Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
«« T U T O re vrw ja"
INTRODUCCION
A LA
LEXICOGRAFIA GRIEGA
POH
F. R. ADRADOS, E. C A XC tJTIA .
J. M P K Z I A C A L V C. SERRANO A Y BAR
M ADRID
1977
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS
MANUALES Y ANEJOS DE "EMERITA" XXXIII
INTRODUCCION
A LA
LEXICOGRAFIA GRIEGA
POR
F. R. ADRADOS, E. GANGUTIA.
J. LOPEZ FACAL Y C. SERRANO AYBAR
MADRID
INSTITUTO "ANTONIO NEBRIJA”
1977
© C.S.I.C.
Depósito legal: BI. 527-1977
ISBN: 84-00-3609-3
Impreso en España
Printed in Spain
P ró lo g o ....................................................... - ................................................
I. B ases h is t ó r ic a s d e l a L e x ic o g r a f ía g r i e g a ............................................
Los capítulos de esta parte han sido escritos p or los Dres. L ó p e z Facal (1 ,2 ,
3, 7) y R. A d ra d os (4, 5, 6, 8).
Finalm ente, la parte I I I — obra íntegram ente del Dr. R. A d ra d o s— ab or
da el grave problem a de la incidencia de la m oderna Semántica en la L e x ic o
grafía griega. En vez de recoger datos de hecho, esta parte es teórica y
p rogram ática; justifica, en suma, aquello que se intenta hacer en la redacción
del D iccion ario G riego-Español.
Pensamos que, con la publicación de esta obra, que es en parte exposición
crítica de la labor de nuestros predecesores y en parte program a de trabajo,
los autores de la misma prestamos un servicio a la L exicografía y la F ilo lo g ía
griega en general, pero que al tiem po aportam os cosas que pueden tener
interés desde el punto de vista de la Semántica y la L ex ico gra fía generales y
de otras lenguas. N o se nos oculta, de otra parte, que se trata de una obra
«a b ie rta », que espera am pliación y m ejora p or parte de todos los interesados
en estos temas.
H em os de indicar, para terminar, que el plan original de la obra com pren
día com o parte últim a o Apéndice dos aportaciones que razones puramente
económ icas nos han im pedido publicar: una bibliografía de la L exicogra fía
griega (en realidad, dos bibliografías; una de obras com plexivas, otra de
estudios sobre palabras griegas ordenadas alfabéticam ente); y un suplemento
al R epertorium Lexicographicum Graecum de H. y B. R iesenfeld (U psa-
la 1954), que se ha quedado notoriam ente atrasado. Este trabajo ha sido
realizado ya, en este m om ento, p or colaboradores nuestros y verá la luz en
m om ento oportuno, com o útil com plem ento de este libro.
Las abreviaturas que usamos para citar obras y revistas son las habituales
y pensamos que no ofrecerán dificultad. Q uizá sean más inusuales D G E =
D iccion a rio G riego-E spañol; E C ~ Estudios Clásicos, M a d rid ; L S J — L id -
d elí-S cott-Jon es; R O = Revista de O ccidente, M ad rid ; R S E L - Revista
Española de Lingüística, M adrid.
Sólo nos queda hacer constar que la realización e im presión de esta obra
ha sido posible gracias a la ayuda que nos prop orcion ó una aportación del
tercer plan de D esarrollo.
I .
Bases históricas
de la
Lexicografía griega
I.L
Teorías semánticas
en la Antigüedad
I. E L S IG N IF IC A D O E N E P O C A S P R E V IA S A L A R E F L E X IO N L I N
G Ü IS T IC A T E O R IC A
1. L O S C O M IE N Z O S DE L A E S C R IT U R A . L O S ID E O G R A M A S
' Meillet, A ., « L a langue et l’écríture», Scieniia 26, año 16, 1919, n. 90 (D ic ie m b re ), p. 293.
P a ra Saussure 3a escritura tiene un valo r revela d o r para la lengua, pues responde al principio de
existencia de ésta: la diferenciación en unidades. V. el Curso de lingüistica general, Buenos A i
res 1967 (tradu cción española de A . A lo n s o ), p. 191 ss. y 71 ss.
2 M eillet, A ., reseña a B a u d o u in de C ou rlen ay , B S L , 1912-13, p. 70.
3 R o b in s, R . H ., Ancient and M edieval Grammatica! Theory in E urope, Lon dres 1951, p. 12 (en
adelante R obin s, Anc. M ed . Granan.)
4 C ohén, M .j L a grande invention de fécriture et son evalution, Paris 1958.
4 ELVIRA GANGUTTA ELICEGUi
2. D e s a r r o llo de la l e n g u a e s c r it a y p o s ib l e l in g ü ís t ic a p r á c t ic a . Los
P R IM E R O S D I C C I O N A R I O S B I L I N G Ü E S
1 M o u n ín , p. 56.
2 Id , p. 67.
TEORIAS SEMANTICAS EN LA ANTIGÜEDAD 7
II. P R I M E R A S R E F L E X IO N E S G R A M A T I C A L E S E N L E N G U A S C O N
L I T E R A T U R A O R A L . L U G A R Q U E O C U P A E L E S T U D IO S O B R E
E L S IG N IF IC A D O E N E L L A S
1. P a n in i . L as e sc u e la s g r a m a t ic a l e s in d ia s p o s t e r io r e s
1 F eb re, L ,, L e problém e de Vincroyance au 36* siécle. L a religión de Rabelais, P a ris 1968, pp.
362-365.
2 R e n o u , L „ « L e s co n n exio n s entre le rituel et la g ram m aire en S a n s k rit», Journal Asiatique
233, í941-1942¡ pp. 105-165 (cit. p o r p. de A reader on the Sanskrit Gram m arians, ed. p o r J, K .
Sitcal, C a m b rid g e M a ss. 1972); V id y a N i w a s M is ra , The D escríptive Tech ñique o f Panini. A n
introduction, L a H a y a , P a ris Í966, p. 17.
3 V id y a N iw a s M is ra , O p . cit., p. 19.
4 Id . id. id. id., p. 16, n. 33.
3 R e n o u , L „ O p . cit., p. 451.
TEORIAS SEMANTICAS EN LA ANTIGÜEDAD 9
2. L os P R E D E C E S O R E S D E L O S P R IM E R O S L I N G Ü I S T A S G R IE G O S
1 Frs. A l a y 2.
3 E ste m étod o alegorista, au n q u e m uy antiguo, d eb ió de recibir o tro n o m b re . ’ AAXtjyopía,
áXfojyopixóq. etc. son p a la b ra s usad as a partir de la ép o ca helenística. P lu tarco dice en 2 .19c q u e «la s
llam a d as antiguam ente ¡movoíai a h o ra las dicen a le g o ría s ». E l m étod o seria p ro b ab lem en te m ás
an tigu o que el p ro p io Teágenes. Su éxito y renovación constante suceden cu an d o textos m uy
arcaicos sem irreligiosos em piezan a estar en contradicción evidente con la realid a d . E s el caso del
m o m en to en q u e ap arecen el p ro p io T eágen es y M e tr o d o ro de L á m p s a c o y los alegoristas p o sterio
res. E n la exégesis de la B ib lia em pieza incluso antes que F iló n de A ie ja n d ría y sigue con los Padres
de ia Iglesia en las d ebatidas cuestiones de las escuelas alejan d rin a y an tio q u en a. (V . in fra 1.1. V I I I . 1)
3 Fr. A la . L a actividad étim o ló g ic o -a le g ó ric a está u n id a p ro b ab lem en te a las listas de « g lo s a s »
o p a la b ra s ra ras e ininteligibles de los p o e m as épicos. C o n el tiem po esas dispersas glo sa s se
con vertirán en d iccionarios. L a elucidación del sign ificad o de las glosas h o m éricas fo rm a p arte de
la ed u ca ció n tra d ic io n a l: P feiffer, p. 15 cita en relación c o n esto un eje m p lo m u y d ivertido de A r ,
Fr. 222.
TEORIAS SEMANTICAS EN LA ANTIGÜEDAD 13
3. H e r á c lito y P a r m é n id e s
a) H eráclito
b) Parménides
Para Parm énides yAcjcroa, el 'habla’ , es algo semejante a un tercer sen tido1:
6fip.a xai f¡xf]£oc¡av ámur¡v
xai yX&oaav, y.pivai óé Áóycjj noXúórjpiv eXeyxov
ép-éQev pT}6évroc.
Tam poco para Parm énides existe un significado que sea diferente de la reali
dad; es posible pensar (o conocer la realidad): Fr. B 3 tó yáp aCnó voelv éanv T£
xai eívai; y aunque muy oculta por la 5ó£a es posible expresarla realm ente:
Fr. 6.1 xpff Aéyeiv te voeiv r'ébv tfifievai, mientras que del «n o -s e r» se dice: Fr.
B 8.7
oú5' é x /ir) ¿óvrog éáoauj
tpáoGai a' oüdé voeiv: oü y á p <pcrróv oúSé voi-jtóv
e a n v onctig oúx i a r i.
El cam ino del «n o ser» (sigue Fr. 8.17) es oü yáp áXr]Bf¡q (cf. B 2.7). « L o
que e s » tiene que ser forzosam ente pensado y también tiepe que tener fo rzo
samente una expresión lingüística2, aunque ésta no sea unitaria sino en
diferentes ovó/iara. Siguiendo a W o o d b u ry 3, el significado de las líneas
B 8.38 ss.
tcj Trávr’ ovopiaraL
Óaaa fipoTÓi xaTéQevro nenotdÓTsq dvai á\r¡Qr¡,
yiyv£<j&aí te xa t ókXuodaL dvaí re kcu oüxU
nal TÓnov áXXáoaeiv Siá te /póar q>avóv áfisípsiv.
puede ser: 'R eferen te a ello (e l m undo real, el que es) son todos ios nombres
(1. óvójuara) cuantos los m ortales han puesto convencidos de que son verdad,
nacer y perecer, ser y no ser y cam biar de lugar y el aparente cam biar de
color'. Sin salir de la única doctrina lingüística existente, la del ovojia, los
nombres, aunque engañosos, no son puramente ilusorios. Son «a cco u n ts» del
mundo real, aunque están unidos a la doxa y resulten a veces contradictorios.
«S e r » (en sus variadas expresiones form ales (néXeiv, aven, tó ¿óv, etc.4), como
0£Óv en H eráclito (v. supra y Fr. B 67), pero con un m ayor grado de abstrac
ción, viene a ser el archilexem a de toda la realidad, teniendo en esos óvójLtorra
1 V . Fr. B 7.4-6.
2 P a ra to d o esto v. W o o d b u r y , L ., «P a rm e n id e s o n Ñ a m e s » , Op. cit., p. 153.
3 Op. cit., p. 149,
4 O p . cit., p. 154.
16 ELVIRA GANGUTTA ELICEGUI
su expresión form al lingüística, igual que tam bién tiene un forzoso aspecto
sensible: eüHúxÁou oq>aípr¡g évaÁíyxiov oyxui, B 8.43. W o o d b u r y 1 cita el Fr. de
Parm énides descubierto p or C o rn fo rd en P la tó n 2
olov, ámvT]Tov TskéQsi. tú¡ navrí
ovo¡i earai
con la siguiente traducción: 'S ólo, inm óvil es el nom bre del to d o : ser’ . «B ein g
in its various verbal form s is the correct ñ a m e »3; W o o d b u ry se da cuenta de
que la conclusión parm enídea de que existen 'nombres* que son los 'verdade
ros* está basada en un concepto de la lengua todavía p rop io del «unsophisti-
cated p eop le», aunque «Parm énides* philosophy o f ñames leads directly into
his o n to lo g y 4» . En ese voeív = eívatt de Fr. B 6.Í está tam bién (c o m o en el tj£/v
vócjj kéysiv del Fr. B 314 de H eráclito) el com ienzo de una teoría del «s ig n ifi
ca d o ». Más tarde, ya en el V a . C., voeív será ya ‘ significar’ .
III. D I F U S I O N D E L A E S C R I T U R A A L F A B E T I C A Y C O M IE N Z O D E
L A S T E O R IA S L I N G Ü I S T I C A S 5
1. Demó g r i t o
1 P ro tágo ras en Pl., Prt. 321 considera la articulación de sp(¿>vf¡ nal óvó^ara p or m ed io de una
TÉx',f| uno de los estadios de la sociedad h u m an a. El m ito de historia social que ap a re c e en D .
S. 1.8.3, atribuible a D em ó c rito o P ro tágo ras, considera lo m ism o : rñq ipwvrj? áafjiiou x a i auywxu-
fiívr)5 oúarjq éx roO itar óAíyou Siapdpovv TCtq ké&iq xai npóq áÁAfjÁoig Tidévraq trúfj/JoAa TTEpi énáaroij rü v
ÜTT0H£i|i£vtJV yviüpijiov aipímv avroiq noifjoaí rjjv nepi ánávjíov ép^veíav. C f. C o lé , Th., Dem ocritus and
the So urces o f G reek A n th ro p o b g y , W estern R eserve U niversity, 1967.
2 P a gliaro , A ., «II C ratilo di P la to n e », D io niso 15, 1952, pp. 182-183.
3 S o b re D e m ó c rito y sus posibles teorías de las p a la b ra s estructuradas an álogam ente a la
estructura atóm ica, v. P a gliaro , A ., O p . cit., p. 83 y n. 7; G entinetta, P. M ., Z u r Sprachbetrachtung
bei den Sophisteñ und in der Stoisch-hellenistischen Z e it (D is s . Z u ric h ), V e r la g P. G . K e ll, W in terth u r
1961, p. 31 ss.
4 L a utilización de letras p a ra sim bo liza r unidades elem entales no debe ser re ch az ad a como
sim ple ejem plo sin relevancia: cf. P a gliaro , A ., Op. cit., n. 8. D e m ó c rito investigó las letras o
(rrai/eTa, con sid eradas c o m o u n id ades m ínim as d e la lengua. A ello pertenecerían los Fr. B 1a, B 20
y el título TTepi sútpúivojv « a i 5uc<púvoov ypa/ifióTíjv. H a y que añ adir tam bién los Fr. B 298 b y 299a.
18 ELVIRA GANGUHA ELICEGUI
1 Es ló g ico que los pensadores griegos del s. v a. C. im a gin a ran com o verosím il la im posición
consciente de n o m bres desde su concepto de la lengua y desde su p ro p ia sociedad, no ya sólo com o
un o de los estadios en el proceso evolutivo de com unidades prim itivas com o es la p ro p ia reducida
según puede verse en el Cratilo de P la tó n 385a,
2 C f, C olé, Th., Op. cit., p. 67.
3 L a p a la b ra aOna en esta ép oca ya utilizada com o «o b je to físico o m a terial», sign ificad o que
no recogerá P latón . V . G a n g u tia , E ,, V id a /M u erte de H om ero a Platón, M a d r id i 977. L o s áyáXjiaTa
(ptJviíEYTa de los dioses, el hecho de que (puivij sea un ad¡xa y la teoría atóm ica son re lac io n ad o s p o r
Gentinetta, op. cit., pp. 29-35.
4 C f. su p ra y R . A d r a d o s , F., « E l sistema de H e rá c lito », Op. cit., p. 5 ss.
TEORIAS SEMANTICAS EN LA ANTIGÜEDAD 19
2. Los S O F IS T A S
a) Introducción. Gorgias
* Pfeiffer, R ., p. 30.
2 G an gu tia, E., «C o m ie n z o s del análisis en unidades lingüísticas: la p a la b ra », R S E L 5, 1975,
p. 339.
3 A d ra d o s , F. R . s «L e n g u a , o n to lo gia y lóg ica en los Sofistas y P la t ó n », R O 96, Í971, pp,
340-365 y 99, 1971, pp. 285-309 (en adelante iíO ).
20 ELVIRA GANGUHA ELICEGUI
ban precisamente en Aóyoi, no sólo discursos epidícticos sino tam bién cuente-
Cillos o m itos desarrollados para ilustrar tesis de historia social com o el que
nos cuenta Protágoras en Platón P rt. 320c ss. o La defensa de Palamedes, en
el que G orgias se aproxim a a los problem as de la traducción, o m itos m ora
lizantes com o el de P ró d ico en su H ércules entre la virtud y e l vicio. Para estos
sofistas Aóyog, la 'lengua’ , es un «s ig n o » (G o rg ia s ) convencional organizado
de una form a especial (que luego se llam ará gram atical), tal vez perfecciona-
ble (P rotágoras). A estos hay que añadir A n tifo n te el Sofista y el anónim o
autor dé la Téxvrj hipocrática, probablem ente un sofista im p ortan te1.
E l o tro grupo de soñstas (P ró d ico , L icofrón , H ipias y seguidores suyos
com o Antístenes) se ocupa de la lengua desde el punto de vista de su
m anejo y enseñanza y usa la antigua term in ología de los 6vó\iara2, que
han i d o . pasando de ‘ nombres propios’ a 'nom bres’ . A h o ra incluirán
también los verbos y los adjetivos. Estamos a punto de queovofia se convierta
en 'palabra’ , pero esta teoría así com o la de la lengua com o signo organizado
y organizable será solamente aceptada a retazos a lo largo de ía historia; en
su conjunto las teorías de los sofistas encontrarán 1a más trem enda oposición
y silenciamiento.
L o que nos queda de G orgias consiste fundam entalm ente en discursos del
espectacular género epidíctico. P ero no se trata de simples naíyvia o m eros
ju egos de ingeniosidades o sutilezas retóricas, sino del único procedim iento
del que se podía valer G orgias en aquella época, anterior todavía al tratado
filo só fico en prosa, para expresar sus ideas filosóficas o lingüísticas.
En el rispt toü ¡if] ’óvrog, G orgias discute la validez del conocim iento y su
com unicación p or m edio del Xóyog.
L leg a a tres famosas conclusiones: 1. N a d a existe.— 2. Si algo existiera
sería incognoscible para nosotros.— 3. Si algo fuera cognoscible sería im posi
ble el com unicarlo a otro.
Son las dos últimas conclusiones las que interesan a nuestro estudio.
Después de argumentos más o menos convincentes llega a la conclusión
de que nada existe. N o es este el lugar para discutir esta prim era con
clusión, ni sí verdaderam ente pertenece al discurso auténtico. Si algo
e x is tie r a , n o p o d r ía ser p e n s a d o : G o r g . B 3 (7 7 ). A b r e co n e s to una
drástica escisión realidad/pensamiento, que se hace aún m a yor al llegar a
la oposición realidad/lengua. Porqu e para G orgias no hay más realidad y
conocim iento que la experiencia sensible: G o r g B 3 (83); eí yáp rá óvra ópará
éori ua¡ ámucrrá m i xoivQg aio&rjrá, ánep éxróg irnóxsiTai, toútojv te tcz ¡iév opará
hpáaei xaTa\r¡Trrá éari, roe Sé ámucrrá áytofj nal évaXká^, n ú g ouv 6úvqit(xl tccütcí éiépu>
[iT]vÚ£o6ai;
Si algo fuera cognoscible, no p od ría ser com unicado a otro. Esto es lo que
se propone dem ostrar nuestro sofista, contra las teorías tradicionales sosteni-
1 Saussure, F ., p, 64.
22 ELVIRA GANGUTTA ELICEGUI
TpÓTTov rót bpaTOi xai áxouoTÓt bnoHEtrat, oürcjg xai ó Aóyog, &ot£ óúvaodai (jttohei-
¡iévou auToO xai ovrog rá Unoxeífieva xai óvra pr¡vÚ£odai. d y dtp xai ürróx£iTau q>r¡oív, ó
Aóyog, áAAát ótacpépSL tú v Xoittojv unoxeifiévoiv, xai nAeícrrw 5ievf)vox£ rá ópará odü¡iaTot
tc ü v Aóyiov. 5i STépou yócp ópyávou Arjnróv ¿ o t í tó oparóv xa't 5C áXXou o Aóyog. oüx apa
é v ó e ÍK V L r r a t tóc rroAAa t g j v u t t o j ís ij íív g j v 6 Aóyog, ücmep oüSé éxcivct rr¡v áXXr¡Xcov óiaSrjAoí
«púatv. A u n qu e el Aóyog tuviera un fundam ento real, es diferente de las restantes
realidades y sobre todo de los cuerpos visibles.
En la relación de A ristóteles y sólo en ella, aparece el tem a de que el Aóyog
además de ser un m ero orjpeTov, incapaz de trasladar la experiencia tal com o
puede ser, presenta el desdoblam iento característico de la palabra: hablar/en
tender: G org. 3bis (23). A q u í se encuentra G orgias de nuevo frente al m isterio
de la com unicación, que se hace aún más d ifícil cuando nos encontram os con
que las subjectividades son diferentes: G org. 3bis (2 4 ): sí 5é xai Eír¡, <pijoív, év
ttXeíooi yod tcluróv, oü8lv xuiXúei ¡if¡ ójiolov tpaíveoBai auTOÍq ¡ii] nctvTf) bfioíoig éxeívoiq
oúcsl xai év rQ aúrcr eí yótp év tQ aÚTtd fjoav, ( t f q ) áv áXX' ou Súo eIsv. (25) tpaívsrat
dé oüS’ auTÓg aü-rü dfioia aio6avó¡íevog év rcp aürco XP^vy, dAA’ rrepa tí] áxor¡ xai rfj
oifiei xai vüv re xai náXai Siayópug. coore oxokfj áXXu y’ áv tcxütó aíoO onó ng.
En esta im posibilidad de com unicación a causa de las diferentes subjeti
vidades de cada uno se nota la influencia de la teoría de la,relatividad humana
de Protágoras. Es aquí donde de nuevo se encuentran am bos sofistas desde
su coincidencia en que ei conocim iento no es otra cosa que la experiencia
sensible o la sensación.
¿En qué consiste ese Aóyog? C o m o veíam os ya en D em ó crito (cf. su
pra 1.1.III. 1, y v. tam bién sobre H eráclito supra 1.1.11.3) es un oü ^ a : G org.
B 11 (8 ): Aóyog óuvácrrjg fiiyag écrrív, óg afiMpoTcmo ogjjliocti xai átpavecrráTüj 9siórara
ípya ánoTsXsi: 'la lengua es un gran poderoso, que con un cuerpo pequeñísim o
e invisibilísim o realiza las obras más divinas’ 1. Se trata de una m ateria sutil
e invisible que actúa com o algo tiránico con un p oder casi m ágico, más
potente a veces que otras fuerzas naturales: puede acabar con el m iedo, o el
dolor, p rovoca r la com pasión. Produce en el alm a ti Tiádr¡fia: las palabras
oportunas basadas en un conocim iento de los fallos psicológicos del o tro son
¿rrcpóüú 'hechizos’ que cambian (pETéorqoev) el alm a de la persona afectada. L a
verdad o b jetiva no interviene para nada y la palabra persuasiva actúa com o
la violencia. H elen a convencida con palabras sufre una violen cia igual que si
hubiera sido raptada p or la fuerza. A d e m á s : B 11 (12) ó ¡xév veioag cóg ávayxá-
aag áSiXEÍ, f] dé nsíodeioa á¡g ávacyxaodEiaa toj Aóyt¡j ¡i&Tr¡v áxoúet xaxQg.
Se llega a la conclusión de que el que convence, en cuanto ejerce esa ánárrj
b) Protágoras. Pródico
1 C f. supra, 1.1.111.1.
24 ELVIRA GANGUTIA ELICEGUI
haberse hecho un auto de fe con sus obras. Estas fueron quemadas pública
mente en el agora de Atenas.
En ia filo so fía jon ia había antecedentes de posturas relativistas1, pero es
Protágoras en sus xarapáWovTeq Aóyoi «D iscu rsos d em oled ores» quien sienta
las bases de un m étod o relativista que tiende a deshacer conceptos prim itivos
de valores absolutos, reorganizados dialécticamente p or P latón a continua
ción con efectos que han llegado hasta nuestros días. Su ttócvtgov x p w á ríjúV
jiérpov éoriv áv$puinoq (Prt. B 1. 7) «tien e una traducción lingüística. El signi
ficado del signo está en función de aquel individuo o grupo humano que lo
enuncia... El pasaje protagórico del Teeteto (166 d) en que aparece esta
doctrina niega a las palabras un valor universal de verdad. Esta es una
consecuencia de la epistem ología protagórica cuya base lingüística consiste en
la adm isión de la existencia de diversos significados de una misma palabra
para diversos hom bres o sociedades hum anas»2.
Estas palabras quedan confirm adas p or otro sofista: A n tifo n te el Sofista,
cuyo Fr. B 1 corrupto en D iels-K ran z, es legible en la relativam ente reciente
versión de M o rris o n 3: iv tc ó 2 Xéyovri oü5é y£ voüq síq, ev t e oüóev aura) o ü t s oov oijist
opqi <o bpü>) v (íaHpÓTara o ü te úv yvcbjdr] yiyvibayisi ó tiaxpÓTara yiyvCiOKióv: 'P a ra
el que dice una sola palabra no hay un solo sign ificado4, tam poco hay una
sola cosa de las que con la vista vea el hom bre que m ejor vea o que con la
inteligencia conozca el más inteligente con ocedor/ Se declara que no hay un
«s ig n ific a d o » unitario de la «p a la b ra » (nótese que no aparece óVojua), ni una
cosa real única que corresponda a una unidad lingüística5. Esta doctrina
subyace a la term in ología semántica que veíam os en el Fr. B 26 de D em ócri-
t o 6.
A pesar de su relativism o, Protágoras creía que había un bp&oq Aóyoq, un
'razon am ien to o b je tiv o ’ . E l sofista es el «ú n ico capaz de establecerlo, el capaz
de llevar de significados que pueden ser verdaderos pero que deben descar
tarse, al significado correcto. El que puede, según la frase tan repetida com o
alterada muchas veces, «co n vertir en fuerte el argum ento d é b il», es decir,
hacer aceptar el significado que a algunos les parece incorrecto. E l ló y oq es
común a todos los hom bres y de ahí la posibilidad de un significado con
valor, a pesar de todo, g e n e ra l»7.
L a especulación sobre el Xóyoq centrada en la búsqueda del ópQóq kóyoq,
razonam iento ob jetivo capaz de persuadir, le lleva a descubrir en la lengua
un sistema más o menos lógico, que él se esforzará en perfeccionar. G orgias
1 V . H erá ciito B 61 BáÁaooa tíSwp xaGapóTarov nal ¡iLapúraTov, etc., o J enófanes B 15.
1 R. A d r a d o s , F., R O 99, pp. 302 y 303.
3 M o rris o n , J. H ., Op . cit., p. 40.
4 S o b re voeív 's ig n ific a r5 v. 1.1.11.3.
5 M o r ris o n . J. S., Op. cit., p. 44; lo m ism o p a ra P ro tá g o ra s y otros sofistas en A d r a d o s , Op.
cit., R O 36, p. 345 y ss.
6 M o rriso n , J. S., O p . cit. pp. 37 y 45 c o m p a ra varias veces a A n tifo n te con D e m ó c ríto p ero
n o con el Fr. en relación con los sinónim os etc.
' A d r a d o s , F. R ., Op. cit., R O , pp. 303-304,
TEORIAS SEMANTICAS EN LA ANTIGÜEDAD 25
1 V . algo de esta polém ica en relación con Antístenes en Tate, J., «A n tisten es w a s not an
allego rist», Eranos 51, 1953, pp, 14-22.
26 ELVIRA GANGUTIA ELICEGUI
oüXoiiEvoq, que sería lo correcto según la ópdoEusía, parecería ante los demás
una cosa incorrecta. Pero al fijar Protágoras su atención en el aspecto pura
mente form al de la lengua y desdeñar el «sig n ifica d o » unitario que prim itiva
mente se creía que unía «c o s a » y «n o m b re», dio un paso que llam ó la aten
ción de los antiguos: Prt. A l : (51) npCiToq iq>r¡ 8úo Xóyouq elvoa nspi navróq
TTpáy/JOtTO^ ávTMeipévouq áXXr¡Xotq ... (52) kot rrjv óiávoiav rrpóq Toüvo¡j.a 6iéXe x ^ -
Sólo Pródico se aparta de los demás sofistas por su creencia en un «s ig
n ifica d o » unitario tras de cada «p a la b ra ». D eb ió de ser el único y el prim ero
que hizo de form a sistemática un estudio semántico. Esto lo sabemos, más
que por las diversas Siaipéoetq óvojuártuv que figuran en varios diálogos de
Platón, por tres citas reunidas en el Fr. A 19 de la edición de Untersteiner1.
En una de ellas se nos dice q u e : é n s i p á T o éxáoru) t ó j v óvo/iárcuv W ió v tí or}fiaivóii£vov
únoTáowtv. Cada ovofia debe tener asignado un «sign ificado p r o p io »: se une
óvopa a una unidad de significado.
Pródico considera esta investigación un ¡iá6r¡fj.a nepi tc ü v óvofióroov áp6órr¡Toq.
D e ahí la m al llamada sinonimia de Pródico, que es todo lo co n tra río : según
Pród ico no existen sinónimos totales; cada óvo¡ia (que ya puede incluir adje
tivos, adverbios, verbos) tiene su ídiov t i orjuaivófievov, encontrándonos así ante
una de las cuestiones cruciales de la semántica, desde que em pezaron, casi en
nuestros días, los tratados de esta disciplina.
Las diferencias entre aparentes sinónimos, son hechas p o r Pródico no p or
m edio de etim ologías2 (aunque algunas veces sí ocurre: cf. F r B 4 sobre
(pAúyoj / <p\éyfia), sino por restricciones de tipo sem ántico: áficpioBriTétú sólo
puede aplicarse al 'discurrir* entre amigos, épí^co entre personas que son
enem igos; eüfppaíveoQai es 'alegrarse’ de form a elevada o espiritual, rjóeaÉJai es
por com er u otro placer corpóreo, etc. Según M o m ig lia n o 3, e l intento de
demostrar que los sinónimos son sólo aparentes, cosa que se demuestra en
cuanto se les aplica e l m étodo semántico citado, responde a un intento de
refutación de la teoría de D em ócrito sobre el convencionalism o de los n om
bres. El que cada palabra responda a una cosa o acción inequívocam ente
tiene im pacto en Antístenes, que convierte la teoría de la no existencia real
de sinónimos en la de la im predicabilidad del sujeto y rechaza así la noAu T p o n í a
Xóyou de su maestro G orgias representando una reacción contra la gran
sofística en general4.
1 A d r a d o s , F. R ,, Op. cit., R O , pp, 299-300: « L a sinonim ia de Pró d ico ... está en la línea
socrática de p ostu lar un a realidad articulada en entidades a cad a u n a de las cuales responde u n a
p a la b ra distinta».
2 Sobre la discusión de si P ró d ic o usó el m étodo etim ológico o n o s v. U ntersteiner, Op. cit.,
nn. 41 y 42, capítulo X I.
3 M o m ig lia n o , A ., «P r o d ic o di C eo e le dottrine del lingu aggio da D em o c rito ai C in ic i», A n i
della Accademia di S cié m e di Tormo, 1Í5, 1930, p. 102.
4 M o m ig lia n o A ., Op. cit., pp. 104-107.
TEORIAS SEMANTICAS EN LA ANTIGÜEDAD 27
IV . P L A T O N
1. E t im o l o g ía , a n á l is is c o m p o n e n c ia l y s ig n if ic a d o
encuentra en los sofistas (v. supra I.2 .III.2 ). A esa altura del d iá logo se llega
a la conclusión de que 6vo¡ia es la unidad más pequeña del Aóyog. "Ovojua es el
opyavov del acto de hablar, Aáyetv, del que es parte óvofiá^Eiv ( C ra . 387e, 388a).
D e todas formas, esa cierta relación entre nom bre/nom brado es d ifícil de
captar. ¿Qué se puede hacer? Ir a los sofistas es caro y poco eficaz, com o dice
Sócrates y hace decir a H erm ógenes. Considera, pues, Sócrates que hay que
volverse a la garantía de lo tradicional, a H o m ero y a la elucidación de sus
yAcDaoai. Es decir, hay una vuelta a las etim ologías y a la teoría de los óvó/iara
en relación con una teoría general de los «n om b res p ro p io s ». L e llam an la
atención tam bién los dobles nom bres de H o m e r o ; palabras de los dioses y de
los hom bres, diferentes nom bres de las personas, faceta en verdad curiosa de
H om ero. Para ello Sócrates sigue los pasos más tradicionales: 1., se hacen las
etim ologías de los nom bres de los dioses, 2., las de los astros y fenóm enos
naturales; el sol, el fuego, etc., considerados tam bién com o dioses, 3., los
nom bres de nociones intelectuales y m o ra les: (ppóvr¡aiq, vóijaig, etc. En total son
ovófiara los nom bres propios, los comunes dentro de la jerarqu ización semán
tica de clases de palabras y los adjetivos substantivados, tó áya0óv, tó xa-
Aóv, etc.
Estas etim ologías proceden de una inspiración com parable a las genealo
gías hesiódicas de tip o aédico que dice Sócrates le han sido infundidas por
Eutífrón, una especie de sacerdote que aparece com o la antítesis de los
sofistas (C ra . 396d, e).
Las etim ologías son desde el punto de vista m odern o en el 95 % de los
casos acientíficas y descabelladas: P latón insiste en que para hacerlas da lo
m ism o quitar un ipflóyyog, un 'so n id o ” o una letra, o ponerla a voluntad. Igual
que un m édico da diferentes fárm acos a un enferm o pero su 5úva(iiq, su
'virtu d ’ es la mism a (C ra . 394a), laSyvajutg, aquí ya el 'sign ifica d o’ , de un ovo¡ia
es el m ism o aunque se le quite o se le añada una letra. Y es que en principio
el ovofjia es una unidad exclusivam ente de significado que ni siquiera debe
tener una representación form a l fija, que se étim o logiza o define p o r m edio
de otros términos. N o sólo, se puede con toda tranquilidad substituir una letra
por otra sin que cam bie la oüaía o la Súva¿iig del ovoftot (C ra . 393d), sino que
tam bién supone que se puede substituir un ovofia dentro de un Aóyog y un Aóyog
dentro de otro Aóyog. Tenem os aquí una jerarqu ización de unidades que no es
tan fácil de diferenciar com o tradicionalm ente se cree: i. ¿Qué es lo que no
es ovofia y sirve para defin irlo? Son prfrxcn-a ‘ series de palabras’ : alguna vez
una, otras dos (áArjSeia p. ej., viene de áArj y Seía 'peregrinación divina’ ) ; otras
veces se definen p o r m ed io de palabras totalm ente inventadas p o r Platón, p or
frases enteras, etc. Se nos ha dicho con frecuencia que ía división entre ovo¡ia
/ prjfia es sustantivo/verbo, pero esto solam ente stá algo claro en un d iá lo go
posterior, el Sofista 262a ss. C o m o bien dice R . A d ra d o s 1, «trad u cción
1 A d ra d o s , F. R., RO 96, p. 363; Prauss, G -, Platón und der logischer Eleat.ismua, B er
lín 1966.
2 Pasquali, G ., L e lettere di Platone, F lo ren cia 1938, p. 95. 'Ptjfiara equivale indiscutiblemente
a dem ostrativos (toüto, tó 5c , tótoioütov) y no Verbos en 77. 49e. V. otros usos m uy generales de pfjfiaTa
en Rep. 462c, Stnp. 198b. A ñ á d a s e entre otros textos extraplatónicos Iso cr. 15.166. A u n q u e , como
verem os, en un d iá lo g o tardío, el Sofista, se aislará dentro de p r io r a el « v e r b o » com o u n a unidad
que indica acción frente al n o m b re (Sph. 262a ss., v. in fra).
3 E l recurrir a las letras com o CTcuxeia y com o ypáfificna y al v alo r que tiene su ord en en la
secuencia o ral o escrita, reaparece en Platón : v. Sph. 253 a y n. 1 en la ed. de D iés, A . ; Paris (B )
1925. V . tb. Ph lb 18b.
4 T a l vez procedente del Sofista H ip ias y antes de D e m ó c rito ; v. su p ra y Pfeiffer, R ., pp. 53
y 60.
5 V . Belardi, W ., «P la to n e e A ristotele e la dottrina sulle lettere e la silla b a ». Proble m í di cultura
lingüistica nella ¡a Grecia classica, R o m a 1972, pp. 21-102.
30 ELVIRA GANGUTIA BLICEGUT
2. O rden , c o m b in a c ió n y s ig n if ic a d o
Piensa probablem ente Platón que alguna solución pueda darse a la exis
tencia del significado resultante de la com binación de ypájj.¡j.aTa xai cuÁÁafioú
p or el orden en el que se producen. Platón se da cuenta de que la suma de
rasgos semánticos no produce un todo que sea una fórm ula o Aóyog an álogo
a lo nom brado, problem a que sigue planteándose hasta nuestros días. Cuan
do C ratilo reprocha a Sócrates el carácter p oco científico de quitar y poner
letras a voluntad para llegar a hacer las etim ologías a su manera (C ra . 432a),
Sócrates dice que, efectivam ente, con un numeral, si se quita o se añade algo,
es otro número, pero para los ovófiara no se puede aplicar este rigor. En el
Teeteto se vuelve sobre ello, hablándose indistintamente de cnoixeia 'elem en
tos prim arios gráficos y fonéticos’ a la vez que simples ‘ elem entos prim arios’
constitutivos de tod o ser. Los urotxeTcc son aAoyot 'no dan cuenta’ de lo n om
brado, mientras que su com binación en ouÁkafiaí. Aóyov exouoi 'd an cuenta’
(T h t. 203a). Sin em bargo, este Aóyog de lo nom brado no es la suma de los
oToixñcc. Para Sócrates hay aquí un xakóg Aóyog pero que se nos escapa (T h t.
203d). H ay que pensar que una cosa es la com binación en la sílaba (tiene idéav
¡iíav), otra los elem entos p or separado (203e). Pero igualm ente la descom po
sición del nom bre en sílabas tam bién tiene áAoyía 'n o es una exp licación ’ , no
da cuenta real de lo nom brado (T h t. 207c).
En el Tht. 208b se espera que alguna solución pueda darse a través del
orden o el sentido en que van realizadas las com binaciones de GToixtia / tJuAAot-
paí. Este orden casi aroixr]Sóv' que ya se expresa en Cra. 422a, se extiende en
Sph. 261 d a unidades más grandes: los óvóimxtoc dichos en un cierto orden n
5rjAoüvtcí, indicando algo, se acuerdan entre sí pero los óvójitara rfj ouvexsíol ¡irjóév
orifiaívovra. son discordantes. Para explicar o dar cuenta de la olktíoe hay dos
tipos de drjXújiaTa.: ovalara y picara. En cuanto a los ovó/jara, en el C ra tilo se
llega a la conclusión de que son SrjAw/xoíra tou npáyporrog y están com puestos
de oToixsícf prim arios o sea unidades de significado primarias. En el Sofista
los SrjAíúpotTOf, ya más claram ente com o «n om b res»/ «verb o s», pueden form ar
Aóyog sólo en un cierto orden y com binación (Sph. 262a ss.): decir
Tpéxsi, ¡'tctQsúósi etc., o Aéwv, skatpog, irmog, no es una secuencia lingüística: el
germen de un Aóyog es p. ej., áv6pu>nog padí^ei. Este tipo de Aóyog es el elem en
tal, « e l más pequeño y p rim e ro » (ÉAótxtffTÓg te nal npCÓTog Sph. 262c). Puede
pensarse pues que pitorra es una unidad com binatoria de unidades de signifi
cado que unas veces incluye a ovófiara, otras se le opone hasta llegar, con el
progreso gram atical, a ser algo totalm ente diferenciado, el « v e r b o » frente al
« n o m b r e » 1.
L a im portancia del desglose del Aóyog o frase en ovo/iot / pij/iar ejercerá una
V. A R IS T O T E L E S
1. T e o r ía s s e m á n t ic a s g en er ales y t e o r ía s d e l s ím b o l o y e l s ig n o
1 R obin s, R . H ., «T h e developm ent o f the W o r d C lass System o f the E uropean gram m atical
trad itio n », Fom dations o f Language 2, 1966, p. 7.
2 V . M e K e o n , R ., «A r is ío t le ’ s conception o f langu age an d the A rt s o f L a n g u a g e », Classical
Philology 4 Í, 1946, pp. 193-206 (continuado en 42, 1947, pp. 21-50).
3 Belardi, W ., I I linguaggio nella filosofía di Ansíatele. R o m a 1975, 291 pp. (e n adelante
B elard i), v. pp. 110 ss.
32 ELVIRA GANGUTIA ELICEGUI
bres. En unos casos hay varios nombres para una cosa { T o . 103 9) o nom bres
diferentes para cosas que evidentem ente tienen algo en c o m ú n : las espinas deí
calam ar y el pescado (arímov, acHocv0a), el hueso de otros animales ó g to ü v A Po.
98a 22, o el caso de géneros literarios semejantes ( P o . 1447b 10). Sin em bargo,
la lengua en su conjunto debe de ser capaz de representar y m anejar sim bó
licam ente toda la realidad: el núm ero de los ó v ó / ío e tc í, el léxico, es fin ito
mientras que el núm ero de las cosas es algo in fin ito ; debe darse una p o liv a
lencia necesaria de los nombres (y las definiciones, los Aóyot) v. S E 165a l l 1.
Las cuestiones de hom onim ia y sinonimia, pues, están en la base de las
concepciones semánticas de A ristóteles (y siguen siendo una de las más
elementales aproxim aciones a la cuestión). El principio del nepi épfipveíag 1. 1
ss. consiste en la definición de los ójucjvu^a: son aquellos que tienen el mism o
nom bre pero diferente Aóyog rfjg oúaíag 'd efin ición ’ o 'explicación*. T o d o esto
va unido a una cierta dependencia de la form a al con ten id o2, com o ya
veíam os en P latón ; tam bién se ha dicho que las categorías aristotélicas son
abstracciones a partir de categorías puramente gram aticales de la p rop ia
lengua g rie g a 3. Pero hay que hacer notar que esas categorías tod avía estaban
m uy p oco precisadas dado el nivel del m om ento de la gram ática griega: eí
prop io Aristóteles contribuyó a esa fijación y precisión. U n ejem plo, pueden
ser los diez m odos del ser en T ó p ic a 103h 20 ss. y C a te g o ría s l b. 25 ss. Se parte
de categorías parcialm ente m orfológicas, aunque definidas sem ánticam ente;
pero otras son irreductibles a categorías m orfológicas com o el npóg t i, el
Heladat y el ex£LV Que sc refieren exclusivamente a rasgos sem ánticos generali
zados.
L a parte más sistemática de la teoría de Aristóteles puede encontrarse
en el nepi épfi/vdag, caps. 1-3. Parece evidente que A ristóteles em pieza por
poner orden én las teorías heredadas de Platón fundam entalm ente. L a im pre
cisión ovo¡ia prjpa queda definida com o nom bre/verbo, pasando a continua
ción a consideraciones ya puramente lógicas: In t. 16a 1, f l p& rov 5e l 6éo8ai tí
ovo¡j.a xoci t í píjpot. £TT£xrot tí éoTtv ánóyacnq Mal x a rá y a a iq x a i ánóyavoiq «cti Aóyog.
"Ecftí ¡íév oúv tol év Tf¡ (pojvi) tüív év rfj iffuxü Tra8r¡p.áTuv oúp.fioka, hoíi tdc ypccyó¡leva
twv év rf¡ (puivj). ycái dionep úüdé y p á j a r a rráoi Tá a urá, ou5l (pijjvat al aÜTaí. wv
¡lévTOL ra u T a ar^eía npwrcov, toíütoc n á a i nocdrjftaroc t í jg <f)uxijg, « a i ro tu ra
ófioiú^aTot Trpáypara f)5r} Taúrá. Qwvf] es la vo z humana o anim al y puede
analizarse en elem entos que son crúp/JoAa tcov év tí ) ipuxrj; los elem entos lingüís
ticos son, pues, sím bolos de los TTaSrjpaTa del alma. Qué son estos na0r¡¡nara
ha sido y sigue siendo una ardua labor de interpretación. B elard i4 interpreta
2. U n id a d e s l in g ü ís t ic a s s ig n if ic a t iv a s
a) ovopa
En el In t. 16a 19 (v. tb. Po. 1457a 10) se dice: "Ovofia pév oúv éurl <pojvf}
or¡¡iavTLMr¡ Mará ouvQfjxrjv aveu xpóvou, f)q pqSév pépoq éorl orjpavTixóv x£X(*)piapévovmév
yáp tw KáAAimrog tó 'ínnoq oübtv xaQ' a uro or¡paívzi, Qonep év t í o Aóyto r ü xakóq ÍTrnog.
oü fiijv oü5’ Cjcrnsp év rolq ánAoíg ovópaoiv, oürujq ex£i nai év rolq mTrXeypévoiq' év
éxeívoiq pev yáp oü&apCbq tó jiépoq or¡pavrwóv, év 5é roúroiq (iauXarat pév, áAA’ oüSevóq
Htxwptofiévov, olov év r ü énay.rpoMéXriq tó xshjg. tó 5é xará cuvQr¡Hr¡v, on q>úaci tü v
óvopártov oüSév éanv, áAA’ orav yévr¡rcct oúpfioXov ene i 5r¡Xoücjí yé ti «a i oí áypápparoi
ijiótpoi, olov 9r¡pícüv, üjv oüoév éanv ovopa.
Después de esta definición A ristóteles explica en prim er lugar la últim a
con d ición : el sentido unitario de ovopa frente al análisis com pon en cial que
ofrecía Platón en el C ratilo. N i siquiera los nom bres com puestos tienen un
significado com puesto: ímrog no es autónom o en el nom bre p ro p io KáÁÁinog,
m ientras que en xakóq mnoq cada una de las palabras tiene su significado
autónom o. E l hecho de que en la lengua la suma de los elem entos no da el
resultado que sería de esperar, es algo que ya preocupaba, com o hem os visto,
a Platón. A ristóteles tam bién lo tiene en cuenta, u tilizán dolo para ejem p lifi
car sus teorías de la fo rm a y ía sustancia ( M eta p h . 104 l b 16-19).
Para Aristóteles, el nom bre recubre de form a unitaria, no analítica, lo que
puede descom ponerse en un Aóyog o 'explicación ’ o en el ya form a liza d o
bpiopóq o ‘ defin ición ’ con los que sería -permutable (v. Ph. 184a 24). E l nom bre
Húxkoq abstrae de form a unitaria y global un Aóyog o bpiapóq xa & motor a.
“AvQpíovoq puede ser sustituible, aunque no en la cadena hablada, p or ov
$vt]róv, úrrórTouv, Sírrouv, ánrepov A P o . 92a l 1. Frente al ovopa que recubre una
realidad definible y es lo m ism o que su definición (tó ovopa xai ó Aóyog tó oíútó
ar¡paiv£i, Top. 162b 37), A ristóteles coloca ovx avBpLúmq {Int. 16a 30), del que
no puede decirse que sea un ovopa sino sólo un áópiorov ovopa que puede
recubrir de manera indefinible todo lo que no es avBpwnoq.
L a definición del nom bre en A ristóteles recuerda tod avía la tradición
lingüística basada en teorías sobre los nombres propios (v. supra 1), que sirve
tam bién para apoyar la teoría del «n o m b r e » « a r a uuvBfixqv 'con ven cion a l5,
cosa que ya se discutía en eí C ra tilo ejem plificán dolo con los nom bres
1 V . B elard i, p p . 138, 143, 174-178; P a g lia ro , A ., « II cap ito lo lingüístico d ella P o ética di
A ris to te le », R icerch e Linguistiche 3, 1954, p. 37 n. 2 (en ad elan te « C a p . L in g . P o e t » )
TEORIAS SEMANTICAS EN LA ANTIGÜEDAD 35
b) E l verbo
I. IN T R O D U C C IO N
bpCivToq x a i t i)v ipúaiv tO v ovtcjv' fúaei apa tú óvóp.aTa. 6 &r¡uóxpnog 8écsi kéyu v t q óvg¡joítoí óiá Tsaaápojv
ém xíípw áT uv toüto xareaxsúa&v, D em ó crito B26. C f. p a ra este p ro b le m a H . Steinthal, Geschichte
der Sprachwissenschaft bel den Griechen und Róm ern, Berlin 1890, I, p. 168 ss.
62 CONCEPCION SERRANO AYBAR
donde los tres interlocutores H erm ógenes, C ratilo y Sócrates m antienen una
discusión sobre la naturaleza y el origen de la lengua y en la que cada uno de
ellos es el defensor de una de las posturas. H erm ógen es m antiene que la
lengua es Béoei, C ratilo, seguidor de H eráclito, que ésta es cpúasi y Sócrates
m antiene una postura interm edia en la que sostiene que la lengua se funda en
la naturaleza, pero que la m o d ifica la convención. G racias al C ra tilo tenem os
algo más de m aterial para form arn os una idea de lo que P la tó n pensaba a
este respecto. P la tó n es desde luego el prim er especulador sobre la naturaleza
de la lengua y el prim ero asim ism o que intenta hacer una filo s o fía del lengua
je aunque para él la lengua está subordinada a la im p ortan cia de la dialécti
c a 1.
Esta discusión sobre la naturaleza de la lengua continúa en la A n tigü ed ad .
A ristóteles rechaza la op in ión de que las palabras son yüoet y sostiene que su
significado es puram ente co n ven cio n a l2. Epicuro m antiene que las palabras
en prin cipio surgieron de fo rm a natural, pero que después fu eron p o r co n
ven ció n 3. L a postura Qéoei tam bién la adopta el filó s o fo m egárico D io d o r o 4.
P ero no se im pon e esta postura y los estoicos vuelven a la teoría de la lengua
<púoei5 que incluso sigue m anteniendo en e l siglo i a. C. el gram ático latino
N ig id io F íg u lo 6. Sobre tod o esto, véase 1.1.
P ero com o ya hem os aludido más arriba H o m ero , co m o edu cad or de
G re c ia 7, es ob jeto de estudio p o r parte de los sofistas (los educadores de la
época). Entre estos prim eros estudios de H o m e ro hay que citar la ob ra de
D e m ó c rito de la cual sólo conocem os el título nepi ‘ Ofiqpou i) ópBoeneíriq x a i
yAcjccécjv8. A u n qu e D em ó crito tiene tam bién una aportación lexicográfica
varia, según nos dice D iógen es L a ercio en la lista de obras adscrita a D e m ó
crito bajo el epígrafe de las llam adas ¡louatxá, entre las que se encuentra un
óvofiacmHóv. Toaaüra x a i f á fiouaixá. D e obras semejantes y de la m ism a época
tenem os n oticia p or la m ención de G orgias autor de un óvofiaartxóv10, y de
Antístenes, autor de varias obras m ás: nepi Xé^etog fj nepi xapaxrrípcuv11, nepi
natSeíag f) nepi óvo/iároüv y nepi óvofíárwv xPÚa£CJG é p io rix ó g 12.
naXÉaavra tcüv éa uToü riva oíxetcív « ’AAAá fif¡v» xai céAAov aAAy auvóécr¡xu), F r. 112, K . D o r in g , D ie
M e g a rik er. K o m m en tierte Sam m lung der Testimonien, A m s t e r d a m 3972.
5 5 F F I I , p. 44.
6 A u l o G e llio 10.4.
7 Tf)v 'EAAáóa TTEmxídeuMEv, P la tó n , R epú blica 606e.
8 D e m ó c r it o B20a.
D . L . 9.48 = D e m ó c r it o B25b.
10 P o li. 9 Praef.
11 D . L . 6.1 .
12 D . L , 6.17.
LEXICOGRAFÍA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 63
II. L O S P R IM E R O S G L O S O G R A F O S
dado un gran avance creando una nueva filo lo g ía . D e C alim aco es p ro b a b le
m ente una de las obras filológicas más im portantes de la A n tigü ed ad , los
ü ív a x e g , una especie de catalogación general de las obras de la ép oca clásica.
Entre estos n ív a x e g se encuentra uno de sumo interés para nosotros. Se trata
al parecer de una lista de glosas, con lo cual C alim aco parece seguir la
tradición de g lo só g ra fo com o Filetas y Z en ó d o to . Se trata de níva% tw v Áqfxox-
pírou yAcüaacüv xoct crcfvrayjLíáTUJv1, que al parecer consistía en una lista de las
obras de D e m ó c rito y de palabras raras. E sto ú ltim o es sorprendente p orqu e
aunque D em ó crito es un in n o va d o r del lenguaje filo s ó fic o , no se caracteriza
p o r el uso de palabras extrañas, sino que más bien él ha sido un g lo só g ra fo
de H o m e ro (vid e supra).
O bra tam bién de C alim aco son las iQvmái óvofiaoíai que parece ser
estaban redactadas p o r materias, com o los nom bres de peces y otros diferen
tes. Es posible que títulos com o nepi ávépaov (F r. 404), nepl ópvégüv (F r. 414-428)
sean subtítulos de esa obra, así com o /utjvoÓv npoor¡Yopía xa rá edvog xai nóksig
(p. 339 ed. P fe iffe r). Esta obra, prim era en su género, fue m uy usada p o r
A ristófan es de B izancio y generaciones posteriores. M ás d ifícil es decidir si
títulos conservados tales co m o xríosig vqoojv xai nóXecjv xai p.£Tovojuaoíai3 ó nspi
tw v év rfj oixoufj.évr] rroroc/idiv4 pertenecen a las obras sobre las antigüedades o a
los estudios de lengua, aunque la prim era de ellas parece más bien apuntar a
esto últim o. M en os podem os decir aún sobre algunos títulos o com ien zos de
obras que incluso no sabem os cóm o traducir. Es el caso de nepi AoyáScjv5,
hAouoelov,6 nepi vu/i<pcáv7, unop.vr¡¡iaTa8 e incluso los fragm entos en prosa 465 y
466 (ed. P fe iffe r).
O b ra tam bién de gran influencia en las posteriores es la de D io n is io
Y a m b o nepi dictÁéxruv, de la que sólo se nos ha conservado lo que relata
A te n e o en 284b, así com o la n oticia de que fue m aestro de A ristófa n es de
B izancio, dada p o r la Suda s.u. ’ApLorotpávrjg Bu£ávriog, y la de que fue tam bién
poeta según Clem ente de A lejan d ría, Strom . 5. 569.
Es tam bién de esta época Jenócríto de Cos, que es el prim er autor de un
glosario de H ipócrates. N o s ha conservado la n oticia E rotian o (s. i. d. C .) en
su tüjv nap’ *Innoxpárei Xé^eiov auvocyojy?].9
P ero donde se puede rastrear influencia de las ’ EQvixal óvo/iaoíai de C a li
m aco así com o de la o b ra de D io n isio Y a m b o es en la ob ra del autor al
parecer alejandrino y de la segunda m itad del s. iii, llam ado N e o p tó le m o de
III. A R IS T O F A N E S D E B IZ A N C IO Y SUS D IS C IP U L O S
■ L G M , p. 274 ss.
2 A . N a u c k , Aristophanis Byzantii..., p. 87 ss.
3 Estos títulos aparecen respectivam ente en la ed. de N a u c k , Op. cit., p. 128 y en la de
A. Fresenius, D e Aé£ewv Aristophanearum et -Suetoniarum excerptis Byzantinis, A q u is M atti
1875, pp. 12 y 123-7. P e ro en la ed.de M ille r, L G M , p.277, lin.13y en la p. 278,lín.23aparece
sin título a contin u ació n de los óvójjaTa rjAín(£>v.
4 C f. M iller, L G M , p. 259 ss.
5 N auck, Op. cit., p. 151 ss.
6 N auck, Op, cit., p. 181 ss.
7 N auck, Op. cit., p. 188 ss.
8 A ten eo 5b, 387 d, 485 d, 662 d.
9 A ten eo 182d.
10 U n p ro b le m a semejante plan tea D io d o r o de T a rso (v. in fra).
11 C f. R E II, col. 1331.
70 CONCEPCION SERRANO AYBAR
IV . G L O S O G R A F O S D E U N G E N E R O L IT E R A R IO Y DE L E X IC O
T E C N IC O
C o m o llevam os visto en nuestra pan orám ica histórica de la lex ico gra fía
antigua desde su nacim iento hasta los albores del i a. C , a pesar de los
esfuerzos de A ristó fa n es de B izancio que, co m o dijim os más arriba, supera la
etapa de glosas para hacer auténtica lexicografía, sin em b a rgo, la n o ció n de
un d iccion a rio general a la m anera que se hace a partir del i d. C. no ha
n acido todavía. A sí, pues, vam os a dedicar unas páginas a m en cion ar una
serie de autores y obras de los siglos m y n a. C , pertenecientes a la escuela
alejandrina p o r el tipo de le x ico g ra fía que cultivan.
A u n q u e n o son trabajos intencionadam ente lexicográ ficos creem os dignos
de m en cion ar aquí los que sobre com edia realizan L ic o fró n , E u fro n io y
Eratóstenes.
L ic o fr ó n de Calcis en Eubea viv e en el s. m y pertenece c o m o au tor trágico
al brillante gru po de la Pléyade. C o m o ypafifiankóg se esp ecializó en com edia
antigua ática y de ahí nace su tratado llepi xcoficjóíag1, al parecer escrito en
n o m enos de nueve libros y en el que trata de explicar las palabras raras tan
frecuentem ente usadas en la com ed ia ática antigua. C o n este tip o de trabajo
continúa en o tro cam po la la b o r glosográñ ca in iciada p o r F iletas de C os años
antes2. Este interés p o r las palabras raras nace p o r otra parte no só lo de sus
añciones glosográflcas sino dei uso que él m ism o hace de una term in ología
nada usual que está m uy de m od a a principios del ni a. C. con el nacim iento
de los Technopaegnia3.
Perteneciente tam bién al escogid o gru po de los dram aturgos de la Pléyade
que flo re c ió en la época de P to lo m e o II, pero de ép oca un p oco p o s te rio r4,
es E u fron io, que sigue el trabajo en com edia antigua in iciad o p o r L ic o fró n .
L o s m ateriales de este trabajo de E u fro n io son escasos e incluso lo es su
m ención. Parece ser que escribió unos ynonvr¡fjLocTa, que tendrán com o el
estudio de L ic o fr ó n un carácter glosográ fico. Precisam ente en el L e x ic ó n
Messanense se aduce la au toridad de E u fro n io : ipáoTov' éxTsívouai tó á, ú q
E0<ppóvioq 6 YpafjLiiaTLMÓq ¿v ürro¡ivf¡¡iaTi /Iáoútou 'Apiorcxpávoug3, pero las
1 C . Strecker, D e Lycop h ron e, Euphronio, Eratosthene com icorum ¡nterpretibus, D iss. G r e ifs -
w a id , 1884. E s ta o b r a sum am en te ú til h a de ser u tiliz a d a c o n cau tela, y a q u e g ra n c a n tid a d de glo sa s
a n ó n im a s Streckert se las a trib u y e a c u a lq u ie r a d e lo s tres filó lo g o s .
2 V . sup ra. F iletas b a s a b a sus “A-raxTot yAcÓaaai en las p a la b r a s ra ra s q u e se e n c o n tra b a en sus
lectu ras de H o m e r o y los líricos, m ie n tras L ic o fr ó n hace esto m is m o c o n las p a la b r a s ra ra s d e la
c o m e d ia an tigu a.
3 C f. s u p ra S im as de R o d a s . .
4 S o b r e los p ro b le m a s de d a ta c ió n d e E u fr o n io cf. R . P fe iffe r, A H is to ry o f Classical..., p. 160.
5 « L e x ic ó n M essa n en se de io ta a s c r ip to », ed. H . R a b e , Rheinisches M u s e u m 47, 1892, p. 411.
E ste L e x ic ó n M essa n en se d el q u e y a h a b la r e m o s m ás ad elan te, es del s. x m , y p arece q u e está en
p arte c o m p u e s to a b ase d el ílepi ópBoypaqiíaq d e O r o (cf. R . R eitzenstein, Geschichte der griechischen
E tym olog ik a , L e ip z ig 1897 [A m s t e r d a m 1964], p. 290 ss.).
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 71
fuentes de este autor son escásísimas com o ya hemos dicho. Otra cita seme
jante a la anterior: Eü<ppóviog év rotg ímo¡JLvf]fXaai aparece en Aristófanes,
Sch. in Au. 14031 y en Ath. 495 c 2.
El tercero de los filólogos alejandrinos que se dedica a realizar estudios
sobre la com edia antigua es Eratóstenes (276/3-181/0). Probablem ente su
interés naciera en Atenas donde v ivió hasta después del 246, fecha en que
Ptolom eo I I le manda llamar a Alejandría. En Atenas asistiría a representa
ciones de com edia y los libros que sobre com edia circulaban en la ciudad, de
la escuela peripatética y de la Academ ia, serían la base para que iniciara este
tipo de trabajo tan apartado de su básica labor científica, puesto que Eratós
tenes es el prim er filó lo g o y poeta al que se puede considerar básicamente y
en realidad un científico. Pero precisamente su obra más im portante en
materia literaria es Ilepi rfjg ápxatag xco/itydíag3 en doce libros al menos. En
esta obra demuestra un m ayor interés por la lengua cóm ica que sus predece
sores, fijándose incluso en detalles de lengua para deter determinar si una
obra es espúrea.
Estas obras de Licofrón , E u fronio y Eratóstenes fueron m uy usadas
posteriorm ente por los lexicógrafos para estudiar la xo/iLxf} Xé^ig y los m ate
riales procedentes de estos autores son de riqueza inapreciable.
Hasta el m om ento, todos los trabajos citados de los siglos m/ii a. C.
pertenecen a la escuela de Alejandría, preocupada sobre tod o por la filo lo gía ;
pero también la escuela de Pérgam o, que dio cabida a un tipo de estudios más
variado, tiene en la figura de Polem ón de T r o y a 4, más conocido p o r Periege-
ta, un estudioso de algún m od o filo ló gico , ya que se dedica no sólo a viajes
sino también al estudio de las inscripciones. Inaugura con este tipo de activi
dad algo nuevo, ya que no se dedica a un tipo de descripción geográfica com o
hizo H ecateo de M ileto a principios del v a. C., sino que sus viajes son más
bien de tipo arqueológico y artístico, sentando las bases del tipo de trabajo
que siglos más tarde en la segunda m itad del n d. C. realiza Pausanias. De
Polem ón conocem os el m om ento más im portante de su vida, cuando fue
hecho npó^evog en D elfos probablem ente en reconocim iento por su nepi tcüv év
AeXcpoig dr)oaupióv5 en el 177/6 a. C .6: es decir, es contem poráneo de A ris tó fa
nes de Bizancio y de Aristarco. D e sus estudios epigráficos dimana probable
mente su obra ílepi tcüv óvo/uáTuv émoroXf}, citada expresamente p or A te n e o 7 y
a la que p e rte n e c e sin du da el fr a g m e n to ta m b ién c o n s e rv a d o por
1 Fr. 77 Strecker.
2 Fr. 107 Strecker.
3 E d. C. Strecker, Op. cit.
4 P a ra la o b ra de P o le m ó n ver la ed, de L. Preller, Polem onis Periegetae Fragmenta, L e ip
zig 1838, A m ste rd a m 1964 y C . M ü lle r, Fragmenta historicorum gracorum, Paris (D id o t ) 1841-70,
vol. III, p. 108. Y p a ra su p e rso n a lid a d y m ás b ib lio g ra fía R E X X I , col. 1288 ss.
5 Fr. 27 Preller.
6 S I G 3 585.114: ríoAÉ/iwv MíArjaíou ’IXisúq.
1 A th e n eo 409 d (F r. 11 Preller).
72 CONCEPCION SERRANO AYBAR
A te n e o 1 sin cita expresa de la obra. En el fragm ento aquí citado trata del
sentido de la palabra m váq entre los lacedem onios — es decir, de uno de los
cam pos predilectos de los glosógrafos antiguos: los dialectalism os— , y en el
otro, del sentido de napámToq en las inscripciones antiguas. Esto es lo único
que se nos conserva de la obra glosográflca de Polem ón, pero creem os m erece
ser aquí citado.
T am b ién de N ica n d ro de C o lo fó n , del n a. C. aunque su datación es harto
dudosa2, y al que es im posible adscribir a ninguno de los dos grandes centros
culturales de la época — A lejan dría y Pérgam o— , se nos han conservado unas
ÍÁcoacai de variada procedencia y con ten ido3; y es autor de un nepi xp^orqpíojv
TTávrcjv (sobre utensilios) en tres libros, cuya única fuente de conocim iento es
la Suda4, que tal vez lo utilizase, pero del que sólo conocem os el título.
E nlazando con la obra de A rtem id o ro de Tarso (v. supra), dedicado a
estudios de un léxico tan técnico com o es el culinario, hay un gran número
de autores de ios que únicamente conocem os de nom bre y com o autores de
’OipapTUTiná que evidentem ente son tratados de cocina, pero que por el carác
ter de la obra tendrían un gran interés lexicográfico. Se nos ha conservado su
m ención en A ten eo, Pólu x y la Suda y son entre otros E p en eto5, M iteco,
autor de un tratado de cocina siciliana6 y considerado p o r la Suda com o
ypajijianKóg7; Páxam o, que A ten eo cita com o una autoridad en el arte culi
n a rio 8 y que la Suda9 expresamente nos dice que escribió unos ’OtpapTUTixá nará
otoixsTov, lo que nos pone en la pista no de un tratado de cocina corriente
sino de un léxico de term in ología culinaria que conllevase recetas de cocina;
Heraclidas de Tarento (v. infra), G lauco de L o c ro s 10 y una larguísim a serie
que citan en bloque A ten eo y P ó lu x 11.
P o r últim o, sólo nos queda citar un cierto A p o lo n io , que p or la cita que
se nos conserva en A te n e o 12 parece el autor de un léxico técnico de gran
interés com o es el n a ú tico: ílepi TpitjpiMcjv ovofiárcov, pero del que no sabemos
nada más.
V. A U T O R E S D E ’Edvtxai Xé^etg
Sin duda alguna uno de los cam pos de la lexicografía por el que los
antiguos glosógrafos alejandrinos1 se sintieron atraídos fue el de los dialecta
lismos (¿ÉJvtxcd Xé&ig). A barca una gran baraja de dialectos griegos aunque
lógicam ente por el prestigio literario que tenía el dialecto ático fue el más
estudiado (v. infra).
H erm onacte es el autor de unas Kpr¡Tixal íXcóaaai muy citadas p o r A teneo,
unas veces bajo el nom bre c o m p le to : 'Ep¡iüva% y la obra év Kprjnnalg rXüaoaiq2,
otra sin citar la o b ra 3 y otras veces citado de una form a abreviada 'Epjucov 4
(no hay cuestión de que sea otro, ya que la obra viene citada a continuación).
A parte de estas glosas que nos conserva A ten eo no sabemos más, ni siquiera
la fecha en que v ivió exactamente.
O tro tanto nos ocurre con M osco, del que no se conserva ni se sabe nada
fuera de una cita de A ten eo que lo presenta com o autor de una 'E%f}yr¡aig
'Po5íO£KÓ)v Aé^ecúv5.
C o m o autor de un tratado sobre el dialecto siciliano tenemos, también
com o los anteriores, sin saber su datación exacta, a Parm enio, con ocid o en
unos escolios a H om ero com o Bu^ávnog6 y en otros com o f7arp/¿evítov... ó
yXojoooypácpog1. D e este autor incluso hay un problem a en cuanto al nombre,
puesto que A te n e o 8 lo llama ílapiiévuv aunque por el título de la obra a la
que se refiere, ¡lepl óictXéxTou, no puede ser más que el m ism o de los escolios
y el error de A teneo, puede basarse en la existencia de un yam bógrafo más
temprano llam ado n<xp¡iévcjv Bu^ávnog.9
Problem as más graves de identificación presenta D io d o ro de Tarso,
puesto que para algunos autores el autor denom inado ó ’ApiarocpáveLog es
diferente del ó ypa¡iiianm g10, pero creemos que son la misma persona y que
el equ ívoco de pensar en dos, uno com o discípulo de Aristófanes de Bizancio
y otro de la primera m itad del siglo i a. C., viene de ese título ó ’Apiorocpáveiog.
Esto no nos debe sorprender, ya que en el sentido de discípulo espiritual de
Aristófanes se usa tam bién de A rtem id oro de Tarso (v. supra), no siendo
discípulo real de A ristófanes de Bizancio. Pues bien, de D io d o ro de Tarso son
unas ’lraXixai rxú ooa i 1 que aparecen siempre citadas en m ezcla con las de
A p ió n , autor de época im perial, cosa que ocurre porqu e A te n e o 2 usa com o
au toridad a P á n filo (v. in fra) que da siempre las citas de am bos juntos.
P ero com o ya hemos dicho más arriba el dialecto que más interés despertó
entre los alejandrinos p o r el enorm e prestigio literario que llevaba consigo fue
el ático. A s í se explica que se reunieran diferentes ’A m x a i Xégeig y que el
dialecto ático fuera estudiado en profundidad. Este interés que nace y vive
durante los s. m y o a. C , será el em brión que siglos más tarde dará pie al
m ovim ien to aticista (v. infra).
D e algunos de los autores que escribieron glosas del dialecto ático ya
hem os hablado previam ente, com o es el caso de F ilem ón de Atenas, con tem
poráneo de C alim aco (v. supra) o el p ro p io A ristófan es de B izancio, si hem os
de dar fe a la edición de N a u ck que incluye entre las Aé^eig, unas ’Attmoú y
Aaxuvixai FA(baaai (y. supra). En cam bio no hem os dicho nada de Istro ó
KaXXi{iáx£ioq auyypaipeúg o de P a fo s 3, que por los dos nom bres se le conoce en
ía filo lo g ía . Este autor ha pasado com o uno de los atid ógra fos que han
seguido esta corriente dentro de la escuela de C alim aco, p o r lo que el nom bre
de ouYYpot(p£Úq en vez de ypa^aTíMóg p or el que es con ocid o en la filo lo g ía
p osterior: A ten eo, Suda, Plutarco y los escoliastas así com o F o c io y H a rp o-
cración. D e la época en que v iv ió es suficientem ente claro el ap od o KaXXt¡iá-
X£iog, que indica que perteneció a este círculo (la Suda lo llam a SoüAog xai
yvoopi/Líog4, con lo cual nos lo sitúa en la 2.a m itad del iii a. C .) Su ob ra ’ A ttih ó 5,
vista desde una perspectiva arqu eológica, especialm ente en cuanto a las
historias locales, es antecesora de Pausanias. D e todas form as, co m o hem os
dicho más arriba, el nom bre ypa/j/aaríxóg p o r el que es co n o cid o en tod a la
tradición inm ediatam ente posterior a él se debe a que fue un ypa^juomxóg en
el m ism o sentido que C alim aco, es decir, com o com p ila d or de literatura
clásica. A sí, es autor de libros típicos de misceláneas com o "Atcixtol6, Zú/dfiix-
tol1, 'Ynonvf}¡iaTa8. Desgraciadam ente, de la obra p or la que traem os a co la
1 A th . 479 a.
2 A th . 501 d, e y 642 e.
3 L a ed ició n q u e segu im os p a ra este a u to r es F. J aco by , D ie Fragm ente der griechischen
H isto rik er (F G r H is t .), L e id e n 1964, n. 334. E n esta ed ició n se d an los testimonia de S u d a , A te n e o ,
P lu ta rc o , y los esco lio s a A ris t ó fa n e s A v e s y a contin u ació n 77 fra g m e n to s cla sific a d o s p o r las o b ra s ,
d a n d o , co m o es natu ral, la fuente. E n cu anto a la p e rs o n a lid a d del p ro p io Istro y a u n estudio de
los fragm en to s, cf. el p ro p io F. J aco by , corpus de F G r H is t, v o lu m e n I I I b (S u p p ie m e n t ): d iv id id o a
su v ez en d o s tom os, un o co n ten ien d o el texto y o tro de notas, addenda, corrigenda e índices, está
d e d ic a d o a h ac er u n co m en tario de los a n tigu o s h isto ria d o re s de A te n a s (el su b títu lo es: A
com m entary o f the ancient historians o f Athens (n o s. 323 a 334) y fue p u b lic a d o en 1968. L a s págs.
618-661 son las q u e tratan de Istro. A estos fragm en to s y págs. h acem o s referen cia e n nuestras líneas
d e d ic a d o s a Istro.
4 n.
5 Fr. 1-16.
6 Fr. 17-22.
7 Fr. 57.
8 Fr. 58.
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 75
ción a Istro, ’Attihou Xé&tg, sólo se nos ha conservado una cita en Eustacio
1627.12 que recoge tam bién la Suda s.u. quvóv1.
D e época incierta aunque del período alejandrino tenemos la m ención de
tres glosógrafos con muy escasas noticias incluso sobre su personalidad.
Citarem os en prim er lugar a N ica n d ro de T ia tira 2 en Lidia, que parece ser de
fines del m, autor de dos obras, una sobre el dialecto ático ’E^rjyrjTixá ’Am íífjg
5íaAéííTou en no menos de 18 libros citada p o r H arpocración , p or el escoliasta
al Cármides de Platón y p or A ten eo con el título áv ro lg ’A t t m o Ti; óvófiaoi.
Tam bién H esiquio s. u. áyu)voOéTr¡g cita una glosa ática cog 5é NÍKctvópog que no
está nada claro si se refiere a N ican d ro de T ia tira o al de C o lo fó n , aunque
parece apuntar a nuestro autor com o glosista ático, cosa que el de C o lo fó n
no es. L a otra obra, de carácter histórico, se titula íle p i t o jv órjficjv3, sobre la
historia de los dem os áticos.
D e época tam bién incierta, aunque F. Susem ihl4 lo incluye en el capítulo
de los alejandrinos tardíos, es Heracles de Efeso, autor de unas glosas m uy
citadas p or A te n e o 5 pero de las cuales no sabemos ni el el título. A ten eo en
52b lo cita entre los escritores de glosas áticas, p or lo cual lo traem os en este
apartado.
E l tercer autor de una ob ra titulada ’A m n a l ÍXiooooti o & ojva í es T eo d o ro ,
al que parece hay que situar un p oco más tardíamente, después de la época
alejandrina6, aunque no creem os que tan tardíam ente com o hace A . Gude-
m a n 7, que lo sitúa en pleno apogeo del aticism o varios siglos después (v. in-
fra). A ten eo nos lo cita sólo de nom bre en 496 e y 691 c y con un título que
oscila, unas veces Qoovctí 677 b y otras rXüacsm 678 d y 646 c. Este T e o d o ro tal
vez sea el m ism o que el autor de íle p i to ü Krjpúxu>v y évoug, en no menos de dos
volúm enes8.
P roblem a m uy grave plantea a la m oderna filo lo g ía una obra titulada íle p i
rrjg ’ÁTTwfjg SiaÁéMTou o Xé^ecog en 5 libros, que se ha atribuido al más im p o r
tante personaje de la escuela de Pérgam o, Crates de M a lo s 9 (s. n a. C .), pero
que no parece resistir p or más tiem po esta atribución a pesar de los esfuerzos
de M ette y de su gran autoridad en este cam po. Esta obra, m uy citada por
A te n e o 10, es más norm al atribuírsela a un Crates de Atenas del que
1 Fr. 23.
2 S eguim os p a ra N ic a n d r o de T ia tira la ed. de F. J aco by , F G H is t n. 343. L o s fragm en to s de
las ’ Efr/yrjTtxá rfjq ’ ATnxfjq SiaXé>íTou son los c o m p re n d id o s entre el 3 y el 20, cf. tam bién los tom os
de notas de esta o b ra.
3 Frs. 1-3.
4 F. Susem ihl, Geschichte der Griechischen Literatur in der Alexandrinerzeit, L e ip z ig 1892,
vol. II, p. 190.
5 A ten eo 52b, 76a (citad o con N ic a n d r o de T ia tira ), 303b, 308e, 503a, 647b y l í l c , d on de
A te n e o sólo cita H eracles sin decir origen.
6 C f. F. Susem ihl, Geschichte... vol. II, p. 188.
7 R E , s.v. Theodoros 36.
8 C f. F o c io s.v, rj/isponaXÁsg.
9 H . J. M ette, Parateresis. Untersuchungen zur Sprachtheorie des Krates von P ergam on , H a lle
1952, p. 48 ss.
í0 A ten eo 114a, 23 5b-d, 495 a-c, 653b, 497f, 366d, 640c-d.
76 CONCEPCION SERRANO AYBAR
no sabem os prácticam ente nada y al que se sitúa en el i a. C., au tor tam bién
de un rispl tg jv ’Adqvqai Q u o ilú v . T o d o s estos fragm entos han sido recogid os y
com entados p or J a co b y1 con m ayor fundam ento. Este autor, p o r el tipo de
ob ra que presenta, parece ser, com o los citados más arriba, un precursor de
los aticistas.
T a m b ién podem os considerar precursor de los aticistas al gram ático de
época im perial D em etrio ’ /^ítov, aunque respecto a la fecha en que v iv ió hay
una gran vacilación entre la ép oca alejandrina y la de A u gu sto. Es com en ta
rista de H o m e ro , etim ologista, autor de un tratado sobre los p ron om bres y
de dos obras de lexicogra fía ’ATTmai y un ¡Is p l Trjq ,AÁ£%otv6péíúv ÓiakéM-
to u 3, de las que sólo se nos ha conservado una m ención de ca d a 4. Fue
discípulo tardío de A rista rco y oponente suyo en sus teorías sobre H o m ero .
V I L E X IC O S D E A U T O R E S
1. H omero
1 F . J aco b y , F G r H is t ., n. 362.
2 Sch. A ris tó fa n e s , A v e s 1569.
3 A te n e o 393b.
4 C f. T . Staesche, D e D e m e trio Ix io n e gram m atico, D iss. H a lie , 1883.
5 S o b r e la c o n tro v e rtid a fig u ra de A ris t a rc o en el c a m p o de la crítica h o m é ric a , su p o sic ió n
h istórica, su o b r a y su b ib lio g r a fía cf. el cap ítu lo q u e R . P fe iffe r, H istory o f Classical Scholarship,
O x f o r d 1968, pp. 210-233, d ed ica a n u estro au tor.
6 C f. sch. I I . 1.424 del g ra m á tic o D í d i m o : t e & i q ’ A p ia r á p x o u ¿ x t o ü A n j g 'IX ía ó o q ú n o fivfj/ ic tro g .
1 V . supra.
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 77
1 F. A . W o lf, Prolegom ena ad H om erum , H a lle 1795 (reim pr. de G . O lm s. 1963 s ó b r e la 3.a
edición de 1884), p. 229. E sta o b r a m arca la base de los estudios de la crítica m o d e rn a so bre H o m e ro
y su com entarista A ristarc o , secu ndada años m ás tarde p o r K . L eh rs, D e Aristarchi studiis H orne
rías, L eip zig 1833.
2 Cf. Scholia Gra eca in H o m e ri Iliadem (scholia vetera ), ed. H . E rbse, B erlín 1969-1974, 4 vois.,
a falta de p u b lic a r un quinto.
3 C f.'E . M iller, M élanges de littérature grecque, Paris 1868, pp. 407-412 (K . Latte y H . E rbse,
L G M , H ildesh eim 1965).
4 Sch. II. 17.263, 18.22.
78 CONCEPCION SERRANO AYBAR
2. P o e ta s t r á g ic o s y c ó m ic o s
Au tores tam bién muy estudiados por los antiguos gram áticos fueron los
poetas trágicos y cóm icos, no en form a m on ográfica sino en los com entarios
a sus obras com o se nos han conservado en los escolios. El estudio de estos
autores com ienza de todas form as más tardíamente que el de H om ero. R e
cordem os los estudios sobre com edia de L icofrón , E u fron io y Eratóstenes
(v. supra) en los siglos m y n a. Q , y así podem os apuntar que los estudios
en este cam po no com ienzan hasta finales de la época alejandrina. Destaca
en ellos el que podríam os llam ar últim o discípulo de Aristarco, D íd im o, muy
criticado por el poco rigor de sus estudios, no sólo por la .crítica m oderna
sino tam bién por sus contem poráneos, que lo bautizaron con apodos que han
llegado hasta nosotros caracterizándolo para siempre: X a X x é v r e p o g 1 o Bt{3foo\á-
Q a g 2, p or lo mucho que escribía, que le hacía olvidar lo que había escrito
previamente. Este personaje nació y v iv ió en Alejandría, y tal vez estuviera
alguna tem porada en R o m a 3, en la segunda m itad del i a. C. y com ienzos del
i d. C. Es im posible, y creemos que aquí innecesario, dar una com pleta panorá
mica de las obras de D íd im o ; para la lexicografía son im portantes todos los
com entarios que dedicó a la más varia literatura griega clásica. C u ltivó la
lexicografía de form a específica ya con léxicos generales (f l e p i dietpdopuíag, flepi
ánopoufjíévr¡g Xé^scog, Aé^ig Tp o m n f¡)4, y sobre todo con léxicos especiales (Aé^tg
kcü^ukí] y Áé^ig Tpaytxr¡), basados estos léxicos en obras com o las de Aristófanes
de Bizancio (v. supra) y en otras obras exegéticas. D e lo que no sabemos nada
cierto es de qué form a estuvieron organizados estos léxicos. Hesiquio, en la
carta dedicatoria de su léxico, nos habla de un orden x a r á oroixeíov, es decir,
alfabético, pero H a rp o cra ció n 5 y M a c ro b io 6 parecen darnos una versión
diferente de esto. Parece más sensato inclinarse a creer que las obras lexico
gráficas de D íd im o son un gran almacén de materiales, pero sin orden.
Tam bién H esiq u io 7, en la carta dedicatoria ya m encionada, cita al gram á
tico T eón de Alejandría, que vivió en tiem pos de T ib erio, com o autor de un
léxico de la tragedia y la com edia que suponemos confeccionados a partir de
los de D ídim o.
D e la prim era m itad del s. i d. C. es también la obra de Epiterses de N icea
¡lepi Aé^ecov ’ A t t i h ü v xai n u j f n n ü ) v xai T p a y ix o iv 8; y de época aún más tardía, el
s. ii, tenemos a Palamedes de Elea9, autor de una K cü ¡i l x t ) X é ^ i g citada en los
escolios de A ristófa n es10 y de una Tpayixr¡ Áé^ig, puesto que en la aclaración
que se da a la expresión áp/j-áreiov ¡íéAog, Eurípides, Orestes 1384, en el E M
145 ed. G aisford se cita a Palam edes11 también com o autoridad.
3. P r o s is t a s
Tam bién lo hizo A p o lo n io Gfis según nos cuenta E rotiano: xoánep ’ Em-
nXéoug toü Kpr¡TÓg éntT£¡iofiévou rág fiax^eíou Xé^eig 5iá ... auvrá^ECov, ’AnoXXiovíou re
t oü ~0<pecog roturó noifjacxvrog1..
F ilin o de Cos, otro de los médicos de la escuela de H e ró filo que vivió a m edia
dos del iii a. C. y que es el fundador de la escuela em pírica2, no está de acuerdo en
cam bio con las aclaraciones de Baqueo a Hipócrates, y lo com bate en una obra
en 6 litros que debía de tener un carácter lexicográfico tam bién3.
Glauquias Em pírico vive a principios del n a. C. y según nos cuenta
G a len o 4 com entó diferentes tratados hipocráticos com o los seis libros de las
Epidemias o el Ilepi x^ficóv. Pero lo fundamental de su obra desde nuestro
punto de vista es que ahora por prim era vez se hace un diccionario de autor
por orden alfabético5.
Tam bién glosógrafo de las obras de H ipócrates y m édico él mismo es
D ioscórides <PaHág (el de las verrugas)6, que vivió a ñnales del período
helenístico, en Alejandría, más concretamente en la época de A n ton io. Fue
m édico muy reputado y considerado por el padre de Cleopatra y parece que
estuvo en R o m a com o ministro si es a este D ioscórides al que se refiere
César7. Entre sus 24 libros de medicina, 7 están dedicados a un glosario sobre
las obras hipocráticas; en ellos com bate las glosas y com entarios tanto de
Baqueo com o de Epicles de Creta y A p o lo n io O íls 8,
Heraclidas de Taren to presenta problem as de datación precisa9, aunque nos
inclinamos a pensar que es de la 2.a m itad del s. i a. C. Discípulo del H eró filo
(v. supra) M an tias10, se hace más tarde del grupo de los médicos em píricos11.
Su gran producción médica se nos ha conservado en numerosas citas a través de
G aleno y de Celio Aureliano. C om o la m ayoría de los em píricos escribe com en
tarios sobre las obras de Hipócrates y un escrito contra las Aé^eig de Baqueo
en tres libros que son también de carácter léxico (npbg Bewx¿iov nepi tcüv Vnno-
HpáTouq Aé^ecüv)12 L o que ya no está claro es si este Heraclidas es el autor de
unos Osj/cipTUTíMá (v. supra), también de carácter léxico.
1 E ro tian o , p. 5 N ach m an so n .
2 G a le n o 14.683.
3 E ro tian o , p . 5 N a c h m a n so n : 4> (Baux^ií^) ^ T° v énneiptxbv auyxpovfjaavTa <PiXtvov 6 iá ÉqafüpAou
npay/Jareíag ávTsinetv.
4 C f. G a le n o 17(1) 794, 17(2)94, 16.1, 196, 324.
5 C f. E ro tian o , p. 5 N a c h m a n s o n : íXauxíou toü ép.n£ipixoü 5c’ évóq rroAuaríxou návu xai xará
aroíxsiov mnotq/xÉvou' E ro tian o , p. 8 N a c h m a n s o n : ÍÁccumoiq te ófioíojq tó xará OTOi/e'iov £r]Acócrag,
¡íaxpÓTcpoq áspávrj xad’ ixáorrjv <pwvr¡v napari8ép£voq ráq év aiq naToyeypajiiiévai Tuyxávoumv ai yXÜTTai
auvrá^eiq.
6 Su da confu nd e a D io scó rid es Q a xá q cón el m ás fa m o so ’ Ava^apjSeúq, m ezclan do la é p o c a y
las vidas. C f. S u d a s. v. Awoxopí5r¡q ’ Ava^appeúq.
7 C ésar, D e bello civili 3.109.
8 E ro tian o , p. 5 N a c h m a n s o n : hoí¡ áioauoupí&ou toü ® a x á nárn roúroiq ávrsínovToq.
a C f. M. W e llm a n n , «Z u r Geschichte der M edicin im A lterth u m e », M erm es, 23, 1888,
pp. 556-566.
10 Cf. G a le n o 13.462.
11 Cf. G a le n o 12.989.
12 E ro tian o , p. 5 N a c h m a n s o n : tü toü Tapevrívou (" HpaxXddou) t pía rrpóq Bqhxe Tov óiaypái/iavrog;
E ro tian o F r .25 (p . 106 N a c h m a n s o n ): b 5¿ TapevTÍvoq *HpaxÁEí5r¡q iv t y p ’ npóg Saxxslov nepi rwv
'innoxpáTouq Xé^e ú v <pr¡oiv...
82 CONCEPCION SERRANO AYBAR
V II. E T I M O L O G I A
las extravagantes teorías que ya hemos visto propugnaban los estoicos en este
campo, sino que le ocurre lo que a Grates en este aspecto, y sigue más bien
a Aristófanes de Bizancio que en sus Aé^eig usa la etim ología com o una simple
ayuda para la interpretación de la poesía.
El gram ático alejandrino F iló x e n o 1 (i a. C .) es el que crea un sistema
propiam ente e tim o ló g ic o 2. Su técnica gram atical se centraba en los verbos,
especialmente los pifiara ¡iovooúXXaf3<x, a partir de los cuales derivaba otras
form as de verbos e incluso nombres. Los m onosílabos com o ápxaí, p ro to ti
pos, tenían un va lor gramatical, según él creía, para el reconocim iento de los
ETupa, y servían también com o criterios para el uso correcto del griego (¿XXrjvta-
póg). A p arte de fundar esta teoría, es autor de obras lexicográficas en las que
puso en práctica sus teoría s: ¡lepi Tfj<; tüjv lupamuaígjv 61aXémou, fíepi éAArjviGfioO,
ílepl yAuxjocov e\ üepl toov rrap’ '0¡ir¡pco yÁtoejacov, ílepi rfjg hancüvcüv StaXéMTou, ¡lepi
rfjg 'lá5og 5ia,XéxTou3.
Pero entre los tratados sobre dialectos el que representa algo realmente
nuevo y que la Suda om ite es el flepl rfjg 'Pcüfxaícjv 5io¡Xéhtqu4, en el que estudia
el latín com o un dialecto del griego, no estableciendo com paraciones entre las
dos lenguas.
V III. S I N O N I M I A
1 C f. C . W e n d e l, R E , s.v. Ph iioxen us 27, y C h. T h eo d o rid is, D ie Fragm ente des Gram m atiker
Philoxenos, Berlín 1976.
2 C f. R. Reitzenstein, Geschichte..., p. Í80 ss. y 338 ss.
3 Suda, s.v. ®tÁá%evog, ’MsgavSpsúg ypa^fiaTimg.
1 C f. Grammaticae Rom anae Fragm enta, ed. H . F u n a io li, L eip zig 1907, vol. I, pp. 443-446.
5 C f. H . D ie ls y W . K ra n z , D ie Fragm ente der Vorsokrattker, B erlín 19547, P ró d ic o Fr. A
17-19; cf. P lató n Protágoras 358a: rr¡v 6t fípoSmou toü5e 5i aípsaiv r.cuv 6vo¡jtátw v napaiToOfiai y 341 c.
U n a lista com pleta de los sinónim os de P ró d ic o la da H , M a y e r, Prodikos von K eos und die Anfange
der Synonymik, Diss. M u n ic h 1913, p. 22 ss.
5 A ristóteles, Tópica 158b38, 163a24, Categoriae í a6.
86 CONCEPCION SERRANO AYBAR
del que nada sabemos, Sim aristo, autor de un ílepi auvojvúfiuiv, cuya referencia
nos ha conservado únicamente A te n e o 1, y del que ni siquiera p od em os dar la
fecha en que vivió.
P to lo m e o A s c a lo n ita 2, discípulo de A ristarco aunque más p ró x im o en su
tipo de trabajo a Grates de M alos, v iv ió en los finales y com ien zos de los
siglos i a. C. y d. C. Entre sus obras gram aticales, dedicadas la m a y o r parte
a la crítica y análisis de H o m ero , caben destacar dos, sólo citadas p o r la
Suda3: ílepi ékkr¡via¡ioü rjrot ópQoeneíag {hfikía t£, y la que propiam en te hace que
le traigam os a este apartado, ílepi diacpopág Aé^ecov4, sin que p od am os añadir
nada al título.
IX E P O C A I M P E R I A L . L A L E X I C O G R A F I A E N E L S IG L O I D . C.
1 A te n e o 99c ly roiq Iuvtovi>\ioiq‘, 395f iv y ’I uvlovú^ uiv xai rerápTtfj; 399a iv Tpírcp Z uvu ) vú /ju >v ;
496c ¿v TsrápTty luvcjvú/ituv; y en 478e, 48I d y 483a, só lo cita el n o m b re Iifiápioroq.
2 C f. M . B aege . D e P to lo m a eo A scalonita, D iss. H a lle 1884.
3 S u da, s. v. ílTokefimog ó ’ Aoaa\u)vÍTr¡q.
* G . H e y b u lt, «P t o lo m a e u s riepi Siapop&q H e rm e s 22, 1887. p p . 388-410. E sta o b r a
parece cierto q u e es un resu m en y falsificació n b iz a n tin a a p a rtir de u n a o b r a de H e re n n io F iló n (s.
ii de C ).
5 A te n e o 329d: Acopódsoq 5’ 6 ’ Aoxa\u>v'nr¡q iv tc¡j óyáócjj rrpóq Toiq én a ró v rfjq Aé^etov a u va yo jyrjg
citad o m ás ad elan te sin titulo de la o b ra , 4 I0 a , 497e, 658d.
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 87
p or haberla con ocido de prim era m ano, la titula ílepi yAwaawv nal óvo/íótcüv,
otras veces ílspi óvojiáToov moeí yAoaaacüv, y a veces de fo rm a abreviada ílepi
óvo/iárcov o simplem ente íXCjoaai. L a obra, que es una m agna recopilación de
toda la ciencia lexicográfica del períod o alejandrino, se d ivid ía en dos partes:
la prim era, flepl ykojooüv rjrot Áé%eu>v, recoge m aterial de los lexicógrafos
anteriores y conjuga las antiguas Aé^etg con las éBvinaí y 'A ttimcíí Aé^sig. M ien
tras que la segunda parte tiene un carácter más enciclopédico, al estilo de los
onomástica de los alejandrinos, es decir, seguía una ordenación p or materias.
L a ob ra es, pues, una síntesis de un diccionario — con explicación de palabras
y de expresiones difíciles e interesantes— , y una enciclopedia — con todos los
conocim ientos de la A n tigü edad— . En ambas partes los artículos eran am
plios e incluían ortografía, prosodia y citas de autores clásicos; y aunque no
se nos ha conservado nada, por A ten eo, com o y a hemos dicho, nos podem os
hacer una idea de lo que era la obra.
E l gran tam año de este libro hizo que pronto, en época de A d ria n o , se
hiciera un epítom e en cuatro libros p or Julio V e s tin o 1 y o tro en cinco p o r
D iogen ian o, que lo tituló Aé^iq navro5anf¡ Hará otoixslov, y que, realizado con
la idea de que fuera fácil de m anejar y barato para los estudiantes pobres, fue
pronto con ocid o con el nom bre de ílspispYOTTév^Tsg. E l epítom e de D iogen ia n o
tiene además el va lo r de acumular conocim ientos de léxicos posteriores al de
P ánfilo, com o son el de H o m ero de A p o lo n io Sofista y eí de H ipócrates de
E rotiano. Esta obra de D iogen ian o, prim era en su especie, puesto que se la
puede considerar com o un manual, fue utilizada hasta m uy entrada la Edad
M edia. A finales de la Edad A n tigu a la obra de D iogen ia n o fue reelaborada
p or H esiqu io (siglo v ) (v. infra), que pretendió ser más am plio que D io g en ia
no, pero que disponía de menos materiales que este autor. H e s iq u io 2 a su vez
fue reelaborado en época bizantina y se le añadieron artículos de un glosario
de C irilo. P o r otra parte los copistas de H esiqu io resumieron, corrigieron y
m utilaron su obra, de la que a nosotros han llegado los Mss. recientes y
malos.
1. L é x ic o s d e a u t o r
a) H om ero
1 S u da, s. v. Oürjoñvoq.
2 C f. K . Latte, H esychii Alexandriní L ex icó n , C o p e n h a g u e 1953.
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 89
b) Prosistas
1 K . Steinicke, Apollonii Sophistae L exicón H om ericum , Diss. 1957. S ó lo de la a a la &, pero con
un a gran in troducción y puesta al día del p ro ble m a. P a ra el resto del L ex icó n , L . L ey de, D e Apollonii
Sophistae léxico H o m é rico , Diss. L eip zig 1885 y I. B ekker, A pollonii Sophistae L ex icó n Hom ericum ,
Berlín 1833.
2 O u tw K pañ voq ¿ v t fj ¿ m T o p r j r ü v fi a o i A r í á o u m p i '0 ¡ir ip M f ¡q k é ^ s u q , E t. M a g . 142.27 G a is fo rd ;
y lo m ism o s. v. a p rn o g en Et. Gudianum, ed. A . de Stefani, L eip zig 1909.
3 C f. Su da, S. v. Aoyyivoq.
4 í ’iAóAoyog fiév ... b Aoyylvoc;, qiiXóaofoq 5é ou5<x^lüq, P o rfirio , Vita Plotini 14 (en Plotini Opera,
ed. P. H en ry y H . R . Schw yzer, Paris 1951).
5 Porphyrii Questionum Hom ericarum ad Iliadem (O d y s se a m ) pertinentium reliquia, ed.
H . Schrader, L eip zig 1880-1890.
6 Cf. Sch. II. 3.250, 314.
90 CONCEPCION SERRANO AYBAR
1 O rio n , E tym ologicu m 134.34, 170.29, ed. F. W . Sturz, Orionis T h eba nt-E tym ologicon, L e ip
zig 1820 y Et. M a g n u m 552. 2, 722, 22 G a is fo rd .
2 H . Stein, ’ HpoSórou Aé^eiq, en H erod ot, B d. II, B erlín 1871, pp. 441-482 [L G M , pp. 191-230].
3 S u d a, s. v. &í5u{io$ b KÁaúSiog.
4 S u d a, s, v. Eúayópag Aívdtog.
s A te n e o 467c y de fo rm a a b re v ia d a la o b r a en 680d.
6 A te n e o 467c, 501a, 680d.
1 E steb an de B izan cio, s. v. Nínma, ed. M eineke.
8 C f. S. A . N a b e r , P h otii patriare/m e lexicón L eid en 1864-65 [H a k k e rt 1965], p. 54.
9 C . F. H e rm a n n , Platonis D ia lo g i,L e ip z ig 1927, vo l. V I , p. 397.
10 C f. M ille r, M é la n g e s de littérature grecque, Paris 1868, pp. 385-463 [K . L a t t e -H . E rbse,
L G M , p. 245 ss.]
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 91
Tam bién tiene el valor de que parece haber manejado Mss. de Platón que no
conocemos y que pueden servir para corregir el texto de Platón. Incluso el
autor del léxico se fija en el hecho de que a veces Platón usa palabras no
áticas.
N o podían faltar en este siglo trabajos sobre la lengua de Hipócrates, y así
hay uno del i d. C. y otro del n debidos a la m ano de Erotiano y © a leñ o respecti
vamente. Bajo el título rtov rrap’ IrmoHpáTei ké^ecúv ouvayuiyfj1 se nos conserva
de finales del i d. C. la obra que escribió E rotiano y que se puede considerar
un auténtico índice, ya que tiene la cita de todos los pasajes. D e todas formas
hemos de decir que lo que ha llegado a nosotros es un epítome. A pesar de
ello nos podem os dar cuenta del gran valor de E rotiano ya que conocía y
citaba a todos los médicos y gramáticos de la A n tigü edad2, de los cuales
evidentemente se ha servido, sobre todo de Baqueo de Tanagra (v. supra).
G aleno es también autor de una Twv 'InnoMpárroug yXuoaQv ét^fiyqmg3, alfabe
tizada, que parece basada en la de Erotiano, en una de Dioscórides (no el
Anazarbense) y en una obra de un tal Pánfilo, que se duda si será el mismo
autor que el del gran léxico, titulada npay¡xaTEía nspi t w v fioravü>v. Galeno
además de m édico es prolífico escritor en temas tales com o la gramática y la
crítica literarias, por lo cual no es de extrañar que, aunque no conservado,
haya escrito un léxico en 48 libros en el que incluía palabras usadas p or los
primeros escritores áticos. De todas formas aunque contem poráneo del m o
vimiento aticista (v. infra), no se siente atraído por él e incluso lo critica por
sus exageraciones en su obra ílepi rrjg rá^eojg tcIiv tSícov j3i/3Aíojv npog Eüysviávov4.
Pues bien, parece que su léxico tenía por objeto determinar el exacto sentido
de las palabras usadas por los antiguos y que sus contemporáneos confun
dían. Otra obra de carácter léxico atribuida a G aleno y también perdida es ílepi
icXTpLXOüV ÓVOflá.T(jJV.
c) Léxicos varios
D e la época de Adriano es también el prolífico gram ático T élefo de
Pérgam o5, autor de dos obras de lexicografía general de las que nada se nos
ha conservado fuera de la mención de la Suda: nepl xpqcrscjg r¡Toi óvofiárcjv
éadr¡Tog hai tcüv áAAojv olg XPC^)M£®0Í xará utolxelov) ; y de un ’Q mutóhiov en
diez libros, que hace decir a Suda: egtl auvaycoyr/ émdéTcov eig ró ceúró npáy¡ia
ápjio^óvTusv TTpóg erotjiov eunopíav tppáoecog. Este último tipo de obra es lo que
hemos venido llamando un onomasticon.
Tam bién de la época de Trajaño y Adriano, del cual fue su secretario, es
C. Suetonio Tranquilo (75-160 d. C.), autor de numerosas obras en latín (D e
vita Caesarum, D e viris Mus trib u s...), y autor también de dos obras de carác
ter lexicográfico en griego, flepl 5ua<pf¡¡iu)v Xé^euv rftoi fiXaofr¡iiiü)v nal nódev
éxáoTr] y flspl ttcxiSiuív 1. L a prim era de ellas es un diccionario de insultos, y se
ha conservado, aunque no entero, en un Ms. del M on te Atos. D e todas
form as, este léxico fue conocido a lo largo de toda la A n tigüedad porque la
Suda cita esta,obra entre los escritos de Suetonio. E l Et. M agnum tam bién la
cita, y Eustacio también lo hace, aunque sin nom brar al autor, ya que para
él Suetonio es un «a n tig u o » (naAaíóg n g ) com o cualquiera de la escuela de
Alejandría. Es Eustacio precisamente el que por la profusión con que lo cita
nos hace pensar que tuvo en sus manos el original de esta obra y no el
epítom e que ha llegado hasta nosotros; cita incluso palabras que no están en
el Ms. que nosotros manejamos. O tro punto muy im portante de esta obra es
que ha servido para aclarar y justificar lemas de H esiquio, que al ser coinci
dentes hacen pensar que proceden de una misma fuente griega, probablem en
te el léxico de Pánfilo. E l otro tratado üepi tw v rrap’ " BXXr¡ai naiSiúv j3i/3Aíov a'
(según lo titula la Suda) también está en el mismo Ms. antes citado, y aunque
le falta el principio y no figura el nom bre del autor, el hecho de que Eustacio
lo cite y reproduzca casi enteramente el texto descarta cualquier duda sobre
esta obra. N o es un léxico propiam ente dicho, pero se le puede considerar un
onomasticon.
U n a de las obras del n d. C. que han llegado hasta nosotros en su
totalidad es el O nom asticon2 de Julio Pólux (¡loXudeúnrjg), que vivió hacia el
180 d. C. D edicó su obra a su discípulo C ó m o d o 3, y aunque los diez libros
se han considerado un trabajo sobre palabras y frases áticas y la obra fue
utilizada p or aticistas y puristas, a Pólu x no se le puede considerar un aticista:
entre otras cosas, porque recom ienda el uso de solecismos y barbarism os que
condenan E lio D ion isio o Pausanias, incluso con Frínico tuvo una auténtica
controversia4. Se basa en las obras de D ídim o, T rifó n y Pán filo en sentido
general, pero además, por ejem plo, el libro IV , sobre música y danza, lo tom a
parcialm ente del rey Juba de M auritania; el libro V I I I sobre tribunales y
funcionarios de Atenas se basa en la Constitución de Atenas de A ristó te
les, etc.
Tam bién del siglo n d. C. es una obra sobre sinonimia debida a la fértil
m ano de Erennio Filón de Biblos, ¡lepi Siacpopág arjjiaaíag, que se nos ha
conservado en parte en los E tym ologica posteriores, ya que sus redactores
utilizaron epítom es tanto de la obra de Pólux com o de la de Erennio, espe
cialmente los del Gudianum y el de Simeón. Tam bién de esta época es la obra
de A m m o n io üepi bfioluv nal 5iaq>ópu)v Xé^ecjv5.
1 E. M ille r, M élanges de littérature grecque, Paris 1868, pp. 385-436 [L G M ,pp. 231-282]; I.
T aillard at, Suétone fíepi ¡ikaa(pr¡¡iiCjv, ¡lepi ncuátwv (extraits byzantins), Paris 1967.
2 Pollucis Onom asticon, ed. E. Bethe, L eip zig 1900-1937,
3 'loúAiog noXu5súnr¡<; KofifíóSc^ Kaíaapi /aípsív em pieza su libro.
4 M . N aech síer, D e Pollucis et Phrynichi controversiis, Diss. L eip zig 1908.
5 Am m onius de adfinium vocabulorum differentia, ed. K . N ic k a u , L eip zig 1966, pp. 156-159; hay
un Supplementum Glossarum perteneciente a la o b r a de E ren n io , en parte.
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 93
X . E L A T IC IS M O
Este com plejo m ovim iento es no sólo lingüístico, sino también cultural a
todos los niveles. Filóstrato, en la Vida de los Sofistas, llam ó a l,p e río d o
ampulosamente «segunda sofística», y aunque no es éste el lugar para com
paraciones y valoraciones, sí nos parece un tanto exagerado el nombre. En lo
que culturalmente representa el aticismo no entraremos a q u í1; sí queremos
decir en cam bio que entendemos el aticismo ante todo com o una reacción
contra la am pulosidad asiánica. A h ora , no deja de ser un signo de debilidad
y anquilosam iento el hecho de que frente al asianismo lo único que tenían
que oponer los aticistas era una form a de lengua y un estilo que muchos siglos
antes habían servido para expresar contenidos realmente densos y ricos, pero
que carecía de ellos a 1a sazón. A sí, pues, no es que este m ovim iento sea el
com ienzo de un proceso para dar nueva vida a las antiguas formas, sino que
la obsesión p or cuidar el estilo llega a ser cultivada de tal manera que éste
llega a convertirse en una pieza de museo.
Se explica así que se pueda considerar que la expresión extrem a del
aticismo es la elaboración lexical del m aterial lingüístico consagrado. L a
labor del helenismo en la búsqueda de glosas, m otivada p or otras razones, se
continúa ahora con gran ímpetu, pero con un sentido especial. Y a hemos
visto a lo largo de toda esta exposición que de todas form as este m ovim ien to
no surge de im proviso, sino que se ha venido gestando a lo largo de los siglos
y que el prestigio literario y cultural, en general, del ático hace que el n d. C.
sea cam po abonado para esta eclosión del aticismo.
Esta obsesión por la lengua ática lleva a los gram áticos a coleccionar
palabras y frases de uso ático, y tam bién a explicar términos descono
cidos que encontraban en los escritores clásicos áticos2. Es el m om ento
de redactar 'AmnaX sacadas de los alejandrinos com o m odelo para
puristas.
C om o prim er aticista tenemos que citar al alejandrino Ireneo (su
nom bre en latín era Minucius Pacatus)3, de ñnales del i d. C . ; O rion y
el Et. Gudianum lo citan com o autoridad, cog Elprfvaloq ó ’ATTimarfjg. Reitzens-
tein 4 nos presenta incluso un fragm ento que puede ser de su obra ílepi ’ArTixqq
auvrj8síaq rijq év Áé^si nal npoai^óígc. El resto de las obras que nos presenta la
Suda son claramente lexicográficas y del cam po del aticismo. Citémoslas
1 C f. L. C o h n , R E , s. v . E iren aio s 7,
2 Suda, s. v . Oúr¡aTLvog.
3 Suda, s. v. /IcoAtcjv ’ AXe^avSpeúg,
4 F o cio, Bibliotheca, C ó d ic e 149.
5 F o c io , Bibliotheca, C ó d ic e 152.
6 F o cio . Bibliotheca, C ó d ic es 152-153,
7 H . E rb se, Untersuchungen zu den Attizistischen L éx ica , B erlin 1950. E s u n a o b r a fu n d a m en ta l
no só lo p a ra el p ro b le m a del aticism o, sino tam bién p a r a in vestigar so bre los fu n d a m e n to s de los
Etym ologica m edievales.
8 C f. M . N aech ster, D e Po¡lucís...
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 95
Pausanias, reconoce com o únicas autoridades del ático a Platón, los autores
de la com edia antigua y la tragedia, Tucídides, Dem óstenes y los oradores
áticos; critica, por ejem plo, el ático de Jenofonte y M enandro. L a obra tal
com o era nos la describe F o c io 1, que tam bién nos ha conservado un resumen.
Era aún mucho m ayor que el corto epítom e que se encuentra en el Ms.
Coislinianus 3452. Otra obra que los críticos consideran de juventud y que ha
llegado a nosotros, pero más com pleta aunque ello era más fácil p o r la
brevedad de la obra, es la que la Suda llam a ’Attihicttííg, y que nosotros
conocem os por el título ’ ExAoyfi prjjiárüjv k «í ovofiárcov ’Attihlúv, y que consiste
en una larga lista de reglas y prohibiciones que dicen al estudiante qué
palabras debe evitar y cuáles u tilizar3.
E lio H erodiano, hijo del tam bién gram ático A p o lo n io D íscolo, vivió en
R o m a bajo el reinado de M arco A u relio. Su labor com o gram ático se basa
sobre todo en A ristarco y T rifó n (v. supra), y el rigorism o gram atical que
cultiva le da pie para poca originalidad. Efectivam ente, lo que tiene de
significativo su figura reside precisamente en su rigor gramatical, aunque esto
no im pide que sus obras — algunas de ellas al menos— estén impregnadas de
un aticismo, muy bien observado por Reitzenstein4, que se da en su obra
ZujjiriÓGiov. Adem ás, tiene dos obras gramaticales claramente dentro de la
corriente aticista ílepi fjjiapTrjfjtévojv Xé^eojv y 0iÁéraLpog5. En la prim era da las
reglas para una correcta flexión de nombres y verbos, y en la segunda para
escribir y expresarse correctam ente6.
H acia finales del n d. C. v iv ió A lejan d ro C otiaeo, al cual Arístides el retor
nos lo presenta com o maestro de M arco A u relio y lector y profesor de ios
clásicos7. Este gram ático fue autor tam bién de un ¡lepl navTodanfjg üXr¡q, que
tenía que ver con el uso del á tico 8.
D e esta época es un pequeño léxico titulado ílepi ’ATTixrjc; ávriAoyíag Tfjg év
ralg ké^eaiv, del que se ha conservado un epítom e en trímetros yám bicos de
época bizantina, que publicó prim ero Reitzenstein9 sin atribución. C o h n 10
se lo atribuye a un Filem ón de esta época que no tiene nada que ver con
el Filem ón contem poráneo de Calim aco, que fue un precursor del aticismo.
Estos excerpta nos los ha conservado Tom ás M agister, y también se en*
X I. L O S L E X IC O S D E O R A D O R E S
U n a vez que el canon de los diez oradores fue fijad o, los léxicos retó rico s1
se sucedieron, no sólo desde el punto de vista gram atical y estilístico, sino
tam bién para la explicación de las instituciones políticas, el derecho y los
realia que se daban en los oradores. E l prim ero de los com entaristas lexicó
grafos sobre oradores es el p ro lífico D íd im o (v. supra), al final del helenismo,
que escribió com entarios a Dem óstenes, Esquines, H ipérides y otros o ra d o
res2 en los que hacía com entarios de tipo lingüístico y tam bién histórico,
utilizando obras literarias com o la ’Adrjvaíojv noXireía de Aristóteles o la ’Ardíg
de F ilocoro. Adem ás de estos com entarios fragm entarios se han conservado
en un papiro sus ünoidvfj^aTa a las Filípicas de D em óstenes3. Evidentem ente,
estos com entarios han sido la fuente obligada para los léxicos de oradores de
la época im perial.
En la época de A u gu sto (s. i a. C .) escribe tam bién en R o m a com entarios
a los oradores D ion isio de H alicarn aso4, que colab oró a un auténtico m an
tenim iento de la prosa ática. C ontem poráneo suyo es C ecilio Caleactino, del
que además de un tratado sobre la form a de caracterizar a los diez oradores,
la Suda nos da el título de dos obras de carácter lexical: de una de ellas sólo
conservam os el nom bre xará otoixsíov ánoSet^iq toü EÍpf¡o8ai náoav ké^iv, m ien
tras que de la otra sí tenemos unos fragm entos, KaXXipptjfioaúvt}, sari 5é éxXoyf)
Xé%£(*)v xará oroixdov5.
F o c io 6 nos habla de otros tres léxicos de oradores, uno de un personaje
inidentificable y los otros dos más o menos situables en el tiem po. E l
prim ero del que habla es el de Juliano7 : su A e ^ lh ó v t Q v n a pá r o ig i ’ pr¡Topai X é & u tv
nará vToixeíov, del que dice que es m uy interesante porque explica térm inos de
la lengua jurídica, de fiestas y de la historia antigua. E l segundo es de Filós-
trato de T iro, que tal vez pueda ser identificado con el que v iv ió en la época
de N e ró n entre cuyas obras la Suda8 cita una, % r jT o ú ¡ ¿ E v a n a p a r o l g p r ¡ T o p o t v , que
puede ser esta m ism a que nos describe F o c io aunque suponiéndola de peor
calidad que la de Juliano. E l tercer lexicógrafo, que F o c io llam a D io d o r o es
V a lerio D io d o ro , hijo de uno de los prim eros aticistas, V a le rio F o lió n (v.
supra): su léxico lleva p or subtítulo 'E ^yqoig T¿)V ^rjroufiévuv napa roiq i
pfjTopeiv1.
U n o de los léxicos de oradores más im portantes es e l de H a rp ocra cíón
Ae^imóv twv dina prjTópcjv2. Sobre la fecha de H a rp ocra ción se ha dudado
m ucho, especialm ente por el tipo de fuentes que utiliza, ya que no cita
gram ático o lex icó gra fo posterior a Augu sto. P o r ello se le situaba en tiem pos
de T ib erio , pero finalm ente parece seguro poder situarlo en la ép oca de los
A n ton in os. Para su obra utiliza H arp ocración tod a la literatura procedente
de gram áticos y rétores de la época alejandrina y de com ienzos del Im p erio,
aunque probablem ente su fuente más im portante sea D íd im o 3 y para los
térm inos relacionados con instituciones de la ciudad A ristóteles, F ilo c o ro y
tal vez el m ism o onom asticon que sirvió de fuente a P olu x para el libro 8 de
su obra.
C on tem porán eos casi de H a rp ocración y, si no son resúmenes de su
léxico p o r lo m enos en él inspirados, son una serie de léxicos de oradores
que han aparecido en diferentes Mss. m edievales y que enum eram os a
continuación. E l prim ero es el que hace el núm ero cinco en los Anécdota
de Bekker, titulado Aé^eig prjTopiHaí4. E l segundo apareció en los m árgenes de
un Ms. de la B iblioteca del T rin ity C ollege de C am b rid ge; desde su publica
ción p o r D o b ree en 1822 se ha llam ado L e x ic ó n rhetoricum Cantabrigiense5.
T am b ién está el L e x ic ó n Palm ense 6, utilizado en ép oca bizantina p o r F ocio,
la Suda, el E t. M agnum y los escolios de Platón. P o r últim , en el Ms. del
M o n te A tos, que ya hem os citado varias veces (v. supra), ed itad o p o r M ille r
ha aparecido un glosario titulado ’Ek tcov KXavdíou KaaíÁoúvog napa Toig ’Attm olg
pr/ropai £rjrou¡lévojv1 , que tal v e z sea de la misma m ano que el L e x ic ó n Canta
brigiense o tengan am bos la m ism a fuente. D e l ^utor no sabem os nada puesto
que es la prim era vez que aparece su nom bre C lau dio Casilón, bastante raro
p o r cierto y con aire latino.
D e un r é t o r lla m a d o E u d e m o , la .Suda8 n os c o n s e r v a ta m b ié n e l
título de una obra de este carácter ordenada alfabéticam ente, ilspl Áégecov
alg néxpqvrai pfjTopég ts nal rcDv auyypaqjécúv oi ÁoyiúiTaToi; y la Suda vu elve a
citarlo s. v. aúysvéoTEpog Kóópou diciendo EOdrjjiog év tcJj nepl Xé^eiov pr¡Topiyt&v.
1 C f. S u d a, s. v , ü o j X í w v ’ AXe ^a vS p e ú g .
2 H arpocrationis L ex icó n in decem oratores Atticos, ed. W . D i m i orí', O x f o r d 1853,
3 C f. C . B oysen , D e H arpocrationis lexici fontibus, K ie l 1876.
4 I. B ek k er, A nécdota Graeca, vol. I, pp. 197-318.
5 E. O . H o u ts m a , L e x ic ó n Rhetoricum Cantabrigiense, D iss. L e id e n 1870 [ L G M , p, 61],
6 I. S a k k e lio u , Aé&iq ¡i¡6. íaropicóv. L e x ic ó n P a lm en se , Bulletin de Correspondence H ellénique 1.
1877, pp. 10-16 y 137-154 [ L G M , p. 140],
1 E. M ille r, M éla n g es... [ L G M , p. 231],
8 S u d a , s. v. EüSrjfiog.
LEXICOGRAFIA GRIEGA ANTIGUA Y MEDIEVAL 99
X II. E T I M O L O G I A
Los fundamentos creados por los estoicos para la etim ología, de los que
hablamos más arriba, llegan hasta época im perial inclusive. Seleuco (v. su
pra), cuyos escritos fueron muy utilizados en el período bizantino en ios
Etym ologica, está decididamente bajo el influjo estoico2, com o se puede ver
en lo relativo a los nombres de las partes del cuerpo y en los m itológicos.
A h o ra bien, en los albores de la era Cristiana de manos de algunos
gramáticos, especialmente T rifó n y Filoxeno (v. supra) nace una nueva teoría
sobre la etim ología. A partir ya exclusivamente de métodos form ales se hace
derivar a cada palabra de una raíz (npcorórunov) y se explican sus cambios
(rrapayuyaí). Se tiene en cuenta, pues, la analogía y por supuesto los cambios
fonéticos (ná 6r¡)3.
A m bos m étodos son tenidos en cuenta para la com posición de una
obra sobre la etim ología de los nombres de las partes del cuerpo com
puesta por el m édico Sorano de Efeso y conservada en parte en la obra
de M elecio /lepi rfjg t o ü ávQpúnou napaoxEufjg y en el E tym ologicon de O rión el
tebano4.
L a obra más im portante en etim ología de este período y que ha sido la
base para posteriores trabajos es la del gram ático H erodiano (v. supra) ÍIspl
notdüjv5, que tiene todas las características de un diccionario etim ológico.
Tenem os que pasar ya al s. v para encontram os la última gran obra
de etim ología de la A ntigüedad; nos referim os al E tym ologicon 6 de O rión
de Tebas en Egipto, uno de los maestros de Proclo en A lejandría y de la
emperatriz Eudocia, esposa de Teod osio II, en Constantinopla7. L a obra
de O rión prueba que está fundada en autores y escritores más antiguos
utilizados en form a de excerpta y conservados dentro de la obra de Orión.
Las fuentes más destacadas son: com entarios sobre gran número de autores
9r¡f}aíou, ed. F. K . W e r fe r en col. 611 de F, W . Sturz, Etym ologicum Gudianum, L eip zig 1818.
7 Cf. R . Reitzenstein, Geschichte..., p. 348 ss.
100 CONCEPCION SERRANO AYBAR
clásicos, especialm ente H o m ero , el ílspi ¿rufxoÁoyicjv toü acjfiarog toO ávdpúnou
de Sorano, el Üepl éru/jíoÁoYÍocg de H eraclidas P ón tico, el ilspl /uovoauAAájScov
prjjdárojv y otros escritos de F ilóxen o, el lu^xnóaiov y los ’ Empepiojioí de H erod ia-
no. Este lib ro ha sido m uy utilizado p or el E ty m ologicu m Genuinum, el
Gudianum y Zonaras.
X III. L A L E X IC O G R A F IA E N L A A L T A E D A D M E D IA
V am os a iniciar este apartado hablando prim eram ente de una com p ila
ción m u ltiform e denom inada generalm ente L é x ic o de C irilo y que encierra
uno de los problem as más graves de la lexicografía griega m edieval. H a y para
el estudio de este problem a dos estudios esenciales, de D rach m an n 1 y L a tte 2,
a los cuales nos rem itim os, puesto que estos dos grandes filó lo g o s han tenido
acceso a los grandes archivos lexicográficos reunidos p or el p ro p io D rach
mann, A . A d ler, K . Bar, C. Boysen, K . A lp ers y otros. E l hecho de recurrir
a estos dos docum entos nos pone en la pista de que hay dos form as funda
m entalm ente opuestas de acceder a este problem a: p or un lado, al léxico de
H esiqu io — donde hay una enorm e masa de m ateriales procedentes de C iri
lo — y p or otra, al léxico de C irilo. En el caso de H esiqu io, p o r una de esas
casualidades de la transm isión manuscrita, nos encontram os ante un único
testim onio, el M arcianus Graecus 622, del s. x v ; m ientras que del léxico de
C irilo existen más de 70 versiones (y se siguen descubriendo más en las
bibliotecas de G recia y A sia M en o r). D rachm ann se dedicó a distinguir las
fam ilias de Mss. entre la enorm e profu sión de ellos que se extienden desde el
s. x al x v , sin contar un papiro de N essana3 del v il publicado en 1951; y La tte
ha afinado aún más esta clasificación con el stemma de la p. L I de su edición
de H esiqu io, donde se ve la ram ificación de esta tradición cirílica además de
las conexiones con los otros léxicos antiguos im portantes conocidos, com o
son, además del de H esiqu io, la Suda, Zonaras, F o c io y los E ty m ologica . N o
creem os que haga falta entrar en detalles que caractericen estos Mss. para
persuadir y persuadirse uno m ism o de que el hacer una edición del L é x ic o de
C irilo es algo im posible prácticam ente. L o m ejor que en m ateria de «e d i
c ió n » 4 de C irilo se puede aportar hasta la fecha es la edición de H esiqu io de
Latte, donde gracias a diversos artificios tip ográficos se señalan las coin ciden
cias con C irilo, aunque forzosam en te esto es in com pleto porqu e los m ateria
les cirílicos tienen una gran p ro p o rció n de glosas originales que no figuran en
la obra de H esiquio.
O tra cosa es el título b ajo el que, con pequeñas variantes, los Mss. en buen
estado a los que no les falta los prim eros folios, presentan el fam oso glosario.
T o d o s atribuyen si no la com posición sí el patrocin io a San C irilo, obispo de
A leja n d ría (s. v d. C .). U n o de los títulos más corrientes es Toü év áyíoiq ílarpóq
fjficov Kuptkkou ápxi£Tncwónou 'Ake^avSpeíaq ke^imv. Para D rachm ann y Latte no
ofrece dudas el hecho de que este glosario tiene su origen en C irilo o p o r lo
menos en el círculo eru dito que em anaba de él y constituye una especie de
auxiliar de lectura para la consulta de textos p o r un público ansioso de cultura,
pero que necesitaba esta ayuda para com prender la evolu ción de la lengua
griega entre la época clásica y el s. v d. C. E fectivam ente, el m aterial esencial que
com pone el léxico de C irilo son glosas hom éricas, trágicas y en general literarias
con muchos detalles aticistas; pero estos dos grandes filó lo g o s encontraron en
el léxico gran cantidad de term in ología cristiana, p or lo que no podem os adm itir
que el aserto que G. W e n tze l hizo en 1895 en una com unicación a la A ca d em ia
de Berlín, de que el L é x ic o de C irilo era un auxiliar para la lectura de las obras
del p rop io santo, sea totalm ente fa lso ; y esto lo hace cierto el hecho de que
muchas palabras de la ob ra de C irilo de A leja n d ría sólo aparecen en él y en
H esiqu io com o glosas de C ir ilo 1.
E xcerp ta del léxico de C irilo se puede considerar la luvaycoyí) ké%eu)v
Xpr¡oí¡iiúv éx dtcxcpópcov oocpQv re nai pr¡TÓpu)v rroAAaiv, con ocid a p o r su ed ito r com o
L e x ic ó n Bachm anianum 2, y que no es según N a b e r 3 un resumen del léxico de
F ocio. Este L e x ic ó n se encuentra en el Coislinianus 347 (s. ix ) y entre otras
fuentes se encuentran glosas de los oradores, H o m ero , Tu cídides y Jenofonte.
D e l s. v i es tam bién Juan F ilo p o n o , autor de un pequeño léxico titulado
ílepi tü v npdq díácpopov arjfiaaíav 5ia<pópu>q tovou/
uévljv ké^euv4, que se inserta en
la serie de léxicos sobre sinónim os del tipo de P to lo m e o A scolon ita, de
A m m o n io o de E rem nio F iló n (v. supra).
En el s. v i aparece un diccion ario titulado ’ E9vixás con feccion ado p or
Esteban de Bizancio. Esteban hace uso de todos los conocim ientos históricos
y geográficos de H e ró d o to , P o lib io o Estrabón así com o de obras perdidas
com o la de F iló n de B iblos ílepi nókecov xai oüq éxáarr¡ acitlúv év5ó^ouq fjveyMe6.
X IV . E L R E N A C I M I E N T O D E F O C IO Y L A B A J A E D A D M E D I A
1 L. Politis, « D i e H an d sch riften sam m lu n g des K losters Z a v o r d a und die neu aufgefu n d en e
P h o tio s-H a n d sc h rift», Philologus 105, 1961, pp. 136-144.
2 K . T san tsa n o glou , Tó A to ü «P c j t ío u . X p o v o Á O Y ¡jc r r ¡, x ^ ‘ p ó y p o i< p r¡ n u p á ó o o r ), Saló n ica Í967.
3 E. Bekker, Anécdota..., vol. I, pp. 181-194 y 195-318.
4 Cf. R. Reitzenstein, Geschichte, pp. 1-69; A . C o lo n n a , Etym ologicum Genuinum. Littera A,
R o m a 1967; C . C aíam e, E tym ologicum Gennuinum: les citations de poetes liriques, R o m a 1970;
G . Berger, Etym ologicum Genuinum et Etym ologicum Symeonis (jS), M eisenh eim am G la n 1972;
F. L aserre y N . L iv a d a ra s. E tym ologicum M a gn u m Genuinum. Symeonis Etym ologicum . E tym olog i
cum M a gn u m A uctum , vol. I, á-á^w ayéncjg, R o m a 1976.
5 E. M iller, M élanges..., pp. 319-340.
6 C f. R . P in ía u d i, E tym ologicum Parvum quod vocatur, M ilá n 1973.
7 A . P a p a d o p u lo s -K e ra m e u s , L ex icó n Sabbaiticum, P etersbu rgo 1892-93 [ L G M , pp. 39-60],
s Cf. K . T san tsa n o glo u , Tó A£Ít«o...
104 CONCEPCION SERRANO AYBAR
6 E l título en los M ss. es ' Ovofiárojv A ttlm ü v auÁÁoyrj éxÁeyelaa ánó rrjc TíxvoÁoyia^, tcüv eíxóvwv toü
0doaTpáTpou, rjv s^ é Soto Ó oocpÚTaTaq xúptoq Mavouijk ó MoaxónouKoq, xai ánó tü s v (Sifikítúv tQ v noirjrQv.
auvETédq 6é évraüBa nara crroixeíov, ed. F. A s u la n u s , V en ec ia 1524.
106 CONCEPCION SERRANO AYBAR
1. L O S PRECURSO RES
2. El T hesaurus y s u s s u c e s iv a s e d ic io n e s
revócala... París 1572. Esta obra monumental en 5 tomos tamaño folio, que
pretendía emular al Thesaurus latino del padre de Henri Estienne, Robert,
habría de ser mucho más im portante para la lexicografía griega que el de
R obert para la latina. En realidad hasta el Passow y el Liddell-Scott no fue
superado, y aún hoy, después de sus ediciones decimonónicas en Londres y
París, sigue siendo una obra de consulta obligada1.
El Thesaurus, al contrario de los diccionarios anteriormente mencionados,
se basa en una labor de investigación de fuentes de prim era mano, a base del
despojo de muchos autores que el mismo Stephanus había editado. Adem ás
no se limita a dar el «equ ivalen te» latino de la palabra griega en cuestión sino
que organiza ya el artículo conform e a las acepciones de las palabras,
ofrece ejemplos y cita a los autores y obras en que aparecen las palabras.
L a organización del artículo se basa en un criterio etim ológico o histórico
según el cual se da en primer lugar la «U rb ed eu tu n g» o significado origi
nario y, a partir de éste, se desarrollan las otras acepciones. Con frecuencia
cuando se trata de palabras difíciles, Stephanus nos ofrece los datos de los
lexicógrafos antiguos, com o Pollux, H arpocración, Hesiquio, la Suda, los
Etym ologica, etc., que él conocía bien, así com o los escolios. Por todas
estas razones el Thesaurus supone un inmenso paso adelante y resulta
^increíble que una sola persona2 haya sido capaz de realizar en tan pocos
años una obra semejante. Nuestra admiración es m ayor cuando considera
mos que prácticamente carecía de precursores y de trabajos"previos en que
basarse. Aparte los Comm entarii de Budé, que cita con frecuencia, casi todo
lo demás es obra suya, incluidas muchas de las ediciones de autores que
da en su lista inicial.
C om o deficiencias más claras del Thesaurus hay que notar que su manera
de citar es muy incom pleta: no dice más que Homerus o Hesiodus in Theogo-
nia, por ejemplo. En este punto los lexicógrafos antiguos, que a veces citan
por obra y libro o capítulo, o canto, son más com pletos3. O tro inconveniente
de esta obra es el orden de las palabras: no sigue el orden alfabético, sino el
etim ológico, de acuerdo con las raíces de las palabras, y así hay que mirar,
por ej., noAAayópacrog s.v. áyopá o TTspiocyxum^oo s.v. áyncóv. Esta ordenación
resulta muy incóm oda y haría muy difícil de manejar el diccionario si no
fuera por un índice alfabético que da al final. Tam bién en esto, y aún con
todas sus imperfecciones, el orden xará aroixsíov de los antiguos era mejor.
1 C f. in fra p. 112, n. 1.
2 L a in form ación de Autenrieth, o b. cit., de que le h a b ía ay u d ad o B udé es falsa: B u d é se h ab ía
m uerto treinta años antes, en 1540. Sin e m bargo , en realidad no p odem os decir que hubiese
trab ajad o absolutam ente s o lo : en prim er lu gar h ab ía heredado de su p ad re R o b e rt un a gran
cantidad de m aterial p rep ara d o p ara co m p ilar un Thesaurus griego. E n segundo lu g a r nos consta
que le ay u d aron su alum no F. Sylburgius, p ersona m uy competente, y el m ism o J. Scapula. T o d o
esto, sin e m b argo , no dism inuye el m érito de H . Stephanus a quien se le debe el Thesaurus casi en
exclusiva. V éase la divertida historia de la lexicografía griega p u blicad a p o r el o bisp o B lo m field en
Quarterly Review 20, 1819, p. 302 ss., especialm ente la p. 318.
3 Cf. supra en Serrano A y b a r «H is t o r ia de la lexicografía griega antigua y m ed ieval».
110 JAVIER LOPEZ FACAL
1 A u ten rieth , o b. cit., dice que son 6 vo lú m en es p u b lic a d o s entre 1818 y 1820 lo c u a l es un
e r r o r ; C o h n p o r su p arte dice q u e son 9 (1816-1828). Y o no c o n o z c o m á s que 8 y en el 8.° hay un
g ra n d esb araju ste co n las fech as: en la p rim e ra p á g in a dice 1825, en la 2.a 1816-1826, la d e d ic a to ria
— al b a r ó n de G re n v ille — y el p r ó lo g o están fec h ad o s en 1828 y en c o lo fó n tras el Finis vuelve a
ap arecer 1826.
2 E n Jahrb. fú r Wissenschaftl. Kritik 1831, p. 708 ss. M u c h o m ás larga , p r o lija y llen a de
an écdotas (c o m o el n ú m e ro de gu ineas q u e co s ta b a la su scrip ció n de c a d a v o lu m e n ) es la larg u ísim a
reseña p u b lic a d a en Q u arterly R eview 21, 1819, cit. s u p ra p. 109, n. 2.
112 JAVIER LOPEZ FACAL
3. L o s e p íg o n o s d e S t e p h a n u s
latín com o lengua de salida. Entre estos diccionarios quizá el más conocido,
y el que más difusión alcanzó, quizá p or tratarse del prim er diccionario
organizado alfabéticam ente, fue el L e x ic ó n manuale graecolatinum , Lugduni
Batavorum 1665 (y otras ediciones) de C orn elio Schrevelius que no es in fre
cuente encontrarse en bibliotecas españolas. Tam bién es interesante destacar
el Graecum lexicón manuale de Benjamín H ederich (L e ip z ig 1722) que si bien
carece de im portancia en sí mism o, sirvió de base al diccionario de Schneider
y en este sentido es un eslabón de la cadena que llega hasta nuestros días.
Finalm ente es interesante señalar cóm o a finales del siglo x v iii el latín deja
de ser la única lengua de salida y em piezan a aparecer las lenguas europeas.
L a prehistoria de este proceso, a nuestro ju icio, son los glosarios plurilingües
en donde tím idam ente al lado del latín em piezan a aparecer las lenguas
modernas. Tam bién contribuyen a rom per el m on op olio del latín las explica
ciones que se dan en lenguas m odernas com o las del diccionario de G regorio
Constantino (V en ecia 1754) con expücaciones en latín e italiano.
Sin em bargo el paso adelante decidido en este terreno se da en Alem ania.
En 1784 aparecen dos diccionarios con el alemán com o lengua de salida: el
Griechisch- Deutsches Handwdrterbuch zum Schulgebrauch, L e ip zig 1784, de
J. Ch. V ollb ed in g y el Griechisch-Deutsches W órterbuch fü r d. Jugend, L e ip
zig 1784, de F. W . J. Dillenius. En años siguientes, y siempre con fines
escolares, aparecen nuevos diccionarios griego-alem án por obra de Reichen-
bach (L e ip zig 1801-1802), R iem er (Jena 1802-1804) etc. de los que se suceden
las ediciones en un breve plazo.
4. L e x i c o g r a f í a e s p e c ia l g r i e g a d u r a n t e l o s s ig lo s x v ii y xvm
1 V éase su carta a J aco bs en Franz P a ssow 's L aeben und Briefe, B reslau 1839, re p ro d u c id a en
el p ró lo g o de la 1.a edición del d iccio n ario de L id d e ll-S c o tt, O x fo r d 1843.
2 C f. n o ta anterior.
116 JAVIER LOPEZ FACAL
generalm ente nueva y correcta. Las traducciones de los ejem plos son precisas
(cf. «yóvu youvóq ájueí/Jcov ein knie m it dem andern wechseln lassend, Um sch-
reibung des Einherschreitens, II. 11.546» s.v. áneípu}, p o r pon er un ejem p lo ) y
la organ ización de los artículos es m uy aceptable. En cuanto a la precisión a
la hora de citar, el criterio seguido es m uy heterogéneo y m uy p o c o satisfac
to rio : en los verbos generalm ente da citas precisas (p o r ej. el artículo áfisípoo
es a s í: «áfieípu, fut. ápepco (/.isípofiai) untheilhaft machen, entziehn, berauben,
m. d. gen. d. sache, Pind. P. 6, 2 7 »). E n cam bio en los sustantivos no da cita
de ningún autor (así: «á/iéXeia, (áfieXrjg) S orglosigk eit: Charakter, Betragen
des áfieXrjq.»)
A la m uerte de Passow continuó su tarea V alen tin Christian F riedrich
R ost, quien ya había publicado un diccion ario escolar (griego-alem án y
alem án-griego, en 1818-1820), con la ayuda de F. Palm , O. Kreussler, K . K e il,
F. Peter y G u stav E duard Benseler. L a nueva edición, que hace el núm ero 5
de la ob ra passowiana, apareció entre 1841 y 1857, en cuatro fascículos
(L e ip z ig 1841, 1847, 1852 y 1857).) L a aportación de R o st y sus colaboradores
es notable y realm ente los artículos del diccionario de P a ssow -R ost son
m anifiestam ente superiores a los del sim ple Passow. Q u izá lo p eor de este
diccion ario es el prim er fascículo, de la a a la 5, que da la im presión de haber
sido rehecho más apresuradamente y cuyas etim ologías, en concreto, son
anticuadas e inutilizables. Esta ob ra sufrió en A lem a n ia la com petencia del
Pape-Sengebusch (es decir la 3.a ed ición del diccionario de W ilh elm Pape,
Braunschweig 1842-3, realizada p o r M a x Sengebusch en 1880). A u n qu e no es
m uy fiab le el testim onio, en una nota ed itorial de la edición de 1914 del
Pape-Sengebusch se dice que « v o n alien W orterbüchern... ragt das W ó rter-
buch von W . Pape noch inm er ais das beste hervor, um so m ehr ais das
W órterb u ch v o n Passow in der dritten L ieferu n g Stecken b lie b », lo cual es
una prueba de la rivalidad existente entre ambas obras.
E n to d o caso, a partir de Passow, la antorcha del progreso en lexicogra fía
general griega pasa de A lem a n ia a Inglaterra, a pesar de la poca atención que
los historiadores de la lexicografía griega alemanes dedican al L id d e ll-S c o tt1.
A n tes de pasar a estudiar este diccionario, conviene sin em b argo que nos
detengam os en un intento m uy interesante de puesta al día del Passow -R ost.
N o s referim os al diccion ario inacabado de W ilh elm C ron ert Passow's W ó r
terbuch der griechischen Sprache, vóttig neu bearbeitét von D r. W . C., G ó ttin
gen 1912-14. Este autor com en zó en solitario un am bicioso plan de puesta al
día del diccion ario de Passow y no pudo llegar más que hasta ává. Este
diccionario, p o co con ocid o, es a la v e z una obra maestra de la lexicogra fía
6. E l L id d e l l -S c o t t
ca, que desde la prim era ed ició n se había basado en las E tym ologisch e F o r-
schungeñ de P o tt (1833-36), inspirándose ah ora en la Griechische E ty m o lo g ie
de Curtius que acababa de publicarse (1858). En la 6 .a edición, de 1869, m uy
aum entada, con unas 220 páginas más, se in co rp o ra ro n las form as verbales
de m anera más com p leta gracias al lib ro de W . Veitch, G reek Verbs, irregu la r
and defective (2.a ed. 1865). E n tre esta ed ición y la siguiente m uere Scott cuyas
relaciones con L id d e ll parece que no eran m uy am istosas en los últim os
tie m p o s 1. E n 1882 sale la séptim a ed ición revisada y aum entada p o r L id d ell.
E l diccion ario, que hasta entonces había aparecido en 4.°, aum enta de tam año
alcanzado su actual aspecto. D e b id o a ello se reduce algo el núm ero de
páginas a pesar de los continuos añadidos. En con creto en esta ú ltim a ed ición
se in c o rp o ró m aterial del In d ice de A ristóteles de B on itz y del In d ice del C IG
de R o eh l. A sim ism o se in trod u jeron añadidos que habían en via d o profesores
am ericanos com o G ild ersleeve y otros, referidos principalm ente a tecnicism os
ju rídicos. En 1897 salió la octa va ed ición con sólo pequeños retoques, con
vistas a no alterar la paginación. D e b id o a e llo se com en zaron los Addenda y
Corrigenda del final, que in co rp o ra ro n la 'AQrjvaíojv noAireía de A ristóteles
recién descubierta, y m aterial ep igráfico. En 1898, a los 87 años, m oría
L id d e ll2, p ocos meses después de aparecer la octa va ed ición del diccion ario.
« W e l l , th o u g h it seem s
B e y o n d o u r d re a m s »,
S a id L id d e ll to Scott,
« W e ’ ve re a lly g o t
T o the v e ry end,
A l l in k ed a n d p en n ed
B lo tless a n d fa ir
W it h o u t tu rn in g a hair,
T h is sultry su m m e r day, A . D .
E ig h te e n h u n d r e d a n d fo rty -th re e ».
« I ’ve o ften , I o w n ,
B e lc h e d m a n y a m o a n
A t u n d e r ta k in g it,
A n d d re a m t fo rs a k in g it.
— Y e s , o n to Pí,
W h e n the e n d lo o m e d nigh,
A n d frie n d s s a id : « Y o u 'v e as g o o d as d o n e »,
1 a lm o st w is h e d w e ’d n o t b egu n .
E v e n n o w , i f p e o p le o n ly k n e w
M y sink ings, as w e s lo w ly d re w
A l o n g th ro u g h K a p p a , L a m b d a , M u ,
T h e y ’ d b e co n c e rn e d at m y m isgivin g ,
A n d h o w I m u s e d o n a C o lle g e liv in g
R ig h t d o w n to S igm a,
B u t fe a re d a stigm a
122 JAVIER LOPEZ FACAL
Esta es la historia del L id d ell-S cott durante el siglo x ix , una ob ra que no sólo
se había con vertid o en el m ejor diccionario griego-lengua m oderna, sino que
tam bién había ejercido una notable influencia en la lexicogra fía inglesa m o
derna1.
« M y h eart m o st failed,
In d eed , quite q u a ile d »,
S a id Scott to L id d e ll,
'L o n g ere the m id d le !...
’T w a s o ne w et d a w n
W h e n , slippers on,
A n d a c o la in the h ea d anew,
G a z in g at D e lta
I tu rn ed a n d felt a
W is h fo r b e d anew ,
A n d to let supersedin gs
O f P a s s o w ’s readin gs
In dialects go.
'T h a t G e r m á n has read
M o r e th an w e !’ I said ;
Y e a , several tim es d id I fe e l s o !...»
En los últim os años del siglo pasado y prim eros de éste se suscitó la
cuestión de la conveniencia o posibilidades de hacer un nuévo Thesaurus
griego. L a idea se fue abandonando (cf. infra) y ya con un criterio más
realista, tras algunos tanteos iniciales, la C larendon Press encargó en 1911 a
H en ry Stuart Jones que hiciera una revisión del Lidell-S cott. En un principio
se pensaba en hacer una revisión superficial que había de estar lista en cinco
años. Posteriorm ente, se cam bió de idea y se siguió el plan más am bicioso de
poner realm ente al día el diccionario, creando así un instrumento de trabajo
acorde con el nivel de la F ilo lo g ía griega del siglo xx . M u ch o es lo añadido
y m ejorado p o r Jones y M cken zie (qu e se m urieron sin ver term inada su ob ra)
con respecto a la 8.a edición, pero no podem os bajar a detalles1.
Q uizá lo m ejor de esta edición (prescindiendo de la enorm e cañt-idad
de m aterial nuevo in corporado, la corrección de errores y el perfeccion a
m ie n to de la r e d a c c ió n ) sea qu e p o r p r im e r a v e z se dan r e fe r e n c ia s
precisas de todos los pasajes citados, frente a ediciones anteriores de L . S.
en que con frecuencia se daba sólo el nom bre del autor o una vaga
referencia. Esto es «o n e o f the features which distinguish the new edition
fro m C ro n e rt» com o dice Jones2.
P o r el contrario, lo menos conseguido, a mi ju icio, es la exclusión volu n
taria del léxico patrístico basándose en razones p oco convincentes. Si los
editores se ponen com o lím ite el año 600 d.C., es arbitrario discrim inar a
ciertos autores nada más que p or su religión : tan autor griego del siglo iv es
D íd im o A lejan d rin o com o A d am an cio F isiogn óm ico o H efestión A s tró lo g o
y no hay razón para excluir al prim ero e incluir a los segundos. E l caso
extrem o es N o n n o de quien se recogen las Dionysiaca y en cam bio se rechazan
las Paráfrasis del Evangelio de S. Juan. D ecía L. H jelm slev3 que e l «te ló n de
a cero » no es más que una fron tera semántica entre dos poderosos cam pos
lingüísticos. Si esto es así, y si la id eo lo gía produce cam bios semánticos
apreciables (co m o creem os), im agínese el interés que tiene estudiar el léxico
de los autores cristianos anteriores al año 600. U n diccionario, y m enos uno
de griego antiguo, no puede perm itirse el lujo de ser purista a estas alturas,
so pena de con vertir una actividad científica (la lexicografía, com parable a la
botánica) en una actividad artística o estética, semejante a la jardinería.
O tro aspecto no m uy conseguido del L.S.J. es su tratam iento de la term i
n ología métrica. D ice D o v e r 4 que «in L.S.J. (...) the principal articles on
m etrical terms are characterised by the highest degree o f confusion and
erro r». Sin ser tan radical com o D o v e r lo cierto es que nosotros hemos
encontrado algún error n o to rio com o el artículo «áócjvápta, rá kind o f shoes
(prob . w ith play on á-priv., Lat. donarium, worthless g ifis ), P ro co p . G az. Ep.
146» cuando realm ente es un tipo de verso, al que se alude despectivam ente:
ójSoAotv xciiv Eüpinídou pam cov rrjv éf¿r¡v oixía v ávénÁrjaacg, ádcjvápia néfiifiag áppu9¡ia
( me has llenado la casa de harapos euripideos de a dos óbolos, enviándome
ver suchos sin r itm o ). Evidentem ente áóojvápia es un térm ino despectivo creado
sobre dScóvtov y se debe referir a cancioncillas versificadas de baja especie.
P o r lo dem ás los errores, aun incluyendo las erratas m ecánicas de cita, son
escasos. En el artículo de Jones m en cion ado anteriorm ente, éste recogía y
criticaba una serie de errores del antiguo Lid d ell-S cott, de C ro n ert y del
Thesaurus. C o n realism o y hum ildad recon ocía que ningún lex icó g ra fo puede
evita r estos fallos c o m o así es en efecto : la novena ed ición de L.S.J. tiene
tam bién sus errores com o s.v. dcyvoLTTTog I I donde dice not cleansed, unawashed
Plu. 2. 169 c y debe decir estera, arpillera (p o r lo tanto un substantivo y no
un a d jetivo), o s.v. aifiovón g que dice «ep ith . o f H ecate P M a g . P a r. 1.2864;
o f the M o o n H ym n. M a g . 5.53» cuando realm ente el pap iro m á gico parisino 1
y e l him no m á gico 5 son el m ism o te x to ; o s.v. áAírrjg en donde cita un «L u d w .
Anecd. 175» no recogid o en sus listas iniciales, o s.v. áAwprjTai que traduce
«w atchers o f S a lí... E M 72.48» y debe traducir «vig ila n tes de las e ra s » (roüg rá g
áÁcog fuÁáTTOvrag), o s.v. áfiévqTog, ov ... H dn. G r. 2.684 que es palabra que no
existe, sino que se trata del gen itivo de áfiévrjg, etc: E n to d o caso, estam os de
acuerdo con Jones, estos son errores que todos los lexicógrafos están o b lig a
dos a com eter en obras con tantos datos com o son los diccionarios, y en
ningún caso hacen desm erecer al L.S.J. que, sin duda, es el m ejo r d iccion ario
griego existente.
Esta 9.a edición , que se pu blicó entre 1925 y 1940, tu vo una serie de
reim presiones (en 1948, 1951, 1953, 1958, 1961, 1966 y 1968). En este últim o
año apareció además el Supplem ent editado p o r E. A . Barber, P. Mass,
M . Scheller, y M . L . W est, tras 12 años de «con tin u ou s w o r k » 1. E l suplem ento
S a ys Scott to L id d e ll,
« I s there so m e j o t o r tittle
o f G r e e k that w e ’ve n o t
In o u r lexicó n got?
E d itío n s reach nine
A n d I w a n t to re s ig n ;
I ’m ju st skin a n d bones,
T h o u g h w e d id b r in g in J o n e s .»
S a y s L id d e ll to Scott,
« D e s p it e all o u r sw ot,
B y nineteen sixty- eigh t
G r e e k w o r d s are in spate—
P a p y ri, p otsh erd s,
L o r d , all the n e w w o r d s ! »
HISTORIA DE L A LEXICOGRAFIA GRIEGA MODERNA 125
7. L e x ic o g r a f ía e s p e c ia l d e l s ig l o x ix
A . D iccionarios de autor
1 C f. s u p ra en S e rra n o A y b a r , cit.
2 E l in v e n ta rio m á s c o m p le t o y p u e s to a l d ía d e d ic c io n a rio s g r ie g o s de a u t o r es e l R ep e rto riu m
L ex ico g ra p h ic u m G ra ecu m de H a r a ld y B le n d a R íe s e n fe ld , E s t o c o lm o 1954, q u e v in o a su stitu ir al
s u p e r a d o de H . S c h o n e , L e ip z ig 1907.
HISTORIA DE L A LEXICOGRAFIA GRIEGA MODERNA 127
Los textos bíblicos, sobre todo los neotestam entarios, atrajeron desde
antiguo la atención de los lexicógrafos. A partir del siglo x v i encontram os
docenas de concordancias, índices y léxicos del nuevo testam ento1. Y a en el
siglo x ix la selección es difícil dada la gran cantidad de m aterial. Piénsese que
incluso en lenguas con escasa tradición lexicográfica griega com o el sueco2 y
en lugares tan poco céntricos com o A b o u O rebro se publicaban sendos
léxicos neotestam entarios en 1840 (F atten borg, H .H , G rekiskt hand-lexicon
ófver N ya Testamentets S k rifte r) y 1853 (M illé n , J. A -, G rekiskt och svenskt
hand-lexicon ófver N ya Testamentets S k rifter).
P o r lo tanto m encionarem os sólo tres ejem plos bien con ocidos de finales
del x i x :
1 E n esta p a rc e la del léxico griego los precu rsores so n los au to res de la P o lig lo ta C o m p lu te n se;
cf. el p ró lo g o de la versió n in glesa del B a u e r q u e c o m ie n za : « T h e history o f d ictionaries specifically
intented fo r the G r e e k N e w T estam en t o pen s w ith a G r e e k -L a t in glo ssary o f seventy-five u n n u m -
b ered p ages in the flrst v o lu m e o f the C o m p lu te n sian P o ly g lo t o f 1522...»
2 E l prim er d iccio n ario su ec o-griego de que tengo noticia es el de V . L in d e r y K . A . W a lb e r g
de 1862.
128 JAVIER LOPEZ FACAL
1 Y o he u tiliz ad o , p o r e je m p lo , la «F ü n ft e , u n ter M it w ir k u n g v o n E rn st W in d is c h u m g e a rb e i-
tete A u f l a g e » , L e ip z ig 1879.
2 A d e m á s d el lib ro d e V e itc h q u e sigue sien d o h o y la o b r a s ta n d a rd , se p u e d e n m e n c io n a r o tro s
d o s de m e n o r d ifu s ió n : W . H e n se ll, Griechisch V e rb a l- Verzeichnis..., P r a g a 1881 y G . T r a u t , L e x ik o n
iiber die F o rm en der griech. Verba, G ie s se n 1867.
HISTORIA DE L A LEXICOGRAFIA GRIEGA MODERNA 129
1 E ntre los d iccio n ario s de sin o n im ia, recuérdense las o b ra s de. J. T h . V ó m e l, D éutsch -griech i-
sches synonym isches W drterbuch, F r a n k fu rt 1819; J. H . H . Schm idt, Synonym ik der griechischen
Sprache, L e ip z ig 1876-86 (4 v o ls .); F. B o isso n ad e, L ex iq u e de synonym es grecs, P a ris 1883 y
G . H ein e, Synonym ik des neutestamentlichen Griechisch, L e ip z ig 1898.
2 E x istían d iccio n ario s p oéticos (c o n vistas a la versific ació n ) y a desde el siglo xv i. E n el
siglo x ix los m ás c o n o c id o s so n los de J. F . C . G r á ffe , Prosodisches L e x ic ó n der griech. Sprache, aus
den heroischen D ichtern Zusam m engetragen, G ó ttin g e n 1811, J. Plan ch e, Dictionnaire du style
poétique dans la langue grecque, avec la concordance des trois poésies grecque, latine et frangaise,
P a ris 1849 y E. M a tt b y , G reek Gradus, with a L a tin and English translation, L o n d re s , 3.a ed. 1850 (la
1.a ed. de esta o b r a h a b ía sid o h echa p o r T h . M o r e e l en E to n , 1762).
130 JAVIER LOPEZ FACAL
tadas en el d iccio n a rio : son un núm ero considerable a pesar de los no muchos
autores que maneja un estudiante de clásicas.
P o r lo demás el diccionario es excelente no sólo para su época, sino
incluso hoy día para los estudiantes de Francia, Italia, España, etc. M ientras
sigan estando inexplicablem ente ausentes de nuestras licenciaturas los textos
! ■
papiráceos documentales y, en m enor m edida, los epigráficos, el B ailly segui
rá siendo un diccionario casi perfecto.
9. D ic c i o n a r i o s e s p e c ia l e s d e l s ig l o x x
dad en este cam po, y sólo a partir de la década de 1950 a 1960 em piezan a
cam biar las cosas con la aplicación p rogresiva de ordenadores electrónicos a
trabajos lexicográficos. E videntem ente el siglo x x supone un progreso con
respecto al precedente, p o r cuanto se opera con ediciones m ejores, se hacen
diccionarios de autores y géneros que el siglo x ix había pasado p o r alto y se
dispone de un andam iaje teórico (desarrollo de la sem ántica) más depurado.
Sin pretensiones de exhaustividad, veam os ahora los logros principales de
nuestro siglo en esta parcela.
10. E l D ic c io n a r io G r ie g o -E s p a ñ o l (D G E )
a... Pl. Cra. 393 e, etc. II c o m o num eral 1 uno, p rim e ro , I G 9 (1). 334.11
(L ó c rid e V a. C .), etc. (se distingue de la letra p o r diferente p osición y
signos d ia crítico s: < : A : , Á á , A ' a’). 2 c. o tro s signos d ia c rític o s (,a ’A,
A ’) m il Tihároq xai nfjxoq ópyuitúv, á noioQoai kírpaq 5 H e r o G eom . p. 198. 3.
fig. p r in c ip io ¿ycL> eipl tó A nal tó O A p o c . 1.8 (v a r.), e f .P M a s p . 4.21 ( V I d .C .).
III 1 p a ra represen tar en n o ta ció n , a lgeb ra ica o no, cu a lq u ier n ú m ero o
m a g n itu d x Tpelq ávákoyov earcjoav opot oí A B Í sean x y z tres térm in os en
p ro p o rc ió n g e o m é tric a P ap p . p. 88, corto aúp.fi£Tpa ¡íeyédea AB, <I)v xévrpa AB
sean x y m agnitudes com m ensurobles, cuyos centros son x y A rc h im . A e q u il.
6. 2 p a ra rep resen tar un pu n to g e o m é tric o A é'crrcó Tpíyuvov ópfloycüvtov tó ABÍ
ópdrjv é'xov Tfjv uno B A Í yuivíav sea A B C un triá n g u lo rectá n gu lo que tiene e l
ángulo re c to B A C Eu. 1.47. 3 c o m o s ím b o lo de un á to m o óiaqtépsi y dtp t ó fiév
A to ü N o x w q ti L eu cip p . (o D e m o c r .) A 6. 4 c o m o n o ta m u sical a « a i
jBapeía la n o ta m ás agu da en e l m o d o h ip e re o lio según e l g én ero d ia tó n ico ,
A ly p . 6.31. IV c o m o s o n id o m á g ic o (inclu so, tal vez, en una especie de
n o ta c ió n m u sical) en ab racad ab ras P M a g . 1.13, etc., y otras fó rm u la s
m ágicas, rep etid a aa a a a a P M a g . 2.96, 13. 79, etc., frec. en series a lfa b é
ticas y vo cá lica s aerjtouoj, etc., P M a g . 13.905. V p ara rep resen tar una
sílaba b reve en un esqu em a m é tric o jSajSa jSaa/J ajSj3a (e l e p ic o riá m b ic o o
en d eca síla b o s á fic o ) H ep h . M e t r . 14. 1, cf. 14.3-7.
11. E l TLG d e C a l if o r n ia
1 P a r a m a y o r in fo r m a c ió n s o b re e l D . G . E v éase « E l D ic c io n a r io G r i e g o - E s p a ñ o l : E s t a d o a c tu a l
d e lo s t r a b a j o s » , E m é r ita 39, 1971, p p . 1 -3 3 ; « L e traitem en t d u le x iq u e p a p y r o lo g iq u e d a n s le
D . G . E » , M u s e u m P h ilo lo g u m L o n d in e n se (e n p r e n s a ); « A n e w G r e e k L e x i c ó n » , L iv e r p o o l C la ssica l
M o n th ly , O c t. 1976, y e l p r ó lo g o d e l D . G . E .
2 C f. « P a n o r a m a g e n e ra l de los tra ta m ie n to s p o r o r d e n a d o r en F i lo l o g í a y L in g ü ís t ic a g r ie g a
y la t in a » , R ev ista de la U n iversid a d C o m p lu ten s e de M a d r i d 25, 102, M a r z o - A b r i l 1976, d e J a v ie r
L ó p e z F a c a l y E m ilio F e r n á n d e z G a l i a n o , en d o n d e e x p o n e m o s la h is to ria d e la a p lic a c ió n de
o r d e n a d o r e s a estas d is c ip lin a s y lo s c a m p o s q u e se h a t r a b a ja d o , e infra c a p ít u lo I I . 7.
HISTORIA DE L A LEXICOGRAFIA GRIEGA M ODERNA 141
1 H e s a c a d o esta in fo rm a c ió n de u n a c o n fe re n c ia p r o n u n c ia d a en M a d r id (e l 2 8 -IV -7 5 ) p o r T h .
F . B ru n n e r en el m a rc o de u n « C o l o q u i o s o b re U t iliz a c ió n de O rd e n a d o re s en p r o b le m a s de
lin g ü ís tic a » o r g a n iz a d o p o r la U n iv e r s id a d C o m p lu te n s e . L a c o n fe ren c ia se h a p u b lic a d o (c f. n o ta
a n te rio r) en la R evista de la U niversidad Com plutense de M a d r id c o n el títu lo « E l tra ta m ie n to del
léxico g riego co n o r d e n a d o re s en e l Thesaurus L in g u a e G ra eca e» . A d e m á s el T . L . G p u b lic a unas
N ew sletter de p e r io d ic id a d v a r ia b le e n las q u e se in fo r m a de la m a rc h a d el p ro y ecto .
142 JAVIER L O P E Z F A C A L
* # *
hecho muy polisém ico (si se me permite la m etáfora) con infinidad de varian
tes, con una larga diacronía y una ancha sincronía. P o r todo ello nosotros en
este capítulo no vam os a tratar de ofrecer una nueva definición, ni vam os a
aventurar una tipología general. Nuestro propósito es más m odesto y más
pedagógico: tratamos de presentar los diccionarios griegos que hay y, com o
son centenares, recurrimos a agruparlos en tipos más o menos hom ogéneos.
Para hacer estos tipos recurrimos a una serie de rasgos distintivos que crean,
a veces, oposiciones binarias, otras veces árboles y otras veces oposiciones
multilaterales o cadenas. Esto quiere decir que los rasgos distintivos que
proponem os no son mutuamente exclusivos, lo cual es una lástima desde el
punto de vista estético, ya que, caso de ser rasgos mutuamente excluyentes,
nos resultaría un árbol muy hermoso.
A sí pues, los diccionarios que poseemos se pueden clasificar de la siguien
te manera:
atienden sólo a un subsistema del léxico griego. Este subsistema puede ser
un autor, una obra, un género literario, etc.
3. D ado que los subsistemas que se pueden aislar dentro del sistema léxico
de una lengua son muchos y muy variados, los diccionarios especiales pueden
adoptar form as muy diversas. D entro de la lexicografía griega los principales
tipos de diccionarios especiales son los siguientes:
3.1 Diccionarios de autor u obra. Son aquellos que recogen todo (o
prácticamente tod o) el léxico de un autor o una obra. D entro de ellos se
distinguen tres tipos clásicos: índices (de Aristófanes de T odd, A p o lo n io de
W ellauer, Lisias de Holm es, índices de la colección Teubner, etc.), léxicos
(H eród oto de Pow ell, Píndaro de Slater, H esíodo de H ofinger, etc.) y concor
dancias ( litada de Prendergast, Odisea de Dunbar, Esquilo de H olm boe, etc.).
Existen también tipos mixtos de diccionarios de autor que incluyen los m éto
dos de los dos o tres tipos básicos. A estos diccionarios les dedicamos más
adelante un estudio (cf. infra I I . 2) por lo que no vamos a detenernos más en
ellos.
3.2 Existen diccionarios especiales dedicados a un género literario, gene
ralmente circunscritos además a una determinada época. T a l es el caso del
m onum ental1 L exik on des frühgriechischen Epos de Bruno Snell y Hans
J. Mette o el no muy afortu nado2 Index Verborum zur frühgriechischen L y rik
de G. Fatouros. En este apartado se pueden mencionar también obras com o
el índice de los presocráticos de W . K ranz, de los estoicos de V o n Arnim , de
los oradores áticos de Reiske, etc. Obsérvese que sobre este tipo de dicciona
rio especial de género literario se superpone la división del apartado ante
rior (3.1) y según esto tenemos un léxico de la épica arcaica, un índice de la
lírica, por ejem plo, y podríam os tener una concordancia de la comedia, pon
gamos por caso.
3.3 Quizá com o una manifestación especial del apartado anterior deban
entenderse los diversos diccionarios neotestamentarios y de literatura cristia
na y patrística. Sin em bargo, los agrupamos en una categoría aparte porque
en primer lugar este tipo de literatura no es propiam ente un género literario
y, en segundo lugar, tienen una larga tradición3. A este grupo pertenecerían
diccionarios del N u evo Testam ento com o el Bauer o el M ou lton and M illi-
gan, o diccionarios de la patrística com o el Lampe. Tam bién, p or afinidad,
podríam os incluir en este apartado a los diccionarios de los L X X com o la
Concordance to the Septuagint de Hatch y Redpath.
3.4 O tro grupo de diccionarios especiales es el basado en el m aterial de
escritura. N o s referim os a los diccionarios de inscripciones y papiros. Entre
los primeros pueden mencionarse al L exicón Graecum suppletorium et dialec-
ticum de H. van H erwerden (Leiden 1902) que aunque recoge también papiros
ción a este aspecto del léxico (los dos últimos no son, en puridad, ni siquiera
diccionarios) quizá por su escaso interés lexicográfico.
4.4 Diccionarios inversos. Tenem os diccionarios inversos generales com o
el Kretschm er-Locker, el Buck-Petersen o el Kourm oulis de griego m oderno,
y especiales com o el Index Inversus de Hesiodo, hecho por H ofinger, o el
' AvTÍOTpotpoq mvaxag twv ¿mpprj/nÓTcov aé -cog rfjg ápxccíag éÁÁrjviHfjg de Y . D. Fo-
ris, entre otros. A propósito de los papiros, véase el capítulo correspondiente.
5. Para terminar conviene aludir al hecho de que existen diccionarios
— escolares— en que el griego no es lengua de entrada, com o es costumbre,
sino lengua de salida frente a otras lenguas europeas. T a l es el caso del
Dictionnaire Fran^ais-Grec... Hatier, París 1956, entre otros. Tam bién podría
mos aludir al hecho de que para hacer una tipología de los diccionarios
D iccionarios griegos
150 JAVIER LOPEZ FACAL
1. L O S O R ÍG E N E S
2. T ip o s d e d ic c io n a rio s de a u to r
3. M e t o d o l o g ía d e lo s d ic c io n a r io s d e a u t o r
cambio, para marcar las voces prim um dictae. Asim ism o, las palabras
nuevas-(hápax procedentes de papiros, por ejem plo) deben ser indicadas
convenientemente por m edio de un asterisco o quizá con dobles corchetes,
com o propone Oldfather. En cuanto a fragm entos de palabras incompletas
aparecidas in frustulis papyraceis es evidente que sólo podrían ser recogidas
por un léxico cuando son traducibles, p o r una concordancia cuando son
comprensibles en su contexto y p o r un índice en cualquier caso. Sin em
bargo, el sentido común decidirá cuándo estos restos son desechables.
C om o ejem plo de buen proceder en estos puntos a), b) y c) véase, p o r ej.,
el L e x icó n Hesiodeum de M . H ofin ger, Leiden 1975, que tam bién es un
ejem plo de cóm o se debe hacer un léxico, y el excelente L é x ic o de los
Him nos de Calim aco de E m ilio Fernández-G aliano (M a d rid 1976).
d) Las citas deben ser muy precisas: libro, capítulo y línea, o lib ro y
número de verso, etc. (cf. por ejem plo numeración de P ow ell), de manera que
no sea preciso leer un largo pasaje para localizar una palabra (com o es el
caso, por ej., del L e x icó n Xenophonteum de Sturz). Si es necesario se puede
añadir una num eración supletoria a la de la edición base. En tod o caso deben
seguirse las numeraciones tradicionales (d el tipo Platón-Stephanus, A ristóte
les-Bekker, etc.) so pena de que localizar una palabra sea una tarea engorrosa,
com o ocurre con el Index Philoneus citado anteriormente que ignora la clásica
numeración de M an gey (y la de C ohn-W endland) y se inventa una de su
cosecha a base de dar un número a cada una de las obras de este autor.
e) En el caso de los léxicos deben recogerse las variantes de colom etría y
orden que im pliquen cam bios de sentido.
f) N o parece oportuno recoger las ünodéaeig, fiíoi t o ü auyyponpéojs, didasca-
lias, títulos, T á r o O Spáptarog npóacona, testimonios, etc., excepto en la medida
en que alguno de estos textos marginales pueda proceder del m ism o autor y
pertenezca por lo tanto a su léxico. En el caso de recoger este tipo de textos
convendría distinguirlos de alguna manera.
g) Si una palabra tiene dos o más form as (áéAtog / ákiog, aedXog / áQXog
etcétera) deben recogerse las dos bajo la prim era alfabéticamente, o la más
frecuente, y en la otra poner una referencia cruzada. Las referencias cruzadas
son asimismo obligadas para los polirrizos, sígase con ellos el criterio que se
siga (partirlos por raíces com o P o w ell o aunarlos bajo un solo lema). L o que
no se debe hacer en ningún caso es inventar una form a no atestiguada por
m or de la regularidad, com o hace Bailly con el verbo Aéyca-eAE^a 'acostarse’ o
el Liddell-Scott con presentes fantasmas com o eíSco.
h) L o mism o puede decirse de los adverbios en -cóg, adjetivos verba
les, etc., que deben tener referencias cruzadas con la form a base si no están
incluidos bajo el lema.
i) C om o hemos dicho ya las palabras flexionadas deben recogerse p o r el
orden gram atical y no p or el alfabético. Que Aúeiv aparezca antes que Aúgj es
un trastorno al que el lector nunca se acostumbrará. Las form as verbales
deben ir bajo el presente de indicativo activo, si existe, y las nominales bajo
el nom inativo singular (m asculino). Y a dentro de los artículos del diccionario
158 JAVIER LOPEZ FACAL
¿Es la Fabula Incerta I V el M isogy n esl ¿Es el. papiro de O xirrineo 2020, por
ejem plo, de M enandro o de otro autor cóm ico? Si es de M enandro, ¿de qué
obra es? A todas estas cuestiones — que Oldfather ignora— debe buscar
solución el autor de léxicos y quizá influya en el hecho de que carezcamos de
diccionarios de M enandro, Plotino, Proclo, etc., el que estos autores planteen
problemas tan espinosos.
P or lo demás, en una actividad tan em pírica com o es la lexicografía
especial, el m étodo nunca es predecible al ciento p or ciento: cada autor, cada
obra o cada género plantean unas exigencias m etodológicas própias. Adem ás
el m étodo variará mucho también según las ambiciones de la obra a realizar :
es evidente que el L e x ik o n des frühgriechischen Epos de B. S n e ll'H . J. M ette
y otros seguirá unos criterios diferentes al L exicón Hesiodeum de H o fin ger a
pesar de tratarse en ambos casos de léxicos de autores griegos arcaicos, y a
pesar de ser obras excelentes las dos.
II.3
Diccionarios de papiros.
Problemas, existencias, deficiencias
1. A n t e c e d e n t e s h is t ó r ic o s
V elletri. Este texto, de 685 líneas en 13 colum nas y algunos fragm en tos más,
es una lista de trabajadores de los diques y puede leerse h o y en Sam m el-
buch 5124.
A finales del m ism o siglo la exp ed ición n apoleón ica a E gip to , con su
coh orte de sabios, a v iv ó el interés eu rop eo p o r la antigüedad egip cia y p o r
los papiros. D u ran te la prim era m itad del siglo x ix los cónsules de las p oten
cias europeas, los com erciantes y los eruditos em pezaron a ad qu irir grandes
cantidades de papiros a anticuarios y cam pesinos egipcios. D e esta m anera se
fu eron in ician do las grandes colecciones europeas c o m o la del A rch id u q u e
R a in iero de A u stria que contiene más de 100.000 textos, de los cuales 70.000
g rie g o s 1.
U n a vez que se com p ren d ió la gran im p ortan cia de estos textos los sabios
m ism os em p ezaron a hacer excavaciones sistemáticas. En 1888 F lin ders Petrie
se traslada a E g ip to y em p ieza a excavar, en 1897 G re n fe ll y H u n t dieron con la
«m in a de o r o » de O xirrin co, y de otros países acudieron tam bién p ro gresiva
mente tod a una legión de p a p iró lo g o s que desenterraron m illares de textos.
Sim ultáneam ente se había p ro ced id o a la pu blicación de los p ap iros y a
su estudio sistem ático. D esde el prim er tercio del siglo x ix se habían ven id o
publicando estos textos pero es a finales de siglo cuando la a ctivid a d se
institucionaliza, se con vierte en ciencia y em pieza a p rod u cir sus fru tos de una
fo rm a m asiva: los P R a in ., P O x y ., P G re n f., B G U , etc., com en za ron a p u b li
carse a finales del siglo pasado y algunos de ellos han seguido publicándose
a lo largo del presente. Fin alm en te con nuestro siglo aparecieron las revistas
especializadas (e l A rch iv f ü r Papyrusforschung es de 1900), las cátedras y
sem inarios de p a p irología , los congresos, los diccionarios, etcétera.
Es d ifíc il calcular con exactitu d el núm ero de textos papiráceos publicados
o conocidos. En to d o caso son m uchos m illares: piénsese que los P O x y .
publicados son más de 3.000, los B G U más de 2.000 y el Sam m elbuch (qu e
com o es sabido incluye tam bién inscripciones, óstraca y textos ya pu b licad os)
pasa de 10.000.
2. C o n t e n id o d e lo s p a p ir o s
3. L É X IC O D E L O S P A P IR O S
1 R oger A . Pack, The G reek and Latín L itera ry T exis frorn G re c o -R o m a n E g y p t, Seco n d
R evised an d E n la rg é d E d itio n , A n n A r b o r Í965.
2 C f. el lib ro de A . D eissm a n n , The P h ilolog y o f the G reek Bible, L o n d r e s 1908 en el q u e se
trata d espacio este punto.
164 JAVIER LOPEZ FACAL
4. D ic c io n a r io s d e p a p ir o s y o tro s e s t u d io s l e x ic o g r á f ic o s
1. D ic c io n a r io s g e n e r a le s
Esta ob ra fue con cebida c o m o un suplem ento al Preisigke y sin duda rinde
servicios útiles en este sentido. Sin em bargo, es una o b ra en ojosa de m anejar
p o r el p o c o cuidado con que parece estar h ech a : em p ieza p o r tener una
encuadernación tal que se le desprenden las hojas al m anejarla. L a lista in icial
de textos despojados es m uy incom pleta, m uy heterogénea, y tiene unas
abreviaturas bastante arbitrarias que no coin ciden con las de L.S.J., ni P re i
sigke- K iesslin g-R ü b sam , ni las colecciones de papiros m ism as, ni siquiera con
otras publicaciones de D aris c o m o su larguísim a reseña al K iesslin g-R ü b sa m
(A egyptus 1968, p. 167 y ss. y 1969, p. 203 ss.). A d em ás, a veces las citas no
coinciden con el lem a sino con o tra palabra de las cercanías (¿traspapeleo de
fichas?) e incluso se com eten errores c o m o entender el a d verb io aieí de
Sam m elbuch 7648.4 c o m o una fo rm a del verb o aíto (ver S p og lio s. v.). C reem os
que al Institu to di P a p iro lo g ia delF U n iversitá C a tto lica del Sacro C u ore le
sobra com petencia para hacer una ob ra m ejor. Es una lástim a pues que a la
altura de 1968 se haya hecho un índice, y no un diccion ario, y adem ás con
tan p oca acribía. P o r lo demás, la obra es útil y de hecho es m uy m anejada
p o r p a p iró lo g o s y lexicógrafos.
2. D ic c io n a r io s e s p e c ia l e s
I. E L L E X IC O D E L A S IN S C R IP C IO N E S
1. I n s c r ip c io n e s y d ia l e c t o s
1. M ientras que, con pocas excepciones, los textos literarios están escritos
exclusivamente en el alfabeto jónico, las inscripciones conservan abundantes
huellas de otros alfabetos, lo que crea problem as de transcripción, que serán
estudiados infra II. 8. Tenem os incluso inscripciones escritas en silabario
micénico, de las que nos ocupam os en I I . 5, y en silabario chipriota, de cuya
transcripción hablam os en I I . 8.
2. C on más frecuencia que los textos literarios, las inscripciones nos
ofrecen dialectos locales, no literarios. Es, p or ejem plo, más variable y menos
norm alizado el griego de las inscripciones áticas del s. V que el de la prosa;
es más auténtico, menos influido por H om ero, el lesbio de las inscripciones
que el de Safo o A lc e o ; y observam os en las inscripciones m ejor que en los
textos literarios el proceso p o r el cual se pasa de los antiguos dialectos a la
koiné; esto ha sido estudiado, por ejem plo, para las inscripciones de M agn e
170 FRANCISCO R. ADRADOS
sia, M ile to , D e lfo s y otros lugares. E n lo que respecta al vocab u lario, éste se
presenta con m enos m ezcla de elem entos litera rio s1.
Sin em b argo, hay que m atizar esta observación :
1 S o b r e el ático de las in sc rip cion es cf. K . M eiste rh an s, E . S ch w y zer, Gra m m a tik der A ttischen
Inschriften, 3.a ed., B e rlín 1900, c o m p le ta d o p a r a la F o n é tic a p o r L . L u p a s , P h o n o lo g ie du g rec
attique, L a H a y a 1972. S o b re las de M a g n e s ia , E. N a c h m a n s o n , L a u te und F orm en der magnetischen
Inschriften, U p s a la 1903. S o b r e las de M ile to , B. B o n d e s so n , D e sonis et fo r m is titulorum M ile s io ru m
D id ym a eoru m qu e, D iss., L u n d 1936. S o b r e las de D e lfo s , J. J. M o r a lííjo , Gram ática de las inscrip
ciones délficas, S a n tia g o 1972.
2 E d ita d o s p o r T h . W ie g a n d , D id y m a I I : D i e Inschriften, ed. A . R e h m , B e rlín 1958.
3 E. N o r d e n , D i e antike Kunstsprache, S tu ttgart 1958 (2 .a e d .).
4 C f. P. K re tsch m er, D ie griechischen Vaseninschriften ihrer Sprache nach untersucht, Güters-
lo h 1894.
5 C f. R . W ü n s c h , D e fix io n u m tabellae in A ttiea regione repertae, I G III 3, A p p e n d ix , B e r
lín 1897; E . Z ie b a r th , N e u e attische Fluchtafeln, N G W G 1899, pp. 105-135.
6 O b . cit., p. 306 ss.
LEXICO DE INSCRIPCIONES Y DIALECTAL 171
2. E l l é x ic o d e la s in s c r ip c io n e s e n g e n e r a l
1 Thesaurus verborum quae in titulis lonicis leguntur cum H erod oteo sermone comparatus,
H e id e lb e rg 1914.
172 FRANCISCO R. ADRADOS
3. P r o b le m a s d e l l é x ic o d e la s in s c r ip c io n e s
U n m aterial con frecuencia fragm entario de lectura dudosa com o son las
inscripciones presenta al lexicógrafo numerosos problem as de ed ición ; si una
determ inada form a es un error del lapicida o si tiene una interpretación de
orden fon ético o dialectal o de form ación de palabras; cuál es la restitución
correcta de las palabras transmitidas fragm entariam ente. T o d o esto com porta
problem as de interpretación. P o r otra parte, en lo relativo a la manera de
citar las inscripciones el lexicógrafo se encuentra ante un dilem a; sí seguir las
grandes colecciones o bien nuevos tratam ientos m onográficos, en las revistas,
del texto de inscripciones determinadas. Estos nuevos tratam ientos suelen
contener cosas de interés, pero en cam bio el riesgo está en que una misma
inscripción sea considerada alternativam ente según varias ediciones.
Este riesgo no es pura im aginación. En E m érita 39, lo ejem plificábam os
con la inscripción deifica que nos ha conservado las leyes de la fratría de los
Labiadas, la cual es citada diversam ente p or L S J según las diversas palabras:
para Foíxco cita Schwyzer 323, para dapárai M ic h e l 995, para áfiquXXéyu} G D I
2561, para áyaioq S IG 438. M u ch o más grave es que L S J da dtAexrópiov tradu
cido com o poultry-yard , con la referencia IG R o m 4.921 (C y b ira ) y su Supple-
ment cita a su vez áXXexTópiov, prob. = Lat. adlectoriujn, reading-room , S E G
6.277 (C ybira, I I a. D ., written áXex-). Pues bien, conviene saber que se trata
de dos lecturas, en dos ediciones, de la m ism a palabra, traducida una vez p or
'corral de gallos’ y otra p or 'sala de lectura*.
En nuestro, D G E hemos establecido un orden jerárqu ico respecto a las
citas: I G y grandes co rp o ra ; colecciones m on ográficas; Supplementum E p i-
graphicum G raecum ; publicaciones originales. Pero, aunque cuando se cita
por una edición es elem ental dar exactam ente el texto de esa edición, es fuerza
recoger también, con las indicaciones pertinentes, el texto de las nuevas
lecturas y conjeturas: las del citado Supplementum I - X X V Leiden, Brill,
1923 ss.; las de una gran b ib liografía dispersa en revistas sobre todo. D en tro
de ella destacan las publicaciones de L . R o b e rt: el «B u lletin E p igrap h iqu e»
H em os intentado de todos m odos dar una idea tanto del. carácter de este
léxico c o m o de nuestro conocim iento de él. Aunque algo añadirem os al
hablar del léxico d ialectal
II. E L L E X IC O D I A L E C T A L
1. G e n e r a l id a d e s
exhau stivo de los distintos dialectos locales o literarios, los distintos géneros
y estilos, con e llo no tendríam os m ás que un instrum ento para com en za r la
in vestigación de los distintos léxicos especiales en cuanto a su o rigen y en
cuanto a su v a lo r de estilo.
E stando c o m o están las cosas se puede to d o lo más tratar de dis
pon er
2. El lé x ic o de lo s d ia le c t o s lo c a le s
L o p rim ero que hay que decir de este léxico es que está insuficientem ente
recogid o. H a y algunas colecciones de m ateriales, pero incom pletas, en:
H. V a n H erw erd en , L e x ic u m G raecum S u ppletorium e t D ia le cticu m , L ei-
den 1910, 2 vols.
Fr. Bechtel, D ie griechische D ia le k te , tres vols., Berlín 1921-24 (a p r o p ó
sito de cada dialecto da su léxico más característico).
L o s índices de obras de D ia le c to lo g ía c o m o Thu m b-Scherer, Handbuch
der griechischen D ia le k te , Z w e ite r T e il, H eid e lb e rg 1959 o E. Schw yzer, D ia
le ctoru m gra ecoru m exem pla epigraphica p o tio ra , L e ip z ig 1923. A u n q u e resul
te extraño, en índices co m o éstos se encuentran cosas que faltan en L S J .
E n segundo térm ino, no está hecha la historia del léxico de lo s dialectos
griegos. Si la fragm en tación de los dialectos en lo que respecta a sus caracterís-
LEXICO DE INSCRIPCIONES Y DIALECTAL 177
3. E l l é x ic o de l o s d ia l e c t o s l it e r a r io s
1 E n Estudios sobre los géneros literarios, S alam an ca, U n iv e rsid a d , 1975, pp. 29-48.
180 FRANCISCO R. ADRADOS
4. E l «G R IE G O C O M Ú N » O K O IN É
1 D ie Griechische Sprache im Z eita lter des Hellenism us, E s tra sb u rg o 1901,2.a ed. 1974, p. 210 ss
2 C f. E. M a y se r, Gram m atik der griechischen P a p yri aus der Ptolem áerzeit, B e rlín 1926-70.
3 C f. S. D a ris , 11 Lessico latino del greco d?Egitto, B a rc e lo n a 1971.
4 C f. tam bién W . B au e r, A G reek-E nglish L e x ic ó n o f the N e w Testament and other early
christian Literature, C h ic a g o 1957.
5 D . H ill, G reek W ords and H e b re w M eanin gs, C a m b rid g e 1967; S. D a n ie l, Recherches sur le
vocabulaire du cuite dans la Septante, P a rís 1966. :
6 Stuttgart 1932-70; trad. italiana, M ilá n 1965-74.
7 F ran cisco R . A d r a d o s , Estudios sobre el léxico de las fábulas esópicas, M a d r id 1948.
LEXICO DE INSCRIPCIONES Y DIALECTAL 183
Pero mientras estos casos han sido objeto de algunos estudios estadísti
cos1, el cam po en griego está prácticamente virgen desde este punto de vista.
Y apenas contam os con instrumentos auxiliares. L o más notable es la obra
de W . Schmid, D e r Átticism us in seinen H auptvertreter2, H ildesheim 1964, que
da listas de palabras áticas que vuelven a aparecer en los distintos aticistas.
Pero, com o se ha visto en I I . 2, apenas contamos para el griego de época
helenística y rom ana con léxicos e índices.
D e todas maneras, mientras esta deficiencia se subsana, es claro que un
D iccionario general que quiera dar una imagen aproxim ada del léxico griego
deberá registrar la reentrada en la literatura griega del vocabulario ático y
poético desaparecido anteriormente. L os D iccionarios existentes son m uy
pobres a este respecto; un autor tan im portante com o Plutarco, p o r ej., está
a este respecto muy poco utilizado. M ás útiles son, sin em bargo, para recoger
las nuevas palabras derivadas o compuestas que constantemente se fueron
creando en la literatura de la época helenística y romana.
En lo relativo al vocabulario específico de la literatura cristiana, presta un
gran servicio el léxico patrístico de L a m p e2, aunque se concentra más en
la term inología teológica que en el léxico general de la lengua griega que se
va creando y del que los autores cristianos participan igual que los demás.
1. L O S T E X T O S M IC É N IC O S : SUS C A R A C T E R ÍS T IC A S Y SU E S C R IT U R A
A partir del desciframiento de las tablillas micénicas el año 1953 por obra
de M ichael Ventris, tenemos a nuestra disposición textos griegos del s. xm
a. C. (los de Cnosos, en Creta, del x v según la opinión dominante), lo que
por fuerza no puede dejar de aumentar, entre otras cosas, nuestro conoci
miento del léxico griego. Aunque es cierto que el vocabulario de la épica, de
H om ero concretamente, conserva numerosos arcaísmos de fecha contem po
ránea a la de las tablillas micénicas; es sabido que la épica es una poesía
tradicional que se transmitió durante mucho tiempo por vía oral y que
conserva vocabulario, hechos gramaticales y datos culturales de fecha muy
anterior a aquella, el s. vm , en que se convirtió en obra literaria escrita. Así,
numerosos rasgos de la Gram ática y del vocabulario hom éricos han sido
reencontrados en las tablillas.
Pero, naturalmente, el vocabulario de las tablillas debe ser estudiado por
sí mismo. Junto a los términos también conocidos por H om ero contiene otros
muchos que luego fueron propios de varios dialectos o que son conocidos
ahora por primera vez o con un significado nuevo. Otras veces, es muy difícil
lograr la interpretación griega de una palabra micénica, por razón ya de la
grafía ya de problemas generales de interpretación de las tablillas. A veces es
seguro o probable, por lo menos, que se trata de un topónim o (y podemos
incluso proponer una localización aproxim ada) o de un nombre de persona
o un étnico o de una palabra referente a un determinado dom inio (nombres
de oficios, de plantas aromáticas,’ etc.)
H o y día, tenemos a nuestra disposición, bien editadas en general, varios
miles de tablillas micénicas, procedentes de los palacios de Pilos, Cnosos,
Micenas, Tebas y Tirinto. Están escritas en un silabario, el llam ado linear B,
aunque éste se com plem enta con una serie de signos:
ren dar entre varios significados del mismo ideogram a: así en el caso
de los ideogram as de la «te la », la «p ie l», etc. H a y ideogram as de
personas, animales, unidades diversas de m edida y peso, arras, mue
bles, vasijas, textiles, productos vegetales, metales, carros y sus piezas,
etc. Sucede con frecuencia que en la misma o en distintas tablillas se
dé, además de la transcripción por ideogram as, la norm al p o r silabo-
gramas.
b) Num erales y unidades diversas: m edidas de áridos, de líquidos, unida
des de peso. En realidad, son ideogramas. En ocasiones conocem os las
palabras griegas a que corresponden, en otras no.
c) Signos silábicos usados com o ideogram as (acrón im os): puede escribir
se, por ej., ko, en vez del nom bre com pleto del coriandro o culandro
Oko-ri-ja -d o-n o). Otras veces preceden com o adjuntos a un ideogram a:
así o- que indica que se trata de algo adeudado ( o-pe-ro 'deuda’ ).
d) M on ogram as: son especie de ideogram as cuyo origen, sin em bargo,
parece estar en la com binación o ligadura de silabogramas, no en una
representación figurada de la cosa.
2. C ó m o t r a t a r e l l é x i c o m ic é n ic o
Estas circunstancias son las que hacen que el tratam iento del léxico m icé
nico deba ser especial, aparte del del resto del griego. Esto nos resultó claro
desde el principio en cuanto decidim os in corp orar el léxico m icénico al D G E .
U n a cosa es evidente: no se puede in corp orar directam ente el léxico
m icénico dentro de un D iccion ario griego norm al com o el D G E , N o sólo una
mism a palabra m icénica puede tener varias interpretaciones griegas, entre las
cuales a veces se duda, sino que puede no tener ninguna o puede tenerla
puram ente conjetural. P ero tam poco parece justo dejar de tom ar en cuenta
en el D iccio n a rio griego aquellos datos de interés que el léxico m icénico puede
aportar.
P o r ello, en el caso del D G E hem os adoptado un sistema doble.
a) E l D G E incluye referencias al D M ic . (D iccio n a rio M icén ico ) en aque
llos lemas de los cuales se consideran transcripción determ inadas palabras
micénicas. P o r ejem plo, en la palabra áyeípco se añade una referencia del
MI CENI CO 189
tipo D M ic . a -k e-ra 2-te (un part. de aor. de: ese verbo, que es lo que se
encuentra en las tablillas y es a su vez lema del D M ic .). A h o ra bien, cuando
la propuesta de que el lema griego reproduce una palabra mícénica es sola
mente verosím il, la referencia añade una (?). P o r ejem plo, no sólo en áyeípco
sino también en óyyéAAou se da una referencia a a -ke-ra2-te, sólo que aquí se
añade (?). Naturalm ente, este proceder supone una serie de tomas de posición
que pueden tener un grado variable de acierto, com o cualesquiera otras.
b) E l D M ic . se redacta ordenando los lemas micénicos p or orden alfabé
tico, con independencia de cuál sea la transcripción griega o de si hay una
transcripción griega segura o verosím il. Cuando hay varias form as flexionales
de un mismo nom bre o verbo, se agrupan; pero cuando hay sólo una, sea
cualquiera, es esa la que se da, sin recontruir nom inativos de singular o
primeras personas también de singular.
U n D iccion ario M icén ico debe, por lo demás, atenerse a las normas
generales de los D iccionarios bilingües, haciendo referencia al contexto y
clasificando las acepciones de acuerdo con él. Solamente, el cam po del M ic é
nico es a veces tan problem ático, que es justo que aquí se mencionen las
diferencias de opinión, dando la bibliografía pertinente; incluso pueden tener
acogida propuestas de transcripción al griego que no es lógico sean citadas
en un D iccion ario griego (el D G E en nuestro caso) para no dar una falsa
impresión de seguridad.
D ada la naturaleza de los textos micénicos, el concepto de contexto no es
idéntico al del resto del griego. En él entra el tipo de la tablilla: la serie a que
pertenece (en relación con los ideogram as), el set o conjunto (e.d., la perte
nencia a un m ism o escriba com o parte de un conjunto de documentos) y,
sobre todo, la com paración con otras apariciones de la palabra: dada la
escasez de los datos, el estudio debe ser exhaustivo. Piénsese que el estado
fragm entario de muchas tablillas hace la tarea m uy difícil, aparte de los
problemas comunes a todas, ya mencionados.
Resultaría conveniente disponer de un D iccion ario M icénico que, m edian
te signos especiales, notara todo lo que aporta de nuevo el M icénico al
conocim iento del léxico griego: en palabras nuevas, variantes fonéticas o
m orfológicas nuevas, sentidos nuevos. Que diera una prosopografía micénica
completa, sean transcribibles o no los nombres al griego y p or muchas dudas
que haya, que las hay, sobre si dos apariciones de un mism o nom bre se
refieren al mism o individuo o no. Que diera, igualmente, todos los datos de
los topónim os, incluidas las propuestas de localización y prescindiendo, otra
vez, de cuál puede ser la transcripción, para lo cual lo lógico es dar las
propuestas sin garantía alguna sólo exem pli gratia. H ay que añadir que el
D iccionario debería ir acom pañado, p o r razones expuestas más arriba, de una
relación de ideogram as y sus variantes, m onogram as y signos numerales o de
unidades diversas, con las interpretaciones que para ellos disponemos y la
equivalencia griega, cuando nos es conocida.
H ay que añadir que la tarea del autor de un D iccion ario M icénico no
termina cuando com prueba que tal palabra micénica es considerada com o
190 FRANCISCO R. ADRADOS
3. E s t a d o a c t u a l d e l o s e s t u d io s so br e e l l é x ic o m ic é n ic o
Propuesto este ideal, al que en alguna form a trata de aproxim arse nues
tro D M ic ., es llegado el m om ento de hacer una exposición del estado actual
del estudio del léxico m icénico. D isponem os de varios léxicos y diccionarios,
útiles pero ya anticuados p o r la existencia de nuevas y más com pletas ed icio
nes de los textos y de estudios m onográficos, filológicos y lingüísticos poste
riores. D am os a continuación referencia de los mismos, para indicar seguida
mente las obras que deben estar en la base de la confección de un nuevo
D iccion ario M icén ico:
J. Chadwick y L . Baumbach, «T h e M ycenaean G reek V o ca b u la ry », G lotta
41, 1963, pp. 157-271, com pletado por L. Baumbach, «T h e M ycenaean G reek
Vocabulary, I I » , G lotta 49, 1971, pp. 151-190. Estos dos artículos recogen las
palabras griegas que con m ayor o m enor verosim ilitud se propone encontrar
en los textos micénicos, para lo cual se da la docum entación pertinente.
Anna M orp u rgo, Mycenaeae Graecitatis Lexicón . R om a, E dizion i
dell’ A ten eo, 1963, 465 pp. Es nuestro léxico m icénico fundamental. Es obra
realizada con mucho cuidado filo ló g ico , aunque quizá en exceso escueta. D a
las propuestas existentes, con b ib liografía; no transcribe al alfabeto griego
más que en casos de gran verosim ilitud. Pero ha quedado m uy anticuada.
M ichel Lejeune, Index inverse du grec mucénien. París, Centre N a tio n a l
de la Recherche Scientifique, 1964, 116 pp. Está escrito sobre la base del
Léxico de A . M orp u rgo, con ciertas adiciones; su utilidad principal es
com parar, para la reconstrucción o interpretación, palabras cuyo com ienzo
se ha perdido.
Anna M orp u rgo, «Id eo gra m m a ta M ycen aea», A tti e M e m o rie del
1. C o n g r. In t. di M ic e n o lo g ia , I I , R o m a , E d iz io n i d e ll’ A t e n e o , 1968,
pp. 513-555. M e jo ra y pone al día, p or lo que se refiere a este apartado, el
Lexicón .
A n n a Sacconí, « G li ideogram m i micenei per le cifre ed i segni di m isura»,
Kadmos 10, 1971, pp. 125-134.
H ein z Geiss (ed.), Indices to Abbreviations and Adjuncts in the Knossos
Tablets. Berlín, A kadem ie der Wissenschaften, 1970.
MICENICO 191
H e aquí ahora la situación de las obras generales sobre Gram ática. Ten e
mos :
E. V ilb org, A tentative Gram m ar o f Mycenaean Greek, G otem burgo, 1960,
192 FRANCISCO R. ADRADOS
169 pp. U til para su tiem po, esta G ram ática ha quedado anticuada ante ios
nuevos textos, las nuevas ediciones y las nuevas interpretaciones.
A n tó n Scherer, «M y k e n is c h » en Handbuch der griechischen D ialekte, II,
2.a ed. H eidelberg, W inter, 1959. Buena exposición, pero esquem ática y con
los inconvenientes de la obra anterior.
M ich el Lejeune, Phonétique H istorique du M ycénien et du G rec A nden.
París, Klincksieck, 1972, 398 pp. O bra más al día, pero referida sólo a la
F onética y no exhaustiva.
H a y que anotar que el trabajo de detalle realizado sobre problem as con
cretos de G ram ática micénica, que afectan a todo L éx ico m icénico que pueda
redactarse, es m uy am plio. N o está recogido sistemáticamente en parte algu
na: hay que buscarlo, así com o trabajos especiales sobre el L éxico, en los
repertorios bibliográficos de que hablarem os más adelante.
A sí, pues, puesto que la L ex ico gra fía micénica debe hacerse, en definitiva,
a partir de las ediciones de textos y de los trabajos de interpretación de los
mismos, resulta a todas luces conveniente presentar el estado en que se
encuentran dichas ediciones, así com o la bibliografía. C om encem os p or las
primeras.
4. L a s e d ic io n e s d e t e x t o s m ic é n ic o s
Para cada grupo de tablillas tenemos una edición standard, que m en cio
naremos junto con la indicación de la b ib liografía suplementaria. Para las
tablillas de Pilos:
E m m et L. Bennet Jr., Jean-Pierre O livier, The Pylos Tablets transcribed,
R om a, E d izion i d ell’A ten eo, 1973. 287 pp. Incluye todas las tablillas que
han id o añadiéndose, en las nuevas campañas, a las prim eram ente pu bli
cadas, así com o nuevas lecturas. Las notas son un verdadero aparato
crítico. L o s autores prom eten la publicación de un segundo tom o, con el
estudio sobre las manos, un Indice y apéndices. L a edición no com prende
dibujos (para lo cual hay que referirse a la anterior edición, de Ben
net, 1955), ni fotografías.
Para las de Cnosos:
J. Chadwick, J. T. K illen , J. P. O livier, The Knossos Tablets, fourth
edition. C am bridge U niversity Press, 1971, 472 pp. Esta edición supera en
mucho a las anteriores, aunque sigue sin com prender dibujos ni fotografías.
A h o ra bien, posteriorm ente a la publicación de la misma, se han publicado
uniones de tablillas ya conocidas, así com o fragm entos nuevos, m aterial todo
él que falta tod avía en Ind ex Généraux... citado arriba:
L. G odart, J. P. O livier, «N o u v e a u x fragm ents de tablettes en Linéaire B
de Cnossos», B C H 9 1 , 1973, pp. 5-22.
J. Sakellarakis, J. P. O livier, «D e u x fragm ents de tablettes en Linéaire B
de Cnossos au M usée N a tio n a l d’ A th én es», A A A 5, 1972, pp. 289-292.
L. G odart, J. P. O livier, «119 raccords et quasi-raccords de fragm ents
dans les tablettes de Cnossos», S M E A 15, 1972, pp. 33-50.
MICENICO 193
5. B ib l io g r a f ía M ic é n ic a
9. A l g u n o s r a s g o s d e l l é x ic o m ic é n ic o
L o prim ero que hay que notar es que con ocem os e l léxico m icénico p o r
unos docum entos m uy especiales, según hem os d ich o: de ahí que dicho
con ocim ien to sea fragm en tario y nos dé una idea im precisa sobre el léxico
m icénico en general. P o r ejem plo, con ocem os m uy pocos verbos y éstos en
m uy pocas form as flexion ales; y es paupérrim a la docum entación del
vocab u lario abstracto y del de tip o intelectual en general. En cam bio,
conocem os bien el de tod a clase de productos animales, vegetales, m inera
les, etc., armas, utensilios, etc., y el vocab u lario p o lítico y adm inistrativo.
A u n qu e en la interpretación de esta zon a léxica encontram os, ya dijim os,
grandes dificultades.
P ero aun en estos dom in ios hay sin duda lagunas. Piénsese que nuestros
docum entos son los archivos de palacio, y que instituciones, dioses, etc., que
MICENICO 195
1 V éan se detalles en F ran cisco R. A drad os, «M ic é n ic o , dialectos p aram icén ico s y a q u e o
é p ic o », Em érita 44, 1976, pp. 65-113.
196 FRANCISCO R. ADRADOS
1. L e x ic o g r a f ía y E t im o l o g ía
2. E stado a c t u a l de l a e t im o l o g ía g r ie g a
1 H a y que tener m uy en cuenta el tercer tom o, ap arecid o en 1972, que contiene u n a im portante
serie de « N a c h t r a g e » o A d d e n d a .
200 FRANCISCO R. ADRADOS
glosas de H esiquio, que perm iten a pesar de todas sus dificultades establecer
una relación con otras palabras sí mencionadas. P o r ejem plo, el D iccion ario
de Frisk tiene un artículo relativo a urjynov, pero no a f3r¡MÚ)viov, evidentem ente
em parentados. Basta echar una ojeada al Indice de palabras del lib ro de
Furnée m encionado abajo, en 4, y a otra b ib liografía sobre el vocab u lario no
griego, para encontrar en nuestros D iccionarios etim ológicos numerosísimas
lagunas.
O tro problem a grave es el de la toponim ia, m uy explotada en las investi
gaciones sobre las lenguas pregriegas, pero que nunca ha sido som etida a un
tratam iento sistemático. N o es fácil recoger los datos relativos a hipótesis
sobre los distintos topónim os. Y , sin em bargo, la decisión sobre los elem entos
no griegos del vocabu lario griego pende en buena m edida de lo que se opine
sobre el origen de la top on im ia griega.
3. Palabras d e o r ig e n g r ie g o
1 F ran cisc o R o d ríg u e z A d r a d o s , Estudios sobre las sonantes y laringales indoeuropeas, 2.a ed.,
M a d r id , C .S .I .C ., 1973. C f. ta m bién A lb e r t o B e rn a b é , H etita y laringales indoeuropeas, tesis d o c to ra l
inédita, M a d r id 1973, «R e s u lt a d o s en griego de las raíces con d os larin gales (tip o H E H - ) » , R S E L 5,
1975, « A C ritica l R e v ie w o f som e in terpretation o f the I E lo n g d ip h th o n g s », A rch ivu m Linguisticum
N S 7, 1976.
2 C f. F ran cisco R o d ríg u e z A d r a d o s , E volución y estructura del verbo indoeuropeo 2,® ed.
au m en tada, M a d r id , C .S .I.C ., 1974; F ran cisco V illa r, O rigen de la fle x ió n nom inal indoeuropea,
M a d r id , C .S .I.C ., 1974; F ran cisc o R o d ríg u e z A d r a d o s , Lingüistica Indoeuropea, M a d r id , G re-
d o s 1975.
ETIMOLOGIA 201
4. Palabras d e e t im o l o g ía p r e g r ie g a
5. O tro s préstam o s
Tenem os, luego, los préstam os de lenguas m ejor o peor conocidas, d ifíci
les a veces de separar de la zon a anterior del vocabulario. SÍ el p ro to tip o del
áaáfitvdog 'bañera’ lo encontram os, según decimos, en sumerio y babilon io, el
del 'le ó n ’ (A é F gjv) aparece en asirio labbu, egip. labu, etc.
A l estudio de los préstam os semíticos del griego se han dedicado varios
trab ajos1. Sin contar con la teoría de G o rd o n según la cual el L in ea l A
es semítico, es claro en todo caso que los préstamos semíticos son m uy
antiguos; ya en L in eal B aparecen palabras de origen sem ítico tan claras
com o el 'o r o ’ (ku-ru-so, XPU°°g ), el 'c o m in o ’ (k u -m i-n o, núfiivov), el ‘ m a rfil’
(ie-re-pa, ¿Aéqoag), etc.
Existen luego préstamos de otros varios orígenes: egip cios2; orientales en
general3; iranios4; tracios, etc. En época helenística y rom ana el vocabu lario
griego se acrece con un gran núm ero de préstamos latin os5, pero no sólo
1 C f. O . M a s so n , Recherches sur les plus anciens emprunts sémitiques en grec, P a rís 1967;
M . C . A s to u r , H ellenosem ítica, L e id e n 1965.
2 C f. M a c g re a d y , «E g y p t ia n W o r d s in the G r e e k V o c a b u la r y , Glotta 46, 1968, p. 247 s s .;
R . H o lt o n Pierce, « E g y p t ia n lo a n w o rd s in A n c ie n t G r e e k », S O 46, 1971, p p . 96-107.
3 O. Szem erényi, « T h e origins o f the G r e e k L e x ic ó n : ex oriente lu x », J H S 94, 1974, pp.
144-157.
4 H e m m e rd in g e r, «15 8 nom s co m m u n s grecs d ’o rigin e iranienne, d ’E schyle au G r e c m o d e rn e »,
Byzantinoslavica 30, 1969, pp. 18-41.
5 C f. S. D a ris , I I lessico latino nel g feco di E g itto, B a rc e lo n a 1971.
ETIMOLOGIA 207
latinos; los hay tam bién coptos y de otros varios orígenes. A u n qu e más
im portante es en esta fecha e l in flu jo que ejerce el léxico griego sobre el copto,
etíope, arm enio, siriaco, gótico, etc., y, p o r supuesto, sobre el latino.
6. C o n c l u s io n e s
1. I n t r o d u c c ió n , h is t o r ia y estado de l a c u e s t ió n
1 V éase p o r ej., el lib ro de H o llin g d a ie y T o o till, Com putadores electrónicos, A lia n z a E d ito rial,
M a d r id 1967,
ORDENADORES Y LEXICOGRAFIA GRIEGA 211
2. T r a b a jo s le x ic o g r á f ic o s c o n o r d e n a d o r
1 « T iie lab o riu s, yet utterly u n a v o id a b le task o f p rocessing lexical m aterials w ill be relegated
to the C om puter an d o th er au tom atizing equipm ent, thus en a b lin g the linguist ío de vote his ful)
attention to the cieative an d o rga n iz in g aspects o f s c h o la rsh ip », H a r r y H . Josselson, «L e x ic o g r a p h y
an d tile C o m p u t e r» en To H o n o r Rom án Jakobson, L a H a y a , M o u to n , vol. II, p. 1048.
2 A p ro p ó sito de esta polém ica entre L . D elatte y Pierre G r im a l, con in clu sión de otros autores
posteriorm ente, véase L . D elatte, « A p ro p o s d’une c o n c o rd a n c e », Ü Ántiquité Classique 34, 1965,
p. 536 ss., P. G r im a l, ibid., p. 534 ss., R E L 44, 1966, p, 108 ss., P. T o m b e u r, R evu e 1967, 2, p, 15 ss.,
L. D elatte, R evu e 1967, 3, p. 97 ss., etcétera. V éase tb. la b ib lio g ra fía , m uy útil, citad a en
C . C o lla rd , « A p ro p o sa i fo r a L e x ic ó n to E u rip íd e s », B I C S 18, 1971, p. 134 ss.
ORDENADORES Y LEXICOGRAFIA GRIEGA 213
1 N o com parto en este punto el parecer de D eiatte (R evu e 1965, p. 3) de que «tous les Indices
existants devront étre recom m encés sur ord in a teu r». A p ro pó sito del plan d e H . Diels, cf. supra
cap. 1.3.
214 JAVIER LOPEZ FACAL
I. G R A F I A
I. O r i g e n d e l a l f a b e t o g r ie g o u s a d o m o d e r n a m e n t e
2. La r e p r e s e n t a c ió n d e lo s d is t in t o s a l f a b e t o s
épsilonEH '
eta: B H
zeta: ® ® G
lam bda: V T A
x i: Z X + 2
ji: X V Y \k
3. Cuestiones de alfabetización.
H ay que insistir en que el lexicógrafo, igual que debe evitar dar transcrip
ciones que prejuzguen, y sobre todo que prejuzguen en un sentido falso, los
hechos fonéticos y fonológicos, debe usar una alfabetización y lematización
adecuadas, que impidan que por hechos de grafía queden sin conexión formas
de la misma palabra.
L o más práctico es que la F y la h se consideren com o no existentes a
efectos de alfabetización; que K y Í1 en alfabetos del Sur, cuando son aspira
das, se alfabeticen bajo X, F; 9, N y t , bajo K, I y TT, respectivamente; X y i p
en alfabetos occidentales, bajo E y X; £ y 0 bajo El o H, OY o Q, según
el dialecto. Son recursos convencionales que en nada afectan a la conserva
ción de los datos fonéticos, como tampoco afectan a ellos la lematización
sobre la base del ático, a que nos referiremos.
3. V a r ia n t e s d e g r a f ía d e n t r o d e l a l f a b e t o j ó n ic o
4. P ro blem as en t e x t o s m u t il a d o s o p o c o l e g ib l e s
Para más detalles, rem itim os a dichas N orm as. Es im portante la regulari
dad en el uso de los signos, pues, por ejem plo, los paréntesis cuadrados son
usados con significado diferente en ediciones com o la de L a tte de H esiquio.
II. G R A M A T I C A
tiempo una descripción sintáctica del uso. Por otra parte, dentro de un mismo
artículo hay que distinguir, con frecuencia, entre el uso de la v o z activa y ei
de la media, el del aoristo y el perfecto, etc. T o d o esto lleva al lexicógrafo al
terreno de la Sintaxis; en realidad, es un terreno m ixto o común. N o se puede
hacer lexicografía desentendiéndose de los problem as que surgen de aquí.
b) El estudio distribucional de las acepciones de las palabras nos lleva
otra vez a la Sintaxis, al describim os las construcciones de cada palabra y la
repercusión de estas distribuciones en el significado de las mismas.
L a lexicografía griega puede aportar materiales im portantísim os a la
Sintaxis, que en ocasiones recibe tratamientos demasiado esquemáticos, por
trabajar con escaso m aterial o dejar en la penumbra alguno. U n estudio
inductivo, a partir de los datos, de las categorías y funciones sintácticas, de
las construcciones, debería ir precedido de un riguroso despojo de los d a tos1.
A h ora bien, también en este terreno hay que tener presente que el lexicó
grafo debe por fuerza de trabajar sobre ediciones y que éstas, a veces, regu
larizan la sintaxis. H ay un círculo vicioso; ciertas ideas sintácticas llevan a
regularizar indebidamente los textos, y estos textos regularizados llevan a su
vez a confirm ar las ideas regularistas en Sintaxis. N o es el lexicógrafo el
llamado a rom per este círculo. Pero, de todas formas, aun dentro de las
limitaciones que le son impuestas, puede aportar muchísimo a un plantea
miento más realista y menos esquemático de los problem as sintácticos, sobre
la base de una descripción más exacta y completa.
III. L E M A S
1 V éase un tratam iento p ro gra m ático del tem a en m i com un icació n al X I C on greso de L in g ü ís
tica, «P r o b le m a s y m étodos de la descripción sintáctica» {en los Proceedings II, B o lo n ia , 1975,
pp. 793-798 y en Estudios de Semántica y Sintaxis, B arc elo n a 1975), d onde a m p lío cosas d ichas en
Lingüística Estructural1, M a d r id 1974, p. 582 ss. E l m étodo está em pleado en J. L ó p e z F a c a l, L os
usos ad ver bales del acusativo, dativo y genitivo en la lengua de H e rú doto, M a d r id 1974, y en la tesis
inédita de A . M a rtín e z V a lla d a re s, E t sistema de las preposiciones en Tucidides, M a d rid 1972, con
anticipos p u b licad o s en R S E L 3, 1973, pp. 185-194 y Emérita 38, 1970, p p . 53-4.
226 FRANCISCO R. ADRADOS
A veces el sistema ob liga a dar referencias del tip o : áápuj v , ctípu, dándose
dentro de atpco la form a ásípu>. Pues to d o lema debe incluir una parte inicial
referente a esta clase de variantes.
A h o ra bien, cuando conocem os una form a dialectal, pero no existe o no
se ha transm itido la correspondiente ática, es la form a dialectal la que cons
tituye el lema, no deben reconstruirse form as inexistentes.
En cam bio, cuando intervienen diferencias m orfológicas es ló gico que se
conviertan en lemas independientes form as c o m o :
aídojiai y al6éo¡iat
ájinéxto y áfiníaxoj
áxsúuj, áxéco, áxofiai, áxvuptai y áxa/í^oj
et'AAto, fíAAéoü, í'AAcü y fíAAcj
ÓtarrÍTVfjjit, Sianérafiai, Óianérofíat y SiarrsrávvLf/ii
IV . P R O S O D I A
U n D iccio n a rio griego debe recoger las cantidades de las vocales allí
donde el alfabeto no es suficiente para notarlas y tam poco se deducen de los
hechos m o rfo ló g ic o s : una a y una a son distintos fonem as, c o m o puedan
serlo una 17 y una s. C laro está, que sólo pod rá hacerse cuando haya datos
suficientes para ello.
T am b ién es indispensable notar hechos prosódicos no ya generales del
griego, sino dependientes de un uso establecido p o r tal o cual dialecto, género
literario o p oeta ; así, en el caso del grupo de voca l seguida p o r muta cum
liquida. Y las irregularidades o arbitrariedades m étricas de los diversos p o e
tas, en este caso y en el más general de las cantidades de las vocales en final
o sílaba abierta.
Efectivam ente, la prosodia consiste en una serie de hechos lingüísticos
generales y en un aprovecham iento particular de posibilidades de la lengua.
Es tan digna de estudio com o las variantes fonéticas. Solam ente, no podem os
hacer otra cosa que recoger con e l m áxim o cuidado los hechos existentes, no
generalizar ni inventar. D ebe darse bien en el m ism o lema, bien, cuando esto
crea problem as tipográficos, a continuación. E llo es indispensable para estu
dios etim ológicos, m étricos y lingüísticos en general; también, para separar
lemas y establecer fam ilias de palabras.
III.
L a nueva Semántica
y la
Lexicografía griega
Problemas de lingüística general
en relación con la lexicografía.
Aplicación a la lengua griega
I. L A P A L A B R A C O M O U N I D A D L IN G Ü IS T IC A
1, L a U NID AD «P A L A B R A »: EL in v e n t a r io
com o las del oráculo de D ídim a. Pero también en toda suerte de textos en
prosa no patrísticos, com o, por poner dos únicos ejemplos, en los Papyri
Graecae M agicae editados por Preisendanz (2.a ed., Stuttgart, Teubner
1973-74) o en Hefestion al astrólogo, editado ahora en la colección Teubner
(ed. Pingree, 1973-74), pero ya conocido desde antiguo.
E llo se debe a una característica de la lengua griega sobre la que llam ába
mos la atención en un trabajo publicado hace años1. Esta característica
consiste en que el G riego, dentro de las unidades significativas, da una gran
preferencia a la palabra. A llí donde, en otras lenguas, se recurriría a sintag
mas o perífrasis para notar un nuevo significado, en G riego se recurre a la
creación de nuevas palabras, derivadas o compuestas. D e ahí el número
grandísimo de hapax, palabras testimoniadas una sola vez, que se encuentran
en los Diccionarios griegos: a veces, por causa de la pobreza de nuestra
documentación, otras, sin duda, porque son creaciones momentáneas de un
autor. Las palabras con una sola referencia (lo que normalmente quiere decir
que o no hay otra o no es conocida) que aparecen en LSJ son muchos
millares. Y la extensión del léxico griego antiguo, excluidos los nombres
propios, se evalúa en más de las 80.000 palabras (aproxim adam ente) de LSJ.
P o r otra parte, la lengua griega se ha desarrollado durante un período
de tiem po muy extenso: tenemos testimonios de la misma desde el s. xm
(o el x v , quizá) a. C. hasta nuestros días. Aunque nos quedemos sólo con
el G riego antiguo, hasta el 600 d. C., son de todos m odos 2.000 años. Y
su literatura se escinde en géneros muy diferentes, que usan precisamente
un vocabulario en buena parte diferente, característico de. los mismos. U n
D iccionario griego representa, pues, un diasistema, un conjunto de voca
bulario de distintas épocas y géneros o con significados diferentes en las
distintas épocas y géneros.
Pero este inventario, más o menos incom pleto, nos será siempre difícil
asegurar que sea exacto. Es muy grave el problem a del establecimiento de los
lemas de un D iccionario y ello debido a que a veces están som etidos a dudas
los límites de la palabra y también existen dudas sobre las form as flexionadas
que deben atribuirse a una misma palabra y sobre si dos form as idénticas
pertenecen a una misma palabra o n o 2. Esta parcial indeterm inación de la
palabra es, por lo demás, un simple caso dentro del más general de la inde
terminación de todas las unidades lingüísticas. La indeterminación no tiene
im portancia al nivel de la lengua realizada, en que la interpretación semántica
es total o de conjunto, pudiéndose prescindir ocasionalmente de la delim ita
ción exacta de las unidades inferiores, la palabra en este caso3. En realidad
estas unidades, com o todas, son abstracciones que subsumen casos particula
1 «Id e a s para u n a tipo lo gía del g rie g o », Estudios Clásicos 12, 1968, pp. 225-248, re co gid o en
Estudios de Lingüistica General, 2.a ed., B arcelo n a 1974, pp. 111-135.
2 Cf. Lingüistica Estructural,2 .a ed., M a d rid 1974, p. 246 ss.
* C f. « L e s uní tés linguisliques et !e principe d 'i n d e termi nació n », Folia Lingüística 1, 1967, pp.
146-152 y reco gid o en español en Estudios de Lingüística Gener I cit., pp. 101-110.
LINGÜISTICA GENERAL Y LEXICOGRAFIA GRIEGA 233
res, es decir, ios distintos usos: éstos no tienen problemas, pero sí la abstrac
ción. Y es ésta, sin em bargo, lo que, p o r lo que a la palabra se refiere, ha de
recoger un D iccionario. Este no puede ahorrarse el tomar decisiones, aunque
sean en ocasiones decisiones arbitrarias, no justificadas p o r todos los casos
de uso o todos los casos paralelos.
Encontramos, pues, respecto al establecim iento de los lemas de un D ic
cionario, los siguientes problem as:
ficado, los sentidos no se concretan en esas lenguas del m od o tan tajante que
sugieren las traducciones. H ay contextos en que más de una traducción es
p o sib le: así en el caso anterior de al. Glas, en el de gr. j3tog 'v id a ’ y 'hacienda’ .
Cf. más detalle infra.
El lexicógrafo necesita operar con criterios prácticos y desechar las inter
pretaciones subjetivas. L a tradición generalmente aceptada es la de adm itir
que hay palabras diferentes cuando varía la clase de palabras: ingl. bear es
com o nom bre una palabra ('o s o ’), com o verbo otra ('lle v a r’ ). Tam bién,
cuando la etim ología es diferente: caso de gr. dvotría, cf. I I . 8 , I I I ; de átpuXaxTéui
'ladrar (ácp-ukaxTécj) y 'n o vigilar’ (á -rp u Á a x T é u )). En los demás casos se suele
dar un lem a único, sin duda por pensarse que en un tiem po los h om ón om os
eran acepciones: el concepto de banco 'institución de crédito’ viene, efectiva
mente, del de banco 'asiento*. Este criterio historicista no es aceptable en una
descripción sincrónica, pero en D iccionarios que describen una lengua a ío
largo de toda su historia y cuyo m aterial ofrece toda clase de transiciones
entre la hom onim ia y las acepciones es, sin duda, el único posible. P o r otra
parte, a veces se incluyen en un mism o lema dos palabras de etim ología
diferente, pero que han coin cidido form alm ente y se han fusionado semánti
camente: así gr. é'xoj, de *segho 'retener, dom inar’ y *uegho 'condu cir un
vehículo’ , etc.
Finalm ente, un D iccion ario deberá incluir, en principio, todas las varian
tes flexionales de las palabras que recoge. A h o ra bien, com o estas variantes
están estudiadas en las G ram áticas — la G ram ática se refiere, precisamente,
a los elementos más sistemáticos y regulares de la lengua— , en la práctica los
D iccionarios pueden prescindir y prescinden de recoger esas variantes. Sin
em bargo, en el caso de form as menos regulares o propias de tal o cual
dialecto o época, es usual que los D iccionarios las recojan. Este es el criterio
que se ha seguido en el D G E , cf. I I . 8 ,
m o rfem a s1. P ero éste es, a todas luces, un proceder eq u ivoca d o, al m enos en
lenguas com o las indoeu ropeas que atribuyen a ía palabra un papel m ucho
más relevante que el del m orfem a.
Las objeciones son numerosas:
3. L a u n id a d palab ra : s ig n if ic a d o s e m á n t ic o y s ig n if ic a d o g r a m a t ic a l
1 R esp ecto a los conceptos q u e m an ejam os, cf. « R a s g o s semánticos, ra sg o s gram aticales y
rasgos sintácticos», R S E L 2, 1972, pp. 249-258 y Estudios de Sem ántica y Sintaxis, B a rc e lo n a 1975,
pp. 197-207.
238 FRANCISCO R. ADRADOS
nosotros). Efectivam ente, las más antiguas form ulaciones de la G ram ática
Generativa, prim ero las de C hom sky en sus Sem antic S tru ctu res 1 y luego las
de K a tz y F o d o r 2, sostenían que la estructura profunda de una lengua (las
oraciones nucleares, se decía en un prim er m om en to) estaba constituida p o r
una serie de m arcadores sintácticos que establecían relaciones entre una serie
de términos definidos p o r su clase de palabras; luego intervenían, para llegar
a la estructura de superficie, unas reglas de transform ación y una interpreta
ción semántica. Es decir, la semántica com enzaba allí donde term inaba la
gram ática: las palabras de las distintas clases y subclases se introducían allí
donde la Sintaxis lo perm itía y con las acepciones que esa Sintaxis y, luego,
las distintas palabras, aceptaban com o compatibles. Pues bien, esta teoría 3 se
encuentra hoy -prácticamente rebasada en los nuevos estudios de G ram ática
Generativa.
Encontram os, efectivam ente, en estas corrientes algunos puntos de vista
que nos interesan desde el que ahora nos ocupa:
1 L a H a y a 1957.
2 « T h e Structure o f a Sem antic T h e o r y », Language 39, 1963, p p . 170-202.
-1 E specificad a y d efen d id a p o r K a tz , J. J. y ' P o sta l, J. A ., An integrated Theory o f J.inguislíc
Description, C a m b rid g e , M ass., 1964, C h o m sk y , N ., Aspects o f ¡he Theory o f S i n t a x , C a m b rid g e ,
M ass., 1965; K atz, J. J., Semantic Theory, N e w Y o r k 1972.
4 C f. nuestra crítica en Lingüística Estructural cit.. p. 480.
5 L o s m ás im portantes trab ajo s de L a k o f f están recogidos en Semántica y Sintaxis en la
Gramática Transformatoria, ed. V . S ánchez de Z a v a la , M a d r id 1974. P a ra F illm o re véase entre otros
« T h e C ase fo r C a s e », en E . B ach y R .T . H a rm s, Universals in Linguistic Theory, N e w Y o r k 1968.
6 C f. Lingüistica Estructura! cit., p. 943 ss.
7 C f. C h o m sk y , Studies on Semantics in Generative Grammar, L a H a y a 1972.
8 Explorations in Semantic Theory en S e b e o k ed., Curren¡ Trends in Lingttistícs, I I I , L a
H a y a 1966.
240 FRANCISCO R. ADRADOS
un solo com ponente o, incluso en que el com ponente más p rofu n do sería de
ín d ole semántica. Sánchez de Z avala ha form u lad o e s to 1 diciendo que la
sintaxis introduce una serie de cortapisas al com ponente semántico- P o r su
parte J a ck en d o rff 2 opina con razón que al hacerse m uy abstracta la estructu
ra profunda, de naturaleza sintáctica, se hace im posible fundar en ella la
totalid ad de la interpretación sem ántica: debe proceder de varios niveles de
transform ación.
N o s o tro s pensam os que tod o esto es, todavía, insuficiente: que Sintaxis y
Sem ántica se refieren a una misma cosa, aunque tengan transiciones y una
tendencia a la p ola riza ción ; la clasificación es en buena parte cuestión de
conveniencia, cosa arbitraria. Y que, igualmente, la distinción de una o varias
estructuras profundas y la atribución de los distintos elem entos a unas u
otras, depende de criterios de clasificación nuestros, no de cosas que existen
en sí. Véase nuestro trabajo «R e fle x io n e s sobre Semántica, Sintaxis y Estruc
tura P ro fu n d a », R S E L 6 , 1976, p. 1 ss.
c) A lu d am os tam bién a la hipótesis, de que más adelante nos ocu pa
rem os, de que existen universales semánticos en la estructura p rofu n d a:
universales que luego cada lengua organ iza a su m anera en un léxico
propio.
II. P A L A B R A Y C A M P O S E M A N T IC O
1. G e n e r a l id a d e s
2. Palabras d e n t r o d e u n c a m p o s e m á n t ic o
1 Cf. supra así com o Lingüistica Estructural, p, 498 ss. y Estudios de Semántica y Sintaxis,
p. 123 ss.
244 FRANCISCO R. ADRADOS
Es bien claro que en todos estos casos los sentidos polarizad os o neutros
deben entrar en un D iccio n a rio al nivel de acepciones, pero lo lógico sería
que una vez que se hiciera la descripción com pleta del sistema de cam pos
semánticos de una lengua, se hiciera referencia a la situación de las acepciones
en el cam po sem ántico respectivo. Se introduciría, p o r ej., en ávr¡p una acep
ción « v a r ó n » (co m o opuesto a yuwí) y otra «h o m b r e » (con neutralización de
la oposición, en frases com o ncm/p ávdpCiv re QeQv re). Para defin ir Satftwv es
preciso hacer referencia al térm ino opuesto Bzóq. con indicación de la diferen
cia: Saífiuv se refiere a un dios no personal; pero hay que hacer referencia
igualm ente a los hechos de neutralización de este sistema p o r los cuales 5aí¡iu}v
puede aplicarse, p o r ej., a A fr o d ita (11. 3.420) o, al revés, 6eóg es una divin idad
cu alqu iera1.
Pensam os que una atención a estos hechos opositivos es necesaria para
dar una buena descripción de las acepciones de una palabra. H a y que hacer
constar, por ej., en yiw ) que, com o térm ino p ositivo de una oposición , no se
neutraliza; o al hablar de 65e hay que hacer referencia a su op osición con oóroq
y a que el rasgo distintivo de la misma puede variar, ocasionando dos acep
ciones de ambas palabras: ya apuntan a personas diferentes (o 6f «yo»/oüTog
« t u » ) ya a segm entos diferentes del discurso (o8e referid o a lo que sigue, oOrot;
a lo que precede). En oposiciones graduales es conveniente, igualm ente, la
referencia al sistema. N o es indiferente, en efecto, hacer constar que vsavíag
ñgura situado en una escala en que le rodean nocíg y ávijp.
O tro punto de interés es el relativo a los térm inos genéricos que, en
ocasiones, subsumen el signiñcado de dos o más térm inos opuestos, lo
que evita e l recurso a la neutralización. ,rAvQpcúTrog subsume ávrjp y y uvr¡, p or
ejem plo, y de aquí hay que partir para entender ciertos em pleos estilísticos de
la palabra, cuando se dice, p o r ejem plo, íj cfvSpujnog de una esclava. Tam bién
las cadenas presentan térm inos genéricos. P o r ejem plo, en el m om en to en que
en griego los nom bres de las cuatro estaciones, ia p , 6épog, ómóprj y /eijugOv
form an una cadena, Qépoq al tiem po que com o térm ino específico funciona
com o térm ino genérico del «n o -v e r a n o » y Tu cídides puede escribir (5.40) á¡ia
óé tój f¡pi eúdüg toO ÉniytYvofiévou dépoug. Es im portante notar esto explícitam en
te.
A h o ra bien, estas oposiciones se dan dentro de cam pos semánticos de
estructuras muy varías, que nunca han sido descritas exhaustivam ente. P o r no
hablar de los «cam pos paralelos», a que haremos referencia en seguida, hay
que apuntar a las graves asimetrías que se observan en los cam pos y no sólo
a las referentes a la existencia o no de términos genéricos. N o sólo hay árboles
(ram ificados muy diversamente) y cadenas, así com o com binaciones de lo uno
y lo. otro, sino también paradigmas en que entran simultáneamente más de
dos rasgos, tipos concéntricos en que se escalonan oposiciones en que se
añade siempre un nuevo rasgo, etc. H e aquí unos pocos ejemplos.
El sistema de los términos económ icos de H om ero, tal com o ha sido
estudiado por E. G an gu tia1, puede representarse mediante un árbol en el que
M irlara es término genérico de ht e ó l t e o o i y píoroq, los cuales a su vez son
términos negativos frente a, respectivamente, nsiiiffha y oiToq, fiéQu. Hasta aquí
todo está en orden. Pero rrpó^aaig «g a n a d o » está subordinado tanto a ureársocL
com o a jSíoto^ que funcionan, ambos, com o térm inos negativos frente al
primero. D e donde se deduce que xTEáreooi puede ser tanto «o b je to s de m e ta l»
com o «g a n a d o », f í í o T o q tanto «g ra n o », « v in o » com o «g a n a d o ». Es bien claro
que todo esto tiene im portancia semántica y que al analizar cada térm ino
debe hacerse referencia a los demás.
A los paradigmas hemos de referirnos a propósito de las palabras que se
encuentran simultáneamente en varios cam pos: se trata del caso en que el
rasgo semántico con que un término se opone a otro es al tiem po común a
un segundo campo semántico. Pero aquí vamos a hacer referencia a los
campos concéntricos, com o el de los verbos de acción sacral en griego,
estudiados por J. L. C a lv o 2. U n verbo téAélu relativo a la acción sacral en
general, funciona com o término negativo frente a 5páuj, que acentúa el rasgo
«m ovim ien to físico » en ciertos contextos; éste a su vez es térm ino negativo
frente a opxéo}iai «d a n z a r »; y en otros más reducidos este verb o com porta a
su vez un término negativo ¡j.i^.éo¡iat «rea liza r m im éticam ente».
L o que acabamos de decir nos hace entrar en o tro punto que también es
im portante: el del contexto. H em os dicho que las palabras contraen o p o si
ciones dentro de contextos determ inados: y precisamente esos contextos son
el m ejor recurso para definir la base de las oposiciones. En estudios nuestros
sobre el am or sáñeo o la filo so fía heraclítea 3 hemos puesto de relieve este
punto de vista. N o son definibles los verbos de «a m a r » en Safo si no se
explícita que sólo admiten com o sujeto al agente o amante; ni es definible el
kóyogy sus cuasisinónimos en H eráclito si no se describen sus distribuciones y
se dice que excluyen el que sean sujetos de un verbo transitivo.
Finalmente, dentro de este apartado, resulta interesante aludir a palabras
que se refieren a lo mismo (al menos en'algunos de sus usos) pero a partir de
campos semánticos diferentes. A sí, junto a spapai y otros verbos aparece en
Safo (píAr^ijw exactam ente en las mismas distribuciones; pero tam bién en otras.
L le v a no sólo el sujeto de la relación am orosa, sino tam bién e l o b je to ; lleva
un com plem en to no personal (la áj3pocrúva p or e je m p lo ); se refiere tam bién a
relaciones fam iliares. A sí, la relación am ante-am ado expresada p o r gpapm
tiene un m atiz diferente (d eseo) de ia expresada p o r (ptAíftijiu (in tim id ad de
gru p o ); parece útil m en cion arlo. Y m ás que, dado el carácter en el fo n d o
artificioso de la separación de los cam pos semánticos, p od em os m uy bien
incluir el uso que nos interesa de (píAíjjujui en el cam po d el ipog: estaría, pues,
sim ultáneam ente en dos cam pos, situación que es la que estudiam os en 4.
3. Palabras en c a m p o s se m á n t ic o s a l t e r n a t iv o s , p a r a l e l o s o
S IM U L T Á N E O S
de los adjetivos y nom bres de valor, para crear una clara oposición exclusiva
dentro de cada uno de cuyos términos tienden a convertirse en sinónimos,
respectivamente, a y a Oóq, xaXóg, Síxaioq y koímóc ;, aiuxpóg, á5ixog, contrariam ente
al uso común de la lengua g rie g a 1. N o menos interesante es ver, por ejem plo,
cóm o evoluciona el sistema de los verbos de «d e v e n ir» del griego com ún a
Platón y de éste a A ristóteles: la evolución del pensamiento se refleja en una
evolución del cam po sem ántico2.
A estas creaciones hay que añadir las que proceden de grupos sociales,
como, por ejem plo, las que tendían a identificar á y a 0 o í ya con los aristócratas,
ya con los demócratas (cf. Lisias 31.30); las tendencias a especializar ciertas
palabras en sentido religioso, en el de diversas ciencias, etc.
D e todo ello resulta una situación bastante confusa, que el D iccion ario
debe esforzarse en reflejar. P o r ejem plo, en nuestro trabajo arriba citado
sobre el vocabulario de H eráclito hemos hecho ver cóm o no solamente Aóyog,
sino también otras palabras tienden a integrarse en su sistema. N o es posible
una buena definición del sentido de ¡íérpov, 5í>frj, ápiiovíri, etc. en H eráclito sin
relacionarlo con el de Aóyog y separarlo de los usos «n o rm a le s »; nüp debe
referirse a sv, etc. Pero estos términos guardan huellas de su antiguo uso
«n o rm a l», así su carácter divinizado en ocasiones.
T o d o esto ha de estudiarse por fuerza, al nivel del D iccionario, m edían
te el establecimiento de acepciones. D e un m odo paralelo podrem os estu
diar así, por ejem plo, la especialización de una serie de térm inos en usos
religiosos diversos, junto a los cuales continúan vivos los profanos: así en
los verbos reAéco, etc. aludidos arriba, pero también en otros casos más. E n
verbos de «sa crifica r» com o Buto, ayá^ui, x¿<^, etc. es fácil separar los usos
profanos de los sagrados; y dentro de éstos establecer las especializaciones
respectivas, dentro de un árbol encabezado por 6úcj, de v a lo r puramente
sacral. La indicación de los contextos hace ver claramente si se trata de
ofrendar animales o vegetales, o bien líquidos, y éstos bien en el culto ctóni-
co-funerario, bien no, etc.
Claro está, apuntábamos arriba que hechos com o éstos pueden ser descri
tos bien a base de dos campos semánticos, bien de uno solo en el que, en un
nodo del árbol, entra una nota nueva: en este caso ía del «sa crificio ». L a
separación es más bien cuestión de conveniencia.
P o r otra parte, cuando en una palabra coinciden dos notas o rasgos
propios de dos cam pos semánticos, podem os concebirla com o un punto de
enlace entre los mismos. Así, en el cam po «vida/m uerte» aludido arriba
hallamos que en aidtv, que es « v id a » o "«principio v ita l», aparece en ciertos
contextos una dim ensión tem poral: hay enlace con el cam po del tiem po,
com o en ftiog lo hay con el de la econom ía. En el sistema de los nom bres de
edad de las mujeres, en napdévog se entrecruza una nueva nota, la de «n o
casada», con lo cual napQévog y yuvf] se oponen sobre dos notas diferentes.
Nuestra idea es que una palabra puede oponerse a varias otras sobre notas
diferentes que engendran acepciones: escrictamente, cada una pertenece a un
cam po semántico. Pero hay que distinguir los casos de hom onim ia, en que
los significados son sentidos com o totalmente diferentes, sin puente alguno,
de los de la simple existencia de acepciones. En este caso la palabra se siente
com o perteneciendo simultáneamente a ambos campos (así aiúv, fiíoq) o
bien com o subordinándolos bajo una idea común (ía de violencia en el caso
de Sctfívrjfii, cf. infra). Sería equ ivocado rom per la unidad del lema. Pero la
atención a los campos semánticos en que simultáneamente está la palabra o
los que subordina es tan im portante para fijar las acepciones com o la aten
ción a los campos semánticos alternativos.
4. C ó m o d e f i n ir e l s i g n i f i c a d o
también concretas: igual en el caso de otros autores, por ej., los sistemas de
semas propuestos p o r A . Lehrer en su libro antes citado sobre sistemas léxicos
en el cam po de los guisos o de los productos de pastelería en diversas lenguas,
o los de M. A lin ei, relativos al «c a b a llo » o al «so n id o del cab allo». Es mucho
más difícil establecer los semas de palabras relativas, por ejem plo, al reino
vegetal (manzana, pera, m elocotón ...) o animal (p erro, gato, caballo.,,) o al
dom inio de lo abstracto (belleza, fealdad...).
A la segunda objeción, consistente en la variabilidad del significado de las
palabras, ha respondido P ottier con su. teoría de los semas virtuales que sólo
aparecen en determ inados contextos. A su oposición de semas estables y
semas virtuales responde muy aproxim adam ente, en la Lingüística americana,
la oposición entre distinguishers y selection restrictions propuesta por K a tz y
F o d o r y seguida p o r Chom sky y otros autores1. L a teoría que subyace es la de
que, a pesar de todo, la palabra tiene un núcleo sénaico absolutamente fijo , por
lo que los rasgos distintivos en contextos especiales serían de un tipo especial.
Pero eso no es cierto, llámese a ios rasgos distintivos propios sólo de distribucio
nes especiales virtuemas, selection restrictions o (co m o quiere W einreich) trans-
fe r fea tures. El núcleo común es borroso en grados diversos y no existe en los
casos de hom inim ia; con frecuencia las acepciones tienen igual nivel jerárquico
y son variantes de un núcleo central sumamente vago. En un cierto sentido,
todos los semas son virtuales: sólo aparecen en determinadas distribuciones.
Tod os pueden desaparecer: puede haber un hermano que sólo lo es figurada
mente, un tigre de papel al que queda poco del tigre real. C oncebir los sentidos
«m a ta r», « v io la r » y «d o m a r » de óájivrjii (cf. I I I .1 .1-1) com o suma de un
semema «v io le n c ia » y semas particulares resulta artificioso.
Pero, sobre todo, aunque extendam os el análisis com ponencial a cada
acepción prescindiendo de diferencias de jerarquía, una serie de lingüistas han
presentado la objeción de que los semas que integran una palabra 110 se
suman simplemente, sino que entran en relaciones. L a estructura profunda de
una palabra, según esta concepción de W einreich. Heger, Parisi, Fillm ore,
A lin ei y otros2, com prende tanto unidades semánticas cóm o relaciones entre
estas unidades: es, en definitiva, una frase o una oración. Se ha intentado
explicitarla bien mediante diagramas (Parisi), bien mediante fórmulas (H e g e r)
bien mediante transposiciones a lenguas modernas (A lin ei).
Esta podría ser otra vía de ataque al problem a de la exposición del
significado de la palabra. Pero hay que observar que no carece, ésta también,
de inconvenientes. Realm ente, es un dom inio en que no disponem os de
instrumentos de control que aseguren la exactitud de los análisis que, unas
veces explícita y otras im plícitam ente, nos llevan a la existencia de una serie
de átom os semánticos universales y otra serie de relaciones también univer
sales de tipo lógico. Es, simplemente, una hipótesis, que el análisis semántico
de dentist sea un conjunto de verbo y com plem ento (algo así com o f i x y teeth)
com o propon e W einreich; parece un análisis nuestro entre otros posibles, más
que una relación objetiva de los elem entos componentes. E igual los análisis
de A lin ei, de H eger, etc., que en realidad lo que hacen es analizar unas
palabras p or m edio de otras más relaciones gramaticales entre ellas.
Es evidente que toda teoría semántica tiende a la sim plificación, pero no
debemos dejarnos arrastrar excesivam ente por ella. En realidad existe la
tendencia a dos sim plificaciones contrarias entre sí y ambas peligrosas si se
aceptan con exclusivism o:
1 L o e . cit., p. 317.
1 Ob. c i t , p. 150.
3 Cf. «S u b c la s e s de p ala b ras, campos sem ánticos y ace p cio n es», en Estudios de Semántica y
Sintaxis, c it, p. 177 ss.
LINGÜISTICA GENERAL Y LEXICOGRAFIA GRIEGA 251
1. I d e a g e n e r a l
1 A rt . cit. en Langages 1.
2 A briss einer funktioneUen Sem antik, L a H a y a 1973.
LINGÜISTICA GENERAL Y LEXICOGRAFIA GRIEGA 253
palabra, es decir, la que crea frases hechas o lexías. Y hay que recordar que
existen distribuciones no verbales: según las circunstancias en que se realiza
la com unicación lingüística, según quienes tom an parte en ella, según signos
extraiingüísticos que se acom pañan, el sentido de palabras y acepciones varía;
esto debe hacerse constar tam bién en un D iccion ario. Y debe añadir, fin a l
mente, referencia a la distribución lejana.
R ecordem os, de otra parte, que un cam po sem ántico com pren de o
puede com prender palabras de varias clases. En trabajos de nuestra es
cuela se ha p rocedido siem pre así, estudiándose sucesivamente, dentro de
un cam po, el plano del verbo, el del nom bre, el del a d jetivo ; son estu-
diables tam bién o tr o s 1. Se trata, si se quiere, de pequeños cam pos in de
pendientes, pero estrecham ente relacionados porque actúan analógicam ente
unos sobre otros.
Estos pequeños cam pos son con la m ayor frecuencia asim étricos. En
griego antiguo frente a un verb o « v iv ir » no existe en fecha antigua un
n om bre « v id a » y sí varios abstractos con notaciones ajenas al verbo. En los
nom bres concretos hay en H o m e ro una op osición / v£upóq que op on e lo
anim ado a lo hum ano dentro de la n oción de «c a d á v e r », cosa extraña a los
verbos « v i v i r » y « m o r ir » ; pero la palabra «cu erp o v iv o » (óé/iag) ign ora esa
op osición y, es más, se extiende a estructuras sólo figuradam ente considera
das com o vivas.
T o d o esto tiene relevancia a la hora de establecer el significado. Es
im portante, para cada palabra, saber las posibilidades de transform ación
que llevan a otras clases de palabras o directam ente a otras subclases
(varias subclases de nom bres, por ejem plo). H a y que tenerlas presentes
porqu e con frecuencia son un útil paralelo para establecer los sign ificados;
además, cuando nuestra docum entación en cuanto a distribuciones es esca
sa, una transform ación nos da, com o hemos dicho, distribuciones eq u iva
lentes. En térm inos generales las distribuciones de los verbos son las m ejor
definidas gram aticalm ente, adm itiendo m ayor núm ero de construcciones; el
significado del nom bre, con sus acepciones, puede obtenerse, así, m ediante
una transform ación de este tipo.
P ero hay peligro p o r el hecho de la asim etría de las oposiciones dentro de
cada clase y aun subclase de palabras; del m ism o m od o que hay asimetrías
entre sectores del cam po ocupados p or una m ism a clase de palabras.
Esta com plicada red de relaciones en que se encuentran inmersas las
palabras de cualquier lengua se hará, quizá, más clara m ediante un diagram a
referente a ios hechos de sistema o paradigm áticos que, com o sabem os, tienen
a su vez un reflejo en hechos sintagm áticos o distribucionales. El diagram a
establece cuatro niveles, los de la C P (ciase de palabras), S C P (subclase de
2. M ÁS SO B R E L A S S U B C L A S E S D E P A L A B R A S
1 P u b lic a d a en extracto , M a d r id 1973; cf. ta m bién E m érita 38, 1970, p p . 53-94 y R S E L 3, 1973,
p p . 185-194.
LINGÜISTICA GENERAL Y LEXICOGRAFIA GRIEGA 257
Ai - Bl a drró - C ia/c
I. T E O R IA G E N E R A L
1. D ato s de p a r t id a
2. P r o blem as d e l a n á l is is s e m á n t ic o y s o l u c io n e s
que es más práctico darlas mediante separaciones menos tajantes que los
apartados antes citados. N o so tro s em pleam os el punto y com a en este caso e
incluso cuando dos distribuciones diferentes responden a un mismo sentido y
una m ism a traducción de la palabra estudiada. T o d o esto será precisado
luego m ediante ejem plos adecuados.
La distribución gram atical o fundada en el orden de palabras puede darse
en general en form a abreviada; indicación del caso regido o de la construc
ción, del carácter intransitivo o transitivo del verbo, de ia clase de palabras
del nom bre sujeto, de la clase del verbo ( accipiendi, de m ovim iento, de
m ovim iento figurado, de «d e c ir»), etc. Pero en ocasiones se hace necesario el
em pleo de paráfrasis, sobre todo, cuando se trata de un contexto am plio
difícilm ente fo rm a liza b le; hablam os de «m o vim ien to hacia el su jeto» o «a le
jándose del sujeto», de «con texto a firm a tivo » o «n e g a tiv o », «p o s itiv o » o
«p e y o ra tiv o », etc. Otras veces eí contexto es demasiado com plicado o se trata
de usos raros o incluso hapax; resulta más práctico entonces dar, dentro del
apartado correspondiente, la frase textual con su traducción. P ero es un
recurso extrem o y ello no sóio porque consume espacio, sino, sobre todo,
porque hace más difícil de seguir el esquema de los tipos distribucionales.
C onviene recordar, al llegarse a este punto, que la distribución no es
solamente verbal. Eí contexto extraverbal decide con mucha frecuencia el
sentido de las palabras y a él ha de hacerse por fuerza referencia. Tam bién
im porta indicar el lenguaje científico o técnico al que pertenece un uso de una
determ inada palabra: música, astronomía, lógica, geom etría, etc. En el fo n
do, pertenece al mism o orden de cosas el indicar que un sentido de una
palabra es prop io, por ejem plo, del lenguaje cristiano, tal bautizar para
j3cmTÍ£tü. Se trata de un contexto o distribución muy am plio, concepto que
aquí llega a confundirse con el de dialecto o nivel lingüístico. P ero en este
terreno hay que proceder con prudencia. T o d o s los dialectos y niveles del
griego tienen com o común el centro del c ó d ig o ; y definir qué es lo que en el
código es central y qué es lo m arginal, así com o los distintos márgenes, ya
hemos advertido que no es tarea sencilla.
Ciertas distribuciones especiales tienen sobre el significado de las palabras
efectos que son, p or decirlo así, de tipo general. Crean, p o r ejem plo, los usos
figurados, caracterizados por la reclasificación de las palabras dentro de las
subclases de palabras y por el coeficiente de abertura y baja frecuencia. Las
distribuciones únicas y exclusivas crean las lexías. L a coincidencia de dos
distribuciones de una mism a palabra, por un hecho de am bigüedad, crea los
dobles sentidos, las alusiones, los juegos de palabras cóm icos; el autor de un
D iccion ario debe hacer alusión a tod o esto, incluso m ediante referencias
cruzadas de unos apartados a otros dentro del m ism o lema. L o s diversos
efectos de estilo también quedan inclusos en este apartado, aunque sea mucho
más difícil señalarlos en un D iccion ario; hacerlo exhaustivamente es im posi
ble, selectivamente tiene problemas.
A l llegar aquí hemos de recordar que el sentido de las palabras accede a
la conciencia de los hablantes de una lengua no solamente a través de las
ORGANIZACION DE LOS ARTICULOS DEL DICCIONARIO 263
3. P ro blem as de l a t r a d u c c ió n y s o l u c io n e s
En palabras muy frecuentes y que, p o r tanto, se com binan con una gran
parte del léxico de la lengua, una exposición distribucional seguida de otra
II. E J E M P L IF IC A C IO N A P A R T I R D E L D G E
c it a s
II. Id., con idea de asentimiento sí, bien, en verdad (épú)TCt r) árro-
xpívou.— áXXá n o ii) o ü j T a i n a ) .
III. En comienzos de discurso bueno , bien.
E) Grupos de áXXá y otras partículas (om itim os la descripción).
dentro de íl, donde se clasifica por la traducción; es un uso muy raro y tardío,
sólo conocem os un ejem plo de N icandro, 77?, 868 (con vr¡5úv), de m odo que
sincrónicamente cae fuera del sistema y no procura problema. En cuanto a la
ambigüedad de III, en primer término hay que decir que es m enor de lo que
parece; I I I sólo tiene vo z media y sólo ac. de pers., y no está atestiguado en
H om ero y textos bélicos, a ios que se refiere la m ayoría de los ejemplos de I,
además faltan los regímenes de gen. y dat. característicos de I 2 y 3. Más
todavía: aunque no recogido en el cuadro, I I I suele presentar un segundo
régimen, que indica causa de la venganza o gratitud (üttép, etc.) Y , sobre todo,
el contexto am plio refiere esa causa al pasado y especifica si la acción pasada
es perjudicial o benéfica y, por tanto, si el verbo indica venganza o gratitud.
Así, pues, por primera vez en nuestros ejemplos interviene eí contexto lejano.
Pero dejemos de momento este tema, que nos aleja de las distribuciones
más simples que ahora estamos estudiando. Estudiemos el influjo de las SCP
en el establecimiento de acepciones, libre ahora de condicionamientos grama
ticales o dentro de un único condicionamiento posible.
A sí com o en la organización de las acepciones de áfióvw intervienen los
diferentes tipos de sujeto (siempre es de pers.), en un verbo com o ¿Mfxá^co las
acepciones se organizan precisamente en función del sujeto. Señalemos algu
nas: de frutos estar maduro , estar en sazón; de personas estar en pleno vigor,
alcanzar la madurez, tb. de animales; de ciudades y Estados alcanzar el mayor
florecim iento o pod er/ de abstractos indicando procesos o actividad estar en
su momento culminante o más violento (jiupETÓq, váooq, ttóAejuog, dupóq e tc .) ; del
N ilo estar crecido; de palabras de tiempo estar avanzado ( ’éap, ’é roq). Se trata
de SCP, válidas al menos para la distribución de casi todas, además,
de validez general. Claro está, pueden contribuir al sentido otros hechos
distribucionales: con sujeto de pers., ciudades, etc., un dat. instr. que procura
el sentido de abundar en (ttA oú tíjj, p w fiT j), sobre todo abundar en efectivos
militares ( cwjjIckti, voíuctí etc.).
Otro ejem plo simple es el de los adjetivos, que suelen organizar sus
acepciones según las SCP de los nombres que determinan; aunque en este
caso los matices suelen ser muy fluctuantes, igual que las SCP. Es claro, por
ejem plo, lo que ocurre con el término homérico y poético á^éyaproq: con pers.
es desventurado, con cosas, normalmente abstractos, lamentable, espantoso',
no son desventurados rróvoq, ávTfif}, sino los hombres im plicados en ellos,
calificados con eí mismo adjetivo.
D e un m odo paralelo, ánparog es, referente a cosas, sin mezcla, mientras
que para personas, se ha llegado a partir de la idea de falta de m oderación a
un sentido inmoderado, destemplado. La distinción es fácil. Pero con los
nombres de cosa hay muy varios matices. Es puro el vino y otros líquidos,
pu ro , vivo, intenso se dice de colores y olores; para cualidades, etc. interviene
un sentido figurado, puro, no contaminado, no adulterado, com o se ve hay una
gradación, usamos traducciones complejas.
A h ora bien, no debe creerse que los adjetivos se definen sólo mediante este
proceso. L o que sucede es que las relaciones gramaticales de un adjetivo
ORGANIZACION DE LOS ARTICULOS DEL DICCIONARIO 271
suelen estar, por así decirlo, latentes; el adjetivo es una simple determinación
del nombre y los tipos más generales (gramaticales) de determinación sólo se
reconocen por transformación. Una transformación verbal del adjetivo áxo-
nog por ejemplo, nos llevaría de un lado a un part. pasivo (ou n£m¡inévoq), de
otro a uno activo (oú hóutojv) ; de ahí los dos sentidos pasivo y activo de
nuestras dos acepciones I y I I de la palabra, que luego se subdividen según
las SC P del nombre (I no golpeado, cansado, m olido, cortado, apolillado; II
que no cansa, que quita el cansancio).
Pero dejemos de m om ento el criterio de las transformaciones, sobre el que
hemos de volver. Tam bién en el caso de los nombres es decisivo el criterio de
las SC P del contexto, salvo excepciones con un determinante que es gen. de
nombre o adjetivo.
U n nombre com o ánp.r¡, del cual es un denom inativo áx¡iá^tú estudiado
más arriba, se traduce de acuerdo con las SCP del gen., siempre subjetivo;
hay una relación estricta con el verbo. Nuestro grupo I se refiere a nombres
concretos (filo o punta de armas, instrumentos, extremidades del cuerpo); el
II a frutos, personas, conceptos que admiten gradación ( maduración de las
plantas, madurez o florecim iento de personas, culminación de la belleza, la
inteligencia, e tc .); el I I I a palabras de tiempo (época avanzada de una esta
ción momento justo para, con inf.).
Hasta qué punto estas acepciones deben ocupar apartados independientes
o separarse con punto y com a dentro de uno o darse mediante el sistema de
«traducciones m últiples», es tema altamente subjetivo. C om o lo es e l de la
real unidad o grado de unidad de las acepciones; objeto de especulación más
para el semantista que para el autor de un Diccionario bilingüe.
U n problem a semejante se nos presenta con los usos figurados. Se basan
en determinar el nombre mediante una SCP anóm ala; por ello es claro que
merecen un tratamiento aparte, un número especial con la indicación fig.
Pero es discutible en qué medida se introduce una diferencia de traducción.
Cuando son frecuentemente determinados p or la misma SCP, tienden a
desgajarse, a perder casi su carácter de figurados y, entonces, la traducción
por una palabra distinta de la comúnmente usada es de regla. Otras veces hay
situaciones intermedias: áxpov, que es habitualmente pico, cima, cumbre (de
un monte, etc.) o cabo, punta, prom ontorio puede admitir en su uso fig. (con
determinantes abstractos) una traducción com pleja como eminencia, culmina
ción, cumbre, que repite parcialmente la de I. El caso es favorable, porque
cumbre tiene, com o la palabra griega, los dos usos concretos y figurado.
Pero veamos atxfuí punta (de lanza, de flecha, etc.), lanza. Los usos figu
rados equivalen objetivamente a guerra, valor, imperio, tropa, sentidos muy
distintos, que nosotros hemos preferido dar bajo apartados diferentes en
el D G E . Puede objetarse que se pierde precisamente el carácter figurado del
uso. A h ora bien, es admisible que un traductor del Agamenón de Esquilo, 483,
hable de la lanza de una mujer para referirse a la dominación de CHtemestra;
pero el autor de un Diccionario se ve obligado a precisar, en casos com o éste,
entre los varios sentidos figurados, porque si no deja de orientar a sus
272 FRANCISCO R. ADRADOS
III. H E C H O S D IS T R IB U C IO N A L E S C O M P L E M E N T A R IO S
Y H E C H O S O P O S IT IV O S
IV . D E S A J U S T E E N T R E A C E P C IO N E S G R IE G A S
Y A C E P C IO N E S E S P A Ñ O L A S
(cf. 13). Consiste en que amor, bueno, pu ro, etc. son traducciones demasiado
imprecisas de palabras com o eptog, áya&óq, áyvóq. Prescindiendo, entonces, de
que nuestra división responda exactamente a la organización griega de las
acepciones, es claró que desde el punto de vista de la traducción y aun de la
comprensión misma de la palabra griega por el estudioso m oderno es nece
sario establecer, mediante el uso de distribuciones de varios tipos, referencias
a hechos exíraverbales, otras paráfrasis, oposiciones, etc., a qué cosas o
situaciones concretas o abstractas se refiere el uso de las palabras estudiadas,
aunque desde el punto de vista griego las acepciones puedan simplemente no
existir. Las traducciones «co m p leja s» son también una ayuda.
El caso más simple lo encontramos, por ejem plo, en dju£íj3tj, donde el
principal problem a está en el régimen a introducir tras la traducción española
más frecuente, cam biar; o, si se quiere, precisar los sentidos en que se emplea
este verbo. Casi todos los usos A tienen relación con este concepto. C on ac.
de cosa es cambiar de; si se añade un gen. es dar A a cambio de B, sí £Íq y ac.
es cambiar A efí B ; si dvrí y gen., recibir A a cambio de B. Existen otras
acepciones, determinadas gramaticalmente o por SC P y también, algunas, por
el contexto lejano, que son muy diferentes: pagar, castigar, alternarse, etc.
Pero no es este caso el que más nos interesa; en realidad, no hacemos otra
cosa que traducir variamente con sintagmas que contienen las palabras cam
biar, cambio. Com enzam os la ejem plificación con el verbo áyanáw, cuya
traducción amar es tan exacta, en general, com o insuficiente. Baste saber que,
con frecuencia, el verbo no es conmutable con épáu) y (piAétu, ni siquiera en los
períodos o autores en que los tres son posibles. Es necesario, pues, definir
cada uno de estos verbos m ediante un análisis distribucional, que se com ple
menta, en el mismo m om ento o en otro posterior, mediante otro de tipo
opositivo. Sólo así podrá decidirse en la antigua controversia de si dycmáw
describe un am or cristiano, distinto del de tpón¿; o si tiene razón Joly1, para
quien todos estos verbos son sinónim os; o si hay puntos comunes y diferen
tes, aparte de que la frecuencia de áyanáoj aumente en época helenística.
Pensamos que solo el m étodo estructural puede resolver problemas como
éste, generalmente m al planteados.
L os sentidos de deyanáw están determinados p o r un sujeto de pers. (rara
mente de animal) y un com pl. dir. entre los muy varios que son posibles; de
este esquema sólo se destacan las construcciones con ínf. gustar de y con part.
contentarse con. P o r otra parte, hay unos pocos pasajes en que el contexto
am plio sugiere una manifestación física del am or o cariño: abrazos, caricias,
etc., es el sentido I del D G E .
Fuera de esto, hay que hacer las siguientes consideraciones:
V. A L G U N O S C A S O S E S P E C IA L E S
N o s ocupam os, finalm ente, de algunos casos especiales del establecim ien
to de las acepciones.
Un prim er apartado es el constituido p or los hechos de am bigüedad, no
querida o querida, según los casos, por el autor an tigu o1. H e aquí algunos
tipos de esta am bigüedad:
Es bien claro que en todos estos casos y en muchos otros de los vocabu
larios especiales, sólo un atento estudio de la B ib liografía m oderna relativa a
los distintos dom inios del mundo natural, las ciencias, técnicas, oficios, etc.,
pod rá servir de ayuda al redactor de un D iccion ario general que trata de
contribuir al conocim iento del léxico griego en su conjunto. H a y que señalar
que L S J supuso en estos respectos un avance considerable, pero el.esfuerzo
en este cam po debe continuarse. D e un lado, falta en L S J m ucho vocabulario
relativo a astrología, mecánica, administración de los reinos helenísticos, e tc .;
de otro, el conocim iento de la filosofía, matemática, m edicina, técnica naval,
etc., de los griegos ha progresado mucho.
En cuanto a los nombres propios, geográficos, étnicos, personales, m íti
cos, etc., presentan igualm ente dificultades m uy graves. Tam bién en este caso
hay que referirse a la bibliografía especializada (G eo gra fía , M ito lo g ía , H isto
ria, Prosopografías, etc.) y vo lver a estudiar de nuevo cada caso. C on frecuen
cia, en los datos antiguos hay lagunas o bien contradicciones o bien nom bres
dobles. P o r supuesto, la labor de un D iccion ario general no debe confundirse
con la de un repertorio prosopográfico que pretenda ser com pleto y asignar
cada m ención de un nom bre a un personaje diferente (tarea p or lo demás
im posible). En realidad, un D iccionario de nom bres propios que intentara ser
exhaustivo a este respecto y al de los nombres geográficos tendría, para el
G riego, tanta extensión al menos com o un D iccion ario del léxico común. Los
puntos de partida, además, serían más difíciles, por ser incom pletas o estar
atrasadas las obras especializadas.
Para terminar, hagam os una nueva referencia a las lexías (cf. supra), las
frases hechas, etc. Es claro que en un artículo &xpa hay que introducir un
apartado especial para x a t’ áytpag (d estru ir) completamente, en uno áyaBoq
otro para xoíXbq Mayados, en uno aijua una serie de sintagmas aíjuat + gen. que
designan diversas plantas, etc. Existe, ya lo hem os dicho, el problem a de los
límites.
Y es preciso dar igualm ente las expresiones figuradas del tip o tiq áépa
fiáXÁsiv hablar en vano, etc. y las puramente proverbiales, indicando su signi
ficado p rop io a más del literal.
Son, puede verse, muchísimos los problem as que esperan solución del
lexicógrafo, variadas las técnicas a que éste ha de acudir, enorm e y difusa, y
pese a todo, incom pleta la bibliografía que ha de m anejar. Sus conocim ientos
han de extenderse desde la Semántica a las más varias técnicas y especialida
des. Si se trata de una lengua com o el griego antiguo, de un vocabu lario
extensísimo y lleno de enigmas, la tarea es más dura todavía, si cabe. P o r eso,
si todo autor de un trabajo científico tiene derecho a benevolencia siempre
que haya procedido m etódica y honestamente, ello es más el caso de los
autores de D iccio n a rio s; verdaderos tejedores de una tela de Penélope nunca
conclusa y en la que son más fáciles de ver los errores, en definitiva inevita
bles, y las insuficiencias, que las aportaciones y aciertos ante tantas exigencias
com o se íes presentan.