Вы находитесь на странице: 1из 18

Bilingüismo

Señal bilingüe en árabe y españolen Tetuán.

Con bilingüismo nos referimos a la capacidad de una persona para utilizar indistintamente
dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia.1 Existen
concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o
un grupo humano, una institución o una sociedad, pueda considerarse bilingüe. Aunque
claramente debe distinguirse entre:

 Bilingüismo individual; es decir, la capacidad de un individuo para procesar dos


sistemas lingüísticos diferentes. Este tipo de bilingüismo es estudiado por la lingüística
aplicada, la psicolingüística y la neurolingüística principalmente.
 Bilingüismo social, es decir, los efectos de la existencia de bilingüismo en un grupo
humano. Este asunto es de especial interés para la sociolingüística y la lingüística
antropológica.
En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca dentro del multilingüismo,
que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y cómo
estas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o
aprendizaje de las mismas.

Índice
[ocultar]

 1Introducción
 2Bilingüismo individual
o 2.1Tipos de bilingüismo
o 2.2Bilingüismo y psicología
o 2.3Bilingüismo y el cerebro
 2.3.1Bilingüismo y control ejecutivo
 3Bilingüismo social
o 3.1Bilingüismo y diglosia
o 3.2Bilingüismo y educación
 3.2.1Tipos de programas bilingües
o 3.3Bilingüismo y Política
o 3.4Bilingüismo e Interculturalidad[25]
o 3.5Precisiones del Concepto
o 3.6Características del hablante bilingüe
o 3.7Ámbitos
 4Teorías
o 4.1Bilingüismo a nivel personal
o 4.2Bilingüismo a nivel de sociedades
o 4.3Bilingüismo a nivel educativo
 5Programa Nacional de Bilingüismo en Colombia[26]
o 5.1Diagnóstico y líneas de acción
o 5.2Educación Superior
o 5.3Cooperación Internacional
 6Enseñar una Lengua Extranjera en la Escuela[27]
 7La interferencia lingüística[28][29]
 8Regiones multilingües
o 8.1África
o 8.2América
o 8.3Asia
o 8.4Europa
o 8.5Oceanía
 9Véase también
 10Referencias
o 10.1Bibliografía
o 10.2Enlaces externos

Introducción[editar]

Placa bilingüe de calle en Barcelona.

No es sencillo delimitar el concepto de bilingüismo. En primer lugar, con el bilingüismo se


entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político,
psicológico y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística,
políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de
competencia, necesidades educativas, etc.). En segundo lugar, cuando hablamos de
bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, es decir, a la relación de un
sujeto con respecto a dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no
lenguas distintas.
Además, por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o
más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia
(independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso en dos
lenguas.
Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos:
diglosia, biculturalismo, multilingüismo, que poseen significados distintos; los dos últimos
conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, el
biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. Y en el caso de la
diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos
lenguas en una comunidad.

Bilingüismo individual[editar]
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:

 Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o
más lenguas.
 Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso
alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
 Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que
se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea,
que conoce su lengua a la perfección".
 En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos
lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)
 En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser
denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua tiene
habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, escuchar,
escribir, leer).
 Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se
denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües".
El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado.
Tipos de bilingüismo[editar]
Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres rasgos
básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los códigos y la
capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas lingüísticos.2 Y
distingue los siguientes tipos de blingüismo:3

 Según la relación entre lenguaje y pensamiento:


 Bilingües compuestos: Personas criadas desde la infancia en un entorno
doméstico bilingüe.
 Bilingües coordinados: Personas que aprenden el segundo idioma algo más
tarde.
Según la competencia lingüística:

 Bilingües equilibrados: Dominio similar de las dos lenguas.
 Bilingües dominantes: Predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a su
dominio.
 Según la edad de adquisición:
 Bilingües de infancia: Adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno
doméstico bilingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Un
ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del niño a un país con uso de
una lengua distinta.
 Bilingües de adolescencia: Cuando se adquiere después de la pubertad.
 Bilingües de edad adulta: Cuando se adquiere a partir de los veinte años.
 Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:
 Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus
sociocultural.
 Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus
sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. (ver diglosia)
 Según la pertenencia y la identidad culturales:
 Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y
adoptan la cultura de la segunda lengua.
 Bilingües monoculturales: Aquellas personas que se identifican únicamente con
un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.
 Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican positivamente con
los grupos culturales de ambas lenguas, y se reconocen como miembros en
dichos grupos.
 Según el uso lingüístico:
 En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, escolar,
comunidades concretas, etc.).
Vez Jeremías (1988:194), a su vez, distingue tres tipos de bilingüismo:4
 Bilingüismo horizontal: Situaciones en que dos lenguas diferentes poseen un mismo
estatus, tanto a nivel familiar como oficial.
 Bilingüismo oficial: Conocido como diglosia
 Bilingüismo diagonal: Situación en que además de la lengua oficial, se utiliza un
dialecto o lengua no emparentado directamente con aquella.
A su vez, Blazquez Ortigosa distingue un tipo de bilingüe prácticamente imposible a nivel
teórico y otros en función de sus destrezas.5

 Equilingüe/Ambilingüe: Situación de dominio perfecto e igual de dos idiomas sobre


todos los temas.
 Activo: Tiene destrezas productivas como fluidez y/o escritura.
 Pasivo: Solo tiene destrezas receptivas como comprensión y/o lectura en la segunda
lengua.
Bilingüismo y psicología[editar]
El bilingüismo es un tema de actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación
desde hace más de veinte años; aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido
un tema de preocupación, interés y estudio por parte de los lingüistas, pedagogos,
maestros, sociólogos, politólogos y políticos a través del tiempo, especialmente en el siglo
XX. Por otro lado, se trata de un fenómeno predominante en todo el mundo, siendo
fundamentalmente tres los hechos que han contribuido a esta realidad:
El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo, preferentemente de los
modelos psicolingüísticos y de la preocupación por el desarrollo de los procesos
cognitivos.
Bilingüismo y el cerebro[editar]
La ciencia del bilingüismo ha sido estudiada por muchos investigadores, especialmente por
Bialystok y colegas,6 para entender los circuitos neurológicos involucrados en el control y
producción de las lenguas. Los resultados presentan diferentes explicaciones e indican
que muchos factores contribuyen a las diferencias en cada persona, como la edad de
adquisición de la segunda lengua (L2) y el nivel de exposición a dicha lengua.
Anteriormente se pensaba que las dos lenguas eran procesadas en diferentes partes del
cerebro, pero la evidencia actual presenta que la primera lengua (L1) y la segunda lengua
(L2) son procesadas por las mismas partes del cerebro.
Una teoría de la adquisición de la L2 afirma que eso depende de mecanismos y
estructuras cerebrales diferentes a los usados en la adquisición de la L1. El conocimiento
gramatical de la L2 es declarativo mientras que el de la L1 es implícito. Sin embargo,
el conocimiento léxico está representado en el sistema de memoria declarativo para
ambas lenguas. Los dos tipos de conocimiento están procesados en diferentes partes del
cerebro (un circuito del ganglio basal frontal del hemisferio izquierdo para conocimiento
implícito y áreas para lenguas en el lóbulo temporal del hemisferio izquierdo para
conocimiento declarativo). Entonces, esta hipótesis de Ullman afirma que la adquisición de
L2 depende de estructuras y mecanismos diferentes a los usados en la adquisición de la
L1.7
Investigaciones con técnicas de diagnóstico por imagen para el estudio del cerebro
bilingüe ofrecen la oportunidad de evaluar las estructuras que representan la L2. Los
resultados de estas investigaciones contradicen la hipótesis de Ullman, ya que se ha
observado que las estructuras cerebrales usadas en el procesamiento gramatical,
incluyendo el área de Broca y el ganglio basal, son las mismas para L1 y L2. La activación
adicional se ha visto en los bilingües con menos competencia o adquisición posterior.8
Se puede adquirir la segunda lengua en cualquier edad, pero cuando se adquiere
posteriormente (después de seis años), el nivel de competencia es más reducido. En
pruebas de gramática realizadas a bilingües con un buen nivel de competencia, no se
observa ninguna diferencia entre la L1 y la L2, pero en bilingües con posterior adquisición
de la L2 con igual nivel de competencia, se observa que estos necesitan activar
adicionalmente recursos neurales. En el caso del grupo con posterior adquisición, la
diferencia estaba en el área de Broca. Sin embargo, en ambos grupos, las pruebas de
semántica muestran igual activación nivel para L1 y L2. En otra investigación de Sakai y
cols., usaron resonancia magnética funcional (fMRI) y encontraron que la adquisición de
competencia gramática en gemelos bilingües con adquisición posterior está realizada por
el mismo sistema neural que se usa para la competencia gramática de L1.9
Ojemann y Whitaker estudiaron el rendimiento de denominación de lenguas en dos
pacientes bilingües. Los autores aplicaron estimulación eléctrica cortical y encontraron que
las áreas cerebrales dentro del hemisferio izquierdo (HI) (área de Broca y lóbulo
parietalinferior) afectaban de manera similar a ambas lenguas. En ambos casos, la
representación de la L2 fue mayor que la primera. Así concluyeron que los resultados
dependen del grado de dominio de cada lengua; con un menor conocimiento de una
lengua, mayor será el espacio que requiera en el cerebro.10 Estos resultados se atribuyen
al grado de automatización de cada lengua, necesitará mayor superficie cerebral para la
representación de la lengua con menos automatización.
Hull et al. estudiaron la lateralización cerebral de dos lenguas y plantearon que está
influida por la edad de adquisición de la L2. Los bilingües que adquieren su L2 antes de los
seis años muestran una mayor participación de ambos hemisferios, mientras que en
aquellos que adquieren la L2 posteriormente11 el hemisferio izquierdo es dominante para
las dos lenguas.
Gómez-Ruiz concluye que la explicación más probable es que las lenguas estén
representadas como subsistemas microanatómicos distintos dentro de las mismas
regiones cerebrales y que son independientes tanto en el campo estructural como
funcional.12
En cuanto al proceso de traducción comparado con lectura, se activa la cingulada anterior
y bilateral, estructuras subcorticales. Price et al. afirman que esta activación se debe a la
coordinación de las operaciones mentales al traducir. Cuando se cambia la lengua se
observa más activación en el área de Broca y en la circunvolución bilateral supramarginal.
Estas áreas han estado implicadas en la navegación de la ortografía a la fonología, así que
el procesamiento fonológico podría ser una fuente de dificultad cuando se cambia la
lengua.13
Bilingüismo y control ejecutivo[editar]
Estudios realizados a finales del siglo XX señalaban al bilingüismo como un factor
responsable de un menor desempeño cognoscitivo, académico y sobre todo lingüístico.
Hasta la primera mitad del siglo XX, numerosos lingüistas realizaron estudios con
hablantes cuya edad no superaba la franja en la que se sitúa la pubertad; debido a que a
partir de la adolescencia, se reduce la eficacia en la capacidad de adquisición de una
lengua. La conclusión compartida por la gran mayoría de personas residía en que la
agilidad mental y la capacidad intelectual de los hablantes monolingües estaba más
desarrollada que la de los bilingües; sin embargo, investigaciones más recientes han
encontrado que el bilingüismo supone más bien una razón de mejora cognitiva y
académica.6
En 1962, un estudio publicado por los autores Peal y Lambert supuso una fuerte crítica
sobre todas las teorías previas que los lingüistas habían elaborado sobre el bilingüismo.
En su trabajo, no sólo negaron la idea de que el bilingüismo supusiese un degeneramiento
en la capacidad intelectual del hablante -atribuyéndolo a una gran cantidad de errores en
la metodología de los estudios realizados-, sino que ellos mismos realizaron un
experimento con niños bilingües en inglés y francés; en los que demostraban que uno de
los pocos factores negativos cierto de los trabajos anteriores, estaba relacionado con una
mayor agilidad en la relación de conceptos y procesamiento de información. Debido a que
al poseer más de una lengua, la mente del bilingüe abarca una mayor cantidad de
palabras asociadas a un mismo concepto que un monolingüe, por lo que el tiempo de la
asociación cognitiva entre la idea y la palabra que lo representa es mayor.
Hay una gran cantidad de autores que plantearon diversas teorías para intentar demostrar
que, en última instancia, el bilingüismo supone un factor más beneficioso para el desarrollo
intelectual que el hablar una sola lengua. Por ejemplo, Arsenian (1937) establece que el
dominar una lengua supone disponer de una realidad individual; por lo tanto, según
nuestro cerebro vaya adquiriendo un mayor número de lenguas, el número de realidades
de las que dispongamos en nuestro cerebro será también superior. Por otro lado, Leopold
(1949), argumenta que la ventaja de un hablante bilingüe reside en que, al tener una gran
cantidad de palabras para un mismo concepto, el hablante aprenderá a centrar su atención
en el contenido del mensaje, restando importancia al significante que lo represente. Este
es un claro ejemplo de la ruptura de la teoría que sostiene que el lenguaje y el
pensamiento están directamente ligados.
Si bien es un hecho comprobado que los niños bilingües tienen competencias más pobres
en áreas relacionadas al lenguaje que los monolingües,14 esto pierde validez al combinar
los resultados del desempeño en las L1 y L2 que manejan los bilingües. Los trabajos de
Bialystok y colegas han evidenciado que la necesidad de controlar interferencias en los
dos idiomas a un tiempo (puesto que L1 y L2 son activadas al unísono en la corteza),
resulta en un aumento de las capacidades de control inhibitorio de la atención ejecutiva1516
Esta mejora de las capacidades cognoscitivas se extiende hasta la edad adulta y se ha
relacionado como un factor de reserva cognitiva en la vejez, con pruebas de demora en la
edad de inicio de la Enfermedad de Alzheimer de entre cuatro y cinco años.1718
Esto es debido al constructo del control bilingüe de la interferencia entre L1 y L2, que es un
mecanismo hipotético de control constante que resuelve la competición de la activación de
una lengua sobre la otra y permitir el uso de una sola lengua en el contexto correcto.19

Bilingüismo social[editar]
Bilingüismo y diglosia[editar]

 Diferencia entre bilingüismo y diglosia:20 La principal diferencia entre ambos términos


es a nivel de estatus sociocultural, considerando el bilingüismo como la convivencia de
dos lenguas en un mismo territorio, sin ningún predominio de una sobre otra, siendo
ambas lenguas igualmente valoradas.
En contraposición, el término diglosia sería la convivencia de dos lenguas en un mismo
territorio, pero en este caso, una de las dos lenguas predomina sobre la otra, adquiriendo
mayor prestigio y rango para asuntos de carácter oficial, relegando la otra lengua a un uso
familiar y cotidiano. Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes entre
el bilingüismo y la diglosia:

1. Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: Pueden verse en


países con varias lenguas oficiales, como Suiza, donde la situación lingüística es
muy estable.
2. Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: Cuando no hay una clara
separación funcional del uso de las lenguas y la situación no es estable, se tiende
al monolingüismo. Un ejemplo de esta situación, sería el de inmigrantes,
provenientes de países pobres, en países ricos, donde pueden llegar a dejar de
hablar su lengua materna.
3. Situaciones de diglosia sin bilingüismo: Cuando dos grupos sin conexión social
mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso del inglés en la India durante
la época colonial, que no llegó a extenderse a las castas bajas.
Bilingüismo y educación[editar]
En contextos donde encontramos lenguas y culturas diferentes, los sistemas educativos
realizan programas de educación bilingüe. Entendemos por educación bilingüe aquella
enseñanza que es impartida en dos o más lenguas, de las cuales una es la lengua
materna del alumno (L1). Los programas bilingües deberán garantizar tanto la
enseñanza/aprendizaje de una lengua en otras materias del currículum escolar como
lengua vehicular de contenidos. El objetivo fundamental de la educación bilingüe es el
mantenimiento de la lengua materna (L1), fomentando su dominio, y, además, la
adquisición de un alto nivel de competencia de la segunda lengua (L2).21 Para ello el
centro debe estar inscrito en el Proyecto Bilingüe y estar aceptado por la Comunidad
Autónoma.
Tipos de programas bilingües[editar]
Según Joaquín Arnau (1992), la combinación de las variables lengua y cultura, medio de
educación y objetivos lingüísticos y sociales da lugar a cuatro tipos específicos de
programas:22

 Programas de segregación: En estos programas se utiliza la L1 como lengua de


instrucción, relegando la L2 sólo como materia del currículum, lengua extranjera,
siendo impartida durante un determinado número de horas a la semana.
 Programas de submersión:23 En estos programas, los alumnos cuya L1 es diferente al
resto tienen como lengua de instrucción y de contenidos otra lengua, L2, alejando al
cabo del tiempo, a los alumnos de su entorno cultural y de su propia lengua.
 Programas de inmersión:24 Son programas de enseñanza en los que la L2 es impartida
en todas o la mayoría de las materias escolares durante cierto tiempo. Estos
programas están dirigidos a alumnos que tienen una L1 considerada mayoritaria. El
objetivo de estos programas es el bilingüismo y biculturalismo; ya que al conocimiento
de su propia lengua y cultura se le añade el conocimiento de otra lengua de forma
natural.
 Programas de mantenimiento: Estos programas están enfocados en conseguir el
aprendizaje de la L2 con el mantenimiento de la propia (L1), para garantizar su
supervivencia. Para ello, utilizan la L1 como lengua de instrucción y progresivamente,
se va introduciendo la L2 de manera que se logre impartir el Currículum en las dos
lenguas hasta finalizar el periodo escolar. Al igual que con los programas de
inmersión, estos programas también están encaminados a conseguir el bilingüismo y
la biculturalidad.
Bilingüismo y Política[editar]
El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos la reivindicación de las lenguas
nacionales a menudo “ahogadas” por la fuerza de las lenguas dominantes de los Estados,
así como las resistencias de los poderes centralistas al ver desplazada una lengua de un
territorio en el que había conseguido una fuerte implantación, explican la relación
constante entre el fenómeno del bilingüismo y la política.
Las sociedades multiculturales emergen como consecuencia de los movimientos
migratorios en Estados Unidos y Europaprincipalmente. Los grupos sociales, a medida que
crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican, cada vez más, el respeto a su
propia lengua y cultura por parte de los países acogedores.
También existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los transportes y
medios de comunicación, que hace que los contactos interculturales sean cada vez más
frecuentes. Grandes masas de población, por diversos motivos (laborales o turísticos), se
desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra
cultura de lengua distinta. Algunas veces por tiempos muy limitados, otras de forma casi
permanente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto de relieve la
importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles
para la comunicación), hasta tal punto que actualmente en muchos ámbitos laborales, se
hace necesario. Todos estos hechos convierten el bilingüismo en uno de los ámbitos de
investigación más controvertidos de la psicología, la sociología y la educación.
Bilingüismo e Interculturalidad25[editar]
La convivencia de diversas culturas se refleja diariamente en un mismo ámbito, sea físico,
político o social. Se ha descubierto que todos tienen casi las mismas necesidades y que
los obstáculos o barreras culturales son más fáciles de levantar de lo que se piensa. Por
otro lado, las nuevas tecnologías facilitan extraordinariamente la interculturalidad: la
comunicación entre las personas de culturas idénticas o diferentes, las distancias se
acortan, y las dificultades para llegar a los demás también. El panorama actual de la
enseñanza-aprendizaje de las lenguas trae una auténtica revolución a la didáctica de las
lenguas. Las nuevas orientaciones propuestas por el enfoque nocio-funcional le dan
prioridad al lenguaje como instrumento de comunicación, con lo que el papel del
componente cultural se ve reforzado. Estos nuevos planteamientos suponen que para
conseguir una auténtica competencia comunicativa, los estudiantes deben aprender a
reconocer la realidad sociocultural que subyace a todo acto de habla; por lo que los
intercambios lingüísticos deben estar en un contexto que permita identificar todos los
componentes de una situación de comunicación, como la relación social y afectiva entre
los interlocutores, los fines de la comunicación, la formalidad o informalidad en el
tratamiento de los temas, etc. Actualmente no se concibe, la división entre la lengua y la
cultura, puesto que la lengua expresa cultura y por medio de ella adquirimos la cultura.
Carmen Guillén (2004) expresa claramente esta idea cuando dice que: “Lengua y cultura
se nos presentan como un todo in-disociable, porque a todo hecho de habla se estructura
en función de una dimensión social y cultura”. (Guillen, 2004, p. 838).

 La Red
Actualmente el internet tiene un papel muy importante en la enseñanza-aprendizaje de una
segunda lengua, con esta herramienta se traspasan los límites del aula, se eliminan las
fronteras y se favorecen planteamientos más creativos que potencien actividades
multidireccionales. Las TIC(Tecnologías de la información y la comunicación) en el aula de
lengua extranjera permiten usar la lengua estudiada en contextos auténticos, puesto que el
Internet suministra un acceso fácil y rápido para el uso de materiales actuales y en tiempo
real, lo que resulta motivador para el estudiante. Por lo tanto, los nuevos soportes
tecnológicos (la Red y los ordenadores) se han puesto al servicio de la enseñanza y
aprendizaje de una segunda lengua, refuerzan y preservan los elementos culturales de
una sociedad. La fusión de las nuevas tecnologías con la competencia intercultural sitúa la
enseñanza-aprendizaje de la nueva lengua dentro de un contexto social y cultural.

 En un aula de Clase
La diversidad de culturas de los alumnos puede tener varios efectos en el aula de clase.
Esta diversidad puede tener un impacto positivo en el pensamiento crítico del estudiante al
interactuar con personas de otras culturas, ya que puede lograr aprendizajes de diversa
índole.
El enfoque intercultural forma parte esencial en un aula de aprendizaje de lengua
extranjera (lugar de diálogo y encuentro entre culturas), puesto que asume la misión de ir
más allá del objeto lengua/cultura en la medida en que pone en relación contenidos
culturales, valores, creencias, creando factores afectivos, cognitivos y situacionales.
Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona y toma conciencia de su entorno,
compara, contrasta, relativiza, es crítico, busca, recopila y compara con el fin de compartir,
entender y asimilar la nueva cultura. En esta misma línea, Byram, Nichols y Stevens (2001,
p.5) denominan a este nuevo aprendiz como “hablante intercultural”, es decir, alguien que
tiene la capacidad de interactuar con “otros”, aceptar otras perspectivas y percepciones del
mundo y mediar entre ellas. El enfoque intercultural constituye un elemento relevante en el
aula de lengua extranjera puesto que permite al alumno no sólo reflexionar desde sí mismo
y desde su propia identidad, sino también tener una visión positiva de la diferencia como
algo enriquecedor para su formación como individuo.
Precisiones del Concepto[editar]
El concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo estático,
sino que evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta razón, su definición
está continuamente transformándose o re-modelándose desde las diferentes perspectivas,
según sea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde.
He aquí algunas definiciones:

 “El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una
misma persona."
 “Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los
conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).
 “Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier
grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”. (Blanco, A. 1981,
p.51)
 “Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión, dícese
de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea dos lenguas
distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y
privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).
Desde el campo sociológico, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la relación que
se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke en su
definición.
Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las definiciones de
Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se encontraría la definición de Cerdá
Massó, ya que de la definición extraída de su diccionario se desprenden tres vertientes: la
psicológica (aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil), la socióloga (el
empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos,
psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse
correctamente).
¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice desde una
dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo individual y el
bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos
grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta
diferenciación se encuentra en la definición que realiza Van Overbeke.
Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y dominio que
una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los
factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las variables entre individuo,
medio y lengua.
Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas
situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración específica
hacia las lenguas. Entre ellas, las consecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización
europea en el continente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecieron
grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópoli
correspondiente.
También es necesario hacer referencia a aquellas otras situaciones generales como
consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una comunidad o región.
Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización del catalán en la vida cultural y
administrativa; escuelas, centros oficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo
social, hoy en auge, es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí,
que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los
países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas.
Existen otras situaciones bilingües originadas a causa de las migraciones a otros países
más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto provoca un
bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del país de acogida sea
básico para poder mantener una comunicación elemental.
Características del hablante bilingüe[editar]
Las características del bilingüismo son:

 Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.


 Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
 Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.
Ámbitos[editar]
El bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes:

 Bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».)


 Bilingüismo a nivel social, regional o nacional («Canadá es bilingüe».)
 Bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos
idiomas)
 Bilingüismo a nivel educativo (programa de bilingüismo, escuela bilingüe,
enfoque CLIL)

Teorías[editar]
Existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómeno mundial:
Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe".
Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática
que afecta a más de la mitad de la población mundial".
Representación mental del bilingüe: (pensamiento)
Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:
Bilingüismo coordinado: Las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos
diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.
Bilingüismo compuesto: Las dos formas tienen un significado idéntico.
Bilingüismo subordinado: Una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no
dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.
Bilingüismo a nivel personal[editar]
Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede
comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito)
o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado
para describir situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas.
Una persona bilingüe puede ser definida como alguien capaz de expresarse perfectamente
en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como
aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.
Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua
durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas también
como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la
adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos
lenguas maternas en su infancia.
Bilingüismo a nivel de sociedades[editar]
Señalización trilingüe en la estación de ferrocarril de Tirusulam (Chennai, Tamil Nadu). La parte
superior está en alfabeto tamil, la parte central en alfabeto latino y la parte inferior en devanagari
(hindi).

Una sociedad bilingüe es aquella en la que existen dos idiomas en un mismo territorio.

 Diglosia: Cuando hay dos o más idiomas en una región y uno de ellos es más
prestigioso que el otro.
 Equilingüismo: Cuando ambos idiomas son usados en cualquier tipo de circunstancia
y la mayoría de los hablantes en la sociedad son bilingües.
Bilingüismo a nivel educativo[editar]
La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el
aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la
escuela, es más exitoso que la enseñanza aislada de los idiomas en currículos
funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de inventarse. En este sentido, muchas
autoridades educativas están planteando la introducción de modelos educativos llamados
bilingües, bajo el paraguas del multilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de
contenidos, es decir en materias comunes como historia o ciencias. De esta manera, se
encuentra por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra parte la
lengua es auténtica. El enfoque CLIL también demuestra que la elaboración de un
currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela, aprovecha las
estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia común para facilitar
el aprendizaje de otras.

Programa Nacional de Bilingüismo en Colombia26[editar]


Fortalecer el dominio de un idioma extranjero es esencial para cualquier sociedad
interesada en hacer parte de dinámicas globales de tipo académico, cultural, económico,
entre otros. El reconocimiento de la importancia de una lengua extranjera, en este caso
particular el inglés, llevó al Ministerio de Educación Nacional a implementar el Programa
Nacional de Bilingüismo como estrategia para el mejoramiento de la calidad de la
enseñanza del inglés en Colombia y como una estrategia para la promoción de la
competitividad de sus ciudadanos. El principal objetivo del Programa Nacional de
Bilingüismo es tener ciudadanos y ciudadanas capaces de comunicarse en inglés, con
estándares internacionalmente comparables, que inserten al país en los procesos de
comunicación universal, en la economía global y en la apertura cultural. Con este
propósito, el programa ha consolidado estrategias tales como: la definición de estándares
de competencia en inglés, la evaluación de competencias en estudiantes, docentes y
egresados de las licenciaturas y programas de lenguas, la oferta de programas de
mejoramiento para la formación del profesorado tanto en lengua como en metodología de
la enseñanza del inglés y la vinculación de nuevas tecnologías y medios para la
enseñanza y aprendizaje del inglés.
Diagnóstico y líneas de acción[editar]
Hasta junio de 2009, 78 secretarías de educación certificadas del país han llevado a cabo
la prueba diagnóstica del nivel de lengua de sus docentes de inglés. Un total de 11.064
docentes del sector oficial en servicio fueron diagnosticados y los resultados obtenidos a
nivel nacional fueron muy semejantes, poniendo en claro la falencia que existe en un gran
porcentaje de los docentes que actualmente enseñan este idioma en el país. El 10% de los
docentes diagnosticados alcanzan el nivel B2 o superior, situación que demanda acciones
urgentes para poder formar el 90% que se encuentran por debajo de este nivel de
competencia. El Programa Nacional de Bilingüismo, ha establecido líneas claras que
facilitan la identificación de las necesidades de formación de los docentes, la formulación
de planes de capacitación coherentes con dichas necesidades, y en general, el monitoreo
cercano de los procesos de enseñanza y aprendizaje del inglés en el país. Se han
implementado capacitaciones para los docentes. Hasta junio de 2009, 5620 habían
recibido capacitación; Entre las principales estrategias, se encuentra la Inmersión en inglés
estándar en la Isla de San Andrés: en la cual se han realizado ocho (8) versiones y han
participado 489 docentes de 47 secretarias de educación del país que han avanzado al
nivel B1 según el MCER (Marco Común Europeo de Referencia). En la Inmersión en inglés
estándar en el interior del país: Se han realizado dos (2) versiones en las cuales han
participado 110 docentes adscritos a dieciocho (18) secretarías de Educación. Por otra
parte, 280 docentes de 15 secretarías de educación se han beneficiado de los Talleres
Regionales de Inglés: Énfasis Habilidad Oral y Uso de Recursos (Comisión Fulbright-
MEN). Un total de 5.800 docentes se han beneficiado hasta el momento de los cursos de
idiomas del Programa Social Idiomas sin Fronteras (ICETEX– MEN), para docentes de
todas las áreas que deseen estudiar un idioma.
Educación Superior[editar]
El programa de Bilingüismo busca fomentar y promover el mejoramiento de la enseñanza
del inglés como lengua extranjera en las instituciones de educación superior. En el 2007 se
definió un sistema de evaluación sólido y coherente por medio de la pruebas ECAES, cuyo
componente de inglés mide el nivel de competencia en inglés de los futuros profesionales
del país, de acuerdo a los niveles del Marco Común de Referencia.
Cooperación Internacional[editar]
El programa se ha beneficiado de la cooperación ofrecida por los gobiernos de Inglaterra y
de Estados Unidos. El gobierno del Reino Unido ha asesorado el programa a través del
British Council-Colombia. Por su parte, el gobierno estadounidense aportó tanto recursos
humanos como financieros para la realización de Talleres Regionales de Inglés dirigidos a
docentes del área y estudiantes de último año de Licenciaturas en Lenguas.

Enseñar una Lengua Extranjera en la Escuela27[editar]


Comunicarse es una necesidad propia del ser humano. En la actualidad resulta
imprescindible aprender una segunda lengua ya que cada día se emplean otros idiomas en
casi todas las áreas del conocimiento y desarrollo humanos. En el marco de la educación,
el aprendizaje de otra u otras lenguas es una necesidad primordial para los estudiantes, de
tal manera, que el aprender una Segunda lengua, aparte de la que ya se aprendió (la
materna), no es lujo, sino una necesidad. Una de las tareas fundamentales que tienen los
maestros de una lengua extranjera es dar la palabra. Permitir que los alumnos se
expresen, que comuniquen sus sentimientos, ideas y pensamientos; para ello necesitan de
medios lingüísticos tanto en su lengua materna como en la extranjera. Los docentes tienen
la obligación de otorgar dichos medios para que los alumnos se realicen como hablantes
de la lengua extranjera.
Algunos principios pedagógicos y metodológicos para tener en cuenta en la
enseñanza de una lengua extranjera
1- Sembrar en los alumnos la necesidad de comunicarse en otra lengua para que estos
puedan comunicarse con miembros de su comunidad y otras. 2- Llevar a cabo estrategias
didácticas esenciales que posibiliten la repetición y comprensión natural de ciertas
estructuras. 3- Tener en cuenta: necesidades, intereses, habilidades, y capacidades de los
estudiantes tanto en la lengua como en los contenidos temáticos y la metodología a
aplicar. 4- El aula debe contar con un ambiente atractivo y acogedor que favorezca el
acercamiento de los estudiantes con la cultura del país cuya lengua se estudia. 5- Facilitar
a los estudiantes datos comprensibles, además la lengua a estudiar debe ser clara y
precisa. 6- Los errores deben tomarse como necesarios, en el proceso que implica
aprender una lengua extranjera.

La interferencia lingüística2829[editar]
El término interferencia se origina en la física ondulatoria, pero con el tiempo su uso se
extendió hacia otras disciplinas, por ejemplo: En la electrónica y las telecomunicaciones, la
psicología, la pedagogía, la lingüística, entre otras. La primera definición que surgió desde
una perspectiva sociolingüística es la del lingüista estadounidense Uriel Weinreich (1926-
1967) que entiende por interferencia “aquellos casos de desviación de las normas de
cualesquiera de las lenguas en contacto que ocurren en el habla de los bilingües, como
consecuencia del contacto lingüístico” (Weinreich, 1996:29). A partir de su obra, se
proliferó la literatura sobre el tema de la interferencia, pero al reunir las definiciones de
otros especialistas, se puede constatar que no han llegado a un consenso sobre el alcance
del término. Algunos consideran la interferencia en sentido amplio, como cualquier marca
de una lengua en otra (Mackey, 1976; Payrató, 1985; Sala, 1988; Baetens, 1989). Otros
como Hammers y Blanch (1983) la asocian directamente con el Code- Switching
(alternancia de código); y Hangen (1956) identifica como interferencia tanto a los
fenómenos de contacto (cambio de código, integración, importación, etc.) como a la
invasión de una lengua sobre otra, lo que sería una interferencia en sentido estricto. Por
otra parte, tampoco está claro si puede considerarse o no una desviación respecto de la
norma: para Baetens sí lo es (1989), pero no lo es según Payrató (1985:62), quien afirma
que la interferencia sólo se podría considerar un error en determinados tipos de trabajos
muy concretos. Finalmente, algunos autores la definen a partir de la gramaticalidad o
agramaticalidad del resultado del contacto (López Morales, 1989; Silva-Corvalán, 1989; De
Granda, 1996).
Tipos de interferencia lingüística

 Interferencia o transferencia negativa:


Se da cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.
Estas son las más difíciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las
lenguas. Algunos ejemplos son: la pronunciación de los sonidos / r / y / l / en inglés por un
hispano hablante; el caso de la ortografía de palabras que se parecen en ambas lenguas,
pero tienen letras distintas; estructuras gramaticales muy similares con mínimas
diferencias de forma gramatical o de entonación, entre otros.

 Interferencia o transferencia positiva o de facilitación:


Cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Si las estructuras ya
existen en la lengua materna y se pueden transferir a la lengua extranjera con relativa
facilidad, como es el caso de algunos sonidos (/ s /; / f /;), formación de palabras con
prefijos latinos, griegos, etc., el profesor puede apoyarse de esta transferencia para
ampliar el volumen de elementos lingüísticos; por ejemplo, el vocabulario internacional
(palabras como radio, televisión).

 Interferencia o transferencia cero:


Si las estructuras no existen en la lengua materna es necesario formar nuevos hábitos; por
ejemplo, para la articulación de nuevos sonidos. Esta es una variante negativa, pues los
alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido de la suya propia.

 Interferencias morfosintácticas:
Los estudiantes, tanto de inglés como de español, usan los artículos de manera incorrecta.
Por esta razón se debe insistir en las similitudes y diferencias entre los artículos de ambas
lenguas, y en el análisis de los errores en el uso como resultado de la interferencia del
español.

 Interferencias fonéticas:
Una posible interferencia es la diferencia que existe en muchos casos entre la escritura y
la pronunciación; lo cual dificulta decir oralmente lo que se conoce por escrito. El idioma
inglés se pronuncia de modos muy variados, según el país o la región en que se habla, al
igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero también, como en nuestro caso, hay
una base común de regularidades que permite que sus hablantes se comprendan entre sí.
El spanglish: un caso de interferencia lingüística: [2]
“…La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y todas las
lenguas cambian constantemente. El spanglish sólo es un ejemplo de este proceso;
demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos...” Valenzuela.
Con esta reflexión se puede decir que el spanglish es el resultado de la fusión cultural
entre los hablantes del inglés y los hispanohablantes. Hay algunas definiciones realizadas
por expertos en la materia que son útiles para aclarar el término. Según la definición
propuesta por Javier Valenzuela, el spanglish sería un "idioma" híbrido formado a partir del
español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Otra
definición, es la de Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica de la
Universidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte del inglés.
En resumen, se puede considerar el spanglish como el resultado de un “encuentro” o
“cruce” entre el inglés y el español. Actualmente, gracias a su difusión este sociolecto se
ha expandido más allá de las fronteras de Norte América y ya es conocido en todo el
mundo. Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno
únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográfico y
cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso. A grandes
rasgos, se podrían resumir las características generales del spanglish de la siguiente
manera: no es la lengua oficial de ningún país o comunidad, carece de una normativa que
lo regule y posee grandes variaciones. Se trata de una lengua con base social, creada y
desarrollada en la calle, por lo que cabe destacar que está en constante crecimiento con la
aparición de nuevas palabras.
Debido a que los jóvenes son los principales “promotores” del spanglish, es decir, los que
más lo utilizan; muchas personas piensan que esto sólo es una moda pasajera, la cual
tardará poco en extinguirse. Sin embargo, parece ser que el spanglish está ganando
terreno, incluso se ha intentado acoplar las obras literarias escritas en español al
spanglish. Este es el caso de una de las obras maestras de la literatura española: "El
ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha". En el inicio de la obra se pueden apreciar
notables cambios con respecto al original: “In un placete de la Mancha of which nombre no
quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen
una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.
A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los
sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos,
consumían tres cuarers de su income”
Otros ejemplos del vocabulario spanglish-español-inglés son:
Parkear/estacionar/park: "Hey, José; "¿dónde "parkeaste" tu carro que no lo encuentro?".
Party/fiesta/party: "José y María están invitados a un "party"".
Regiones multilingües[editar]

En rojo los 8 países más diversos lingüísticamente, más del 50% de las lenguas del mundo se
hablan en ellos. En azul las regiones geográficas de mayor diversidad lingüística del planeta.

La mayor parte del mundo está formada por pequeñas comunidades lingüísticas donde las
personas hablan además de la lengua principal de su comunidad varias lenguas de
comunidades vecinas y también posiblemente alguna lingua franca. La mayor parte de
África, muchas regiones de Asia y Nueva Guinea son regiones donde sus habitantes son
capaces de conversar en varias lenguas. Igualmente los indígenas de América eran
bilingües o trilingües y modernamente casi todos los que siguen manteniendo la lengua
indígena conocen la lengua oficial del país. El continente con menor diversidad
lingüística del mundo es Europa, donde existen extensas regiones ampliamente
monolingües. Con la extinción y minorización de muchas lenguas indígenas de
América esa misma situación se ha vuelto común en América, y en mucho menor medida
en África o Asia.
África[editar]
La mayoría de los países utilizan un idioma autóctono y un idioma colonial.

 Guinea Ecuatorial: español (oficial mayoritario), francés, portugués (oficiales en


teoría), fang, bubi-benga.
 Marruecos: árabe estándar y bereber (oficiales), árabe darija, árabe hassaniya,
francés y español.
 Nigeria: inglés (oficial), igbo, yausa y yoruba.
 Sudáfrica: inglés, afrikaans y otras nueve lenguas autóctonas oficiales, además de
otras lenguas menores sin reconocimiento oficial.
Nigeria es el país lingüísticamente más diverso de África.
América[editar]

 Argentina: español, (en Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe y


Entre Ríos), portugués (en zonas de las provincias de Misiones y de Corrientes),
quechua (Salta, Jujuy, Tucumán, Santiago del Estero, Catamarca), alemán (en
antiguas colonias en Misiones y Santa Fe, entre otras), galés (en Chubut), Aymara (en
Jujuy y Salta).
 Bolivia: español, quechua, aymara, guaraní, chiriguano, mosetén, sambá, etc. En total
cuentan con 33 idiomas.
 Canadá: inglés y francés.
 Chile: español, alemán (en regiones como Bio-Bio, Los Ríos, Los Lagos y el sur de La
Araucanía), croata (en regiones del extremo sur, como Punta Arenas). Lenguas
indígenas habladas son Aymara, Mapudungun, Quechua, Rapanui (En Isla de
Pascua).
 Colombia: español, Inglés Sanandresano, criollo palenquero, wayúu, lenguas
indígenas.
 Costa Rica: español, patois y criollo jamaiquino, etc.
 Ecuador: español y quechua
 El Salvador: español, inglés, Nahuatl, Pipil, (las últimas dos como lenguas o
dialectos).
 Estados Unidos: inglés, español (en Florida y límites con México) y multitud de
idiomas anteriores a la colonización europea.
 Guatemala: español, junto con 21 idiomas o dialectos mayas, 1 amerindio no maya y
1 afroamericano. Origen
maya: Achi', Akateko, Awakateko, Ch'orti', Chuj, Itza', Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, K'iche
´, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi', Q'anjob'al, Q'eqchi', Sakapulteko, Sipakapense
, Tektiteko, Tz'utujil, Uspanteko. Origen amerindio no maya: xinca. Origen
afroamericano: garífuna.
 Honduras: español, garífuna, lenguas indígenas (de algunos grupos indígenas que
aún residen en las montañas).
 México:
español, náhuatl, triqui, maya, huasteco, otomí, zapoteco, mixteco, mazateco, chocho,
ixcateco, chinanteco, mixe, kiliwa, y otras 54 lenguas americanas. Además
del véneto (o italiano), inglés y alemán.
 Panamá: español, Inglés Afropanameño, lenguas indígenas (kuna, ngôbe, buglé,
emberá, wounaan, bribri), creole (patua o guariguari entre habitantes negros
mayormente), árabe, etc.
 Paraguay: español, guaraní, jopara,plautdietsch, portugués, italiano, francés, latín,
ruso, sueco, ucraniano, árabe, polaco, alemán e inglés, hoy en día hablado por
muchas personas(Obligatorio a partir de la secundaria ). Idiomas oficiales
contemplados en la Constitución Nacional son español y guaraní.
 Perú: español, quechua y aymara. También existen más de 30 lenguas aborígenes.
Además, se habla alemán en las ciudades de Pozuzo y Oxapampa; italiano, croata,
chino, portugués, japonés y árabe.
 Puerto Rico: diglosia: español e inglés.
 República Dominicana: español (con palabras derivadas de la familia
lingüística arahuaca y lenguas de los esclavos africanos), inglés (como segunda
lengua) y Creole Haitiano (o francés).
 Uruguay: diglosia en el norte: español (lengua estándar)
y portuñol (especialmente portuñol riverense), italiano e inglés (Obligatorio a partir de
la Secundaria).
 Venezuela: español, alemán en la Colonia Tovar, portugués, italiano y rumano en
menor medida en algunas colonias. También se hablan diversas lenguas indígenas
autóctonas como wayúu, warao, pemón, entre otras.
Asia[editar]

 Filipinas: tagalo, inglés, español, y también bicolano


central, cebuano, ilocano, hiligainón, pampango, pangasinense, y samareño(idiomas
oficiales auxiliares).
 Singapur: chino, inglés, malayo y tamil (todas oficiales).
 India: támil, hindi, bengalí, marathi, urdu, gujarati, kannada telegú, malayam, oriya,
punjabí.
 Pakistán: urdú e inglés.
Europa[editar]

 Alemania: alemán, frisón (Nordfriesland y Saterland), sorbio (Lusacia).


 Bélgica: francés, neerlandés, alemán, bilingüismo de iure francés-neerlandés
en Bruselas.
 Dinamarca: danés y feroés (Islas Feroe).
 España: español, catalán (Cataluña, Valencia e Islas Baleares, Parte de Aragón y
parte de la Comarca "el Carxe" de Murcia), gallego(Galicia y las partes occidentales de
Asturias, León y Zamora), euskera (País Vasco y Navarra), aranés (Valle de
Arán), aragonés(Aragón) y asturleonés, asturiano o bable. (Asturias, Cantabria, León,
Zamora, Salamanca, Cáceres, Miranda de Duero), portugués(Olivenza).
 Finlandia: finlandés, sami, sueco.
 Francia: francés, occitano, catalán, euskera, bretón, alemán, corso, neerlandés, franco
-provenzal.
 Irlanda: inglés, irlandés.
 Italia: italiano, sardo, friulano, ladino, occitano, esloveno, catalán, alemán, franco-
provenzal valdostano (valle de Aosta).
 Luxemburgo: francés, alemán y luxemburgués.
 Malta: maltés, inglés, italiano.
 Noruega: noruego, sami.
 Países Bajos: neerlandés, frisón.
 Polonia: polaco y casubio en Casubia.
 Portugal: portugués y mirandés (Miranda do Douro).
 Rumania: rumano, alemán, húngaro.
 Rusia: ruso y distintas lenguas según la región.
 Reino Unido: inglés, galés, gaélico escocés, irlandés, escocés y córnico.
 Suecia: sueco, sami.
 Suiza: alemán, francés, italiano y romanche.
 Ucrania: ucraniano, ruso.
Oceanía[editar]

 Nueva Zelanda: inglés y maorí.

Véase también[editar]
 Contacto entre lenguas
 Multilingüismo y Políglota
 Señalización bilingüe
 Lengua materna
 Segunda lengua
 Lengua extranjera
 Sociolingüística
 Enseñanza de idiomas

Referencias[editar]
1. Volver arriba↑ Etxebarría Arostegui, Maitena (1995): El bilingüismo en el estado español.
Bilbao: FBV: 15-18
2. Volver arriba↑ Martín Vegas, R. A. (2009). Manual de didáctica de la lengua y la literatura.
Madrid Síntesis.
3. Volver arriba↑ Riley, P. y Harding, E. (2003). La familia Bilingüe. 2ª edición. Ed. Cambridge
4. Volver arriba↑ Martín Vegas (2009:73)
5. Volver arriba↑ Blázquez, A. (2010). Análisis del bilingüismo. Febrero 12, 2015, de Colegio
"La Inmaculada", Pozoblanco, Córdoba. Sitio web: http://www.csi-
csif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_31/ANTONIO_BLAZQUEZ_ORTI
GOSA_01.pdf
6. ↑ Saltar a:a b Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Luk, G. «Bilingualism: consequences for mind
and brain». Trends in Cognitive Sciences, (2012) 16(4), 240–250.
doi:10.1016/j.tics.2012.03.001.
7. Volver arriba↑ Ullman MT: A neurocognitive perspective on language: the
declarative/procedural model. Nat Rev Neurosci 2001, 2:717-726.
8. Volver arriba↑ Perani D, Abutalebi J. «The neural basis of first and second language
processing». Current Opinion in Neurobiology 2005, 15: 202-206.
9. Volver arriba↑ Sakai KL, Miura K, Narafu N, Muraishi Y: «Correlated functional changes of
the prefrontal cortex in twins induced by classroom education of second language». Cereb
Cortex 2004, 14:1233-1239.
10. Volver arriba↑ Ojemann GA, Whitaker HA. «The bilingual brain». Arch Neurol.
1978;35:409—12.
11. Volver arriba↑ Hull R, Vaid J. «Bilingual language lateralization: a metaanalytic tale of two
hemispheres». Neuropsychologia. 2007;45:1987—2008.
12. Volver arriba↑ Gómez-Ruiz, MI. «Bilingüismo y cerebro: mito y realidad». Neurología 2010,
25(7): 443-452.
13. Volver arriba↑ Price CJ, Green DW, von Studnitz R. «A functional imaging study of
translation and language switching». Brain 1999, 122: 2221-35.
14. Volver arriba↑ Rodríguez-Parra, M. J., Buiza, J. J., Adrián, J. A., & Alegría, J. (2012).
«Lengua oral, bilingüismo y dificultades en el aprendizaje de la lengua escrita». Infancia y
Aprendizaje, 35, 343–364. doi:10.1174/021037012802238966.
15. Volver arriba↑ Martínez, M., & Genao, G. (2006). «Desempeño de la función ejecutiva en
niños a ambientes de enseñanza bilingüe». Revista Electrónica de Investigación
Psicoeducativa, 4, 513–528.
16. Volver arriba↑ Yoshida, H. (2008). The Cognitive Consequences of Early Bilingualism. Zero
to Three, 29, 26–30.
17. Volver arriba↑ Gollan, T. H., Salmon, D. P., Montoya, R. I., & Galasko, D. R. (2011).
«Degree of bilingualism predicts age of diagnosis of Alzheimer’s disease in low-education
but not in highly educated Hispanics». Neuropsychologia, 49(14), 3826–3830.
doi:10.1016/j.neuropsychologia.2011.09.041.
18. Volver arriba↑ Schweizer, T. A., Ware, J., Fischer, C. E., Craik, F. I. M., & Bialystok, E.
(2012). «Bilingualism as a contributor to cognitive reserve: Evidence from brain atrophy in
Alzheimer’s disease». Cortex, 48(8), 991–996. doi:10.1016/j.cortex.2011.04.009.
19. Volver arriba↑ Yow, W. Q., & Markman, E. M. (2011). «Young Bilingual Children’s
Heightened Sensitivity to Referential Cues». Journal of Cognition and Development, 12,
12–31. doi:10.1080/15248372.2011.539524.
20. Volver arriba↑ Martín Vegas, R. A. (2009:70-75)
21. Volver arriba↑ Marco López, A. Bilingüismo y educación.
22. Volver arriba↑ Arnau, J. (1992). Educación Bilingüe. Modelos y principios psicopedagógicos
en la Educación Bilingüe. Ice, Universitat de Barcelona
23. Volver arriba↑ Vila, I. (2004). Lengua, escuela e inmigración. Universitat de Girona
Departament de Psicología.
24. Volver arriba↑ Ignasi Vila (2004)
25. Volver arriba↑ Álvarez González, S. (2010). La relevancia del enfoque intercultural en el
aula de lengua extranjera. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2010) Recuperado
de http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_530b5622eba1a.pdf
26. Volver arriba↑ Colombia aprende. Programa nacional de bilingüismo (2004)Recuperado
de http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-158720.html
27. Volver arriba↑ Bilat, G. (2010). Enseñar una Lengua Extrajera en la escuela. Recuperado
de http://www.slideshare.net/grace6671/ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela
28. Volver arriba↑ [Appel, R., P. Muysken (1996),Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona,
Ariel][1][Diccionario Enciclopédico Universal Vol 3. Editorial Océano. Córdoba,
España.1994] DRAE. Consultado el 25 de marzo de 2013.
29. Volver arriba↑ Martín Vegas, R. A. (2009:78-79)

Вам также может понравиться