Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
a Babel "from and within itself ... the stranger at home, the in- Abolishing the divides of insideloútside, guest/host, owner/tenant,
vited or the one who is called.... This border of translation "the monolinguism of the other" nameS a comparatism that neighbors lan-
<loes not pass among various languages. It separates translation guages, nations, literatures, and communities of speakers. This idea of
from itself, it separates translatability within one and the same "neighboring" is borrowed from Kenneth Reinhard, specifically his Levina-
language. A certain pragmatics thus inscribes this border in the sian uriderstanding of a "comparative literature otherwise than comparison
very inside of the so-called French language." (A 10) ... a mode of reading logically and ethically prior to similitude, a reading
in which texts are not so much grouped into 'families' defi.ned by similarity
Derrida's concept of aporia-heard in the "no, not, nicht, kein" of alterity- and difference, as into 'neighborhoods' determined by accidental contiguity,
is linked to the politics of monolingualism in Monolingualism of the Other: genealogical isolation, and ethical encounter." 1º Por Reinhard, treating texts
Or the Prosthesis of Origin (1996) 9 (A 10). The book's epigraphs from Glis- as neighbors "entails creating anamorphic disturbances in the network of
sant and Abdelkedir Khatibi attest to a rare engagement with francophonie \ perspectiva! genealogies and intertextual relations. That is, befare texts can
as theoretical terrain. Derrida, with tangue in cheek, competes with Khatibi be compared, one text must be articulated as the uncanny neighbor of the
far title to the stateless status of the Franco-Magrébin subject. The hyphen other; this is an assumption of critical obligation, indebtedness, secondari-
signifies ali the problems of national/linguistic unbelonging characteristic ness that has nothing to do with influence, Zeitgeist, or cultural context"
of post-Independence Algerians, including the way in which Jews, Arabs, (KS 796). Departing frorn philological tradition, which argues far textual
and French were neighbored, yet separated, by the French language. "This relation based on shared etyrnology, trapes, aesthetic lastes, and historical
language will never be mine," says Derrida ofFrench, drawing from his own trajectories, Reinhard propases in their stead a theory of "traumatic proxim-
experience of national disenfranchisement the lesson that language is loaned ity": "How [he asks] can we re-approach the traumatic proxirnity of a text,
to communities of speakers. "The untranslatable remains (as my law tells befare or beyond comparison and contextualization? Asymmetrical substi-
me) the poetic economy of the idiom" (D 56). Contrary to what one might tution implies that there is no original common ground for textual compari-
expect, the prosthetic "other" in Derrida's title "monolingulism of the son, but only the trauma of originary nonrelationship, of a gap between the
other," is not polyglottism, but an aporia within ipseity, an estrangement in theory and practice of reading that is only retroactively visible" (KS 804).
language as such. Far Derrida, untranslatability is the universal predicate of Reinhard's notion of "othenvise than comparison" shifts the problematic
language names. from language nomination to the ethics of traumatic proximity.
Derrida's aporía deconstructs the nationalist nominalism of lan- "Neighboring" describes the traurnatic proxirnity of violence and
guage names by locating an always-prior other within monolingual diction. i lave, rnanifest as exploded hales in language or translation gaps. Such spaces
The aporia loosens the national anchor from the language name, wedging of nonrelation can be condemned as signs of profanation) but they are also
a politics of the subject between the name of a nation and the name of a 1
susceptible to being venerated as signs of sacred incornmensurability. These
language. Blocking the automatic association of specified language proper- aporias are directly relevan! to the problem of how a language names itself
ties with the universal set of a given nation, Derrida's aporía approximates
the logician's "X" in the modern nominalist formula "Far any X, if X is a
j because they disrupt predication, the proce~,sby which verbal attributes co-
alesce in a proper name or noun. "
man, it is mortal," which disables the universal qualifier "all menare mortal" .1 The difficult process of depredication, otherwise known as secular
and relativizes the human status of the subject in question. X may or may ! criticisrn, is one of the prernier tasks of philology, as conceived by Edward
not be a man in the same way that Francophone speaker X may or may Said in his final writings. In a chapter of Humanism and·Democratic Criti-
not be French. The contingency of the subject suggests here that French 1 cism devoted to "The Return of Philology," Said wrote: