Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Diploma
in
Applied Translation
(English ± Spanish)
Qualification Overview
What are the aims of the programme?
Who is the qualification for?
What will I have to do?
How will I be assessed?
How is the external assessment conducted?
How is the qualification graded?
Can I use a dictionary?
Unit Specifications
Unit 1: Carrying out summary writing in translation
Unit 2: Carrying out advanced translation
In order to achieve the qualification the candidate must successfully complete both units. Unit
certification is available for each of the units.
Each unit is assessed according to the methods outlined in the assessment schedule below:
External assessments are devised and externally marked by the Anglia Examinations.
Unit 2 is assessed through an external translation project where candidates must translate
one extended specialised text into the target language. The assessment will be emailed to the
examination centre in electronic format at 9am on the morning of the day of the assessment.
The candidate must carry out the assessment in a controlled area. The completed
DVVHVVPHQW PXVW EH HPDLOHG EDFN LQ WKH VDPH IRUPDW E\ R¶FORFN RQ WKH VDPH GD\
How is the qualification graded?
Overall achievement at each OHYHO LV JUDGHG DFFRUGLQJ WR WKH FDQGLGDWHV¶ SHUIRUPDQFH 7KH
grades available are Pass, Merit and Distinction. Performance as per the table below:
The use of bi-lingual and monolingual dictionaries is permitted during the examination.
Unit Specifications
Unit 1: Carrying out summary writing in translation
Unit aim:
This unit will enable candidates to accurately condense and summarise specialised texts from one
language to another extracting and prioritising the key information.
This unit is assessed through the external examination and is worth 40% of the overall qualification.
Learning outcomes
Upon completion of this unit the learner will:
I. Be able to select the key information
II. Be able to prioritise the key information
III. Retain the purpose of a source text in the summary
IV. Be able to mirror the tone and register of the source text in the summary
V. Demonstrate a high level of spelling punctuation and grammar when writing summaries
Indicative content
Assessment
This unit is assessed through an external examination, where the candidates are required to
summarise one of a choice of two extended specialised texts of approximately 1200 words in the
source language into 400 words in the target language.
Unit aim:
This unit will build on the skills developed in previous units to enable candidates to accurately
translate complicated high level specialised texts from one language to another reflecting the
tone, register and purpose of the source text in the target text.
This unit is assessed through the external examination and is worth 60% of the overall
qualification.
Learning
outcomes
Upon completion of this unit the
learner will:
I. Demonstrate a mastery of reading comprehension in the source language
II. Be able to accurately reflect the meaning of the complex high level source language
in the target language
III. Be able to mirror the tone, register and purpose of a complicated high level source
text in the target text
IV. Demonstrate the ability to deal with a range of specialised terminology in the
source language and recreate this in the target text
V. Be able to create target texts replicating the format in which they were originally
presented
Indicative
content
Assess
ment
This unit is assessed through an external translation project where candidates must translate
one extended specialised text of 1500 words into the target language. The assessment will
be emailed to the examination centre in electronic format at 9am on the morning of the day of
the assessment. The candidate must carry out the assessment in a controlled area. The
completed assessment PXVW EH HPDLOHG EDFN LQ WKH VDPH IRUPDW E\ R¶FORFN RQ WKH VDPH GD\
Overall achievement for this paper LV JUDGHG DFFRUGLQJ WR WKH FDQGLGDWHV¶ SHUIRUPDQFH 7KH
number of marks is converted into a percentage and graded according to the table below:
Unit 1
Learning outcome National Occupational Standard
I. PTra3: P3
II. PTra3: P3
III. PTra3: P1
IV. PTra3: P2
V. PTra3: P7
Unit 2
Learning outcome National Occupational Standard
I. APTra3: K1
II. APTra3: P1
III. APTra3: P2
IV. APTra3: P4
V. APTra3: P6, P7
P = Performance criteria
K = Knowledge and skills
Munday, J., Introducing translation studies, theories and applications, London, Routledge, 2001.
Hervey, S., Higgins, I. and Haywood, L.M., Thinking Spanish translation. A course in
translation method: Spanish into English, Oxen, Routledge, 1995.
Venuti, L. (eds), The translation studies reader. Second edition, London, Routledge, 2004.
Venuti, L., 7KH WUDQVODWRU¶V LQYLVLELOLW\ $ KLVWRU\ RI WUDQVODWLRQ London, Routledge, 1995.
Reiss, K., Translation criticism ± the potentials and limitations. Categories and criteria for
translation quality assessment, Manchester, St. Jerome, 2000.
Braidi, S.M., The acquisition of second language syntax, London, Arnold, 1999.
Online
ITI
www.iti.org.uk