Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Con bilingüismo nos referimos a la capacidad de una persona para utilizar indistintamente
dos lenguas en cualquier situación comunicativa y con la misma eficacia.1 Existen
concepciones discrepantes sobre qué condiciones exactas deben darse para que un ser o
un grupo humano, una institución o una sociedad, pueda considerarse bilingüe. Aunque
claramente debe distinguirse entre:
Índice
[ocultar]
1Introducción
2Bilingüismo individual
o 2.1Tipos de bilingüismo
o 2.2Bilingüismo y psicología
o 2.3Bilingüismo y el cerebro
2.3.1Bilingüismo y control ejecutivo
3Bilingüismo social
o 3.1Bilingüismo y diglosia
o 3.2Bilingüismo y educación
3.2.1Tipos de programas bilingües
o 3.3Bilingüismo y Política
o 3.4Bilingüismo e Interculturalidad[25]
o 3.5Precisiones del Concepto
o 3.6Características del hablante bilingüe
o 3.7Ámbitos
4Teorías
o 4.1Bilingüismo a nivel personal
o 4.2Bilingüismo a nivel de sociedades
o 4.3Bilingüismo a nivel educativo
5Programa Nacional de Bilingüismo en Colombia[26]
o 5.1Diagnóstico y líneas de acción
o 5.2Educación Superior
o 5.3Cooperación Internacional
6Enseñar una Lengua Extranjera en la Escuela[27]
7La interferencia lingüística[28][29]
8Regiones multilingües
o 8.1África
o 8.2América
o 8.3Asia
o 8.4Europa
o 8.5Oceanía
9Véase también
10Referencias
o 10.1Bibliografía
o 10.2Enlaces externos
Introducción[editar]
Bilingüismo individual[editar]
Algunas propuestas para definir bilingüismo son las siguientes:
Según Yohansem: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o
más lenguas.
Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso
alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
Según M. Romero (1965): el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que
se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea,
que conoce su lengua a la perfección".
En ese sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio de dos
lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)
En el otro extremo, la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser
denominada bilingüe, si además de las habilidades en su primera lengua tiene
habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, escuchar,
escribir, leer).
Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se
denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües".
El nivel de competencia del bilingüe se denomina grado.
Tipos de bilingüismo[editar]
Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres rasgos
básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los códigos y la
capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas lingüísticos.2 Y
distingue los siguientes tipos de blingüismo:3
Bilingüismo social[editar]
Bilingüismo y diglosia[editar]
La Red
Actualmente el internet tiene un papel muy importante en la enseñanza-aprendizaje de una
segunda lengua, con esta herramienta se traspasan los límites del aula, se eliminan las
fronteras y se favorecen planteamientos más creativos que potencien actividades
multidireccionales. Las TIC(Tecnologías de la información y la comunicación) en el aula de
lengua extranjera permiten usar la lengua estudiada en contextos auténticos, puesto que el
Internet suministra un acceso fácil y rápido para el uso de materiales actuales y en tiempo
real, lo que resulta motivador para el estudiante. Por lo tanto, los nuevos soportes
tecnológicos (la Red y los ordenadores) se han puesto al servicio de la enseñanza y
aprendizaje de una segunda lengua, refuerzan y preservan los elementos culturales de
una sociedad. La fusión de las nuevas tecnologías con la competencia intercultural sitúa la
enseñanza-aprendizaje de la nueva lengua dentro de un contexto social y cultural.
En un aula de Clase
La diversidad de culturas de los alumnos puede tener varios efectos en el aula de clase.
Esta diversidad puede tener un impacto positivo en el pensamiento crítico del estudiante al
interactuar con personas de otras culturas, ya que puede lograr aprendizajes de diversa
índole.
El enfoque intercultural forma parte esencial en un aula de aprendizaje de lengua
extranjera (lugar de diálogo y encuentro entre culturas), puesto que asume la misión de ir
más allá del objeto lengua/cultura en la medida en que pone en relación contenidos
culturales, valores, creencias, creando factores afectivos, cognitivos y situacionales.
Gracias a dicho enfoque el estudiante reflexiona y toma conciencia de su entorno,
compara, contrasta, relativiza, es crítico, busca, recopila y compara con el fin de compartir,
entender y asimilar la nueva cultura. En esta misma línea, Byram, Nichols y Stevens (2001,
p.5) denominan a este nuevo aprendiz como “hablante intercultural”, es decir, alguien que
tiene la capacidad de interactuar con “otros”, aceptar otras perspectivas y percepciones del
mundo y mediar entre ellas. El enfoque intercultural constituye un elemento relevante en el
aula de lengua extranjera puesto que permite al alumno no sólo reflexionar desde sí mismo
y desde su propia identidad, sino también tener una visión positiva de la diferencia como
algo enriquecedor para su formación como individuo.
Precisiones del Concepto[editar]
El concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo estático,
sino que evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta razón, su definición
está continuamente transformándose o re-modelándose desde las diferentes perspectivas,
según sea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde.
He aquí algunas definiciones:
“El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una
misma persona."
“Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los
conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).
“Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier
grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”. (Blanco, A. 1981,
p.51)
“Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión, dícese
de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea dos lenguas
distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y
privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).
Desde el campo sociológico, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la relación que
se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke en su
definición.
Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las definiciones de
Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se encontraría la definición de Cerdá
Massó, ya que de la definición extraída de su diccionario se desprenden tres vertientes: la
psicológica (aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil), la socióloga (el
empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos,
psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse
correctamente).
¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice desde una
dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo individual y el
bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos
grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta
diferenciación se encuentra en la definición que realiza Van Overbeke.
Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y dominio que
una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los
factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las variables entre individuo,
medio y lengua.
Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas
situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración específica
hacia las lenguas. Entre ellas, las consecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización
europea en el continente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecieron
grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópoli
correspondiente.
También es necesario hacer referencia a aquellas otras situaciones generales como
consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una comunidad o región.
Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización del catalán en la vida cultural y
administrativa; escuelas, centros oficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo
social, hoy en auge, es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí,
que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los
países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas.
Existen otras situaciones bilingües originadas a causa de las migraciones a otros países
más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto provoca un
bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del país de acogida sea
básico para poder mantener una comunicación elemental.
Características del hablante bilingüe[editar]
Las características del bilingüismo son:
Teorías[editar]
Existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómeno mundial:
Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe".
Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática
que afecta a más de la mitad de la población mundial".
Representación mental del bilingüe: (pensamiento)
Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:
Bilingüismo coordinado: Las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos
diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.
Bilingüismo compuesto: Las dos formas tienen un significado idéntico.
Bilingüismo subordinado: Una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no
dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.
Bilingüismo a nivel personal[editar]
Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede
comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito)
o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado
para describir situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas.
Una persona bilingüe puede ser definida como alguien capaz de expresarse perfectamente
en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como
aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.
Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua
durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas también
como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la
adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos
lenguas maternas en su infancia.
Bilingüismo a nivel de sociedades[editar]
Señalización trilingüe en la estación de ferrocarril de Tirusulam (Chennai, Tamil Nadu). La parte
superior está en alfabeto tamil, la parte central en alfabeto latino y la parte inferior en devanagari
(hindi).
Una sociedad bilingüe es aquella en la que existen dos idiomas en un mismo territorio.
Diglosia: Cuando hay dos o más idiomas en una región y uno de ellos es más
prestigioso que el otro.
Equilingüismo: Cuando ambos idiomas son usados en cualquier tipo de circunstancia
y la mayoría de los hablantes en la sociedad son bilingües.
Bilingüismo a nivel educativo[editar]
La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el
aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la
escuela, es más exitoso que la enseñanza aislada de los idiomas en currículos
funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de inventarse. En este sentido, muchas
autoridades educativas están planteando la introducción de modelos educativos llamados
bilingües, bajo el paraguas del multilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de
contenidos, es decir en materias comunes como historia o ciencias. De esta manera, se
encuentra por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra parte la
lengua es auténtica. El enfoque CLIL también demuestra que la elaboración de un
currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela, aprovecha las
estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia común para facilitar
el aprendizaje de otras.
La interferencia lingüística2829[editar]
El término interferencia se origina en la física ondulatoria, pero con el tiempo su uso se
extendió hacia otras disciplinas, por ejemplo: En la electrónica y las telecomunicaciones, la
psicología, la pedagogía, la lingüística, entre otras. La primera definición que surgió desde
una perspectiva sociolingüística es la del lingüista estadounidense Uriel Weinreich (1926-
1967) que entiende por interferencia “aquellos casos de desviación de las normas de
cualesquiera de las lenguas en contacto que ocurren en el habla de los bilingües, como
consecuencia del contacto lingüístico” (Weinreich, 1996:29). A partir de su obra, se
proliferó la literatura sobre el tema de la interferencia, pero al reunir las definiciones de
otros especialistas, se puede constatar que no han llegado a un consenso sobre el alcance
del término. Algunos consideran la interferencia en sentido amplio, como cualquier marca
de una lengua en otra (Mackey, 1976; Payrató, 1985; Sala, 1988; Baetens, 1989). Otros
como Hammers y Blanch (1983) la asocian directamente con el Code- Switching
(alternancia de código); y Hangen (1956) identifica como interferencia tanto a los
fenómenos de contacto (cambio de código, integración, importación, etc.) como a la
invasión de una lengua sobre otra, lo que sería una interferencia en sentido estricto. Por
otra parte, tampoco está claro si puede considerarse o no una desviación respecto de la
norma: para Baetens sí lo es (1989), pero no lo es según Payrató (1985:62), quien afirma
que la interferencia sólo se podría considerar un error en determinados tipos de trabajos
muy concretos. Finalmente, algunos autores la definen a partir de la gramaticalidad o
agramaticalidad del resultado del contacto (López Morales, 1989; Silva-Corvalán, 1989; De
Granda, 1996).
Tipos de interferencia lingüística
Interferencias morfosintácticas:
Los estudiantes, tanto de inglés como de español, usan los artículos de manera incorrecta.
Por esta razón se debe insistir en las similitudes y diferencias entre los artículos de ambas
lenguas, y en el análisis de los errores en el uso como resultado de la interferencia del
español.
Interferencias fonéticas:
Una posible interferencia es la diferencia que existe en muchos casos entre la escritura y
la pronunciación; lo cual dificulta decir oralmente lo que se conoce por escrito. El idioma
inglés se pronuncia de modos muy variados, según el país o la región en que se habla, al
igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero también, como en nuestro caso, hay
una base común de regularidades que permite que sus hablantes se comprendan entre sí.
El spanglish: un caso de interferencia lingüística: [2]
“…La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y todas las
lenguas cambian constantemente. El spanglish sólo es un ejemplo de este proceso;
demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos...” Valenzuela.
Con esta reflexión se puede decir que el spanglish es el resultado de la fusión cultural
entre los hablantes del inglés y los hispanohablantes. Hay algunas definiciones realizadas
por expertos en la materia que son útiles para aclarar el término. Según la definición
propuesta por Javier Valenzuela, el spanglish sería un "idioma" híbrido formado a partir del
español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente. Otra
definición, es la de Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica de la
Universidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte del inglés.
En resumen, se puede considerar el spanglish como el resultado de un “encuentro” o
“cruce” entre el inglés y el español. Actualmente, gracias a su difusión este sociolecto se
ha expandido más allá de las fronteras de Norte América y ya es conocido en todo el
mundo. Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno
únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográfico y
cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso. A grandes
rasgos, se podrían resumir las características generales del spanglish de la siguiente
manera: no es la lengua oficial de ningún país o comunidad, carece de una normativa que
lo regule y posee grandes variaciones. Se trata de una lengua con base social, creada y
desarrollada en la calle, por lo que cabe destacar que está en constante crecimiento con la
aparición de nuevas palabras.
Debido a que los jóvenes son los principales “promotores” del spanglish, es decir, los que
más lo utilizan; muchas personas piensan que esto sólo es una moda pasajera, la cual
tardará poco en extinguirse. Sin embargo, parece ser que el spanglish está ganando
terreno, incluso se ha intentado acoplar las obras literarias escritas en español al
spanglish. Este es el caso de una de las obras maestras de la literatura española: "El
ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha". En el inicio de la obra se pueden apreciar
notables cambios con respecto al original: “In un placete de la Mancha of which nombre no
quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen
una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.
A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los
sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos,
consumían tres cuarers de su income”
Otros ejemplos del vocabulario spanglish-español-inglés son:
Parkear/estacionar/park: "Hey, José; "¿dónde "parkeaste" tu carro que no lo encuentro?".
Party/fiesta/party: "José y María están invitados a un "party"".
Regiones multilingües[editar]
En rojo los 8 países más diversos lingüísticamente, más del 50% de las lenguas del mundo se
hablan en ellos. En azul las regiones geográficas de mayor diversidad lingüística del planeta.
La mayor parte del mundo está formada por pequeñas comunidades lingüísticas donde las
personas hablan además de la lengua principal de su comunidad varias lenguas de
comunidades vecinas y también posiblemente alguna lingua franca. La mayor parte de
África, muchas regiones de Asia y Nueva Guinea son regiones donde sus habitantes son
capaces de conversar en varias lenguas. Igualmente los indígenas de América eran
bilingües o trilingües y modernamente casi todos los que siguen manteniendo la lengua
indígena conocen la lengua oficial del país. El continente con menor diversidad
lingüística del mundo es Europa, donde existen extensas regiones ampliamente
monolingües. Con la extinción y minorización de muchas lenguas indígenas de
América esa misma situación se ha vuelto común en América, y en mucho menor medida
en África o Asia.
África[editar]
La mayoría de los países utilizan un idioma autóctono y un idioma colonial.
Véase también[editar]
Contacto entre lenguas
Multilingüismo y Políglota
Señalización bilingüe
Lengua materna
Segunda lengua
Lengua extranjera
Sociolingüística
Enseñanza de idiomas
Referencias[editar]
1. Volver arriba↑ Etxebarría Arostegui, Maitena (1995): El bilingüismo en el estado español.
Bilbao: FBV: 15-18
2. Volver arriba↑ Martín Vegas, R. A. (2009). Manual de didáctica de la lengua y la literatura.
Madrid Síntesis.
3. Volver arriba↑ Riley, P. y Harding, E. (2003). La familia Bilingüe. 2ª edición. Ed. Cambridge
4. Volver arriba↑ Martín Vegas (2009:73)
5. Volver arriba↑ Blázquez, A. (2010). Análisis del bilingüismo. Febrero 12, 2015, de Colegio
"La Inmaculada", Pozoblanco, Córdoba. Sitio web: http://www.csi-
csif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_31/ANTONIO_BLAZQUEZ_ORTI
GOSA_01.pdf
6. ↑ Saltar a:a b Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Luk, G. «Bilingualism: consequences for mind
and brain». Trends in Cognitive Sciences, (2012) 16(4), 240–250.
doi:10.1016/j.tics.2012.03.001.
7. Volver arriba↑ Ullman MT: A neurocognitive perspective on language: the
declarative/procedural model. Nat Rev Neurosci 2001, 2:717-726.
8. Volver arriba↑ Perani D, Abutalebi J. «The neural basis of first and second language
processing». Current Opinion in Neurobiology 2005, 15: 202-206.
9. Volver arriba↑ Sakai KL, Miura K, Narafu N, Muraishi Y: «Correlated functional changes of
the prefrontal cortex in twins induced by classroom education of second language». Cereb
Cortex 2004, 14:1233-1239.
10. Volver arriba↑ Ojemann GA, Whitaker HA. «The bilingual brain». Arch Neurol.
1978;35:409—12.
11. Volver arriba↑ Hull R, Vaid J. «Bilingual language lateralization: a metaanalytic tale of two
hemispheres». Neuropsychologia. 2007;45:1987—2008.
12. Volver arriba↑ Gómez-Ruiz, MI. «Bilingüismo y cerebro: mito y realidad». Neurología 2010,
25(7): 443-452.
13. Volver arriba↑ Price CJ, Green DW, von Studnitz R. «A functional imaging study of
translation and language switching». Brain 1999, 122: 2221-35.
14. Volver arriba↑ Rodríguez-Parra, M. J., Buiza, J. J., Adrián, J. A., & Alegría, J. (2012).
«Lengua oral, bilingüismo y dificultades en el aprendizaje de la lengua escrita». Infancia y
Aprendizaje, 35, 343–364. doi:10.1174/021037012802238966.
15. Volver arriba↑ Martínez, M., & Genao, G. (2006). «Desempeño de la función ejecutiva en
niños a ambientes de enseñanza bilingüe». Revista Electrónica de Investigación
Psicoeducativa, 4, 513–528.
16. Volver arriba↑ Yoshida, H. (2008). The Cognitive Consequences of Early Bilingualism. Zero
to Three, 29, 26–30.
17. Volver arriba↑ Gollan, T. H., Salmon, D. P., Montoya, R. I., & Galasko, D. R. (2011).
«Degree of bilingualism predicts age of diagnosis of Alzheimer’s disease in low-education
but not in highly educated Hispanics». Neuropsychologia, 49(14), 3826–3830.
doi:10.1016/j.neuropsychologia.2011.09.041.
18. Volver arriba↑ Schweizer, T. A., Ware, J., Fischer, C. E., Craik, F. I. M., & Bialystok, E.
(2012). «Bilingualism as a contributor to cognitive reserve: Evidence from brain atrophy in
Alzheimer’s disease». Cortex, 48(8), 991–996. doi:10.1016/j.cortex.2011.04.009.
19. Volver arriba↑ Yow, W. Q., & Markman, E. M. (2011). «Young Bilingual Children’s
Heightened Sensitivity to Referential Cues». Journal of Cognition and Development, 12,
12–31. doi:10.1080/15248372.2011.539524.
20. Volver arriba↑ Martín Vegas, R. A. (2009:70-75)
21. Volver arriba↑ Marco López, A. Bilingüismo y educación.
22. Volver arriba↑ Arnau, J. (1992). Educación Bilingüe. Modelos y principios psicopedagógicos
en la Educación Bilingüe. Ice, Universitat de Barcelona
23. Volver arriba↑ Vila, I. (2004). Lengua, escuela e inmigración. Universitat de Girona
Departament de Psicología.
24. Volver arriba↑ Ignasi Vila (2004)
25. Volver arriba↑ Álvarez González, S. (2010). La relevancia del enfoque intercultural en el
aula de lengua extranjera. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada (2010) Recuperado
de http://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/articulosPDF/articulo_530b5622eba1a.pdf
26. Volver arriba↑ Colombia aprende. Programa nacional de bilingüismo (2004)Recuperado
de http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-158720.html
27. Volver arriba↑ Bilat, G. (2010). Enseñar una Lengua Extrajera en la escuela. Recuperado
de http://www.slideshare.net/grace6671/ensear-una-lengua-extranjera-en-la-escuela
28. Volver arriba↑ [Appel, R., P. Muysken (1996),Bilingüismo y contacto de lenguas, Barcelona,
Ariel][1][Diccionario Enciclopédico Universal Vol 3. Editorial Océano. Córdoba,
España.1994] DRAE. Consultado el 25 de marzo de 2013.
29. Volver arriba↑ Martín Vegas, R. A. (2009:78-79)