Вы находитесь на странице: 1из 25
vs [GAUS UALERIUS CATURLUIS + CARMINA Cansen 63 Super alta uectus Altis celeri rate maria, Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit adiitque,opaca siluis redimita loca deae, stimulatus ibi furentirabie, uagus animis, 5 deuulst ii acuto sibi pondera silic. itaque ut relicta senst sibi membra sine uiro, etiam recente terrae sola sanguine maculans, niueis citata cepit manibus leue typanum, typanum tuum, Cybelle, tua, mater, initia, vw quatiensque terga tauri teneris caua digits 1 Ati el mito de Ats puede ser rastreadoen fuentes diversas cop humerosas variantes ene elt, pero ninguna se sjusia tls vesioe Catan, bien ha algunos ang communes que se antenen toy se refleren a hechos orlentalesy presenan ung atmésfera exes Ty dose igi Cibelesseenamora de Ads quien resulta sex pare algae tnser humano,y para ottos, un dios dea vegetaciGn, La dose lege sisipndd tli oe Asn cpl con segs Y se une sgn unas versiones, auna ning segin ots, al Re Fey de Pessinos.Cibeles cane ext infdelidad con a carcino Invert, El mito que presents Catlodifere marcadammente de ile antecedents. Eder (1947, 396) supone que Catulo debi ser irpre Sionado por ls rituales visto en su viaje Bina © par ls celeb Giones romanas que anualmente se realizban en la eed dune e equinoecio de primavera. Este especticulo posiblementeera fare para losromanos hci el nde Replicas ben el alo fio del {bo sao parece haber do incorpordo poterorment al itl romano por ef emperador Clad en el prime siglo de mucsre era ‘No obstante, que el poeta haya sda impresionado per cualquiera de estos rituals es una posbilidadindemostrable: Por el contro, bay algo cietamente verfcabe en ln obrm de Cal: las historias ek diosa ortectal gozaben deiteésiterario entre los poetas del elo eatin, El poeta Cecilio (C 38) ha comensado wn poerna ala diosa tet Dintino inahotm / Dindymt doin, vo. 11), que ree e elogio de Cal: ten une / Magna Cano inchoate Mater, 1.18). Mas alé de la hipétesis de que el pema fuera sugerido por ‘uals figioso romanos, es Fico afrmar a exslencia de un nts CCATULO + POESIA COMPLETA 143 Cansen 63 Lievado Atis sobre el profundo mar en veloz nave, apenas tocé ansiosamente con presuroso pe el bosque figio leg6 a ls oscuras moradas de la dios, coronadas de selvas, {mpelido alli por una enloquecida furia, extraviado en su imp Pr 4 ea ancé6 con un cuchillo de piedra el peso de las ingles. + sean i Yast, cuando, arojados ya sus miembros, se sits sin virlidad smanchando con sangre reciente el suelo de tera, tomd agitada entre sus niveas manos un timpano ligero, 1 timpano, madre Cibeles, tu rito de iaieaeron, ————~ yy golpeando la ahuecada piel de toro con tiernas dedos, jotico por el tema de la diosa, capaz de constiurse en vehiculo de Sart: tsa de lnc ju... ema el bosque fiigio es la morada de Cibeles,cuyo hibrefropio aparece en el Sal clio Ge In agua Batra inte sd rod on Roma ee 2042 C, dri segsa aera Panic, iguiendo la profecia de los libros stilinos segin Ix Gal'tn enemigo xtajero oda sr arojedo de alia a dow Siena era traida ala cluded. La piedra negra que representaba ala {vinidad fue solemnementeconducida desde Pessins e insalada en fl templo de la Vietora del monte Palatino, Sin embargo ese culto patece haber tenido como elemento central la muerte y resurreccién ests, relacionsdo con el sentido de renovacién de la naturaleza en in época primaveral,no tomado por Catulo. 14 five rabie, wags onimis la Suriay la enajenaciGn carecterzan el Estado de Ads en ln primera parte del poem. X65 dell cua ii ponder sili la castracin aparece igada alos tullos de Cibees; sein el testmonio de Luciano, esto pareca ocurtt en las celebracionessiras de Indios, ayo rital orgistco, con el taractrisco acompariamiento musical, culminaba en la casracién dl devoto como forma de iniiaion; en el Carmen 3 I situacin se presenta invertida pues Ia eastacion maa el comienzo de [os nitos Dgldeticosy dela msica que inicia tis con el timpano (9). 9 Cybill el nombre de Cibeles aparece com «Cybelles»y «Cybe- les» , de acuerdo con las necesidades méticas, : SS 144 ‘GAWUS VALERIUS CXTULLUS + CARBANA, canere haec suis adorta est tremebunda comitibus: «agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, simul ite, Dindymenae dominae uaga pecora, aliena quae petentes uelut exules loca sectam meam secutae duce me mihi comites rapidum salum tulistis truculentague pelagi, et corpus euirasts Venerisnimio odio; hilarate erae citats erroribus animum, mora tarda mente cedat: simul ite, sequimint Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae, ubi cymbalum sonat uox, ubi tympana reboant, tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo, ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae, ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, ubi sueuitille diuae wolitare uaga cohors, quo nos decet citats celerare tripudiis. simul haec comitibus Atiscecinit, notha mulier, thiabus repente linguis trepidantibus ululat, Jeue tympanum remugit, ua cymbala recrepant, uiridem citus adit Idam properante pede chorus. 2 Gale Calo sombre de los serdots de Ciel ui ompatieros de Ais que comparten el esado de enjenacinysekan castrado como Jo ha hecho él. * : v.19 Dindymerae doninae el monte Dindimo, conse Se encuentra en Asa Menor factulmente Muraddyel 15 dc me Asn em adepio msi el conductor y gui WIT corpus evr Veericniio oi: castrcin se presenta 90 slo do a Cibeles, CcaTULo + POESIA COMPLETA 4s ‘a cantar a sus compafieras comenz6 estremecida: «Vamos, id juntas, Gala, a los elevados bosques de Cibeles, id juntas, extraviado rebatio de la sefiora del Dindimo, que buscando regiones extranjeras como desterradas habéis seguido mi ruta como compafieras, teniéndome [de guia, y habéis atravesado el agitado mar y las turbulencias del [pislago, y mutilasteis el cuerpo por excesivo odio de Venus; alegrad el alma de nuestra sefiora con répidas carreras, (Que abandone vuestra mente la pesada tardanza; (jumtas, seguidme ala frigia morada de Cieles, a los bosques ftigios dela diosa donde la voz de los cimbalos resuena, donde retumban [los tambores, donde el flautista frigio canta con los tonos graves de la [afta curva, donde las Ménades adornadas de hiedras sacuden con [violencia sus cabezas, donde celebran sus misterios sagrados con agudos alaridos, donde acostumbra rondar aquel errante cortejo, adonde conviene que vayamos de risa con veloces danzas». Ais, flsa mujer, esto ha cantado a sus compaferas: ~elcortejo repentinamente aiilla con lenguas agitadas, brama el ligero tamboril, resuenan los céncavos cimbalos, ripidamente el coro va hacia el verdeante Ida con paso [presaroso. ‘como un acto de consagracién a Cibeles, sino como producto del odio facia Venus, divinidad urbana y eivilizads. 1:23 Maenader ls Ménades pertenecen al culto de Dionizo, aunque es ociacidn es frecuente por las earaceristcasorgisticas de ambos ton. 27 otha mulier desde lacastracion, Ate es una «mujer falsa» y en varios pases le corresponden designaciones de género femenino. ¥.30 dane el monte Ida, en las proximidades de Troya, se identifica ‘on el Dindimo, pese ano estar proximos. ~ 46 CGAUS VALERUS CATULLUS + CARMINA furibunda simul anhelans uaga uadit, animam agens, comitata tympano Attis per opaca nemora dux, uuelutiiuuenca uitans onus indomita ing: rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem, 25 itaque, ut domum Cybelles tetigere lassulae, rnimio ¢ labore sornmum capiunt sine Cerere piger his labante languore oculos sopor operit; abit in quiete molli rabidus furor animi, sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis 4 lustrauit aethera album, sola dura, mare ferum, pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus, ibi Somnus exeitam Attin fugiens citus abit: trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. ita de quiete molli rapida sine rabie 45 simul ipsa pectore Atts sua facta recoluit, liquidaque mente uidit sine quis ubique foret, animo aestuante rursus reditum ad vada tetulit. {bi maria uasta uisens lacrimantibus oculis, patriam allocuta maesta est ita uoce miseriter: ve spatria 0 mei creatrix, patria o mea genetrix, ‘ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae fami solent, ad Idee tetuli nemora pedem, ut apud niuem et ferarum gelida stabula forem, et earum operta adirem furibunda latibula, ss ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? ccupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, ¥. 36 sommum... sine Cerere concluido el ascenso, el coro desfallece sin tomar aimento, ¥.39 Sobel sol del nueve dia se corresponde con la cides recobrada de Ats;ha recuperado su capacidad rellexiva (rel 45), aparece +az6n (rat) con su poder para iluminar Ine confusae acciones previes ccumplidas en la oscuridad nocturna. CCaTULO + POESIA COMPLETA ur ‘Al mismo tiempo jadeando enloquecida, delirante, acompaiiada por el tamboril, va Ati, guia por los [tenebrosos bosques, como una ternera que del peso del yugo escapa indémita siguen las veloces Galas al guia de pies presurosos. ‘Asi, cuando alcanzaron Ia mansién de Ciboleextenuadas 36 por la enorme fatiga caen en un suefio'sin Ceres. Un largo sopor les cierra los ojos con languides-vacilante; en la suave quietud se desvanece la furioss locura del alma. Pero cuando el sol de rostro de oro con sus brillantes ojos iluminé el éter claro, el mar fero2, los duros suelos, yy empuj6 las sombras de la noche con resonantes cascos, el Sueho, huyendo a-prisa, abandoné a Atis despierta: lo recibié la diosa Pasites én su seno palpitante. Asi al salir de la Suave quietud, sin el frenest impetuoso, al recordar en su pecho la misma Atis sus acciones s y ver con mente despejada sin qué y d0nde estaba, ‘volvi6 sobre sus pasos hacia la costa con dnimo agitado, Alli, contemplando el vaso mar mientras sus ojos lagrimeaban, asi hablé a su patra tristemente con voz lastimera: iOh patria que me diste la vida, patria, oh madre mia, 9 desdichado yo, abandonandote como suelen hacerlo los [esclavos que huyen del sefos, trae mi paso a los bosques del Ida para estar junto a la nieve y @ las heladas guaridas de las [fieras, y recorrer furibunda todos sus escondrijos! eDénde creo que estas, patria, o en qué regiones? s ‘Ansia mi pupila misma llevar ati la mirada, AB Somnus. se refere al dios (el Hipnos griego), desposado con una de las Gracies Pasitea ~Pasilica-, v.13) por ebra de Juno. 1.50 patrigomei ceatr ellamento de Atsse dirigea Atenasy asu hogar abandonado (mea... domo, v.58), se opone marcadamenteal anterior, ‘ontrariamentea la version conocidadel mito, Aisno es fiigiosino griego. Oo | 48 (GAWUS VALERIUS CATURLUS + CARMINA rabie fera carens dum breue tempus animus est. gone a mea remota haec ferar in nemora doino? patria, bonis, amici, genitoribus abero? abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime, quod enim genus figura est, ego non quod obierim? ‘ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, ~ ego gymnasi fui los, ego exam decus olei: mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, mihi lordis corollisredimita domus erat linquendum ubi esset orto mihi sole cubiculum. ego mune deum ministra et Cybeles famula ferar? ego Maenas, ego mei pars, ego uirsterilis ero? ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam? ego uitam agam sub altis Phzygiae columinibus, ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemoriuagus? iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitem. roseis ut hic labellis sonitus itus abiit, geminas deorum ad aures noua nuntia referens, ii juncta iuga resoluens Cybele leonibus Jaewumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. ¥.57 dum breve tempus: el estado de Iucidex de Adis solo es temporaso, ¥.59 patria, bonis, amicic enumeracién de los privilegios abandonatts, ¥. 63 ego mulier, ego adulscen el poema se earacterica por la fuerte presencia del pronombre de primera persona (eg), reiterado varias ‘voces en los siguentes veros. CcaTULO + POESIA COMPLETA 49 mientras mi alma, por breve tiempo, esté libre de la {feroz locura. {Seré yo llevado a esos bosques tan alejados de mi hogar? zAbandonaré patria, bienes, amigos, padres? 2Abandonaré el foro, la palestra, el estado y los gimnasios? Desdichada, ah, desdichada alma, quéjate una y otra vez éPero qué aspecto hay que yo no haya asumido? Yo mujer, yo adolescente, yo efebo, yo muchacho, yo fui la flor del gimnasio, yo era la gloria de los atletas: mis puertas se lenaban de gente, mis umbrales estaban tbios, mi casa se adornaba con guirnaldas de flores cuando a la salida del sol debia abandonar el lecho. @¥o ahora seré llamada servidora y esclava de Cibeles? 2¥o seré una Ménade, yo solo una parte de mi, yo un [varén estéril? Yo habitaré los helados parajes del verdeante Ida, Icubiertos de nieve? Yo pasaré la vida Lujo las altas cumbres de Frigia, como la cierva de la foresta, como el aba errante de [los bosques? Ya, ya me duele lo que hice, y ya, ya me arrepiento». “Caiands ésie sonido salis rapido de los rosa labios; llevando a los ofdos dobletde los dioses las inesperadas <_ noticias, eentonces Cibeles, soltando el yugo que unia a los leones y aguijoneands al dela iquierda, enemigo del rebaio, [le hablo asi: 1.73. paritet el arvepentimiento cierra este discurso de Adis en el que hhmenta su situaeién. 74 ravi ut hiclabllic la escena se desplaza hacia los diosesen general yhacia Cibeles en particular 176, iunctaingeresoluens Cybele leonibus: la irascibilidad de Cibeles pa ‘ece indicar ms a idiosincrasia despética e intolerante de adiosa que nn mane el =— 150 CGAUS VALERIUS CATULLUS + CARDUNA caged, ing, cage ferox facut han fror fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, nee mea liber nimis quae figee imperia cpit age caedeterga cada, hun verbera pater faccuncla mugien remit loca relonent, rutlam ferox toss cerice quate bem ait hae minax Cybele religaque nga many. ferus ipse sese adhortans rabidum incitat animum, uadit,fremit, refringit uirgulta pede uago, at ubi umida albicantis loca litors adit, teneramque uidit Attn prope marmora pelagi, facitimpetam. illa emens fugit in nemora fera: {bj semper omne uitae spatium farmula fut. dea, magna dea, Cybelle, dea, domina Dindymi, procul a mea tuus sit furor omnis, era, dome: alios age inctatos,alios age rabidos. lun interés especial en Ati; la liberacién del yugo del devoto reclama otra liberacin correlativa, la de uno de los dos leanes que tran de carro, para el establecimiento de la servidumbre humana. ‘caruio + Poesia comPeeta 151 Bene el sentido literal de eenteteido no» 160 ‘GALS VALERIUS CATULLUS + CARMINA non contecta leui uelatum pectus amictu, non tereti strophio lactentes wincta papilla, omnia quae toto delapsa e corpore passim jpsius ante pedes fluctus salis alludebant. sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, toto animo tota pendebat perdita mente. ah, misera, assiduis quam luctibus exsternauit, spinosas Erycina serens in pectore curas, illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus egressus curuis e litoribus Piraei attgitiniusti regis Gortynia tecta. nam perhibent olim crudeli peste coactam Androgeoneae poenas exsoluere caedis electos iuuenes simul et decus innuptaram Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. quis angusta malis cum moenia uexarentur, ¥. 65 svophiz faa usada por las mujeres sobre latina intima por Abajo de los Senos, aparentemente destinnda » proporcionats sosten v.72. Enein: apelativo de Venus, diosa para la que esta un clebre enturioen el monte Enc (Monie San Glan), en Sia, funda por Eneassegin Virgilio (den. 5,759 y as). Elhévoe epdnimo es hijo felargonauta Bates, sein otra tradicion, de Poseidon y dela misma Avodita ¥. 74 litrbus Pic: el Pireo, puerto de Atenas ubicado a 7 km. Tudoeste, se considera el centre de la expansion ateniense. Desle primera orificaciones (193-2 a. C) hasta la ocupacién macedénica, Fee un gran complejo portuario, com una base especial para ls vet de quer 75 Gortyia tela: aunque la capital de Minos se hallabs en Cnossos y no en Gortyn (ciudad de Greta en cuyas cereanies se encuentra e {aberinto), el adjetivo significa también scretense> ¥. 75 nist regis lamado asi, sn duda, desde el punto de vista de os Btenfenses, ya que ordené una pena tal por la muerte de un hombre, suo; pero nla version contraria puede encontrarse en Ovidio (He. 10.69: per tellus fat regnata parent, y en as referencias & Minos sein CONPLETA 161 no cubierto su velado pecho por el leve manto ni cifendo con el torneado estrofio los blancos senos prendas todas en desorden, deslizadas de todo el cuerpo, con las que juegan a sus pies las aguas salobres. Asi sin cuidarse entonces de la suerte de la mitra ni de los flotantes mantos, con todo el pecho, Teseo, con toda el alma, perdida, con su mente toda, pencia ella de ti iAy, misera, a quien perturb6 con penas constantes la Ericina, sembrando por aquel tiempo espinosasaflcciones en a pecho, desde el momento en que el intrépido Teseo, salido de las sinuosas orllas pireas, alcanz6 los palacios gortinios del injusto rey! ues cuentan que en ot tiempo, por la cruel peste obligada a pagar los castigos de la muerte de Androgeo, solia Cecropia entregar como banquete al Minotauro selectos jévenes y las mejores doncellas. ‘Y como os angostos muros fueran asediados por estos males, Soap frown por au unl para unas alms en el mundo infor de Homero (Od. XI. 568). 177 Undegonae eno de los hijos que Minos wo de Pas. Fue nats on [ong acon onniadse pot Egeoen Aten -, tpn orn ver envad por eo contd ot de Marton que Sip muetes porlo que Minos tied eo cad eigen, nego ‘eons nga git, el libuto que ee mencons equi ee venesy Siedoncdls que le entegivan eauamene como alento pak {itinaturo, fo anbin de Past ‘U3 Conptesantgu nombre de clnda ery Cherope quem teufel Alfnas, Cleropte spin la aon mn coon, Tprmero delos reyes ies del Ace No ny mencin de pare fuloquesesuponsquesetaa de un divine aogenrae Selo Ertan bone nal wept En pcos ricautbuyelaexcetur fa monoglnia lee tos nan, 17 intar l Minlaro er un mors con eabee 1x0 Y ‘epolde hombre Su nombre ea Atrio g Ase, y art ho de Fle, epee do Minor yl xo ue Poel be vidos ee Focncenado ene inberin expen sontaido po Deal Deore eucionado con Beat ate eno, qu ulmi rtpeetabe con cabeen dro redo suri Husuni EE 162 GGAUS VALEAUS CATULLUS + CARMA ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis proicere optauit potius quam talia Cretam funera Cectopiae nec fumera portarentur. atque ita naue leui nitens ac Ienibus auris ‘magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas, hhune simul ac cupido conspexit lamine uirgo regia quam suaues exspirans castus odores lectulus in molli complexu mattis alebat. quales Eurotae praecingunt flumina myrtos auraue distinctos educit uerna colores, non prius ex illo flagrantia declinauit Jumina quam cuncto concepit corpore flammam, funditus atque imis exarst tota medulls. heu, misere, exagitans immiti corde furores, sancte puer curis hominum qui gaudia mises, quaeque regis Golgos, quaeque Idalium frondosum, 4qualibus incensam iactastis mente puellam fluctibus. in flauo saepe hospite suspirantem! quantos lla tulitlanguenti corde timores, quanto saepe magis fulgore expalluit aur, ‘cum saeuum cupiens contra contendere monstrum aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis. non ingrata tamen frustra munuscula dius promittens tacito succepit uota labello. nam velut in summo quatientem bracchia Tauro 83 fina efino referencia os debida aa muerte en vide dels ‘esnsen scans Cre loradascomo musa deste spre + 6 Bato so de Laced alse el Plponen Hele fel Euros esa a mis fry principal rein de culvos,y que clemson cedemonto es prefominanemeste Sido y mone 2 emp. flare go del aor es pnsndo como a 17.9495 Apéstofe digo Cupido, cuyo aibuo (sinus som ‘es un epiteto general, caracterizador de la divinidad. — ‘CATULO + POESIA COMPLETA 163 1 mismo Teseo prefirié exponer su cuerpo por la querida Atenas, antes que Ilevaran a Creta {ales muertos no muertos de Cecropia Y asi, esforzindose en la eve nave y en las tenues brisas, llegé hasta el magnénimo Minos y sus moradas soberbias. s No bien lo contemplé con évida mirada Ja virgen real, a la que, exhalando suaves aromas, nutria el casto lecho en el blando abrazo de la madre, cual los mirtos que engendran las corrientes del Eurotas ‘os distntos colores que la brisa primaveral alienta, — s antes de apartar de aquel sus ojos encendidos concibié una llama en lo profundo de su cuerpo yy ardié toda desde las hondas entrafas iAy, misero, que agitas pasiones con coraz6n despiadado, divino nifio, que mezelas las alegrias con Tas penas de ss los hombres, yy ti, que tiges Golgos y el Idalio frondoso, en qué aguas arrojasteis a la joven que ardia en el alma, suspirando todo el tiempo por el rubio huésped! Cantos miedos sufrio ella en su coraz6n languideciente, cuiinto mas que el fulgor del oro empalideci6 a menudo, 1» cuando Teseo, évido de luchar contra el feroz monstruo, buscara la muerte o los premios de la gloria. No prometiendo en vano, sin embargo, regalosingratos a los doses, ofrei6 votos con labiosilencioso. es, como en la curbre del Tauro arrebata el indo tomado os 4% 96 Golge...Idaliun: en Golgos e Idalio, ambas ciudades situadas tn la isla de Chipre, habia famosos tempios dedicados a Venus, en les que probablemente se rendia cult a Cupido. Junto a Idalio habia demas un bosque consagrado a aquella divinidad, al cual se debe el tpelativo de sfrondoso» (Fonderun). En Idalio existian santuarios de ‘Menea, Afrodita y Apolo. ¥ ADL sacwum... menstran: el Minoteuro; fv. 79. ¥.105 Tauro: montafia de Licia, en el gran macizo al sur de la meseta tentral de Asia Menor, 166 (GAS VALERIUS CATULLUS + CARMINA quercum aut conigeram sudanti cortice pimum indomitus turbo contorquens flamine robur emu illa procul radicitus exturbata prona cadit late quaeuis cumque obuia frangens, sic domito saewum prostrauit corpore Theseus nequiquam uanis iactantem cornua uentis. inde pedem sospes multa cum laude reflexit cerrabunda regens tenui uestigia flo ne labyrintheis e flexibus egredientem tect frustraretur inobseruabilis error. sed quid ego a primo digressus carmine pura commemorem, ut linquens genitoris filia vultum, ut consanguineze complexum, ut denique matrs, quae misera in gnata deperdita Iaetabatur, omnibus his Thesei dulcem preeoptarit amorem, aut ut uecta ratis spumosa ad litora diae uenerit, aut ut eam deuinctam lumina somno liquerit immemori discedens pectore coniunx? saepe illam perhibent ardenti corde furentem clarisonas imo fudisse e pectore uoces, ac tum praeruptos tristem conscendere montes, unde aciem in pelagi uastos protenderet aestus, tum tremuli sais aduersas procurrere in undas mollia nudatae tollentem tegmina surae, aique haec extremis maestam dixisse querellis frigidulos udo singultus ore cientem. sicine me patriis auectam, perfide, ab aris 13 tenu.. fl: Ariadna habta dado a Teseo un ovllo de hilo para ue fuera soliindolo a medida que caminara por el laberinto y pudiers suiase ¥. 118. consanguinece camplecum: Apolodoro (IU. 1. 2) habla de otras tres hija de Minos ademas de Ariadna: Acacalis, Xenodice y Fedra. Probablemente Carlo tvieraen mente eta dima, queen mas CATULO + PORSIA COMPLETA 165 una encina que sacude sus ramas o un conifero pino, de exudante corteza, retuerce el tronco con su soplo (el arbol, arrancado de raiz, cae inclinado, destrozando todo lo que a su paso encuentra), asi, doblegando su cuerpo, abati6 Teseo al feroz monstruo que en los vientos vanos agitaba inttilmente los cuernos Luego, « salvo ya, con mucha gloria volvis el pie y dirigio con el tenue hilo sus errantes pasos para que, al salir del tortuoso laberinto, no fteraengafiado por ls imperceptibles vueltas del palacio. éPero por qué recordar todo lo demés, apartado de mi [primer canto: cémo la doncella, abandonando el rostro de su padre, el abrazo de la hermana y el de la madre, finalmente, que, desolada, se lamentaba por la misera hija, a todo esto prefirié el dulce amor de Teseo, co cémo traida en la nave lleg6 a la espumose costa de Dia, © c6mo, ceitidos sus ojos por el suefio, Ja abancioné marchéndose el esposo de desmemoriado pecho? Cuentan que todo el tiempo, enloqueciendo en el [ardiente corazén, lanzaba ella clarisonas voces desde el fondo del pecho ¥ que entonces, triste, trepaba montes escarpados, desde donde tendia la vista alos vastos remolinos del piélago y hacia las ondas del trémulo mar avanzaba entonces, recogiendo de su pierna desnuda los suaves vestidos, ¥ que, acongojada, esto dijo en sus extremos lamentos, estremeciéndose entre fis sollozos, con el rosto anegado: «Asi, pérfido, separada de los altares paternos, prominente en la mitologia y que fue més tarde la esposa de Teseo. ‘% 130 extreis.. quelli: Ariadna habla con la convieci6n de su muerte {nminente tanto por lasituacion fisica del abandono en una sla desieria como por la situacion emocional de a perldia amorosa, v. 182 pats. aris los altares de los dioses ancestrales que protegen ala tamil. 166 (GAS VALERIUS CATULLUS + CARMINA, perfide deserto liquist in litore, Theseu? sicine discedens neglecto numine divum, immemor, ah, deuota domum periuria portas? nullane res potuit crudelis flectere mentis consilium? tibi nulla fit clementia praesto immite ut nostri uellet miserescere pectus? at non haec quondam blanda promissa dedisti ‘uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, sed conubia laeta, sed optatos Hymenaeos, quae cuncta aerei discerpunt irrita uenti nunc iam nulla uiro furanti femina eredat, nulla uiri speret sermones esse fideles: quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, nil metuunt jurare nihil, promittere parcunt, sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, . has postquam maesto profudit pectore uoces, supplicium saeuis exposcens anxia factis, annuit inuicto caelestum numine rector. 8 Bane: put de Homera, es dvds ne is 2ntiguas del panteén helénico) son lesencargadas de venga cence, especialmente faalisres. De acuerdo con la conologfa de Hesiod {Theag. 185}, nacen de la terra prefada por la sangre de Urano, Se tata dedivnidadescénicas fas que se atrbuye un conto sobre el aden césmico (ct Herdcto DK 2 94). Progucen la perdidn de a ‘azn enoshombresy representa aimismo los poderes dea muerte. “También lamadas Erna, los romanos ls tdentikcaron com ls Furies CCATULO + POESIA COMPLETA mn 2O me consolaré a mi misma con el leal amor de un esposo que huye curvando los pesados remos sobre el cleaje? \Ninguna morada, ademés, hay en la costa, nadie en la isl nse descubre una salida entre las envolventes ols del piéago. Ninguna posibilidad de fuga, ninguna esperanza: todo [esti mudo, todo abandonado, todo muestra la ruina, Pero no languideceran mis ojos con la muerte ni se marcharan los sentidos de este cuerpo cansado, antes que, traicionada, implore a los dioses una justa pena y reclame, en la hora postrer, la lealtad de los Celestiales. Por eso, ch Euménides, que castigis las acciones de los hombres con pena vengadora y cuya frente cefiida por cabellera [de serpientes lleva ante si las iras expiradas desde el pecho, aqui, venid aqui, escuchad las quejas que yo, jay de mi, miseral, soy obligada a proferir desde las hondas entraiias, ciega de demente pasion, [dabil, en llamas. Y, puesto que nacen sinceras del fondo de mi pecho, no permitais vosotras que nuestro dolor sea en vano sino que Teseo, con el dnimo con que sola me he dejado, con ese mismo énimo, diosas, sea finesto para si y para {los suyos». Después que derram6 estas voces desde su acongojaco pecho, implorando con ansia el castigo de tan crueles actos, asinti el que gobierna con invicto numen a los Celestiales ¥. 204 Es Jupiter mismo, en lugar de las Euménides, quien atiende la siplice de Arladna. Mumensignifea «poder divino», pero también, en st sentido original yen relacion con el verbo aduuitalude al movimiento Ge asentirinclinando Ia cabeza; numen pertenece al lenguajereigioso y se reliere a la manifestacién de imperium representaia por el esto Ge asentimiento de los dioses, si bien en la época imperial adquiere el sentido mas sucinto de «divinidads z i (GAS VALERIUS CATULLUS + CARMINA quo nutu tellus atque horrida contremuerunt aequora concussitque micantia sidera mundus. {pse autem caeca mentem caligine Theseus consitus oblito dimisit pectore cuncta quae mandata prius constanti mente tenebat, dulcia nec maesto sustollens signa parenti sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. namque ferunt olim classi cum moenia diuae linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus talia complexum iuueni mandata dedisse: gnate mihi longa iucundior unice uita, _gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, reddite in extrema nuper mihi fine senectae, quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus eripit inuito mihi te cui languida nondum Jumina sunt nati cara saturata figura, rnon ego te gaudens laetanti pectore mittam, nec te ferre sinam fortunae signa secundee, sed primum multas expromam mente querellas, canitiem terra atque infuso puluere foedans. inde infecta uago suspendam lintea malo, nostros ut luctus nostraeque incendia mentis, carbasa obscurata dicet ferrugine Hibera. ¥.211 Eredthaur héroe liga alos origenes de Atenas, rimitivamente seidentificba con Erictonio, hijo de Hefesto y la Tera; se lo encuentra irectamenterelacionado con Atenea: egin Homero (2, 516-551) la diosa lo arrebatay lo leva a su santuario de la Acropolis. ¥. 212 diuae referencia a Atenea, la diosa tutelar de Atenas ¥. 213 Aegeur Egeo, rey de Atenas, hijo de Pandién, sucesor de Cé- ‘rope y,en esta version del mito, padre de Teseo (en una versiGn més temprana, es hijo de Poseidén). Egeo se hizo culpable ante Minos de Jamuerte de Androgeo, Catulo io presenta como un anciano afectuoso CcATULO + FOESIA COMPLETA cy y-con su gesto, la tierra y el hérrido océano temblaron 20s ¥ agit6 el cielo sus estrellas palpitantes. ‘Asiel propio Teseo, apresada su alma por una ciega tiniebla, alej6 del pecho olvidadizo todos los mandatos aque tenia en su alma antes constante ‘yo anunci, elevando duleesseias para su acongojado padre, 210 {que volvia sano y salvo a ver el puerto erecteo. Pues cuentan que en otro tiempo Egeo, confiando a los vientos as hijo que en la nave abandonaba las murallas de l dios, estos mandatos, en el abrazo, habia dado al joven: «Unico hijo mio, mucho més grato para mi que la vida, 2s Iijo,a quien me veo obligado a enviar hacia incietosavatares, recién devuelto a mien el extremo limite de la vejez, ya que mi fortuna y tu virtud ferviente ‘contra mi voluntad te arrancan de mi (cuando mis [desfallecientes ojos xno se han colmado todavia con la querida imagen del hijo), 2x0 yo no te enviaré con alegria ni con feliz pecho ni permitiré que lleves signos de fortuna favorable, sino que rmuchos lamentos sacaré antes de mi alma ensuciando mis canas con tierra y esparcido polvo; después, en el méstl errante suspenderé tefidos lienzos, ms Ia tela ibera oscurecida con herrumbre, como conviene 2.este dolor nuestro y @ los fuegos de nuestra alas. seal ane eison dea oben cdma enor al cabo terion send su sfttnn en parllo con Asada = {alse dele desmemone {immena} de Tesco ‘21 rite mapr esa ha psa suntan adolescecicon Termadre Et en Treen junto tau abuso elvey Feo y 0 jo Tuna dno en ou magurescusndo su pare yueraun ean. 222 jot sign vendo seferencna as els aces. 1 227 shana, foraging i tara eve produc con una expeie cee ineral Lon Snes de Merl Sendo el clr un gee Sottces. 174 (GAS VALERIUS CATULLUS + CARMA ‘quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, quae nostrum genus ac sedes defendere Erechthei, annuit ut tauri respergas sanguine dextram, tuum uero facito ut memori tibi condita corde haec uigeant mandata. nec ulla oblitteret aetas, ut simul ac nostros inuisent lumina colles, funestam antennae deponant undique uestem candidaque intorti sustollant uela rudentes, ‘quam primum cernens ut laeta gaudia mente agnoscam cum te reducem aetas prospera sistet>. hhaec mandata prius constanti mente tenentem ‘Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes zereum niuei montis liquere cacumen. at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, anxia in assiduos absumens lumina fletus, cum primum inflai conspexit lintea uel, praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, amissum credens immiti Thesea fato. sic funesta domus ingressus tecta paterna morte ferox Theseus qualem Minoidi luctum obtulerat, mente immemori talem ipse recepit. quae tum prospectans cedentem maesta carinam multiplices animo uoluebat saueia curas at parte ex alia florens uolitabat Iacchus ¥. 228 Tioni nombre de una ciudad (una montana) de Beocia.ftono es hijo de Anfictin, dela estirpe de Deucalién. ¥. 228 sancti. incola Ion: Atenea Itonia, la fundacién de euyo culo ces atribuida a ese lugar. ¥.234 antennae depenant ol gesto de deponer el luto (cambiar latelade CcaTULO + Poesia ComPLeTa i Sila moradora del sagrado ftono, quien consintis defender nuestra estirpe y la casa de Erecteo, concediera que con la sangre del toro ensuciaras tu diestra, entonces hards, por cierto, que en tu coraz6n memorioso permanezcan firmes para ti estos mandatos y ninguna [edad los olvide, para que, apenas tus ojos divisen nuestras colinas, las antenas depongan enteramente la finebre tela. y enarbolen velas blancas los retorcidos cables ¥ asi distinguiéndolas de inmediato, sienta yo alegria ‘en mi regocijado corazén, cuando una edad préspera te . (traiga de regreso. ero estos mandatos abandonaron 2 Teseo, guardados antes, con alma constante, como las nubes que impulsa el [soplo de los vientos abandonan la elevada cima de un monte nevado. Yel padre, que desde lo alto de la torre ansiaba divisarlo, consumiendo sus ojos anhelantes en continuas lagrimas, se arroj6 desde lo alto de las murallas cuando contemplé el lienzo oscuro de la inflada vela, creyendo, por un destino cruel, haber perdido a Teseo. Asi, penetrando el intrépido Teseo en los recintos de su case, enlutada por la muerte paterna, recibi6 €l mismo un dolor como el que, con corazén desmemoriado, habia causado {ala hija de Minos. Acongojada ella, contemplando la quilla que se alejaba {fentonces, herida, numerosas penas arremolinaba en su alma. Y desde otra parte revoloteaba, floreciente, Iaco, color fanebre por Ia els blanca) eral sgno que indicat a geo chess hip se hebis snvedo 3-241 summa. ex ece dee Is Acropolis, ol lugar ms alto de a Saad. 1 251 lacus aunque en sus origenes se tataba de won divinidad 6 (GAIUS VALERIUS CATULLUS + CARMINA. ‘cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, te quaerens Ariadna tuoque incensus amore. quae tum alacres passim lymphata mente furebant, ss euhoe! bacchantes, euhoe! capita inflectentes. harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, pars e ditulso iactabant membra iuuenco, pars sese tortis serpentibus incingebant, pars obscura cauis celebrabant orgia cists, se orgia quae frustra cupiunt audire profanis plangebant aliae proceris tympana palmis, aut tereti tenes tinnitus aere ciebant, multis raucisonos efflabant cormua bombos, barbaraque horribili stridebat tibia cantu. sss talibus amplifice uestis decorata figuris puluinar complexa suo uelabat amictu. quae postquam cupide spectando Thessala pubes expleta est, sanctis coepit decedere diuis. hic qualis flatu placidum mare matutino tenor asocada con los midrioselesins hijo o cdnyuge de De- iétr, ode Persfoney de Donisos, en versiones postion aco Fue denifcado en a testes gregn con Becta sombre de cao de Dionne La exencia dein impocats santo de Dionex tes baba dado ugar enthcactn, Lo romanosto scien on el anigu das tc Lier Pater ¥.251. Mylene de Nisa, nombre de una monte en le que una inf, def mismo nombre, exé a Dionisos; en exe lgar se sicié ‘ali al dion Por ota pate, y sogin cies radicionen,Niso esd etn fon y dl vine el name de Doon habia perdido el vero siguiente al 25, 252 cam has Stare ef Nien Ses en a posi elnisca Tosatrs gn epetentaos cone joveesinsgvon estos cme facianon cos Estos dinar prvienen de Nis Cadod legend donde Bac fc cia por Seno, ve. 255.264 La deseripelin que sigue comprende a los elementat Caracersicos del clo Baca" Oues desrpcones en Vrg, den 1V, Sty se, Vil 200 CcATULO + POESIA COMPLETA ed con un cortejo de sétiros y nisigenas silenos, buscdndote a ti, Ariadna, encendido por tu amor, ‘Entonces, por todos lados,delraban con enloquecido énimo, cievohél>,agiles bacantes, «ievohé!»,inclinando la cabeza. ‘Algunas de ellas sacudian tirsos de frondoso extremo, otras arojaban los miembros de un novillo descuattizado, otras se coronaban con retorcidas serpientes, otras celebraban oscuros misterios en canastillas huecas misterios que en vano esperan conocer los profanos~; con sus manos en alto, otras golpeaban timbales co arrancaban del redondo bronce taitidos sutiles, los cuenos de muchas soplaban roncos clamores y con horrible son aullaba la barbara flaute. ‘Magnificamente decorada con tales figuras, Ja manta cubria el télamo que abrazaba con su velo. Después que la juventud tesaliense se saci6 de observarla, con avider, fue cediendo el paso a los dioses santos. Entonces, como el Zéfiro con su soplo matutino ¥. 256 lca. espe tyre tallo de vid que Baco lleva tradicional- mente como cero, ¥. 259 obscura. orga: ritos seretos del culto baquico, con el cual la palabra argiaesté especialmente relacionada. (ver Virg., Georg IV, 521). Ena expresion ha generadoexpliccions como inde E, Marmorale, quien propone la hipstesis de tn Catulo iniciado en los misterios y tina lecturasimbdlica del Carmen 64, aunque con escasasposibilidades de verifcacion. ¥, 259 cauir.. cists. canastllas ciindricas donde se guardaban los objets de cuit. ‘wv, 262-263 tert. are. cornua(seuernos: el euerno y los cimbatos ‘eatin principalmente asociados al culto de Cibeles (diosa del Asia ‘Menor, euyo eulto se difundi6 por el mundo helénico, y luego por el romand), ota manifesiacign ritual de cardcter orgistico que aparece fen el Carmen 63, con el mito de Ats +. 264 barbarague es decir, asitica, Se trata del aulete, una variedad de faut, 8 (GAS VALERIUS CATULLUS + CARMAN horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, Aurora exoriente uagi sub limina solis, quae tarde primum clementi flamine pulsae procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, post uento crescente magis magis increbescunt purpureaque procul nantes ab luce refulgent, sic tum uestibuli linquentes regia tecta, ad se quisque uago passim pede discedebant. quorum post abitum princeps e uertice Peli aduenit Chiron portans siluestria dona, nam quoscumque ferunt campi quos Thessala magnis montibus ora creat quos propter fluminis undas aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, hos indistinetis plexos tulit ipse corallis, quo permulsa domus incundo risit odore confestim Penios adest, uiridantia Tempe, ‘Tempe quae siluze cingunt super impendentes, Naiasin linquens doris celebranda choreis, non wacuus, namque ille lit radicitus altas fagos, ac recto proceras stipite laurus, non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis, et aerea cupressu. 20 Zp vet uve y hi del ose qu en Te mac I prmaere 279" Chiron eméscdebre los cetaurs, pertenecente ala misma everson divna que Zess Las centasosorinan a anima del {xbalo con ls apes del er human, lo que condace a cots Iichasyconfictogconocdos como eeeiatromagniats Outen et tne figs comply pues presenta aspects singulares de eer como sonoceor de medicinay como edveado,Canssaye jute con Fol Pi, on econ cain 7 cnecmi: Sn version del het eyenteguaa ele por Ouron (ind, ‘Non 3, 7h; posteriomente, Pleo Te confi le edgcecon de ho ‘Aquos En ee pane snerarg, Cato no aude ses funeones, Chas porconserals muy onc 2282 non el vento Ceo, CCATULO + POESIA COMPLETA 179 empuje las inclinadas olas encrespando el plécido mar, = cuando la Aurora nace bajo los umbrales del sol errante, y avanzan estas impulsadas por apacible soplo, con lentitud primero, y suenan levemente con murmurar de risa, y después, ya crecido el viento, aumentan més y mds, y con purptirea luz refulgen ondulantes a lo lejos, os asi entonces, abandonando los regios recintos del vestibulo, cada uno, en desorden, con errante paso se alej6 hacia su casa ‘Tras su partida, en primer lugar lego Quirén, desde la cima peliaca, cargando dones silvestre: pues todas las flores que ofrecen los campos, las que hace surgi 240 en sus grandes monies la regiGn de Tesalia las que engendra junto alas ondas del ro la risa fecunda de tibio Favonio, Jas ofrecié él mismo, entretejidas en abigarradas coronas, con las que toda la casa ri6 acariciada por el alegre perfume. Aliinstante, dejando el reverdecido Tempe os alas Nayades para que lo celebren con danzan déricas, ‘Tempe al que citien coronas de pendientes bosques, se acerca Peneo, sn las manos vacis, pues que ha arrancado de raiz largos laureles de tronco recto y altas hayes, ademas del platano oscilante y el ciprés etéreo ™ y la flexible hermana del fulminado Faet6n. 285 Penion dios xfo de Tesalia, considerado como hijo de Océano y Tethys. ¥. 287 Naiasin: las ninfas de los manantiales y las corrientes de agua. ‘Su geneslogia es variable: son llamadas tanto hijas de Zeus como del ‘Océano, pero con mayor frecuencia son simplemente hijas del dios del rio que habitan 291 Phastontix hijo del Sol (Heli) y de Climene (Ov. Met. 1, 750 y ‘Sj. Viaj6 al Este en busca de su padre y, ya en el palacio, slicité cos dducir el carro solar por un dia. Los cabalos inmortales se desbocaron por Ia impericia del conductor, amenazando con destruir Is Tierra, por Io que fue fulminado por Zeus mientras conducia el carro de st dre, en el que estsvo cerea de producir una conflagracin universal. ecipitado en el rio Eridano, sus hermanas lo loraron de tal modo aque fueron convertidas en dlamnos. 180 (GALS VALERIUS CATULLUS + CARMUNA hhaec circum sedes late contexta locauit uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. post hune consequitur sollerti corde Prometheus, extenuata gerens ueteris uestigia poenae quam quondam silici restricts membra catena persoluit pendens e uerticibus praeruptis. inde pater diuum sancta cum coniuge natisque aduenit, caelo te solum, Phoebe, relinquens. uunigenamque simul cultricem montibus Idri, Pelea nam tecum pariter soror aspernata est nec Thetidis taedas uoluitcelebrare iugales. qui postquam niueis lexerunt sedibus artus, large multiplici constructae sunt dape mensae, cum interea infirmo quatientes corpora motu ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. his corpus tremulum complectens undique uestis, candide purpurea talos incinxerat ora, ¥.294, Prometheus hijo del tin Japeto. Zeuso castigo encadensndolo ‘eel Céuceso por llevar el fuego alos mortales, De acuerdo con Hliginus (dst, 15) y Servio (sobre Vitg, Eel 6, 42), Prometeo, despues de su lberacin del eastigo, se reconcilié con Zeus advirtiéndote sobre las consecuencias que tendria la boda de Thetis, en relacién con el destino de su fata hijo. ° 'y, 299 Phovbe: en los relatos de Homero (Il. XXIV, 68) y Pindaro (Wem. 5,41), Febo (Apolo) esté presents en la boda; en Exquilo (450, citado por Platon, Rep. 3836), Thetis lo acusa de traicign (la habia ‘bendecido en su boda, y luego habia asesinado a su hijo) Catulo sigue otra version, en la qué la enemistad de Apolo es reconocida desde el principio. ¥. 300 nigenam: el udjetivo (que cominmentesignfice «hija tinicas) sel epiteto usual de Hlécate, y podria transferirse a Artemis, con la cual esa veces identificada. CCATULO + POESIA COMPLETA 181 Colocé estos dones entrelazados alrededor de la morada en tal abundancia que el vestibulo verdecia cubierto {por una tierna fronda. Detrds de este sigui6 Prometeo, de corazén ingenioso, llevando mitigados los vestigios de la antigua condena que, ligados con cadena sus miembros a la roca, cumplio en otro tiempo, pendiendo de cimas escarpadas. Lleg6 luego el padre de los dioses, con su divina consorte ¥y sus hijos, dejéndote solo a ti, Febo, en el cielo, junto at hermana gemela la que habita en los montes del Idro, pues al igual que ti, tu hermana desprecio a Peleo ‘no quiso celebrar las ceremonias nupciales de Thetis. Después que todos reclinaron sus miembros en los [niveos asientos, Jas mesas fueron generosamente dispuestas con festin variado, en tanto que agitando los cuerpos con movimiento temibloroso empezaron las Parcas a revelar sus cantos verdaderos. Un céndido vestido, que abrazaba enteramente el cuerpo (trémulo, con purpireo borde les ceiia los tobillos, ¥ 300 dri: sila lectura Zéries correcta, posiblemente Idro sea el tpinlmo fundador de la ciudad de Idias, en Caria, regiGn asociada tone culto a Hécate, 301 Pues. soror aspernata: no hay historia conocida que hable de tal desdén; Homero (Ul. XXIV, 62) menciona expresamente la presencia de todos los dioses en la boda y una eancién mupcial Eantade por Febo. +¥.306 Paree divinidades romanas del Destino (Fatun),identfcadas «anlas Mois regs, Son ueshermanas: Goi prese lnainiento Laguess, el matrimonio y Atropos, la muerte. En Hesiodo (Tio. 904 4) aparecen como hijas de Zeus y de Temis. En el pensamiento Tomano, las Pareas no poscen un poder universal tan exlenso como 1 Hado (Fatun) o Destino, y se les relaciona con el nacimiento (Par tae parer, «pares, edar a luz). Cetulo presenta una version griegs x la que Cloto es la hilandera, con un huso, que tee el hilo de la 182 [GAWUS VALERIUS CATULLUS + CARMANA, at roseo niueae residebant uertce uittae ‘eternumque manus carpebant rite laborem. Taeua colum molli lana retinebat amictum, dextera tum leuiter deducens fila supinis formabat digits, tam prono in pollice torquens libratum tereti uersabat turbine fusum, aique ita decerpens aequabat semper opus dens, laneaque aridulis haerebant morsa labellis, quae prius in leui fuerant exstantia filo. ante pedes autem candentis mollia lanae uellera uirgati custodibant calathisci. hhaec tum clarisona uellentes uellera uoce talia diuino fuderunt carmine fata, carmine perfidiae quod post nulla arguet aetas. . Tat6n exel dios marino hijo de Poseidén y Anfitrite. ¥, 395 Rhamnusiauirga: Némesis, llamada asi por ou famoso templo de Rhammus, en el Atea. ¥. 402 nouerae. la joven virgen, prometida del hijo, e transforma en ‘madrastra cuando se une al padre.

Вам также может понравиться