Вы находитесь на странице: 1из 6

TRANSLATION TRANSNATION EMILY APTER

SERIES e u 1 1 o k EMILY APTER

The Translation Zone


Writing Outside the Nation BY A z A o E s E y HAN A New Comparative Literature
The Uterary Channel: The lnter-National lnvention o( the Novel
EDITED BY MARGARET COHEN ANO CAROLYN DEVER

Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing


BY KIRSTEN SILVA GRUESZ

Experimental Nations: Or, the lnvention of the Maghreb


BY RÉDA BENSMArA

What Is World Uterature? BY DAVID DAMROSCH

The Portable Bunyan: A Transnational History ofThe Pilgrim's Progress


BY ISABEL HOFMEYR

We the People of Europe? Ref/eaions on Transnationa/ Citizenship


BY ÉTIENNE BALIBAR

Nation, Language, and the Ethics of Translation


EDITED BY SAN ORA BERMANN ANO MICHAEL WOOD

Utopion Generations: The Political Horizon


of Twentieth-Century Uterature
BY NICHOLAS BROWN

Guru English: South Asian Religion in a Cosmopolitan Language


BY SRINIVAS ARAVAMUDAN

Poetry ofthe Revolution: Marx, Manifestos, and Avant-Gardes


BY MARTIN PUCHNER

The Translation Zone: A New Comparative Literature PRINCETON UNIVERSITY PRESS


BY EMILY APTER
PRINCETON ANO OXFORD
16
A New Comparative Literature

In attempting to rethink critica! paradigms in the humanities after 9/11,


with special emphasis on language and war, the problem of creolization and
the mapping of languages "in-translation," shifts in the world canon and
literary markets, and the impact of enhanced technologies of information
translation, I have tried to imagine a program for a new co.mparative litera-
ture using translation as a fulcrurn. I began with an atternpt to rethink the
disciplinary ."invention" of cornparative literature in Istanbul in the l 930s,
using the work of Leo Spitzer and Erich Auerbach as figures whose names
became synonymous with defining early iterations of global hurnanisrn in
exile. I end with sorne reflections on what happens to philology when it is
used to forge a literary comparatism that has no national predicate, and
that, in naming itself translatio names the action oflinguistic self-cognizing,
the attempt to bring-to-intelligibility that which lies beyond language
("God," Utopia, Nature, DNA, a Unified Field Theory of Expressionism).
In naming a translational process constitutive of its disciplinary
nomination comparative literature breaks the isomorphic fit between the
narne of a nation and the narne of a language. As Giorgio Agamben has
observed (with reference to Alice Becker-Ho's determination that Gypsy
argot failed to qualify as a language since Gypsies as a people were deemed
to be without nation or fixed abode), "we do not have, in fact, the slightest
idea of what either a people ora language is." 1 The Gypsy case, for Agamben,
reveals the shaky ground on which language nomination rests. In affirrning
that "Gypsies are to a people what argot is to language," Agamben unmasks
standard language narnes as specious attempts to conceal the fact that
"ali peoples are gangs and coquilles, all languages are jargons and argots"
(MWE 65, 66). For Agamben, languages that defy containrnent by structures
of the state (as in Catalan, Basque, Gaelic), or the blood and soil mythologies be the name of language worlds characterized by linguistic multiplicity and
phantom inter-nationS. ,
of peoples, might conceivably prompt the ethical "experience of the pure
existence of language" (MWE 68). "It is only by breaking at any point the In Poitique de la relation Edouard Glissant authorizes the move
nexus between the e:xistence of language, grammar, people, and state that toward linguistic inter-nationalism when he subordinates instabilities of
thought and praxis will be equal to the tasks al hand," Agamben concludes nomination to geopoetics, replacing the old center-periphery model with a
world system comprised of multiple linguistic singularities or interlocking
(MWE 69).
Samuel Weber performs a similar dissection of national/nominal
small worlds, each a locus of poetic opacity. Glissant's paradigm of the tout-
monde, building on the nondialectical ontological immanence of Deleuze
language fallacies with more direct pertinence to translation, noting that:
and Guattari, offers a model of aporetic community in which small worlds
[T]he linguistic systems between which translations move are (modeled perhaps after a deterritorialized Caribbean) connect laterally
designated as "natural" or "national" languages. However, these through bonds of Creole and a politics of mutualism centered on resistance
terms are anything but precise or satisfactory.... The impreci- to debt. Looking ahead to a <lay when toutmondisme will surpass tiermon-
sion of these terms is in direct proportion to the linguistic diver- disme, that is to say, when the nation· form gives way to the immanent,
sity they seek to subsume .... The difficulty of finding a generic planetary totality of Creole, Glissant imagines Creole "transfigured into
term that would accurately designate the class to which individ- word of the world."4 Building on Glissant, the authors of Éloge de la créolité
ual languages belong is indicative of the larger problem of de- envision créolité as "the world diffracted but recomposed, a maelstrom of sig-
termining the principies that give !hose languages their relative nifieds in a single signifier: a Totality.... full knowledge of Creoleness, they
unity or coherence-assuming, that is, that such principles argue, will be reserved for Art, far art absolutely."5 As Peter Hallward has
re aliy exist. 2 remarked: "The nation's loss is ... Creole's gain." 6
Insofar as Creole heralds a condition of linguistic postnationalism
Comparative literature answers Weber's call for the generic term to which and denaturalizes monolingualization (showing it to be an artificial arrest
individual languages belong. As such, it functions as an abstrae! generality of language transit and exchange), it may be said to emblernatize a new
or universal sign on the arder of Wittgenstein' s Urzeichen, which sounds comparative literature based on translation. Though, as I have argued in
out the forrage of nation-subject and language-subject in the process of -thls book, Creole has emerged as an 6innibus rubric, loosely applied to
nomination. We hear this forfage in an expression like traduit de l' américain hybridity, métissage, platforms of cross-cultural encounter, or to language
("translated from the American"), which captures a non-existen! language as a critica! category of literary history; it has also emerged as a synonym
coming into being through the act of rendering it coinciden! with the far traumatic lack. Marked by the Middle Passage, and the coarse commands
name of a nation or people. There is, of course, no standard language with of human traffickers and plantation owners, Creole carries a history of
discrete grammatical rules and protocols called "American." «American" stigma comparable to that of pidgin translation in nineteenth-century Chi-
may be the name of a language referring (in nominalist terms) to a possible nese. In Haun Saussy's estimation, Chinese pidgin translation was, for the
world oflanguage, but it is neither a term used by North American speakers grammarians, an exhibition of "incompleteness ... an unequal relationship
ofEnglish to referto their idiolect, nora legitimate nation-marker. (AsJean- between normal speech in the target language and the halting, rnisarticu-
Luc Godard said recently: "! would really like to find another word far lated, or excessive speech of the source language it represents." In Saussy's
'American.' \r\lhen someone says 'American' they mean someone who lives reading, Walter Benjamin's sacred, interlinear ideal of translation offers the
between New York and Los Angeles, and not someone who lives between possibility of revaluing pidgin because interlinear's word-far-word literalism
Montevideo and Santiago.") 3 As the name of a language, "American" implic- authorizes a translation ful! of hales: "Pidgin stands far-it makes audible
itly consigns Spanish to "foreign" -language status even though millions of and visible-the incommensurability of languages. The discussion of Chi-
hemispheric subjects of the Americas claim Spanish as their native tangue. nese, that ((grammarless" language, gives pidgin its greatest representational
A new comparative literature would acknowledge this jockeying far power license." 7 Recuperated in the guise of sacred translation, Creole, like pidgin,
and respect in the field of language. A new comparative literature seeks to may be cast as a language "blessed" with the fullness of aporia.

24S A NEW COMPARATIVE LITERATURE


244 CHAPTER 1 6
For Derrida, the aporia names the conceptual impasse of death speakers who are Fren.ch nationals constitµte on.e possible world of Fr'ench
lodged in the body oflanguage. Beginning with a phrase "JI y va d'un certain speakers among ma.ny. Once the national predicate is dislodged, na speaker
pas [It involves a certain step/not; he goes along ata certain pace]," Derrida maintains exclusive ow.nership of language properties; the right to la.nguage
associates the pas with a "recumbant corpse" or lirnit-condition between is distributed more·freely as language is classed as the property ofX-many
language and that which is other to itself:' lease-holder~.

a Babel "from and within itself ... the stranger at home, the in- Abolishing the divides of insideloútside, guest/host, owner/tenant,
vited or the one who is called.... This border of translation "the monolinguism of the other" nameS a comparatism that neighbors lan-
<loes not pass among various languages. It separates translation guages, nations, literatures, and communities of speakers. This idea of
from itself, it separates translatability within one and the same "neighboring" is borrowed from Kenneth Reinhard, specifically his Levina-
language. A certain pragmatics thus inscribes this border in the sian uriderstanding of a "comparative literature otherwise than comparison
very inside of the so-called French language." (A 10) ... a mode of reading logically and ethically prior to similitude, a reading
in which texts are not so much grouped into 'families' defi.ned by similarity
Derrida's concept of aporia-heard in the "no, not, nicht, kein" of alterity- and difference, as into 'neighborhoods' determined by accidental contiguity,
is linked to the politics of monolingualism in Monolingualism of the Other: genealogical isolation, and ethical encounter." 1º Por Reinhard, treating texts
Or the Prosthesis of Origin (1996) 9 (A 10). The book's epigraphs from Glis- as neighbors "entails creating anamorphic disturbances in the network of
sant and Abdelkedir Khatibi attest to a rare engagement with francophonie \ perspectiva! genealogies and intertextual relations. That is, befare texts can
as theoretical terrain. Derrida, with tangue in cheek, competes with Khatibi be compared, one text must be articulated as the uncanny neighbor of the
far title to the stateless status of the Franco-Magrébin subject. The hyphen other; this is an assumption of critical obligation, indebtedness, secondari-
signifies ali the problems of national/linguistic unbelonging characteristic ness that has nothing to do with influence, Zeitgeist, or cultural context"
of post-Independence Algerians, including the way in which Jews, Arabs, (KS 796). Departing frorn philological tradition, which argues far textual
and French were neighbored, yet separated, by the French language. "This relation based on shared etyrnology, trapes, aesthetic lastes, and historical
language will never be mine," says Derrida ofFrench, drawing from his own trajectories, Reinhard propases in their stead a theory of "traumatic proxim-
experience of national disenfranchisement the lesson that language is loaned ity": "How [he asks] can we re-approach the traumatic proxirnity of a text,
to communities of speakers. "The untranslatable remains (as my law tells befare or beyond comparison and contextualization? Asymmetrical substi-
me) the poetic economy of the idiom" (D 56). Contrary to what one might tution implies that there is no original common ground for textual compari-
expect, the prosthetic "other" in Derrida's title "monolingulism of the son, but only the trauma of originary nonrelationship, of a gap between the
other," is not polyglottism, but an aporia within ipseity, an estrangement in theory and practice of reading that is only retroactively visible" (KS 804).
language as such. Far Derrida, untranslatability is the universal predicate of Reinhard's notion of "othenvise than comparison" shifts the problematic
language names. from language nomination to the ethics of traumatic proximity.
Derrida's aporía deconstructs the nationalist nominalism of lan- "Neighboring" describes the traurnatic proxirnity of violence and
guage names by locating an always-prior other within monolingual diction. i lave, rnanifest as exploded hales in language or translation gaps. Such spaces
The aporia loosens the national anchor from the language name, wedging of nonrelation can be condemned as signs of profanation) but they are also
a politics of the subject between the name of a nation and the name of a 1
susceptible to being venerated as signs of sacred incornmensurability. These
language. Blocking the automatic association of specified language proper- aporias are directly relevan! to the problem of how a language names itself
ties with the universal set of a given nation, Derrida's aporía approximates
the logician's "X" in the modern nominalist formula "Far any X, if X is a
j because they disrupt predication, the proce~,sby which verbal attributes co-
alesce in a proper name or noun. "
man, it is mortal," which disables the universal qualifier "all menare mortal" .1 The difficult process of depredication, otherwise known as secular
and relativizes the human status of the subject in question. X may or may ! criticisrn, is one of the prernier tasks of philology, as conceived by Edward
not be a man in the same way that Francophone speaker X may or may Said in his final writings. In a chapter of Humanism and·Democratic Criti-
not be French. The contingency of the subject suggests here that French 1 cism devoted to "The Return of Philology," Said wrote:

246 CHAPTER 16 247 A NEW COMPARATIVE LITERATURE


Philology is, literally the !ove of words, but as a discipline it ac- internalizes comparability. Similarly, in his conclusion to "The Return to
quires a quasi-scientific intellectual and spiritual prestige at vari- Philology," Said fjxed o~ the "space of words" as the aporia of comparison.
ous periods in ali of the rnajor cultural traditions, including the Humanism, he maintained,
Western and the Arabic-Islarnic traditions that have framed my is the meanS, perhaps the consciousness we have for providing
own developrnent. Suffice it to recall briefly that in the Islamic that kind of finally antinomian or oppositional analysis between
tradition, knowledge is prernised upon a philological attention the space of words and their various origins and deployments in
to language beginning with the Koran, the uncreated word of physical and social place,from tex:t to actualized site of either ap-
God (and indeed the word "Koran" itself rneans reading), and propriation or resistance, to transmission, to reading and inter-
continuing through the ernergence of scientific grarnrnar in pretation, from private to public, from silence to explication and
Khalil ibn Ahmad and Sibawayh to the rise of jurisprudence utterance, and back again, as we encounter our own silence and
(fiqh) and ijtihad and ta'wil, jurisprudential herrneneutics and in- mortality-all of it occurring in the world, on the ground of
terpretation, respectively. 11 daily life and history and hopes, and the search for knowledge
and justice, and then perhaps also for liberation. (HDC 83)
Said makes a sweeping pass through systems of hurnanistic education based
on philology in Arab universities of southern Europe and North Africa As if anticipating Said's lifelong commitrnent to a lex:icon of exile affording
ex:istential humanism, Spitzer delighted in the way in which the grammar
in the twelfth century, Judaic tradition in Andalusia, North Africa, the Le-
vant, and Mesopotamia, then on to Vico and Nietzsche. He extols a human-
\ of mitigation-the generous sprinkling of equivalen! terms for "buts" and
ism of reading and interpretation "grounded in the shapes of words as "howevers" through Turkish speech-afforded felicitous relief"to the think-
bearers of reality, a reality hidden, misleading, resistan!, and difficult. The ing man from the pressures of this difficult life." "In this decreasing voice,"
science of reading, in other words, is paramount for humanistic knowledge)' Spitzer asserted, "! see our humility. For an instan!, the human spirit de-
(HDC 58). scends to pessimism to rid itself of numbness, triumphing over difficulty
Just as Humanism and Democratic Criticism openly engages Leo through reason. Thus a small word like 'but,' or 'yet,' though a mere gram-
Spitzer's philological legacy (Spitzer rather than Auerbach for once!), so too matical tool of negation, becomes an emotional manifestation loaded with
<loes the 2002 essay "Living in Arabic," which invites being read in tandem the weight oflife. In these small words, we see hurnanity <leal with adversity."
with Spitzer's "Learning Turkish." Spitzer with Said plays off the epistemo- Spitzer traveled down to the micrological straturn of speech particles to ob-
logical modalities of "living" and "learning" a language. 12 Where Spitzer serve "life" swimming against the current of "death." Grammatical markers
fastened on the ontological implications of sequencing in Turkish, and em- of doubt or negation were casi as valves that released the pressure that builds
phasized how the consecutive unfolcling ("one by one") of an action mimics up in the course of fighting to stay alive, rallying the subject's deterrnination
the nature of experience, thereby enlivening narration in a uniquely "human to go on. Far Said, these particles comprise a syntax of traumatic incommen-
and subjective way," Said gleaned significance from the relational gaps of surability; they contour the aporias of militan! !ove. Said and Spitzer seem
word-by-word analysis. Spitzer was drawn to modes of expression that to have entered into stichomythia in their common regard far word spacing
seemed wreathed in scare-quotes, that somehow marked "what is happen- as the "program" of life and death, the grammar of grounding and unhom-
ing" as things happen. Interrogative enunciations in Turkish such as "He ing. Saidian-Spitzerian philology portends the advent of a translational hu-
saw me, or <lid he not?" or "Did he or <lid he not open the <loor?" epitomized rnanism that assumes the disciplinary challenges posed by Turkish and Ara-
for Spitzer a habit of self-questioning that initiated an othering of self within bic in their respective circumstances of institutional exile. Turkish and
subjectivity. The term gibi he suggested, whether attached to verb forms or Arabic name, far each of them, a crisis of theo-poetics in secular time.
just thrown out at random, indexed the speaker's loss of conviction in his In his considerations on the status of Arabic language, which one
own words. "Words no longer signify a definite event but carry the ambigu- can only speculate might have been the subject of a book-in-the-making,
ity of comparison within them." Gibi, then, was interpreted as a part of Said experimented with using philology to re-articulate the sacred other-
speech tailored for the philologist, for it called attention to how each word wise. It was as if he were aware of Kenneth Reinhard's conviction that the

249 A NEW COMPARATIVE LITERATURE


248 CHAPTER 16
unconscious-like divine language-comes through in the desire to "re- Said's concern to posit a philological humanism no longer hobbled by-neo-
speak or repunctuate" a language that comes from the outside, bearing "the 1
1
imperialist jing:oism, no longer shy of facing off against the autocracy of
marks of its strange desires and cruel imperatives." 13 Rather than dodge the i theocratic speech-acts, and yet, also no longer able to deny the idea of "life"
issue of how a secular language copes with the mandate of neighboring a asan untranslatable singularity, a "cognition' of paradise" that assumes tan-
sacred tongue, Said took up the problem of "living in Arabic," a task compli- gible guise in Babel or the "afterlife" of translation. 16 Linguistic monotheism
cated in everyday life by the split between classical (fus-ha) and dernotic (inherent in Derrida's "rnonotingualism of the other"), Said's paradigm of
('amiya). 14 Though one of Said's clear intentions in the essay was to reforrn "Living in Arabic" (the set that excludes itself, the logic of one sacred lan-
Arabic so that it could better <leal with classical expression in quotidian ":) guage constituted as two-fus-ha and 'amiya), and Spitzer's paradigm of
speech, his greatest concern, it would seem, was to use philology to de- 1 "Learning Turkish" (which activates standing reserves of nontranslation)
11
translate the "fundamentalist" attribution of Arabic. To this end, he recalled 1 together push the limits of how language thinks itself, thereby regrounding
the terrn al-qua'ida to its philological function (as the word for "gramrnar," the prospects for a new comparative literature in the problem of translation.
or "base" of language), just as in Humanism and Democratic Criticism, he 1
reclaimed jihad far secular usage, contextualizing it as commitment to 1
"isnad" or hermeneutical community: 15

Since in Islam the Koran is the Word of God, it is therefore irn-


possible ever fully to grasp, though it mus! repeatedly be read. \ i
But the fact that it is in language already rnakes it incumben! on
1
readers first of ali to try to understand its literal meaning, with a 1
profound awareness that others before them have attempted the
same daunting task. So the presence of others is given as a com- 1
rnunity of witnesses whose availability to the conternporary
reader is retained in the forrn of a chain, each witness depending
to sorne degree on an earlier one. This systern of interdependent 1
readings is called "isnad." The common goal is to try to ap-
proach the ground of the text, its principal or usul, although
there must always be a componen! of personal commitment and
extraordinary effort, called "ijtihad'' in Arabic. (Without a knowl-
edge of Arabic, it is difficult to know that "ijtihacf' derives frorn
the same root as the now notorious word jihad, which does not
mainly mean holy war but rather a prirnarily spiritual exertion
on behalf of the truth.) It is not surprising that since the four-
teenth century there has been a robust struggle going on about
whether ijtihad is permissible, to what degree, and within what
limits. (HDC 68-69)
As this passage affirms, Said was committed to extracting the predicate "ter-
ror" from Arabic as the name of a language. But in seeking to secularize the
sacred word, Said wandered into the nominalist quandary of how to name
languages otherwise. The need to disrupt the deep structural laws by which
languages are named after nations, peoples, and God-terms complemented

250 CHAPTER 16 251 A NEW COMPARATIVE LITERATURE

Вам также может понравиться