Вы находитесь на странице: 1из 48

sculptures

pierre matter
Les artistes sont des bagnes dont les œuvres sont les évadés.
Jean COCTEAU

Artists are prisons whose works are escapees.


Jean COCTEAU

2
Opera gallery
www.operagallery.com

Shanghai Grand Theater Gallery


www.aagalaxy.com.cn

www.pierrematter.com
3
sommaire - summary

Préface / Preface 4
Amour / Love 6
Bébés / Babies 20
Femme / Woman 28
Intérieur / Inside 36
Autoportrait / Selfportait 49
Océan / Ocean 56
Taureaux / Bulls 68
Envol / Taking off 84
Chevaux / Horses 94
Rhinos / Rhino’s 104
Zoo folies / Crazy zoo 112
Rose / Pink 124
Grand / Big 132
Inventaire / Inventory 145
Postface / Postscript 161
4
La question qui m’est posée presque systématiquement à la vue de mes sculptures est « pourquoi cette hybridation entre les êtres et les
machines ? » Elle m’oblige à me remettre en question presque tout aussi systématiquement, tant les réponses me paraissent simples au départ et
tant elles ont tendance à se complexifier avec le temps et la réflexion. Il est vrai que l’omniprésence de la technologie dans mes sculptures confine
à l’obsession.
Quelques réponses simples sont, par exemple, que j’ai baigné dans un univers très mécanisé depuis tout petit par le métier et les passions
de mon père, ou alors qu’un peu plus tard j’ai été obligé de mettre les mains dans le cambouis moi-même, ou encore que mes expériences
professionnelles successives à l’époque où je cherchais ma voie m’ont toujours tôt ou tard mis en présence d’une incontournable machine. Force
est de constater que tout cela m’a certainement influencé mais que ça ne suffit pas à expliquer l’ « omniprésence ».
Il m’a fallu du temps pour prendre conscience que la technologie avait fini par envahir les moindres interstices de nos existences; la manière
très naturelle pour moi d’intégrer des rouages, pistons, circuits intégrés et autres accessoires du monde industriel dans les êtres, les corps, les
visages découle directement de la vie humaine telle qu’elle a évolué ces derniers temps. Certes, nous ne sommes qu’au début d’une ère où
l’utilisation de machines ou micromachines à l’intérieur même du vivant risque de se généraliser, toujours est-il que d’ores et déjà la vie moderne est
totalement inconcevable sans technologie.
Le couple homme – machine semble désormais évident. Jusque là, nous avons réussi à évoluer à la même vitesse que l’innovation technique.
Le rythme du 19ème et du 20ème siècle était assez lent pour laisser à l’homme la latitude de s’y adapter. Cependant, ces dernières décennies,
l’accélération exponentielle des découvertes, avec l’avènement de l’informatique, des réseaux et de l’interconnexion devient réellement sensible.
Au point que nous nous sentons de plus en plus souvent dépassés.
Mon travail s’inscrit dans cette époque chamboulée où toutes les frontières sont remises en question en permanence par les technosciences.
Il est une modeste tentative d’appréhender par la forme les effets de l’accélération incontrôlée des changements à l’échelle de nos vies et de notre
planète…

Pierre Matter

5
The question people almost always ask when they see my sculptures is, «Why do you hybridize living beings with machines?». Most of the
time, this makes me in turn question myself, since answers that seem at first simple tend to get more complicated after reflection. It’s true that the
aspect of technology which pervades my sculptures borders on the obsessional.
Some simple answers might be, for example, that from an early age I was steeped in the very mechanized world of my father’s job and
passions, or that later I had to put my hand to the plough myself, or else that my various professional experiences, where I was trying to find my
way in life, have always brought me face to face with machines. I have to admit that all of these things must have had an influence, but that doesn’t
suffice to explain the obsession.
It took me a long time to realize that technology has invaded even the tiniest cracks of our existence. The way I blend cogs, pistons, integrated
circuits and other accessories of the industrial world into beings, bodies or faces directly follows from the way human life has evolved in recent times.
Of course, we are only at the beginning of an era where the use of machines or micromachines embedded within living beings may well become
widespread, but it is already the case that modern life is completely unthinkable without technology.
The blending of man with machine seems already taken for granted. Until now, we have managed to evolve at the same rate as technological
innovation: the rhythm of the 19th and 20th centuries was slow enough to allow man time to adapt. However, in the last few decades the exponential
acceleration of discovery, along with the advent of computers, networks and interconnection, has become very noticeable, and to such an extent that
we feel more and more often out of our depth.
My work fits into this disruptive era, when all the limits are constantly being called into question by technology and science. It’s a modest
attempt to apprehend by means of concrete shapes the effects of the uncontrolled acceleration of change on our lives and our planet.

P. Matter

6
ove
amour
love  6
7  love Kiss cube - 2005
bronze patiné
47 x 47 x 20 cm - 18.5 x 18.5 x 7.8 in
love 
8  love
8
9  love
love  9 La belle et la bête - 2004
cuivre, bronze, bois et métaux divers
205 x 85 x 70 cm - 80.7 x 33.5 x 27.5 in
Kiss - 2005 love love
10  10
cuivre, bois et résine
95 x 42 x 17 cm - 37.4 x 16.5 x 6.6 in
love  11 L’enlèvement d’Europe - 2003
bronze patiné
50 x 76 x 20 cm - 19.6 x 29.9 x 7.8 in
La faim du tigre - 2003 12 
love love
12
cuivre, résine et métaux divers
80 x 120 x 40 cm - 31.4 x 47.2 x 5.7 in
love  13 Amour impossible - 2003
bronze patiné
62 x 15 x 15 cm - 24.4 x 5.9 x 5.9 in
Les liens - 2008 love love
14  14
bronze patiné
104 x 25 x 25 cm - 41 x 9.8 x 9.8 in
love  15 Maternité - 2008
bronze patiné
91 x 16 x 19 cm - 36.2 x 6.2 x 7.4 in
Tendresse II - 2008 16  love
bronze patiné et cuivre
222 x 66 x 50 cm - 87.4 x 25.9 x 19.6 in
love  17 Mère et fils - 2008
cuivre,résine, verre, cristal et laiton
216 x 98 x 45 cm - 85 x 38.6 x 17.7 in
Little big horse - 2008 18  love
cuivre et résine
72 x 59 x 20 cm - 28.3 x 23.2 x 7.8 in
 Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant I often have this strange and riveting dream
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime, Of a woman unknown, and who I love, and who loves me,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même And who is, each time, neither quite the same
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend… Nor quite another, who loves me, who understands me...

… Son regard est pareil au regard des statues, ... Her look is like the gaze of statues,
Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a And as for her voice, distant, and calm, and deep, it has
L’inflexion des voix chères qui se sont tues. the inflexion of beloved voices which have become silent.

Paul VERLAINE, Poèmes saturniens Paul VERLAINE, Saturnian poems

love  19
babies
bébés
babies  21 Birth - 2003
cuivre, résine et métaux divers
45 x 52 x 42 cm - 17.7 x 20.4 x 16.5 in
Little Buddha - 2003 22  babies
22
bronze patiné
37 x 30 x 16 cm - 14.5 x 11.8 x 6.2 in
babies  23
23 Zen - 2003
bronze patiné
32 x 36 x 15 cm - 12.5 x 14.1 x 5.9 in
Les jumeaux - détail - 2003 24  babies
babies  25 Les jumeaux - 2003
cuivre, bois, résine et métaux divers
154 x 60 x 54 cm - 60.6 x 23.6 x 21.2 in
Matrice - détail - 2003 26  babies
cuivre, bois, résine et métaux divers
125 x 60 x 70 cm - 49.2 x 23.6 x 27.5 in
La naissance, par extension « la naissance du monde  »,
est évidemment fascinante. Essayer d’imaginer comment la vie est Birth, and by extension the “birth of the world,” is obviously
apparue sur terre est en soi vertigineux et la difficulté à venir au fascinating. Trying to imagine how life appeared on earth is
monde, la complexité des processus en jeu nous précipite dans breathtaking in itself, and the difficulty of coming into the world -
l’abstraction absolue et nous emmène aux limites de la connaissance. the complexity of the processes in play - plunges us into absolute
Au quotidien, nous avons tous des images de bébés abstraction and takes us out to the limits of understanding.
rondouillets et piaillants dans nos mémoires. Ces moments In everyday life, we all have images of chubby squealing
là de nos existences, tellement porteurs de renouvellement, babies in mind. Those moments of our existence then, so full of
donc aussi de disparitions, car une génération chasse renewal, and so also of ending as one generation chases away the
l’autre, sont très symboliques pour nous autres humains. other, are very symbolic to us.
Ils nous renvoient inexorablement à la richesse de l’évolution Inexorably, they remind us of the richness of evolution which
qui a induit toute la diversité de formes de vie présentes ou passées has brought about the diversity of life on the planet, present and
sur cette planète, et donc aussi à la fragilité de ces existences. past, and also they remind us of the fragility of our existence.
Nous sommes très peu quand nous naissons, presque rien We amount to very little when we are born, almost nothing
quand nous mourons, et le peu de temps qui sépare ces deux when we die, and the short space of time which separates these two
événements, vu à l’échelle cosmique doit nous inciter à la modestie. events, seen on a cosmic scale, should incite us to be humble.

babies  27
woman
femme
woman  29 Diane - 2007
cuivre, bronze, résine et métaux divers
70 x 50 x 40 cm - 27.5 x 19.6 x 15.7 in
Isis, le buste - 2003 30  woman
bronze patiné
90 x 60 x 40 cm - 35.4 x 23.6 x 15.7 in
woman  31 Renaissance - 2003
cuivre, bronze et métaux divers
275 x 75 x 65 cm - 108.3 x 29.5 x 25.5 in
Le repos de Diane - 1999 32  woman
bronze patiné
52 x 53 x 30 cm - 20.4 x 20.8 x 11.8 in
woman  33 Le voile - 2003
cuivre, laiton et métaux divers
140 x 65 x 45 cm - 55.1 x 25.5 x 17.7 in
Renaissance II - 2003 34  woman
cuivre, résine et métaux divers
105 x 40 x 30 cm - 41.3 x 15.7 x 11.8 in
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins, And her arm and her leg, her thigh and her hips,
Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne, Shining like oil, shapely as a swan,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins; Were drifting past my eyes, calm and perceptive;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne, And her stomach and her breasts, those grapes of my vineyard,
S’avançaient, plus câlins que les Anges du mal…  Were approaching, more tender than the angels of Evil...

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal Charles Baudelaire, The Flowers of evil

woman  35
intérieur
inside
Jung’s girl - 2004 36
cuivre, lapis lazzuli et métaux divers
115 x 70 x 60 cm - 45.3 x 27.5 x 23.6 in
inside 37 Freud’s horse - 2004
cuivre, cuir et métaux divers
120 x 140 x 40 cm - 47.2 x 55.1 x 15.7 in
Tom et la question - 2003 38  inside
cuivre, pierre et bronze
185 x 120 x 45 cm - 72.8 x 47.2 x 17.7 in
La quête de Vénus - 2002 40  inside
cuivre, laiton et métaux divers
240 x 90 x 60 cm - 94.5 x 35.4 x 23.6 in
inside 41 Conscience-indifférence - 2003
cuivre, et métaux divers
88 x 36 x 34 cm - 34.6 x 14.1 x 13.3 in
Accumuler du savoir, approfondir la
compréhension peuvent être obtenus en utilisant de
multiples parcours. L’émotion, la sensibilité jouent un
rôle aussi important dans ce cheminement que la
mémoire ou le raisonnement. Notre recherche d’une
meilleure lucidité, sur le monde qui nous entoure et sur
nous-mêmes, nous pousse à nous poser sans fin des
questions et à adhérer à certaines des réponses que
nous proposent d’autres humains ou notre imaginaire.
Peu à peu, nous ajoutons quelques touches à cette
œuvre jamais achevée qu’est la connaissance, cette
image intérieure de la réalité. 

Albert JACQUARD, Tentative de lucidité

The great humanity circus - 2003 42


42  inside
cuivre, pierres et métaux divers
200 x 70 x 65 cm - 78.7 x 27.5 x 25.5 in
Accumulating knowledge, deepening our
understanding, can be achieved in many ways.
Emotion and sensitivity play as important a role in
this process as memory or reasoning. Our search for
better lucidity about the world around us and about
ourselves pushes us to endless questioning, and as
well to follow some of the answers suggested by other
humans or by our own imagination. Little by little, we
add a few touches to the work never achieved that is
knowledge, this interior reflection of reality.

Albert JACQUARD, An Attempt at lucidity

inside  43 Just a dream - 2010


bronze patiné
63 x 54 x 14 cm - 24.8 x 21.2 x 5.5 in
Opposition - 2010 44
44  inside
bronze patiné
53 x 45 x 30 cm - 20.8 x 17.7 x 11.8 in
The horizon - 2010 And now what ? - 2007
bronze patiné bronze patiné
54 x 35 x 13 cm - 21.2 x 13.7 x 5.1 in 92 x 25 x 15 cm - 36.2 x 9.8 x 5.9 in
Cybertriptyque - 2002 46  inside
bronze patiné
57 x 31 x 10 cm - 22.4 x 12.2 x 3.9 in
inside  47 La quête - 2007
cuivre, résine et métaux divers
98 x 45 x 15 cm - 38.6 x 17.7x 5.9 in

Вам также может понравиться