю ваше горе.

К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следую-


щие констатирующие высказывания:
Русский вариант Испанский вариант
Вас постигла тяжелая (большая, невос-
полнимая) утрата.
Вы понесли большую утрату.
Вас постигло большое горе (несчастье).
Вы потеряли (утратили) близкого
человека.
У вас большое горе (несчастье).
Международная безопасность и борьба с терроризмом
179
Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются
высказывания:
Русский вариант Испанский вариант
Какое (ужасное, непоправимое, боль-
шое) горе (несчастье)!
Какая ужасная (невосполнимая, боль-
шая) утрата (потеря)!
Какое горе (несчастье) обрушилось
на вас!
Какая утрата постигла вас!

10. Ознакомьтесь с текстом, запомните слова и выражения, часто ис-


пользуемые при выражении соболезнования.
Se llama pésame (m) o condolencia (f) a la expresión con que se
manifiesta el sentimiento de pena o aflicción por el fallecimiento de una
persona. El pésame se da a los familiares más cercanos del fallecido,
muy en particular al cónyuge, hermanos, padres e hijos (ex: Ella recibió
condolencias por el fallecimiento de su hijo). También puede significar la
participación en el pesar ajeno (ex: Le expresé mis condolencias por su
despido del trabajo).
La fórmula más usada en España para dar el pésame, en lenguaje oral
y escrito, es “Te acompaño en el sentimiento”. En España, si no se puede
acudir al funeral, lo más común es enviar un telegrama de condolencia.
También se puede enviar una carta de pésame o de condolencia, cuando nos
hemos enterado con posterioridad al entierro, o la amistad con el familiar
del fallecido no es estrecha.
Para redactar una carta de pésame hace falta tener mucho tacto, por eso
en muchas ocasiones no se mandan cartas de pésame porque no se sabe
que palabras utilizar. Estas cartas no deben dar la impresión de haber sido
redactadas por obligación, sino que hay que expresar unos sentimientos
sinceros. Las cartas en cuestión no deben ser largas, únicamente si con el
difunto había una amistad estrecha nos podremos extender un poco más.
El funeral es la solemnidad de un entierro. El funeral puede ser de
dos tipos: civil que tiene un marcado carácter práctico de despedida sin
demasiados rituales, o religioso que es más utilizado por la comunidad
cristiana, cuando el ataúd es llevado al interior del templo por amigos
y familiares y colocado al pie del altar. Si el difunto es militar o de
alguna profesión con uniforme, puede ponerse su gorra, espada o alguna
pertenencia de este tipo encima del ataúd, al cual en determinados casos
cubre la bandera de la nación u otro tipo de enseña.
Глава 4
180
El vestido puede ser luto riguroso (todo de negro) o la elección personal
de cada uno. Si no guarda luto, al menos vista un color oscuro (los caballeros
corbata negra).
Expresiones no formales que se puede usar para expresar el pésame: Te
acompaño en tu dolor (tu sentimiento)...; Siento mucho la pérdida...; Ha
sido una gran pérdida para todos...; Estoy contigo...; Lo siento mucho...;
Comparto tu dolor... .

11. Прочитайте и переведите устно с листа с предварительной подго-


товкой следующие тексты, запомните выделенные слова и выражения по
теме “Expresar, ofrecer sus condolencias”.

Expresa Zapatero pésame a Bush por masacre en Virginia


Envía el presidente de España sus condolencias a su homólogo
estadounidense y pide transmitir el afecto del pueblo y del gobierno de
España a las familias de las víctimas.
Madrid, España. Martes 17 de abril de 2007
El jefe del gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, expresó
hoy al presidente de Estados Unidos, George W. Bush, su pésame por la
masacre del lunes en el campus de la universidad Virginia Tech, que dejó
33 personas muertas.
“Deseo hacer llegar, en nombre del gobierno de España y del mío
propio, mi solidaridad y tristeza por los trágicos sucesos acaecidos en el
campus de la universidad Virginia Tech”, dijo en un telegrama Rodríguez
Zapatero a Bush.
Asimismo, le pidió transmitir el afecto del pueblo y del gobierno de
España a las familias de las víctimas.
La matanza, que conmocionó a la sociedad estadounidense y es seguida
con atención por la prensa de ese país, ocurrió cuando un joven entró armado
al campus y disparó contra varias personas, para después suicidarse.

Más de medio centenar de muertos en dos atentados


con coche-bomba en Argel
Martes, 11 de diciembre de 2007
Fax Press. — Al menos 50 personas murieron en dos atentados con
coche-bomba en la capital de Argelia, Argel. El primer estallido ocurrió
cerca del centro de la ciudad, en las inmediaciones de la Corte Suprema
de Justicia. Diez minutos después, otra bomba detonó cerca de la sede del
Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, ACNUR,
en el barrio residencial de Hydra.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
181
La oficina comercial española se encuentra próxima al lugar del segundo
atentado y ha sufrido daños materiales pero según el Ministerio de Asuntos
Exteriores, no tiene constancia de ninguna víctima española.
Decenas de empleados municipales han sido movilizados por las
autoridades para participar en el rescate de las víctimas atrapadas en
los escombros del Consejo Constitucional.
Ningún grupo se ha adjudicado, por ahora, la responsabilidad de
los atentados, aunque el tipo de blanco y la sincronización de ambas de-
tonaciones sugieren que se trata de un grupo vinculado a al-Qaeda.
El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, envió un
telegrama al presidente de Argelia, Abdelaziz Buteflika, para transmitirle
su pésame por las víctimas y su “condena y repulsa más rotunda”. Por
su parte, el ministro de Exteriores, Miguel Angel Moratinos, habló por
teléfono con su homólogo argelino, Mourad Medelci, para transmitirle
también su solidaridad y su pésame.
El presidente de Francia, Nicolas Sarkozy, es otro de los líderes que
ofreció su apoyo a su contraparte argelina y describió los atentados como
“una nueva forma de barbarie”.

12. Переведите устно с листа без предварительной подготовки.


La Familia Real española transmite el pésame a la viuda
del músico
28/04/2007
El fallecimiento del genial músico ruso generó ayer una ola de pesar
en todo el mundo. La Familia Real española, unida al violonchelista por
una gran amistad, remitió a la viuda cuatro telegramas. Los reyes Juan
Carlos y Sofía, los príncipes Felipe y Letizia, y los duques de Lugo y de
Palma manifestaron por escrito su pena a Galina Vishnevskaya.
La Fundación Pau Casals destacó que puso la música “al servicio de las
causas justas y de la defensa de las libertades”. El presidente Putin afirmó:
“Rusia y el mundo han perdido a un gran humanista”.

13. Переведите устно следующие тексты, не прибегая к словарям, по-


лагаясь на переводческую интуицию.
Gobernadora expresa pésame por la muerte de Reagan
Calderón envía sus condolencias a Nancy Reagan
7 de junio de 2004
La gobernadora Sila M. Calderón, expresó el lunes directamente su
pésame a nombre del pueblo de Puerto Rico, en cartas personalmente
enviadas a la viuda del ex presidente Ronald Reagan y al presidente George
Глава 4
182
W. Bush, por la lamentable pérdida del Cuadragésimo Presidente de los
Estados Unidos.
“A nombre de los ciudadanos del Estado Libre Asociado de Puerto Rico,
reciba las más sentidas condolencias por la muerte de su tan estimado
esposo. El Presidente Reagan, fue un hombre de principios, un visionario
y un verdadero caballero para quien siempre conservé mucha admiración
y respeto. Su devoción a los valores democráticos más puros y su espíritu
cívico y social, fueron evidentes en su liderato y en la transformación
mundial que conocemos hoy”, expresó la Gobernadora en su carta enviada
hoy a la ex primera dama, Nancy Reagan.
Calderón expresó que con el deceso de Reagan, el mundo ha perdido
un verdadero guardián de la democracia y de la justicia social, un hombre
que dedicó su vida a sus ideales, su familia y su nación.
En la misiva enviada hoy al Presidente Bush, la Gobernadora indicó
que el Pueblo de Puerto Rico se une al resto del mundo en el luto por la
muerte del expresidente.
“Como Gobernadora del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y a
nombre de todos los puertorriqueños, le extiendo mi más sentido pésame a
la nación americana. Puerto Rico reconoce el enorme legado del presidente
Reagan en la terminación de la Guerra Fría y por el cambio que logró en
el mundo para bien”, expresó la Primera Ejecutiva.
Agregó en la misiva a Bush, que los puertorriqueños siembre admiraron
el heroísmo, la valentía y los grandes dotes de Reagan como comunicador
en la búsqueda de la libertad para todos.
Por último, indicó que de la misma forma que Puerto Rico ha bajado
sus banderas a media asta, los puertorriqueños también elevan la mirada
para ver el legado del expresidente a los principios democráticos que los
puertorriqueños comparten con el pueblo norteamericano.

El secretario general de la OEA ofrece condolencias


a familiares de las víctimas de accidente aéreo
18 de diciembre de 2007
El Secretario General de la Organización de los Estados Americanos
(OEA), José Miguel Insulza, desea expresar sus condolencias a los
familiares de las víctimas del accidente aéreo ocurrido en el día de hoy en
la zona de Surubí, Departamento Central.
Asimismo, desea hacer extensivas las condolencias a los miembros
y funcionarios del Tribunal Superior de Justicia Electoral de Paraguay y
del Tribunal Partidario de la Asociación Nacional Republicana, habida
consideración de que algunas de las víctimas de este accidente se
Международная безопасность и борьба с терроризмом
183
encontraban cumpliendo con su deber de trasladar las actas electorales de las
elecciones internas del Partido Colorado realizadas el domingo pasado.

El secretario general de la OEA lamenta


la tragedia en Perú
16 de agosto de 2007
El Secretario General de la Organización de los Estados Americanos
(OEA), José Miguel Insulza, expresó sus condolencias y solidaridad
con el gobierno y los ciudadanos del Perú por la tragedia que causó el
terremoto de ayer en ese país. “Toda la comunidad interamericana se une
a nuestro país hermano, Perú, en el duelo por la pérdida de vidas”, dijo
Insulza, agregando que el terremoto causó daños graves en algunas de las
áreas más aisladas y necesitadas del Perú.
“Perú se beneficiará de la ayuda internacional para responder a este
desastre natural, y la OEA hará todo lo posible para apoyar los esfuerzos
de ayuda humanitaria que ya se están llevando a cabo y movilizar nuevos
recursos”, dijo Insulza. Para aportar al proceso de ayuda, el Secretario
General expresó su compromiso de apoyar los esfuerzos de recuperación
en el Perú, incluyendo la convocatoria de una reunión de emergencia
para mandar apoyo financiero al Perú y contribuir a sus esfuerzos de
recuperación, a través del Fondo Interamericano de Asistencia para
Situaciones de Emergencia (FONDEM).

Declaración del consejo permanente de la OEA sobre los


atentados en España
11 de marzo de 2004
El Consejo Permanente de la Organización de los Estados Americanos
expresa su más firme repudio por los infames y cobardes actos
terroristas perpetrados hoy, 11 de marzo de 2004, en Madrid, España,
que han cobrado hasta ahora la vida de más de dos centenares de personas
y un número aún mayor de heridos.
La tragedia que vive España enluta a la comunidad de naciones
del hemisferio americano que alza su voz para condenar pública e
inequívocamente la barbarie de estos atentados terroristas.
El Consejo Permanente reitera que los actos y actividades terroristas
no tienen justificación alguna y constituyen una grave amenaza para los
valores democráticos y para la paz y la seguridad internacionales.
El Consejo Permanente expresa sus más sentidas condolencias a las
familias de las víctimas y, su plena y unánime solidaridad al pueblo de
España, su gobierno nacional y a Sus Majestades el Rey Juan Carlos I y
la Reina Sofía.
Глава 4
184
14. Переведите следующие тексты, используя в качестве образцов ис-
панские тексты (упражнение на переводческое моделирование).

О соболезнованиях Председателя Правительства


России М.Е. Фрадкова в связи с терактами в Мадриде
2004-03-16
Председатель Правительства Российской Федерации М.Е. Фрадков
во вторник утром посетил посольство Испании в Москве, где выразил
соболезнования в связи с недавними террористическими актами в
Мадриде.
«Я приношу глубокие, искренние соболезнования от имени рос-
сийского правительства», — сказал М.Е. Фрадков, обращаясь к ис-
панскому послу.
Он оставил запись в книге соболезнований в испанском посольстве.
«В этот тяжелый час от имени Правительства Российской Федерации
выражаю солидарность и поддержку руководству и народу Испании
в их борьбе против терроризма. Россияне, неоднократно сталкивав-
шиеся с этим злом на собственном опыте, разделяют боль и скорбь
испанского народа. Наши искренние и глубокие соболезнования
родным и близким погибших», — написал М.Е. Фрадков в книге со-
болезнований.

Президенту Российской Федерации


Его Превосходительству В.В. Путину
г. Москва
Я был потрясен, узнав о теракте, произошедшем в столице Чеченской
Республики Российской Федерации и приведшем к ранениям и гибели
нескольких десятков людей, в том числе гибели президента Чеченской
Республики Кадырова. Хотел бы выразить глубокую скорбь погибшим и
искренние соболезнования их родственникам и раненым.
Подтверждаю, что китайское правительство выступает против
терроризма в какой бы то ни было форме, решительно поддерживает
усилия российского правительства в борьбе с терроризмом и защите
государственной стабильности, готово сообща с международным
сообществом, в частности с Россией, вести неустанную борьбу с
терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом.
Председатель Китайской Народной Республики
Ху Цзиньтао.
г. Пекин, 10 мая 2004 г.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
185
15. Переведите тексты устно с листа с предварительной подготовкой.
Сайт Совета Федерации Федерального Собрания РФ
01 сентября 2004 г.

Соболезнование Председателя Совета Федерации


Сергея Михайловича Миронова родным и близким
погибших, всем пострадавшим во время трагических
событий 31 августа в Москве
31 августа страну потряс очередной террористический акт.
Взрыв у станции метро «Рижская», в результате которого погибли
и пострадали мирные граждане, — это вызов всей России. Не может
быть никакого оправдания этим варварским акциям.
Противостоять разгулу терроризма — первостепенная задача всех
ветвей и уровней государственной власти нашей страны.
От лица Совета Федерации, от себя лично выражаю искренние
соболезнования родным и близким погибших, всем пострадавшим
во время трагических событий 31 августа.
Председатель Совета Федерации С.М. Миронов

Президент России
Официальный сайт
27 декабря 2007 г.

Соболезнование — Пакистан — теракт


Президент России В.В. Путин направил соболезнование Прези-
денту Пакистана П. Мушаррафу.
Передаем текст послания:
«С глубоким прискорбием восприняли сообщение о совершенном
27 декабря в городе Равалпинди варварском террористическом акте,
повлекшем гибель большого числа людей, среди которых — видный
политический деятель, лидер Пакистанской народной партии, бывший
премьер-министр ИРП госпожа Беназир Бхутто.
Надеемся, что организаторы этого преступления будут найде-
ны и понесут заслуженное наказание. Это — очередной жестокий
вызов, брошенный силами терроризма не только Пакистану, но и
всему международному сообществу. Выражая нашу солидарность с
пакистанским народом в этот трагический час, прошу передать ис-
кренние глубокие соболезнования родным и близким всех погибших,
пожелания скорейшего выздоровления пострадавшим в результате
теракта».
Глава 4
186
16. Переведите устно с листа без предварительной подготовки.
Сайт: РИА Новости
Путин выразил соболезнование королю
Саудовской Аравии
Москва, 4 февраля — РИА Новости
Президент России Владимир Путин выразил соболезнование
королю Саудовской Аравии Абдалле Бен Абдель Азизу Аль Сауду в
связи с трагедией, происшедшей в Красном море. Об этом сообщила
пресс-служба Президента РФ.
В телеграмме, в частности, говорится:
«С глубокой скорбью узнал о гибели Ваших подданных в катастро-
фе в Красном море египетского пассажирского парома.
Примите, Ваше Величество, наши искренние соболезнования.
В этот нелегкий час вместе с членами семей и близкими погибших
мы от всего сердца сопереживаем боль утраты».

17. Переведите устно, не прибегая к словарям, полагаясь на переводче-


скую интуицию.
Сайт: Arka News Agency

Армения, геноцид, президент, соболезнование, США


Ереван, 25 апреля /АРКА/
Президент США Джордж Буш выражает соболезнование армянам
всего мира в скорбный для них день.
Как сообщили агентству «АРКА» в Армянском национальном
комитете Америки, об этом говорится в заявлении Буша по случаю
трагических событий армянской истории.
«Каждый год мы минутой молчания вспоминаем жертв одной из
величайших трагедией XX века, в результате которой 1,5 млн армян
потеряли свои жизни в последние годы Османской империи. Многие
из них были изгнаны из своих домов. Я присоединяюсь к армянам во
всем мире, отдавая дань памяти невинным жертвам этой трагедии», —
говорится в заявлении Буша.
Американский президент считает, что мир никогда не должен
забывать эту болезненную страницу армянской истории. «Все, кто
дорожит свободой и чтит святость человеческой жизни, смотрят на
эти страшные ужасающие события со скорбью и отчаянием», — за-
метил он.
В заявлении Буша говорится, что мир стал свидетелем несокру-
шимого духа и характера армянского народа.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
187
«Многие из этих отважных уцелевших людей приехали в США, где
они сохранили глубокие исторические и культурные связи. Поколение
армян обогатило нашу страну и вдохновило нас своим мужеством и
целенаправленностью», — отмечается в заявлении.
Кроме того, президент США поприветствовал тех людей в Арме-
нии и Турции, которые стараются нормализовать отношения между
двумя странами. Искреннее и открытое изучение этих исторических
событий в поздний османский период является основной частью про-
цесса нормализации отношений. Сегодня мы вспоминаем прошлое и
ожидаем светлого будущего», — упомянул Буш.
В заявлении президента США говорится, что Соединенные Штаты
поддерживают людей в обеих странах, усилия которых направлены
на строительство общего понимания истории.
«Как основу для более обнадеживающего будущего, мы ценим
сильные и гибкие связи между США и Арменией. Мы благодарны за
вклад Армении в борьбу с терроризмом, в частности за ее усилия в
построении мирного и демократического Ирака. США остаются при-
верженными к сотрудничеству с Арменией и Азербайджаном, чтобы
поддержать мирное урегулирование нагорно-карабахского конфликта,
а также содействуют демократическим и экономическим реформам в
Армении, которые должны развивать свободу и справедливость», —
отмечается в заявлении Буша.

18. Переведите устно с листа с предварительной подготовкой.

Изменение климата — серьезное предупреждение


Понедельник, 30 октября 2006 г., 15:41
Выдающийся специалист по вопросам экономического развития
и бывший главный экономист Всемирного банка сэр Николас Стерн
говорит, что «наши действия в ближайшие несколько десятилетий мо-
гут привести в конце этого века и в следующем столетии к серьезному
кризису в экономической и общественной деятельности, сравнимому
по масштабам с последствиями двух мировых войн и Великой де-
прессии первой половины ХХ в.». Он уверен, что в следующем веке
средняя температура может вырасти на 5–6 градусов.
Для осуществления эффективной борьбы с изменением климата
необходимы совместные скоординированные действия правительств
большинства стран мира, но достигнуть необходимого консенсуса от-
носительно конкретных мер будет очень непросто. Приоритетом для
правительств должна стать поддержка и финансирование научных
исследований в области экологически чистых технологий.
Глава 4
188
Кроме того, правительства должны стимулировать изменения по-
средством законодательных ограничений, например установив более
жесткие нормы энергетической эффективности для зданий, а также
посредством просвещения общества относительно реальной стоимо-
сти растраты энергии.

Россия послала предупреждение Чехии и Польше


18.12.2007, 12:43
Россия может перенацелить свои межконтинентальные балли-
стические ракеты на объекты системы противовоздушной обороны,
которые США намерены разместить в Польше и Чехии. Такую воз-
можность не исключил в беседе с журналистами в понедельник,
17 декабря, командующий Ракетными войсками стратегического
назначения генерал-полковник Николай Соловцов.
«Мы вынуждены принимать соответствующие меры, которые не
позволят ни при каких условиях девальвировать российский потен-
циал ядерного сдерживания. И я не исключаю, что в случае такой по-
пытки при соответствующем решении высшего военно-политического
руководства страны в качестве целей части наших межконтиненталь-
ных баллистических ракет могут быть выбраны и указанные объекты
ПРО в Польше и Чехии», — заявил генерал.
Заявление Соловцова скорее всего адресовано даже не самим США,
а Польше и Чехии, население которых опасается за свою безопасность
в случае размещения американской ПРО.

19. Переведите устно, пользуясь необходимыми словарями.

В самолетах начнут тотальную слежку за пассажирами


21 февраля 2007 г., 17:52
Британские и немецкие ученые, задействованные в проекте Onboard
Threat Detection System, в рамках которого создаются изобретения,
которые позволят предупредить теракты в самолетах, объявили о
создании специальных видеокамер, которые будут встроены в спинки
сидений авиалайнеров. С помощью камер можно будет заметить по-
дозрительное поведение пассажиров и вовремя предупредить экипаж
и наземные службы о возможной опасности.
Cотрудники проекта OTDS решили не останавливаться на одном
только визуальном наблюдении и собираются оснастить сиденья, по-
мимо камер, микрофонами для записи разговоров пассажиров. При
этом участники проекта подчеркивают, что при использовании таких
Международная безопасность и борьба с терроризмом
189
методов наблюдения за пассажирами им не придется беспокоиться за
неприкосновенность частной жизни, так как все видео- и аудиозаписи
будут уничтожаться сразу же после полета.
Предположительно определять степень опасности поведения
пассажиров будет специальное программное обеспечение, которое
сможет отличить террориста от обычного пассажира, который боится
полетов. Введение этой системы в строй станет первым этапом осна-
щения европейских самолетов новыми устройствами, которые позво-
лят предупреждать возможные теракты. Так, европейцы собираются
оборудовать кабины пилотов датчиками, способными обнаружить
взрывчатку. Правда, до сих пор неизвестно, когда все эти достижения
прогресса появятся в самолетах.

20. Подберите русские эквиваленты для следующих испанских словосо-


четаний со словом “advertenсia”.

Испанское словосочетание Русский эквивалент


advertencia sutil
advertencia apocalíptica
advertencia anticipada
advertencia grave (gravísima)
advertencia legal
advertencia seria
advertencia fuerte
advertencia contundente
advertencia horrible
advertencia exagerada
advertencia válida
la última advertencia
advertencia de amenaza (peligro)
advertencia de sismos
advertencia sobre riesgos
advertencia para el consumidor
advertencia al público
advertencia en (por) el correo-e

21. Переведите следующие фразы об угрозах.


1. Existen dos tipos de advertencia obligatoria para todos los produc-
tos.
Глава 4
190
2. Hay que darse cuenta de la importancia de leer atentamente estas
advertencias.
3. Estos episodios, a pesar de sus consecuencias limitadas, deberían servir
como una advertencia para todos.
4. Apreciar síntomas de advertencia de un accidente cerebrovascular.
5. Advertencia. La información contenida en este sitio es facilitada con
fines informativos.
6. Advertencia. Debido a sus características, estos productos no pueden
mezclarse con la compra de otro tipo de artículos.
7. Advertencia: la información que aparece aquí es aproximada y de
carácter orientativo, ya que puede variar en función del área (1, 2, 3,
4, 5 y 6) y el ámbito a usar.
8. Hace algunos días recibí esa advertencia de parte de alguien que no
quiso identificarse.
9. Advertencia a tiempo. Cuando el peligro es inminente, la seguridad debe
ser siempre lo primero. Se deben tomar acciones inmediatamente.
10. Crisis energética: Más voces se suman a la advertencia de un pico del
petróleo cercano.
11. Cambio Climático: Gravísima Advertencia. Si bien la advertencia es
sumamente grave, se aseguró que la situación no es irreversible, pero
que queda escaso tiempo por delante para comenzar a revertirla.
12. La inclusión en los paquetes de tabaco de etiquetas de advertencia
sobre los peligros para la salud, de gran tamaño y con imágenes, es un
componente obligatorio para el productor.
13. La FIFA reiteró hoy su advertencia sobre la ilegalidad de las loterías
relativas al Mundial’2010 que circulan mediante correos electrónicos.
14. Consumidora inconforme con el trato que recibió, hizo pública su
advertencia sobre prácticas comerciales deshonestas.
15. Hoy de muchos científicos llega la advertencia apocalíptica sobre el
calentamiento global.

22. Переведите устно с листа с предварительной подготовкой.

Dura advertencia de Rusia a EE.UU. por su escudo


antimisiles
El jefe de las Fuerzas Armadas rusas general Baluevski lanzó hoy una
dura advertencia de que podría producirse una eventual represalia militar
en caso de un eventual lanzamiento norteamericano desde su base en
Polonia. “Hablamos del riesgo de una respuesta en represalia que sería
desencadenada por la clasificación errónea de un disparo de misil de
Международная безопасность и борьба с терроризмом
191
intercepción”, afirmó el general, al referirse a una posible confusión del
misil de intercepción con un misil balístico dirigido contra Rusia.
Pero Washington insiste en mantener su plan misilístico ante las
supuestas amenazas nucleares de Irán. Los estadounidenses tienen intención
de instalar radares e interceptores antimisiles en Polonia y la República
Checa. El gobierno de George W. Bush justifica esa acción diciendo que
esas instalaciones servirían como escudo a posibles ataques con misiles
procedentes de Oriente Medio, especialmente de Irán.
Sobre eventuales amenazas nucleares de Irán, Baluevski dijo que su país
continúa pensando que “no existen, y el riesgo misilístico se ha inflado”.
Las propuestas estadounidenses sobre el llamado “escudo espacial” son
“inadmisibles” a juicio del general ruso.

23. Выполните пофразовый перевод на слух.

Apocalíptica advertencia sobre el calentamiento global


“Tranquilamente puede que ya estemos al borde del inicio de una ola
de extinciones masivas”, dijo Chris Thomas de la Universidad de York.
La temperatura global promedio se elevará entre dos y seis grados antes
del 2100. El 80% de las especies ya comenzó a mudarse de sus territorios
tradicionales en respuesta a las cambiantes condiciones climáticas. El
calentamiento global podría provocar un retroceso a temperaturas registradas
por última vez en la era de los dinosaurios y causar la extinción de la mitad
de las especies en el próximo siglo, advirtió hoy un científico.
El científico, de la Universidad de York, predijo que los niveles
atmosféricos de dióxido de carbono alcanzarán sus valores máximos en
24 millones de años y que la temperatura global promedio será mayor a las
de los últimos 10 millones de años. Entre el 10 y el 99% de las especies
enfrentarán condiciones atmosféricas que existieron por última vez antes
de que evolucionaran, y como resultado de esto entre el 10 y el 50% de
esas especies podría desaparecer.
Numerosos científicos de todo el mundo pronostican que la temperatura
global promedio se elevará entre dos y seis grados para el año 2100, sobre
todo a consecuencia de las emisiones de dióxido de carbono resultantes del
uso de combustibles fósiles para el transporte y la producción industrial.
El científico dijo que diversas observaciones ya revelaron que -tal como
se preveía- el 80% de las especies ya comenzó a mudarse de sus territorios
tradicionales en respuesta a las cambiantes condiciones climáticas. El
fenómeno no sólo se verificó en animales, pájaros e insectos, sino que
además existe evidencia de que las plantas también comenzaron a cambiar
de hábitat, agregó Thomas.
Глава 4
192
Se espera que todos los cambios predichos ocurran a una velocidad
jamás registrada en la historia de la evolución. “En términos geológicos,
100 años es un instante”, subrayó Thomas.

24. Переведите устно с листа без предварительной подготовки.

Londres vuelve a advertir a Teherán


Martes 9 de octubre de 2007. LONDRES.— El primer ministro
británico, Gordon Brown, renovó ayer sus presiones contra Irán y acusó a
Teherán de desarrollar armas nucleares y de apoyar a milicianos en Irak,
sin descartar vías “alternativas” para la resolución del conflicto.
El jefe del gobierno británico volvió a acusar a Irán de desarrollar armas
nucleares, como también de proveer recursos a grupos armados en Irak,
insurgentes que combaten a las tropas británicas y norteamericanas.
Gran Bretaña, dijo Brown durante una conferencia de prensa en su
residencia de Downing Street, toma “muy seriamente” el conflicto sobre
el programa nuclear, y considera que los programas iraníes “no pueden
avanzar sin controles”.
El primer ministro británico sostuvo que Londres apuesta a la vía
diplomática para la resolución de la crisis, aunque no descarta la posibilidad
de que el Consejo de Seguridad apruebe nuevas sanciones. “Nosotros
tomamos muy en serio la intención iraní de ampliar sus capacidades para
armas nucleares”, sostuvo Brown. “Esa situación — agregó — debe ser
enfrentada.”

Fuerte advertencia de Bin Laden a suníes en Irak


Panamá, sábado 29 de diciembre de 2007 4:01 p.m. — EL CAIRO,
Egipto (AP). En una nueva grabación difundida hoy sábado en un sitio de
internet, Osama bin Laden advirtió a los suníes en Irak que no se unan a
los grupos tribales que combaten a milicianos de Al Qaeda ni participen en
un gobierno iraquí de unidad nacional. “Los traidores más malvados son
aquellos que cambian su religión por su vida mortal”, expresó bin Laden
en la grabación.
Bin Laden expresó que las autoridades estadounidenses e iraquíes
buscan establecer un “gobierno de unidad nacional” entre los suníes, chiíes
y curdos de Irak. “Nuestro deber es frustrar estos planes peligrosos, que
intentan evitar el establecimiento de un estado islámico en Irak, que podría
ser una muralla de resistencia contra los estratagemas estadounidenses
para dividir a Irak”, sostuvo.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
193
25. Переведите устно, консультируясь с необходимыми словарями и
Интернетом.
La extradición de Fujimori, una advertencia
Publicado en El País. 30 de Septiembre de 2007. La extradición del ex
presidente peruano Alberto Fujimori, devuelto por Chile a Perú para ser
juzgado por su relación con los asesinatos cometidos por los escuadrones
de la muerte y por corrupción, demuestra que el mundo está haciéndose
más pequeño para quienes cometen atrocidades.
Hasta hace poco tiempo, si alguien mataba a otra persona, iba a la cárcel,
pero si mataba a miles, el premio era un cómodo exilio con una cuenta
bancaria en un país extranjero. Los juicios de Nuremberg establecieron el
principio legal de que no debe existir inmunidad para los autores de los
crímenes más espantosos, independientemente de quiénes sean y de dónde
hayan cometido sus crímenes. Sin embargo, hasta la detención del general
chileno Augusto Pinochet en Gran Bretaña, en octubre de 1998, pocos
Estados habían tenido el valor de llevar ese noble principio a la práctica.
La detención de Pinochet en Londres también sirvió para dar impulso a
un nuevo movimiento internacional que pretende acabar con la impunidad
para los delitos más graves. Tras la instauración de los tribunales de
Naciones Unidas para Yugoslavia y Ruanda, la ONU creó el Tribunal Penal
Internacional (TPI), cuyo objetivo es perseguir el genocidio, los crímenes
contra la humanidad y los grandes crímenes de guerra siempre que los
tribunales nacionales no puedan o no quieran hacerlo. Incluso en África,
donde la población lleva tanto tiempo siendo víctima de ciclos de barbarie
e impunidad, también avanza la justicia internacional.
Los que están acusados de haber cometido crímenes cuentan todavía
con lugares en los que refugiarse. El lugar más seguro para los acusados de
crímenes de guerra hoy es tal vez Estados Unidos, que se niega firmemente
a contemplar la posibilidad de procesar a personas como Donald Rumsfeld,
a quien se atribuye haber aprobado técnicas de interrogación criminales
en Guantánamo y Abu Ghraib, y el ex director de la CIA George Tenet,
por su relación con la aplicación del waterboarding a los detenidos (una
técnica que consiste en sumergirles la cabeza o arrojarles agua por encima
para hacerles creer que están ahogándose) y la “entrega” de sospechosos
a países en los que se les iba a torturar.
No obstante, se están creando los precedentes. Pinochet fue el primer
jefe de Estado detenido por otro país por crímenes contra los derechos
humanos. Fujimori ha sido el primero devuelto a su país para ser juzgado. Es
una advertencia para los futuros dirigentes: si pretenden que sus asesinatos
y torturas queden impunes, pueden acabar ante la justicia. Y si han cometido
torturas, más vale que no viajen a ningún sitio.
Глава 4
194
26. а) Сравните тексты. Определите, какие трансформации предпри-
нимает переводчик, и распределите их по классам:
– семантические преобразования;
– преобразования структуры высказывания;
– опущения;
– добавления.
б) Найдите в русском тексте эквиваленты выделенных слов и словосо-
четаний.
El terrorismo ha figurado durante decenios Борьба с терроризмом стоит в
en el programa de las Naciones Unidas. Se повестке дня Организации Объеди-
han elaborado 13 convenios internacionales ненных Наций на протяжении де-
relacionadas con actividades terroristas сятилетий. В рамках системы ООН
en el marco del sistema de las Naciones разработано тринадцать междуна-
Unidas. A través de la Asamblea General, родных конвенций, касающихся тер-
los Estados Miembros han coordinado рористической деятельности. При
sus esfuerzos contra el terrorismo y han посредничестве Генеральной Ассам-
mantenido su labor de establecimiento de блеи государства-члены все активнее
normas jurídicas. El Consejo de Seguridad согласовывают свои контртеррори-
también ha desempeñado un papel activo стические действия и продолжают
en la lucha contra el terrorismo mediante работу над разработкой юридических
sus resoluciones y el establecimiento de норм. Совет Безопасности принимает
varios órganos subsidiarios. Por otra parte, активное участие в борьбе с террориз-
algunos programas, oficinas y organismos мом посредством принятия резолюций
del sistema de las Naciones Unidas han и создания вспомогательных органов.
participado en actividades operacionales Одновременно с этим ряд программ,
concretas contra el terrorismo y además служб и учреждений системы ООН
han prestado asistencia a los Estados оказывают помощь государствам-
Miembros en sus esfuerzos. Con miras членам в их деятельности, направ-
a consolidar e impulsar estas actividades, ленной против терроризма. В целях
los Estados Miembros abrieron una nueva укрепления и усиления этой деятель-
puerta a sus esfuerzos contra el terrorismo ности государства-члены начали но-
al acordar una estrategia mundial contra вый этап борьбы, приняв Глобальную
el terrorismo. La estrategia, aprobada контртеррористическую стратегию.
el 11 de septiembre 2006 y presentada Стратегия, принятая 8 сентября 2006 г.
oficialmente el 19 de septiembre de ese и представленная 19 сентября 2006 г.,
mismo año, representa la primera vez en впервые отмечает согласие всех стран
que los países de todo el mundo acuerdan с общим стратегическим подходом
un enfoque estratégico común para к борьбе с терроризмом. Стратегия
luchar contra el terrorismo. La estrategia является основой для конкретного
constituye el fundamento de un plan плана действий: обратить внимание
de acción concreto encaminado a hacer на условия, способствующие распро-
frente a las condiciones favorables para la странению терроризма; предотвращать
proliferación del terrorismo; prevenir y терроризм и бороться с ним; принять
combatir el terrorismo; adoptar medidas меры для расширения возможно-
para desarrollar la capacidad de lucha contra сти государств бороться с террориз-
el terrorismo de los Estados; fortalecer мом; усилить значение Организации
la función de las Naciones Unidas en Объединенных Наций в борьбе с
la lucha contra el terrorismo; así como терроризмом и обеспечить уважение
velar por el respeto de los derechos к правам человека в ходе этой борьбы.
humanos en la lucha contra el terrorismo.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
195
La estrategia se basa en el consenso Стратегия основывается на уникаль-
excepcional de condenar el terrorismo en ном согласии, достигнутом мировыми
todas sus formas y manifestaciones al que лидерами на саммите 2005 г., относи-
llegaron los líderes mundiales en su Cumbre тельно борьбы с терроризмом во всех
de septiembre de 2005. его формах и проявлениях.

27. Переведите на слух (абзацно-фразовый перевод).

а) La estrategia mundial de las Naciones Unidas contra el


terrorismo
El 8 de septiembre de 2006, la Asamblea General de las Naciones Unidas
aprobó la Estrategia mundial contra el terrorismo. La estrategia, en forma
de resolución y plan de acción anexo, resulta un instrumento excepcional
que potencia los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales contra
el terrorismo. Se trata de la primera vez en que todos los Estados Miembros
han acordado un enfoque estratégico y operacional común para luchar
contra el terrorismo. Los esfuerzos para poner en práctica la estrategia
comenzaron a raíz de su presentación oficial el 19 de septiembre de 2007.
La Asamblea General examinará en 2008 la estrategia y su aplicación.

Aspectos fundamentales de la estrategia


• La estrategia se basa en una condena enérgica, inequívoca y coherente
del terrorismo por parte de los Estados Miembros, en todas sus formas
y manifestaciones, independientemente de quien lo cometa, en dónde
y con qué propósitos y, al mismo tiempo, en el establecimiento de
medidas concretas para hacer frente a las condiciones que favorecen
la propagación del terrorismo, para fortalecer la capacidad individual
y colectiva de los Estados y de las Naciones Unidas para prevenir y
combatir el terrorismo, asegurando así la protección de los derechos
humanos y el mantenimiento del imperio de la ley.
• Reúne en sí una serie de nuevas propuestas y mejoras en las actividades
realizadas que seguirán llevando a cabo los Estados Miembros, el
sistema de las Naciones Unidas y otras entidades internacionales y
regionales en virtud de un marco estratégico común.
• Las nuevas iniciativas incorporadas en la estrategia son:
° Mejorar la coherencia y la eficacia de la prestación de asistencia
técnica para la lucha contra el terrorismo de manera que todos
los Estados puedan desempeñar efectivamente la parte que les
corresponde.
Глава 4
196
° Establecer voluntariamente sistemas de asistencia que hagan frente a
las necesidades de las víctimas del terrorismo y de sus familiares.
° Hacer frente a la amenaza del bioterrorismo estableciendo una base
de datos sobre incidentes biológicos, hacer hincapié en la mejora de
los sistemas de salud pública de los Estados y reconocer la necesidad
de reunir a los principales interesados directos para asegurar que
los avances de la biotecnología se utilizan para el bien público y no
con fines terroristas ni delictivos.
° Hacer participar a la sociedad civil y a las organizaciones regionales
y subregionales en la lucha contra el terrorismo y establecer
asociaciones de colaboración con el sector privado para prevenir
ataques terroristas contra objetivos particularmente vulnerables.
° Estudiar los medios innovadores para hacer frente a la creciente
amenaza del uso terrorista de la Internet.
° Modernizar los sistemas de control de fronteras y aduanas y aumentar
la seguridad de los documentos de viaje, para prevenir el viaje de
terroristas y la circulación de materiales ilícitos.
° Fomentar la cooperación en la lucha contra el blanqueo de dinero
y la financiación del terrorismo.
• En la estrategia se afirma con toda claridad que el terrorismo no puede
ni debe vincularse con ninguna religión, nacionalidad, civilización o
grupo étnico.
• También se reafirma la responsabilidad de los Estados de negar refugio
financiero y operacional a los terroristas e impedir que éstos utilicen
indebidamente el sistema de asilo político, sometiéndolos a la acción
de la justicia según el principio de extradición o enjuiciamiento.
• Con la aprobación de esta estrategia, la Asamblea General reafirmó y
puso de relieve concretamente su papel en la lucha contra el terrorismo.
La aplicación de las disposiciones de la estrategia requiere que todos
los Estados Miembros actúen con prontitud y den muestra de la
decisión inquebrantable de la comunidad internacional de derrotar al
terrorismo.

б)
В ходе санкций, направленных против организации «Аль-Каида»
и движения «Талибан», 34 государства заморозили боле 90 млн долл.
финансовых активов.
Контртеррористический комитет провел оценку соответствующих
финансовых законодательств всех 192 государств-членов и предложил
возможные варианты их улучшений.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
197
Международный валютный фонд провел оценку возможностей
58 стран по противодействию легализации денег, полученных пре-
ступным путем, и предотвращению финансирования терроризма.
Техническая помощь была оказана более 158 странам.
С 2001 г. Всемирный банк провел 31 проверку выполнения обя-
зательств по противодействию легализации денег, полученных пре-
ступным путем, и предотвращению финансирования терроризма, а
также на протяжении всего этого периода осуществил 275 миссий
технической помощи.
Международное агентство по атомной энергии осуществило бо-
лее 100 оценочных миссий с целью помощи государствам-членам.
В результате этого в новых независимых государствах были опреде-
лены и надежно защищены 38 радиоактивных источников высокой
активности.
Сотрудники Организации по запрещению химического оружия
зарегистрировали и обезвредили более 71 000 метрических тонн хи-
мических веществ. Все бывшие объекты по производству химического
оружия во всем мире были переориентированы на мирные цели.
Контртеррористический комитет определил потребности в техни-
ческой помощи 90 государств-членов, осуществил большое число
рабочих визитов и создал указатель стандартов, правил и ресурсов
помощи в борьбе против терроризма.
Управление ООН по наркотикам и преступности оказало помощь
более 125 странам в ратификации и введении в нациобнальное за-
конодательство универсальных соглашений по предотвращению и
уничтожению международного терроризма. Более чем в 80 странах
были проведены консультации по вопросам контртеррористического
законодательства.
Всемирная организация здравоохранения подготовила руководство
по предоставлению странам помощи в оценке и улучшении их готов-
ности управлять общественным здравоохранением в случае биологи-
ческих, химических, радиологических или ядерных террористических
нападений. Глобальная система оповещения и ответных действий
определяет вспышки болезней, производит оценку рисков и способна
мобилизовать международную сеть партнеров в области обществен-
ного здравоохранения для помощи пострадавшим странам.

28. Переведите на слух (перевод с заметками).


En virtud al régimen de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes, 34
Estados han congelado más de 90 millones de dólares de los EE.UU. en
activos desde enero de 2006.
Глава 4
198
El Comité contra el Terrorismo evaluó la legislación financiera
pertinente de los 192 Estados Miembros y formuló recomendaciones para
mejorarla.
El Fondo Monetario Internacional ha llevado a cabo 58 evaluaciones de
países sobre su capacidad de lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación
del terrorismo, y llevó a cabo más de 200 misiones de asistencia.
El Banco Mundial evaluó las medidas del cumplimiento de la normativa
contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo en 26 países y ha
proporcionado asistencia técnica a países de todas las regiones en desarrollo.
El Comité contra el Terrorismo determinó las necesidades de asistencia
técnica de 90 Estados Miembros, llevó a cabo numerosas visitas sobre el
terreno y creó un directorio de normas, prácticas y fuentes de asistencia
contra el terrorismo.
La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito prestó
asistencia a más de 125 países para que formaran parte y aplicaran
instrumentos universales relacionados con la prevención y la represión
del terrorismo internacional, y asesoró a 67 países sobre legislación contra
el terrorismo.
La Organización Mundial de la Salud creó una red global de laboratorios
para responder a las amenazas y brotes biológicos.
29. Переведите на слух следующие слова и словосочетания, постепенно
увеличивая темп перевода (упражнение на автоматизированное употре-
бление лексики).
а) terrorismo laico ♦ grupo terrorista ♦ противодействие терроризму
♦ componentes de la banda ♦ обеспечение и защита основных прав и
свобод человека ♦ teatralizar los crímenes ♦ violencia indiscriminada ♦
приоритет мер предупреждения терроризма ♦ sembrar el terror ♦ про-
ведение контртеррористических операций ♦ formar parte de la banda
terrorista ♦ matar para aterrorizar ♦ недопустимость политических усту-
пок террористам ♦ grupo terrorista ideológico ♦ oponerse a la violencia
♦ минимизация и (или) ликвидация последствий проявлений терро-
ризма ♦ terroristas religiosos ♦ terrorista islámico ♦ террористическая
опасность ♦ ejecutar atentados ♦ convertirse en terroristas ♦ устрашение
населения ♦ morir matando ♦ infieles ♦ ampliar el mapa del terror ♦ тер-
рористическая деятельность ♦ no respetar la sharia ♦ defender la yihad ♦
подстрекательство к террористическому акту ♦ grupo islamista radical
♦ aterrorizar a las víctimas ♦ организация незаконного вооруженного
формирования ♦ inmunes a la culpa o los remordimientos ♦ reinterpretar
la violencia ♦ пропаганда идей терроризма ♦ matar a un inocente ♦ elevar
el umbral de petición ♦ террористический акт ♦ grupo armado ♦ deponer
las armas ♦ борьба с терроризмом ♦ hacer concesiones ♦ legitimar las
Международная безопасность и борьба с терроризмом
199
acciones ♦ пресечение международной террористической деятельности
♦ combatir el terrorismo ♦ actos de sabotaje aéreo ♦ ведение переговоров
с террористами ♦ prevención y la represión del terrorismo internacional
♦ blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo;

б) lucha contra el terrorismo ♦ derrotar al terrorismo ♦ терроризм яв-


ляется нарушением основополагающих прав и свобод человека ♦
responsabilidad de los Estados de negar refugio financiero y operacional a
los terroristas ♦ международное гуманитарное право ♦ sistema de asilo
político ♦ principio de extradición o enjuiciamiento ♦ невинные жертвы
♦ prevenir el viaje de terroristas ♦ глобальная угроза ♦ prevenir ataques
terroristas ♦ антитеррористическое сотрудничество на всех уровнях
♦ víctimas del terrorismo ♦ разоблачать террористов и их идеологов
♦ propagación del terrorismo ♦ Альянс Цивилизаций ♦ mantenimiento
del imperio de la ley ♦ реальная опасность доступа террористов к ору-
жию массового уничтожения ♦ eliminar el terrorismo internacional ♦
укрепление международно-правовой основы борьбы с терроризмом
♦ fortaleciendo y aprovechando al máximo la capacidad de las Naciones
Unidas ♦ защита жертв терроризма ♦ mantenimiento y la consolidación
de la paz ♦ обмениваться мнениями и информацией о террористиче-
ской угрозе ♦ fortalecer la lucha global contra el terrorismo ♦ promover
el respeto mutuo de las religiones ♦ пресечение финансирования терро-
ристической деятельности ♦ extremismo ♦ reclutamiento de terroristas ♦
negar refugio ♦ сращивание терроризма с транснациональной органи-
зованной преступностью ♦ mejorar los controles fronterizos y aduaneros
♦ prevenir y detectar el desplazamiento de terroristas;

в) Конвенция о преступлениях и некоторых других актах, совер-


шаемых на борту воздушных судов ♦ Convenio Internacional para la
represión de los actos de terrorismo nuclear ♦ Конвенция о борьбе с не-
законным захватом воздушных судов ♦ Convenio Internacional para la
represión de los atentados terroristas cometidos con bombas ♦ Конвенция
о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности
гражданской авиации ♦ Protocolo para la represión de actos ilícitos contra
la seguridad de las plataformas fijas emplazadas en la plataforma continental
♦ Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц,
пользующихся международной защитой, в том числе дипломатиче-
ских агентов ♦ Protocolo para la represión de actos ilícitos de violencia
en los aeropuertos que presten servicio a la aviación civil internacional ♦
Международная конвенция о борьбе с захватом заложников ♦ Convenio
Internacional para la represión de la financiación del terrorismo ♦ Кон-
венция о физической защите ядерного материала ♦ Convenio sobre la
Глава 4
200
marcación de explosivos plásticos para los fines de detección ♦ Протокол о
борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих
международную гражданскую авиацию ♦ Convenio para la represión de
actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima ♦ Конвенция
о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности
морского судоходства ♦ Convención sobre la protección física de los
materiales nucleares ♦ Протокол о борьбе с незаконными актами, на-
правленными против безопасности стационарных платформ, располо-
женных на континентальном шельфе ♦ Convención sobre la prevención
y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas,
inclusive los agentes diplomáticos ♦ Конвенция о маркировке пласти-
ческих взрывчатых веществ в целях их обнаружения ♦ Convención
internacional contra la toma de rehenes ♦ Международная Конвенция о
борьбе с бомбовым терроризмом ♦ Convenio sobre las infracciones y
ciertos otros actos cometidos a bordo de las aeronaves ♦ Международная
Конвенция о борьбе с финансированием терроризма ♦ Convenio para
la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves ♦ Международная
Конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма ♦ Convención sobre
la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente
protegidas, inclusive los agentes diplomáticos
30. Переведите в быстром темпе (цифры, читаемые на русском и ис-
панском языках вперемешку).
8465 92 513 767 6451 9589 63 452 54 342 3984 8998
23 719 6374 489 24 837 1412 281 4759 6392 98 371
74 832 493 49 675 29 804 10 001 74 380 390 46 731 200 064
75 947 54 736 95 674 209 001 36 243 837 89 794 27 461 563 001

31. Переведите названия жителей и стран. В случае необходимости


обратитесь к справочному материалу.
Afgano, Albania, angoleño, Alto Volta, andorrano, Antigua y Barbuda,
yanqui, Arabia Saudita, angoleño, Argelia, sueco, Armenia, alemán,
Australia, suizo, Azerbaiyán, chileno, Las Bahamas, boliviano, Bahréin,
griego, Bangladés, danés, Barbados, gringo, Bélgica, malgache, Belice,
nipón, Benín, marroquí, Bielorrusia, polaco, Bosnia—Herzegovina, saudí,
Botsuana, italiano, Burkina Faso, mexicano, Burundi, azerbaiyano, Bután,
urugayo, Cabo Verde, estadounidense, Chipre, bosnio, egipcio, Camboya,
israelí, Costa de Marfil, hondureño, Croacia, canadiense, Dinamarca,
nicaragüense, Dominica, armenio, Egipto, rumano, El Salvador, tunecino,
Emiratos Árabes Unidos, austriaco, Eritrea, costarricense, Eslovaquia,
ruso, Eslovenia, chino, España, francés, Filipinas, guatemalteco, Etiopía,
Международная безопасность и борьба с терроризмом
201
bangladesí, Fiyi, brasileño, Gabón, chipriota, Gambia, paraguayo, Georgia,
cubano, Ghana, indio, Granada, belga, Guinea-Bissau, bahameño, Guyana,
búlgaro, Haití, saudita, Holanda, antiguano, Honduras, australiano,
Indonesia, bahreiní, Irán, bosnioherzegovino, Irlanda, ecuatoriano, Irak,
marfileño, Islandia, barbadense, Islas Cook, beninés, Israel, bielorruso,
Jamaica, español, Japón, surcoreano, Jordania, argelino, Kazajistán,
camboyano, Kirguistán, beliceño, Laos, burundés, Letonia, británico,
Liberia, estonio

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ

Тексты для перевода с листа


Текст 1.

Acuerdo por las lidertades y contra el terrorismo


El 8 de diciembre de 2000, el Partido Popular y el Partido Socialista sientan
con este acuerdo, las bases de una política común para el País Vasco.
“El Partido Popular y el Partido Socialista Obrero Español, decididos a
reforzar su unidad para hacer plenamente efectivas las libertades y acabar
con el terrorismo, entienden que es su responsabilidad ante la sociedad
española adoptar el siguiente Acuerdo:
El retorno de ETA a la violencia terrorista, tras el cese temporal
anunciado en Septiembre de 1998, ha puesto dramáticamente en evidencia
la situación en el País Vasco. Con ello, ha quedado también de manifiesto el
fracaso de la estrategia promovida por el PNV y por EA, que abandonaron
el Pacto de Ajuria Enea para, de acuerdo con ETA y EH, poner un precio
político al abandono de la violencia. Ese precio consistía en la imposición
de la autodeterminación para llegar a la independencia del País Vasco.
La estrategia de ETA no puede ser más evidente: tratan de generalizar
el miedo para conseguir que los ciudadanos y las instituciones desistan
de sus principios, ideas y derechos y así alcanzar sus objetivos que, por
minoritarios, excluyentes y xenófobos, no lograrían abrirse camino jamás
con las reglas de la democracia.
El abandono definitivo, mediante ruptura formal, del Pacto de Estella
y de los organismos creados por éste, por parte de ambos partidos, PNV y
EA, constituye una condición evidente y necesaria para la reincorporación
de estas fuerzas políticas al marco de unidad de los partidos democráticos
Глава 4
202
para combatir el terrorismo. La recuperación plena de esa unidad para
luchar contra el terrorismo debe llevarse a cabo en torno a la Constitución
y el Estatuto de Guernica, espacio de encuentro de la gran mayoría de los
ciudadanos vascos.
Asimismo, la ruptura del Pacto de Estella y el abandono de sus
organismos constituye, para el Partido Popular y el Partido Socialista, un
requisito imprescindible para alcanzar cualquier acuerdo político o pacto
institucional con el Partido Nacionalista Vasco y Eusko Alkartasuna.
Desde el acuerdo en el diagnóstico y en las consecuencias políticas que
del mismo se derivan, el Partido Popular y el Partido Socialista Obrero
Español queremos hacer explícita, ante el pueblo español, nuestra firme
resolución de derrotar la estrategia terrorista, utilizando para ello todos los
medios que el Estado de Derecho pone a nuestra disposición.
Queremos, también, reforzar nuestra unidad para defender el derecho
de los vascos, el de todos los españoles, a vivir en paz y en libertad en
cualquier lugar de nuestro país.

Acuerdo
1. El terrorismo es un problema de Estado. Al Gobierno de España
corresponde dirigir la lucha antiterrorista, pero combatir el terrorismo es
una tarea que corresponde a todos los partidos políticos democráticos,
estén en el Gobierno o en la oposición. Manifestamos nuestra voluntad de
eliminar del ámbito de la legítima confrontación política o electoral entre
nuestros dos partidos las políticas para acabar con el terrorismo.
2. La violencia es moralmente aborrecible y radicalmente incompatible
con el ejercicio de la acción política democrática. Quienes la practican,
quienes atentan contra la vida de aquellos que no piensan como ellos sólo
merecen la condena y el desprecio de los partidos políticos democráticos y
del conjunto de la sociedad. No existe ningún objetivo político que pueda
reclamarse legítimamente en democracia mediante coacciones o asesinatos.
El único déficit democrático que sufre la sociedad vasca, el verdadero
conflicto, es que aquellos que no creen en la democracia ejercen la violencia
terrorista para imponer sus objetivos a la mayoría. Por ello, el PP y el PSOE
nos comprometemos a trabajar para que desaparezca cualquier intento de
legitimación política directa o indirecta, de la violencia. Por eso, también,
afirmamos públicamente que de la violencia terrorista no se extraerá, en
ningún caso, ventaja o rédito político alguno.
3. Durante más de dos décadas de democracia, el pueblo vasco ha
desarrollado su capacidad de autogobierno en el marco de la Constitución
y del Estatuto de Guernica. Ese marco ha permitido la expresión política,
cultural y social de la pluralidad que alberga la sociedad vasca. Cualquier
Международная безопасность и борьба с терроризмом
203
discrepancia política existente entre vascos puede y debe plantearse en
ese marco institucional. Cualquier proyecto político, incluso aquellos que
pretenden revisar el propio marco institucional, debe respetar las reglas y
los procedimientos en él establecidos. El diálogo propio de una sociedad
democrática debe producirse entre los representantes legítimos de los
ciudadanos, en el marco y con las reglas previstas en nuestra Constitución y
Estatuto y, desde luego, sin la presión de la violencia. La paz, la convivencia
libre y el respeto a los derechos humanos son valores no negociables.
4. La defensa de los derechos humanos y de las libertades públicas
corresponde, en primer lugar al conjunto de las Fuerzas y Cuerpos de
Seguridad del Estado: Guardia Civil, Cuerpo Nacional de Policía y, en su
ámbito, la Ertzaintza. De su capacidad y eficacia depende que se erradique
en el País Vasco y en el resto de España la violencia, las amenazas y los
chantajes de los terroristas y de quienes los sostienen. Por ello, reiteramos
nuestra confianza en su trabajo y apoyaremos su dotación adecuada
de medios humanos y materiales para desarrollar la labor que tienen
encomendada. Es una confianza, un apoyo y un compromiso que queremos
hacer extensivo a Jueces y Fiscales, a todos los que trabajan al servicio de
la Justicia para asegurar nuestra convivencia libre y pacífica.
5. Los delitos de las organizaciones terroristas son particularmente
graves y reprobables porque pretenden subvertir el orden democrático
y extender el temor entre todos los ciudadanos. Nuestro sistema penal
ofrece una respuesta jurídica adecuada para reprimir esos delitos. No
obstante, si nuevas formas delictivas o actitudes y comportamientos
que constituyeran objetivamente colaboración o incitación al terrorismo
exigiesen reformas legales, nos comprometemos a impulsarlas en el marco
del mutuo acuerdo.
La política penitenciaria forma parte de la estrategia de persecución
contra las bandas terroristas y, por tanto, se sitúa en el marco de acuerdo
entre ambos partidos y con el Gobierno. Dentro de nuestro ordenamiento
jurídico, la legislación penitenciaria ha de aplicarse asegurando el más
completo y severo castigo a los condenados por actos terroristas. La
política penitenciaria contemplará las formas de reinserción de aquellos
que abandonen la organización terrorista y muestren actitudes inequívocas
de arrepentimiento y voluntad de resocialización tal y como establece
nuestra Constitución.
6. La experiencia de las actuaciones policiales ha puesto de manifiesto
reiteradamente la importancia que tiene la cooperación internacional para
la lucha antiterrorista. Los partidos firmantes del presente Acuerdo nos
comprometemos a trabajar para reforzar nuevas iniciativas de cooperación,
singularmente con Francia y en el marco de la Unión Europea. A tal efecto,
Глава 4
204
ambos partidos creemos necesario mantener una actividad informativa
permanente, a escala internacional, en el ámbito de las instituciones y de
las organizaciones políticas y ciudadanas.
7. Las víctimas del terrorismo constituyen nuestra principal
preocupación. Son ellas quienes más directamente han sufrido las
consecuencias del fanatismo y de la intolerancia. Sabemos que la
democracia nunca podrá devolverles lo que han perdido, pero estamos
dispuestos a que reciban el reconocimiento y la atención de la sociedad
española. La Ley de Solidaridad con las Víctimas del Terrorismo ha sido
una expresión unánime y cualificada de su reconocimiento moral y material.
Pero nuestras obligaciones no han terminado.
Debemos esforzarnos por preservar su memoria, por establecer
un sistema de atención cotidiana y permanente. Su colaboración con
la sociedad española en la batalla contra el terrorismo sigue siendo
necesaria ya que nadie mejor que las víctimas para defender los valores
de convivencia y respeto mutuo que quieren destruir aquellos que les han
infligido tal sufrimiento.
Para promover esa colaboración, ambos partidos nos comprometemos
a impulsar, junto con las asociaciones de víctimas, la creación de una
Fundación en la que estén representadas dichas asociaciones que coordinará
sus actividades con las fundaciones ya existentes.
8. Pero la definitiva erradicación de la violencia terrorista en España
no es una tarea exclusiva de los partidos políticos democráticos. Exige el
compromiso activo de todos, instituciones, gobiernos y ciudadanos en la
afirmación constante de los valores cívicos y democráticos. PP y PSOE
reafirman su determinación de impulsar y apoyar la movilización de los
ciudadanos en contra de la violencia terrorista y en repudio de los asesinos.
Ambos partidos expresan su apoyo a los medios de comunicación y a los
profesionales que en ellos trabajan y subrayan la importancia de su función
para transmitir los valores que garantizan la convivencia entre los españoles
y que aparecen recogidos en nuestra Constitución.
La libertad de expresión y el pluralismo informativo constituyen un
patrimonio democrático esencial frente a la coacción, la amenaza y la
imposición del silencio buscada por los asesinos y sus cómplices. En este
Acuerdo, queremos dirigir un llamamiento especialmente a los jóvenes. Son
ellos los que deben protagonizar, de una forma singular, la rebelión contra
la violencia. Es a ellos a quienes corresponde principalmente extender la
ética de los valores democráticos y de la convivencia. ETA debe perder
toda esperanza. Y esa esperanza la perderá con la respuesta firme unida y
democrática de los ciudadanos vascos y del conjunto de los españoles a
cada una de sus vilezas.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
205
Nuestro compromiso es poner en España y singularmente en el País
Vasco, toda nuestra energía de partidos democráticos para conseguir un
gran impulso cívico al servicio de la salvaguarda de las libertades y de los
derechos de todos los ciudadanos. Este no es un compromiso coyuntural.
Queremos dar a nuestro acuerdo eficacia de presente y proyección en
el futuro. Para ello trabajaremos conjuntamente para que los valores y
principios plasmados en este acuerdo alcancen el máximo apoyo social
y de las instituciones, en las que ambos partidos nos comprometemos a
defenderlos.
9. El objetivo de este acuerdo, impulsar conjuntamente las libertades
y la política contra el terrorismo, exige una colaboración permanente
entre el Partido Popular y el Partido Socialista Obrero Español, que
implica el intercambio de información, la actuación concertada en los
ámbitos recogidos en el presente Acuerdo — reformas legislativas,
política penitenciaria, cooperación internacional, movilización ciudadana
e instituciones — y la búsqueda de posiciones conjuntas ante todos los
acontecimientos que afecten a la política antiterrorista. A tal fin, se creará
una comisión de seguimiento que se reunirá periódicamente y en la que
se integrarán representantes de ambas fuerzas políticas y, con el acuerdo
del Gobierno, representantes de éste.
10. Con la firma del presente acuerdo PP y PSOE queremos ratificar
públicamente nuestro compromiso firme de trabajo en común, para la
defensa del derecho a la vida y a la libertad de todos los ciudadanos
españoles. Ambas formaciones políticas coincidimos en los principios que
deben inspirar la lucha antiterrorista y, en los términos aquí recogidos, en
la política que debe desarrollarse.
Queremos, finalmente, convocar a las demás fuerzas democráticas a
compartir estos principios y esta política, convencidos como estamos de
que son un cauce adecuado para expresar su voluntad de colaboración en
el objetivo de erradicar la lacra del terrorismo”.
Текст 2.
Российская Федерация
Федеральный закон
«О противодействии терроризму»
Статьи 1, 2, 3, 4, 6
Закон принят Государственной Думой 26 февраля 2006 г., одобрен
Советом Федерации 1 марта 2006 г.
Настоящий Федеральный закон устанавливает основные принципы
противодействия терроризму, правовые и организационные основы
Глава 4
206
профилактики терроризма и борьбы с ним, минимизации и (или)
ликвидации последствий проявлений терроризма, а также правовые и
организационные основы применения Вооруженных Сил Российской
Федерации в борьбе с терроризмом.
Статья 1. Правовая основа противодействия терроризму
Правовую основу противодействия терроризму составляют Кон-
ституция Российской Федерации, общепризнанные принципы и нормы
международного права, международные договоры Российской Феде-
рации, настоящий Федеральный закон и другие федеральные законы,
нормативные правовые акты Президента Российской Федерации,
нормативные правовые акты Правительства Российской Федерации,
а также принимаемые в соответствии с ними нормативные правовые
акты других федеральных органов государственной власти.
Статья 2. Основные принципы противодействия терроризму
Противодействие терроризму в Российской Федерации основыва-
ется на следующих основных принципах:
1) обеспечение и защита основных прав и свобод человека и
гражданина;
2) законность;
3) приоритет защиты прав и законных интересов лиц, подвергаю-
щихся террористической опасности;
4) неотвратимость наказания за осуществление террористической
деятельности;
5) системность и комплексное использование политических,
информационно-пропагандистских, социально-экономических, право-
вых, специальных и иных мер противодействия терроризму;
6) сотрудничество государства с общественными и религиозными
объединениями, международными и иными организациями, гражда-
нами в противодействии терроризму;
7) приоритет мер предупреждения терроризма;
8) единоначалие в руководстве привлекаемыми силами и сред-
ствами при проведении контртеррористических операций;
9) сочетание гласных и негласных методов противодействия
терроризму;
10) конфиденциальность сведений о специальных средствах, тех-
нических приемах, тактике осуществления мероприятий по борьбе с
терроризмом, а также о составе их участников;
11) недопустимость политических уступок террористам;
12) минимизация и (или) ликвидация последствий проявлений
терроризма;
Международная безопасность и борьба с терроризмом
207
13) соразмерность мер противодействия терроризму степени тер-
рористической опасности.
Статья 3. Основные понятия
В настоящем Федеральном законе используются следующие
основные понятия:
1) терроризм — идеология насилия и практика воздействия на при-
нятие решения органами государственной власти, органами местного
самоуправления или международными организациями, связанные с
устрашением населения и (или) иными формами противоправных
насильственных действий;
2) террористическая деятельность — деятельность, включающая
в себя:
а) организацию, планирование, подготовку, финансирование и
реализацию террористического акта;
б) подстрекательство к террористическому акту;
в) организацию незаконного вооруженного формирования, пре-
ступного сообщества (преступной организации), организован-
ной группы для реализации террористического акта, а равно
участие в такой структуре;
г) вербовку, вооружение, обучение и использование террористов;
д) информационное или иное пособничество в планировании,
подготовке или реализации террористического акта;
е) пропаганду идей терроризма, распространение материалов или
информации, призывающих к осуществлению террористиче-
ской деятельности либо обосновывающих или оправдывающих
необходимость осуществления такой деятельности;
3) террористический акт — совершение взрыва, поджога или иных
действий, связанных с устрашением населения и создающих опас-
ность гибели человека, причинения значительного имущественного
ущерба либо наступления экологической катастрофы или иных особо
тяжких последствий, в целях противоправного воздействия на при-
нятие решения органами государственной власти, органами местного
самоуправления или международными организациями, а также угроза
совершения указанных действий в тех же целях;
4) противодействие терроризму — деятельность органов государ-
ственной власти и органов местного самоуправления по:
а) предупреждению терроризма, в том числе по выявлению и по-
следующему устранению причин и условий, способствующих со-
вершению террористических актов (профилактика терроризма);
Глава 4
208
б) выявлению, предупреждению, пресечению, раскрытию и рас-
следованию террористического акта (борьба с терроризмом);
в) минимизации и (или) ликвидации последствий проявлений
терроризма;
5) контртеррористическая операция — комплекс специальных,
оперативно-боевых, войсковых и иных мероприятий с применением
боевой техники, оружия и специальных средств по пресечению тер-
рористического акта, обезвреживанию террористов, обеспечению
безопасности физических лиц, организаций и учреждений, а также
по минимизации последствий террористического акта.
Статья 4. Международное сотрудничество Российской Федерации
в области борьбы с терроризмом
1. Российская Федерация в соответствии с международны-
ми договорами Российской Федерации сотрудничает в области
противодействия терроризму с иностранными государствами, их
правоохранительными органами и специальными службами, а также
с международными организациями.
2. Российская Федерация, руководствуясь интересами обеспечения
безопасности личности, общества и государства, преследует на своей
территории лиц, обвиняемых (подозреваемых) в причастности к терро-
ризму, в соответствии с законодательством Российской Федерации.
Статья 6. Применение Вооруженных Сил Российской Федерации
в борьбе с терроризмом
В борьбе с терроризмом Вооруженные Силы Российской Федера-
ции могут применяться для:
1) пресечения полетов воздушных судов, используемых для со-
вершения террористического акта либо захваченных террористами;
2) пресечения террористических актов во внутренних водах и в
территориальном море Российской Федерации, на объектах морской
производственной деятельности, расположенных на континентальном
шельфе Российской Федерации, а также для обеспечения безопасности
национального морского судоходства;
3) участия в проведении контртеррористической операции в по-
рядке, предусмотренном настоящим Федеральным законом;
4) пресечения международной террористической деятельности за
пределами территории Российской Федерации.
Президент Российской Федерации
В. Путин
Международная безопасность и борьба с терроризмом
209
Тексты для перевода на слух
Текст 1. Рекомендуется для синхронного перевода.

Discurso del Rey Juan Carlos I por los atentados


de Madrid del 11 de marzo
Estas son las palabras con las que se dirigió a toda la nación Su Majestad
el Rey Don Juan Carlos I de España con motivo de los atentados terroristas
perpetrados en Madrid el jueves 11 de marzo de 2004.
Palacio de la Zarzuela. Madrid, 11 de marzo de 2004
La barbarie terrorista ha sumido hoy a España en el más profundo dolor,
repulsa e indignación.
Hombres, mujeres y niños, ciudadanos libres de todas las edades y
ocupaciones, incluso de otros países, que se acercaban a sus destinos,
escuelas y trabajos, se han encontrado brutalmente confrontados con la
muerte y el sufrimiento.
Un escenario de pesadilla se ha apoderado de todos los hogares
españoles para mostrar la cara más cruel y asesina del terrorismo.
En estos trágicos momentos, quiero hacer llegar a las familias de las
víctimas mi más profundo afecto y el de toda Mi Familia. Con todos querría
fundirme en un abrazo cargado de consuelo y tristeza.
Siempre estaremos con vosotros, con todos aquellos que sufren las
consecuencias de una locura macabra sin justificación posible. Estos
repugnantes atentados sólo merecen la más enérgica y absoluta condena.
También me dirijo a los heridos y a sus familias, para expresarles nuestro
calor, nuestra cercanía y nuestro deseo de pronta recuperación.
Vuestro Rey sufre con todos vosotros, comparte vuestra indignación, y
confía en la fortaleza y eficacia del Estado de Derecho para que tan viles
y cobardes asesinos caigan en manos de la Justicia, y cumplan en prisión
todas las penas que los Tribunales les impongan. Habrán de dar cuenta de
sus crímenes, de forma irremisible.
Los servicios públicos y los ciudadanos de Madrid, siempre generosos,
se han crecido en la tragedia para mostrar su entrega solidaria, su esfuerzo
y colaboración.
Los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad no cesan en su labor en defensa
de nuestras libertades.
La España de buen corazón ha vibrado una vez más ofreciendo su ayuda
material y apoyo moral.
A todos, nuestro agradecimiento más profundo.
El desaliento no está hecho para los españoles.
Глава 4
210
Somos un gran país, que ha demostrado con creces su capacidad para
superar retos y dificultades. Un país que bien sabe que, frente a la sinrazón
y la barbarie, sólo cabe la unidad, la firmeza y la serenidad.
Unidad, firmeza y serenidad en la lucha contra el terrorismo, con todos
los instrumentos que nos proporciona el Estado de Derecho, redoblando
nuestros esfuerzos conjuntos para terminar con esta lacra, contando con la
acción policial, la labor de la justicia y la cooperación internacional.
Unidad, firmeza y serenidad por encima de las legítimas diferencias
de opinión, en torno a la más firme voluntad de convivencia pacífica y
democrática, que garantiza nuestra Constitución, expresión soberana del
pueblo español.
En estas horas de inmenso dolor, los españoles estamos llamados, más
que nunca, a reafirmar nuestra determinación de acabar con la violencia
terrorista.
Que no haya duda. El terrorismo nunca conseguirá sus objetivos. No
conseguirá doblegar nuestra fe en la democracia, ni nuestra confianza en
el futuro de España.

Текст 2. Переведите фрагменты интервью, данного Президентом РФ


В.В. Путиным 12 декабря 2007 г. журналу «Тайм», о проблемах безопасности
и терроризма.
Señor Presidente, con su permiso algunas preguntas sobre la seguridad
internacional y la lucha contra el terrorismo:
PREGUNTA: Vemos que a veces luchar contra el terrorismo supone
inmiscuirse en los asuntos de otros Estados. ¿Cómo hoy se puede
conseguir éxito en la política exterior?
В. ПУТИН: Сегодня для того, чтобы быть успешным, нужно уметь
договариваться и искать компромиссы. А способность к компромис-
сам — это не просто внешний дипломатический политес со своим
партнером, это уважение его законных интересов. Там и тогда, где и
когда нам удается работать в таком режиме, там и тогда, где и когда
мы можем договариваться с учетом интересов, реальных интересов
друг друга, мы приходим к нужным результатам.
PREGUNTA: Tratándose del terrorismo islámico, ¿puede darnos
ejemplos de tales resultados?
В. ПУТИН: Но это не только терроризм. Кстати говоря, я бы не
стал к терроризму добавлять определение «исламский». Терроризм,
по нашему мнению и по моему глубокому убеждению, не имеет ни
национального, ни конфессионального лица. Терроризм интерна-
ционален. И радикалы встречаются во всех средах, во всех странах
и, если говорить о религиозной составляющей, во всех конфессиях.
Международная безопасность и борьба с терроризмом
211
Время от времени что-то затихает, время от времени где-то что-то на
поверхности появляется. Но мы боремся не с какими-то религиозными
проявлениями, а с идеологией нетерпимости, в какие бы одежды она
ни рядилась. Так вот, там, где мы действительно начинаем учитывать
интересы друг друга, там мы добиваемся долгосрочных решений, а
там, где, к сожалению, не можем совладать с нашим политическим
либо экономическим эгоизмом, там мы таких решений не находим.
PREGUNTA: Gracias. Y ahora otra pregunta. Ud. apoyó
decididamente a Estados Unidos después del 11 de septiembre: fue
entre los primeros en llamarle al presidente Bush. ¿Hasta qué punto
son exitosos, según Ud., los EE.UU. luchando contra el terrorismo?
Ud. ha dicho que el terrorismo es un fenómeno global. Ha dicho que
la reacción a los sucesos del 11 de septiembre debería consistir, ante
todo, en la acción policíaca y no el ataque emprendido contra un solo
país. ¿Fue un error — y de ser así, hasta qué punto — la decisión de
invadir a Irak?
В. ПУТИН: Наша позиция по Ираку известна хорошо. Я с само-
го начала считал, что это ошибочное решение, и говорил об этом
публично. У меня не только нет сегодня оснований изменить свою
точку зрения, но, наоборот, все течение событий последних лет по-
казывает, что мы были правы. Да, если посмотреть на карту мира,
то по сравнению с Россией или Соединенными Штатами Ирак там
заметить трудно. И казалось бы, легко «прижать» небольшую страну.
Но брызги-то какие — до сих пор не знаем, что с этим делать. Это
небольшой, но очень гордый народ. И возникли проблемы, которых
раньше было не видно. Люди ведь воспринимают оккупацию уже не
как борьбу с тираническим режимом Саддама Хусейна, а многие —
как личное оскорбление. А террористы на этом играют. И террори-
сты, которых раньше в Ираке не было, там сегодня появились. Тем
не менее считаю, что сейчас мы должны меньше говорить о том, что
было сделано правильно или неправильно. Я не думаю, что это по-
может в решении сегодняшней ситуации. Сегодня мы должны думать
о том, что сделать дальше, в ближайшее время. И в целом я согласен
с Президентом Бушем, когда он говорит о том, что нужно сделать все
для того, чтобы иракские власти были в состоянии решать проблемы
безопасности как минимум самостоятельно. Нужно помочь им создать
собственную армию, собственную службу безопасности, полицию и
передать иракскому народу вопросы этого порядка.
PREGUNTA: Quisiera preguntarle sobre la OTAN. ¿Podemos
considerarla como un organismo vivo o ya es un rudimento de aquel
mundo dividido en bloques militares?
Глава 4
212
В. ПУТИН: Я не сказал бы, что НАТО — это смердящий труп
«холодной войны». Но это, безусловно, то, что досталось нам из про-
шлого. Но ведь чего греха таить, давайте вспомним историю: сначала
было создано НАТО, потом в ответ на это был создан Варшавский
Договор. Было создано два военно-политических, противостоящих
друг другу блока. <...> Как, например, НАТО может эффектив-
но бороться с терроризмом? Разве НАТО помешало террористам
11 сентября нанести удары по Соединенным Штатам и уничтожить
сотни и тысячи американцев? Где было НАТО, чтобы купировать
эту угрозу, ликвидировать ее, обезопасить Америку от этого? Не
было, нет и быть не может, потому что такие угрозы можно решать,
только повышая доверие друг к другу путем ежедневной работы с
теми игроками, которые способны купировать эти угрозы. Одним из
таких игроков, безусловно, является Россия. Россия не собирается
вступать в военно-политические блоки, чтобы ограничивать свой
суверенитет, потому что участие в таком блоке — это, безусловно,
ограничение суверенитета. Но мы хотим иметь добрые отношения не
только с Соединенными Штатами, а со всеми странами, в том числе
со странами — членами НАТО и с организацией как таковой. В целом
НАТО, конечно, может быть инструментом международной политики,
с помощью которого можно решать определенные проблемы. Но я
полагаю, что внутри самой организации тоже многое должно изме-
ниться <...>. А что касается того, чтобы бороться с преступностью, с
наркоугрозой, которая реально наносит ущерб нашим странам, с тем
же терроризмом, с организованной преступностью, в конце концов,
с бедностью, которая является одним из источников терроризма, то
для этого нужно более широкое взаимодействие, чем в рамках одного
военно-политического блока.
PREGUNTA: Señor Presidente, Ud. acaba de mencionar el crimen
organizado. Una de las definiciones que los norteamericanos aplican
a Rusia es la de un país donde la corrupción está presente en todas
partes. Para Ud. esto también constituye un serio obstáculo. ¿Cómo se
las ingenia Ud. para resolver este problema, cómo lo controla?
В. ПУТИН: Плохо. Мы плохо решаем этот вопрос и плохо кон-
тролируем ситуацию в этой сфере. Должен Вам сказать, думаю, что
для Вас это тоже не новость, в переходной экономике, да еще и в
условиях перестройки политической системы, конечно, решать такие
вопросы сложнее, потому что у нас, к сожалению, нет соответствую-
щей реакции гражданского общества на это, не отработана, — к со-
жалению, должен об этом сказать прямо и признать это — система
контроля гражданского общества за деятельностью государственных
Международная безопасность и борьба с терроризмом
213
институтов. <...> Абсолютно убежден в том, что и по мере укрепления
политической системы, гражданского общества и совершенствования
рыночных механизмов, в том числе в принятии государственных и
административных решений в управлении экономикой, — эти про-
блемы мы тоже будем решать более эффективно, чем сегодня.
PREGUNTA: Yo llevo viviendo en Rusia ya una semana y
regularmente leo sobre Rusia la información en Internet. Da la
impresión de que algunas personas — muy allegadas a Ud. — se han
enriquecido con la corrupción. Quero hacerle esta pregunta, ¿existe en
su país la amenaza de una rebelión social, si no crece el nivel de vida
y la situación con la corrupción empeora?
В. ПУТИН: Если будет расти уровень жизни, то угрозы социально-
го взрыва нет. Но такое развитие событий нас тоже не устраивает. Вы
сказали, что некоторые люди обогатились за счет коррупции. Значит,
Вы знаете, кто и как. Напишите заявление в Министерство внутрен-
них дел Российской Федерации или в прокуратуру. Я Вас очень об
этом прошу. Потому что если Вы так вот об этом уверенно сказали,
значит, Вы знаете фамилии; значит, Вы знаете коррупционные схе-
мы. И я могу заверить и Вас, и всех, кто нас будет слышать, видеть,
читать нашу сегодняшнюю встречу, реакция будет быстрой, просто
незамедлительной, и она, конечно, будет в рамках действующего в
России законодательства.
PREGUNTA: Una pregunta más sobre el terrorismo. Como
sabemos, después del 11 de septiembre Ud. fue entre los primeros que
llegaron en ayuda de Estados Unidos. Cuando Norteamérica invadió
a Afganistán, Rusia ya contaba con gran experiencia de actuar en
aquel país. ¿No cree que EE.UU. y Rusia han perdido la oportunidad
de colaborar más estrechamente en la lucha antiterror a causa de
Irak, precisamente porque Ud. ha considerado la invasión de Irak
un error?
В. ПУТИН: Мы могли бы действовать более согласованно, а значит,
более эффективно, это точно. Но, заканчивая этот вопрос, могу сказать,
что все-таки сотрудничество между спецслужбами есть, мы не всегда
можем его продемонстрировать и показать, но должен Вам сказать,
что оно эффективно. В том числе для обеспечения безопасности в
прямом смысле этого слова, безопасности граждан России и граждан
Соединенных Штатов. Результаты совместной работы спецслужб
можно назвать неплохими, и они в состоянии сегодня предотвращать
серьезные акции наших противников против наших граждан, а они
это делают, и подчас делают весьма успешно.
REPLICA: Gracias, esto me infunde seguridad.
Глава 4
214
В. ПУТИН: И то, что я сказал, не общая фраза. Я говорю это на
основе результатов конкретной работы по предотвращению совершен-
но конкретных акций, направленных против американцев и против
граждан России, в результате совместной деятельности.
PREGUNTA: Soy absolutamente sincero cuando digo que oírlo
de Ud., sí, infunde seguridad. ¿Y existen algunas instituciones o
estructuras por vía de las cuales se realiza la colaboración entre los
servicios especiales en la lucha antiterror?
В. ПУТИН: Сотрудничество идет по так называемым партнерским
каналам, и в последнее время весьма успешно.
PREGUNTA: Y si somos más concretos, ¿colaboración de qué tipo?
¿Puede decirlo Ud.?
В. ПУТИН: Конечно, я же сказал, по предотвращению террористи-
ческих акций, направленных против граждан России и граждан США,
причем в том числе и масштабных, возможно, акций. Современный
обмен информацией и упреждающие действия с обеих сторон не
афишируются, но эти мероприятия проводятся. И недавно мы гово-
рили об этом с президентом Бушем по телефону. Я ему просто привел
конкретные примеры и имел возможность проинформировать его о
некоторых совместных направлениях деятельности.
PREGUNTA: ¿Se refiere esto a alguna amenaza contra Estados Unidos
la cual ayudaron a — digamos — prevenir los servicios especiales rusos?
В. ПУТИН: Это касалось угрозы Соединенным Штатам и России, это
совместная работа по предотвращению угроз как для американцев, так и
для россиян, говорю это прямо, как есть, больше пока сказать не могу.
Señor Presidente, gracias por sus respuestas.

Текст 3. Представьте аудитории российских радиослушателей специаль-


ного докладчика ООН по правам человека в условиях борьбы с терроризмом
Мартина Шейнина и выполните двусторонний перевод интервью с ним.

Entrevista con Martin Scheinin, Relator Especial de la


ONU para la Protección y Promoción de los Derechos
Humanos y Libertades Fundamentales y contra el
Terrorismo, concedida a nuestro corresponsal
20 de junio de 2007
— Господин Шейнин, как сейчас Организация Объединенных
Наций определяет понятие терроризма?
— No existe un acuerdo sobre una definición integral, universal de
terrorismo; hay muchas convenciones internacionales contra formas
específicas de terrorismo y por tanto uno puede resumir definiciones
Международная безопасность и борьба с терроризмом
215
actuales de formas particulares de terrorismo para concebir un concepto
a nivel internacional.
El terrorismo es el uso selectivo de ciertas tácticas, en las que los medios
son lo importante, el fin no es lo decisivo; pero existen también fines
políticos o religiosos detrás del terrorismo y tales fines son compartidos
por terroristas que respaldan intereses de organizaciones políticas, pero el
fin no es lo decisivo más bien es el método de utilizar la violencia mortal
contra seres inocentes lo que define el terrorismo.
No existe acuerdo en este aspecto porque muchos gobiernos desean
mantener sus propias definiciones de terrorismo, que frecuentemente
permiten a un gobierno estigmatizar como terrorismo aquello que se
rechaza, como por ejemplo un movimiento político o alguna minoría, o
los grupos indígenas o sindicatos...
— Значит, Вы считаете, что некоторые государства используют
понятие «терроризм» для достижения собственных политических
целей?
— Está bien claro que en muchísimos países el concepto de terrorismo se
utiliza para respaldar intereses políticos mediante la estigmatización de sus
opositores y ello toma muchas formas; una de ellas incluye actos de terrorismo
aislados e individuales que el gobierno utiliza para marcar a amplios grupos
u organizaciones, movimientos políticos, grupos étnicos como terroristas
sin basamento alguno. Esa es una forma, y otra forma es aquella en que
un gobierno simplemente trata de neutralizar sus opositores al llamarlos
terroristas, aunque jamás hayan llevado a cabo un acto de terrorismo. Esos
dos casos se refieren al abuso generalizado del concepto de terrorismo.
— Какова Ваша личная оценка того, что известно как «госу-
дарственный терроризм»?
— Bueno, para mí el acto en sí es decisivo. Quien cometa un acto de
terrorismo es un terrorista. Es decir un ataque violento contra miembros de la
población en general u otro tipo de acto de violencia con objetivos políticos,
tales como obligar a un gobierno o a una organización internacional a hacer
algo específico, o aterrorizar la población. Los estados pueden involucrarse
en actos de terrorismo; también pueden estar en su trasfondo, al reclutar o
financiar grupos terroristas para llevar a cabo ataques terroristas. No creo
que las respuestas a tales actos puedan ser diferentes, tanto en el caso de
un estado o de otro agente, los actos en si son decisivos y quien sea que
los cometa es un terrorista.
— Могли бы Вы назвать примеры государственного терро-
ризма в наши дни?
— Bien, podemos mirar al pasado y observar que algunos estados o
gobiernos han estado en el trasfondo de ataques terroristas al menos en la
modalidad de financiar o de facilitar actos de terrorismo.
Глава 4
216
— Касаясь этого аспекта проблемы, Вы можете назвать какие-
нибудь страны?
— Prefiero no mencionar ninguno en particular.
— Если вспомнить о Латинской Америке, то имя Луис Посада
Каррилес (это кубинский террорист, работающий на США) теперь
у всех на устах. Что Вы думаете об этом случае?
— Yo no represento a un tribunal de justicia, por tanto no quiero dar una
valoración sobre la culpabilidad de un individuo; es una responsabilidad de
los estados buscar la evidencia, investigar los crímenes, y de sus tribunales
aplicar los castigos. Aunque lógicamente, este proceso puede ser variable si
se basa en un enfoque de tipo selectivo, es decir que incluso un país como
los Estados Unidos, que es muy estricto con respecto al terrorismo, podría
ser selectivo con respecto a formas particulares de terrorismo o a individuos
sobre los que existen fundamentos sólidos de que son sospechosos de haber
cometido actos de terrorismo. Yo hablé de este caso con las autoridades
estadounidenses durante mi visita a ese país, pero no puedo ofrecerle
ahora una respuesta que exprese mi posición; al menos puedo decirle que
el caso fue discutido.
— Многие гуманитарные организации беспокоит то, что на
военной базе США в Гуантанамо существует тюрьма для аресто-
ванных. Что Вы скажете об этом?
— La cuestión de Guantánamo fue un punto importante en la agenda de
mi visita a los Estados Unidos y mis declaraciones a la prensa incluyeron
varios asuntos relacionados con los detenidos de Guantánamo. También
incluiré ese asunto en mi informe final ante el Consejo de Derechos
Humanos. Hay muchas cuestiones legales involucradas en ello, una de ellas
tiene que ver con las condiciones de detención, los métodos de interrogación
que se aplican a los detenidos.
Me referiré principalmente a dos aspectos. Uno es el estatus legal de
los detenidos de Guantánamo; es decir, sobre qué bases los mantienen
detenidos, sobre qué bases serán juzgados si es que llegan a juzgarlos, y
el otro aspecto es el cierre de ese centro de detención.
Además, muchos de los detenidos que no van a ser procesados y que
pueden ser liberados no pueden regresar a sus países de origen porque
temen ser objeto de tortura y persecución, y en ese caso recomiendo que
los Estados Unidos inviten al Alto Comisionado para los Refugiados, de las
Naciones Unidas para que haga una declaración de estatus de refugiados
y entonces recomiende a terceros países que acepten algunos de esos que
hoy siguen bajo detención en Guantánamo.
— Европейская печать поднимала вопрос о секретных поле-
тах самолетов-тюрем ЦРУ, и по этому поводу даже проводилось
специальное расследование, не так ли?
Международная безопасность и борьба с терроризмом
217
— Correcto, Yo hablé ante el Comité Ad-hoc del Parlamento Europeo
sobre los vuelos secretos y las prisiones secretas. No pude aportar
información adicional, pero sí, logré añadir algunos aspectos de tipo legal a
la discusión, y en mis futuros informes incluiré el programa de la CIA de los
centros secretos de detención, llamados también ubicaciones clasificadas.
Es mi opinión que los Estados Unidos no han abandonado este programa...
Muchas ONG sugieren que ahora África se ha convertido en la principal
ubicación de las prisiones secretas, y se han mencionado algunos países
como Marruecos y Djibouti, pero no quiero mencionar todos los países
que han sido citados, sólo esos dos ejemplos.
— После трагедии 11 сентября США запустили то, что они
сами назвали «долгой глобальной войной против терроризма».
Каково Ваше мнение об этом?
— Mi opinión personal, que no es mi opinión oficial como relator especial,
es que no existe tal cosa como una guerra global contra el terror. Puede
que haya situaciones temporales donde la guerra contra grupos terroristas
esté en correspondencia con lo que se llama conflicto armado, según las
Convenciones de Ginebra y sus protocolos, como por ejemplo la situación
que se presentó durante los conflictos armados entre los Estados Unidos y el
régimen Talibán de Afganistán. Y también podemos referirnos a conflictos
armados, pero que no tienen carácter internacional, entre un estado o varios
estados de un lado y un grupo terrorista del otro, que ha sido organizado de
tal forma que se puede clasificarse como una fuerza armada.
Pueden existir conflictos de ese tipo, pero realmente no veo que exista
la guerra global entre los estados, mientras que Al Qaeda no es más que
una metáfora. No creo que Al Qaeda pueda ser clasificado como un ejército
global, que forme parte de un conflicto armado mundial sin final. Quizá
encontremos focos de ese tipo de situaciones cuando nos referimos a grupos
bien definidos jerárquicamente y a actos concretos de violencia, pero no
es ese tipo de situación a la que se refiere.
Hay casos cuando los estados han perdido terreno en cuanto al control de
los acontecimientos. Es por todo ello que las nuevas formas de terrorismo
internacional son ahora más peligrosas que las anteriores, aunque no
podrían llevarnos a la conclusión de que existe un conflicto armado global
sin fin, que pueda ser clasificado como una guerra. No creo que hayamos
llegado a ese punto, ni que vayamos hacia el mismo. Considero que se trata
de una cuestión relacionada con el crimen y de la lucha contra el crimen
a nivel internacional.
— Большое спасибо, господин Шейнин, что Вы были столь
любезны и ответили на мои вопросы, которые, безусловно, пред-
ставляют интерес для наших радиослушателей.
ГЛАВА
ПРАВА ЧЕЛОВЕКА
5

ПРЕДТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ

1. Ознакомьтесь с лексикой и фразеологией, извлеченной из испанских


текстов, и с их эквивалентами на русском языке.
a escala mundial в мировом мас- derecho internacional
штабе consuetudinario обычное между-
a través de todas las fronteras y народное право
civilizaciones несмотря на все derechos humanos inalienables не-
границы и цивилизации отъемлемые права человека
abstenerse de actuar воздерживать- derechos inherentes a todos los seres
ся от действий humanos неотъемлемые права
acordar por unanimidad единоглас- всех людей
но решить ejercer funciones consultivas осуще-
alegar violaciones приводить в каче- ствлять консультативные функции
стве аргумента нарушения en el contexto de las medidas в кон-
aplicarse a toda persona применяться тексте мероприятий
в отношении каждого человека en virtud del derecho internacional
atentado contra los derechos по- в соответствии с международным
кушение на права правом
cobrar más urgencia становиться enfrentar amenazas a su seguridad
еще более насущным противостоять угрозам безопас-
cometer un delito совершать пре- ности
ступление enfrentar importantes desafíos стал-
comprometerse a cumplir обязаться киваться с серьезными вызовами
выполнять establecer las obligaciones устанав-
concepto de la universalidad по- ливать обязанности
нятие универсальности estar en consonancia con sus
condenar de forma inequívoca осу- obligaciones соответствовать обя-
дить самым недвусмысленным зательствам
образом fallas y deficiencias en el respeto a los
consentimiento de los Estados para derechos недостатки и издержки
establecer obligaciones jurídicas в уважении прав
согласие государств установить fragilidad del poder judicial сла-
юридические обязательства бость судебной власти
defensor de los derechos humanos garantías procesales процессуаль-
защитник прав человека ные гарантии
Права человека
219
gozar de protección universal поль- prohibir la discriminación запре-
зоваться повсеместной защитой щать дискриминацию
igualdad ante la ley равенство перед promover los ideales y principios
законом de justicia e igualdad para todos
impedir los abusos запрещать злоу- внедрять идеалы и принципы
потребления справедливости и равенства для
interferir en el disfrute de los derechos всех
вмешиваться в процесс пользова- promover y proteger los derechos
ния правами содействовать соблюдению прав
libertad de opinión y de expresión и защищать их
свобода убеждений и свободное reconocer el deber признавать долг
выражение их reiterarse en numerosos convenios
libertad de religión o de creencias повторяться во многих соглаше-
свобода религии или вероиспо- ниях
ведания respetar de forma rigurosa las
libertades fundamentales de los normas строго соблюдать нормы
individuos o grupos основные responder a las amenazas отвечать
свободы человека или группы на угрозы
лиц restringir el derecho a la libertad
manifestar plena solidaridad выра- ограничивать право на свободу
жать полную солидарность salvo en determinadas situaciones
mantenimiento del imperio de la ley за исключением определенных
поддержание главенства закона ситуаций
otorgar un estatus prioritario пре- sufrir la violación de los derechos
доставлять приоритетный статус подвергаться нарушению прав
altos índices высокие показатели tiene la opción de hacer público el
piedra angular краеугольный ка- informe может опубликовать
мень доклад
pilares del sistema основополагаю- tener una incidencia especialmente
щие элементы системы negativa сказываться самым от-
principio de la no discriminación рицательным образом
принцип недискриминации universalidad de los derechos
privación de un derecho лишение humanos универсальный харак-
права тер прав человека

2. Найдите русские соответствия следующим названиям основных на-


правлений деятельности ООН по правам человека.

Lista de temas de derechos humanos

Agua
Alimentación
Boiética
Глава 5
220
Comunicaciones
Defensores de los derechos humanos
Democracia
Derechos civiles y políticos
Derechos Económicos, Sociales y
Culturales
Derechos humanos y la solidaridad
internacional
Desapariciones
Desarrollo (Buena gestión)
Detención
Discapacidad
Educación
Ejecuciones
Empresas transnacionales
Esclavitud
Globalización (Empresas, Comercio e
Inversiones)
Impunidad
Independencia de magistrados y
abogados
Interponer recursos y obtener
reparaciones
Libertad de opinión y de expresión
Libertad de religión o de creencias
Medio Ambiente
Mercenarios
Migración
Minorías
Mujeres
Niños
Objetivos de Desarrollo del Milenio y
los derechos humanos
Personas internamente desplazadas
Planes de acción para la promoción y
la protección de derechos humanos
Pobreza
Pueblos indígenas
Права человека
221
Racismo
Salud
Situaciones
Terrorismo
Tortura
Trata de personas
VIH/SIDA
Vivienda adecuada

3. Проанализируйте русскую и испанскую версии текста Всеобщей


декларации прав человека и определите, за счет чего испанский текст в
большинстве случаев более лаконичен, чем русский.

Всеобщая декларация Declaración Universal


прав человека de los Derechos humanos
ПРЕАМБУЛА PREÁMBULO
Принимая во внимание, что при- Considerando que la libertad, la
знание достоинства, присущего всем justicia y la paz en el mundo tienen por
членам человеческой семьи, и равных base el reconocimiento de la dignidad
и неотъемлемых прав их является ос- intrínseca y de los derechos iguales e
новой свободы, справедливости и inalienables de todos los miembros de
всеобщего мира; la familia humana;
и принимая во внимание, что пре- Considerando que el desconocimiento
небрежение и презрение к правам y el menosprecio de los derechos
человека привели к варварским актам, humanos han originado actos de
которые возмущают совесть челове- barbarie ultrajantes para la conciencia
чества, и что создание такого мира, de la humanidad, y que se ha
в котором люди будут иметь свободу proclamado, como la aspiración más
слова и убеждений и будут свободны elevada del hombre, el advenimiento
от страха и нужды, провозглашая как de un mundo en que los seres humanos,
высокое стремление людей; liberados del temor y de la miseria,
disfruten de la libertad de palabra y
de la libertad de creencias;
и принимая во внимание, что необ- Considerando esencial que los
ходимо, чтобы права человека охра- derechos humanos sean protegidos
нялись властью закона в целях обе- por un régimen de Derecho, a fin de
спечения того, чтобы человек не был que el hombre no se vea compelido al
вынужден прибегать, в качестве по- supremo recurso de la rebelión contra
следнего средства, к восстанию против la tiranía y la opresión;
тирании и угнетения;
Глава 5
222
и принимая во внимание, что не- Considerando también esencial
обходимо содействовать развитию promover el desarrollo de relaciones
дружественных отношений между amistosas entre las naciones;
народами;
и принимая во внимание, что народы Considerando que los pueblos de
Объединенных Наций подтвердили в las Naciones Unidas han reafirmado
Уставе свою веру в основные права en la Carta su fe en los derechos
человека, в достоинство и ценность fundamentales del hombre, en la
человеческой личности и в равно- dignidad y el valor de la persona
правие мужчин и женщин и решили humana y en la igualdad de derechos
содействовать социальному прогрессу de hombres y mujeres, y se han
и улучшению условий жизни при боль- declarado resueltos a promover el
шей свободе; progreso social y a elevar el nivel
de vida dentro de un concepto más
amplio de la libertad;
и принимая во внимание, что госу- Considerando que los Estados
дарства-члены обязались содейство- Miembros se han comprometido
вать, в сотрудничестве с Организацией a asegurar, en cooperación con la
Объединенных Наций, всеобщему ува- Organización de las Naciones Unidas,
жению и соблюдению прав человека и el respeto universal y efectivo a los
основных свобод; derechos y libertades fundamentales
del hombre, y
и принимая во внимание, что всеоб- Considerando que una concepción
щее понимание характера этих прав común de estos derechos y libertades
и свобод имеет огромное значение es de la mayor importancia para
для полного выполнения этого обяза- el pleno cumplimiento de dicho
тельства; compromiso;
ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ LA ASAMBLEA GENERAL
провозглашает настоящую proclama la presente
ВСЕОБЩУЮ ДЕКЛАРАЦИЮ DECLARACIÓN UNIVERSAL
ПРАВ ЧЕЛОВЕКА DE DERECHOS HUMANOS
в качестве задачи, к выполнению кото- como ideal común por el que todos los
рой должны стремиться все народы и pueblos y naciones deben esforzarse,
все государства с тем, чтобы каждый a fin de que tanto los individuos
человек и каждый орган общества, по- como las instituciones, inspirándose
стоянно имея в виду настоящую Декла- constantemente en ella, promuevan,
рацию, стремились путем просвещения mediante la enseñanza y la educación,
и образования содействовать уважению el respeto a estos derechos y libertades,
этих прав и свобод и обеспечению, y aseguren, por medidas progresivas
путем национальных и международ- de carácter nacional e internacional, su
ных прогрессивных мероприятий, reconocimiento y aplicación
всеобщего и эффективного признания universales y efectivos, tanto entre
и осуществления их как среди народов los pueblos de los Estados Miembros
государств — членов Организации, так como entre los de los territorios
и среди народов территорий, находя- colocados bajo su jurisdicción.
щихся под их юрисдикцией.
Права человека
223
Статья 1 Artículo 1
Все люди рождаются свободными и Todos los seres humanos nacen
равными в своем достоинстве и пра- libres e iguales en dignidad y derechos
вах. Они наделены разумом и совестью y, dotados como están de razón y
и должны поступать в отношении друг conciencia, deben comportarse
друга в духе братства. fraternalmente los unos con los otros.
Статья 2 Artículo 2
Каждый человек должен обладать 1. Toda persona tiene todos los
всеми правами и всеми свободами, derechos y libertades proclamados en
провозглашенными настоящей Де- esta Declaración, sin distinción alguna
кларацией, без какого бы то ни было de raza, color, sexo, idioma, religión,
различия, как то в отношении расы, opinión política o de cualquier otra
цвета кожи, пола, языка, религии, índole, origen nacional o social,
политических или иных убеждений, posición económica, nacimiento o
национального или социального про- cualquier otra condición.
исхождения, имущественного, сослов-
ного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться 2. Además, no se hará distinción
никакого различия на основе полити- alguna fundada en la condición política,
ческого, правового или международ- jurídica o internacional del país o
ного статуса страны или территории, territorio de cuya jurisdicción dependa
к которой человек принадлежит, una persona, tanto si se trata de un país
независимо от того, является ли эта independiente, como de un territorio
территория независимой, подопечной, bajo administración fiduciaria, no
несамоуправляющейся, или как-либо autónomo o sometido a cualquier otra
иначе ограниченной в своем сувере- limitación de soberanía.
нитете.
Статья 3 Artículo 3
Каждый человек имеет право на Todo individuo tiene derecho a la
жизнь, на свободу и на личную непри- vida, a la libertad y a la seguridad de
косновенность. su persona.
Статья 4 Artículo 4
Никто не должен содержаться в раб- Nadie estará sometido a esclavitud
стве или в подневольном состоянии; ni a servidumbre, la esclavitud y la
рабство и работорговля запрещаются trata de esclavos están prohibidas en
во всех видах. todas sus formas.
Статья 5 Artículo 5
Никто не должен подвергаться пыт- Nadie será sometido a torturas ni a
кам или жестоким, бесчеловечным или penas o tratos crueles, inhumanos o
унижающим его достоинство обраще- degradantes.
нию и наказанию.
Глава 5
224
Статья 6 Artículo 6
Каждый человек, где бы он ни на- Todo ser humano tiene derecho, en
ходился, имеет право на признание его todas partes, al reconocimiento de su
правосубъектности. personalidad jurídica.
Статья 7 Artículo 7
Все люди равны перед законом и Todos son iguales ante la ley y
имеют право, без всякого различия, tienen, sin distinción, derecho a igual
на равную защиту закона. Все люди protección de la ley. Todos tienen
имеют право на равную защиту от derecho a igual protección contra
какой бы то ни было дискриминации, toda discriminación que infrinja esta
нарушающей настоящую Декларацию, Declaración y contra toda provocación
и от какого бы то ни было подстрека- a tal discriminación.
тельства к такой дискриминации.
Статья 8 Artículo 8
Каждый человек имеет право на Toda persona tiene derecho a un
эффективное восстановление в правах recurso efectivo ante los tribunales
компетентными национальными суда- nacionales competentes, que la ampare
ми в случаях нарушения его основных contra actos que violen sus derechos
прав, предоставленных ему конститу- fundamentales reconocidos por la
цией или законом. constitución o por la ley.
Статья 9 Artículo 9
Никто не может быть подвергнут Nadie podrá ser arbitrariamente
произвольному аресту, задержанию detenido, preso ni desterrado.
или изгнанию.
Статья 10 Artículo 10
Каждый человек, для определения Toda persona tiene derecho, en
его прав и обязанностей и для установ- condiciones de plena igualdad, a ser
ления обоснованности предъявленного oída públicamente y con justicia por
ему уголовного обвинения, имеет un tribunal independiente e imparcial,
право, на основе полного равенства, на para la determinación de sus derechos
то, чтобы его дело было рассмотрено y obligaciones o para el examen de
гласно и с соблюдением всех требова- cualquier acusación contra ella en
ний справедливости независимым и materia penal.
беспристрастным судом.
Статья 11 Artículo 11
1. Каждый человек, обвиняемый 1. Toda persona acusada de delito
в совершении преступления, имеет tiene derecho a que se presuma su
право считаться невиновным до тех inocencia mientras no se pruebe su
пор, пока его виновность не будет culpabilidad, conforme a la ley y en
установлена законным порядком путем juicio público en el que se le hayan
Права человека
225
гласного судебного разбирательства, asegurado todas las garantías
при котором ему обеспечиваются все necesarias para su defensa.
возможности для защиты.
2. Никто не может быть осужден 2. Nadie será condenado por actos
за преступление на основании со- u omisiones que en el momento de
вершения какого-либо деяния или за cometerse no fueron delictivos según
бездействие, которые во время их со- el Derecho nacional o internacional.
вершения не составляли преступления Tampoco se impondrá pena más grave
по национальным законам или по меж- que la aplicable en el momento de la
дународному праву. Не может также comisión del delito.
налагаться наказание более тяжелое,
нежели то, которое могло быть при-
менено в то время, когда преступление
было совершено.
Статья 12 Artículo 12
Никто не может подвергаться произ- Nadie será objeto de injerencias
вольному вмешательству в его личную arbitrarias en su vida privada, su familia,
и семейную жизнь, произвольным по- su domicilio o su correspondencia,
сягательствам на неприкосновенность ni de ataques a su honra o a su
его жилища, тайну его корреспонден- reputación. Toda persona tiene derecho
ции или на его честь и репутацию. a la protección de la ley contra tales
Каждый человек имеет право на за- injerencias o ataques.
щиту закона от такого вмешательства
или таких посягательств.
Статья 13 Artículo 13
1. Человек имеет право свободно 1. Toda persona tiene derecho
передвигаться и выбирать себе ме- a circular libremente y a elegir su
стожительство в пределах каждого residencia en el territorio de un
государства. Estado.
2. Каждый человек имеет право по- 2. Toda persona tiene derecho a salir
кидать любую страну, включая свою de cualquier país, incluso del propio,
собственную, и возвращаться в свою y a regresar a su país.
страну.
Статья 14 Artículo 14
1. Каждый человек имеет право 1. En caso de persecución, toda
искать убежище от преследования в persona tiene derecho a buscar asilo, y
других странах и пользоваться этим a disfrutar de él, en cualquier país.
убежищем.
2. Это право не может быть исполь- 2. Este derecho no podrá ser invocado
зовано в случае преследования, в дей- contra una acción judicial realmente
ствительности основанного на совер- originada por delitos comunes o
шении неполитического преступления, por actos opuestos a los propósitos
или деяния, противоречащего целям
Глава 5
226
и принципам Организации Объеди- y principios de las Naciones Unidas.
ненных Наций.
Cтатья 15 Artículo 15
1. Каждый человек имеет право на 1. Toda persona tiene derecho a una
гражданство. nacionalidad.
2. Никто не может быть произвольно 2. A nadie se privará arbitrariamente
лишен гражданства или права изме- de su nacionalidad ni del derecho a
нить свое гражданство. cambiar de nacionalidad.
Статья 16 Artículo 16
1. Мужчины и женщины, достиг- 1. Los hombres y las mujeres, a
шие совершеннолетия, имеют право partir de la edad núbil, tienen derecho,
без всяких ограничений по признаку sin restricción alguna por motivos
расы, национальности или религии, de raza, nacionalidad o religión,
вступать в брак и основывать семью. a casarse y fundar una familia, y
Они пользуются одинаковыми правами disfrutarán de iguales derechos en
в отношении вступления в брак, во cuanto al matrimonio, durante el
время состояния в браке и во время matrimonio y en caso de disolución
его расторжения. del matrimonio.
2. Брак может быть заключен только 2. Sólo mediante libre y pleno
при свободном и полном согласии обе- consentimiento de los futuros esposos
их вступающих в брак сторон. podrá contraerse el matrimonio.
3. Семья является естественной и 3. La familia es el elemento natural
основной ячейкой общества и имеет y fundamental de la sociedad y tiene
право на защиту со стороны общества derecho a la protección de la sociedad
и государства. y del Estado.
Статья 17 Artículo 17
1. Каждый человек имеет право вла- 1. Toda persona tiene derecho a la
деть имуществом как единолично, так propiedad, individual y
и совместно с другими. colectivamente.
2. Никто не должен быть произволь- 2. Nadie será privado arbitrariamente
но лишен своего имущества. de su propiedad.
Статья 18 Artículo 18
Каждый человек имеет право на Toda persona tiene derecho a la
свободу мысли, совести и религии; это libertad de pensamiento, de conciencia
право включает свободу менять свою y de religión; este derecho incluye
религию или убеждения и свободу la libertad de cambiar de religión o
исповедовать свою религию или убеж- de creencia, así como la libertad de
дения как единолично, так и сообща manifestar su religión o su creencia,
с другими, публичным или частным individual y colectivamente, tanto
порядком в учении, богослужении и en público como en privado, por la
Права человека
227
выполнении религиозных и ритуаль- enseñanza, la práctica, el culto y la
ных обрядов. observancia.
Статья 19 Artículo 19
Каждый человек имеет право на Todo individuo tiene derecho a la
свободу убеждений и на свободное libertad de opinión y de expresión;
выражение их; это право включает este derecho incluye el de molestado a
свободу беспрепятственно придер- causa de sus opiniones, el de investigar
живаться своих убеждений и свободу y recibir informaciones y opiniones,
искать, получать и распространять y el de difundirlas, sin limitación de
информацию и идеи любыми средства- fronteras, por cualquier medio de
ми и независимо от государственных expresión.
границ.
Статья 20 Artículo 20
1. Каждый человек имеет право на 1. Toda persona tiene derecho a la
свободу мирных собраний и ассоциа- libertad de reunión y de asociación
ций. pacíficas.
2. Никто не может быть принуждаем 2. Nadie podrá ser obligado a
вступать в какую-либо ассоциацию. pertenecer a una asociación.
Статья 21 Artículo 21
1. Каждый человек имеет право при- 1. Toda persona tiene derecho
нимать участие в управлении своей a participar en el gobierno de su
страной непосредственно или через país, directamente o por medio de
посредство свободно избранных пред- representantes libremente escogidos.
ставителей.
2. Каждый человек имеет право 2. Toda persona tiene el derecho de
равного доступа к государственной accceso, en condiciones de igualdad, a
службе в своей стране. las funciones públicas de su país.
3. Воля народа должна быть основой 3. La voluntad del pueblo es la base
власти правительства; эта воля должна de la autoridad del poder público;
находить себе выражение в перио- esta voluntad se expresará mediante
дических и нефальсифицированных elecciones auténticas que habrán
выборах, которые должны проводиться de celebrarse periódicamente, por
при всеобщем и равном избирательном sufragio universal e igual y por
праве, путем тайного голосования или voto secreto u otro procedimiento
же посредством других равнозначных equivalente que garantice la libertad
форм, обеспечивающих свободу го- del voto.
лосования.
Статья 22 Artículo 22