Вы находитесь на странице: 1из 11

Anglia Examinations

Diploma
in
Applied Translation
(English ± Spanish)

Examination Specifications and


Syllabus
Contents

Qualification Overview
What are the aims of the programme?
Who is the qualification for?
What will I have to do?
How will I be assessed?
How is the external assessment conducted?
How is the qualification graded?
Can I use a dictionary?

Unit Specifications
Unit 1: Carrying out summary writing in translation
Unit 2: Carrying out advanced translation

Appendix 1 - Mapping to National Occupational Standards


Appendix 2 - Useful Resources
Qualification Overview

What are the aims of this course?


Translation is the process of transferring meaning from written text from one language into
another. The Anglia Diploma in Applied Translation aims and equips candidates with the skills
that will allow them to convey the meaning of the source text accurately in the target
language, mirroring the information, ideas, opinions, cultural aspects and register expressed
by the author. This is underpinned with a knowledge and understanding of the roles and
responsibilities of a translator and how translation theory and tools can support them in their
work. The Anglia Diploma in Applied Translation follows the Anglia Certificate in Applied
translation. To be eligible for registration to attempt the Diploma level, a candidate must have
achieved a pass in the Certificate first.

Who is this qualification for?


This qualification is suitable for speakers of two or more languages, capable of operating at a
minimum of distinction level at Anglia AcCEPT Proficiency, CEFR level C1 in both.
Candidates will normally be expected to translate from a source language into their mother
tongue as is customary in the workplace.

What will I have to do?


The qualification comprises 2 units:

ƒ Unit 1: Carrying out summary writing in translation


ƒ Unit 2: Carrying out advanced translation

In order to achieve the qualification the candidate must successfully complete both units. Unit
certification is available for each of the units.

How will I be assessed?

Each unit is assessed according to the methods outlined in the assessment schedule below:

Unit Duration/ Weighting Method of Assessment


no Wordage
Unit 1 1 hour 30 40% External Assessment
minutes One open book examination where the candidate must
summarise a text of 1200 words in the source language
into a text of 400 words in the target language.
Unit 2 8 hours 60% External assessment
One translation project where candidates must translate
one extended specialised text of 1500 words into the
target language.

External assessments are devised and externally marked by the Anglia Examinations.

How is the external assessment conducted?

The assessments must be completed in centres under examination conditions with an


invigilator present. The invigilator should not be the tutor that has delivered the course. All
evidence from the completion of the tasks within an assessment session should be collected
and delivered to the Examinations Officer who will dispatch them to Anglia Examinations.
Further information on the secure storage of assessment materials and the conduct of the
assessment, for invigilators, examination officers and candidates is available through
contacting the Anglia UK office or your Local Representative.

Unit 2 is assessed through an external translation project where candidates must translate
one extended specialised text into the target language. The assessment will be emailed to the
examination centre in electronic format at 9am on the morning of the day of the assessment.
The candidate must carry out the assessment in a controlled area. The completed
DVVHVVPHQW PXVW EH HPDLOHG EDFN LQ WKH VDPH IRUPDW E\ R¶FORFN RQ WKH VDPH GD\
How is the qualification graded?

Overall achievement at each OHYHO LV JUDGHG DFFRUGLQJ WR WKH FDQGLGDWHV¶ SHUIRUPDQFH 7KH
grades available are Pass, Merit and Distinction. Performance as per the table below:

Refer Pass Merit Distinction

<50% 50 - 64% 65 - 79% 80% +

Can I use a dictionary?

The use of bi-lingual and monolingual dictionaries is permitted during the examination.
Unit Specifications
Unit 1: Carrying out summary writing in translation

Unit aim:
This unit will enable candidates to accurately condense and summarise specialised texts from one
language to another extracting and prioritising the key information.

This unit is assessed through the external examination and is worth 40% of the overall qualification.

Learning outcomes
Upon completion of this unit the learner will:
I. Be able to select the key information
II. Be able to prioritise the key information
III. Retain the purpose of a source text in the summary
IV. Be able to mirror the tone and register of the source text in the summary
V. Demonstrate a high level of spelling punctuation and grammar when writing summaries

Indicative content

ƒ Texts on a range of different subject areas including:


o Economics
o History
o Science
o Current affairs
o International relations
o Business documents, including reports, letter and policies
ƒ Techniques for summary writing

Assessment

This unit is assessed through an external examination, where the candidates are required to
summarise one of a choice of two extended specialised texts of approximately 1200 words in the
source language into 400 words in the target language.

The summaries will be marked according to the following assessment criteria:

Mark Performance descriptors


More than 80 marks The summary:
(Distinction) ƒ Contains all of the key information
ƒ Is structured to prioritise the information within it
ƒ Retains exactly the same purpose as the source text
ƒ Mirrors exactly the tone and register of the source text
ƒ Demonstrates a high level of accuracy in spelling, punctuation
and grammar with only one or two minor errors
65 - 79 marks The summary:
(Merit) ƒ Contains most of the key information
ƒ Shows some evidence of prioritisation
ƒ Mirrors the tone and register or the source text with one or two
minor deviations
ƒ Mostly retains the same purpose of the source text though the
emphasis has been shifted slightly
ƒ Demonstrates a high level of accuracy in spelling, punctuation
and grammar with fewer than five minor errors or recurring minor
errors
51 ± 64 marks The summary:
(Pass) ƒ Contains some key information, but some is missing
ƒ Only prioritises one or two pieces of key information, but the rest
of the information is somewhat jumbled
ƒ Attempts to reflect the tone and register of the source text though
deviates away from this at some points
ƒ Reflects the same purpose of the source text though there has
been a change in emphasis
ƒ Demonstrates an understanding of spelling, punctuation and
grammar with few major errors
50 marks The summary:
(Pass threshold) ƒ Contains key information, but there are some notable exceptions
ƒ Prioritises the main piece of information, but the rest of the
information is somewhat jumbled
ƒ Makes an attempt to reflect the tone and register of the source
text and though deviates away from this on several occasions, it
is not completely different to that expressed in the original
ƒ Reflects some of the purpose in the source text though there has
been quite a substantial change in emphasis
ƒ Demonstrates an understanding of spelling, punctuation and
grammar with few major errors or recurring major errors
49 marks or less The summary:
(Referral) ƒ Does not contain most of the key information
ƒ Shows little or no evidence of prioritisation
ƒ Fails to reflect the tone and register of the source text creating a
mismatch
ƒ Fulfils a completely different purpose to the source text or the
purpose is unclear
ƒ Contains major and regular spelling, punctuation and grammar
errors

The examination is 1 hour 30 minutes in duration.


Unit 2: Carrying out advanced translation

Unit aim:
This unit will build on the skills developed in previous units to enable candidates to accurately
translate complicated high level specialised texts from one language to another reflecting the
tone, register and purpose of the source text in the target text.

This unit is assessed through the external examination and is worth 60% of the overall
qualification.

Learning
outcomes
Upon completion of this unit the
learner will:
I. Demonstrate a mastery of reading comprehension in the source language
II. Be able to accurately reflect the meaning of the complex high level source language
in the target language
III. Be able to mirror the tone, register and purpose of a complicated high level source
text in the target text
IV. Demonstrate the ability to deal with a range of specialised terminology in the
source language and recreate this in the target text
V. Be able to create target texts replicating the format in which they were originally
presented

Indicative
content

ƒ Texts on a range of different subject areas


including:
o Policy
o Technical
o Academic
o Medical
o Legal
ƒ Translating texts within various software packages including MS Office and
Adobe.

Assess
ment

This unit is assessed through an external translation project where candidates must translate
one extended specialised text of 1500 words into the target language. The assessment will
be emailed to the examination centre in electronic format at 9am on the morning of the day of
the assessment. The candidate must carry out the assessment in a controlled area. The
completed assessment PXVW EH HPDLOHG EDFN LQ WKH VDPH IRUPDW E\ R¶FORFN RQ WKH VDPH GD\

The translations will be marked according to the following assessment


criteria:

Mark Performance descriptors


More than 80 marks The translation:
(Distinction) ƒ Demonstrates a mastery of the comprehension of the source text
ƒ Accurately reflects all the meaning of the complex source text with
no omissions or errors
ƒ Mirrors exactly the tone, register and purpose of the complex
source text
ƒ Uses a wide range of specialist terminology accurately to reflect
the complex source text
ƒ Replicates exactly the format in which the source document was
sent
65 - 79 marks The translation:
(Merit) ƒ Demonstrates a very high level of comprehension of the source
text
ƒ Accurately reflects all the meaning of the complex source text with
only one or two minor omissions or errors
ƒ Mirrors the tone, register and purpose of the complex source text
with one or two slight deviations
ƒ Replicates almost all of the wide ranging specialist terminology
used in the source text
ƒ Replicates almost exactly the format in which the source
document was sent with only one or two minor deviations
51 ± 64 marks The translation:
(Pass) ƒ Demonstrates a good overall level of comprehension of the
source text
ƒ Accurately reflects all the meaning of the source text with few
major misrepresentations or major omissions
ƒ Attempts to reflect the tone, register and purpose of the source
text though deviates away from this at some points
ƒ Replicates the majority of the wide ranging terminology used in
the source text
ƒ Replicates the format in which the source document was sent with
only one or two formatting issues
50 marks The translation:
(Pass threshold) ƒ Demonstrates an overall comprehension of the source text
ƒ Accurately reflects key meaning of the complex source text with
few major misrepresentations or major omissions
ƒ Makes an attempt to reflect the tone, register and purpose of the
source text and though deviates away from this on several
occasions it is not completely different to that expressed in the
original
ƒ Replicates the key specialist terminology used in the source text
ƒ Replicates the format in which the source document was sent with
only one major formatting issue
49 marks or less The translation:
(Referral) ƒ Demonstrates frequent miscomprehension or misrepresentation
of the complex source text
ƒ Does not reflect the key meaning of the complex source text with
some major misrepresentations or major omissions
ƒ Fails to reflect the tone, register and purpose of the source text
creating a mismatch
ƒ Replicates little or none of the specialist terminology used in the
source text
ƒ Falls to replicate the format in which the source document was
sent or contains more than one major formatting issue

The assessment is 8 hours in duration.


Weightings across the learning outcomes

Learning outcome Number Weighting


of marks
I. Understand the role of the 6 30%
translator and how the
translation sector works
II. Understand the 4 20%
advantages and pitfalls of
computer assisted translation
(CAT)
III. Identify the tools and 7 35%
resources that are available
to the translator
IV. Recognise key 3 15%
considerations when
approaching a translation

Overall achievement for this paper LV JUDGHG DFFRUGLQJ WR WKH FDQGLGDWHV¶ SHUIRUPDQFH 7KH
number of marks is converted into a percentage and graded according to the table below:

Refer Pass Merit Distinction

<50% 50 - 64% 65 - 79% 80% +


Appendix 1

Unit 1
Learning outcome National Occupational Standard
I. PTra3: P3
II. PTra3: P3
III. PTra3: P1
IV. PTra3: P2
V. PTra3: P7

Unit 2
Learning outcome National Occupational Standard
I. APTra3: K1
II. APTra3: P1
III. APTra3: P2
IV. APTra3: P4
V. APTra3: P6, P7

P = Performance criteria
K = Knowledge and skills

National Occupational Standards in Translation (Revised 2007) (UK)


www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/translation
Appendix 2
Useful Resources
Books

Munday, J., Introducing translation studies, theories and applications, London, Routledge, 2001.

Hervey, S., Higgins, I. and Haywood, L.M., Thinking Spanish translation. A course in
translation method: Spanish into English, Oxen, Routledge, 1995.

Venuti, L. (eds), The translation studies reader. Second edition, London, Routledge, 2004.

Esselink, B., A practical guide to localization, Amsterdam, John Benjamins, 2000.

Venuti, L., 7KH WUDQVODWRU¶V LQYLVLELOLW\ $ KLVWRU\ RI WUDQVODWLRQ London, Routledge, 1995.

Reiss, K., Translation criticism ± the potentials and limitations. Categories and criteria for
translation quality assessment, Manchester, St. Jerome, 2000.

Braidi, S.M., The acquisition of second language syntax, London, Arnold, 1999.

Schiffrin, D., Discourse markers, Cambridge, Cambridge University Press, 1987.

Online

ITI
www.iti.org.uk

ITI code of professional practice


www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/20FHConductIn_(04-08).pdf

International Federation of Translators


www.fit-europe.org

International Federation of Translators code of professional practice


www.fit-europe.org/vault/deont/DraftCode-FIT-Europe-en.pdf

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI)


www.aati.org.ar

AATI code of professional practice


www.aati.org.ar/prueba/docs/estatuto_aati.pdf

Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI)


www.apeti.org.es

APETI code of professional practice


www.apeti.org.es/html/asocdocs.htm

Asociación de Traductores Profesionales del Perú (ATPP)


www.atpp.org

National Occupational Standards in Translation (Revised 2007) (UK)


www.cilt.org.uk/home/standards_and_qualifications/uk_occupational_standards/translation

Вам также может понравиться