Вы находитесь на странице: 1из 1

Traducción e Interpretación

Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado en algunas regiones de América


Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores
lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría,
la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología.
Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación
lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:

 Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.


 Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un
dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.
 Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir,
sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse
una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio
pasivo.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa
universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser
las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen
universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y
Letras, Comunicación o incluso de Derecho.

La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido


de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se
trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen
cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de
que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como
traductor o intérprete profesional.1 Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la
creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete,
máxime si consideramos su marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de
traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.2
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas
disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el
término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente este se reserva
únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso
de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios,
existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método
de formación.
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también
relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.

Вам также может понравиться