Вы находитесь на странице: 1из 344

JIT'IL Q’

ANEJ YET
Q’ ANJOB’
AL
Vocabulario Q’
anjob’
al

Q’
anjob’
al – Español

Español –Q’
anjob’
al

Guatemala, 2003
K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG
Dirección de Planificación Lingüística y Cultural -DIPLINC
Heb’Yajawil
Prof. Domingo Estéban Sosa López
Sat Yajaw
PEM. María del Carmen Tuy Tococh
Yajaw Yet Latz’leb’ejal
Sr. Jesús Aceytuno Felipe
Yajaw Yib’an Tunim
Lic. José Sanic Chanchavac

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG tP e (2003)

K’ulb’il Yol Twitz Paxil


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
–ALMG–

Dirección de Planificación Lingüística y Cultural


–DIPLINC–

Sub Programa de Estudios Lingüísticos


–SPEL–

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala


Tel: 2323404 2329342
Telefax: 2500213
Correo Electrónico: almg@almg.org / diplinc@almg.org
Visitenos: www.almg.org

Impreso en Guatemala
K’
ulb’
il Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Txolilal Ti’Q’
anjob’
al
Comunidad Lingüística Q’
anjob’
al

Jit’
il Q’
anej Yet Q’
anjob’
al
Vocabulario Q’
anjob’
al

Guatemala, 2003
JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD
LINGÜÍSTICA Q'ANJOB'AL

Andrés Pablo Escobar Sat Yajaw


Rosenda Antonia P'erez González Kab' Sat Yajaw
Daniel Pedro Mateo Ajtz'ib'
Domingo López gazcía K'ub'om Tumin
SantiagoJuan Matias Lucas B'ab'el Kolwajom
Candelria Pedro Juárez Kab' Kolwajom
Carmelino Fernández González Yox Kolwajom

Heb'mulnajwom:
Daniél Medarno N. Simón Ihom B'ey Txolilal Mulnajil
Nicolás de Nicolás Pedro Mulnajwom Yib'an Koti'
María Felipe Nicolás Mulnajwom yib'an Tuminej

Sub Programa de Estudios Lingüísticos -SPEL

Coordinador
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

Técnico Encargado
Gloria Enoe Son Chonay

Elaboración de Glifo
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

Diagramadora
Gloria Sactic Vargas
YALB’ANIL
A ti’ej q’anjob’al tol ojtaqb’il yuj K’ulb’il Yol Twitz Paxil xol jun skawinaq
q’anej Maya chi allay yul maqb’ej Xe’q’a’.
Chi allay jun ti’ej Q’anjob’al ti. B’ay juntzan konob’axka: Yich K’ox (San
Juan Ixcoy) Tz’uluma’(San Pedro Soloma) Jolom Konb’(Santa Eulalia) Yal
Mox (Santa Cruz Barillas). Yul Xe’al konob’laq Chinab’jul.
Yet max jayok heb’naq moso winaq koxol, a juntzan q’anej Maya ti, k’amxa
yelapnoq sataq q’anej heb’naq, ojtaqb’il yin yiqelal (Castellano). Yuj jun ti a
koq’anej max ilaykan ayteq yet toxak’al chi jal koxol k’al yullaq kona’. A
koq’anjob’al k’amto wal chi elapnoq wal yin tx’ijanil chi tz’ib’elayi. Yuj tu chi
kankan ok hayon, b’ay junoq tz’umb’ejal wajanil, k’al b’ay cham yajaw yet Xe’q’a’,
yahon ok yip juntzan ti’ej k’al swatx’ilal b’eyb’alej yet heb’konob’Maya, yet chi
sch’ib’il b’eyb’alej k’al ti’ej yul komiman konob’.
Ojtaqb’il yin yelalil juntzan kuyojal ti’ej, k’al yet chi iqelay lajwoq juntzan
yochwanil A.L.M.G. yet chi tz’ununi, chi watx’noni chi yahon ok yip txolilal mulnajil
yin kab’ti’ejal ma jun ti’ejal. Yet axka tu chi ojtaneqlayi k’al chi q’anlay juntzan
ti’ej Maya yet chi ok yip watx’ilal b’eyb’alej yet heb’ajkonob’Xe’q’a’.
Yujtu xin, chi watx’ji aj jun un jit’ilal q’anej yet koq’anjob’al ti, yetoq juntzan
txolilal yechelal tz’ib’ojtaqb’il ma alb’ilkan yul tx’an txolilal yiqelal tz’ib’1046-87
yet K’ulb’il yol Twitz Paxil, ay usluk’eb’skawinaq txolilal yechel tz’ib’, oyeb’
jaqti’, waqeb’skawinaq maqti’.
Yet max watx’ji jun saywal ti, k’al tx’an un ti, max ok mulnajil yalan yilwanil
heb’chi hihon ok b’eyilal mulnajil yib’an kuywanil ti’ej k’al b’eyb’alej yet K’ulb’il
Yol Twitz Paxil A.L.M.G., yetoq k’apax kolwanil heb’yajawil konob’q’anjob’al
k’al heb’konob’chi halon koq’anjob’al, yet watx’chi ch’ib’iloq k’al chi ok yip
txolilal juntzan k’exantaqil q’anej chi allay yul konob’laq q’anjob’al.
Xiwil el max ok wajanil k’al q’umb’alb’a yul maqb’ej konob’q’anjob’al, yet
max saylay il jun mulnajil ti kax max junanelay ok nab’alej yib’an tz’ib’wal, yet
axka tu chi iqelay lajwoq jun yochwanilej yet chi watx’ji ok yin tz’aqanil k’al
juninelay ok tz’ib’wal koq’anjob’al hoq jala’, k’al juntzan ti’ej yet konob’Maya.
A jun jit’ilal q’anej yet koq’anjob’al yin kab’ti’ejal ti, chi tx’oxlaykan kaqti’:
Chi schahel yich jit’il q’anej yul q’anjob’al, xewtu, chi tit yalb’anil yul sti’heb’
moso. Yetoq juntzan jit’il q’anej tu chi allay ji’q’anej yetoq, kax chi allay k’apax
yul sti’heb’moso.
Max watx’ji aj tx’an kaqti’, yujtol ha heb’hoq ilonoq ma heb’hoq’q’anonoq
hoq yojtaqnej el heb’tzet hoq yut q’anon juntzan q’anej ti k’al heb’ay yochwan
chi yojtaqnen eloq, yet axkatu kax chi je’yilon heb’yiqb’ej k’al tzet yelapnoq
junjun q’anej, xol yal ji’q’anej ma miman ji’q’anej.
A jun unej ti hoq je’sq’anon heb’unin, ach’ej, q’opoj, heb’ichamtaq anima
b’ay junjun konob’laq chi allay q’anjob’al, k’al heb’chi smulnaj yin kuywajomal
yin kab’ti’ejal.
Chi jalonkanoq a jun tx’an un yet jit’ilal q’anej yet koq’anjob’al ti, k’am chi je’
jaloni tol hib’il aj masanil q’anej max yaq’kan heb’ cham komamin k’al heb’
kochikay hayon, yul tx’an.
Chi jaq’yujwaldios b’ay cham Pixan sat Kan cham pixan Sat Tx’otx’yuj
max yaq’cham koq’inal yet max lajwi ajapnoq jun mulnajil ti, k’al b’ay masanil
heb’anima max skolwaj ok jetoq, k’al heb’max ihon ajoq, k’al heb’max alonkanoq
axka heb’maminej chikayej kajan yul kokonob’.
INTRODUCCIÓN

El idioma Q'anjob'al es uno de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz


Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del ámbito
geográfico de los municipios de: San Juan Ixcoy, San Pedro Soloma,Santa Eulalia,
Santa CrúzBarillas del departamento de Huehuetenango.
Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de
desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en
el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y
aislandolo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo
que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno
revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el
carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.
Conciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos
de la ALMG. Que es crear, implementar e incentivar programas de publicaciones
bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas
mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad
se presenta el vocabulario del idioma Q'anjob'al, que se elaboró con el alfabeto
practico según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El
alfabeto del idioma Q'anjob'al consta de 31 signos gráficos, 5 vocales y 26
consonantes.
Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo
la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la
Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil _ALMG, como
también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Q'anjob'al y
la colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes
dialectales en el nivel léxico. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados
en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron criterios de escritura y gramática,
para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y
estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.
El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva,
Q'anjob'al-Castellano Castellano-Q'anjob'al y sus glosas ilustrativas. Se presentó
de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción de
escudriñar el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que se interese
por dicho idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la frase u
oración. Como también para tener una base de datos que es útil para apoyar los
futuros trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y monolingües o de
especialidades en el idioma Q'anjob'al.
Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material
de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone
la Comunidad Lingüística Q'anjob'al y para todos los que trabajan en Educación
Bilingüe. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro
total del léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.
Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido
concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron
para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente
con las ancianas y ancianos de cada comunidad
Q’anjob’al
Español
A
Ab’. Hamaca. Ichamxa tx’an yab’naq Mekel. Ab’le’, ab’lej. Probar. Ab’lej jantaq
La hamaca de Miguel ya está vieja. yuk’i te’Kapey. Pruebe como está el
Ab’ak. Día del Calendario Ritual Maya. café.
Yet chi ayol sk’uhal ab’ak chi q’anlay Ab’lej to. Pruebe. Ab’lej ta watx’
yuj kolob’ej. Cuando es el día de Ab’ak kolob’ej. Pruebe si ya está bien la
se pide por la comida. comida.
Ab’ejal. Red hecho de mecate que se usa Ab’om yet. Metiche. A jun unin ayokteq
para tapizcar mazorca. Kawal miman kayti, ab’om yet. El niño que se
jun ab’ejal pa ti’. Este matate es muy encuentra acá es metido.
grande. Ab’wali. Escuchar. Ab’wali kaytontu chi
Ab’en. Encomienda. Chi yatoq naq Palas yute yalon heb’. Escucha así es como
yab’en yintaq yuxhtaq. Francisco dicen ellos.
envía su encomienda con su hermano. Ab’xalwom. Que escucha que es lo que
Ab’i. Escuchar. Ab’i tzet chi yal heb’ se dice, Oidor. Max toj jun naq
anima ayok yin wajb'alb'a. Escuche que ab’xalwom b’ay wajayil. Se fue un
es lo que dicen las personas que están oidor a la reunión.
en la reunión. Ach. Es Usted. ¿Hach hachti max hach
Ab’il. Año. Toxa chi lajwi jun ab’il t’i. Ya b’et b’ay konob’?. ¿Es usted quien fue
se está terminando este año. al pueblo?.
Ab’il, yab’ilal. Años de edades. Kab’ Ach’ej. Joven / hombre. Max sman naq
ab’ilxanej kachi apni naq unin yin oyeb’ ach’ej jun swex. El joven compró un
ab’il. Dos años faltan para que el niño pantalón.
llegue a cinco años. Achimb’al. Bañario. Chi achinwi naq
Ab’ix. Cuento, Noticia. Chi yal cham Lolen b’ay yachinb’al. Lorenzo se baña
mamin jun ab’ix miman yaqan. El en su baño.
abuelo cuenta un cuento largo.
Achin. Baño, natación. Chi toj no' pech Dominga está lavando Nishtamal de
achin yul ha’. El pato va a nadar al maíz camagua.
río. Ajan b’utx pat. Tortilla de maíz
Achinne’, Achinnej. Bañar. Achinne’ camagua. Chi slo’ix Malin ixim ajan
naq unin yetoq q’axan ej. Baña al niño b’utx pat. María come tortillas de maíz
con agua caliente. tierno.
Achk’al. Alli usted. Achk’al ta chach Ajan ulul. Atol de elote. Lanan yuk’en
kolwaji. Allí usted si quiere colaborar. naq unin ixim Ajan ulul. El niño está
Ahek’toq. Pasar un objeto a otro tomando atol de elote.
extremo. Ahek’toq spat naq unin. Pasa Ajan. Elote. Tolto chi elol yajanil ixim
la tortilla del niño que está al otro lado awal. Apenas están saliendo los elotes
de la mesa. de la milpa.
Aj konob’. Es del pueblo, Oriundo, Ajan. Subir. Ajan yib’an no’Yewaxh.
Originario. Aj konob’ hin. Soy del Monta la yegua.
pueblo. Ajawte’. Matasano. Lanan Slohon heb’
Aj. Caña de carrizo. Tx’oqxa te’aj xol unin te’ ajawte’. Los niños están
te’ eltzab’. Hay muchas cañas de comiendo matasanos.
carrizo entre el guatal. Ajb’ab’el. Primer día de la fiesta.
Aj’an. Curandero. Lanan yanli cham Ajb’ab’el q’in tinani’. Hoy es el primer
aj’an b’ay yatut naq Lolen. Está día de la fiesta.
curando el señor en la casa de Lorenzo. Ajb’al. Chiman, brujo. Max kam cham
Aj’et. Dueño, un niño que es capaz de Xhunik yuj yob’alil cham ajb’al. Juan
intervenir en algo. Aj’et naq unin ti murió, por el mal del brujo.
chi xa uj yejmach’li. Este niño ya es Ajb’it. Cantante. Naq ajb’it max toj naq
capaz para intervenir en la broma. b’ay konob’. El cantante fue al pueblo.
Aj’et. La persona experta en hacer el mal. Aji. Subir. A’naq Mekel max aj yin te' k’isis.
Kawal aj’et Xala Malin. Doña María Fue Miguel quien subió al árbol.
es experta para hacer el mal.
Ajk’ul. Envidioso. Ayoq ajk’ul win yuj
Aja’. Mosca. Tx’oqxa no aja’b’ay yul na. ay hintumin. Me envidian por tener
Hay muchas moscas adentro de la casa. mucho dinero.
Ajan b’utx. Nishtamal de maíz camagua. Ajk’ultaq. Aldeano. Max k’aytoq naq
$ Lanan tx’ajon ix Tumin Ajan b’utx’. ajk’ultaqwom Sayon snahil anteb’al

14
Q’
anjob’
al - Español
anima. El aldeano se perdió al buscar Ajtxum. Adivino. Psicólogo. Max toj naq
el Centro de Salud. Xhunik sq’anle sq’inal b’ay cham
Ajkutz’inej, Ajkutz’in. El dueño de la ajtxum. Juan fue a preguntar sobre el
hija. ¿b’aytal ay cham ajkutz’in?. futuro de su vida con el adivino.
¿Dónde está el dueño de la hija?. Ajtz’ib’. Secretario. Lanan stz’ib’li cham
Ajmul. Pecador. Kawal ajmul cham Wel. ajtzib’. El secretario está escribiendo.
Don Manuel es pecador. Ajtzok’ ak’atx. Chompipe. Lananxa
Ajna. El dueño de la casa. ¿b’aytal ay sjoljon no’ajtzok’ak’atx. El chompite
naq ajna?. ¿Dónde está el dueño de la ya canta.
casa?. Ak. Tortuga. ¿? La tortuga vive en el agua.
Ajoloq. Viene de abajo. Mayal ajoloq, kax Akan ajteq. De frente de abajo para
max aytoq junilxa. Subió, y volvió a arriba. Akan ajteq sna naq Kuwin. La
bajar. casa de Pascual está de frente de abajo
Ajq’anej. Platicador. Kawal ajq’anej para arriba.
chan Lukaxh. Lucas es una persona Akan ajtoq. De frente para arriba. Akan
platicador. ajtoq na naq Kuwin. La casa de don
Ajson. Marimbero, Marimbista. Lowaneq Pascual está de frente para arriba.
mamin ajson. Sírvanse y coman Akan. Frente. ( de frente para un lugar
marimbistas. determinado). Akan aj ssat naq unin sat
Ajte’. Caña de carrizo. Max toj naq kan. Esta volteada la cara del niño para
winaq tzok’oj ajte’. El hombre fue a arriba.
cortar caña de carrizo. Akanteq. De frente del otro lado.
Ajtoq. Subir una cosa arriba. Ajtoq ixim Akanteq na naq Kuwin b’ay junxa
nal yul kan. Suba las mazorcas en el Pak’an. La casa de Don Pascual está
tapanco. de frente, del otro lado.

Ajtx’otx’. Dueño del terreno. Max ul Akantoq, Akan oktoq. Deja metido.
cham ajtx’otx’yil smulnajwon. Vino el Akantoq te’ xaqtaj xol tz’otz’ewal
dueño del terreno a ver a sus haxan. Deja metido las hojas de pino
trabajadores. en el lodo de su adobe.

Ajtxaj. Sacerdote Maya. Chi txajli cham Akantoq. De frente de este lado para
ajtxaj yuj skawil konob’. El sacerdote allá. Akantoq sna cham Kuwin. La
reza por el bienestar del pueblo. casa de Don Pascual está de frente de %
este lado para allá.
15
Q’
anjob’
al - Español
Akb’a’, akb’aj. Poner de frente. Ak’atx. Chompipe. No’txutx ak’atx chi
Akb’ajtoq te’ kochib’al b’ay yayub’ yay no’ sjos. La chompipa pone
k’u. Deja de frente nuestro rancho en huevos.
donde cazar sebartigas al lado Ak’ixh unin, ak’is unin. Niño recién
poniente. nacido. Kawal miman jun naq ak’ixh
Akte’. Tun. Ichamxa te’akte’hinmam unin ti’. El niño recién nacido es muy
icha m. El tum de mi abuelo ya está grande.
viejo. Ak’um, ak’un. Plantas. Ay no' lab’aj xol
Aktoq. Meter, Introducir. Aktoq te’si’ ak’un. Entre las plantas hay culebras.
tz’ahoq. Mete la leña en el fuego. Al. Pesado. Nab’awal al wiqatz chi
Akuxha. Aguja. Lanan tz’isli ix Malin wiqtoq b’ay Konob’. Pesa demasiado
yetoq ch’en akuxha. María está mi carga que llevo al pueblo.
cosiendo con aguja de mano. Ala’. Diga. Hala’, tzet yetal chi hoche’
Ak’. Nuevo. Hoq ha man jun ak’ chi witeq txomb’al. Diga, qué quiere
Kamixhej. Comprarás una camisa que traiga de la tienda.
nueva. Alaw. Tepezcuintle. Tx’oqxa no’alaw
Ak’al tx’otx’. Terreno grande cubierto b’ay muq’an tx’otx’. Hay muchos
de grama. Kawal ak’al jun hintx’otx’ tepezcuintles en tierra templada.
b’ay hoq ok mulnajil. El terreno donde Alawen. Hierba buena. Chi yatoq ix
se estará trabajando es muy plano con Matal alawen xol tx’ix ub’al. Chi yatoq
grama. ix Matal alawen xol stx’ix ub’al.
Ak’al witz, Witz Ak’al. Cerro con llano. Magdalena hecha hierba buena en los
Kawal miman jun witz ak’al . El cerro tamales de frijol.
es muy grande. Alib’ej. Nuera. Max toj ix alib’ej
Ak’al. Campo con llano. K’alan no’chej tx’ajwoq. La nuera fue a lavar ropa.
b’ay panan ak’al. El caballo está Alip te’, Alep te’. Almásigo. Lanan
amarrado en el campo. stz’unon naq Exhtep jan alep k’isis.
Ak’ala’. Lo mismo. Ak’ala’syab’il naq Esteban está sembrando un almácigo
wuxhtaq. Lo mismo está mi hermano de ciprés.
de enfermo. Alji. Nacer. Max alji yune’no' tx’i’. Las
Ak’alwom. Parturienta. Yelxak’al chi crías de la perra nacieron.
& low ix ak’alwom. La parturienta come Alkal Ora. Los días importantes del
muy bien. calendario q’anjob’al. Miman yelapnoq
16
Q’
anjob’
al - Español
heb’ cham Kanwan Alkal Ora. Los Amaq’. Patio. Lanan sk’ison ix unin
cuatro días especiales del calendario amaq’. La niña está barriendo el
q’anjob’al son muy importantes. patio.
Alkal txaj. Sacerdote Maya. Lanan Amb’al. Medicina. Cham Lolen chi yuk’
txajli cham alkal txaj. El Sacerdote cham amb’al yuj yahilal. El señor
Maya está rezando. Lorenzo toma medicina para su
Alkal. Alcalde. Max sjatne cham alkal enfermedad.
kob’e. El alcalde arregló nuestro Amb’al. Medicina. Ay an ak’um tol
camino. jamb’al K’altak’a. Hay plantas que son
Alkanoq. Deja dicho. Alkanoq, tzet yetal siempre nuestra medicina.
jun hacheqb’anil tu ka chach toji. Deja Amel. Aldea de Santa Cruz Barrillas.
dicho cual es su mandado y se va. Q’axan tx’otx’Amel. Amel es un lugar
Alom. Animales domésticos. Ay no’ cálido.
yalom ix Ewul. Eulalia tiene animales Amutx. Atentle, tentuntle, . Max ayk’ay
domésticos. ch’en amutx yet ch’en ika. Cayó el
Altej. Ofrecer. Alte ek’no chib’ej txitam atentle del temascal.
tu’. Valla a ofrecer la carne de coche. Amwali, amwal. Acaso. Amwal cham
Alub’ej. Cuña, o un objeto donde pararse mamej hoq toq ilon naq ya’ay. Acaso el
para alcanzar algo. Ayok yalub’naq papá va a ver al enfermo.
unin kax chi apni naq b’ay sat te' mexha. An. Clasificador nominal para plantas,
El niño pone un objeto debajo, para ropa, licor. An spichil naq unin max
llegar a la mesa. tz’ilb’itoq an. La ropa del niño se
Alusel. Persona encargada para la ensució.
ceremonia Maya. Lanan lison naq aluxel Anab’ej. Hermana. Matal Yok sb’i
te' taj. La persona encargada de la yanab’naq Lolen. Magdalena se llama
ceremonia Maya está partiendo el ocote. la hermana de Lorenzo.
Aluxh. Alonzo. Lanan yachinwi naq Anej, Jub’b'alej. Hojas de uso para
Aluxh. Alonso se está bañando. chujear (bañar en chuj). Chi toj hin waj
Aman aytoq. Hundido. Aman aytoq sti’ an anej yet chin oki. Chi toj hin waj an
amaq’. El patio de la casa está hundido. jub’al yet chin oki. Voy a juntar las
hojas para chujear.
Amank’uhan. Rápido. Amank’uhan ha
b’ey hatoji. Vallase con prisa. Anej. Correr. Anej hatoji. Vaya corriendo. /

17
Q’
anjob’
al - Español
Anej. Correr. ( El hecho de correr). El niño está tirando con honda al
Yanej stoj ix unin. Va corriendo la canario.
niña. Antil. Andrés. Max toj naq Antil kuywoq.
Anima. Persona. Hoq toq heb’ anima Andrés fue a estudiar.
b’ay Konob’. Las personas irán al Antun, Anton. Antonio. Chi tzewi naq
pueblo. Anton. Se ríe Antonio.
Anixh. Ana. Max toj xala Anixh b’ay Apak’ej. Tules. Yetoq an apak’ej chi
konob’. Doña Ana fue al pueblo. watx’ji q’oxq’omej k’al popej. Con
Anlewom, Antewon. Curandero. Cham tules se hacen sombreros y petates.
antewom, max toj cham manoj amb’al. Aparis. Aparicio. Txonom k’ajch’en
El curandero fue a comprar medicina. c h a m A p a r i s . Don Aparicio es
Anli. Curar. Max anli jun amb’al max vendedor de piedrín.
yuk’toq naq yahay. La medicina curó Apni. Llegar. ¿Max hach apni yin
al enfermo. wajayil?. ¿Llegó en la reunión?.
Anlom. Curandero. Ayek’cham anlom Apnoq. Llegará. Hoq apnoq naq unin
b’ay yatut. El curandero se encuentra kuyoj. Llegará el niño a estudiar.
en su casa.
Aq’a’. Entregar, Dar. Mayal waq’yan
Anloq. Curar. Cham Maltin max toj cham no hinchej. Le di zacate a mi bestia.
anloq. Don Martín fue a curar.
Aq’b’al, aq’b’alil. Noche. Max toj ix
Antej. Va curar. Hoq yante’cham aj'an Ewul yet aq’b’alil b’ay Chinab’jul. A
jun ya'ay. El curandero va a curar al noche, fue Eulalia de viaje a
enfermo. Huehuetenango.
Antej, Ante’. Cura. ( de curar). Ante’ Aq’ej. Lengua. Max schihay ix Malin
naq unin yuj satej. Cura al niño del yaq’yet lanan slow ix. María mordió
mal de ojo. su lengua cuando estaba comiendo.
Antelwan, Antewan. Curar. Antewan Aq’in awal. Limpia de milpa. Chi toj naq
hin q’ana’. Cure por favor. Wel aq’in awal b’ay sk'ultaq. Manuel
Antelwom. Curandero. Max toj cham va a su aldea a limpiar milpa.
antelwon anloq. Se fue el curandero a Aq’in. Mesa para moler nistamal. Limpia
curar. de la milpa. Lanan sjatnen naq winaq
( Antil ch’ab’. Pájaro extranjero, canario. jun aq’in. El hombre está haciendo
Lanan julon naq unin jun antil ch’ab’. sobre de que moler.

18
Q’
anjob’
al - Español
Aq’lej. El hecho de intentar algo. Askal, Asukal. Azúcar. Kawal junjun k’u
Haq’lej hacheqon jun unin ti manjoq. chi aj stojol Asukal. El azúcar cada día
Intente mandar al niño para comprar. sube de precio.
Aq’lej, Aq’le’. Intentar de hacer. Jaq’lej Asun. Nube. Hoq jay nab’, yujtol lanan
kotenon aj te’ . Jaq’le kotenon aj te’. sjay asun yib’an Konob. Lloverá,
Intentamos a levantar el palo. porque viene la nube encima del pueblo.
Aq’lejto. Intentar de hacer algo. Aq’lejto Atak’ala’. Según que dice. Atak’ala’
ha b’uton q’a’ ta chi huj chi hela’. hinye ta xhi, ka chi toj ix unin q’in. Si
Intente apagar el fuego si puedes. dicen que sí, se va la niña a la fiesta.
Aqan xhalu. Jarro hecho de barro. Ak’ Atoni. Si pues, de veras. Atoni toqwal
jun yaqan xhalu ix Tumin b’ay chi uqi chi jay yul hink’ul. De veras a caso me
yuk’a’. Dominga tiene una nueva jarra recuerdo.
pequeña para hervir su bebida. Atoni. Es, asi es. Atoni, kaytontu chi jute
Aqan. Panal. Miman wal jun no' aqan jaloni. Así es como decimos.
ayok yin te te’. El panal que está en el Atoq. Enviar, hechar. Hatoq mimanoq ej
árbol es muy grande. yul xij. Eche bastante agua en la olla.
Aqanej. Pie. Ayay yechel aqanej kayti’. Atut, Na. Casa. Hoq hin pet toq b’ay
Aquí hay huella de pies. watut. Iré luego a mi casa.
Asan. Solo. Asan ch’an naq Xhunik max Atz’am. Sal. Chi sleq’no’kalnel tz’am
toj mulnajil. Solo Juan fue a trabajar. atz’am. El carnero come sal.
Asaron. Azadón. Lanan smulnaj naq unin Atz’amnej, Ak yatz’amil. Echar sal. Ak
yetoq ch’en asaron. El niño está yatz’amil no’chib’ej. Eche sal a la carne.
trabajando con el azadón.
Aw. Grito. Lanan yel yaw naq unin. El
Asi’. Vaya. Cha Luhin, asi’b’ay konob’ niño está gritando.
ka cha manon ixim ixim. Pedro, vaya al
pueblo y compra maíz. Awa’. Sembrar. Aw jun te’ k’isis ti’.
Siembra este ciprés.
Asib’el. Vaya por el momento. Asib’el
hoq xewtu’kax chon toji.. Vaya por el Awal. Milpa. Mimeqxa ixim awal b’ay
momento y después nos iremos. k’ultaq. En la aldea, ya está grande la
milpa.
Asil. Aldea de Santa Eulalia. Max toj naq
winaq mulnaj Asil. El hombre fue a Awal Ak’un. Grama. Chi lo’no’chej an
trabajar a la Aldea Asil. awal ak’un. Slo’no' chej an awal ak’um. )
La bestia come la grama.
19
Q’
anjob’
al - Español
Awal jun. Voz que indica alegría ó enojo. Awtejteq. Llamar. Max hin yawtejteq
Awal jun winaq ti’yelxak’al ow. Este naq lowoq. Me llamó él a comer.
hombre es muy enojado. Awtejteq. Llamar. Awtejteq naq unin
Awas. Pecado, Prohibido. Awas ta chon lowoq. Llame al niño a comer.
mulnaj yet yaykurus. Es pecado si Awtejtoq. Llamar de aquí para allá.
trabajas en la semana santa. Awtejtoq naq unin ti hetoq. Llame al
Awb’al. Palo para sembrar milpa, niño con usted.
macana. Kawal xi’yin te’awb’al max Ax pax. Y . ¿Ax pax naq huxhtaq?. ¿Y
hinq’ana’. Es delgado la macana que donde está su hermano?.
utilicé para sembrar.
Axa tinani, Anani’. Hoy mismo, ahora
Awb’il. Que está sembrado. Awb’ilxa mismo. Axa tinani hoq honlowoq. Anani
ixim awal. La milpa ya está sembrada. hoq honlowoq. Hoy mismo vamos a
Awennej. Resembrar. Awennej ixim awal comer.
hin q’ana’. Resiembra la milpa por Axhul. Angelina. Chi tx’ajwi ix Axhul.
favor. Angelina lava la ropa.
Awjub’, Yul snuq’. Gargarta. Kawal ya’ Axux. Ajo. Kawal amb’al an axux. El ajo
yul yawjub’ naq unin. Kawal ya’yul es muy medicinal.
snuq’naq unin. Le duele la garganta
del niño. Ay smay. Peligroso. Ay smay wal yet
chon b’ey aq’b’alil. Es muy peligroso
Awnej. El hecho de resembrar la milpa. caminar de noche.
Awennej ixim awal hin q’ana’.
Resiembre la milpa por favor. Ay. Existe. Ay an ub’al xol ixim awal. Hay
frijoles entre la milpa.
Awnub’. Siembra. Awnub’jun tzan k’u
ti. Estos días son de siembra. Ayan. Vaya debajo. Ayan yalan te’na ka
cha sayoni. Vaya allá bajo de la casa y
Awteb’al. Llamada. Max toj yawteb’al naq lo busca.
winaq. Se le mandó a citar al hombre.
Ayex. Ustedes. Ayex max hejatne jun b’e
Awteb’il ok wajanoq. Llamados a una ti’. Ustedes son los que arreglaron este
reunión. Chi yaq’naq yujwal dihosalil camino.
b’ay heb’ awteb’il yok wajanoq. El
hombre da el agradecimiento a los Ayik’oq. Estar. Ayek’naq Mekel b’ay
llamados a la reunión. sna. Miguel está en su casa.
1
=

20
Q’
anjob’
al - Español
Ayinti’. Yo. Ayin ti’max wal yet ka chon Ayoktoq. Está adentro.( de acá para allá
mulnaji. Yo dije para que trabajáramos. ). Ayoktoq naq winaq yul na. El
Ayk’al. Siempre hay. Ayk’al mulnajil hombre está adentro de la casa.
masanil ku’. Todos los días hay trabajo. Ayoloq. Bajó. Max ayol tz’uj schon te’
Ayk’ayi, telk’oyi. Caer, Ponerse na. Bajaron gotas de agua en el techo
delgado por una enfermedad. Max de la casa.
ayk’ay te' icham na. La casa vieja se Ayon, hayon. Nosotros, nosotras. Ayon
cayó. max honmulnaj kayti’. Nosotros
Ayman. Rápido. Ayman chach jay b’ay somos los que trabajamos aquí.
ha mulnajil. Viene rápido a su trabajo. Ayteq. Bajar, Bajelo. Max ayteq ix Malin
Aymi. Hay aún todavía. Aymi b’ay chon yul Kan. María bajó del tapanco.
mulnaji ma k’amaq. Hay donde trabajar Ayto. Aún hay. Ayto kolob’ej max kani.
aún o no. Aún quedó todavía comida.
Ayokoq. Estar adentro, está encendida, Aytoq. Echarle condimento a la comida.
Participar. Ayoktoq no’kon yul yolan. Bajar un objeto abajo. Aytoq yatz’amil
La taltuza está en su cueva. an ub’al chi taji. Eche sal al frijol que
Ayokteq. Estar adentro.( de allá para se está cociendo.
acá ). Ayokteq naq winaq yul na. El A’ej, ej. Agua. Kawal saq jun ha ej ti’.
hombre está adentro de la casa. Esta agua está limpia.

1
1

21
Q’
anjob’
al - Español
B’
B’aaaaa. Balada de una oveja. B’aaa wikan ti’, tok’al chi b’ajb’on cham win.
xhi no’ kalnel yet chi sayon ek’ no’ Mi tío me insulta mucho.
yetb’i. Baaaaa dice la balada de la B’ajeloq. Regañar. B’aljeloq ka chi
oveja cuando busca su compañero. Heb’en el hab’a. Regañe y se esconde.
B’ab’el unin. Primogéntito. B’ab’el unin B’ajwajwom. La persona que maltrata muy
naq Wel. Manuel es primogénito. fuerte. Xala Xhuwin yelxak’al b’ajwajwom
B’ab’el. Primero. B’ab’el naq Palas yin xala. Doña Juana maltrata muy fuerte.
txolil. Francisco es el primero en la fila. B’ajwal. Maltrato. Insulto. Max ok
B’ab’elal. Primero. B’ab’elal chi toj heb’ b’ajwal xol heb’ anima. Hubo insulto
ix ix. Primero van las mujeres. entre las personas.
B’ab’jan. Vaya primero. B’ab’jan hatoji, B’ak’an ayoq. Humo extendida en la
cha maqon kan kochem. Vaya primero casa, o nube extendida al suelo o que
y reserva nuestra silla. tapa un lugar determinando. B’ak’an
B’ab’ji. Ir primero, Adelantar. Max xak’al ay asun sat tx’otx’. La nube está
b’ab’ji naq unin. El niño fue primero. extendida sobre la tierra.

B’ab’joq. Adelantar (en sentido futuro). B’ak’an. Enrrollado. B’ak’an ok stx’anil


Hoq hinb’ab’joq hintoji. Me adelantaré no' chej yin te te’. El lazo de la bestia
para irme. está enrollado en el palo.

B’aja’. Regañar. B’ajkanoq ka chach toji. B’ak’layoq. Se enrrollará. A’tx’an lasu


Déjelo regañado. ti hoq b’ak’layoq. Este es el lazo que
se va a enrollar.
B’aja’. Regañar. A’ ix Xhepel max
hab’aja’. Fue a Isabela, a quien B’ak’lej sb’a, Sb’ak’sb’a. Enrollarse dos
regañarlo. animale o personas. Max sb’ak’sb’a no'
chej. Las bestias se enrollaron.
B’ajb’oni. Insultar. A cham wikan ti,
tok’al chi b’ajb’on cham win. A cham B’ak’lejb’ahil. Enrroyarse. Chi ok
saqach b’ak’lejb’ahil yetoq lasu yuj
heb’ naq unin. Juegan los niños de te’. La mesa se mueve porque le
enrollarse con lazo. colocaron mal las patas.
B’aka’. Huntar. B’ak hapat yetoq no’ B’akxilti’. Barbudo. B’akxilti’ cham
mantika. B’ak hapat yetoq no' manteka. Xhunik. Don Juan es barbudo.
Unta su tortilla con manteca.
B’al. Hechicería. Ya’ay naq Kuwin yuj
B’akan ha’. Mojado, empapado del b’al. Pascual está enfermo por
sudor. B’akan ha’xak’al naq Xhunik hechicería.
yuj yal, yin smulnajil. Juan está
B’al’utb’il. Mal hecho. B’al’utb’il max
empapado de sudor por su trabajo.
yun Watx’ji tz’ib’naq Kuywom. El
B’akan okoq. Manchada por algo estudiante escribió mal.
grasoso, untado. B’akan ok manteka
B’ala’. Hacer trozos de masas, u otro
yin spat naq unin. Está untada la
objeto similar. B’ala’, tay kax chi ahon
tortilla del niño con manteca.
ok xim patej. B’ala’, kato chi ahon ok
B’akan. Empapado. B’akan xak’al hach yuj ixim patej. Haga trozos y heche tortillas.
tz’otz’ew. Estas empapado por el lodo.
B’alam. Tigre. K’amxa b’ay chi jil no'
B’ak sb'a. Empaparse, revolcarse con b’alam. Ya no se miran los tigres.
intención. Kawal chi sb’akb’a naq unin
x o l t z ’o t z ’ew. El niño se está B’alanteq. Algo extendido en forma de
revolcando entre el lodo. trozo, de allá para acá. B’alanteq te
te’yul b’e. EL palo está extendido en
B’aklayi. Untar. Max b’aklay ixim patej
el camino de allá para acá.
yetoq manteka schib’ejal no’txitam. Se
huntó la tortilla con la manteca de de B’alantoq. Algo extendido en forma de
cerdo. trozo de acá para allá. B’alantoq te
te’sat k’anan. El trozo está extendido
B’akob’tanej, B’akotane’. Huntar
en el peñasco de acá para allá.
constantemente. Chi b’akob’tanej naq
unin pat yin mantika chib’ejal no’ B’alayteq. Empujar un objeto cilíndrico
txitam. Chi sb’akob’tane’naq unin spat o trozo de arriba para abajo. Chi
yin manteka yin schib’jeb'al. Txitam. sb’alayteq naq winaq te te’ yul kan.
El niño unta su tortilla constantemente EL hombre empuja el palo del tapanco
en la manteca de cerdo. para abajo.
B’akxi. koyxi. Moverse un objeto ya sea B’alej. Pañal. Max yak ix Xhiwin an b’alej
por mal puesto o por mala fabricación. yin naq unin. Juana, puso el pañal al niño. 1
Chi b’akxi te' chem yuj yob’yok yaqan 3

23
Q’
anjob’
al - Español
B’alilal. Su hechicería. Kawal yahay ix ix B’alonk’on. Nueve para determinar la
yuj Sb’al cham Wel. La mujer está cantidad de animales. B’alonk’on
enferma por la hechicería de don Manuel. yune’no kaxhlan. La gallina tiene nueve
B’aloneb’taq. De nueve en nueve. polluelos.
B’aloneb’taq chi hute’ha pojon te’si’. B’a l o n l a j o n e b ’. Diecinueve.
De nueve en nueve reparta la leña. B’alonlajoneb’ tx’anil yawal naq
B’alkixhtaq. Trozos gruesos tirado en un Ixhtup. Cristóbal tiene diecinueve
lugar. B’alkixhtaq ay te’topichi te’amaq. cuerdas de milpa.
Los trozos están tirado en el patio. B’alonq’inal. Nueve días de un difunto.
B’allab’i. Moverse acostado. Tok’al chi Hoq chalay b’alonq’inal cham Kamom
b’allab’i naq unin yib’an tx’at. El niño tinani. Celebran los nueve días del
acostado se mueve de un lugar a otro señor difunto hoy.
encima de la cama. B’alonwan. Nueve, para determinar la
B’allayi. Revolcar. Max b’allay no’ cantidad de peronas. B’alonwan heb’
hintxi’ yuj owal txi’. Mi perro fue naq winaq chi mulnaji. Nueve personas
revolcado por otro perro con rabia. son los que están trabajando.

B’almulnajil. Mal trabajo. B’almulnajil B’alotane’, b’alob’tanej. Mover un


max sjane naq ach’ej. El joven hizo mal objeto de forma de trozo o cilíndrico
el trabajo. constantemente. Chi sb’alotane’ naq
unin te topkixh te’. El niño mueve el
B’alnej, Sb’alne’. El hecho de hechizar. trozo.
Manchaq hab’alnej naq winaq. No
hechices al hombre. B’alq’oji. Se cae entre la pita o bejuco.
Max hin b’alq’oj xol stx’anil an ub’al.
B’alon el. Nueve veces. B’alon el max Me caí entre los tallos de frijoles.
hin mulnaji b’ay naq Matin. Trabajé
nueve veces con Mateo. B’alteq. Empujar un trozo de allá para
acá. Chi sb’alteq naq winaq te kucham
B’aloneji. Hace nueve días. Max b’et te’. El hombre empuja el trozo de allá
naq Luwin yilon smulnajil tax para acá.
b’aloneji. Max b’et naq Luwin yil
smulnajil tax b’aloneji. Hace nueve B’altoq. Empujar un objeto de forma
días fue Pedro a ver su trabajo. cinlíndrico o trozo. Chi sb’altoq naq
winaq te kucham te’ sat witz. El
B’alonk’al. Ciento ochenta. B’alonk’al hombre empuja el trozo en el
1 k’isis max stz’un naq Palas. Francisco
4 barranco.
sembró ciento ochenta cipreses.
24
Q’
anjob’
al - Español
B’altorb’il. Mal hecha una construcción B’aq’chil. Muslo. Kawal ay b’aq’chil ix
u otro objeto. B’altorb’il max yun yaj ix yin sq’ab’. Magdalena tiene
sna naq Mekel. Dejaron mal hecha la músculos en sus brazos.
casa de Miguel. B’aq’ech. Gordo. Kawal b’aq’ech no’
B’alwajwom. Un perro revolcador con tx’itam. El coche está muy gordo.
rabia o normal. A ton jun owal tx’i’ B’aq’echb’i . S e e n g o r d ó . M a x
ti’b’alwajwom. Este el perro con rabia, b’aq’echb’i no’txitam yuj ixim ixim.
revocador. El cerdo se engordó por el maíz.
B’alxi. Revolcarse de un lugar a otro. B’aq’ej. Pepita. Kawal jab’chan sb’aq'
Toxak’al chi b’alxi no' tx’i’ yuj te’on. La pepita del aguacate es muy
sihehilal b’ay max maq'lay no’. El pequeña.
perro se revuelca por el dolor donde le
pegaron. B’aq’in. Cuándo. ¿b’aq’in chach toj
Chinab’jul?. ¿Cuándo va a Huehuetenango?.
B’ankin. Celoso. Kaw b’ankin jun yistil
naq xhuxhep. La esposa de José es B’aqal. Olote. A janti’sb’aqalil ixim inat.
celosa. Estos son olotes de la semilla.
B’anok sb’a. Hombre o mujer que B’aqb’i. Enflaquecer. Max b’aqb’i no’
pretende de alguien sin el txitam yuj k’am slob’ej no’. El cerdo
consentimiento. Chi b'anok sb’a ix se enflaqueció por no tener comida.
Malin yin naq Luwin. María pretende B’aqb’oq. Se enflaquecerá. Hoq b’aqb’oq
de Padro sin el consentimiento de él. no’ tx’itam yuj k’am slob’ej no’. El
B’anokoq, Sb’anokoq. Afirmación que coche se enflaquecerá por no tener
una persona es algo de la otra. B’anok comida.
naq win tatol watx’chi hute hab’a. Solo B’aqil Ichinej. Columna vertebral.
crees correcto, afirma que soy algo con Kawal ya’sb’aqil yichin cham himmam
él. icham. Le duele la columna vertebral
B’aq. Hueso. Chi wajb’a no’tx’i’yuj jun del abuelo.
b’aq. Chi swajsb’a no tx’i’ yuj jun B’aqil jolomej. Cráneo. Max pojtoq
b’aq. Los perros se juntan por un sb’aqil sjolom naq winaq. Se quebró
hueso. el cráneo del hombre.
B’aq’ sat. Ojo. Kawal kaq xak’al yili B’aqil kamnaq, Sb’aqil. Esqueleto,
yul hab’aq sat yuj wayan. Bien rojo hueso de muerto. Tx’oqxa sb’aqil 1
tiene los ojos por el sueño. kamnaq b’ay muqb’al kamom. Hay 5

25
Q’
anjob’
al - Español
muchos huesos de muertos en el B’atnajoq. El Bailar de un animal. Chi
cementerio. ajb’atnaj no’yune’kalnel skanalwi. El
B’aqil txamk’ulej. Externón. Kawal corderito está bailando a brincos.
q’ajil sb’aqil stxamk’ul naq unin. El B’atnajoq. Persona o animal pequeña
externón del niño está fracturado. que salta o baila. Ix unin chi ajb'atnaj
B’aqil xik’ej, Sb’aqil. Clavícula. Kawal ix skanalwi. La niña con su
txekel sb’aqil xik’ naq unin. La movimiento, admirable para bailar.
clavícula del niño se mira. B’atxa’. Cargar en la mano o con los
B’aqmam. Saúco. Tx’oqxa te’b’aqmam hombros. Heb’ naq winaq chi sb’atx
b’ay sikalil tx’otx’. En tierra fría heb’ naq yechel kote’ Jesús. Los
abunda muchos saúcos. señores cargan la imagen de nuestro
B’aqne’lab’aj. Especie de culebra cola padre Jesús.
de hueso. Yelxak’al miman jun no’ B’atxajteq. Subir un objeto ancho para
b’aqne’ lab’aj xol an ak’um. La acá. Batxajteq te’ chemte’tu kay ti’.
culebra con cola de hueso que está Sube la tabla acá.
entre el monte es muy grande.
B’atxajtoq. Llevar un objeto ancha para
B’aqtaq. Medio flaco. Yelxak’al b’aqtaq arriba, de acá para allá. B’atxajtoq te’
no’txitam yuj wajil. El coche está muy chemte’yul kan. Sube las tablas en el
flaco por el hambre. tapanco.
B’as. Tacaño. Kawal b’as cham Antun. B’atxan. Reposado sobre. B’atxan ajtoq
Don Antonio es muy tacaño. te’motx yib’an mexha. La canasta está
B’as. Tacaño, miserable. Cham Xhapin sobre la mesa.
nahawal b’as cham. Don Sebastián
B’atxayteq. Bajar una cosa ancha de acá
es muy tacaño.
para allá, / y larga. B’atxayteq te'
B’asil. Muy tacaño. Tx’oqxa Wal chemte’tu yul kan. Baje las tablas del
hab’asil, Kam chi aq’ Komajanej tapanco.
hasaron. Eres muy tacaño no nos
prestas tu azadón. B’atxaytoq. Bajar una cosa ancha de
acá para allá, / y larga. B’atxaytoq te
B’asne’, b’asnej. Ser miserable,ser tacaño. chemte’tu yul olan. Baja la tabla en el
Cha b’asne’ hab’a k’am chach mulnaj hoyo.
jetoq. No trabajas con nosotros eres tacaño.
B’atxb’al loj. Azafate. Xala ix chi
B’astaq. Un poco tacaño. Kawal b’astaq sb’atxtoq xala loj yul ch’en b’atxb’al
1 chi yute sb’a naq Kuhin. Pascual es
6 lob’ej. La señora lleva la comida en
un poco tacaño. el azafate.
26
Q’
anjob’
al - Español
B’atxb’al, Iqb’al. Instrumento para B’atz’a’, Sb’atz’a’. Hacer perder
cargar, transportar. Heb’naq winaq chi tiempo. Naq Luwin chi b’atz’ naq
q’an heb’naq jun chemte’b’atxb’aloq smam yin smunajil. Naq Luwin chi
yet chi yihotoq heb’naq, naq yas. Heb’ sb’atz’naq smam yin smunajil. Pedro,
naq winaq chi sq’an heb’ naq jun hace perder tiempo a su papá en el
chemte’sb’atxb’aloq yet chi yihotoq trabajo.
heb’ naq, naq yasjinaq. Los señores
B’atz’ab’ya’. Síntomas del parto. Lanan
utilizan una tabla como medio para
yek’ix katal b’atz’ab’ ya’ yuj yunej.
transportar al herido.
Catarina tiene síntoma de parto.
B’atxlayoq. Llevará (un objeto ancho).
Hoq b’atxlayoq, yujtu Watx' chi yun B’atz’ab’ya’. Síntomas de una mujer
stoji. Se llevará en la mano, para no próximo a dar a luz. Lananxa
arruinarlo. sb’atz’ab’ya’ ix xhiwin yet chi jay
yune’ix. Juana está ya con síntomas
B’atxnajoq. Se levanta en el aire y se para da a luz.
queda cima de un lugar. Max kan
b’atxnaj te’smaqil na. Se quedo bien la B’atz a’. Desgranar los granos de maíz
puerta. que se quedaron en los olotes
porreados. Ix Ewul chi sb’atzel ix ixim
B’atxom. Persona que lleva algo en la ixim ayok yin te’ b’aqal. Eulalia
mano o en el hombro. Aton heb’cham desgrana los granos de maíz que están
b’atxom kamnaq ti’. Son ellos los que en los olotes.
llevan el difunto.
B’aw. Siembra de maíz en tierra cálida.
B’atxteq. Traer ( de allá para acá ). Chi b’awli naq Xhuxep. José siembra
B’atxteq te’chemte’kayti. Traiga la maíz en tierra calida.
tabla acá.
B’aw. Siembra de maíz en tierra cálida.
B’atxtoq. Llevar ( de acá para allá). Chi toj naq Raq b’aw b’ay sq’axanil
B’atxtoq te’kaxha ti junoq b’eq. Lleve tx’otx’. Rafael va a sembrar maíz en
la caja un rato (de acá para allá). su terreno cálido.
B’atxwan. Llevar (Algo en la mano). B’ax. Especie de piedra blanca. Tx’oqxa
B’atxwan skaxha kamnaq junoq beq’. ch’en b’ax xol ak’um. Hay muchas
Lleva el ataúd un rato. piedras blancas entre el llano.
B’atz’. Calendario ritual maya, día de B’ax. Cuñado ( trato entre los hombres)
la tierra. Cham b’atz’ yorahil tx’otx’ Una clase de piedra. Kajan naq hinb’ax
cham. B’atz’es el día de la tierra. 1
konob’. Mi cuñado vive en el pueblo. 7

27
Q’
anjob’
al - Español
B’aya’. El hecho de hacer pita de maguey B’eb’al. Instrumento para moler. Ch’en
con mano. B’ay tx’an tx’uxub’ej ka chi b’eb’al b’utx mayal q’aj ch’en. El
jallay tx’an pa. Haga la pita a mano, molino de nishtamal ya se quebró.
después se teje el moral. B’eb’il ub’al. Frijol molido. Chi slo’ix unin
B’ayb’il. Lazo hecho con mecate para an b’eb’il ub’al. El niño come frijol molido.
amarrar cerdos. Ay kab’hintx’anil B’eb’il uk’eja. Atol quebrantado. Chi
txitam b’ayb’il aj wuj. Tengo elaborado yuk’cham Lolen ixim b’eb’il uk’eja’.
dos lazos para amarrar mis cerdos. Don Lorenzo bebe atol quebrantado.
B’ayb’oni, Choychoni. El hecho de B’eb’il. Molido. Bieb’ilxa skawej xala
moverse una persona por la vejez o la Tumin. Ya está molida la masa de doña
mano por una cosa pesada. Toxak’al Dominga.
chi b’ayb’on hinq’ab’ yuj yalil ch’en
ch’en. Mi mano se mueve por el pesor B’eb’iltoq. Se fue molido. B’eb’iltoq ixim
de la piedra. b’utx max toj b’ay ix Malin. El Nishtamal
que fue con María está molido.
B’aylayi. Hacer pita. A an ch’ech hoq
b’aylay an. Se hará pita con el mecate. B’eb’ilteq. Traer molido una casa . Ixim
b’utx max tit yintaq ix Matal b’eb’ilteq
B’aylayi. El hecho de hacer pita. Chi ixim. El Nishtamal que se envió con
b’aylay tx’an tx’uxup. Se fabrica la pita. Magdalena está molido.
B’aytal. Dónde. ¿b’aytal max toj B’echaji. Molido. Max b’echaj ixim kawej
hamam?. ¿Dónde fue tu papá?. yuj ix unin. La niña molió la masa.
B’aytaq. De vez en cuando. B’aytaq k’al B’echajoq. Molerá. Hoq b’echajoq, ka
mi chin toj b’ay hink’ultaq. De vez en hoq toq patloq. Se molerá, y después
cuando voy a mi aldea. se irá a tortear.
B’aytu. Alla. A b’aytu ay te te’. Allá hay B’ehelteq. Sacar algo molido. B’ehelteq
árboles. hab’utx yul ch’en b’ehon kawej. Muele
B’e. Camino. Ko jatnejeq kob’e. su Nishtamal en el molino.
Hagamos nuestro camino. B’ehiltoq. Encaminarlo para afuera.
B’e. Camino. Chi toj naq unin yul b’e. El B’ehiltoq naq unin yina. Encamine al
niño va en el camino. niño afuera. (de acá para allá).
B’e’. Moler. Ix malin chi sb’e ix sb’utx B’ehoj b’utx. Acción de moler Nishtamal.
1 yin ch’en ka’. María muele Nishtamal Chi b’ewi b’utx xala hintxutx ixnam. Mi
8 en la piedra de moler. abuela muele Nishtamal.

28
Q’
anjob’
al - Español
B’e h o j b ’u t x . A c c i ó n d e m o l e r B’elb’al, welb’al. Partidor. Kawal yob’
nixhtamal. Max toj ix Anixh b’ehoj xa jun b’elb’al poj si’ti’. Este partidor
b’utx b’ay konob’. Ana se fue a moler de leña ya no sirve.
nixhtamal al pueblo.
B’elb’on ek’oq. Ir cada rato al baño por
B’ek’an okoq. Enrrollado en algo. asientos. Chi b’elb’on ek’ naq unin
B’ek’an ok an ak’um yin te te’. La txuljoq yuj ek’ujul. El niño va cada
planta está enrollado en el palo. rato al baño por los asientos.
B’ek’an yayji, B’ek’anyeji. Abultado B’elb’oni. Acarrear agua u otra cosa
como venas. B’ek’an yeji stx’anil yaqan sin parar. B’elb’onxanej haq’on
xala ixnam. Las venas de los pies de la yetoq te ' si’. Acarrea la leña sin
anciana están abultadas. descansar.
B’ek’kiltaq. Enrrollados. B'ek'kiltaq B’elchajoq. Terminar de acarrearse.
tx’an lasu ti’. Este lazo está bien Hoq xew b’elchajoq kahoq hon toq
enrollado. konob’. Después de acarrearse, nos
B’ela’. Acarrear. B’el te' si’, ka cha latz’on iríamos al pueblo.
te’. Acarrea y después jatea la leña. B’elechte’. Astillas. Tx’oqxa te' b’elech
B’elajtoq. Acarrear de abajo para te’ max kani. Se quedaron muchas
arriba. B’elajtoq te’si’ti’yul kan. Sube astillas de palos.
la leña en el tapanco. B’elek’toq. Acarrear de acá para
B’elan ajtoq. Extendida en orden en un allá;(acarrear al otro lado del río).
lugar arriba. Bélan ajtoq te' si’ yul B’elek’toq te' si’ ti’ b’aytu. Lleve la
kan. La leña está extendida en orden leña para allá.
en el tapanco. B’e l e l i . P o s i c i ó n d e l o s t r o z o s
B’elan. Cantidad, unos cuantos como ordenados. B’eleli max yun skankan
leña, Cantidad unos cuantos como te’topkich te’. Los trozos de palos se
palabras. Jayeb’ ch’an b’elan te’ si’ quedaron bien jateados.
max oktoq tz’ahoq. Unas cuantas leñas B’eleltoq. Acarrearlo de la casa para
se introdujo para quemar. afuera, Acarrearlo de aquí al oriente.
B’elayi. Moler. Kawal miman ixim Kawej B’eleltoq te' si' tu yin na. Saca la leña
max b’eylayi. Se molió mucha masa. afuera.
B’elayteq. Acarrear de arriba para B’eleltoq. Sacarlo para afuera, Cargarlo
abajo. B’elayteq te’ si’yul kan. Baja 1
de aquí para el oriente. B’eleltoq te’ 9
la leña del tapanco. si’tu yin na. Saca la leña afuera.
29
Q’
anjob’
al - Español
B’elixh. Virves. Yahay naq B’elixh yuj e’ej. B’eqaytoq. Dejarlo ir para abajo.
Virves está enfermo por su diente. B’eqaytoq ch’en ch’en tu yul olan.
B’ellayi. Acarrear. Max b’ellayi kax Deja ir la piedra en el hoyo.
max latz’lay te’ chemte’. Se acarreó B’eqb’al. Lacito para cargar. ¿Max hiteq
y jateó las tablas. hab’eqb’al?. ¿Trajo su lazo para cargar?.
B’elteq. Acarrear de allá para acá muy B’eqb’onb’a. Entre distante. Kawal
cerca. B’elteq te' si’tu kayti’. Traiga b’eqb’omb’a xol ixim awal. Está entre
la leña acá. distante la milpa.
B’eltoq. Acarrear de acá para allá muy B’eqchaj eloq. Soltar, Dar libertad. Max
cerca. B’eltoq te' si’ ti’ b’ay tu’. b’eqchaj el no’tx’i’. Se soltó el perro.
Acarrea la leña de acá para allá. B’eqchaji. Soltar. Max hinb’eqchaji
B’elwajom. Acarreador. B’elwajom si’ yujtol watx’max wut hinmulnajil. Me
naq unin. El niño es acarreador de leña. dejaron, porque hice un trabajo bueno.
B’en. Día del calendario ritual Maya. Yet B’eqlay aytoq. Dejar ir algo para abajo.
sk’uhal b’en chi q’anlay yuj xim awal. Max b’eqlay aytoq no’kalnel low yul
En el día b’en se pide por la milpa. job’e. Se dejó bajar las ovejas a comer
B’eqa’. Dejar, soltar. B’eqa’, ka chach en la joyada.
toj b’ay hana. Deja y vaya a su casa. B’eqlay ek’teq. Dejar suelto de allá para
B’eqan. Libre. B’eqan weji yul yib’an acá. Max b’eqlay ek’teq no’kalnel low
q’inal. Estoy libre en el mundo. kayti. Dejaron venir a comer las
ovejas de allá para acá.
B’eqan ajtoq. Suelto arriba. B’eqan
ajtoq no’ kalnel low schon witz. Las B’eqlay ek’toq. Soltar de acá para el
ovejas están sueltos para que coman otro lado. Max b’eqlay ek’toq no'
en la cima del cerro. kalnel low b’ay junxa pak’an. Se dejó
pasar las ovejas a comer al otro lado.
B’eqan ayoq. Dejar al suelo. B’eqan ay
naq ak’is unin sat tx’otx’. El bebé está B’eqlej ek’teq sb’a, Sb’eytzehek’teq
al suelo. sb’a. Dejarse venir del otro lado. Max
sb’eqlehek’teq sb’a heb’ unin b’ay
B’eqan. Suelto. B’eqan no’chej snan ak’al. junxa pak’an. Se dejaron venir los niños
Está suelta la bestia a medio llano. del otro lado.
B’eqayteq. Dejarlo venir de allá arriba B’eqlej ek’toq sb’a, Sb’eqek’toq.
1 para acá. Beqayteq tx’an lasu yul olan. Dejarse ir para otro lado. Max sb’eqlej
0
Deja venir el lazo en el hoyo. ek’toq sb’a heb’ unin b’ay junxa
30
Q’
anjob’
al - Español
pak’an. Los niños se dejaron ir para B’esom, B’osom. Desocupador. Aton
el otro lado. cham b’osom yul na ti’. Este es el señor
B’eqlejtoq sb’a, Sb’eqtoq. Dejarse ir. Max que desocupó la casa.
sb’eqtoq sb’a heb’unin achin yul ha’. Los B’eti. Fue. Max b’et naq unin kuyoj. Se
niños se dejaron nadar en el río. fue el niño a estudiar.
B’eqteq. Deja venir de allá para acá. B’etik’oq, B’etek’oq. Fue. Max b’etik’
B’eqteq te’ te’tu kayti’. Deja venir el ix Malin konob’. Max b’etek’ix Malin
palo para acá. konob’. María fue al pueblo.
B’eqtilay ajtoq. Soltar para ir arriba. B’etiltoq, B’eteltoq. Fue (indicando a
Max b’eqxilay ejitoq no' kalnel lowoq. un lugar al oriente). Max b’etiltoq naq
Se dejó ir para arriba las ovejas para Matin b’ay mamin. Max b’eteltoq naq
comer. Matin b’ay smam icham. Mateo fue a
B’eqtilaytoq. Dejar ir de acá para allá. visitar a sus abuelos.
Max b’eqtilaytoq no’chej xol an ak’un. B’etlab’i. Saltar constantemente un
La bestia se soltó entre el llano. animal pequeño. Toxal chi b’etlab’i no
B’eqtoq. Dejarlo ir. B’eqtoq no’tx’itam yune’kalnel kanalwi. El corderito baila
tu lowoq. Deja que vaya el cerdo a brincando.
comer. . B’etnajoq. Salto de un animal. Max aj
B’esa’, B’oso’. Desocupar. Lananxa b’etnajoq, ka max ayk’ay no yula’.
sb’oson ix Matal yul sna yujtol hoq Saltó, y se cayó entre el río.
s c h a i x q ’i n . M a g d a l e n a e s t á B’etoktoq. Fue (indicando a un lugar al
desocupando su casa porque poniente). Max b’etoktoq naq Matin b’ay
celebrará una fiesta. smamin. Mateo fue a visitar a su abuelo.
B’esan eloq, Pojan eloq. Apartado. B’etoq. Llevar molido. Cha b’etoq
B'esan el naq unin xol yet uninal. El hakawej b’ay k’ultaq. Lleve molida su
niño está apartado entre sus masa a la aldea.
compañeros. B’etxa’. Servir, levantar con puño.
B’esb’il/b’osb’il. Limpiado, desocupado. B’etxaj tx’otx' mas yetoq ha q’ab’.
B’osb’il yul te' na. La casa ya está Levantar la arena por puños.
desocupada. B’etxan. Medida por medio puño. Junjun
B’esesi, B’ososi. Esta bien desocupado. b’etxan ch’en poq chi hatoq xol ch’en
Yelxak’al b'esesi yul te' na’. La casa tan. Echa la arena, puño por puño 1
!
está muy desocupado. entre de la cal.
31
Q’
anjob’
al - Español
B’etxq’ab’. Puño de las dos manos con B’eytzonej, B’eytz’e. Encamine, busque.
granos. Jun b’etxq’ab’atz’am atz’am B’eytze sb’e jun wax ti’. Busque el
max slo’ no’ kalnel. Un puño de sal camino de este gato del monte.
comió la oveja.
B’i unin. Bautizo. Chi el b’i unin yet
B’eyan. Caminar. ( imperativo) . B’eyan domingo ti. Hay bautizos en el
chach toj yajtu’. Camine y vaya abajo. domongo próximo.
B’eyb’al. Costumbre. Tx’oqtx’oq k’al B’ib’onxanej. Serpentear una culebra.
sb’eyb’al junjun konob’. Cada pueblo B’ib’onxanej stoj jun no’ lab’al.
tiene diferentes costumbres. Serpentea la culebra cuando se va.
B’eyil. Caminata. Ayok heb’anima yin B’ihantoq. Extendido. (muerto, estiramiento
b’eyil. Están las personas en la caminata. de hule, elástico etc. ). B’ihantoq skam
B’eyjom. Caminante, andariego. hinmam icham yib’an tx’at. Mi difunto
B’eyjom winaq cham Maltixh. abuelo está extendido sobre la cama.
Baltazar es hombre andariego. B’ihej. Nombre. ¿Tzetb’il yok hab’i
B’e y k ’ulal. Meditación. C h i o k achti?. ¿Cómo se llema usted?.
b’eyk’ulal yuj heb’ txajelwom. Los
B’ihiloq, B’iheloq. Estirar. Cha b’ihel
rezadores están meditando.
tx’an lasu ka hoq b’ik’oj tx’an. Estire
B’eyk’ulnej. Reaccionar, Reflexionar. el laso para que se queda largo.
B’eyk’ulnej tzetyetal max hala’.
B’ihob’tanej, B’ihob’tane’. Estirar
Reaccione que fue lo que dijo.
constantemente. Chi b’ihob’tane’naq
B’eynej, B’eytze’. Encamine. B’eytze unin sq’ab’ skamixh. El niño estira
naq unin. Encamine al niño. constantemente la manga de su camisa.
B’eynejteq, B’eytzeteq. Encamine para B’ihoj kaxhlan, Sb’ihoj. Comida de
acá. B’eytzeteq naq unin kayti’. pollito mal molido. Lanan sb’ehon ix
Encamine el niño para acá. Lusin ixim sb’ihoj kaxhlan. Lucía está
B’eynejtoq, B’eytzejtoq. Encamine quebrando Nishtamal para los pollitos.
para allá. B’eytzetoq naq unin b’aytu’. B’ihoj. Nishtamal Medio molido, Comida
Encamine el niño para allá.
para los pollitos. Kawal b’ihoj skawej
B’eyom. Rico. Kawal b’eyom cham ix Axhul. Angelina no está bien molida
Matin. Don Mateo es muy rico. su masa.
B’eytzej. Encaminar. B’eytzej helteq B’ija’. Partir un pan o una tortilla u otra
1 naq unin yina. Encamine el niño materia. Cha b’ijkoj ixim patej. Parte

afuera.( de allá para acá ). en migas las tortillas.
32
Q’
anjob’
al - Español
B’ijan. Un pedazo. Kab’b’ijan spat no’ B’ilajoq, Xb’ilajoq. Comenzar a
mis max aq’layi. Dos pedazos de moverse. Chi b’ilaj hinmimanil.
tortilla le dieron al gato. Comienza a moverse mi cuerpo.
B’ijb’en. Resto de tortilla, etc, Comido. B’ilan yayji. Forma de una bola, pelota,
Max kankan hab’ijb’en pat. Dejaste tu bodoque para cerbatana. Junxanej
pedazo de tortilla. b’ilan tx’otx’hinb’aq’uyb’al max kani.
B’ijb’ilxa. Ya está en pedazo. B’ijb’ilxa Solo me quedó un bodoque de
jan max kankan ti’. Estos ya son los cerbatana.
pedazos que se quedan. B’ilan. Muévase. B’ilan jab’oq manchaq
B’ijchaji. Hacer por pedazos. Chi hach oklekanoq. Muévase un poco, no
b’ijchajtoq spat no' mis. La tortilla del estés quieto.
gato se hizo pedazos. B’ilaytoq. Estirar. Temblar. Chi b’ilaytoq
B’ijchajtoq. Hacer por pedazos. Max naq unin xol ha’ ej. El niño tiembla
b’ijchajotoq spat no mis. Se hizo dentro del agua.
pedazos la tortilla del gato. B’ili. Moverse. Chi b’il te' mexha ti’. Se
B’ijkixhtaq. En pedazos. B'ijkixhtaq mueve está mesa.
xak’al spat no' tx’i’. La tortilla del B’ilk’ulal. Desesperación, preocu-
perro está en pedazos. pación. Ay sb’ilk’ulal cham hinmam.
B’ik’oj yul. Ampliar adentro de una Mi papá está preocupado.
cosa. Max b’ik’oj yul te' na. Se amplió B’inajb’il. Es mencionado, famoso.
la casa. B’inajb’il naq winaq ti’xol anima. Este
B’ik’oji. Estirar, Ampliar. Max b’ik’oj hombre es mencionado entre las personas.
hinkamixh. Se estiró mi camisa. B’inaji. Mencionar, lamentar. Max b’inaj
B’ilab’i ajtoq. Moverse un animal como naq winaq xol koq'umb’alb’a. Se
especie de culebra en una altura. mencionó el hombre entre nuestra
Toxak’al chi b’ilab’i ajtoq no' lab’aj plática.
schon te’. La culebra se mueve en la B’inajoq. Se mencionará. Hoq b’inajoq
punta del árbol. naq winaq xol koq’umb’alb’a. Se
B’ilajb’i,. Moverse por un dolor. Toxk’al mencionará el hombre en nuestra
chi b’ilajb’i naq unin yuj sihel sk’ul. plática.
El niño se mueve estirándose mucho B’isa’. Cuente.( imperativo). Cha b’is
por su dolor de estómago. hatumin. Cuente su dinero. 1
#

33
Q’
anjob’
al - Español
B’isb’al ch’en. Calculadora. Lanan B’itajoq. Hacer bolitas. Chi b’itaj naq unin
sb’isoni naq winaq stumin yetoq ch’en b’aq’yuyb’al. Chi sb’itaj naq unin sb’aq’
b’i s b ’al che’n. El hombre está yuyb’al. El niño hace bolitas de cerbatanas.
sumando su dinero con la calculadora. B’itan ayoq. Posición de un niño o un
B’isb’al k’u. Calendario. Lokan aj jun objeto al suelo. B’itan ay jun naq unin
tx’an b’isb’al k’u yul na. Está colgado sat tx’otx’. El niño pequeño, la formita
un calendario adentro de la casa. de su cuerpo, en el suelo.
B’isb’al xajaw. Calendario. Lokan aj jun B’itan yeji. Un niño u objeto muy
tx’an b’isb’al xajaw yul na. El pequeño. Kawal b’itan yeji ch’an naq
calendario está colgado adentro de la unin. El niño es muy pequeño.
casa. B’itb’ej, Sb’omb’a. Dejar al suelo
B’islan. Cuente.(imperativo). Cha unin alguna cosa, o a alguién. ( bebé ). Chi
b’islan sataq heb’anima. Niño, cuente sb’omb’a ay heb’naq unin sat tx’otx’.
ante las persona. Lo dejan al suelo al bebé.

B’isli. Contar.( Presente). Chi b’isli naq B’itnan. Canta. B’itnan, tol chi joche chi
unin. El niño está contando. jab’e’. Canta, queremos escucharlo.

B’isloq. Contar. (Potencial). Hoq B’itni . Se considera a la persona que


canta en un lugar determinado. Chotan
hinb’isloq sataq cham hinkuywajom.
ay cham uk’uman chi b’itni ay cham.
Estaré contando ante mi maestro.
El bolo está sentado cuando canta.
B’isteq. Contar de allá para acá. B’isteq
B’itnoq, Hinb’itnoq. Cantaré. Hoq hin
no’ kalnel tu b’aytu’. Comienza a
b’itnoq yekal. Cantaré mañana.
contar las ovejas desde allá.
B’itoq. El hecho de estirar. Chi sb’itoq tx’an
B’istoq. Contar de acá para allá. Cha lasu tak’al b’ay sch’olanil na. Estira el
b’istoq no’kalnel tu kayti’. Comience lazo hasta la esquina de la casa.
a contar las ovejas de acá.
B’itxa’. Hacer bolitas de masa. Ix Kantel
B’it. Canto. Manxa watx’iloq sb'itni naq chi b’itx ix kawej yujtol hoq yak ix pat.
unin. El niño canta muy bonito. Ix Kantel chi sb’itx ix skawej yujtol hoq
B’ita’. Hacer bolita de masa o lodo. Ix yak ix spat. Candelaria hace bolitas
Malin chi b’it ix kawej yujtol hoq yak de masa, porque torteará.
ix pat. Ix Malin chi sb’it ix skawej B’it-xi, Lemxi. El hecho de bailar un
1 yujtol hoq yak ix spat. María hace por
$ niño o niña. Chi b’itxi ix unin skanalwi.
bolitas su masa, porque torteará. La niña baila.
34
Q’
anjob’
al - Español
B’itxlab’i. Gota por gota. Chi elteq B’ixixi. Bien cortado. Kawal b’ixixi sat
b’itxlab’ oq yal naq unin. Gota por te mansan yuj naq unin. Están bien
gota le sale sudor al niño. cortadas las manzanas por el niño.
B’itxon, Sk’olo’. El hecho de hacer B’ixtoq. Cortar (ejemplo: frutas, flores).
bodoques de cerbatana. Lanan b'itxon Chi b’ixtoq naq unin te’mansan. El niño
naq unin sb’aq’yuyb’al. El niño está cortó manzanas para llevar.
haciendo bodoques para su cerbatana. B’ob’. Especie de planta. Te’ b’ob’
B’itz’a’, Yotz’o’. Amasar, adobar, mimeq poxjab’sxaq te’kax k’unal te’
rellenar con lodo casa de bajareque. yok te’. La planta que se llama b’ob’
Yotz’o’ka hoq ok ixim pat. Amasa, y tienen las hojas anchas y de tallos
se va a tortear. medio suave.
B’itz’ab’. Casa de horcones, Casa B’ojb’oni. El gruñido de un cerdo. Chi
bajareque. B’itzab’sna cham hinmam b’ojb’on no’tx’itam. Está gruñando el
icham. La casa de mi abuelo es de cerdo.
horcones. B’ok’an ayoq. Extendida hasta el suelo
B’itz’ab’. Pared de lodo con horcones como la nuve. B’ok’an ay asun sat
y varillas. B’itz’ab’ na te' hinna. Mi tx’otx’. Está extendida la nube hasta
casa es de bajareque. el suelo.
B’itz’ayoq, Yotz’ayoq. Amasar sobre B’ok’an okoq. Extendida o tapando un
algo. Yotz’ay ixim kawej yib’an te’ lugar determinado. B’ok’an ok asun
aq’in. Amasa la masa sobre el yin cham witz. La nube está tapando
molendero. el cerro.
B’itz’itz’i. Está bien tejido, o construida B’ok’ok’i, Q’ululi / b’eq’eq’i. Gordo y
la pared de una casa de horcones. bonito. Yelxak’al b’ok’ok’i no’
B’itz’itz’i skawxi tx’an spa xala ix. El hintxitam ti. Mi cerdo está bonito y
morral de la señora está bien tejido. gordo.
B’ixa’. Cortar.( flores, frutas, hierbas. B’olb’al, B’olb’al chib’ej. Instrumento
Etc.). Max hin b’ix an xumak. Corté las para azar carne. Chi say naq unin
flores. sb’olb’al chib’ej. El niño busca su
B’ixi. Moverse un bebé por algún dolor. instrumento para azar carne.
Caminar braseando. Kawal chi b’ixi B’olo’. Asar, secar a la fogata. B’ol
naq unin yuj syab’il. El niño se mueve hawex kax chi ahon okoq. Seca y 1
%
mucho por su enfermedad. ponga su pantalón.

35
Q’
anjob’
al - Español
B’olob’. Incendiò. Max el b’olob’ yuj B’ontoq. Pintar. Ensuciar de algo. Hoq
naq unin. El niño hizo el incendió. hin b’ontoq te’ hinna yin yaxyinal.
B’olob’tzit. Mal asado. B’olob’tzit max Pintaré mi casa de color verde.
yute naq unin ixim yajan. El niño medio B’onwom. Pintor. ¿A’cham b’onwom na
asó su elote. chi jaytu’?. ¿El pintor de casa es el
B’olol. Especie de tules que se usa para que viene?.
hacer arquio de caballo y también para B’onxi. Muchas personas pintan.
zacate. Kawal chi yoche’no’chej chi Toxak’al chi b’onxi heb’anima yin te’
slo’an b’olol. A los caballos les gusta na. Las personas todas, pintan la casa.
comer tules. B’osilb’a, Spojelsb’a. Apartarse. Chi
B’oltoq. Llevar Asado. Max hin b’oltoq spojelsb’a naq unin xol yetb’i. El niño
no’chib’ej. Lleve asada la carne. se aparta de sus compañeros.
B’onb’i l t o q . Q u e e s t á p i n t a d o . B’ototi, b’ok’ok’i. Animal gordo o
B’onb’iltoq sna naq Wel yuj heb’unin. c a c h o r r o . B’o k ’o k ’i w a l n o ’
La casa de Manuel fue pintada por los hinyalchej. Mi bestia joven está gorda.
niños. B’otzan. Puño, grupito. B’otzan ay no’
B’onb’il. Pintado. B’onb’il te’sna cham Kalnel Low snan ak’al. Esta un grupito
Rap. Don Rafaél está pintada su casa. de ovejas comiendo en medio del llano.
B’onil. Especies, Pintura. Max toj yanil B’oylejb’ahil, B’ollejb’ahil. Calentarse
ixim tx’ix. Se le echó las especies al un grupo de personas, por medio de
tamal. una fogata. Chi ok b’ollejb’ahil yuj
B’onkixhtaq. Objetos pintados. heb’naq unin. Se están calentando los
B’onk’ixhtaq xak’al max yun kankan niños.
te’ na. La casa se quedó pintada de B’oynej. EL hecho de echar humo a algo
varias pinturas. , o calentar algo al fuego. Chin b’oynej
B’onlejb’ahil. Contagiarse. Chi sb’onlej cham hinkuruz. Hecho humo de
sb’a no’ kaxhlan yetoq syab’il. Las incienso a mi cruz.
gallinas se contagian con la B’oyo’, B’olo’. Calentarse. Chin b’ol
enfermedad. hinb’a sataq q’a’. Me caliento ante la
B’ono’. Pintar. B’ono’, ka chi jiloni ta fogata.
watx’yili. Pinte y miramos si queda B’oyo’, Sb’oyo’. Ahumar con incienso,
1 bien. copal, etc. Chi sb’oy cham mamej
&

36
Q’
anjob’
al - Español
smub’al cham ilya’ yin skutz’in. El B’ulan. Un montón, grupo. Jun b’ulan
papá ahuma con incienso a su hija por no tz’i’ max toj yintaq no txitx. Un
la enfermedad. grupo de perros se fueron detrás del
B’oyxi. El hecho de bailar.(posicional). conejo.
Toxak’al chi b’oyxi heb’ anima B’ulayteq. Hecharle el montón para
skanalwi. Están bailando muchas abajo. B’ulayteq ixim nal yul kan. Baje
personas. las mazorcas del tapanco.
B’uchu’. Criticar. Cham Wel tx’oqxa chi B’ulb’ej, B’ulb’a’. Amontonar. Chi
y u n s b ’u c h w a j c h a m y i n y e t sb’ulb’a naq unin ixim nal. El niño
mulnajwomal. El Señor Manuel critica amontona la mazorca.
mucho a su compañero de trabajo. B’ulkixhtaq. Abultados. B’ulkixhtaq
B’uchwajom, . Criticador. Yelxak’al xak’al yili tx’otx’tx’otx’. Abultada se
b’uchwajom cham Lolen. El señor mira la tierra.
Lorenzo es muy criticador. B’ullab’i. Hacer bulla. Toxak’al chi
B’uchwal. Burla. B’uchwal xak’al chi b’ullab’i anima. Las personas hacen
yun jun ix ti. Está mujer está burlando. bulla.
B’uj. Atol de elote medio molido. Chi b’e’ B’ulnajoq. El hecho de caer una cosa.
ix ix xim b’uj ajan. . La mujer muele Max tit b’ulnaj tx’otx’tx’otx’. Se cayo
granos de elote para atol. la tierra.
B’ul sb’a. Amontonar. Wal sb’ulb’en B’ulteq. Echarle algo de allá para acá.
tx’otx’no kon. Hay muchos bultos de B’ulteq ch’en ch’en tu kayti. Eche las
tierra de la taltuza. piedras para acá.
B’ul. Venir o ir por montón. B’ul stit B’ultoq. Echarle o mandarle mucho.
anima. Se dejó venir toda la gente. B’ultoq ch’en ch’en sat witz. Eche las
B’ulajteq. Echarle el montón para piedras al barranco.
arriba. B’ulajteq ixim nal yul kan. B’ulu’. Amontonar. B’ulb’a’, ka chach toj
Sube las mazorcas al tapanco. junelxa. Amontone y se va otra vez.
B’ulan ajoq. Amontonado para arriba B’ululi. Bulla, llenar mucho una medida
como leña, mazorcas, etc. Max b’ulay de especie de granos. B’ululi max yun
kan ixim nal yul na. Se quedó yechb’anil ixim ixim. Se lleno mucho la
amontanada la mazorca dentro de la medida del maíz.
casa. 1
/

37
Q’
anjob’
al - Español
B’ulxi. Moverse continuamente. ( Animales B’usan. Abultado, hinchado. B’usan aj
o personas). Wal sb’ulxi, kawal yob’ jun mal yin hanuq’. Está hinchado el
xak’al. Se amontonan mucho y no está grano en su cuello.
bien. B’ususi. Humo, vapor, que sale dentro
B’umxi/pumxi. Palpitar del corazón. de algo. Chi ajol b’ususoq mub’chon
Kawal chi b’umxi spixan naq unin. El cham witz. Chi ajol b’ususoq mub’
corazón del niño está palpitando. schon cham witz. En el cráter del
B’uq. Hongo. Tx’oqxa no’ b’uq xol volcán sale humo.
eltzab’. Tx’oqxa an b’uq xol eltzab’. B’utan. Producto polvoso bien fino,
Hay muchos hongos, dentro del guatal. forma volcánica. Kawal b’utan aj tz’am
B’uq’toq. Trague. B’uq'toq halob’ej. atz’am. La sal es muy fina.
Trague su comida. B’utan. Una medida muy fina de harina,
B’uq’tzin, B’uq’is. Comelón. Kawal sal, cal etc. Max ay jun b’utan atz'an
sb’uq’is no’stx’i’naq Wel. El perro de xol halob’ej. Se hecho un puñito de sal
Manuel es muy comelón. fina en su comida.

B’uq’u’. Tragar. No’ tx’i’ tok’al chi B’utb’al. Instrumento para apagar,
sb’uq’no’slob’ej. El perro solo traga apagador. Chi kankan b’utb’al
su comida. kotzeqteb’al b’ay yul ch’olan. Chi
kankan sb’utb’anil kotzeqteb’al b’ay
B’uq’uq’i. Bien tragado, Tragar rápido. yul ch’olan. El apagador de la luz se
B’uq’uq’i wal chi yute no’tx’i’slob’ej. queda en la esquina.
El perro traga rápido su comida.
B’utkanoq. Deja apagado. B’utkanoq,
B’uq’xi. Atorarse. Chi b’uq’xi no' tx’i’ ka chach toj wayoq. Deja apagado y
yuj slob’ej. El perro está atorado por se va a dormir.
su comida.
B’utlajwoq. Apague todo. B’utlajwoq jun
B’uqan ajoq. Amontonado, abultado. q’a’tu’. Apague ese fuego.
B’uqan aj cham witz. El cerro está
abultado. B’utomq’a’. Apagador del fuego.
B’utom q’a’ cham Wel ti’. Don
B’uqan yayji. Abultado, gordo y Manuel es apagador del fuego.
chaparro. B’uqan aj tx’otx’ tx’otx'
yib’an heb’kamom. Abultada está la B’ut sb’a. Se apagó solo. Tok’al chi b’ut
tierra encima de los difuntos. sb’a q’a’. Solo se apaga el fuego.
1
(

38
Q’
anjob’
al - Español
B’utu’. Apague. B’ut tan q’a’ q’a’. B’utz’an. Una pizca de un producto
Apague el fuego. polvoso. Jun b’utz’an atz’am chi ay
B’ututi. Bien apagado, Polvoso bien xol hinlob’ej. Eché una pizca de sal a
fino, Persona que se está muriendo mi comida.
poco a poco. Kawal b’ututi max utekan B’utzayoq. Echar Pizca. Max ha
q’a’. Dejó bien apagado el fuego. b’utzay atz’am xol halob’ej. Eche una
B’utx ulul. Atol de masa con ceniza y pizca de sal en su comida.
frijol. B’utx ulul chi yuk’cham Matin. B’uxan. Hinchado, Abultado. Max aj b’
Don Mateo toma atol de masa con uxa n b’ay xach maq’layi. Max aj
ceniza y frijol. puxan b’ay xach maq’layi. Se hinchó
B’utx. Nishtamal. Lanan tx’ajon ix Malin donde te pegaron.
s b ’utx. María está lavando su Balwaji’. Revolcar. A jun tx’i’ti’max
Nishtamal. b’alwaji. Este es el perro que revolcó.
B’ut-xi. Palpitar del corazón. Kawal chi Belek’teq. Acarrear de allá para este
b’ut-xi spixan naq unin. El corazón del lado. Belek’teq te' si’ tu kayti’. Pase
niño palpita mucho. la leña para este lado.
B’ut-xi. Apagarse constantemente. Bonlejto. Pruebe pintando. Bonlejto te’
Palpitar el corazón. Tok’al chi b’ut-xi na’tinani’ta watx’chi yun yili. Pruebe
q’a q’a'. A cada rato se apaga el fuego. pintando la casa si se mira bien.

1
)

39
Q’
anjob’
al - Español
Ch
Cha. Voz para designar el género Chahajtoq. Recibe ( de abajo para
masculino entre las personas. ¿Cha arriba). Chahajtoq jun iqatz ti yul Kan.
wuxhtaq hoqmi hachtoq konob’?. Reciba está carga en el tapanco.
¿Hermano irás al pueblo?. Chak’a’. Machucar. Chi schak’ix unin
Cha’ sb’a. El hecho de aprender un an itaj. La niña machuca la hierba,.
trabajo, Acordar Ponerse de acuerdo. Chak’ak’i. Bien machucado. Kawal
Hoq scha sb’a hamulnaj yin josoj te’. chak’ak’i max yute ix unin an itaj. La
Podrá trabajar en la carpintería. niña machucó bien a la hierba.
Cha’. Recibir. Cha’ jun hiqb’ej ti’. Chak’an okoq. Posición de un animal
Reciba su cargo. enfermo. Toxak’al chak’an ok no’
Chab’al. Recibimiento, espera, mecha. kalnel yuj yahilal. La oveja ya no
Aton Kayti schab’anil heb’anima. Acá camina y come por la enfermedad.
es donde está la espera de la personas. Chak’an. Posición de una persona, o
Chab’il. Recibido. Chab’il yelteq naq animal enfermo. Chak’an ok no’chej
ya’ay. Atentos para recibir al enfermo. yuj yahay no’. La bestia está agotada
por la enfermedad.
Chahajteq. Recibe la carga, (de haya
Chak’b’al, Chukb’al. Instrumento para
abajo). Chahajteq jun iqatz tu’. Reciba
machucar. ¿b’aytal ay kochak’b’al?.
esa carga de arriba.
¿b’aytal ay kochukb’al?. ¿Dónde está
Chahaytoq. Recibe (de arriba para nuestro instrumento para machucar?.
abajo). Chahaytoq ixim nal yul Kan. Chak’lab’i . Varias personas
Reciba las mazorcas del tapanco. machucando a la vez. Toxak’al chi
Chahek’t o q . R e c i b i r p a s a n d o . chak’lab’i heb’ix unin yin an itaj. Las
Chahek’toq te te’ti’baytu’. Reciba el niñas están machucando la hierba.
palo y pase para allá. Chak’toq. Machucar, darle una puñada.
Chaheloq. Recibir. Chahel ha’ej yul mok. Max schak’toq naq unin yet uninal. El
Reciba el agua en la tinaja. niño pegó a su compañero.
Chak’xi. Machucar, pegar constante- Chan, Schan. Hebra de la aguja. Hahok
mente. Chi chak’xi ix unin. La niña schan ch’en tz’isb’al. Ponga la hilera
machuca constantemente. de la aguja.
Chakan. Sordo una persona o Chanej. Corte de mujer. Xiwil an chanej
instrumento musical. L a n a n x a chi txonlay txomb’al. En el mercado
chakanb’i Cham lolen. Se está venden muchos cortes.
poniendo sordo el Señor Lorenzo. Chapa’. La forma de comer Nishtamal,
Chakanoq. Dejar recibido. Chakan jun los cerdos. No’ txitam chi schap no'
iqatz ti’. Reciba está carga. yixim. El cerdo come Nishtamal.
Chapapi. Plantas bien comido por los
Chakantoq. Pasar. Recibir para allá.
animales herbívoros. Forma de comer
Chakantoq jun iqatz ti’b’aytu’. Pase
los cerdos. Chapapi xak’al ixim awal
la carga para allá. yuj no’chej. La milpa está bien comida
Chalali. Algo que esta mojado y que esta por la bestia.
destilando agua. Chalali wal yel ej yin Chaq’lej, Schaq’le’. Chocar. Max
swex naq Lolen. El pantalón de schaq’le’sb’a heb’naq unin. Los niños
Lorenzo está destilando mucha agua. se chocaron.
Chalejtoqb’ahil. Llevarse a un lugar, Chatoq. Pasar, Recibir para allá. Chatoq
como pasarse de la mano cruzando un jun iqatz ti’. Pase está carga.
río. Chi ok chalejtoqb’ahil yib’an ha’ Chawal. Ir a encontrar a alguien en el
ej yuj heb’ unin. Los niños se pasan camino. Naq Palin, hoq toq naq chawal
los un os a los otros cruzando el río. b’ay yistil. Felipe va a esperar a su
Chaloj elteq. Encontrar, seleccionar. esposa en el camino.
Max chaloj elteq yistil naq ach’ej. Se Chawi. Encenderse. Chi schaw q’a q'a'.
encontró la esposa del joven . El fuego se enciende.
Chaloji. Encontrar. Max chaloj slob’ej naq Chayan ayoq. Rama extendida, Hacia
unin. Se encontró la comida del niño. abajo. Chayan ay sq’ab’te te’. Esta bien
extendida para abajo la rama del palo.
Cham. Clasificador nominal para anciano, sol,
cerro, volcán, estrellas, enfermedades. Chayan ayteq. Esta extendida de allá
para acá. Chayan ayteq sq’ab’ te te’
Planta que sirve de pasto para las bestias.
kayti’. La rama del palo está extendida
Max toj cham Palas konob’. El señor 2
para acá. 1
Francisco se fue al pueblo.

41
Q’
anjob’
al - Español
Chayayi. Caerse lentamente.(una rama, Chemanoq. Extenderse sobre algo o
un racimo etc..) . Chayayi xak’al yay alguien. No tx’i’ chi ay cheman no'
ixim awal yuj kaq’e’. La milpa cae yib’an no' tz’um. El perro se extendió
lentamente por el aire. sobre el cuero.
Chaychoni. Moverse, temblarse. Chi Chemb’ejal q’ap. Tela fabricada en el
chaychon naq winaq yuj sik. El hombre telar. Chi stxon ix Malin an chemb’ejal
tiembla por el frío. q’ap. María vende telas fabricadas en
Chayom. Mazorca especial para el telar.
siembra. Lokan aj chayom cham wel Chemb’il. Fabricada en el telar.
yul sna. Las mazorcas con tuzas de Chemb’il an q’apej ti yetoq q’ab’ej.
don Manuel están colgadas en su casa. Está tela es hecha en telar a mano.
Chej. Bestia, Día del calendario sagrado Chemej ayoq. Prensar, apachar para
ritual maya q’anjob’al. Chi toj sk’al abajo o al suelo. Chemej ay jun no' ti’
naq ach’ej no' chej b’ay snan ak’al. El yetoq haqan. Apache aquel animal con
joven va a persogar la bestia en medio su pie.
del campo. Chemej. Tejer. Ix Xhiwin mayal
Chejb’al. Un instrumento que lo utiliza schemej ix jun schan. Juana tejió, un
el niño como especie de caballo. A jun su corte.
te’ti’hinchejb’al. Este palo lo utilizo Chemejtoq, Chemetoq. Aplastar o
como caballo. extenderse sobre. Chemetoq an ak’um
Chejne’. Utilizar un objeto como caballo. ti’. Aplaste estas plantas.
Chi schejne’naq unin te' topich te’. El Chememi. Bien prensado, aplastada.
niño utiliza el trozo como caballo. Kawal chememi xak’al an ak’um ti
Chela’. Chinear. Chi chel naq palas naq yuj no’kalnel. Está aplastada la planta
unin. Francisco chinea al niño. por las ovejas.
Chelob’tanej. Chinear constantemente. Chemkiltaq. Prensada algunas partes.
Chelob’tanej naq unin ka hoq tz’injoq Chemkiltaq an ak’um yuj anima. Las
naq. Chinea al niño para que se calma. personas, aplastaron a las plantas.
Chem. Silla . Kawal ak’jun te’hinchem Chemlab’i. Prensar, tejer con telar
ti’. Ésta mi silla es nueva. varias personas. Toxak’al chi
Cheman okoq. Inclinarse sobre otro. chemlab’i heb’ ix ix schemon an
2 Cheman ok te’ te’ yin tx’otx’ xan. El q’apej. Las mujeres están tejiendo con
2 el telar.
palo está sobre la pared.
42
Q’
anjob’
al - Español
Chemlan. El hecho de tejer. Chemlan olan. Le ordenan al niño a que salga
q’apej yetoq te’chemb’al. Teje la tela de la cuerva.
con el telar. Cheqlay ajtoq. Lo mando para arriba.
Chemloq. Tejer en tiempo futuro. Hoq Chi cheqlay ajtoq naq unin yul kan. Lo
inchemloq yetoq ix hintxutx. Tejeré con mandan al niño al tapanco.
mi mama. Cheqlayteq. Lo mandan de allá para
Chemob’tanej. Aplastar, extenderse acá. Chi cheqlayteq naq unin kayti’.
encima constantemente. Chemob’tanej Al niño lo mandan para acá.
an ak’um ti’. Aplaste constantemente Cheqlaytoq. Lo mandan de acá para
estas plantas. allá. Chi cheqlaytoq naq unin manjoq.
Chemte’. Tabla. Chi jos naq Xhuxhep Al niño lo mandan a comprar.
te’chemte yet sna. José cepilla la tabla Cheqomtoq. El que envia, manda.
de su casa. Cheqomtoq anima cham wel. Don
Chemtene’. Utilizar un objeto como Manuel, es enviador de personas.
tabla. Chin schemtene’ jun te ti’. Cheqpaxoq. Mandar a alguien a que regrese.
Utilizo este palo como tabla. Naq Maltixh chi scheqpax naq yistil.
Chemwajom. Tejedor (a). Ha’ i x Baltazar, manda regresar a su esposa.
chemwajom q’apej. La señora tejedora. Cheqtoq. Mandar directamente para
Chemwi. Tejiendo. Chin chemwi q’ap allá. Naq mamej chi scheqtoq naq
yetoq te’hinchemb’al. Estoy Tejiendo sk’ajol Kuywoq. El padre manda a su
con mi telar. hijo a estudiar.
Cheqb’ej. Mandadero, mensajero. Chi Cheqtoq.Mandar. Ix Malin Chi scheqtoq
toj naq cheqb’ej yalon scheqb’anil. El ix yune’ manjoq. María manda a su
mensajero va a dejar su mandado. hijo a comprar.
Cheqb’ej. Mensajero. Max toj naq Chew. Nieve, hielo. Puchwal chi yaq’sik
cheqb’ej konob’. El mensajero fue al yujtol max ay ch’en chew. Hace mucho
pueblo. frío, porque cayó hielo.
Cheqb’ejal. Mandado. Comisión. Chi toj Chew. Un lugar donde existe mucha
wal hincheqb’ejal. Voy a decir mi nieve. Chewtaq yili jun ak’al ti. Se
mandado. mira el campo con mucha nieve.
Cheqlay ajteq. Lo mandan de abajo para Chewal. Su nieve, La sombra helada de un 2
arriba. Chi cheqlay ajteq naq unin yul árbol. Tx’oqxa schewal te te’yib’an ixim 3

43
Q’
anjob’
al - Español
kok' awal. Hay mucha sombra helada Chichalon. Chicharrón. Sk’ux naq unin
del árbol encima de la plantilla de milpa. no’ chichalon. El niño come
Chi. Maguey. Tx’oqxa an chi xol ch’en chicharrón.
ch’en. Existe muchos magueyes entre Chichonk’ulal. Envidia. Cólera. Naq
las piedras. Palas chi chichon sk’ul naq yin heb’
Chi’ulul, Kamon uk’eja’. Atol de masa anima yob’skul yin. Francisco envidia
desabrida. Chi yuk’ix unin ixim kamon a las personas que le llevan mal.
uk’eja’. La niña toma atol desabrida. Chihihi. Agudo, dolor en alguna parte
Chi’. Dulce. Kawal chi’ hakapey chi del cuerpo. Chihihi yaq’on sihel
ok’e’. Está dulce su café que está hinpixan. Siento el agudo del dolor de
tomando. mi corazón.

Chi’. Morder, comer carne, verdura,chile. Chihoxh. Gemelos. Chihoxh juntzan


¿chim hachi’an ich?. ¿Come chile?. unin ti. Chihoxh jan unin ti’. Estos niños
son gemelos.
Ch'ib’. Especie de palmas ornamentales.
Tx’oqxa an ch'ib’yib’an heb’kamnaq. Chik’a’. Ciénaga. Chik’a’jun ak’al ti’.
Hay muchas hojas de palma encima de El campo es ciénaga.
los difuntos. Chik’alaq. Lugar pantanoso. Jun
Chib’al Tz’ikin. Pájaro nocturno y maqb’ej tu yelxak’al chik’alaq . Ese
comestible, que se caza de noche, lugar es muy pantanoso.
cuando haya nuve con llovisna en Chik’ilej. Sangre. Kawal tx’oqxa
tierra fría. No’chib’al tz’ikin, chi elol schik’il no’ chej max ayk’ay yujtol
no’ yul xajaw julio kax chi lajwi no’ max yasji no’. Le cayó mucha sangre
yet octubre. Los pájaros nocturnos a la bestia, porque se lastimó.
empiezan a llegar en los meses de julio Chikay. Abuela, señora. Max toj ix
hasta octubre. hintxutx yil kochikay hon. Mi mamá
Chib’al. Cargabatija. Tx’oqxa no’ se fue a visitar a nuestra abuelita.
chib’al xollaq ak’um. Existe muchas Chikay, txutx ixnam. Abuela. Lananxa
cargabatijas entre las plantas. sb’il xala hintxutx ixnam yuj ixnamil.
Chib’ej. Carne. Nahawal kan no’chib’ej. Mi abuela, ya está temblando por la
La carne está muy cara. vejez.
Chib’il. Comida, comido o mordido. Chikiki. Bien Cocido , infectado. Chikiki
2 Chib’il xa naq unin yuj no’tx’i’. Está max yun staj yub’al ix Malin. Se coció
4
mordido el niño, por el perro. bien el frijol de María.
44
Q’
anjob’
al - Español
Chiktejtoq. El hecho de llamar a un China’. Término que se usa para cargar
animal herbíboro de acá para allá. Chi en la espalda a un bebé. Chin naq unin
chiktejtoq ix unin no’kalnel. La niña ti ka chon toji. Carga al niño y nos
llama a la oveja, de acá para allá. vamos.
Chila’. Desgranar, Sobar fuerte los ojos. Chinab’jul. Huehuetenango. Max toj naq
Cha Maltin cha chil ixim nal. Martín, hinman Chinab’jul. Max toj hinman
desgrana la mazorca. Chinab’jul. Mi papá fue a Huehuetenango.
Chilajb’i. Picazón. Chi chilajb’i yin Chinalaq. Un lugar con muchos palos
smimanil naq unin yuj tz’il. El cuerpo de naranjas. Chinalaq tx’otx’muq’an
del niño tiene picazón por la suciedad. tx’otx. Hay naranjales en tierra
Chilayi. Comer. El hecho de la picadura templada.
de un inseto o mordedura de un perro. Chinax. Día del Calendario ritual Maya.
Chi chilay an itaj ti. Esta hierba se K’uhal Kurus yet cham chinax. Chinax
come. es el día de la cruz.
Chilb’al. Instrumento para desgranar Chinkam. Llorón, delicado. Kawal
maíz, trigo. Ix Lusin chi q’an ix te' Chinkam naq Luhin. Pedro es muy
b’aqal yet chilb’aloq xim nal. Ix Lusin llorón.
chi sq’an ix te' b’aqal yet schilb’aloq Chinkamnej, chinkamne’. Llorar
ixim nal. Lucía utiliza olote para mucho. Berrinchar. Kawal chi
desgranar la mozorca. schikamne sb’a naq unin. El niño es
Chilejto. Probar lo cocido como carne, muy llorón.
hierba. Chilejto no’chib’ej ti’ta mayal Chipa’. Puyar, Codear. Manchaq hin
taj no’. Pruebe la carne si ya se coció. hachipa’ . No me codeés.
Chillayi. Suave para desgranar. Ixim nal Chipa’. Machucar. Ix Malin lanan
chi el ixim yet schillayi. La mazorca schipon ix an ch’ech yet chi sjatnen ix
se desgrana muy suave. stx’an. María está machucando el
Chiltoq. Extender , apachurar, sobar un mecate para arreglar pita.
objeto sobre algo. Chiltoq an amb’al Chipajtoq. Machucar, martillar para
ak’um yib’an hakan. Soba la planta arriba. Chipajtoq ch’en lawuxh ti’.
encima de su calambre. Amartilla para arriba el clavo.
China. Naranja. Naq Kuwin lanan lohon Chipan. Que está pegado a otro. Chipan
naq china. Pascual está comiendo ok te’patzab’yin tx’otx’xan.Está pegada 2
naranja. 5
la punta de la viga en el adobe.
45
Q’
anjob’
al - Español
Chipaq’enaq. Medio dulce. Chipaq’inaq Chiplejb’ahil. Golpearse mutuamente.
te’Kapey ti. El café es medio dulce. Chi ok chiplejb’ahil yuj heb’naq unin.
Chipatz’inaq, Chitaq. Algo medio dulce. Los niños se golpean.
Chitaq te' mansan ti’. La manzana es Chipokoq. Machucar con un objeto.
medio dulce. Chipok jun te' ti yin ch’en lawuxh.
Chipay, Chipa’. Apermasar. Chipay te Machuque con este palo al clavo.
te’tu yib’an jun no’tu’. Apelmaza ese Chipotane’, chipob’tanej. Machucar
palo encima de ese animal. constantemente. Chipob’tanej an yitaj
Chipayi, Schipilayi. Apelmasado. Wal no’ak’atx tu’. Machuca la hierba para
max yun Schipilayi. Quedó bien la comida del chompipe.
apelmazado. Chiptaq. Un objeto que ya está
Chipayteq. Amartillar para abajo. apelmazado, o utilizado para
Chipayteq ch’en lawuxh tu’. Amartilla apelmazar, golpeado. A jun chiptaq
el clavo para abajo. schenxij ix Malin ti. Está es la olla de
María que está golpeada
Chipb’al, Chak’b’al. Instrumento para
apermasar. Aton jun hin chipb’al ti max Chiptoq. Darle con un objeto o con una
k’aylejtoq. Este es el instrumento para manada a alguien. Chiptoq sk’ul naq
apelmazar que se me había perdido. unin ti’. De una manada al niño en su
estómago.
Chipipi. Bien apermasada, Golpear o
bofetear segidamente a una persona. Chiqan. Posicional, Alguien que está
Chipipi wal max yun skankan naq unin en un estado débil, animal o persona.
yuj yet uninal. El niño se quedó bien Toxak’al chiqan ok no’ chej yuj
golpeado por su compañero. wajil. La bestia está débil por el
hambre.
Chipkantoq. Dejarlo Golpeado. Cha
chipkantoq ka chach toji. Golpea y se va. Chiqiqi. Muy lento para hacer algo.
Cham Lolen chiqiqi k’al yek’ cham.
Chipkixhtaq. Apermasado, golpeado un Lorenzo es muy lento para caminar.
objeto de un lugar a otro. Chipkixhtaq
max yun kan ch’en ch’en xij. La olla Chiqtaq. Chultaq. Posición de una
está golpeada de un lugar para otro. planta por falta de lluvia. Chiqtaq
xak’al ixim awal yuj q’a’. La milpa ya
Chiplab’i. Golpear de igual modo varias está secándose por el calor.
personas. Chiplab’i xanej yaq’on heb’
2 unin yin yet uninal. Los niños golpean Chirimb’a, Chirima’. Chirimía. Ichamxa te’
6 chirimb’a ti’. La chirimía ya está vieja.
a sus compañeros.
46
Q’
anjob’
al - Español
Chita’. Adornar como especie de rosa. Chiwtej, chiwte’ . El hecho de llamar al
Cha chit an q’apej tu. Adorna la tela perro. Chi chiwtej naq unin no’tx’i’.
como especie de una rosa. El niño llama al perro.
Chitan. Cigarro en Soloma. Chi stz’ub’ Chojb’ej. Chotb'ej. Dejar sentada una
naq winaq an chitan. El hombre fuma cosa. Chojb’e ay tx’otx’xij tu b’ay tu’.
cigarro. Deja sentada la olla allá.
Chitaq. Medio dulce. Chitaq te’mansan
Chok’anteq. Posición del techo de una
ti janik’. Medio dulce está la manzana.
choza que de allá se mira para acá.
Chite’, Ixchulul. Chico zapote. Chi slo’ Chok’anteq te’ chejpat b’aytula. El
ix unin te ixchulul chi’ te’. La niña rancho está volteada paea acá.
come chico zapote.
Chok’o, Chak’a’. Choque. Chak’ jan
Chititi. La forma de moño. chititi xak’al
ch’en ti’. Choque estas piedras.
yili an roxaxh. Los pétalos de la rosa
se ve bien abiertas. Chok’ob’tanej, Chak’otane’. El hecho
Chitoq. Comer Carne o verdura. Chitoq de chochar dos objetos constante-
an itaj ti ha chib’iloq. Coma la hierba mente. Chak’otane’ ch’en ch’en ti’.
con sus tortillas. Choque constantemente estas piedras.
Chiw, Kit kit kit. El hecho de llamar a Chololi. Destilar por chorro. Chololi wal
los polluelos. Kit, kit, xhi ix unin yel yal an pichilej. La ropa le está
yawten yune’skaxhlan. Chiw, chiw, destilando mucha agua.
llama la niña a sus polluelos.
Chonej. Punta. Chon te’ k’isis atu ay
Chiwchoni, Ch’iwch’oni. El pío, pío (de swayub’ no’ tz’ikin. En la punta del
un polluelo). Chi ch’iwch’oni no yune’ ciprés está el nido del pájaro.
kaxhlan. Los polluelos hacen pío, pío.
Chopej. Nalgas, parte gruesa y superior
Chiwit. El hecho de llamarle la atención
de un trozo de madera, Asiento de un
a un perro. Chiwit, elanteq b’aytu’.
terreno. Kawal miman yin schop te'
Perro, salga de allí.
taj max sq’aq naq Xhuxhep. Es muy
Chiwitne’. Chiwtenej. Llamar al perro. gruesa la parte inferior del trozo de
Chiwitne’kan no’tx’i’ti hetoq. Llame
pino que taló José.
el perro para que no se vaya.
Chiwitnetoq. Llamar al perro (de acá Choq’an. Abultado. Choq’an aj jun
miman q’oxq’omej yuj naq unin. El 2
para allá). Chiwitnekantoq no tx’i ti 7
hetoq. Llame al perro con usted. niño tiene puesto un sombrero grande.

47
Q’
anjob’
al - Español
Choran. Posición de una persona que Chotb’ej, Chotb’a’. Asentar, dejar
tiene puesto un sombrero grande. sentado en un lugar. Chotb’aj kan elteq
Choran aj sq’oxq’om naq unin. El niño naq unin tu yul schem. Deja sentado
tiene puesto un sombrero grande. el niño en la silla.

Chorori. Caída de agua en el chorro. Chotchomb’a. Sentados de un lugar a


Chorori wal yay ha’ ej. El agua cae a otro. Chotchomb’a ay heb’anima b’ay
chorro. ak’al. Las personas están sentados de
un lugar a otro en el campo.
Chotan ajtoq. Sentado arriba. Chotan
ajtoq naq unin yib’an te' chem. El niño Chotkixhtaq. Asentados, sentados.
está sentado en la silla. Chotkixhtaq ay te' q’oj xol tx’otx’
mulnajil. Los troncos están sentados
Chotan ayoq. En posición de sentado. entre la tierra choqueada.
Chotan ay tx’otx’xij. Esta sentada la
olla. Chotlab’i ek’oq. Se sienta de un lugar a
otro. Tok’al chi chotlab’i ek’naq unin.
Chotan aytoq. Sentado abajo. Chotan El niño se sienta de un lugar a otro.
aytoq naq unin yul olan. El niño está
sentado en el hoyo. Chotlab’i. Sentarse de un lugar para
otro. Chi chotlab’i ek’naq unin yul te'
Chotan elteq. Sentado afuera. Chotan panku. El niño se sienta de un lugar a
elteq cham mam icham sti na. El abuelo otro en el banco.
está sentado en el corredor de la casa.
Chotlej ayoq, Aq’le hachotb’an ayoq.
Chotan oktoq. Sentado adentro. Chotan Intentar de sentarlo sobre. Chotlej ay
oktoq cham mam icham yul na. El naq unin yul te’chem. Aq’lehachotb’an
abuelo está sentado adentro de la casa. ay naq unin yul te' chem. Intente sentar
Chotan. Sentado. Chotan max yun el niño en la silla.
yayk’ay naq unin sat tx’otx’. El niño Chotob’tanej. Sentarlo constantemente.
cayó sentado al suelo. Chotob’tanej naq unin ti yul chem. Sienta
Chotb’a’ Ajtoq. Sentarlo arriba. el niño constantemente en la silla.
Chotb’a’ajtoq tx’otx’xij yib’an q’a’. Chototi yayi. Sentarse poco a poco.
Sube la olla encima del fuego. Chototi yay ix unin sat txótx’. La niña
Chotb’aj elteq. Saque a sentarse. se sienta poco a poco al suelo.
Chotb’aj elteq ix Kotxutx Ewul sti’ Choxh. Gemelo. Choxh heb’ unin ti.
2
yatut tihoxh. Saque a nuestra madre Choxh heb’ unin ti’. Estos niños son
8 Eulalia a sentarse en el atrio del templo. gemelos.

48
Q’
anjob’
al - Español
Choyan. Flojo. Yelxak’al choyanxa sye’ Choyol. Desequilibrio de un cuerpo.
nan Palas. Francisco tiene sus dientes Choyol toj naq uk’eman yul b’e. El
ya flojos. borracho camina de un lugar para otro
Choyb’ejkanoq. Se deja aflojado. Hoq en el camino.
kochoyb’ej kanoq, ka hoq kotuqon Choyoyi. Posición de una persona
ajteq te’oy. Dejemos aflojado y temblorosa que se está levantando.
después jalaremos el pilar. Choyoyi yaj naq uk’em an sat tx’otx’.
Choyb’i. Aflojar. Max choyb’i ch’en El borracho se levanta de la tierra, se
we’. Mi muela se aflojó. va de un lado a otro.
Choychajoq. S e a f l o j a r á . H o q Choyoyi. Tembloroso. Choyoyi yaj naq
choychajoq ka hoq ko toq’on ajteq. Se uk’emam. El borracho se levanta
aflojará y después estaremos jalando. temblorosamente.
Choychoni. Flojo . Chi choychon te’oy. Choysb’a. Se aflojó (solo). Chi choy sb’a
El pilar está bien flojo. spixil tx’an lasu. Se aflojó el nudo del lazo.
Choykixhtaq. Aflojados. Choykixhtaq Choytaq. E n p o s i c i ò n y a f l o j o .
xak’al ch’en we’. Mis dientes están Choytaqxa ch’en we’masanil. Todos
bien flojos. mis dientes ya están flojos.
Choylab’i. Tembloroso, moverse de un Choytaq. Posición de un objeto flojo.
lugar para otro. Toxak’al chi choylab’i Persona débil físicamente. Choytaq
yek’naq uk’eman. El borracho camina xak’al yili naq uk’em an. El hombre
moviéndose de un lugar para otro. por embriagues, está sin fuerza.
Choyloji. Aflojar. Max choyloji yujtol Chukan ajtoq. Insertado para arriba.
max hin tenob’tane’. Se aflojó por Chukan ajtoq ch’en lawuxh yul kan. La
moverlo de un lugar para otro. punta del clavo está salido en el
Choylojoq. Se aflojará. Hoq choylojoq tapanco.
tatol hoq kotenob’tanej. Se aflojará si Chukan elteq. Un objeto salido de la
lo movemos. punta. Chukan elteq ch’en lawuxh yin
Choymoji. Aflojar. Max choymoj ch’en te te’. La punta del clavo está salido
we’yujtol ay snoq’al ch’en. Mi diente del palo.
se aflojó por tener caries. Chukan okoq. Algo punzante pegado en
Choyob’tanej, Choyotane’. Aflojar algo. Chukan ok te' patzab’yin tx’otx’
constantemente. Choyob’tane’te’oy xan. La punta de la viga topa en el 2
adobe. 9
ti’. Afloje constantemente este pilar.

49
Q’
anjob’
al - Español
Chukan oktoq. Posición de un objeto Chukteq. Punzar para acá. Chukteq te
insertado adentro de algo. Chukan te’tu Kayti’. Punce el palo para acá.
oktoq te’patzab’yul sk’ul xan. La viga Chuktoq. Insertar un objeto en un espacio.
está insertada adentro del adobe. Chi chuktoq naq unin te te’yul yolanil
Chukan. Insertado.( algo punzante). no’kon. Chi schuktoq naq unin te te’
Chukan kan ch’en lawuxh schon te’ yul yolanil no kon. El niño inserta el
patzab’. Se quedó metida la punta del palo en la cueva de la taltuza.
clavo en la viga. Chukub’tanej, Chukutane. Insertar
Chukb’al tx’otx’. Barra para picar o constantemente. Chi chukub’tanej naq
para hacer hoyo de la tierra. Chi unin te te’ yul yolanil no’ kon. Chi
q’anlay ch’en chukb’al tx’otx’ yuj schukutane naq unin te te’yul yolanil
yolanil yet te' oy. Utilizan la barra no' kon. El niño inserta el palo
para hacer el hoyo del pilar. constantemente en la cueva de la
Chukb’al. Instrumento punzante. Manxa taltuza.
lupupihaloq jun chukb’al naq unin. Chukul. Molinillo. Chi say ix Malin te’
Manxa slutxuxihaloq jun schukb’al naq chukul. María busca molinillo.
unin. El instrumento para insertar del Chulb’al sik’. Cigarro de tuza. Chi stxon
niño es muy punzante. xala hintxutx ixnam chulb’il chitan. Mi
Chukchuni. Insertar de un lugar a otro abuela vende cigarros de tuza.
un objeto punzante. Chi chukchun naq Chulb’il. Enrrollado. Chulb’il kan ixim
unin xol tx’otx’. El niño inserta el palo t x ’i x t i ’. E s t o s t a m a l e s e s t á n
constantemente entre la tierra. enrollados.
Chukkanoq. El hecho de dejar movido Chulchoni. Ver arder llama del fuego.
el atol con el molinillo. El hecho de Kawal chi chulchon xaq q’a q’a’. El
dejar una acción, introduciendo un fuego tiene muchas llamas.
instrumento punzante dentro de una
abertura. . Chukkan ixim uk’eja’ ka Chulil. Cualquier material para
chon toj yina. Mueve el atol, y después emvolver. Max toj ix Tumin swaj xaq
vamos afuera. awal yet schulil stx’ix. Dominga fue a
juntar hojas de milpa para envolver sus
Chuktene’, chuktenej. Mover algún tamales.
líquido con chúculo. Chi schuktene’ix
Matal Yuk’a yetoq te' chukul. María Chulkanoq. Deja enrollado. Chulkan an
2 mueve su atol con el cúmulo. chitan ti’. Enrolla el cigarro.
0

50
Q’
anjob’
al - Español
Chullayi. Enrrollar. Max chullayi, ka Lolen. Don Lorenzo es fabricador de
max aq’lay báy naq manjom. Se enrolló cigarros de tuza.
y se entregó con el comprador. Chumakte’. Cerro entre Santa Eulalia
Chultaq. Arrugado. Kawal chultaq tx’an Y San Pedro Soloma. Txekeltoq cham
un ti’. Este papel está muy arrugado. Chumakte’ K a y t i . El cerro de
Chulu’. Enrrollar. Chulu’, ka cha k’ub’an Chumakte’se mira desde acá.
kan ajoq. Enrolla y después lo guarda. Chuman k’u. Medio día, Las doce del
Chulub’. Árbol de Madrón, palo de jiote. día. Lanan low heb’ naq mulnajwom
Chi sq’aq naq winaq te’ chulub’. El yet chuman k’u. Los trabajadores
hombre tala el árbol de madrón. están almorzando a medio día.

Chulub’laq. Lugar de palos de jiotes. Chuman. Medio día, Las doce del día.
Chulub’laq tx’otx’ tx’otx’ ti’.Este Max ok chuman yet chi low heb’
Lugar es tierra de palos de jiote. mulnajwom. Llegó la hora del medio
día para que los trabajadores
Chulub’tanej, Chulutane. Enrrollar almuercen.
constantemente. Chulutane tx’an un ti’.
Enrolle constantemente este papel. Chumuk. Centro de la cabeza, coronillo
o remolino. Kab’chumuk naq unin. El
Chulul. Zapote. Chi slo’ naq unin te' niño tiene dos remolinos en su cabeza.
chulul. El niño come zapote.
Chunuk, Chunuk. EL hecho de llamar
Chukulal. Su palo para mover atol u a los chompipes. Chunuk, Chunuk xhi
otro líquido. Schukulal ixim uk’eja’te ix unin yet chi yawten ix no’ak’atx’.
te’ ti’. Este palo es para mover la Chunuk, chunuk dice la niña cuando
bebida. llama al chompipe.
Chulwom chitan. Fabricador de Chuytaq. Arrugado. Kawal chuytaq te’
cigarros de tuza. Chulwom chitan cham mansan. La manzana está arrugada.

2
!

51
Q’
anjob’
al - Español
Ch’
Ch’ab’. Canario, pájaro extranjero. Ch’ahantaq. Medio delicado o enojado.
Tx’oqxa no’ ch’ab’ xol k’isis. Hay Ch’ahantaq naq winaq ti. El hombre es
muchos canarios extranjeros entre los medio delicado.
cipreses. Ch’akaki. Chicloso. Chi ch’akaki ixim
Ch’ab’ab’i. Con llagas. Ch’ab’ab’i kawej. La masa es muy chiclosa.
xak’al yel yal syas naq unin. La llaga Ch’akakitaq.Medio lodoso. Ch’akakitaq
del niño le está saliendo mucho agua. yul ste’ no' txitam. En el corral del
Ch’ab’ajoq. Abrirse la boca o el pico. coche está medio lodoso.
Ch’ab’aj sti’ no yune’ tx’i’ tu yet chi Ch’akan. Mojado. Nab’awal ch’akan
tz’ub’ no’ yim. Abre la boca el an hinwex. Está bien mojado mi
cachorro para que pueda mamar. pantalón.
Ch’ab’antoq. Abierto. Ch’ab’antoq syas Ch’akayi, Lab’ayi. Mojar. Chi lab’ayi,
naq unin. La herida del niño está hoq xewtu ka hoq toj yul xij. Se moja y
abierta. después se hecha a la olla.
Ch’ab’lab’i. Abrir constantemente picos Ch’akaytoq. Mojarse por completo.
de aves, Forma de masticar los cerdos Max ch’akaytoq tx’an un. Se le mojó
sus alimentos. Ch’ab’lab’i xak’al yaj por completo el papel.
sti’ no’ tz’ikin. Los picos de los
pájaros se abre. Ch’an. Término que se utiliza para tener
lástima de alguien. Ch’an naq unin ti.
Ch’ab’xi. Abrirse la boca (animal, Lástima este niño.
persona). No’yune’ tz’ikin toxak’al
chi ch’ab’xi sti’ no’. Los pichoncitos Ch’an. Voz que indica poquito. Ch’an
abren sus picos. jab’hinkape max haq’a’. Me dio poco
café.
Ch’ahan. Aburrido, delicado. Xawal
sch’ahaniloq cham kuwin. Don Pascual Ch’aran eloq. Desnudo. Ch’aran el naq
es muy delicado. unin. El niño está desnudo.
Ch’arari yek’i. Andar desnudo. Ch’arari Ch’awan ajoq. Acostado de boca arriba
stoj naq unin xol awal. El niño va con las piernas abiertas. Ch’awan max
desnudo entre la milpa. yun yayk’ay naq unin sat tx’otx’. El
Ch’arch’on yek’i. Andar desnudo. niño cayó al suelo con la boca y las
Ch’arch’on yek’naq unin. El niño anda piernas abiertas al suelo.
desnudo. Ch’e’. Sacar, escarbar algo con algo
Ch’archaji. Torrencial de lluvia. Max punzante. Chi sch’e’naq unin yolanil
ch’archaj nab’. Se arreció la lluvia. no’kon yetoq jun te’. El niño mete un
palo en la cueva de la taltuza.
Ch’archoni. Pasar desnudo. Ch’archon
stoj naq unin Xol nab’. El niño desnudo Ch’ech xil. Cabello canoso. Ch’ech xil
va debajo de la lluvia. cham mam ichamej. El abuelo tiene
el cabello canoso.
Ch’at. Tocar algo líquido con la mano.
Ch’at ha’a’ej tu. Toca el agua. Ch’ech. Mecate. Chi sk’up naq winaq
an ch’ech. El hombre corta mecate.
Ch’ata’, ch’eta’. Meter la mano en un
liquido. Chi sch’at ix unin ha’a’ej. La Ch’ehajteq. Sacar algo de la tierra con
niña mete la mano en el agua. un objeto punzante. Ch’ehajteq an is
yetoq junoq te te’. Saque la papa de la
Ch’atbíl, Ch’etb’il. Dejar tocado con la tierra con un palo.
mano algo de comida o líquido. Ch’at
kanoq ka chach toji. Deja tocado el Ch’ehajtoq. Machucar, insertar para
líquido y se va. arriba algún objeto punzante.
Ch’ehajtoq te te’kan. Machuca con el
Ch’atb’en. Termino que se uza para palo arriba.
comida manoseada. Max kankan
sch’atb’en naq unin. Se quedó la Ch’ehan. Introducido, apuntado, pegado
comida, manoseada por el niño. en algo. Ch’ehan ok stxam te te’ yin
tx’otx’ xan. El palo está pegado de
Ch’atoj, Ch’etoj. Alguien que manocea punta al adobe.
la comida o algo similar. Chi sch’et
naq unin kolob’ej. El niño manosea Ch’ehayteq. Machucar para bajo.
nuestra comida. Ch’ehayteq te te’tu kayti’. Inserte el
palo hacia abajo.
Ch’atotane’, ch’atob’tanej. Tocar con
la mano un liquido constantemente. Chi Ch’ehob’tanej. Sacar, introducir un
sch’atob’tanej naq unin ha’a’ej. El niño objeto punzante. Ch’ehotane’naq unin
toca agua constantemente. an is yetoq jun nawux. El niño 2
#

53
Q’
anjob’
al - Español
introduce constantemente un cuchillo Ch’e n s a t . E s p e c i e d e g u s a n o s
a la papa. venenosos. Tx’oqxa no’ ch’ensat xol
Ch’elep, B’elech. Astillas. Tx’oqxa te an ak’um. Existen muchos gusanos
ch’elep xol te’. Hay muchas astillas venenosos entre los montes.
entre los árboles. Ch’epelteq. Sacar de su envoltura (fríjol,
Ch’eleptaq. Astillado. Ch’eleptaq max ). Naq Palas chi ch’epelteq naq an
yun te te’. El palo quedó astillado. ub’al. Francisco despepita de la
cáscara el fríjol.
Ch’emb’al q’ap. Telar. Max hinman jun
hinchemb’al q’ap. Compré un telar. Ch’e'toq. Introducir algo dentro de un
objeto. Chi sch’etoq naq unin te te’yul
Ch’en b’ehom b’utx. Molino Nishtamal. tx’otx’tx’otx'. El niño introduce el palo
Max sman naq Wuxhtaq ch’en entre la tierra.
b’ehom b’utx. Mi hermano compró un
molino de Nishtamal. Ch’ib’. Clase de palmas. An ch’ib’chi
ay an yib’an kamnaq yet tojsanto. Las
Ch’en ilb’al najat. Larga vista. Hoq palmas se colocan encima de los
koman junoq ch’en ilb’al najat. difuntos el día de los santos.
Compraremos nuestra larga vista.
Ch’ib’. Especie de palma. Kawal
Ch’en iqom anima. Camioneta. Mayal tx’oqxa an ch’ib’ kayti’. Hay muchas
toj ch’en iqom anima Chinab’jul. Se fue palmas acá.
la camioneta a Huehuetenango.
Ch’ib’al. Aldea de Barillas. Atu chi
Ch’en iqom iqatz. Camión. Chi toj ch’en kankan tx’otx’ k’ultaq Ch’ib’al b’ay
iqom iqatz chinab’jul. EL camión se Barillas. La aldea Ch’ib’al queda en
va a Huehuetenango. Barillas.
Ch’en sam. Comal de metal. Max sman Ch’ib’i, Sch’ib’i. Crecer. Naq unin
ix Tumin jun ch’en Sam. Dominga tx’oqxa sch’ib’ naq. El niño crece
compró un su comal de metal. mucho.
Ch’en Tumin. Monedas. Max sk’ayel Ch’ib’ilteq. Nacer o crecer de algo.
naq unin smasanil ch’en tumin. El niño Max ch’ib’ilteq yab’il yin naq unin.
gastó todas las monedas. Salieron granos en el cuerpo del niño.
Ch’enej. Piedra. Tx’oqxa ch’en ch’enej Ch’ib’laq. Lugar con mucha palma.
xol ak’um. Hay muchas piedras entre Kawal ch’ib’laq jun maqb’ej ti’. Este
2 las plantas. lugar es de pura palma.
$

54
Q’
anjob’
al - Español
Ch’ib’toq, Sch’ib’toq. Crecer mucho de xala sat tx’otx’. Doña Juana cayó
estatura. Kawal max ch’ib’toq te te’. sentada en el suelo.
El palo creció mucho. Ch’okil. Zanate. Chi jotajteq no' ch’okil
Ch’icha’. Peinar. Ch’ich xil ix unin. Peine ixim awal. El zanate escarba la milpa.
el cabello de la niña. Ch’olan, Stxikin. Esquinero. Ayoktoq
Ch’ichiloq. Sacar una cosa entre el ch’en echej yul ch’olan. El hacha está
cabello peinándolo, Sacar un líquido en el esquinero de la casa.
sobre una mesa. Ch’ichil jan tz’il tu Ch’olch’oni. El ruido del fluido de
xol sxil ix unin. Saque la suciedad en el alguna corriente. Kawal chi el
cabello de la niña, peinándola. ch’olch’on sch’ik’il no’tx’i’b’ay max
Ch’im ak’un. Grama. Chi slo’ no’chej yasji’ no’. Le fluye sangre al perro
an chim ak’un. La bestia come grama. donde se lastimó.
Ch’im. Paja. Max toj naq Matin johoj Ch’olili. Su cauce. Ha' a’ej max jatne ha
ch’im. Mateo fue a cortar paja. sch’olil. El agua mismo hizo su cauce.
Ch’imna. Casa con techo de paja. Ch’im Ch’olo’, Olo’. Hacer un agujero en la
na yatut naq Xhunik. La casa de Juan tierra. A naq max ch’oloni, yujtol atu
es de paja. hoq toq nuq’ ha’ a’ej. A naq max
Ch’it’najoq. Salpicar. Max aj ch’it’naj ch’oloni, yujtol atu hoq toq snuq’ha’
ha’ej. El agua salpicó. ej. El fue quien hizo el agujero, porque
es donde se irá el cauce del agua.
Ch’iw. El canto de un pájaro. Ch’iw,
ch’iw, xhi yel yaw no’tz’ikin. Ch’iw Ch’olo’. Hacer el cauce. Cha ch’ol
ch’iw canta el pájaro. b’ehal ha’a’ej yet man hoq toq ha’xol
awal. Cha ch’ol sb’e ha’ej yet man hoq
Ch’ob’. El hecho de chupar, tomar. toq ha’ xol awal. Haga cauce al agua
Ch’ob’yaq’on naq unin yin yuk’a. El para que no se vaya entre la milpa.
niño chupa la bebida.
Ch’olo’. Hacer el cauce. Ch’ol b’ehal
Ch’ob’ti’. Bostezar. Chi aj sch’ob’ti’ix ha’ a’ej tu. Ch’ol sb’ehal ha’ ej tu’.
unin. La niña está bostezando. Haga el cauce del agua.
Ch’ojan. En posición de cuclilla. Ch’ololi. Bien hecho el cauce. Ha a’ej
Ch’ojan ay ix unin sat tx’otx’. La niña max jatnej ha’ch’olil. El agua hizo su
está en cuclillas al suelo. cauce.
Ch’ojnajoq. Caerse al suelo sentado. Ch’olteq. Hacer el cauce de allá para 2
%
Xala Xhuwin max ayk’ay ch’oynaj acá. Cholteq b’ehal ha’a’ej ti b’ay tu.
55
Q’
anjob’
al - Español
Comience a hacer el cauce del agua Ch’uj. Capricho. Kawal ch'uj jun unin
de allá. ti. Este niño es muy caprichudo.
Ch’opxi, Soq’xi. Estornudar el pollo por Ch’ujal, Chinkam. Berrinche. Tx’oqxa
neucaslte. Chi soq’xi no' yune’kaxhlan schinkamil naq unin. El niño es muy
yuj ilya’. El pollito estornuda por la berrinchudo.
enfermedad. Ch’ujal. Su capricho. Wal ch’ujal jun
Ch’ot. Sacar con los dedos algo de unin ti’. Este niño tiene caprichos.
tierra. Naq kuwin max toj naq ch’ot Ch’ulantoq. Varios jatos de leña.
an is yetoq yiximal sq’ab’. Pedro fue Toxak’al ch’ulantoq si’ naq Kuhin
a sacar papas de la tierra con los tenta. Pascual tiene muchos jatos de
dedos de la mano. leña en el corredor.
Ch’otb’il. Ya escarbado. Ch’otb’il xa Ch’ulte’. Jatos para guardar leña. Ay
stxolil an is ti’. Este surco de papá ya kab’ch’ultehal si’naq Kuwin. Pascual
está escarbada. tiene dos jatos de leña.
Ch’otelteq. Sacar algo con un palo o con Ch’ururi, Chalali. Destilar por chorro.
el dedo dentro de un objeto. Ch’otelteq Kawal Chalali yel yal an pichilej. La
smaqil yul ch’en lemita tu’. Saque el ropa está destilando agua.
tapón adentro de la botella.
Ch’uynajoq. Caerse por
Ch’oto’. Escarbar con los dedos ó con deteriorización. Max ek’ ch'uynajoq
un palito. Ch’ot xe’an is ti’. Escarba y u j t o l y o b ’x a . S e c a y ó p o r
la papa. deteriorada.
Ch’uch’oj. Flor de la milpa. Mimeqxa
sch’uch’ojal ixim awal. Las flores de
la milpa ya están grandes.

2
&

56
Q’
anjob’
al - Español
E
Eb’ej eloq, Eb’e' eloq. El hecho de Echechi. Bien medido, Bien cabal.
esconder, ocultar, encubrir. Naq Echechi tz’am atz’am ti’. La sal está
kuhin chi yeb’e’el naq smachit smam. bien medida.
Pascual esconde el machete de su Echej. Hacha. Naq kuhin chi lispoj naq
papá. si’ yetoq yak’ yechej. Pascual raja
Ech’. Flor de gromelia. A b’ay chonlaq leña con su nueva hacha.
q’ab’te te’ tx’oqxa an ech’. A b’ay Echejteq. Medir de allá. Echejteq ta
yib’anloq sq’ab’ te te’ tx’oqxa an b’aytu. Mide desde allá.
ech’. En las ramas de los árboles
existen muchas flores de gromelia. Echk’al, tilk’al. De inmediato. Tilk’al
chi lajwi ka chach tita. Cuando
Echamil. Tu marido. Hechamil naq termina de inmediato vienes.
winaq ti. Este hombre es tu marido.
Ejmach’. Chisme, broma. Heb’ix ix chi
Echb’al tx’an. Cuerda. Kawal ak’jun ejmach’li heb’ ix. Las mujeres
echb’al tx’an ti’. Está cuerda es bromean.
nueva.
Ejmach’lan. Bromear de 2da, Persona
Echb’al. Instrumento para pesar, medir. singular. Ejmach’lan ti nani. Bromea
Chi sq’an naq unin echb’al. El niño ahora.
usa la medida.
Ejmach’li. Bromear de 3ra, Persona
Echb’anej, Echwane’. Esperar. singular. Chi ejmach’li ix Matal.
Echwane’sjay naq hetb’i. Espere a que Magdalena bromea.
llegue su compañero.
Ejmach’lom, Ejmach’wom. Bromista.
Eche’, echej. Medir, pesar. Naq Tumaxh E j m a c h ’l o m c h a m L o l e n . D o n
max toj naq yeche’stx’otx’. Tomás fue Lorenzo es bromista.
a medir su terreno.
Ejmach’loq. Bromear en tiempo futuro.
Echeb’il. Medido. Echeb’il tx’otx’ Tol chi toj ix unin ejmach’loq. La niña
tx’otx’ti’. Este terreno está medido. va a bromear.
Ek’ajoq. Subir. Ix Malin max ek’aj ix Ek’jab’wom. Paseador, Caminante.
yul skanil sna. María subió en el Ek’jab’wom cham Anton ti’. Don
tapanco de su casa. Antonio es paseador.
Ek’an ajoq. Subir para arriba. Ek’an aj Ek’jul. Diarrea, asiento. Naq unin kawal
yul kan ka chi hehon ayteq kab’oq yahay naq yuj ek’jul. El niño está
konal. Sube en el tapanco y bajarás enfermo de diarrea.
mazorcas. Ek’jultaq, Ek’ujultaq. Chorreado de
Ek’an ayoq. Bajar para abajo, Baje. asientos. Ek’ujultaq an b’alej ti. El
Ek’an ay yul olan. Baje a la cueva. pañal está chorreado de asientos.
Ek’an. Pase. Ek’an b’ay na. Pase a la casa. Ek’om. Maduro, macizo. Ek’omxa te' si
Ek’anteq. Pasar para acá. Ek’anteq ti’. La leña es de palo viejo.
Kayti. Pase acá. Ek’tihal unin. Ek'il unin. Aborto. Max
Ek’antoq. Pasar para otro lado. el yune’ix Malin. María abortó.
Ek’antoq sataq cham mam icham. Pase Ek’toq. Pasar al otro lado. Max ek’toq
ante el abuelo. naq unin b’ay sq’axepal ha’ej. El niño
E k ’b’an. A c t i v i d a d o c o n d u c t a pasó al otro lado del río.
exagerada. Ek’b’an xak’al chi hute El sb’i. Bautizar. Hoq el sb’i unin tinani.
hab’a. Tan exagerada eres en tu Hoy van a bautizar a los niños.
comportamiento. El sq’umal. Llega a saber. Hoq el
Ek’eloq. Pasó al oriente. Max ek’eloq, sq’umal naq kamnaq. Se llegará a saber
k’amxa chi jechwane’. Ya pasó hacia de difunto.
el oriente, ya no lo esperamos. El yin. Despeltrado. Max el yin ch’en
Ek’i. Pasar. Max ek’ sk’u sjay naq hinsek’. Mi plato se despeltró.
Ixhtup b’ay smulnajil. A Esteban le El yuk’b’ej. Descolorear, despeltrar;
llevo el día para venir a su trabajo. Destiñir. Kawal max el yuk’b’ej an
Ek’jab’an. Camina, pasea. Ek’jab’an wexej. Se destiñó mucho el pantalón.
yul jun k’u ti. Camine en este día. El. Filoso. Yelxak’al el jun machitej ti.
Ek’jab’an. Pasear, caminar. Ek’jab’an Este machete tiene mucho filo.
yul Konob’ti’. Pasea acá en el pueblo. Elab’. Dìa de calendario ritual Maya
Ek’jab’il. Paseo. Ayok heb’anima yin q’anjob’al. Elab’cham k’u ti nani. Hoy
2 ek’jab’il. Las personas están de paseo. es día del elab’.
(

58
Q’
anjob’
al - Español
Elajoq. Escapar. Max elaj ix Matal Elq’ane eloq. Robar. Manchaq elq’ane
yetoq jun winaq. Magdalena se escapó el stumin naq winaq ti. No hurte el
con un hombre. dinero del hombre.
Elajoq. Huir, escapar. Max elaj naq unin Elq’anej. Robar. Cha Palas, manchaq
yuj xiwilal. Se huyó el niño por el helq’anej ch’en tumin. Francisco, no
miedo. robe el dinero.
Elan. Quítese. Elan, tol chin toj yina. Elq’anetoq, elq’anejtoq. Llevar robado.
Quítese, me voy afuera. Manchaq elq’anejtoq stz’ib’b’al naq
Elanteq. Salir dentro de una casa. Elanteq unin . No robe el lápiz del niño.
yul jun na tu. Salga de esa casa. Elq’om. Ladrón. Max toj Skaxhlan ix
Elantoq. Sacarlo dentro de una casa. Malin yuj elq’om. Le robaron la
Elantoq yul na. Salga de la casa. gallina de María.

Elapnoq. No llega como. K’am chi Elteq. Salir. Max elteq smulnajil naq
elapnoq Walon jun elaw. No soy tan Palas. A Francisco le salió trabajo.
eficiente para decir el discurso. Eltzab’. Guatal. Max toj no tx’i’huqtej
Elaw. Chistoso, cómico. Yekal hoq ok txitx xol eltzab’. Se fue el perro a
elaw b’ay konob’. Mañana se llevará correr conejo en el matorral.
a cabo una actividad cómica en el Enan okoq. Persona parada en un lugar
pueblo. oculto. Enan ok naq winaq xol
Eli. Quitar, salir, partir. Max el naq Luhin q’eqq’inal. El hombre está parado
sjunil yintaq smam. Pedro se apartó entre la oscuridad.
de su papá. Enel. Sombra, predicción. Max elol
Elnaq. Es tiempo. Elnaq wal ixim ajan. yenel yahilal naq Wel. Se predicó la
Es tiempo de elote. enfermedad de don Manuel.

Eloloq. Salió del poniente. Tol max elol Enelej. Sombra. Kawal ay yenel jun
jun nab’ ti . Del poniente viene está miman k’isis ti’. Este ciprés grande
lluvia. tiene muchas sombras.

Elq’an. Robo. K’am chi sje’ chon ok Eneni. Posición de pasar un fantasma.
elq’an. No es permitido robar. Eneni yek’ jun yib’an q’inal. Está
pasando un inframundo.
Elq’an. Robo. Max ok naq unin elq’an
b’ay stxon ix Malin. El niño entró a Enxi. Mal movimiento, apariencia de 2
fantasma. Toxok’al chi enxi stit cham )
hurtar en la tienda de María.

59
Q’
anjob’
al - Español
nawal. El fantasma viene con mala Etaxtoq. Descomponer, Arruinar. Max
apariencia. etaxtoq hinmulnajil. Mi trabajo se
Eq’an, Ya’ay. Enfermo. Toxak’al eq’an descompuso.
ek’naq Palas. Francisco está enfermo. Etb’ej. Compañero, acompañante. Chi
Eq’i. Paralizar parte del cuerpo. toj naq etb’ej yetoq naq unin. Se va el
Skab’ilal hinq’ab’max eq’i. Mis dos acompañante con el niño.
manos se paralizaron. Etb’i. Compañero, Su compañero. Etb’i
Eq’itoq. Paralizar parte del cuerpo. Max hab’a yetoq cham Xhimon. Don Simón
eq’itoq sxub’cham mamin. Paralizó la es su compañero .
pierna del abuelo. Etk’olnej, Etkolne’. Calcula. Hetkolne’
Eq’om. Enfermo. Yelxak’al ow yet naq ka chach toji. Calcula cuando se vaya.
eq’om. El enfermo está grave. Etneb’il. Se considera a una persona
Es. Milagro, magia, espíritu. Es k’al engañada, maltratada que se
max yun sjay jun no' ti’. Este animal aprovechan de ella. Kawal etneb’il
vino por milagro. ix unin yuj txutx. La niña es
maltratada por su mamá.
Esem. Especie de hongos duros y
comestibles. A b’ay xollaq te’tx’oqxa Etnej, Etne’. Hacer sufrir, engañar.
an esem. Dentro de los palos existen Naq Lolen kawal chi yetnej naq yistil.
muchos hongos duros. Naq Lolen kawal chi yetne naq yistil.
Lorenzo hace sufrir mucho a su
Esnej, esne’. Hacer milagro, magia, esposa.
misterio. Tok’al max yesne’k’ay sb’a
h a e j b ’a y u k ' b ’a l a ’. E l a g u a Etnem. Maltratador, Engañador. Etnem
desapareció misteriosamente en el anima cham Kuxin. Don Marcos es
pozo. engañador.

Et. Hechicería, mal puesto. Naq Xhunik Etnem. Persona que engaña o hace
ya’ay naq yuj et. Juan está enfermo sufrir. Naq Kuxin, etnem anima naq.
por hechicería. Marcos engaña a las personas.

Et. Propietario. Yet naq kuwin jun txon Etx’a’. Pellizcar. Max hin yetx’ naq
ti’. Es de Pascual la tienda. unin. Me pellizcó el niño.

Etaxi. Maltratado, Hacer sufrir. Etx’an okoq. Dolor agudo y persistente.


Nab’awal chi etax naq mulnajwom. Se Etx’an ok jun yahilal yin hinpixan. El
3 dolor agudo está en mi corazón.
= maltrata mucho al trabajador.

60
Q’
anjob’
al - Español
Etx’e t x ’i . Dolor muy agudo del Ewantaq. Escondido. Ocultoso. Kawal
estómago o del corazón. Etx’etx’i- ewantaq b’ay ay jun b’e tu. Ese
xanej slajwi yin hinpixan. Tengo un camino está muy ocultoso.
dolor agudo y fuerte del corazón. Ewantaqil. E s c o n d i d o , l l e v a r l o
Etx’etx’i. Dolor agudo. Kawal etx’etx’i escondido, Oculto. Ewantaqil chi wute
slajwi hink’ul yuj kan. Tengo un dolor wihontoq jun ab’en ti’. Llevaré
agudo en el estómago por el calambre. escondida está encomienda.
Etxa’. Llevar con la mano, como la Ewi. Ayer. Ewi tax hin jayi. Ayer vine .
canasta o el azafate. Max yetx ix Ewul. Eulalia. Chi low ix Ewul yetoq
Tumin slob’ej yul xuk. Dominga lleva yune’. Eulalia está comiendo con su
en las manos su comida en una canasta. hijo.
Etxan elteq. Mostrar algo en una tienda Exhtep. Esteban. Ya’ay naq Exhtep yuj
en una canasta. Etxan elteq te’china ojob’. Está enfermo Esteban por el
yul motx. Se utiliza la canasta, para catarro.
mostrar las naranjas.
Eyub’. Día del calendario ritual Maya
Etz’ej, Etz’e’. Imitación por burla. Chin q’anjob’al. Cham eyub’tol k’uhal yet
yetz’ej naq unin. Chin yetz’e naq unin. chikoq’anon yuj q’inalej. El el día
El niño se burla imitándome. eyub’es para pedir por la vida.
Ewan, . Sombra, oculto. A b’ay xollaq E’ej. Diente. Ch’en e’ej chi q’anlay
eltzab’tu’kawal ewantaq. Dentro del ch’en yet chon lowi. Los dientes se
guatal es muy escondido. utilizan para comer.

3
1

61
Q’
anjob’
al - Español
H
Ha. Posesivo de segunda persona Hentaq, Hintaq. Atrás de usted. Tix naq
singular. Yelwal miman te’hana. Su unin hintaq. Está el niño atrás de usted.
casa es muy grande. Hetoq. Con usted. Chin toj hetoq konob’.
Hab’leto. Ab'lejto. Probar. Hab’leto Voy con usted al pueblo.
kolob’ej tatol mayal taji. Pruebe Hex, Hix. Amante. Teqan tol hix ix Lusin.
nuestra comida si ya se coció. Puede ser su amante la Lucía.
Hach. Ach. Usted. Ach max xach stoj b’ay Hi’, i’. Marcador de segunda persona y
k’ultaq. Usted fue a la aldea. posesivo del singular. ¿Max hi' ch'en
Hach. Ach. Usted. Ach max hiteq jun hatumin? ¿Lográste tu dinero?.
sab’ejal ti’. Usted trajo este regalo. Hin. Posesivo de primera persona
Hatib’en. Tu resto de... Hin lajkan aytoq singular. Yelwal miman te’hinna. Mi
hatib’en pat. Termino el resto de su casa es muy grande.
tortilla. Hoq hintoq. Me voy. Hoq hintoq b’ay ix
Hayin. Ayin. Yo soy. Hayin max hin hintxutx. Me voy allá con mi mamá.
tz’ib’e’. Tx’an un. Yo elaboré el Huy. Expresión de miedo. Huy.
documento. ¿tzetyetal juntu ?. Huy, qué es eso.
He. Posesivo de segunda persona plural.
Yelwal miman te’hena. La casa de
ustedes es muy grande.
Heb’. Ellos. Ha heb’max iloni. Ellos lo
vieron.
I
I’. Jilote. Lanan yelol yihal ixim awal. Icham anima. Persona adulta. Icham
Le está saliendo jilote a la milpa. anima xa naq Wel. Manuel ya es una
Ib’atx. Armadillo. Max toj heb’ unin persona madura.
mitx’oj ib’atx. Se fueron los niños a Icham kalnel. Carnero. Max txonlaytoq
cazar armadillos. no’ichan kalnel. Se vendió el carnero.
Ib’il. Tener Llevar. Ib’il ok jun hinpichil Icham na. Casa vieja. Te’icham na max
yuj naq hinmam. Ib’il ok hinpichil yuj ayk’ay te’. La casa vieja se cayó.
hinmam. Mi papá lleva mi ropa. Icham. Anciano (término utilizado para
Ib’il. Llevado, Contener. Ib’il ok tx’an asustar a los niños chillones). Kawal
un wuj. Traigo el papel. ichamxa cham Xhunik. Don Juan ya es
Ib’iltoq. Llevado, De acá para allá. muy anciano.
Ib’iltoq tx’ an un wuj. He llevado el Ichamilej. Esposo. Ix Xhiwin chi yoche ix
papel. yichamil. Juana quiere mucho a su esposo.
Ich. Chile. Ix Malin, chi schi’ ix an ich. Ichamtaq. Los mas viejos. Ichamtaq xa
María come chile. cham Matin. Don Mateo ya está medio
Ich’pay. Zorrillo. Max ul no ich’pay viejo.
xib’ten no kaxhlan. El zorrillo vino a Ichin. Espalda. Kawal ya’ wichin. Me
asustar a las gallinas. duele la espalda.
Ich’kirin, K’ilaj. Coqueta. Kawal Ichmamej. Abuelos (antepasados). Heb’
ich’kirin ix Malin. María es muy jichmam payxa ipjom winaq heb’.
coqueta. Nuestros antepasados eran fuertes.
Icham Alkal. Alcalde rezador. Mayal toj Ichmamej. Los abuelos. Yet tosanto,
cham icham alkal txajloq b’ay popb’al. sq’inal heb’cham ichmamej. El día de
Se fue el alcalde rezador a rezar en el los santos es la fiesta de los finados
altar Maya. abuelos.
Ichnej. El hecho de echarle chile. B’ak Ijtaqxa ixim nal k’amxa chi ajsk’ul
hichnej slob’ej Lolen. Heche chile en ixim ko lohoni. Las mazorcas que
la comidad de Lorenzo. están con gorgojos ya no rinde.
Ichte’. Especie de árboles. Te’ichte’ti’ Ik’ti’. Cuento. Tx’oqxa ik’ti’ yojtaq
yob’stz’a te’yin si’al. Este especie de cham kuwin. Don Pascual sabe
árbol, no es bueno para leña. muchos cuentos.
Ihelteq. Sacar una cosa por dentro, Ik’tilwom. Cuentista, historiador.
Pasar. Ihelteq hinlob’ej. Pásame mi Ik’tilwom cham Lolen. Don Lorenzo es
comida. historiador.
Ihom b’e. Conductor, él que lleva Ik’tiwi. Contar cuentos. Lanan Yik’tilwi
primero el camino, Guiador. Ihomb’e Cham Kuhin. Don Pascual está
naq Unin. El niño es el quien guía el contando cuentos.
camino. Ika. Temascal. Naq Xemen lanan
Iiii. Expresión de la forma de sjatnen aj naq yika. Don Jiménez está
admiración. Iiii tix wal tila. Iiii acá arreglando su temascal.
está. Ikab’. Arena del río. Tx’oqxa tx’otx’
Ij. Gorgojo. Tx’oqxa no’ij xol xim nal. ikab’yul sb’ehal ej. Hay mucha arena
Tx’oqxa no’ij xol ixim nal. Hay muchos en el cauce del río.
gorgojos dentro la mazorca. Ikanej. Tío. Wikan cham Antun yakin.
Ijan okoq. Inclinado, sostenido en algo. Es mi tío don Antonio Diego.
Ijan ok te te’yin te' chem. Q’ehan ok Ikis. Vivo. Ikis wal jun lab’aj ti’. Esta
te te’ yin te' chem. El palo está viva está culebra.
sostenido en la silla.
Iktzoji. Volver a vivir. Mayal iktzoj no’
Ijan. Casi. Ijan max kin telk’oji. Casi me hin yune’kaxhlan. Revivió mi pollito.
caí.
Il. Desgracia, enfermedad, Justicia sobre
Ijanta. Es. ¿Ijanta ha’ch’en hamachit ti’?. algo. Wal jun il ayek’jib’an. La justicia
Es este su machete. está sobre nosotros.
Iji. Aspirar, contento. Tx’oqxa chi iji Ila’. Mirar. Lla’ta Watx’max jute’. Mira
hink’ul hinmanon hinwex. Me pongo si lo hicimos bien.
muy contento al comprar mi pantalón.
Ilab’xin. Ya ve. Ilab’xin watx’k’al chi
3 Ijtaq. Gorgojiado. Ijtaqxa ixim nal juteq kob’a. Ya ve es mejor portarse
4 k’amxa chi ajwan spixan ixim ko lohoni. bien.

64
Q’
anjob’
al - Español
Ilawal. Ya ve, mire. Max wal ayex Ilawal Ilom. Ver , cuidador. Chi yilaj naq Luhin
nani la. Les dije, miren ahora. tx’an un. Pedro lee el libro.
Ilawali. El hecho de darse cuenta. Ilteq. Mirar de allá para acá. Llteq jan
Ilawali, majoqta’ hachtoq. Mire, no huninal ti’. Desde allá, mire estos tus
hubieras ido. hijos.
Ilb’al. Mirador . Watx’jilon konob’b’ay Ilto. Mira. Llto ta mayal toj naq Kuwin
tx’otx’ ilb’al. En el mirador se mira b’ay Konob’. Mira si ya fue Pascual al
muy bonito el pueblo. pueblo.
Ilchaji. Encontrar. Max ilchaj no’che’ Ilwajom aq’b’al. Persona que desvela en
k’aynaqtoq. Se encontró la bestia que un velorio o en una fiesta. Xiwil
estaba perdida. ilwajom aq’b’al b’ay jun kamich ti’.
Ilchajteq, St x e k l o j ajoq. Mucha gente llegó al velorio.
Descubrimiento . Max ilchajteq smul Ilwani. Tener alusiones, pesadillas. Chi
naq winaq. Descubrieron el delito del ilwan naq unin. Al niño le da pesadilla.
hombre. Ilya’. Enfermedad. Ya’ay naq unin yuj
Ileq. Miren. Lleq jan no ti’. Miren estos illya’. El niño está enfermo de la
animales. enfermedad. .
Iloj aq’b’al. Participantes en el velorio. Imej. Seno, pecho. Lanan yaq’on ix Malin
Max toj hinmam iloj aq’b’al. Se fue mi yim yune’. Doña María está dando de
papá al velorio. mamar a su bebé.
Iloj. El hecho de ver, inspeccionar. Max Imej. Pecho. Haq’yim naq unin. Dale de
toj naq winaq iloj awal. El hombre fue mamar al niño.
a ver la milpa. Imox. Día del calendario ritual Maya.
Ilom patan. Nombre que se le da a la Sk’uhal tx’otx’cham Imox. Imox es día
comisión de los guías espirituales para de la tierra.
las ceremonias en algunas aldeas. Imtzej, haq’yim. Amamantar. Xala Ewul
Mayal toj heb’cham Ilom patan txajloq chi yaq’ yim yune’. Doña Eulalia da
b’ay Paykonob’. Ya se fueron los guías de mamar a su bebé.
espirituales a rezar en la aldea
Paykonob’. Inat. Semilla. Cham wel lanan sik’on
cham ixim inat. Don Manuel está
Ilom yet. Curioso. Ilon yet jun unin ti. escogiendo maíz para su semilla.
Este niño es curioso. 3
5

65
Q’
anjob’
al - Español
Inatb’al. Conducta por generación, Su Ipnej, Ipne’. Hacer fuerza. Ipnej hehon
conducta por herencia. Ow sjolom yuj ha kaq’eq’. Ipne hihon ha kaq’e’.
tol yinatb’al. Es enojado por herencia. Respira muy fuerte.
Inini. Ruido que hace el insecto al volar. Ipnej. Hacer fuerza para entrar. Ipnej
Chi inini ek’ no’ aja. Las moscas oktoq hab’a xol anima. Ipne’ oktoq
hacen ruido al volar. hab’a xol anima. Hace el esfuerzo de
Intaq. Atrás, Atrás de usted. Ek’antoq entrar entre toda la gente.
jintaq. Pase atrás de nosotros. Iptzej, Iptze’. Intensificar. Cham Antil
Intaqnej, Intaqne’. Despreciar, Echar k’amxa chi yiptzej cham jun owal tu.
de menos. Man ha yintaqne’ kan el Cham Antil k’amxa chi yiptze cham jun
naq unin. No desprecies al niño. owal tu’. Don Andrés, ya no intensifica
aquel conflicto.
Inub’, inup. Ceiba. Tx’oqxa te’ inub’
b’ay q’axanil tx’otx’. Existen muchas Ipwajom. Que está en la etapa de tener
ceibas en tierra cálida. fuerza. Ipwajom wal no’hinchej tinani.
Mi bestia está en la etapa de tener
Ipan/lanan. A c c i ó n e n t i e m p o fuerza.
progresivo. Ipanto hin lowi, echb’anej
hin. Todavía estoy comiendo , Iq’. Día del calendario ritual Maya
espéreme. q’anjob’al. Yet k’uhal iq’chi koq’an
yet man yob’oq chi watx’nej junoqxa
Ipanto, Lananto. E l h e c h o d e anima yin yet animahil. En el día Iq’se
comenzar (Está en acción todavía). pide para que una persona no haga mal
Lananto hinlowi. Aún estoy comiendo a otra persona.
todavía.
Iqa’. Cargar. Iqaj juntzan iqatz tu’.
Ipej. Fuerza. Cha lajok hep ha mulnaji. Cargue esas cargas.
Cha lajok hip ha mulnaji. Hace fuerza
para trabajar. Iqatz. Carga. Tx’oqxa iqatz ayay yul b’e.
Hay muchas cargas en el camino.
Ipej. Fuerza. Yetoq masanil ipej tay kax
cha lakon aj jun iqatz tu. Con toda la Iqb’aj, Iqb’a’. Apoyar, conducir. Iqb’aj
fuerza levanta esa carga. mulnaj heb’ masanil. Conduce a
trabajar a todos.
Ipji. Vigor, fuerza. Chi ipji no’tx’itam.
El cerdo echa fuerza. Iqb’ajwom. Reforzador en algo. Aton
cham iqb’ajwom yin jun owa ti’. Este
3 Ipjom. Fuerzudo. Ipjom xa no’chej. La es el señor reforzador del pleito.
6 bestia ya tiene mucha fuerza.

66
Q’
anjob’
al - Español
Iqb’al. Capital. K’am wiqb’al yet chi Iqtoq. Llevarlo cargado. Iqtoq naq unin
wahon ok hintxon. No tengo capital ti ayin. Lleve cargado al niño por
para poner mi venta. favor.
Iqb’alej. Perraje para cargar niño. Max Iqtzom. Cargador. Nani xiwilxa iqtzom.
sman ix ix yak’iqb’al. La mujer compró Ahora hay muchos cargadores.
un perraje nuevo para cargar niño. Is. Papa. Naq Xhuxhep chi stz’un naq an
Iqe’, iqej. Obedecer. Iqe’ha toj Konob’. is. José siembra papas.
Obedezca de ir al pueblo. Isaj. Perezoso. Puchwal isaj naq unin. El
Iqej. Cumple, Obedezca. Hiqej ha mulnaji. niño es muy perezoso.
Cumple trabajando. Isajil. Su pereza. Yuj yisajil xan k’am
Iqejtoq. Deje llevar. Ix Xhiwin chi spichil. Por perezoso no tiene ropa.
yiqejtoq ix tzet chi yal stxutx. Juana Isim. Pelo largo que crece en el buche
se dejó llevar por lo que dice su mamá. del chompipe. Lananxa sch’ib’yisimal
Iqeloq. Recibir llamada de atención, no ak’atx. Se está creciendo pelo en el
regaño. Sacar una carga cargándola. buche del chompipe.
Max wiqeloq yuj yob’ max wute Isis tx’ix. Tamal de elote. Chi slo’ix unin
hinmulnajil. Me llamaron la atención xim isis tx’ix. La niña come tamal de
por hacer mal el trabajo. elote.
Iqeltoq. Cargarlo de la casa para afuera, Isis. Tortillas de elote. Isis hoq kolo’ti
Cargarlo de aquí al oriente. Iqeltoq nani. Hoy vamos a comer tortillas de
konal yul b’e. Acarrea nuestra elote.
mazorca al camino.
Isli. Silbido de una mujer sisear. Chi isli
Iqle okoq, . Aguantar algo. Iqle ok ix Lusin kax chi kawni ix. Lucia está
syahilal hilya’. Aguanta el dolor de su silbando y moliendo nishtamal.
enfermedad.
Isq’aqej. Uña. Kawal mimanxa yisq’aq
Iqle’, iqlej. Probar cargando, Aguantar, naq unin. El niño tiene uñas largas.
Soportar. Iqle’aj naq unin ta chach
tzaqayi. Pruebe cargarlo al niño si Istilej. Esposa. Yelxak’al chi yoche’naq
aguanta. Matin yistil. Mateo quiere mucho a su
esposa.
Iqom ab’il. Cargador del año. Kawal
miman yelapnoq heb’cham iqom ab’il. Istilej. Esposa. Chi wochej chi ok ix
Los cargadores del año son muy q’opoj ti wistiloq. Deseo que ésta 3
7
importantes. señorita será mi esposa.

67
Q’
anjob’
al - Español
Itaj Pale, Tz’ikin itaj. Berro. Chi schi’ Ix. Clasificador nominal para mujer. Chi
ix Matal an tz’inkin itaj. Magdalena saqchi ix ix unin. La niña juega.
come la hierba de berro. Ix unin. Niña. Ix ix unin chi sb’alaj ix
Itaj. Hierba. Chi man xal Matal an itaj. ixim Kawej. La niña hace trocitos de
Chi sman xala Matal an itaj. Magdalena masa.
compra hierba. Ix unin. Niña. Lanan yoq’ix ix unin yuj
Iteq. Traiga. Iteq hinlob’ej. Traiga mi kusilal. La niña está llorando por la
comida. tristeza..
Itoq. Llevar de acá para allá. Itoq jan Ix. Mujer, Hembra. Un día del calendario
q’alem ti’. Lleve está basura. sagrado. Max toj ix ix Konob’. La
Itxik’oq, Lehek’oq. Extender con la mano. mujer, se al pueblo.
Lehek’ixim triwo yib’an tx’an popej. Ixaj. Inojo. Chi yaw xal chikay an ixaj.
Extiende el trigo encima del petate. La abuelita siembra hinojo.
Itxikinej. Nietos. Kanwan yi’stxikin cham Ixal. Agujero del oído de la mujer. Ay
Matihax. Matías tiene cuatro nietos. yixal stxikin ix unin. La niña tiene
Itxtoq. Extender granos sobre algo. agujereado su oído.
Itxtoq te’ kapey tu yib’an koxhtal. Ixalej. Esposa. Chi yoche’ naq Ixhtup
Extiende el café encima del costal. yixal. Cristobal quiere a su esposa.
Itz’at Snab’al. Inteligente. Kawal itz’at Ixhtup. Cristóbal. Chi mulnaj naq Ixhtup
snab’al naq unin. El niño es muy b’ay yuxhtaq. Cristóbal trabaja a su
inteligente. hermano.
Itz’at. Especie de insectos de agua, Ixich, Mimeq ub’al. Frijol chamborote.
especie de mazorca con granos Chi waj Ix Anixh an ixich. Chi swaj Ix
pequeños. Itz’at sat ixim nal. La Anixh an mimeq ub’al. Ana junta
mazorca tienen granos pequeños. frijoles chamborotes.
Iwal. Vienen a traer. Iwal k’al chi ul cham Ixim. Maíz. Chi txon cham Kaxhin ixim
winaq. El señor solo viene a traer las ixim. Gaspar vende maíz.
cosas. Iximte’. Aldea que queda al oriente de
Ilwani. Tener pesadilla. Max ilwan aj Santa Eulalia. Wal b’ay tx’otx’Iximte’
naq unin aq’b’alil. Al niño a noche le manxa tehoq. Hay munchos árboles
3 dio pesaría. en la ladea Iximte’.
8

68
Q’
anjob’
al - Español
Ixkab’ tx’otx’. Tierra dura (barro). Ixnam. Anciana, vieja. Kawal ixnam
Ixkab’ tx’otx’ b’ay chi mulnaj naq xala Tumin. Doña Dominga ya es muy
xhapin. Sebastián está trabajando en anciana.
tierra dura. Ixpix. Nudo falso. Naq unin ixpix chi
Ixkab’. Cera, candela. Kawal miman yute sk’alon naq no chej. El niño
no’ixkab’ max yihelteq naq unin. El amarro falso la bestia.
niño sacó mucha cera.
Ixli. Mujerear. Kawal chi ixli naq winaq
ti’. Este es hombre mujeriego.

3
9

69
Q’
anjob’
al - Español
J
Jab’ab’i. Débil. Kawal jab’ab’i xak’al Jach’xi. Ruido que se hace al masticar
smimanil naq yahay. El enfermo tiene cosas duras, como piedrecitas entre la
su cuerpo muy débil. comida. Chi jach’xi juntzan ch’en xol
Jab’an. Tendido está el cuerpo. Jab’an hinlob’ej. Hace ruido unas piedras
ek’smimanil anima hinmam. El cuerpo cuando las mastico entre la comidad.
de mi finado papá está tendido. Jajan. Hincado. Junjun k’u chach ay
Jab’ch’an. Muy poco. Kawal jab’ch’an jajan b’ay cham komam. Cada día se
slob’ej no’tx’i’max aq’layi. Le dieron inca ante el señor.
muy poca comida al perro. Jajwi, Xajwi. Incar caminando. Chi jajwi
Jab’jab’il. Poco por poco. Jab’jab’il he naq Nikol. Chi jajwi naq Nikol sb’eyi.
yihonteq te’si’. Traigan la leña poco Nicolás está caminando hincado.
por poco. Jalan. Debajo de nosotros. B’ay jalan
Jab’nej. Poquito. Jab’nej wal chinlo’. ti’ay si’. Debajo de nosotros hay leña.
Poquito voy a comer. Jalb’il. Tejido a mano. Jalb’il mi jun hapa
Jab’okoq. Pegar con lazo o con sincho. ti’. Tu morral está hecho a mano.
Txennej chi hot hajab’on ok tx’an yin Jaleq. Digamos. Jaleq komasanil.
naq. No hay que pegarle mucho al niño Digamos todos.
con el lazo. Jaloj. Hacer morrales. Chi ok jaloj pa
Jab’oq. Un poco. Haq’jab’oq ej wuk’e’. yuj ix Xhepel. Chi ok jaloj pa yuj xala
Dame un poco de agua para tomar. X h e p e l . La señora Isabel teje
Jab’towal. Escuchar. Jab’towal tzet hoq morrales.
yal naq maxhtol. Vamos a escuchar lo Jamtoq. Comer mucha sal o panela. No’
que va a decir el maestro. kalnel chi sjamtoq no’tz’am atz’am.
Jab’xil. Pedacito. Jab’xil ch’an hinpat La oveja come mucha sal.
max haq’a. Sólo me dio, un pedacito de Jamxi. Ruido que produce los animales
tortilla. rumiantes cuando comen zacate. Chi
Jamxi no’ chej slohon yak’um. El Jaq’b’al. Copal. Chi sq’ante cham
caballo hace ruido cuando come su ajtxaj te’jaq’b’al yet xajamb’aloq yet
zacate. chi txajli. El señor rezador, usa el
Jan. Término que indica pluralidad en copal para ofrendar en su rezo.
Soloma. Chi mulnaji jan anima ti. Estas Jaq’ej tx’otx’. Inhalar o besar la tierra.
personas trabajan como debe ser. Heb’txajelwon chi sjaq’heb’tx’otx’.
Janan kanoq. Lugar que no está Los rezadores besan la tierra.
cultivado. Janan kan tx’otx’tx’otx’. La Jaq’eq jip. Esfuercemonos. Jaq’eq jip ko
tierra no está cultivada. masanil. Hagamos todos fuerza.
Janan kanoq. Casa vacía. Toxak’al Jaqa’. Abrir. Naq kuywom chi sjaqaj naq
janankan hana. Tu casa se quedo vacía. tx’an un. El estudiante abre su cuaderno.
Janani. Bien seco. Kaw chi janani te' si’ Jaq'a’. Inhalar. Max sjaq’naq Palas cham
ti’. Esta leña está bien seca. komam t’ihos. Don Francisco veneró
Janlab’i. Ruido que hace las láminas o a nuestro Padre Dios.
tablas al caer. Toxal chi janlab’i Jaqan. Abierto. Jaqan kan te na yuj naq
yib’an te' na yet aq’b’alil. Suena mucho unin. El niño dejó abierta la casa.
el techo de la casa en la noche. Jas. Rápido, apúrese. Jas hatoji mayal
Janlajb’i. Percibir ruido de un objeto ajk’u. Váyase rápido ya es tarde.
sonoro, Azadón, metal, mueble etc. Jasaron. Nuestro azadón. Hiheqteq
Toxak’al chi janlajb’i ch’en asaron yuj ch’en jasaron. Traigan nuestro azadón.
naq unin. El niño hace sonar mucho el
azadón. Jasasi. Delgado bien presentado. Jasasi
wal naq ach’ej. El joven delgado de
Janob’tanej, Janob’tane’. Hacer sonar buena presentación.
un objeto, como azadón, machete, algún
mueble. Chi janob’tanej naq unin ch’en Jataxi. Hacer, Arreglar, Construir. Chi
machitej. Chi sjanob’tane’ naq unin jataxi yatut naq Lolen. La casa de don
ch’en machitej. El niño hace sonar el Lorenzo se construye.
machete. Jatil. Rajadura de algo. Jatilxa tx’otx’
Jantaq. Cuánto. ¿Jantaq stojol no’ xij. La olla ya tiene rajadura.
pech?. ¿Cuánto cuesta el pato?. Jatnajoq, xatajoq. Acción de rajar una
Jante’, jantej. Lo curamos. ¿Chim olla, un blok, el piso. Max aj jatnaj
jantej naq unin ti’?. ¿Vamos a curar tx’otx’xij yet max ayk’ay tx’otx’. La 3
!
el niño?. olla rajó cuando cayó al suelo.

71
Q’
anjob’
al - Español
Jatnej, Jatne’. Arreglar. Chi sjatne naq winaq Jaxaxi. Árbol o palo delgado y recto.
smulnujil. El hombre arregla su trabajo. Toxak’al jaxaxi yin te' k’ax. La varita
Jatut. Nuestra casa. Toneq b’ay jatut. está muy delgada.
Vamos a nuestra casa. Jayi. Venir. Chi jay ix hakutz’in. Viene
Jatx’a’. Tapisca. Cha Lamon jatx’ixim su hija.
nal. Ramón tapisca la mazorca. Jayk’on. Cuántos animales. ¿Jayk’on ha
Jatx’alwi. Tapizcar. Lanan sjatx’alwi naq txitam wuxhtaq?. ¿Cuántos cerdos
Tumaxh. Tomás está tapizcando. tienes hermano?.

Jatx’b’al. Instrumento que se utiliza para Jaywan. Cuántos son ellos. ¿Jaywan
tapizcar. Naq unin chi q’an naq jatx’b’al winaq max jayi?. ¿Cuántos hombres
yet chi jatx’wi. Naq unin chi sq’an naq vinieron?.
sjatx’b’al yet chi jatx’wi. El niño Je’. Se puede. Cham sje’ hehontoq
utiliza instrumento para tapizcar. masanil te’ si’. Puede llevar toda la
Jatx’eloq. EL hecho de quitar la mazorca leña.
o elote de la caña. Chi sjatx’el cham Jeb’ilej, Sjeb’il sb’i. Apellido. ¿Tzet
Palas ixim nal yin swalehal. Francisco yok sjeb’ilal hab’i?. ¿Cómo es su
quita las mazorcas sus cañas. apellido?.
Jatx’oj. Tapiscar. Chi toj himam jatx’oj. Jech’ech’i. El hecho de cortar elotes o
Mi papá se va a tapiscar. mazorcas con su emboltura. Jech’ech’i
Jatx’olwon. Tapizcadores de mazorca. xak’al ixim ajan yuj elq’om. Quitaron
Tx’oqxa jatx’olwom b’ay cham Luhin. Hay los ladrones los elotes.
muchos tapizcadores con don Pedro. Jech’eloq. Quitar parte de un objeto con
Jatxan, Jatxan yeyi. Casa o edificio la mano. Chi sjech’el ix unin ixim
grande. Wal stoj jatxan te’hana. Tu ajan. La niña quita el elote.
casa se mira grande. J e c h ’ob’t a n e j . A b r i r c e r r a r
Jatznajoq. Quebrarse. Max toj jatznaj continuamente como una puerta. Naq
tx’otx’xij. La olla se rajo. unin chi jech’ob’tane’naq te’wentena.
El niño abre y cierra continuamente la
Jawal. Nuestra milpa. Wal Watx’iloq ixim ventana.
jawal. Nuestra milpa está muy bonita.
Jech’xi. Ruido que hace la parte de un
Jawtejteq, jawteteq. Lo llamamos. objeto que está para caerse por el
3 Jawtejteq cham Kuwin jetoq. Lo aire. Toxak’al chi jech’xi ok sq’ab’te
"
llamamos don Pascual con nosotros. taj yuj kaq’e’. Hace ruido la rama del
72
Q’
anjob’
al - Español
pino, que está a punto de caerse por Jelanilej. Inteligencia. Kawal ay jelanil
el aire. naq unin. Kawal ay sjelanil naq unin.
Jechb’al. Nuestra pesa. Kawal ak’to jun El niño tiene mucha inteligencia.
jechb’al ti’. Nuestra pesa es nueva. Jelq’ab’. Cambio de día de trabajo. Cha
Jechb’enej, Jechwane’. Esperemos. wuxhtaq Jaq’ jelq’ab’. Hagamos
Jechb’enej naq unin. Vamos a esperar cambio de día de trabajo hermano.
al niño. Jelq’ab’. Trabajo mutuo. Hoq toq wihil
Jeche’, jechej. Pesar. Jechej aj ixim hinjelq’ab’ b’ay cham Pilin. Llegaré
ixim. Pesamos el maíz. hacer mi trabajo mutuo con don
Felipe.
Jek. Deuda. K’am chi yaq’naq Xhunik
sjek. Juan no paga su deuda. Jeltz’ob’nej, Sjeltzob'ne'. Cruzar.
Jeltzob’ne’heq’ab’hemasanil. Todos
Jeka’. Fiar. Chi waq’junoq q’o’xq’om crucen las manos.
hajeka’. Te doy un sombrero fiado.
Jeltzeb’ne’, jeltzeb’nej. Cruzar los pies
Jekelwom, Jekolwom. Deber, Deudor. o los objetos. Naq unin chi sjeltzeb’nej
Jekolwom cham Tik. Don Diego es naq yaqan. El niño cruza sus pies.
deudor.
Jenan yeji, jenan yayji. Objeto ancho.
Jekojal k’al. Todo es fiado. Jekk’al max Toxak’al jenan yeji te' chemte’. La
wuttoq hintxon. Deje fiada mi venta. tabla es muy ancha.
Jekteq. Fiar de allá para acá. Cha Jenel. Nuestra sombra. Miman chi smaq
Tumaxh hoq hajekteq junoq almu’ jenel. Nuestra sombra ocupa mucho
ixim ixim. Tomás traerás fiado un lugar.
almud de maíz.
Jeneni. Trapo, papeles o pájaros que
Jektoq. Llevar fiado. Chi sjektoq naq vuelan en el aire. Jeneni stoj no’
Luwin ixim. Pedro lleva maíz fiado. tz’ikin xol kaq’e’. El pájaro vuela en
Jelan. Inteligente. Kawal jelan ix unin el aire.
yin skuyoj. Kawal jelan ix unin yin Jenjon toji. Llevar algo ancho, un objeto
skuyuoj. La niña es muy inteligente en que pasa tirado de un lugar a otro, un
su estudio. objeto ancho que pasa. Jenjonxanej
Jelanil. Su inteligencia. Kawal ay sjelanil stoj sq’oxq’om naq unin yuj kaq’eq’.
ix unin yin skuyoj. La niña tiene mucha El sombrero del niño se va de un lugar
inteligencia en sus estudios. a otro por el aire. 3
#

73
Q’
anjob’
al - Español
Jenkixhtaq. Objetos anchos. Toxak’al yolan no' kon. Esteban introduce un
jenkixhtaq te' chemte’. Las tablas son palo en la cueva de la taltuza.
muy anchas. Jeqtoq. Meter un palo o la mano en
Jepa’, sjepa’. Abrir la parte de la objetos huecos. Jeqtoq haq’ab’yul sti’.
envoltura. Chi sjep ix unin ixim ajan. Meta la mano, en su boca.
La niña abre la envoltura del elote. Jeqwajwom. Masajista exclusivamente
Jepepi. Algo cubierto y bien abierto con del estómago (comadrona). Jeqom
la mano. Jepepi max yun xim ajan yuj k’ulej xal Tumin. Doña Dominga es
naq unin. El niño abrió bien la masajista de estómago (comadrona).
envoltura del elote. Jeqwi. Hacer masaje. Chi jeqwi xala
Jeqa’. Curar una parte del cuerpo, aj’an b’ay ix yob’ix. Chi sjeq xala aj’an
empujar leña al horno del temascal. Chi ix yob’ ix. La comadrona le hace
sjeq ix unin sib'al ch’en ika. La niña masajes a la mujer embarazada.
empuja la leña al horno del temascal. Jeqwom. Masajista. Chi toj cham jeqwom
Jeqayteq. Bajar los tizones con humo del anloq. Se va el masajista a curar.
horno del temascal. Ix Xhiwin chi J e r c h a j i . R o m p e r. M a x j e r c h a j
sjeqayteq ix ch’en ika. Juana prepara hinkanixh. Se rompió ni camisa.
el chuj, bajando los tizones con humo.
Jereloq. Romper la tela con la mano u
Jeqob’t a n e j . H a c e r m a s a j e s otro material parecido. Chi sjerel ix
constantemente. Xala aj’an junjun b’eq unin sq’ab’ spichil. La niña rompe la
chi jeqob’tanej xal ix Malin. La manga de su ropa.
curandera, a cada rato le hace masajes
a doña María. Jerkixhtaq. Objetos rotos, despedazados
como tela. Jerkixhtaq xak’al skamixh naq
Jeqom q’ajil. Persona que cura unin. La camisa del niño está toda rota.
zafaduras de huesos Huesero,
Terapéutico. Jeqom q’ajil cham Palas. Jerkixhtaq. Todo pedazos, todo roto.
Don Francisco es masajista para Jerkixhtaq max yun hinq’oxq’om.. Todo
fracturas de huesos. roto está mi sombrero.
J e q o m y o b ’ i x , S i k ’o m u n i n . Jertaq. Roto. Kok’jertaq xak’al hawex.
Comadrona, partera. Sik’om unin ix Todo roto está su pantalón.
Tumin. Dominga es comadrona. Jesesi. Volar un pájaro pequeño. Chi ek’
3 Jeqtoq. Introducir un objeto en algo. jesesoq no yal tz’ikin. El pájaro
$ Naq Exhtep chi sjeqtoq naq te te’yul pequeño vuela.

74
Q’
anjob’
al - Español
Jet lajanil. Somos iguales. Jet lajanil Jetk’olej, Jetk’olne’. Calculamos.
kob’a komasanil. Todos somos iguales. Jetk’olne’ wal yet toxa hoq jay naq
Jet. Nuestro. Jet jan Kalnel ti’. Es unin. Calculamos cuando va a llegar
nuestro estos carneros. el niño.

Jet’et’i. Alguien que grita, o habla mucho Jetnejtoq. Lo arruinamos. Jetnejtoq


ya sea para insultar a otra persona. smulnajil jun winaq ti’. Arruinamos el
Toxak’al chi jet’et’i naq unin sb’ajbaji. El trabajo de este hombre.
niño habla mucho para insultar. Jetoq. Con nosotros. Atu ayek’ heb’
Jet’najoq. Pasar encima de un objeto sin jetoq. Con nosotros están ellos.
respetar. Chi ek’toq jet’naj naq unin Jetoq. Con nosotros. Hayach ek’jetoq.
yib’an q’a’. El niño introvertido pasa Usted está con nosotros.
encima del fuego. Jetx. Especie de pájaros mosqueteros
Jetán. Semicírculo o redondo, abierta comestibles en tiempos de chival, .
la orilla. Toxak’al. Jet’an el jun hapa. Tx’oqxa no' jetx xollaq te' kísis. Hay
Su morral está bien abierto. muchos pájaros mosqueteros entre los
Jetb’i kajyom. Nuestra familia. Watx’ cipreses.
Kajay ek’heb’jetb’i Kajyom. Vive bien Jetxetxi, Xeyeyi. Forma que está hecha
nuestra familia. una olla o comal. Jetxetxi wal kawxi
Jetb’i. Nuestro compañero. Hoq haxij. Xeyeyi wal skawxi haxij. Bien
wechb’ane’heb’jetb’i. Voy a esperar hecha está su olla.
nuestro compañero. Jetz’ej, Jetz’e’. Imitemos. Jetz’ej tzet
Jeteti. Cacarear. Chi jeteti no’kaxhlan chi yut sb’a ix Malin. Jetz’e tzet chi
yet chi yahon ay no’ jos. La gallina yute sb’a ix Malin. Imitemos lo que
cacarea cuando pone huevo. hace María.

Jeteti. Cacareo de la gallina. Toxk’al chi Jewan. El estado de alguien con las
jeteti no’kaxhlan yuj yune’. La gallina piernas abiertas, o algo parecido.
cacarea por sus polluelos. Toxak’al chi el jewan naq unin yet chi
b’eyi. El niño camina con las piernas
Jetjoni. Cacareo constante de la gallina abiertas.
para poner huevo. Toxak’al chi jetjon
no’ kaxhlan yujtol hoq yay no’ sjos. Jewenej, Jewene’. Cargar sin mecapal.
La gallina cacarea por el hecho de Hin jewenej wiqon hinsi’. Cargo la leña
poner huevo. sin mecapal. 3
%

75
Q’
anjob’
al - Español
Jewi. El hecho de eructar. Tx’oqxa chi Jib’ibi, Kib’ib’i. Arbol, palo, alto y
jewi naq unin. El niño eructa mucho. recto. Kawal jib’ib’i ch’ib’te k’isis. El
Jewnajoq. Posicional, Caerse una ciprés está creciendo muy recto.
persona abriéndose las piernas. Max Jich’ich’i. El hecho de hacer asientos.
toj jewnaj cham icham yet max ayk’ay Jich’ich’i yek’ sk’ul naq unin. Le da
cham. El anciano se cayó abriéndose muchos asientos al niño.
las piernas. Jich’ich’oq. Asientos muy seguidos. Chi
Jewtoq. Abrir las piernas. Naq unin chi ek’jich’ich’oq sk’ul naq unin. Al niño
sjaq naq xub’ yet chi saqchi. El niño le da asientos muy seguido.
abre sus piernas cuando juega. Jicha’. Tomar rápido. Chi sjich naq
Jexhan yayji, jexhan yeji. Mala unin skapey. El niño toma rápido su
posición de una persona por café.
cansancio o por vestirse mal. Jichan. Rectitud, un camino que llega al
Toxak’al jexhan yayji naq unin yuj lugar exacto.Recto. Naq Antil Kawal
k’umb’i l a l . El niño tiene mala jichan chi yute’ sjatnen naq sb’e.
posición por cansancio. Andrés, hace su camino muy recto.
Jexheloq. Quita la parte de un objeto Jichan. Seguro. ¿Jichanmi chach mulnaj
(rama). Chi sjexhel naq unin sq’ab’te’ hayin yekal?. ¿De seguro va a trabajar
on. El niño quita las ramas del palo de mañana conmigo?.
aguacate.
Jichb’anej, Jichb’ane’. Decídir.
Ji. Chicharra. Sayeq ek’ sat te’ ji. Jichb’anej hak’ul ha toj yetoq naq.
Busquen la semilla de chicharra. Decídase a ir con el.
Ji’. Curar una parte del cuerpo con Jichk’ulalil. Fe. Kawal ay kojichk’ulal
masajes. Chi sji’xal anlom, sxub’ ix yin komam tihos. Tenemos mucha fe en
Malin. La comadrona le hace masaje nuestro Dios.
en la pierna de María.
Jiheqteq. Traigamos. Jiheqteq jasaron
Jib’an yeji. Estado de medida, blando y komasanil. Traigamos todos nuestros
flexible (laso, culebra, lombriz, etc. azadones.
Kawal miman jib’ay stel no' lab’aj. La
culebra es muy gruesa y larga. Jiheqtoq. Llevemos,. Jiheqtoq Kosi’
Komasanil. Llevemos leña todos.
Jib’an. Encima de nosotros. Jib’an max
3 kanok ok jan mulnajil ti’. El trabajo Jikan. Nuestro tío. Jikanto Kob’a hetoq.
& Todavía somos tíos con usted.
se quedó sobre nosotros.

76
Q’
anjob’
al - Español
Jila’. Estirar los pies, Adiós, Juntar Jinini. Volar un insecto con rapidez.
sacate como hojas de milpa. Hoqxa Kawal chi ek’ jininoq no aja’. La
jila’, tol chin toj b’ay konob’. Adiós, mosca vuela muy rápido.
me voy al pueblo. Jinini. Correr con velocidad. Naq unin
Jilan. Recto. Jilantoq cham icham wayi. jinini stoj naq yul b’e. El niño corre
El anciano está dumierdo recto. con velocidad en el camino.
Jilb’ajtoq. Estirar para allá. Jilb’ajtoq Jipa’, K’ala’. Amarrar, asegurar. K’ala’
ha xub’yib’an q’a’. Estira sus piernas ka chach toji. Amarre y se va.
sobre el fuego. Jipokoq, K’altajoq. Amarrar, chicotear.
Jilb’al. Lo que usamos para ver ( ojo ). Xala txutxej chi jipok xala stz’umal
Lanan xa yetax el jilb’al. Ya se están yune’. La mamá, chicotea a su
dañando nuestros ojos. criatura.
Jilili. Caida de lagrimas. Jilili xanej yay Jiq’a’. Respirar o jalar aire. Cha sjiq’
yal sat xala ixnam. A la viejita le caen jab’jun amb’al ti’. Inspira el olor de
muchas las lagrimas. está medicina.
Jilomtoni, Jilontomi/Jilonk’almi. Jiq’a’. Inspirar rapidez. Max sjiq’
Haber que pasa. Jilomtomi tzet hoq naq unin ixim ajan. Al niño le causo
allay hayon. Jilontomi tzet hoq allay ahogamiento, los grano del elote.
hayon. Haber que nos van a decir. Jiq’ojob’. Tosferina. Yahay naq unin yuj
Jiltoq. Colocar objeto recto. Observar a yiq’ojob’. El niño está enfermo por la
una larga distancia. Jiltoq haqan cha tosferina.
unin. Niño estire su pie. Jiq’toq. Respirar y tragar con rapidez.
Jiltowal. Miremos. Jiltowal yili hechel. Mayal hajiq’toq ixim patej. Le está
Miremos tu foto. ahogando la tortilla.
Jinat. Nuestra semilla. ¿Max heyiteq Jiq’wi . Ahogarse. Max jiq’wi no’tx’i’
jinat?. ¿Trajeron nuestra semilla?. yul ha’. El perro se ahogó en el río.
Jinatil. Nuestra raza, étnia. Tok’altak’a Jiq’wi, Sjiq’wi. Ahogar. Lanan Sjiq’wi
tol jinatil. Así es nuestra étnia. naq unin. El niño se está ahogando.
Jinini toji. El hecho de correr un niño Jiqa’. El hecho de lavar tripas de los
delgado. Jinini stoj naq unin yul b’e. animales. Ix Malin chi sjiq ix srinkin
El niño va corriendo muy rápido en el no kaxhlan. María lava las tripas de 3
camino. la gallina. /

77
Q’
anjob’
al - Español
Jiqb’ej. Nuestro cargo, responsabilidad. Jitzantaq. Un poco más. Jitzantaq wal
A jiqb’ej tol hoq jal yab’heb’. Nuestra yel kolob’ej max haq’layi. Nos dieron
responsabilidad es avisar a ellos. un poco más de comida.
Jiqejeq. Obedezcamos. Jiqejeq tzet chi Jitztoq. Hágalo más allá. Jitztoq jun
yal cham yajaw. Obedezcamos lo que mexha ti’ b’aytu’. Haga mas allá la
dice la autoridad. mesa.
Jiqeqtoq. Llevémoslo. Jiqeqtoq jun uk’em Jixan yeji. Un objeto muy delgado, o una
an ti’. Llevamos cargado este bolo. persona muy delgada. Jixan ch’an yej
Jiqtxul. Rana. Tx’oqxa no’jiqtxul b’ay ix unin. La niña es muy delgada.
q’axanil tx’otx’. En tierra cálida Jo’. Cortar trigo, pajón o zacate. Asi jo’
existen muchas ranas. ixim trigo. Vaya a cortar trigo.
Jirek’oq. Tira, hacer girar una rueda Job’e’, job’e . Joyada. Atu ay wawal b’ay
de madera para hacer hilo de lana. yul job’e. En la joyada tengo milpa.
Jiraytoq jun ch’en ti yul olan. Tira está Job’o’. Criar animales domésticos. Chi
piedra en el hoyo. job’ix Katal Kaxhlan. Catarina cría
Jirokoq. Tira (un objeto directamente en gallinas.
algo). Cha Lolen jirok ch’en ch’en yin Joheloq. Limpiar cosas. Johel sat te' mexha
no’chej tu. Lorenzo, tire la piedra a la hayin. Limpia la mesa por favor.
bestia .
Johelteq yul. Limpiar adentro de un
Jirtoq. Tirar un objeto. Max sjirtoq naq unin objeto vacío. Johelteq yul tx’otx’xij.
ch’en ch’enej. El niño tiró la piedra. Limpia adentro de la olla.
Jit’an. En fila recta. Jun jit’an che yute Joj. Cuervo. Chi slo’no’joj ixim ajan.
heb’a. Póngase en fila recta. El cuervo come elotes.
Jit’it’i. En surco. Jit’it’i xak’al yajol Jojni eloq. Costrarse, sufrimiemto de
ixim awal. Nace la milpa en los metamorfósis. Max jojni el sat hin yas.
surcos. Mi herida tiene costra.
Jitz’. Rayar. Kok’jitz’max yun tx’an Jolajoq. Subir o levantar la ropa. Jolaj hawex
un. Todo rayado quedo el papel. cha Nikol. Súbase el pantalón Nicolás.
Jitza’. Alargar, ampliar, mover. Max Jololi, Tx’ab’ab’i. Caída de baba. Jololi
sjitz naq Luwin yul sna. Pedro amplió xak’al yel yal sti’ no’ owal tx’i’. Le
3 más adentro de su casa . cae mucha baba al perro por la rabia.
(

78
Q’
anjob’
al - Español
Jolom. Cabeza. Cha tx’aj hajolom junjun Jos. Huevo. Chi lo’naq unin no’jos. Chi
k’u. Lava su cabeza todos los días. slo’ naq unin no' jos. El niño come
Jolomne’, jolomnej. Memorizar. huevo.
Jolomne’ masanil tzetyetal max Joseloq. Pelar verduras, frutas. Afeitar.
Wala’. Memorice todo lo que ya dije. Josel yin kab’ jis ti, lim, toxa chi ok
Jom. Tecomate en forma de taza. Chi chuman. Pelá estas papas por favor
porque ya van a ser las doce.
wuk’wulul yul te’jom. Tomo mi atol
en la taza de tecomate. Joso’. Limpiar madera o hacer muebles.
Jomkoj. Lugar que queda al poniente Jos junoq hinxhila. Me hace una silla.
de Santa Eulalia. Chon tojeq si’b’ay Josomte’. Carpintero. Chi toj wal
tx’otx’Jomkoj yekal. Mañana iremos Sq’umal jun hinmexha b’ay cham
a traer leña en Jomkoj. josomte’. Voy con el carpintero para
que me haga una mesa.
Jopopi. Brillante como un espejo. Chi
jopopi xik’ no’q’uq’. Brillan las alas Jotajteq. Sacar tierra en un hoyo con
del quetzal. azadón con la mano palo u otro objeto.
Tol cha jotajteq tx’otx’yetoq haq’ab’.
Joq’oqi. Roncar. Joq’oq’i xak’al sway
Saque la tierra de ese hoyo con la
cham hinmam icham.. Mi abuelo
mano.
ronca cuando está durmiendo.
Jotb’en. Lugar escarbado. Tx’oqxa
Joqan. Largo. Nab’awal joqan hawex.
sjotb’en no’kaxhlan xol awal. Existe
Está muy largo su pantalón.
lugares escarbados por las gallinas
Jorjowex. Tecolote, cuerporin. Chi b’itni dentro de la milpa.
no jorjowex yet aq’ b’alil. Canta el
Joto’. Escarbar tierra con azadón ó con
cuerporin en la noche.
la mano. Chi sjot no' tx’i’ tx’otx’
Jorori. Roncar cuando hay una molestia tx’otx’. El perro escarba la tierra.
en la garganta como flema. Toxak’al
Jotx’. Derrumbe. Max el jotx’b’ay yalan
chi jorori yul snuq’ naq unin. Hace
hinna. Se derrumbo abajo de mi casa.
ruido en la garganta del niño.
Jotx’nal. Mazorcas que quedaron al
Jos lab’aj. Huevo de serpiente. No' jos
cosechar. Max wi miman hinjotx’nal.
lab’aj, ay no' mimeq kax ay no'
Junte bastantes mazorcas que
kok’ixh. Los huevos de serpientes hay
quedaron al cosechar.
grandes y hay pequeños. 3
)

79
Q’
anjob’
al - Español
Joxajteq. Sacar tierra con azadón. Cha Junjunal. Uno por uno. Junjunal
k’ol hip ha joxon ajteq tx’otx’tx’otx'. hechahon helob’ej. Reciban su comida
Se apura a sacar más tierra. uno por uno.
Joxantoq. Extendidas las cosas en un Juk’eq. Tomemos. Juk’eq jab’oq
lugar determinado. Joxantoq te’ si’ kokapey. Tomemos un poco de café.
taqoq. Está secando un montón de Jul, Juljam. Especie de plantas que se
leña. usa para amarrar, bejuco. Watx’an
Joxeloq. Limpia la milpa con azadón, jul yet spixiloq na. El bejuco es bueno
Quitar una suciedad con azadón. Joxel para construir casa.
yaq’inal ixim awal. Limpie la milpa. Julab’i. Hacer bulla entre objetos
Joy. Tecomate que se usa para guardar ruidosos. Toxal chex julab’i xol henet .
tortillas. Kawal ak’ jun hajoy ti’. Es Que bulla que hace con sus trastos.
nuevo éste tecomate. Julu’. Tirar con resortera. Jul jun tz’ikin
Joyom. Todosanteros. Ayek’jun joyom b’ay chonte’. Tire con la resortera al
jetoq. Está un todosantero con pájaro que está en el árbol.
nosotros. Julul. Nuestro atol. Juk’ej jab’oq julul
Joyoyi. Vaciado. Joyoyi max yun kan yul hex wuxhtaq. Tomemos nuestro atol
koxij. Vacía quedaron las ollas. hermano.
Jub’ub’i. Trigo o grama abundante. Jumumi. Tostado , suave. Jumumi sk’uxi
Jub’ub’i sch'ib’ixim trigo. El trigo está ixim k’oxox. Bien suave está el tostado.
creciendo bien parejo. Jun ti’. Voz que indica demostrativo.
Juchlab’i. Dolor en la nariz. Kawal chi Aton jun ti max hin maq’oni. Este es él
juchlab’i yul hintxam yuj cham quien me pego.
yajolom. Me arde la nariz por el Jun. Uno. Jun k’alan te' si’ chi yiq naq
catarro. Lolen. Lorenzo carga un tercio de leña.
Juchu’. Sacar suciedad con un palo de Junanne’ ok masanil. Juntarlo todo.
un hoyo o chimenea. Juch yul te’ Cha junannej ok masanil ixim nal. Junte
uyb’al. Limpia bien adentro de la todas las mazorcas.
cerbatana.
Junch’an. Solo hay uno. Junch’an hin
Juj. Por nosotros. Juj xan max aj jun na chej cha wuxhtaq. Solo tengo una bestia
ti’. Por nosotros se construyó está hermano.
4 casa.
=

80
Q’
anjob’
al - Español
Junej,. Juntos. Junej max yun kojayi. Jut’ut’i. Ruido de llama de fuego.
Nos venimos juntos. Toxak’al chi jut’ut’i yek q’a’xol te’.
Junelnej. De una vez. Junelnej xak’al La llama de fuego está en fila en la
chach toji. Te vas de una vez. montaña.

Junk’al. Veinte. Junk’al b’ey no’ Jutx’u’. Moler cosas. Lanan jutx’on ix
hinkalnel. Tengo veinte carneros. Malin an ox. María muele el achiote.

Junnej. Solo uno. Junnej chi wochej chi Jutxb’al. Tabla que se usa para sacar
heteq. Solo quiero que me trae. tierra. Hoq hek’ub’aj te’ jutxb’al
tx’otx’ ti’. Guarden está tabla que
Juntaq k’al hel. Cada vez. Juntaq k’al usamos para sacar la tierra.
hel chin b’eti chi aq’ lay hinlob’ej.
Cada vez que yo llego me dan comida. Jutxu’. Jalar algo con la mano. Jutx jun
oy ti’. Jale este objeto.
Junxa. El otro. Manaq junti ata junxa.
No es este, es el otro. Jutxutxi. Resbaloso, polvoso. Kawal
jutxutxi Kayti’. Aquí está muy
Junxanej. Ya solo uno. Junxanej hinpat resbaloso.
hoq hinlo’. Ya solo una tortilla voy a
comer. Jutz u’. Acercarse; mover a un objeto.
Jutzteq hab’a hink’atan. Acercase a
Jupoj tx’otx’. Aplanar tierra. Hoq hin mi lado.
juponej stx’otx’al hinna. Voy a aplanar
el terreno para mi casa. Jutzutzi. Acercarse poco a poco.
Jutzutzi k’al hajay hink’atan. Te
Jupopoq. Vuelo de aves. Kan chi toj acerca poco a poco a mi lado.
jupopoq no’tx’akb’aj. Vuelva muy alto
el gavilán. Juxhtaq. Nuestros hermanos. Juxhtaq
kob’a cha Xhunik. Somos hermanos
Jut’lab’i. Chispa. Toxa k’al chi jut’lab’i usted y Juan,.
q’a’ max wila. Yo mire chispas de
fuego. Juyuyi. Ruido de una catarata. Juyuyi
sb’il ha a’ej. El agua hace mucho ruido.

4
1

81
Q’
anjob’
al - Español
K
Ka’. Muela, piedra de moler. Kawal Kach’ach’i, Chihihi. Adolorido; sentir
ya’xa Ch’en hinka’. La muela ya me aplastado. Chi chihihi masanil
duele. himimanil. Me duele todo el cuerpo.
Ka’. Piedra para moler Nishtamal, Kach’ayoq. Masticar duro, prensar un
Metate. Chi Kawni ix Tumin yin ska'. objeto en una mesa al suelo, con un
Dominga muele en su piedra de moler. instrumento. Cha Kach’ayoq, ta chi ay
Kab’. Dos. Kab’ tx’anil an is ayok yuj snan hoj. Prense con los dientes, haber
naq Xhapin. Dos cuerdas de papa si lo parte.
tiene sembrado Sebastián. Kach’pat, Pojil. Hongos, rajaduras.
Kab’ej . Pasado mañana. Kab’ejto chin Kach’pat xal yili yaqan naq unin.
jay mulnajil. Pasado mañana vengo a Pojiltaq xak’al yili yaqan naq unin. El
trabajar. niño tiene los pies rajados.

Kab’nal. Lacandones. K’amxa b’ay chi Kajan. Lugar donde se vive. Kajan
jil yin heb’kab’nal. Ya no hemos visto cham wel b’ay konob’. Don Manuel
los lacandones. vive en el pueblo.

Kab’nej. Solo dos. Kab’nej wal si’max Kajejal.Vivir. El yerno va a vivir por un
hiteq. Trajo poca leña. tiempo con los suegros. Kajejal max
wute wistil. Viví un tiempo con los
Kab’taq. Inseguro, indeciso. Kab’taq suegros de mi esposa.
k’al k’ul max toji. Kab’taq k’al sk’ul
max toji. Se fue indeciso. Kajlob’al. Lugar donde vivir. Chi kan
kajlub’naq Exhteq b’ay paykonob’. El
Kach’a’. Masticar. Kach’a’ Kax cha lugar donde vive Esteban es en el
b’uq’ontoq. Mastique y lo traga. pueblo viejo.
Kach’ach’i. El hecho de sentirse pesado. Kajwom. Viviente en una casa. Kajwom
kach’ach’i yay yalil te' si’. Esta muy naq ti’ b’ay te' na ti’. Él es el quien
pesada la leña. vive en esta casa.
Kak’on. Dos animales. Max yitoq no’ Kamich. Muerto. Fallecimiento. Yob’wet
oq kak’on hinkaxhlan. Me llevó el max ek’toq Kamich Wib’an. Me paso una
coyote dos gallinas. desgracia, murió un mi familiar.
Kakaw. Cacao. Chi uk’lay kakaw yet ay Kamixh. Camisa. Ak’an hinkamixh. Mi
nupayil. En la boda se toma cacao. camisa está nueva.
Kakaxhte’. Cacaste. Max k’ayel te’ Kamk’ulal. Amor, aprecio, amistad. Ix
kokakaxhte’. Desaparecieron los Tumin chi skamk’ulne ix yetb’i.
cacastes. Dominga tiene amor a su esposo.
Kala’, julu’. Mezclar, surtir, enfriar una Kamnaq eloq. Esta dormido. Kamnaq
bebida. Xala Anixh chi skal yuk’a. el sway cham mam icham. Está bien
Doña Ana enfría su bebida. dormido el abuelito.

Kala’, Sikte’. Enfriar. Max hasikte’ Kamnaq eloq. Está muerto, medio
yuk’a’ hamam. Enfrió la bebida de su muerto. Kamnaq el naq unin yuj max
papá. ayk’ay naq. El niño está medio muerto
por caerse.
Kalan soman. Rebuelto. Kalan soman
Kamnaq sk’ul. Termino que se le da a una
xim ixim yetoq ub’al. Está revuelto el
persona que estubo ausente en una
maíz con el frijol.
actividad en un determinado tiempo; al
Kalan. Mezclado, surtido coleccionar. regresar lo realiza con mucho deseo.
Mayal skal naq Xhuxhep stz’otz’ew Animal o persona que ha dejado de
yetoq tan. José ya mezcló el lodo con comer una cosa en un determinado
la cal. tiempo; al comer nuevamente lo hace con
Kalnel. Oveja. Lanan slow no' kalnel mucho deseo. Kamnaqwal sk’ul naq
snan ak’al. Las ovejas están comiendo Luwin yin kowajayil. Pedro tiene
muncho deseo de participar nuevamente
en medio del llano.
en la reunión.
Kaltoq, Q’ejtoq. Hechar agua. Kaltoq a’ej
Kamnaq. Muerto. Ayek’jun Kamnaq
xol ixim ixim. Hecha agua entre el maíz.
b’ay heb’Tumaxh. El muerto, lo tienen
K a m b ’a l . M a t a d e r o . L u g a r d e con la familia Tomás.
sufrimiento. Hoq hatojlane eloq b’ay Kan. Calambre. Ya’ay cham kuwin yuj kan.
junxa Kamb’al. Lo vas a pagar en el Don Pascual está enfermo por calambre.
otro mundo.
Kan. Precio elevado, Alto, Calambre,
Kami. Morir, Fallecer. Max kam cham Tapanco. Max aj kan stojol ixim ixim. 4
Matihaxh. Don Matías se murió. 3
Subió el precio del maíz.

83
Q’
anjob’
al - Español
Kan. Tapanco. K’uhan ajtoq ixim nal yul Kanlajonwan. Catorce personas. Max
kan. En el tapanco están guardadas kam kanlajonwan anima. Se murieron
las mazorcas. catorce personas.
Kanal chej. Baile de venado. Hoq yaq’ Kantel. Candelaria. Txonom loj ix
kanal chej yet q'in ti’. Bailarán el baile Kantel. Candelaria vende comida.
de venado en la fiesta titular. Kantxikin. Calambre del oído. Ix Xhiwin
Kanalwan. Bailar. Kanalwan kutz’in. ya’ay ix yuj kantxikin. Juana está
Baila hija. enferma de calambres en el oído.
Kanalwi. Bailar. Chi kanalwi ix Telexh yetoq Kantxol. Cuatro surcos o filas. Kantxol
yetb’i. Teresa está bailando con su esposo. ixim awal max slo’no’chej. La bestia
comió cuatro surcos de milpa.
Kanalwom. Bailadores. Lanan skanalwi
heb’ kanalwom. Están bailando los Kanwan. Cuatro (personas). Lanan
bailadores. smulnaj kanwan hinmajan. Me están
trabajando cuatro mozos.
Kanalwoqon. Bailamos. Kanalwoqon
Malin. Bailamos María. Kanyajb’entaq. S u c i o , f e o ,
Desordenado. Kanyajb’entaq xak’al
Kanan. Quedar. Kanan Kan Kayti
yili hapichil. Toda sucia está su ropa.
hatx’oqlil. Quédese aquí solo.
Kapey, Kape. Café. Kawal watx’yuk’i
Kani. Quedarse. Max kan naq unin
te' kape. El café está muy sabroso.
yintaqil yin skuyuj. El niño se quedó
atrasado en sus estudios. Kaplaxh. Cabra. Chi txonlay jun no’
kaplaxh. Venden una cabra.
Kank’on. Cuatro (animales). Kank’on
yune’ no’ hintxitam max alji. Mi Kaq xuchum. Tormenta, huracán. Max
marrana tuvo cuatro crías. jay jun kaq xuchum b’ay kokonob’.
Vino una tormenta en nuestro pueblo.
Kank’ul. Calambre del estómago. Ya’ay
naq unin yuj kank’ul. El niño está Kaq. Caliente. Kawal kaq te’kapey. Está
enfermo por calambre en el estómago. muy caliente el café.
Kanlajoneb’. Catorce. Max kin lajwi Kaq. Día del Calendario Maya ritual
yin kanlajoneb’ ab’il. Cumplí mis q’anjob’al. Cham kaq, sk’uhal heb’chi
catorce años. ajnachnajoq. En el día kaq, es el día
de los delicados, enojados.
Kanlajonk’on. Catorce animales;
Cuadrúpedos. Kanlojonk’on no’ Kaq. Rojo. Kaq yili jun skamixh naq unin
4 hinkalnel max toj yuj elq’om. Me ayokoq. El niño tiene puesta una
4
robaron catorce carneros. camisa roja.

84
Q’
anjob’
al - Español
Kaq’eq’, Kaq’e’. Aire. Ow jun kaq’e’ Max yaq’kan cham Palas katab’
ti’. Está fuerte este aire. yib’an yuninal. Don Francisco,
Kaqa’. Caer mal una broma o mensaje. maldijo a sus hijos.
Ix Telexh chi skaq ix ejmach’il. Teresa Katab’. Sermón, Maldición . Chi yal cham
le cae mal la broma. pale skatab’. El padre dice su sermón.
Kaqchin nal. Mazorca roja. Kaqchin Katal. Catarina. ¿b’aytal kajan hach
ixim nal. La mazorca es roja. Katal?. ¿Dónde vives Catarina?.
Kaqil yichkan, Skaqil. Aurora, Katx. Especie de insectos en tierra
despejamiento del sol en el oriente. caliente. Tx’oqxa no katx b’ay q’axanil
Lanan stit kaqil yich kan. Aparecen el tx’otx’. Existen muchos insectos en
alumbramiento del sol al oriente. tierra cálida.
Kaqkox. Hormiga roja. Tx’oqxa no’ Katxon. Reventa. Katxonxa b’ay max
kaqkox xol an awal ak’un. Tx’oqxa no' hinmana’. Compré con revendedor.
kaqkox xol an awal ak’um. Hay Katz’an. Un palo bien torcido o que está
hormigas rojas entre la grama. por quebrarse. Katz’an yej te’ te’. El
Kaqlejb’ahil. Conflicto. Max aj palo está torcido.
kaqlejb’ahil xol heb’konob’. Surgió un Kaw. Duro. Yelxak’al kaw schiji no’
conflicto entre la gente. chib’ej. Está dura la carne.
Kaqpujinaq. Color rojizo de un objeto, Kawal. Consistencia de algo. Kawal chi
colores producidos por la salida y nik’xi sihel hinjolom. Siento mucho
caída del sol. Kaqpujinaq yili yajol k’u dolor de cabeza.
yichkan. Se ve rojizo la salida del sol
en el oriente. Kawan. Dos personas. Max jay kawan
winaq. Vinieron dos hombres.
Kaqxuchom, Kaqxuchum. Huracán.
Xiwil anima max kam yuj kaqxuchom. Kawanil. Las dos personas. Cheqteq
Xiwil anima max kam yuj kaqxuchum. heb’kawanil wetoq. Mande a los dos
Se murieron muchas personas por el conmigo.
huracán. Kawej. Masa de maíz. Chi yak ix Xhepel yal
Kaqyin. Rojo. Kaqyin spichil naq unin skawej. Isabela hecha agua a su masa.
ayokoq. La ropa del niño que tiene Kawejal Jolomej. Seso de la cabeza,
puesta es de color rojo. cerebro. Saq xak’al yili skawejal
Katab’. Dejar maldición a sus hijos que solom no' txitam. El seso del cerdo es 4
5
no supieron dar el respeto debido. de color blanco.

85
Q’
anjob’
al - Español
Kawil. Cerca. Skawilal konob’ kajan kawsaninaq kot’okon tx’otx’tx’otx’.
cham kuwin. Don Pascual vive cerca La tierra está muy dura al
del pueblo. choquearla.
Kawil. Vida, salud. Kawal ay skawil cham Kawt’ininaq. Un lazo, pita bien
Lolen yuj komandios. Don Lorenzo tiene estirado; inflado. Kawt’ininaq spixlay
mucha vida por nuestro Dios. ok tx’an lasu. El lazo está bien
Kawinaq. Cuarenta. Kawinaqxa k’u amarrado y estirado.
skam hinmam. Hace cuarenta días se Kawxi. Arreglar, Construir. Max kawxi
murió mi papá. te kona. Se construyo nuestra casa.
Kawk’olinaq. Se le denomina a una cosa Kaxha. Cofre. K’uhan ek’hintumin yul
muy dura, fruta no madura, pelota bien kaxha. Tengo dinero guardado en el
inflada. Kawk’olenaq te’turusna yuj cofre.
yax te’. El durazno está muy duro por Kaxhin. Gaspar. Kaxhin yok b’i hinmam.
ser tierno. Kaxhin yok sb’i hinmam. Mi papá se
Kawk’uxinaq. Una cosa que está muy llama Gaspar.
dura o que no se puede masticar. Kaxhlan. Gallina. Tx’oqxa no’kaxhlan
Kawk’uxinaq sk’uxi an ub’al. El fríjol chi job’ ix Xhuwin. Doña Juana cría
está muy duro al comerlo. muchas gallinas.
Kawni. Moler. Lanan skawni xala Kayta'tu xin Expresión del hecho de
hintxutx. Mi mamá está moliendo. conformar. Kayta'tuxin, xhi naq, kax
Kawnilinaq. Alimento no bien cocido, chi schahon naq sab’ejal. Bueno decía,
duro (frijol ). Kawnilenaq max yun staj cuando recibe su regalo.
an ub’al. El fríjol salió muy duro al Kaxk’al. Aunque. Kaxk’al mi chin ha
cocerse. maq’a. Aunque me pegues.
Kawniwom. Mujer que muele con piedra. K a y e k ’n e j . Recordar, repasar.
Kawniwom ix Ewul. Eulalia, es Kayek’nej tzet max b’et hakuyu’.
molendera. Repase lo que está aprendiendo.
Kawpitinaq. Cosa bien dura, amarre Kayek’nej. Repasar. Kayek’nej hakuyoj.
bien duro. Kawpitinaq Max yute’ Repase su lección.
spixon naq unin tx’an lasu. El niño
amarró muy duro el lazo. Kayel. Dos veces. Kayel max scha’naq
4 unin slob’ej. El niño recibió dos veces
6 Kawsaninaq. Estómago muy duro, la su comida.
tierra dura al choquear. Nahawal
86
Q’
anjob’
al - Español
Kayti. Aquí, acá, en este. A kayti chi Kichkoni. Coquetón (a), sonriente.
kankan te’si’ti’. Acá es donde se deja Tok’al chi kipkoni ix Malin. María
la leña. sonríe sola.
Kaytontu. Así es. Kaytontu chi yun Kipiloq. Quitar la ropa. Ayman, Kipel
komulnaji. Así es como trabajamos. hakamixh. Rápido, quíte la camisa.
Kechan yayji. Grande y grueso, gordo. Kipkoni. Risa y risa. Tok’al chi kipkon
Toxak’al kechan yayji xim pan. El pan ix q’opoj ti’. Esta señorita solo risa y
es muy grande y grueso. risa es .
Keneya. Guineos. ¿Jantaq stojol an Kisa’. Picar de insectos. Max kin skis
keneya?. ¿Cuánto cuesta los guineos?. no’onon. Me picó el ronrón.
Kepan. Suciedad tirada, estiércol, popo. Kislayi. Picar la avispa. Max hinkislay
Kepan ay tza’ no chej. Está extendido yuj no snohal Kab’. Me picó la abeja.
el estiércol de la bestia. Kisq’oy. Ernia. Ya jun kisq’oy yalan
Ketz’najoq, Ketz’xi. Cojear. Chi ay hinq’ab’. Me duele la hernia que está
ketz’naj cham wel yuj syas yet chi debajo de mi brazo.
b’eyi. Don Manuel cojea por su herida, Ko. Posesivo de primera persona plural.
cuando camina. Chi kojatne hamulnajil yet yek’al.
Ketza’. Llevar a alguien de la mano. Chi Hacemos su trabajo mañana.
ketzlay naq winaq yuj smam. El papá Kob’e. Nuestro camino. Kojatneq Kobe’.
lleva al hijo del brazo. Hagamos nuestro camino.
Ketzb’il. Traérselo de la mano. Ketzb’il Kob’olo’. Asar varias personas. Kob’ol
max yun sjay naq winaq. El hombre fue junoq jajan. Vamos a azar un elote.
traído de la mano.
Kochan, Koyan. Grande, flojo. Toxal
Ketzteq. Traer a una persona de los kochan yayji nuq’ hakamixh hen.
brazos de un lugar para acá. Chi Toxak’al kochan yeji snuq’hakamixh
ketzlayteq cham Luhin yuj sk’ajol. A don hin. El cuello de su camisa le queda
Pedro, su hijo, lo trae de los brazos. grande.
Ketztoq. Llevar a una persona por Kochochi, Mutz’utz’i. El hecho de
medio se sus brazos, llevar jalado a bajar los párpados por el sueño.
un animal. Chi sketztoq naq winaq Mutz’utz’i yayteq sat naq unin
no’ chej. El señor lleva jalada la swayajoq. Poco a poco se está
bestia. 4
cerrando los ojos del niño para dormir. 7

87
Q’
anjob’
al - Español
Koj. Tigre. Ila wal jun no’koj. Miren un Komonk’al chi yaltoq yet. La persona
tigre. metiche. Jun ix ti’, komonk’al chi yaltoq
Kok’taq. Cada rato o cada poco. yet. Está mujer no más es metiche.
Kok’taq xak’al chin eq’ayi. A cada poco Kon. Taltuza. Chi yetne no’kon jawal.
me enfermo. La taltuza nos daña la milpa.
Kolan. Desocupado, libre. Kolan cham Konan, Kotxan. No es recto, agachado
Xhuxhep yet jun k’u ti’. En este día, encorvado. Konan yej hichin. Tu
está desocupado don José. espalda está encorvada.
Kolan. Hay lugar. Kolan yintaq na. Atrás Konchi. Decimos nosotros. Konchi
de la casa ay lugar. hayonti palta tzet xhi heb’. Decimos
Kolb’alb’a. Material que se utiliza para nosotros pero que dicen ellos.
Salirse del apuro. Max jiteq yet ko Konej. Hoy en cuatro días. Konej wal
kolb’alb’a. Lo trajimos para salirnos chi jay naq hinmam. Dentro de cuatro
del apuro. dias viene papá.
Kolchaj eloq. Salvar, Librar. Max kolchaj Konob’. Pueblo. S i k i l a l t x ’o t x ’
el naq juj. Nosotros lo salvamos. hinkonob’. Mi pueblo es de tierra fría.
Kolchaj. Ya hay lugar, se desocupó. Max Kosan, Koxan. Culebra que esta
kolchaj b’ay yul na. Ya hay lugar recostado. Koxan ay jun lab’aj yul b’e.
dentro de la casa. La culebra está recostada en el camino.
Kolej. Gûipil. Lananxa k’ayaj an kolej. Kotx’an. Torcido. Jun te’ti’kotx’an.
Lananxa sk’ayel an kolej. Se está Este palo está torcido.
desapareciendo el güipil. Kotx’an. Medio fracturado, torcido
Kolwajan. Pedir ayuda. Kolwajan wetoq pando o torcido. Kotx’an ek’yaqan naq
wuxhtaq. Hermano ayúdame. unin. El niño tiene torcido su pie .
Kolwal. Ko masanil hoq jaq' ko kolwal. Kotz’an. Palo torcido. Kotz’an max yun
Todos vamos a lolaborar. skan te' patzab’. La biga quedó torcida.
Kolwal. Colaboración. Yowalil hoq Kowayan. Nuestro sueño. Ko masanil
heyaq’ hekolwal hemasanil. Es ay Kowayan. Todos tenemos sueños.
obligatorio de dar colaboración todos. Koyan. Flojo. Koyan max yun kan
K o m o n k ’a l . D e c i r c o s a s hinwex win. Koyan max yun skan
4 indebidamente. Komon xak’al chi hal hinwex win. Me quedó flojo mi
8
haxhti’. Usted dice las cosas sin razón. pantalón.

88
Q’
anjob’
al - Español
Kuchtej. Llamar al cerdo. Kuchte’no’ Kurus. Cruz. Tx’oqxa te' kurus yib’an
txitam. Llame al cerdo. heb’ kamnaq. Hay muchas cruces
Kuchu’. Comer tortillas sin nada. Kuch encima de los difuntos.
hapat yetoq atz’am. Come tortillas con Kusil. Tristeza. Kochan kusil hak’ul
sal. Malin. María me parece que estas
Kujtx’otx’. Tierra suave y polvosa. triste.
Kawal chi sje’ awal b’ay tx’otx’ Kusiltaq. Solitario, triste. Kusiltaq hintoj
kujtx’otx’. La milpa se da en tierra hintx’oqlil. Me voy muy solitario y
polvosa. triste.
Kuk. Ardilla. Tx’oqxa no’kuk xol ixim awal. Kusk’ulal. Tristeza. Ay kusk’ulal b’ay
Hay muchas ardillas entre la milpa. cham Kuwin . Hay tristeza con la
Kultej, Kulte’. Hacer que los perros familia de don Pascual.
corran a otros animales. Kultejtoq no’ Kutix. Cola corta. Kutix sne’no hintx’i’.
tx’i’yin no’pay. Kultetoq no' tx’i’yin Mi perro tiene la cola corta.
no' pay. Insinúa al perro que corra al Kutz’in. Hija. Chi nupay ix hinkutz’in
zorro. yekal. Mi hija se va a casar mañana.
Kumare, Yet txajul sb'a. Watx'una'. Kux. Tizón. Kux max yun kan te’si’. En
Comadre. Kawal yahay xala tizón, se quedó la leña.
hinkumare. Mi comadre está enferma.
Kuxin, Tz’ib’sat. Comadreja. Chi yitoq
Kumpare. Watx'una'. Compadre. Max no’ kuxin jun kaxhlan. Se lleva la
toj cham hinkumpare konob’. Se fue mi comadreja una gallina.
compadre al pueblo.
Kuxin. Marcos. Lanan skuywi naq
Kunoni. Bulto lleno. Kunoni xak’al snoj kuxin. Marcos está estudiando.
spa naq unin yuj ajan. El niño tiene su
morral lleno de elotes. Kuyb’alb’a, Skuyb’alb’a. Aprendiendo.
Kokuyb’al b’a ta’wal nani. Estamos
Kupan. Cosa en forma ovalada como aprendiendo ahora.
elote, mazorca grande con doblador.
Txon kab' kupanoq wajan mimeq. Kuyb’anil, Skuyb’anil. Enseñanza.
Véndame dos elotes grandes. Watx’chi jute kob’a -xhi kokuyb’anil.
Comportarse bien, dice nuestra
Kupan. Recostado de animal de cuatro enseñanza.
patas. Kupan ay no’txutx Wakax. La
vaca está recostada. Kuyeq. Estudien, aprendan. Kuyeq 4
9
heb’a heyaloni. Aprendan a decir.

89
Q’
anjob’
al - Español
Kuyoj. Estudio, aprendizaje, enseñanza. Kuywajwom. Maestro. Lanan skuywaj
¿Chim hoche chach toj kuyuj?. naq kuywajwom. El maestro está
¿Quieres ir a estudiar?. enseñando.
Kuyu’. Enseñar, Aprender. Kuy hin yin Kuywom. Estudioso, Estudiante. Kawal
tz’ib’loq. Enséñame a escribir. tol kuywom naq hink’ajol. Mi hijo es
Kuyu’. Estudiar, aprender. Kuy hab’a muy estudioso.
hatz’ib’li. Aprenda a escribir.
Kuywajom, Kuywajwom. El que
enseña. Chi woche chin ok
kuywajwomal. Yo quiero enseñar.

4
0

90
Q’
anjob’
al - Español
K’
K’a’, Stzayib’. Hígado. Chi chi’cham K’aj uk’eja’. Atol de harina de trigo o
wel k’a’no’kalnel. Chi schi’cham wel de maíz. Ix Malin chi sjatne’ ix k’aj
stzayib’no kalnel. Don Pascual come uk’eja’juk’e’. María prepara atol de
hígado de carnero. harina de trigo para tomar.
K’a’. Amargo, hiel de animal. Wal K’aj. Harina de trigo o de maíz. Chi sjatne’
sk’ahil jan amb’al chi yuk’ naq unin. ix Xhuwin ixim k’aj yuk’e’. Juana
La medicina que toma el niño es muy arregla harina de trigo para que toma.
amarga. K’ajb’an k’ulal. Ayuna, abstinencia.
K’ab’an ajoq. Boca abierta u otro K’ajb’ajk’ulal yet yaykurus. Se ayuna
objeto. K’ab’an aj sti naq unin ka chi en semana Santa.
yilon naq heb’kanalwom. El niño mira K’ajli. Destilar. Chi yak ix Tumin an
a los bailadores con la boca abierta. pichilej yin tx’an yet chi k’ajli yal an.
K’ab’k’oni. Tartamudo. Toxakál chi Dominga cuelga la ropa en la pita,
k’ab’k’on naq unin sq’anjab’i. El niño para que le destile el agua.
tartamudea al hablar. K’ala’. Amarrá. A kayti max sk’al naq
K’achi’. Salado. Kawal k’achi’max yut Lolen no' chej. Aquí es donde Lorenzo
ix Ewul slob’ej. Doña Eulalia hizo su amarró la bestia.
comida muy salada. K’alab’pat. Popusa. Lanan yahon ok ix
K’aj ak’atx. Comida especial para una Kantel sk’alab’ pat. Candelaria está
festividad, (carne de chompipe con haciendo popusas.
harina de trigo). Chi watx’ji k’aj ak’atx K’alan. Amarrado. K’alan no' chej b’ay
yet chi ok txaj yuj heb’ cham icham ak’al. La bestia está amarrada en el
Alkal. Se prepara pepeán de carne de campo.
chompipe con harina de trigo, cuando
se realizan rezos por los alcaldes K’alilej. Faja para amarrar corte o
rezadores. pantalón. Max sman ix Xhuwin jun
sk’alil. Juana compró una su faja.
K’am. No hay. K’am chi q’ay ix alib’ej Don José está muy deseoso de
y e t o q y a l i b ’. L a n u e r a n o s e trabajar.
acostumbra estar con sus suegros. K’atan, Sk’atan. Cerca. Sk’atan konob’
K’amami. Grasoso por mucho aceite. atu ay sk’ultaq naq Xhuxhep. Cerca del
Kawal k’amami yul ch’en xhaltin yuj pueblo está la aldea de José.
no’ mantika. Esta muy grasoso el K’atxan, Tzayik. Día asoleado. Kawal
sartén por la manteca. tzayik yet jun k’u ti’. Este día está
K’amtzet. Nada, no hay. K’amtzet max asoleado.
yiteq naq Wel ayin b’ay Konob’. K’awan. Una cosa o fruta semipartida.
Manuel no me trajo nada del pueblo. K'awantoq te’mansan yuj max tajtoq
K’amxa. No hay . K’amxa chi uj sb’ey te’. La manzana, medio se partió por
naq unin yuj nojk’ulal. El niño ya no madurar tanto.
puede caminar por comer mucho. K’axk’ub’. Bodoque de cerbatana muy
K’anan Kanoq. Pendiente (trabajo, pequeño, un objeto que se introduce
asunto). K’anan Kan smulnajil naq entre el otro que no se ajuste. Naq
Lolen. Está pendiente el trabajo de Matin k’axk’ub’ chi yut naq sb’aq’
Lorenzo. . yuyb’al. Mateo hace sus bodoques
K’anan. Lugar pendiente. Kawal k'anan pequeños para su cerbatana.
b’ay chi mulnaj naq Exhtep. Esteban K’ayb’ank’ulal. Olvidadizo. Max k’ay
está trabajando en un lugar pendiente. sk’ul naq unin tzetyetal chi smana’.
K’anani. Llevar las cosas en orden, Se le olvido al niño lo que iba
Forma de hacer un trabajo o comprar.
acontecimiento. K’anani chi jute mulnaj K’ayi, K’ayajoq. Desaparecer, perder,
sb’a naq ach’ej. El joven trabaja muy borrar. Max k’ayaj ch’en stumin naq
parejo y en orden. Matin. Desapareció el dinero de Mateo.
K’arari. Ruido de un motor. Toxak’al chi K’aytoq. Perderse, extraviarse. Max
k’arari ch’en iqom anima. El carro hace k’aytoq xanab’naq unin. El niño perdió
mucho ruido. su calzado.
K’asan. Sin pereza para trabajar. Kawal K’eleli. El canto de la gallina en la
k’asan naq unin smulnaji. El niño está noche por un espanto. K’eleli yel yaw
con ganas de trabajar. no’ kaxhlan aq’b’alil yuj nawal. La
4 K’ask’oni. Deseoso o chispudo. Chi gallina canta extraño el la noche por el
" espanto.
k’ask’on cham Xhuxhep smulnaji.
92
Q’
anjob’
al - Español
K’eleli. Ruido que hace la gallina en la K’ilis. Cosquillas. Yelxak’al ay sk’ilis
noche. Chi k’eleli no’ kaxhlan yet ix Tumin. Dominga tiene mucha
aq’b’alil. La gallina hace cómo silbidito cosquilla.
en la noche. K’ilk’oni. Coquetón (a), Juguetón.
K’enk’on stoji, . El hecho de llevar un Tok’al chi k’ilk’on ix unin. La niña es
objeto largo y ancho. K’enk’on stoj naq muy coqueta.
ach’ej yetoq te' kutxub’. El joven lleva K’is. Olor ahumado, olor de orina.
la viga larga. Kawal k’is an pichelej yuj mub’. La
K’etxa'. El hecho de llevar algo largo ropa tiene olor ahumado.
con la mano. Chi sk’etxtoq naq Winaq K’isa’. Barre. Chi sk’is ix Matal sna.
te' Kutxub’. El hombre lleva la viga Magdalena barre su casa.
con la mano.
K’isb’al. Escoba. Chi sman ix Matal
K’etxan. Unidad de tortilla, pan, billete, sk’isb’al. Magdalena compra su escoba.
un palo. Chi sq’an ix Anixh jun k’etxan
pat. Ana pide una tortilla. K’isom sat kan. Golondrina. Chi ek’
jupupoq no’ k’isom sat kan. La
K’etzin. Alacrán. No’k’etzin kajan no’ golondrina vuela.
q’axanil tx’otx’. El alacrán vive en
tierra caliente. K’oj. Máscara. Kawal yob’yili jun k’oj
tu’. Esa máscara es muy fea.
K’ewnajoq. Rajarse. Mayal ayk’ewnaj
snan te’chulul. Ya se partió el zapote. K’oj. Máscara. Sk’oj icham yili jun k’oj
tu’. Esa máscara tiene apariencia de
K’exa’. Cambiar. Chi sk’ex naq unin una cara de viejo.
tz’ib’b’al. El niño cambia su lápiz.
K’olan. Objeto redondo, como: bola,
K’exel. Cambiarse de ropa u otra cosa. huevo, pelota. K’olan yeji ch’en ton.
Chi sk’exel naq unin swex. El niño se La canica de jugar es redonda.
cambia de pantalón.
K’otok’. Caracol. K’ojank’ulal sb’ey no’
K’exel. Tocayo, sustituto. Max wakan ok k’otok’. El caracol camina muy lento.
hink’exel yin mulnajil. Dejé sustituto
en el trabajo. K’u. Sol, día. Kawal kanxa k’u chi toj
naq Luwin b’ay smulmajil. Pedro va
K’ilaj. Rasquiña, persona que le gusta muy tarde a su trabajo.
jugar mucho. Kawal k’ilaj ix unin
saqchi. La niña le gusta jugar K’ub’ej, K’ub’a’. Guarde. K’ub’ej aj
demasiado. hatumin, ha b’eqta k’ay ch’en. K’ub’a 4
#
aj hatumin, ha b’eqta k’ay ch’en.

93
Q’
anjob’
al - Español
Guarde su dinero para que no lo cham icham. El anciano anda muy
pierda. despacio.
K’ub’ej. El hecho de guardar. K’ub’ej aj K’ununi. Muy lento (al hablar y
hatumin yet k’am cha b’eqk’ayoq. trabajar), Un dolor muy lento y fuerte.
Guarde su dinero para que no lo Cham Kuwin puch chi k'ununi sq'anjab'
pierda. cham. Don Pascual habla muy
K’uhalil, Yetk’u. En el día. Asan yet calmado.
k’u chi ek’ch’en iqom anima. Solo en K’uxuxi. Ahorrador. Chik’uxuxi cham
el día trabajan las camionetas. Mekel yin stumin. Don Miguel ahorra
K’ojank'ulal. Alguien debil que anda su dinero.
despacio. K’ojank’ulal xak’al yek’

4
$

94
Q’
anjob’
al - Español
L
La. Chichicaste. Te’la, chi yantej te’ Lajoneb’. Diez. Ayok lajoneb' tx’anil
no’ kan. El chichicaste cura el yawal naq Luwin tzumbil. Pedro tiene
calambre. sembrado diez cuerdas de milpa.
Lab’. Seña, aviso bueno o malo por un Lak’ak’i. Algo aguado; chicloso. Kawal
animal o por la naturaleza. Ay jun lab’ lak’ak’i tx’otx’tx’otx’sti’ha’najab’.
max elteq sataq ix katal yul b’e. Le La tierra está chiclosa a la orilla del
salió una seña a Catarina en el lago.
camino. Lak’an okoq. Estar pegado. Lak’an ok
Lab’ab’i. Un objeto suave o delgado tx’an un yin tx’otx’ xanil na. Está
como la tela. Toxak’al chi lab’ab’i an pegado el papel en la pared de la casa.
q’apej. La tela es tan delgada. Lak’b’aj okoq. Pegar (con pegamento).
Lab’aj. Culebra. Max chilay naq unin Naq Exhtep chi slak’b’aj ok naq tx’an
yuj no’ lab’aj. La culebra le picó al un yin te’ chemte’. Esteban pega el
niño. papel en la tabla.
Lab’ajkanoq, Lab’akanoq. Dejar en Lakajoq. Levantar con las manos. Ix
remojo. Max slab’ajkan ix Katal Tumin chi slakaj ix naq unin. Dominga
spichil. Catarina dejó en remojo su levanta al niño.
ropa. Lakan yayji. Gordo (a) un objeto bien
Lachan yayji. Gordo (a). Yelxak’al grueso. Yexak’al lakan yayji yin te’te’.
lachan yayji xal Mikin. Micaela está El palo está muy grueso.
muy gorda. Laktoq. El hecho de llevar levantado
Laj. Desabrida, calada. Kawal laj ixim algo. Chi laktoq cham Exhtep naq
patej. La tortilla está muy calada. unin. Don Esteban lleva en sus manos
Laja’. Termina, acaba. Laja’, chach toj al niño.
yin junxa hamulnajil tu. Termina y Lalub’. Olla que contiene poco maíz o
después te vas hacer otro trabajo. fríjol. Lalub’max jun kan ixim ixim yul
tx’otx’xij yet max taj ixim. En la olla Lekan. Parado. Chi ok lekan naq unin
se hecho poco maíz a cocer. yul b’e yechb’anen stxutx. El niño se
Lanob’tanej. El hecho de moverlo para al camino para esperar a su
constantemente. Lanob’tanej hapichil. mamá.
Mueve constantemente su ropa. Lem hatita. Venga urgente. Lem hatit
Latz’ yin jelkixhtaq. Jatear cruzado. kay ti’, tol hoq hach mulnajoq. Venga
Chi slatz’ cham ajtxaj skantela yin acá, porque trabajarás.
jelkixhtaqil. El guía espiritual jatea las Lem. Gusano. Tx’oqxa no’ lem yin an
candelas cruzándolas. repoy. Tx’oqxa no lem yin an repoya.
Latz’an ayoq. Extendida en orden sobre Hay muchos gusanos en el repollo.
algo. Latz’an ay te' si’amaq’. La leña Lemeloq. Sacar algo muy rápido,
está extendida en el patio. trabajo, robo. Naq Antil junb’eq chi
Leb’. Manchas de la piel especialmente slemil naq smulnajil. Andrés hace su
en la cara. Tx’oqxa chi yun yelteq leb’ trabajo muy rápido.
yin ssat ix q’opoj. Le sale muchas Lemxi, limxi. Moverse un pedazo de tela
manchas en la cara de la Joven. por el aire. Toxak’al chi limxi an
Lejeji stel, Ochb’ej k’al. Estatura q’apej yuj Kaq’e’. La tela se mueve
normal. Och’ejak’al chi yal stel naq mucho por el aire.
ach’ej. El joven tiene una estatura Leneni, Lememi. Despejado. Kawal
normal. lememi xahal satkan. El cielo está muy
Lek’a’. Medio abrir con la mano o con despejado.
un instrumento, abrir una trampa. Chi Leq’loni. Presumir. Toxak’al chi leq’lon
lek’naq Antun ch’en yal. Don Antonio cham Tulum yetoq stumin. Don Bartolo
abre la trampa. se presume por su dinero.
Lek’an ajoq. Medio abierto y levantado. Leq’a’. Lamer. Chi sleq’no' tx’i’slob’al.
Lek’an aj te’ chemte’ yib’an te' El perro lame su instrumento para
patzab’. La tabla está levantada comida.
encima de la viga. Leq’aytoq. Lamer alguna sustancia. Chi
Lekan ek’teq. Persona parada al otro sleq’aytoq naq unin yamb’al. El niño
extremo viendo para acá. Lekan lame su medicina.
ek’teq naq winaq yilon Kanal. El Leq’ti’. Mentiroso, fanfarrón. Kawal
4 hombre está parado al otro extremo, leq’ti’ naq unin. El niño es muy
&
viendo el baile. mentiroso.
96
Q’
anjob’
al - Español
Lesan yeji. Tirita de tela, persona enana Liklik. Gavilancillo. Chi ek’jupupoq no’
y gorda. Lesan yeji an q’apej max liklik sat kan. El gavilancillo vuela.
slot’koj ix Lusin. Lucía cortó una tirita Lim, Lem. Apurase. Cham Palas, lem
de la tela. x h i c h a m b ’a y n a q u n i n . D o n
Letan yeji. Chaparro, enano. Letan yeji Francisco le dice al niño que se
stel cham Kaxhin. Don Gaspar está muy apure.
chaparro. Limotane’, limob’tanej. Mover tela
Letxa’. Sacar agua con guacal. Ix Matal continuamente. Ix Malin chi
chi sletxajteq ix ha’a’ej yetoq letxb’al. slimotane’ ix sq’util. María mueve
Magdalena saca agua con su guacal. continuamente.
Letxb’al. Guacal que se usa para sacar Limxi. Moverse una tela por el aire.
agua. Chi letxajtej ix Mikin a’ a’ej Toxak’al chi limxi an pichilej yuj kaq’e’
yetoq letxb’al. Chi sletxteq ix Mikin a’ . La ropa se mueve mucho por el aire.
ej yetoq letxb’al. Micaela saca agua Lipa’. Palanquear, desclavar por hacer
con el guacal. un trabajo mal hecho. Lipa’ kax cha
Letz’etz’i. Brillante como un líquido. jatnen junelxa. Desclava y lo arregla
Letz’etz’i sat ha’a’ej. Encima del agua otra vez.
es muy brilloso. Lob’ejal. Productos comestibles.
Lextol. Regidor. Antun yok sb’i cham Miman wal lob’ejal max sman naq
lextol. Antonio se llama el regidor. wel b’ay yuninal yul sna. Muchos
Lijayoq, Tzikayoq. Echar líquido, agua productos comestibles compró
con los dedos o con otro objeto similar Manuel para su familia.
encima de algo. Chi slijay ix Tumin a’ej Lutxub’tanej. Introducir un objeto o el
yib’an an wexej yetoq yiximal sq’ab’. dedo constantemente. Manchaq
Dona Dominga le hecha gotas de agua halutxub’tanej yul hatxam. No
con los dedos encima del pantalón. introducir su dedo constantemente en
su nariz.

4
/

97
Q’
anjob’
al - Español
M
Ma yel. Es cierto. ¡Ma yel chi yal naq!. Maleloq. Regarse el agua. Max malel
¡Es cierto lo que dice él!. ha’ a’ej yul tx’otx’ xij. Se rebalso el
Maj, k’amaq. No. Maj hintoq manjoq agua de la olla.
txomb’al. No voy a comprar a la Mali. Hincharse una persona. Kawal chi
tienda. mal naq Luwin yuj ilya’. Kawal chi mal
Majan. Mozo, prestado. Tol chin toj naq Luwin yuj yab’il. Pedro está
sayoj majan. Voy a buscar mozo. hinchado por la enfermedad.
. Malin. María. Chi toj ix Malin iloj Kalnel.
Majanej, majane’. Prestar. Hin majane’ María se va a pastorear ovejas.
haq’oxq’om.. Présteme su sombrero. Malk’ul. Dolor del estómago.Aceda.
Majil. Escasez. Ayon ok yin majilal ixim. Ya’ay naq unin yuj malk’ul. El niño
Estamos en escasez de maíz. está enfermo por el dolor de estómago.

Majje’, Majsje’. Imposible. Majje’yuj Malnuq’. Papera. Ya’ay naq Antil yuj mal
naq Tumaxh watx’non smulnajil. Maj nuq’. Andrés está enfermo por papera.
sje’yuj naq Tumaxh jatnen smulnajil. Maltin. Mono, mico, Martín. Tx’oqxa no’
Tomás no pudo arreglar su trabajo. maltin xol mimeq te’. Existen muchos
Majto. Todavía no. Majto hin toq b’ay monos en la montaña.
konob’. Todavía no me voy al pueblo. Maltixh. Baltazar. Chi txonji cham
Mak’ak’i. Granos de maíz o trigo muy Maltixh sti b’e. Baltazar vende en la
pequeños. Mak’ak’i xak’al sat ixim orilla del camino.
ixim. Los granos de maíz son pequeños. Mam ak’atx. Chompipe. Chi stxon ix
Mal. Hinchazón, inflamación de alguna Xhepel no’ mam ak’atx. Micaela
parte del cuerpo. Ya’ay naq kaxhin yuj vende el chompipe.
mal. Gaspar está enfermo por Mam icham, Jichmam. Abuelos,
inflamación. bisabuelos, tatarabuelos. A kayti
muqan heb’ cham komam jichmam. Manchaq. No. Manchaq hach toj b’aytu,
Aquí es donde están enterrados los ay no no’. No te vayas allí, ay animales
abuelos. peligrosos.
Mam ikanej. Tíos. A ton kajan heb’ Manjom. La persona que compra. K’am
komam ikanej kay ti. Acá es donde heb’ manjom yet jun k’uhalil ti’. No
viven los tíos. hay compradores en este día.
Mam kaxhlan. Gallo. Max txonil ix Mamq’a’. Trozo grueso para el fuego.
Tumin no’ mam kaxhlan. Dominga Chi say cham Matin te' smamq’a’..
vendió el gallo. Mateo busca trozos gruesos para
Mamej txutxej. Padres de familia. Ayok mantener el fuego.
heb’ mamej txutxej yin wajanil. Los Map. Coyoles. Chi swaj naq unin te' map.
padres de familia están en la reunión. El niño junta coyoles.
Mamej. Papá, padre. Gallo. Mayal toj Maq’a’. Pegar. Max hamaq’jun txi’ti’.
cham mamej b’ay Konob’. Se fue el Pegue este perro.
papá al pueblo. Maq’b’al. Objeto que se usa para
Mamej. Papá, padre. Gallo. Max toj hinmam aporrear, o pegar. Chi maq’naq Matin
iqoj si’. Mi papá fue a cargar leña. ixim tirigo yetoq maq’b’al. Mateo
Mamich, mamixh. Mijo. Ton wetoq aporrea el trigo con el palo de
mamich. Vamos conmigo mijo. aporrear.

Mamin, mam icham. Abuelo. Señor. Asi’il Maq’lejb’ahil. Pleito a golpes. Chi
cham hamamin. Vaya a ver a su abuelo. ok maq’lejb’ahil yuj heb’ naq unin.
Los niños pelean golpeándose
Man yeloq. No es cierto. Man yeloq chi entre si..
yal jun anima ti’. Esta persona lo que
dice no es cierto. Maq’pojoq. Rajar leña. Quebrar un
objeto (olla). Lanan smaq’onpoj Cham
Man. Compra. Hintxutx chi sman ixim winaq te’ si’. El señor está rajado
ixim. Mi mamá compra maíz. leña.
Mana’. Comprar, Compre. Mana’, ka Maq’tene’. Ajustar un dinero u otra cosa.
cha sahon jan cha mantu’. Compra, y Max smaq’tenej naq Xhunik stumin.
regalas las cosas que compras. Juan ajustó su dinero.
Manaq. No es. Manaq junti chi woche’ Maq’waji. Tronar el rayo. Pegar. Kawal
max hamana’. No me gusta, lo que me ow samq’waj k’u. Están fuertes los 4
)
compró. truenos.
99
Q’
anjob’
al - Español
Maqa’. Controlar. Tol cha maqa’ka chi Masasi. Hacer pasar la regla sobre el
hiloni. Hay que controlar, así lo ve. medidor. Masasi xak’al yalmuhal yixim
Maqan. Cerrado. Maqan jun txomb’al cham txonjom. La medida del Almud de
ti’. La tienda está cerrada. maíz del vendedor, es muy exacta.

Maqchej, Maqche’. Encerrar. Max Matal. Magdalena. Chi txonwi loj xala
hamaqchej kan te’ na. Cerraste la Matal. Magdalena vende comida.
puerta de la casa. Matan. Bocado de alimento regalado.
Maqeloq. Ocupar lugar o terreno. Max Matan patej chi yoche’ ix Katal.
smaqel hinmam kotx’otx’hayonti’. Mi Tortillas regaladas le gusta la
papá acaparo nuestra tierra. Catarina.

Maqtxel?. Quién. ¿Maqtxel max toj Matin. Mateo. Chi toj cham matin b’ay
manjoq tx’omb’al?. ¿quién fue a Konob’. Don Mateo va al pueblo.
comprar al mercado o tienda?. Matx’atx’i, mach’ach’i. Granos
Maqtxul. Cirrosis. Max kam cham pequeños. Matx’atx’i xal sat xim nal.
Xhuxhep yuj maqtxul. José se murió Kok’xak’al sat ixim nal. La mazorca
por la cirrosis. tiene granos muy chiquitos.

Marux. Pepitorias tiernas banar. Chi Matx’ji. Encino, de hojas muy pequeñas.
stxon ix Lusin an Marux. Lucia vende Tx’oqxa te’matx’ji xol te’. Entre los
pepitas banar de pepitoria. árboles existen muchos encinos.

Masa’. Masajear, sobar suavemente. Chi Matxatxoq. Hacer una cosa despacio.
smas cham Lolen ch’en q’ajilej. K’ojank’ulal ch’an hek’matxatxoq ha
Lorenzo soba la fractura suavemente. watx’noni. Muy despacio lo hace.

Masank’ulal. Paz. Smasank’ulal Dios Matz’e’, matz’ej. Mirar. Matz’e’tzet


ayek jetoq. La paz de Dios está con max hutekanoq. Mire como lo dejo.
nosotros. Max. Marcador de tiempo pasado. Max
Masasi yek’i. Acariciar, manosear, hak hajek yin aymanil. Pague su deuda
sentir. Naq Anton chi ek’masasoq naq lo mas pronto posible.
yin yetb’i. Antonio acaricia a su Maya'. Tostar, dorar. Cha may kab’
esposa. kokapey. Hay que dorar el café.
Masasi, sululi. Milpa, monte abundante. Mayal. Ya está. Mayal watx’ji halob’ej.
5 Kawal masasi xak’al hawal. Está muy Ya está su comida.
= buena y abundante su milpa.

100
Q’
anjob’
al - Español
Mayan. Claro. Mayan k’al jiloni. Se ve Meq’a’. Bracear algún objeto. Asi’meq’
muy claro. kosi’. Vaya a traer una brazada de
Mayayi. Despejado. Mayayi xak’al leña.
satkan. El cielo está despejado. Meq’an. Manojo grande. Max hinman
Mayayi. Pasar suevemente como el aire, Kab’ meq’an Witaj. Compré dos
Despejado el cielo. Mayayi yek’ brazados de hierba.
kaq’e’. El aire pasa muy suave. Mes. Especie de plantas duras que existe
Maynej sb’a, Smayne’sb’a. Presumir. en la costa. Tx’oqxa an mes b’ay
Kawal cha mayne’hab’a hachti. Usted q’axanil tx’otx’. Existen muchas plantas
se presume mucho. duras en tierra cálida.

Meb’a’. Pobre, adoptivo. Ayinti’, Metzxi, Spolxi. . Movimiento de hervor,


meb’a’hin. Yo soy pobre. Tos persistente, . Lanan spolxi
yuqi yal no’chib’ej. Se está hirviendo
Mejeji. Flojo, debil decaido. Mejeji xal el caldo de la carne.
yay naq unin yuj cham ilya’. Mejeji
xak’al yay naq unin yuj cham ilya’ El Mexha. Mesa. Tix te' motx yib’an te'
niño está decaído por la enfermedad. mexha. La canasta está encima de la
mesa.
Mekel. Miguel. Lanan sway naq mekel.
Miguel está durmiendo. Mich’. Concha. Manxa mich’oq b’ay sti
ha’ a’ ej. Hay muchas conchas a la
Melk’etx, K’alk’atx. Costillas. Max orilla del río.
q’aj sk’alk’atx no’ kalnel. Se quebró
las costilla de la oveja. Michan, Amontonados como plantas,
animales, etc. Michan max yun
Meltzojan. El hecho de Regrezar.. yajolixim awal Las milpas crecieron
Meltzojan b’ay hana. Regrese a su amontonadas.
casa.
Michlab’i. EL movimiento de un Puño
Mem. Mudo. Tukan ok naq mem win. El de gusanos. Toxak’al chi michlab’i no’
mudo se queda viéndome. patz yul te’k’ewex. Se mueve el puño
Memach. Indica mudo de segunda de gusanos dentro de la anona.
persona singular. Memach achti’. Mikin. Micaela. Chi jay ix Mikin yekal.
Usted es mudo. Micaela viene mañana.
Mentes. Muñeco, muñeca. Max hinman Miman stel. Largo. Toxak’al julantoq
jun hamentes Kutz’in. Hija compré hatel kan. Estas muy alto. 5
1
una su muñeca.

101
Q’
anjob’
al - Español
Miman. Grande. Miman wal jun hana. Moj, Smoj. Conviene, Placenta. A moj
Tu casa es grande. wal chi haj haq’oxq’om. Le luse usar
Mimanil, Smimanil. Cuerpo. Saq chi hute sombrero.
hamimanil. Deje bien limpio su cuerpo. Mojajoq. Guardar. ( Ejemplo, acción de
Mimank’ulal. Mucha paciencia para tapar la gallina a sus pichones con las
perdonar. Chi yaq’mimank’ulal cham alas). Mojaj yul haropil. Guarde entre
Palas sk’ajol. Don Francisco perdona su capixay.
su hijo. Mojanil. Su compañero. Lanan sayon
Miqiqi, Nixixi. Granitado. Miqiqi xal naq ach’ej smojanil. El joven está
yab’il win. Nixixi xak’al yab’il win. mi buscando su compañera.
piel está con muchos granitos. Mok. Tinaja. Smok ix Malin. La tinaja
Mis. Gato, Gato del brazo. Mimeqxa no' yune’ de María.
mis. Las crías del gato, ya son grandes. Mok’an. Para determinar una mata. Jun
Mitx’wal. Cupo. Ay mitx’wal tinani k’am mok’an Wawal max slo’no' hachej.
chach toj konob’. Hay cupo hoy día, no Una mata de mi milpa comió su bestia.
vaya al pueblo. Mok’o k ’i. Caminar poco a poco
Mitz’unin. Término que se le da a un niño escondiéndose. Mok’ok’i xak’al yek’
mal educado. Jun mitz’unin, k’am chi jun elq’om xol ixim awal. El ladròn
aynojan b’ay icham anima. El niño mal poco a poco va entre la milpa.
educado no saluda a los mayores. Mok’toq. Llevarlo escondido. Mok’toq
Mitz’. Término que se le da a una mujer jun saqchob’al ti’. Lleve escondido éste
por tener hijos de padres desconocido. juguete.
Ix Ewul max say ix jun smitz’. Eulalia Mokal.. Carcañal. Chi mal smokal
crió un hijo de padre desconocido. waqan. Está hinchado el carcañal de
Mixhte’, mixhtej. Llamar al gato. mi pie.
Mixhte’no’mis tu’. Llame al gato. Molna. Caserío que queda al oriente de
Mixnajan. Lavar la cara. Mixnajan Kax Santa Eulalia. Tx’otx’ Molna chi
chach lowi. Lave la cara y desayuna. kankan tx’otx’ k a w i l a l t x ’otx’
Paykonob’. El cantón Molna es vecino
Mochan. Grupo. Jun mochan no’ de la aldea Paykonob’.
kaxhlan chi yay no’ jos. Jun mochan
no kaxhlan chi yay no' sjos. Un grupo Montej, Monte’. Contemplar, jugar con
5 un bebé. Monte’ ix Xhuwin hayin.
2 de gallinas que están poniendo huevos.
Contemple a Juana por favor.
102
Q’
anjob’
al - Español
Moso. Ladino. Moso jun cham winaq ti’. Mulej. Pecado. Manxa mulejoq chi yun
Este hombre es ladino. cham Lolen. Lorenzo peca mucho.
Moso ak’atx. Pollitos que nacen entre Mulkon. Bulto de tierra que saca la
los chompipitos. Mayal ajteq no’moso taltuza. Tx’oqxa smulkon no’kon xol
ak’atx. Ya nacieron los pollitos xim awal. Hay muchos bultos de tierra
juntamente con los chompipes. de taltuza entre la milpa.
Motx. Canasta, costillas. Max stxon ix Mulkon. Tierra que escarba la taltuza.
Malin kab’motx te’on. María vendió Txoqxa mulkon xol ixim awal. Hay
dos canastos de aguacates. muchas tierras abultadas entre la milpa
por las taltuzas.
Motz’elwom. Curioso. Chi jay heb’
matz’elwom. Vienen los curiosos. Mulu’. Dìa del calendario ritual Maya,
Mulu’ cham yekal. Mañana es dìa
Mox. Escarabajo. Elnaq wal no' mox
Mulu’.
tinani. Es el tiempo de los
escarabajos. Muqan. Enterrado. Ati muqan hinmam
k a y t i ’. Por acá es donde está
Moyan. Nublado. Moyan k’al max ek’ enterrado mi paptá.
k’u. Estuvo nublado todo el día.
Muqwal. Entierro. Komasanil chon toj
M o y a n t e q . Te n d i d a l a s o m b r a . muqwal. Todos vamos al entierro.
Moyanteq yenel te te’. Está tendida la
sombra del árbol. Mususi. Crecimiento rápido de plantas.
Mususi wal stit yak’unal xol ixim awal.
Moyte’. Especie de árbol de tierra fría. Crece rápido la hierba mala entre la
Te’ moyte’yob’wal yok sjab’il te’. milpa.
Esta clase de árbol percibe un olor
desagradable. Mutz’u’, Mutz’hasat. Cerrar los ojos.
Mutz’hasat chikay. Cierre los ojos
Mub’. Humo. Kawal xiwil mub’xuhaj abuela.
koq’a’. Hay mucho humo soplá el
fuego. Mutz’utz’. Pescados pequeños y secos. Chi
stxon naq winaq no' mutz’utz’. El hombre
Mub’al smub’al. Su humo. Wal sjab’il vende, pescados pequeños secos.
smub’al chitan.. Hay mucho olor del
humo del cigarrillo. Muxumal a’ej. Brisas de agua. Tx’oqxa
yaj smuxumal ha’ej. Le sube mucha
Mukun. Guikoy. Q’inxa an mukun ti. El brisa al agua.
guicoy ya está maduro. 5
3

103
Q’
anjob’
al - Español
N
Na. Casa. Kawal mimam te’na. La casa Nak’a’. Sostener algo con los dientes.
es muy grande. Lanan nak’ontoq no’tx’i’ixim nal. El
Na’. Pensar. Lanan snahon naq unin perro está llevando la mazorca con la
tzetyetal max allay b’ay. El niño está boca.
pensando, que es lo que le dijeron. Nal. Mazorca. Mayal yatx’aj naq Kuwin
Nab’. Lluvia. Max yaq’nab’ewi. Ayer snal. Pascual ya tapiscó sus mazorcas.
llovió. Nalaq. Casas, un lugar donde existen
Nab’alej. Inteligencia. Kawal ay nab’al muchas casas. Nalaq stoj tx’otx’b’e.
naq Xhunik mulnaji. Kawal ay snab’al El camino va etre caserio.
naq Xhunik smulnaji. Juan tiene Nalayteq. Recordar. Max nalayteq
mucha inteligencia para trabajar. yab’ixal cham Ixhtup. Se recordó la
Nab’ich. Día del calendario agrícola. historia de don Cristóbal.
Yet nab’ich k’amxa chi je’ yawlay Nalaytoq, b’eqaytoq. Comer, o tragar
ixim awal. En los días de Nab’ich ya entero, sin liquido, Echar entero un
no se puede sembrar la milpa. objeto en algo. Chi sb’eqaytoq ix Malin
Nach’en. Una piedra con sombra, o an tzoyol tajoq. María echa entero el
como techo de una casa. A b’ay jun güiskil para cocer.
nach’en tu’, a tu kajan jan no no’. En Nam, tzolol. Mariposa. Tx’oqxa no’nam
esa casa de piedra viven unos xol an Kaq. Tx’oqxa no’tzolol xol an
animales. xumak. Hay muchas mariposas entre
Najab’. Laguneta, laguna. Kawal watx’ las flores.
yili jun najab’ti’. Esta laguneta está Nan schak’ne’, nan schak’nej.
muy bella. Machucando a medias. Chi nan schak’ne’
Najat. Lejos. Kawal najat kajan naq ix unin an itaj ti’. Esta hierba medio
Exhtep. Esteban vive muy lejos. machucada es la que dejó la niña.
Nan, Snan. En medio, mitad. Mayal ay Nawxi. Maullar un gato. Tx’oqxa snauxi
snan te' mansan. Se partiò la manzana. no' txutx mis yuj yune’. La gata maúlla
Nanb’e, Snanb’e. En medio del camino. mucho por sus crías.
K’otan ay ch’en tumin b’ay snan b’e. El Nayib’. Clases de arbustos de tierra fria,
dinero está tirado en medio del camino. con frutas de añil y no comestibles. A
Nanej. Cintura, Medio. Miman snan ix sat te’nayib’chi yak heb’ix ix sb’oniloq
q’opoj. La cintura de la joven es muy spa chi jala’. Las frutas de este arbusto
grande. la uzan las mujeres como tinte de sus
morrales que tejen.
Nanja’. Vara (medida). Oyeb’snanja’
yul te' na’. Cinco varas mide adentro Nela’. Un objeto que molesta una parte
de la casa. del cuerpo. Chin nellay yuj ch’en ch’en
yin wichin. La piedra molesta mi
Nanji. Llegar a mediado, la mitad. Max espalda.
nanji smulnajil naq winaq. Llegó a
media, el hombre en su trabajo. Neleli. Piel de un animal liso. Toxak’al
neleli yili yin no’ lab’aj. La piel de la
Nank’ultaq. Aldea que queda al norte culebra es muy lisa.
de Santa Eulalia. Tx’otx’Nank’ultaq
ti, miman maqb’i l y u j t x ’otx’. Nen. Espejo. Lokan aj ch’en nen sti na.
Nank’ultaq, es una aldea grande. El espejo está colgado en el corredor
de la casa.
Nanonk’ulal. Preocupación. Kawal ay
Snanonk’ulal naq Lamom. Ramón Net’an yeji. Una persona muy gorda.
tiene preocupaciones. Kawal net’an yej xala Tumin. Doña
Dominga está muy gorda.
Naq. Clasificador nominal para hombre.
Kawal mimanxa naq unin. El niño ya Netej. Trastos de cocina. Lanan tx’ajon
está muy grande. ix q’opoj snet. La muchacha está
lavando sus trastos.
Narnoni. Movimiento de los ojos. Chi
narnoni ek’ Kob’aq’ sat yet chi Ni’ej. Suegro, yerno. Max toj naq ni’ej
jahontoq amb’al yul. Los ojos se tzok’oj si’. El yerno fue a cortar leña.
mueven cuando nos aplicamos Nik’a’. Llevarlo de la mano a alguien.
medicina. Lanan snik’on naq mamej sk’ajol. El
Nawal. Diablo, espanto, satanas, papá lleva de la mano a su hijo.
espíritu. Chi ek’naq nawal yet aq'b’alil. Nik’ayoq. Hacer pedazo un objeto,
En la noche anda el mal espíritu. romper. Nik’ayoq tay kax chi haq’on 5
5

105
Q’
anjob’
al - Español
jab’oq yet. Nik’ayoq kato chi haq’on heb’naq winaq. Los hombres caminan
jab’oq yet. Rompe y le da un pedazo. en grupo.
Nik’chinaq, Nik’chajnaq. Roto. Niltoq. Llevar o extender por montón
Nik’chajnaq hawex cha unin. patojo como frutas. Chi sniltoq naq unin ixim
su pantalon está roto. nal sat pop. El niño extiende las
Nik’taq. Mal apariencia por su ropa. mazorcas encima del petate.
Nik’taq Wal chi yute spichonsb’a cham Nilxi. Ruido de algo como la música, el
Lamil. Don Ramírez se viste con muy trote de caballos, el correr o caminar
mal apariencia. de un grupo de animales. Toxak’al chi
Nik’toq. Romper. Man ha nik’toq nilxi no’chej yet chi yaq’on no’yanej.
hakamixh. No rompe su camisa. Las bestias hacen mucho ruido al
correr.
Nik’xi. Sentir dolor de cabeza Retumbar
el sonido del bajo o la bocina de un Nip. Retazo. Chi stz’is ix Ewul an wexej
aparato. Chi nik’xi te' son b’ay q’in. yetoq an nip. Dolores remienda el
Retumba la marimba en la fiesta. pantalón con un pedazo de tela.

Nikol. Nicolás. Chi t’okwi tx’otx’ naq Niqa’. Hacer filo. Watx’chi hot haniqon
Nikol. Nicolás choquea la tierra. hamachit. Watx’ chi hute haniqon
hamachit. Haga bien el filo de su
Nilan okoq. Montón de frutas prendidas machete.
de las ramas. Toxak’al nilan ok sat te’
mansan. El palo de manzana tiene Niqb’al. Afilador, lima, piedra para
muchos frutos. afilar. Chin say jun hinniqb’al. Busco
una piedra para afilar.
Nilan. Grupo de animales, personas,
cosa. Jun nilan no’kalnel chi low b’ay Niqnajoq. Resbalarse. Alterar una
snan ak’al. Un grupo de ovejas comen persona. Mayal toj niqnaj ch’en
en en medio del llano. ch’en. La piedra se resbalo.

Nilili, Snilili. Ruido del relámpago ó Nisa’. El hecho de comer algo entre
de un grupo de personas, El hecho de dientes, sin ganas. Tok’al chi snis naq
caminar un grupo de personas o unin ixim patej. El niño come tortilla
animales. Nilili stoj no' kalne. Las entre dientes, sin ganas.
ovejas van caminando juntas. Nistz’ahoq. Quemar. Chi snistz’a naq unin
Nililoq. Caminar de un grupo. Ruido que ixim patej. El niño quema la tortilla.
5
6 produce el estómago. Lanan stoj nililoq Nixam yab’il. Granos pequeños en el
cuerpo. Max elteq nixam yab’il yin
106
Q’
anjob’
al - Español
naq unin. Al niño le salieron granos niño se mira grande por comer
pequeños. mucho.
Nixhtaqil. Poco por poco. Nixhtaqil hahonteq Nojnaq. Lleno. Nojnaq yul tx’otx’xij.
ayin. Poco por poco me vas pasando. Está llena la olla.
No’. Animal. Ila jun miman no’. Mire ese Nojoji. Agachado. Nojoji ch’an stoj cham
animal grande. komam icham. El abuelo va caminando
No’. Clasificador nominal para animal, agachado.
calzado, calambre, lana. Ilawal jun no Nololi. Resbaloso, lizo. Nololi xak’al yin
no’. Mira un animal. te’on yuj nab’. El tallo del aguacatal
Nocho’. Forma de comer el perro o el está resbaloso por la lluvia.
cerdo los elotes. Wal chi yut snochon Nono’. Expresión que hace una madre
no' tx'i' ixim ajan. El perro come los para asustar a su niño, por medio de un
elotes. animal. Manchaq hach toj b’aytu ay jun
Nocho’. Morder un pedazo de elote o no nono’. No vayas allì ay un animal.
fruta, por una persona o animal. Lanan Noq’al aqan. Avispa. Wal syahiloq’chi
nochon no' tx’i’ ixim ajan. El perro schi’ no snohal aqan. Es doloroso
está comiendo el elote. donde elpiquete de la avispa.
Nochwi/yoltoq. Los animales que comen Noqoqi. Ligoso. Noqoqi xak’al yel tz’il.
elotes o frutas. Tx’oqxa max yun La suciedad sale ligoso.
snochwi no tx’i’ ixim ajan. El perro Noqoqi. Estado ligoso como la flema.
comió mucho elote. Noqoqi xak’al ixim uk’eja’ yuj tol
Nojan yeji. Agachado. Nojan yeji cham mayal etaxtoq ixim. El atol está ligoso
Antun yuj ichamil. Don Antonio ya porque se arruinó.
está agachado por vejez. Notx’eloq. Quitar un pedazo de fruta con
Nojan. Boca abajo. Nojan ay tx’otx’sek’ los dientes (pera, manzana). Notx’el
yib’an mexha. El escudillo está boca jab’oq te’mansan yetoq he’. Quite un
abajo sobre la mesa. pedazo de manzana con sus dientes.
Noji. Llenar. Max noj tx’an pa yuj ixim Notx’xi. La bulla que hace la taltuza
nal. Se llenó el morral de mazorcas. cuando come. Ab’wal snotx’xi jun kon.
N o j k ’u l a l . E x c e s o d e c o n s u m i r La taltuza hace ruido cuando come.
alimentos. Kawal miman sk’ul naq Nub’elayi. Unir o pegar dos tablas con 5
unin yuj nojk’ulal. El estòmago del clavos o con pegamento. Max nub’lay 7

107
Q’
anjob’
al - Español
te chemte’ yetoq lawuxh. La tabla se Nululi. Resbaloso. Kawal nululi tx’otx’
pegó con clavos. tx’otx’ yuj nab’. La tierra está
Nub’u’. Juntar, pegar. Mayal Snub’naq resbalosa por la lluvia.
josom chemte’ te’ chemte’ yetoq Numan. Bien, sin novedad, Calmado.
lawuxh. El carpintero ya pegó la tabla Numan max ek’jun k’u ti. Este día se
con el clavo. paso muy bien.
Nub’u’. Hacer fuego. Xa nub’koq’a' tol Numumi. Ambiente muy calmado.
hoq ko wotxb’anej kopat. Xa nub’ Numuni yok yilya naq unin. Del niño
koq’a' tol hoq ko wotxb’ane kopat. la enfermedad está calmándose.
Enciende el fuego para recalentar Numxik’al. Dolor constante. Chi
nuestras tortillas.. numxik’al sihel hinjolom. Me duele
Nub’xi. Llamas del fuego que se enciende mucho la cabeza.
y se apaga. Chi nub’xi jun q’a’sjolom Nupan. Casado. Nupan naq Luwin yetoq
witz. Se ve unas llamas de fuego encima ix katal. Pedro está casado con
del cerro. Catarina.
Nuk’xi. Dolor que se agudiza y se calma Nupb’aj, Nupb’a’. Casar a un
en un momento. Chi nuk’xi sihel casamiento. Chi snupb’a cham alkal
hinyas. Se me agudiza el dolor de la heb’ chi yi' sb’a. El alcalde casa a la
herida. pareja.
Nulnuq’. Tepocate. Tx’oqxa no’nulnuq’ Nupelejb’ahil. Casamiento. Tol chi ok
xol ha’a’ej. En el agua existen muchos nuplejb’ahil yul yatut chioxh. Se
tepocates. celebran casamientos el la templo.
Nulnutz ’. Recado de verduras con Nuq’. Cuello, Voz, tonalidad. Tz’iltaq
bolitas de masa cocido con pepitoria snuq’hakamixh. Está sucio el cuello de
molido. Ewul hoq aytoq nulnutz’al jab’ su camisa.
jitajti’. Eulalia hecharás verduras con
bolitas de masa cocido con pepitoria Nuq’ej. Voz, fono, tonalidad. Yob’yok
molido entre la hierba. snuq’ te' wajab’. La guitarra no está
bien afinada.
Nulu’, Tz’ub’u’. Chupe. ( de chupar ).
Nulu’ ta ay schihal. Chupe, para Nuqul. Cáscara de palo. Kawal tx’oqxa
verificar si está dulce. nuqul max b’et yiq naq unin. Muchas
cáscaras de palo fue a cargar el niño.
5
8

108
Q’
anjob’
al - Español
Nurix, B’ernuq’. Cuello sin plumas, Nutz’waji. Sentir piquetes de insecto.
trigo chamorro. B’ernuq xak’al snuq’ Kawal chi nutz’waj b’ay chi chi’ no’
no’kaxhlan. La gallina tiene el cuello kab. Se siente el piquete, donde pica
sin plumas. la abeja.
Nutz’. Piquetazo de un insecto. Nutz’
schiwaj jun q’aq win. Me picó una
pulga, muy fuerte.

5
9

109
Q’
anjob’
al - Español
O
Ob’ej, Ab’ub’ . Hoja para envolver. Ojtaqnej, Ojtaqne’. Llegar a saber.
Max toj ix Ewul wajoj ob’ej. Max toj H a q ’ y o j t a q n e j h a m a m k ’a l
ix Ewul wajoj ab’ub'. Eulalia fue a hatxutx. Haga saber a su papá y a
juntar hojas para envolver. su mamá.
Och. Cabo de azadón, hacha. Lanan Ok’al. Cien. Ay ok’al kalnel cham
sk’exon naq Palas yochal yasaron. Matihax. Don Matías tiene cien ovejas.
Francisco está cambiando el cabo de Okajoq. Arrancar. ¿Tomi k’am chi sje’
su azadón. hokon ajoq?. ¿No puedes arrancarlo?.
Ochewal. Deseable. Ochewal k’al man Okan. Adelante, pase adelante. Okan yul
mimanoq. Solamente para probar no na. Pase adentro de la casa.
es mucho.
Okeloq. Arrancar. Cham majan max yokel
Oj’ojtaq, Oyeb’taq. De cinco en cinco. cham ak’um xol an itaj. El trabajador
Oyeb’taq chi hute hahontoq te’si’b’ay arrancó el mal monte entre las hierbas.
naq unin. De cinco en cinco le das la
leña al niño. Oki. Entrar, cancelar una deuda, chujear,
entrar al poniente. Max ok naq ulawom
Ojob’, Yajolom . Catarro, Flema. Yahay yul na. El visitante entró en la casa.
naq unin yuj ojob’. El niño está
enfermo por la gripe. Ok na. Lograr entrar en una casa. Max
ok na ix Xhiwin. Juana logró entrar a
Ojtaq. Conocer.¿ Hojtaq maktxel max la casa.
mulnaj kayti.? ¿Conoce quien trabajó
aquí?. Okoki. Bien suave, Bien arrancado.
Okoki xak’al sloji ixim patej. La
Ojtaqb’il. Que ya se conoce, Famoso. tortilla es muy suave.
Ojtaqb’il cham Wel yuj tol watx’sk’ul
cham. Don Manuel ya es conocido por Okox. Especie de hongos comestibles
ser buena persona. que crece entre estiercol de
ovejas. Tx’oqxa an okox max aj xol
stza’ no’ kalnel. Hay muchos k’ultaq. En la aldea se mira solo palos
hongos que crecieron entre de aguacate.
estiercol de ovejas. Onon. Ronrón. Tx’oqxa no’onon xol an
Olajoneb’. Quince. Holajoneb’tx’anil xumak. Hay muchos ronrones entre las
stx’otx’cham Rap. Rafael tiene quinde flores.
cuerdas de terreno. Onte’. Palo similar al aguacate,
Olajoneb’. Quince. Ay olajoneb’ te’ (aguacate silvestre). Tx’oqxa te’on te’
k’isis max hitz’unu’. Sembré quince xol te’. Existe muchos aguacates
matas de cipreses. silvestres entre los árboles.
Olan. Agujero, hoyo. Olanxa stxikin ix unin Opan. Expandido. Opan hay tx’otx’
b’ay chi oktoq yul stxikin. La niña tiene yamaq’il te' na. Está pandiado el patio
agujero en el oído donde hay aretes. de la casa.
Olo’. Hacer agujero. Ol te te’ yetoq Oq. Coyote. Max ul yitoq no’ oq no’
ch’en tz’uqb’al. Haga hoyo del palo kaxhlan. El coyote vino a llevar a la
con el formón. gallina.
Oman. Desnivelado. Oman aytoq tx’otx’ Oq’b’al k’ul. Lástima. Oq’b’al k’ul naq
tx’otx’. La tierra está desnivelada. unin, max kam smam naq. Lástima, el
Omes. Persona que no le abunda su niño se le murió su papá.
producto. Omes naq Pilin sjatx’on snal. Oq’b’a l k ’u l . M a l a p a r i e n c i a .
Felipe no le rinde su mazorca al Hoq’b’alk’ul yili naq unin yuj spichil.
tapizcar. El niño está mal vestido.
Omix q’omix. Sin rabo, sin cola. Q’omix Oq’i. Llorar. Chi oq’naq ach’ej yujtol
no’kalnel. El cordero no tiene cola. chi apni ok Kusilal yin spixan naq. El
Omon Ub’al. Frijol del suelo. Elnaq wal an joven llora porque le ha llegado la
omon ub’al. Es tiempo del frijol del suelo. tristeza en el corazón.

On. Aguacate. Lanan slohon ix unin te’ Oq’iltaq. Ojos colorados por llorar, ojos
on. La niña está comiendo aguacate. llorosos. Oq’iltaq xak’al sat naq unin.
El niño tiene los ojos llorosos.
Onan yayji, Xeyan yeji. Forma de hocico.
Onan yayji sti no’maltin. Xeyan yeji sti Oq’ob’ej. Nuca, garganta. Max yasji
no maltin. El mono tiene hocico. yoqob’naq unin yuj ixim kaw pat. Al
niño se le lastimó la garganta por la
Onlaq. Lugar con muchos palos de tortilla dura. 5
!
aguacate. Onlaq xak'al chi jil b’ay

111
Q’
anjob’
al - Español
Oq’te’, oq’tej. Llorar por alguien, Oxal. Hermano que nace después de
llamar al cordero. Chi yoq’te’ix Malin uno. Naq Wel yoxal naq ix Tumin.
skam stxutx. María llora por su finada Manuel es el hermano que nació
mamá. después de Dominga.
Oqli. Aullar el perro o el coyote. Chi oqli Oxeb’. Tres. Oxeb’tx’anil yawal cham
no oq’b’ay schon witz. El coyote aulla Wel awb’il. Manuel tiene sembrado tres
en la cima del cerro. cuerdas de milpa.
Orix. Sin oreja, manga, oídos. Orix Oxji. Anteayer, hace tre días. Yettax oxji
skamixh naq unin. La camisa del niño max hinb’et b’ay konob’. Hace tres
no tiene mangas. días fui al pueblo.
Ostok. Zopilote. Tx’oqxa yek’yupupoq Oxk’al. Sesenta-. Oxk’al skalnel ix
no' ostok sat kan. El zopilote vuela Tumin. Dominga tiene sesenta
mucho en el cielo. carneros.
Otz’najoq. Hundir en la parte de una O x k ’o n . Tres (para determinar
fruta, u otra cosa. Max toj otz’naj te’ animales). Oxk’on no’chej max toj iqoj
manzan yuj julb’al naq unin. Max toj nal. Se fueron tres bestias a cargar
otz’naj te' manzan yuj sjulb’al naq mazorca.
unin. Se hundió la manzana por el Oxwan. Tres (para determinar personas).
hondazo del niño. Oxwan heb’anima chi mulnaji. Están
Ow. Enojado, Recio la lluvia, Grave. trabajando tres personas.
Kawal ow cham mamej b’ay heb’unin. Oy na. Casa de horcones. Oy na yatut
El padre está furioso con los niños. naq Lolen. La casa de Lorenzo es de
Owal. Pleito, Guerra. Max yaq’naq unin orcones.
owal yetoq yuxhtaq. El niño se pelearon Oy. Pilar, Orcón. Lananxa yok yoyal te
con su hermano. na. Ya están colocando los pilares de
Ox. Achiote. Max toj an ox xol yal no' la casa.
chib’ej. Se echo achiote en el caldo de Oyeb’. Cinco. Oyeb’tx’anil yawal naq
la carne. Antun ayokoq. Antonio tiene cinco
Ox’oxtaq. De tres en tres. Ox’oxtaq chi cuerdas de milpa sembrada.
hute’ hahontoq te’ si’b’ay naq unin. Oyeb’ txol. surcos. Max slo’ no kalnel
De tres en tres le das la leña al niño. oyeb’txol ixim awal. El carnero comió
5 cinco surcos de milpa.
"

112
Q’
anjob’
al - Español
Oyel. Cinco veces. Oyel max yaq’naq Oyoyi. Dar vuelta y vuelta. Oyoyi k’al
winaq iqoj si’. EL hombre hizo cinco yek’ jun kaq’e’. El viento solo da
veces para cargar leña. vueltas.
Oyo’. Arrear. Oytoq no’kalnel tu b’ay Oytol. Especie de hongos comestibles
swayb’al. Arrea las ovejas a su corral. de montaña. Tx’oqxa an oytol yin
Oyom. Tamal con carne. Chi sjatnej ix sq’ojal te’. Hay muchos hongos de
Lusin ixim oyom. Lucía hace tamales. montaña entre los troncos.

5
#

113
Q’
anjob’
al - Español
P
Paj. Asido. Pajxa ixim uk’eja’. El atol Paqpix. Nudo falso. Paqpix chi yute naq
ya está ácida. unin ixim chayom. El niño amarra con
Pajtz a’. Rana. Tx’oqxa no’pajtza’xol nudo falso las mazorcas con tusas.
ha’a’ej. Hay muchas ranas dentro del Paqtzeb’al. Contestación, responder.
agua. Chi yaq’ naq unin paqtzeb’al q’anej.
Pak’an. Al reves, pendiente. Pak’an El niño responde a la pregunta.
max hute hahon ok hakamixh. Puso al Paqxaq. Abeto. Manxa Watx’iloq yili te'
revez su camisa. paqxaq. El abeto se ve muy bonito.
Pak’an. Cuesta, pendiente de otro lado, Patb’en. Patio o sitio plano en donde
Ropa puesta al revés. Chin mulnaj estaba construida una casa. Kawal
b’ay pak’an. Chin mulnaj b’ay pak’an miman jun patb’en ti’. Este patio que
q’axep. Trabajo en la cuesta de otro ocupaba la casa, es muy grande.
lado. Patix. Lagartija. Kajan no' patix xollaq ch’en.
Pakalne' Nipej. Remendar. Pakalne’an La lagartija vive entre las piedras.
hinwex. Remienda mi pantalón. Patli. Tortear. Lanan patli ix wanab’. Mi
Palin. Bernabè. Hin xajan cham palin. hermana está torteando.
Don Bernabè es mi padrino. Patxab’ch’en. Especie de piedra liso y
Palin. Paulina. Hintxutx xala Palin. filoso. Xiwk’ulal chon lajwi yuj ch’en
Paulina es mi mamá. patxab’ch’en. La piedra de liso y filoso
Panan. Plana. Wal jun miman panan es facil que nos lastima.
b’ay max hin ek’teq. Hay un lugar Patzan. Posición de un animal peludo.
grande y plano en el valle donde pasé. Patzan yej yun no’ tx’i’. El perro está
Paq’ich xanab’ej. Sandalias, caites. muy peludo.
Paq’ich xanab’ej chi yak cham Anton. Pay. Zorro. Chi ek’jab’no' pay aqb’alil.
Antonio calza caites. El zorro camina en la noche.
Pech. Pato. Chi stxon ix Tumin no' pech. Pilan. Todo. Pilan wal max yal masanil.
Dominga vende pato o patos. Todo lo dijo.
Pech’an. Guacal. Te’pech’an yalixhtaq Pilinch’uq’, pirinchuk’. Winche. Chi
te’ yintaq te’joy. El guacal es muy oq’ no’ pirinch’uk’ yet chi q’eqb’i
pequeño que el tecomate. ayoq. El winche canta cuando se
Pechej. Limpiar. Pechej el an ak’um yin anochece.
te' na.. Limpiá la casa del monte.. Piltoq. Rodar, el hecho de rodar un
Peq’. Persona que le gusta comer objeto. Chi piltoq naq unin no' pilil. El
mucho, Estar en antojo, tener antojo. niño envía rodando la pelota.
Tx’oqxa speq’al naq unin yin te' saj Piltx’oji. Pasar de la loma, voltear.
kab’. Al niño tiene antojo de comer Mayal piltx’ojtoq naq winaq chon
mucha melcocha. tzalan. El hombre subió del cerro y,
Peqey. Sapo. Chi achinwi no’peqey xol se oculto.
a’ej. El sapo nada en el río. Pimpat. Tortilla gruesa. Pimpat chi yut
Pet jayi. Venir temprano. Chi pet jay naq ix Xhuwin spat. Juana hace sus
unin b’ay sna. El niño viene temprano tortillas gruesas.
a su casa. Pit. Desobediente. Kawal pit jun unin ti’.
Pet. Aldea de Santa Eulalia. Tol chin toj Este niño es muy desobediente.
k’ultaq pet. Voy a la aldea Pet. Pixan. Amarrado. Pixan no’ q’ampetx
Petlon. Petrona. Lanan Kanalwi xala Está amarrado el cangrajo.
Petlon. Doña Petrona está bailando. Pixanej. Corazón. Yahay cham hinmam
Petoj. Viene de. Petoj hinmam konob’. icham yuj spixan. Mi abuelo está
Viene mi papá del pueblo. enfermo del corazón.

Petzanoq. En cucliyas. Chi aypetzan ix Pok’lab’i. Ruido que hacen algunas


Matal. Magdalena se pone en cucliyas. personas especialmente cuando
cortan leña. Chi pok’lab’i heb’ naq
Pichtaq. Un objeto, fruta arrugada por winaq siwi xol te’. Los hombres están
ser ya muy madura. Kawal pichtaq te’ haciendo muchos ruidos entre la
mansan yuj max tajtoq te’. La manzana montaña porque están cortando leña
está muy arrugada por pasarse de con hacha.
madura.
Popej. Petate. Chi sjate naq winaq tx’an
Pilalixh. Pilar. Ichamxa te’pilalixh. El popej. El hombre hace petate. 5
%
pilar está viejo.

115
Q’
anjob’
al - Español
Puj. Planeta venus. Puchwal tzeqeqi yili cosa. Pulan ok tz’otz’ew yin an
cham puj yet alji uninal. El planeta pichilej. Hay mucho lodo pegado en la
venus se ve muy brilloso en la nabidad. ropa.
Puk’ich nal. Mazorca gruesa. Tx’owxa Puli. Rebalsar. Chi spulel tx’otx’xij. Se
ixim puk’ich nal max elteq xol nal. rebalsa la olla.
Muchas mazorcas gruesas salieron Putzin. Sapo grande de tierra caliente.
entre las mazorcas. Wal yoq’ no’ putzin b’ay q’axanil
Pulan okoq, t’eb’an okoq. Liquido tx’otx’. Hay muchos sapos grandes en
espeso, pegado en una ropa o a otra tierra cálida.

5
&

116
Q’
anjob’
al - Español
Q’
Q’a’. Fuego. Yelxak’al ow xaq q’a Q’anej. Mensaje, mandado. Chi ul wal
q’a’ej. El fuego tiene mucha llama. jun q’anej ayex. Vengo a decirles un
Q’ab’ej. Mano, brazo. Rama de árbol. mensaje.
Chi stx’aj ix unin sq’ab’. La niña lava Q’anej. Palabra. Almohada. Idioma.
sus manos. Mensaje. Chi ok q’anej yuj heb’anima
Q’ab’taq. Nudoso. Kawal q’ab’taq te' ayok yin wajb’alb’a. Las personas que
chemte' ti. Esta tabla está muy nudosa. están en la reunión platican.

Q’ab’telwom. Personas de experiencia Q’anejal yib’an. Introducción. Q’anejal


de subir en árboles grandes. yib’an tx’an un. La introducción del
Q’ab’telwom naq Palas. Francisco es libro.
una persona de experiencia para subir Q’anleb’al. Entrevista, Consulta,
en árboles grandes. Pregunta. Chi ok q’anleb’al b’ay
Q’aja’. Puente. Max sjatnej ok heb’ cham Palas. Le están entrevistando a
konob’te’q’aja’. El pueblo arregló el don Francisco.
puente. Q’anpetx. Cangrejo de tierra cálida.
Q’alem. Basura. Tx’oqxa q’alem b’ay Sayoj q’anpetx’' chi wune’. Estoy
amaq’. Hay mucha basura en el patio. buscando cangrejos.

Q ’a m b ’a n e j . Tostar, dorar. Chi Q’antaj. Pino blanco. Kawal mimeq yin


q’amb’anej ix Malin an kaxhlan ub’al. te' q’antaj ti’. Estos pinos colorados
María dora las habas,. son muy gruesos.

Q’an. amarillo, maduro. Q’an yili yanil Q’ante’. Árbol de aliso. Max sq’aq naq
jun tx’an pa ti. Éste morral está Xhunik te' q’ante’. Juan taló un árbol
pintado de amarillo. de aliso.

Q’an nal. Mazorca amarillo. Q’an nal Q’anyin, q’an. Amarillo. Q’anyin yili
max way yet jun ab’il ti’. Este año yune’ no' kaxhlan. La gallina tiene
sembré maíz amarillo. polluelos amarillos.
Q’apej. Trapo, tela.. Max ch’akay an Q’ejeloq. El hecho de regar un líquido.
q’apej yuj ix unin. La niña mojo el Chi sq’ejel ix unin ha’ ej. La niña
trapo. riega el agua.
Q’aqach. Mazamorra entre los dedos de Q’eq nal. Mazorca negra. Q’eq nal max
los pies. Yahin’ay yuj q’aqach. Estoy hinjatx’yet ab’il ti’. Este año tapisqué
enfermo de mazamorra. maíz negro.
Q’atan. Atravesado. Q’atan ay jun te te’ Q’eqyin. Negro un animal. Q’eqyin yili
b’ay amaq’. Esta atravesado un palo no’ hinchej. Mi bestia es de color
en el patio. negra.
Q’atati. Un objeto que se lleva Q’esalil. Desechos de verduras.
horizontalmente, ya sea un mueble, Tx’oqxa q’esalil xaq an repoy. El
tabla. Q’atati sjay mexha yuj naq repollo tiene hojas desechas.
Lolen. Lorenzo viene cargando la mesa Q’etan eloq. Objeto inclinado. Q’etan
horizontalmente. el te' Kutxub’ yib’an te' patzab’. La
Q’axan. Tibio. Q’axanxa ha’ej. El agua regla está muy inclinada encima de la
ya está tibio. viga.
Q’axanil, Sq’axanil. Cálido, caliente. Q’inal, Sq’inal. El hecho de ponerse
Ay sq’axanil tx’otx’naq Anton. Antonio feliz, satisfecho por una gratificación,
tiene terreno cálido. por un juego. Kawal sq’inal naq unin
Q’axep. Mitad; al otro lado de río, etc. saqchi. El niño se pone satisfecho por
Q’axepxanej ixim patej max kan juj no’ jugar.
mis. El gato sólo dejó la mitad de la Q’inalej. Viva. Salud. Kawal ay sq’inal
tortilla. no’ chej ti. Esta bestia, tiene mucha
Q’e’. El hecho de levantar, sostener. Chi vida.
sq’e’naq Exhtep ixim awal max ayk’ay Q’och. Escalera de rollizo, Cualquier
yuj kaq’e’. Esteban levanta las milpas escalera. Lanan sjatnen cham Ixhtup
que cayó por el aire. sq’och. Don Esteban está haciendo su
Q’eb’il. Sostenido a una planta o una escalera de rollizos.
persona que ya no tiene consistencia Q’oj icham. Muy anciano. Q’oj ichamxa
para parar. Q’eb’il naq Matin yuj ilya’. cham Matihaxh. Don Matías ya es muy
Mateo lo tienen sostenido a causa de la anciano.
5 enfermedad.
(

118
Q’
anjob’
al - Español
Q’oj. Tronco. Chi swaj xala Tumin te’ Q’ub’ub’i . Cabello largo, en cantidad
q’oj. Doña Dominga junta troncos. y calidad. Q’ub’ub’i wal sch'ib’ xil ix
Q’ojq’oni. Gruzñar de los cerdos. Chi unin. La niña le está creciendo muy
q’ojq’on no' txitam yet chi tit yowal no’. bonito su cabello.
El cerdo está gruzñando por su enojo. Q’ucheloq. Cortar con la mano. Lanan
Q’ol. Trementina. Tx’oqxa chi elol sq’uchon el ix Lusin xaq an itaj. Lucía
sq’o l a l t e ’ t a j . Le sale mucha está cortando las hojas de la hierva
trementina al pino. con la mano.

Q’oleloq. Desvainar frutas, como Q’uchub’. Cuarta (medida). Oxeb’


guineo, despellejar un animal, q’uchub’sat te’chem. Tres cuartas es
Desnudar. Chi q’olel ix unin an keneya. el ancho de la silla.
La niña quita la cáscara del guineo. Q’uj. Terreno nuevo para cultivar. Max
Q’omix, tumix. Animal sin cola, sin toj naq winaq q’ujloq. El hombre fue a
rabo. Q’omix yune’no' tx’i’. Las crías cultivar el terreno nuevo.
del perro no tienen cola. Q’ulan yaji. Una persona gorda.
Q’opoj. Joven (mujer). Chi sch’ich ix Toxakal q’ulan yej naq Tumaxh. Tomás
q’opoj sxil. La joven se peina el cabello. es muy gordo.

Q’oq’. Chilacayote. Chi yaq’taj ix Malin Q’umb’alb’a. Reunión. Ayok heb’anima


an q’o’. María cuece el chilacayote. yin q’umb’alb’a. Las personas están
en una reunión.
Q’oqoch. Bastón. Mayal yak cham
hinmam icham sq’oqoch. Mi abuelo ya Q’ume’, q’umej. Platicar con alguien.
usa bastón. Chi sq’ume’cham Wel jun anima yul
b’e. Don Manuel está platicando con
Q’oqtoq. Tire, el hecho de tirar. Max una persona en el camino.
sq’oqtoq naq unin jun ch’en yula’. El
niño tiró una piedra en el rio. Q’uq’. Quetzal. Tx’oqxa no’q’uq’ xol
mimeq te’. Hay muchos quetzales en
Q’osom. Gallina ciega. Tx’oqxa no’ la montaña.
q’osom xol tx’otx’ mulnajil. Hay
muchas gallinas ciegas dentro de la Q’uq’taj. Pinabete. Te q’uq’taj Kawal
tierra trabajada. watx’ te’ yet yunoq te te’ chi kawxi.
El pinabete es buena madera para
Q’oxq’omej. Sombrero ( En Soloma.). fabricar muebles.
Max sb’eq k’ay naq Wel sq’oxq’om. 5
Manuel perdió su sombrero. Q’utej. Una manta, una tela que se usa )
para taparse. Lanan txonon ix Kantel
119
Q’
anjob’
al - Español
an q’utej. Candelaria está vendiendo Q’ux. Musgo. Chi swaj naq unin an q’ux.
telas para cubrirse. El niño junta musgos.
Q’utilej, Q’ut. Frazada, u otro similar Q’uxq’om.Q'usq'oj. Olor de moho.
para cubrirse del frío. Chi q’an ix Kawal q’uxq’omxa ixim patej. Las
Tumin Sq’util. Chi sq’an ix Tumin tortillas tienen olor de moho.
Sq’ut. Dominga usa su frazada. Q’uyan ayoq. Una señorita gorda y
Q’utq’oni. Cacarear una gallina clueca. sentada, que tiene puesto su güipil .
Lananxa sq’utq’on no’kaxhlan yet chi Q’uyan ay ix ix b’ay yib’an chem. La
spaqon el no’ sjos. La gallina está señorita gorda está sentada en la silla.
cacareando por el hecho de encubar Q’uyan. Posición de una mata. Q'uyan
sus huevos. ay sq’ab’ te' mansan yuj sat. La rama
Q’utu’. Cubrirse con un perraje. Lanan del manzanal, está muy baja por el
sq’utun ix Kantel an q’utej. Candelaria peso de sus frutos.
se cubre con el perraje.

6
=

120
Q’
anjob’
al - Español
R
Ranroni. Ruido que hace un carro u otro Repoya. Repollo. Chi stz’un naq Lolen
motor. Toxak’al chi Ranron ch’en an repoya. Lorenzo siembra repollo.
icham carro. Que ruido que hace el Roxax. Rosa (flor). Manxa swatx’iloq
carro viejo. yili an roxax. La rosa es muy bonita.
Rap. Rafael. Chi stz’un naq Rap an is.
Rafael siembra papas.
S
Sa’b’eyoq, Satoq. Dejarlo regalado.. ch’en. Caminan muchas hormigas
Sa' b’ey jun hatx’i’ ow tu. Regale su entre las piedras.
perro bravo. Sak’wil, sak’ap. Nervioso que tiene
Sab’ejal. Regalo. Max yaq’ ix Xhuwin muchas cosquillas, arisco. Puchwal
sab’ejal b’ay sman. El niño lo regaño sak’wil no’txitam. El marrano es muy
su papá. arisco.
Sab’il. Regalado. Sab’il jun hinwex ti. Sakaltaq. Cerro que queda al nororiente
Me regalaron este pantalón. de Santa Eulalia. Mimanwal yilitoq
Sachil. Pepitas de chilacayotes. Tx’oqxa cham witz Sakaltaq. Se observa muy
sachilal an q’o’. El chilacayote tiene grande el cerro de Sakaltaq.
muchas pepitas. Sal tx’akb’aj. Especie de gavilán
Saheloq, Satoq. El hecho de regalar un pequeño, Gavilancillo. Tx’oqxa no' sal
número de cosas. Sahel jan an icham tx’akb’aj chi ek’ sat kan. Hay muchos
pichilej tu’. Regalé esas viejas ropas. gavilancillos que vuelan.

Saja’. Hablar bajo susurro. Saj yab’naq Saltaq. Que se pela. Jiotoso. Kawal
unin cheqb’ejal yet k’am chi yab’ saltaq xak’al yili yaqan naq unin yuj
masanil anima. Saj yab’ naq unin ch’en chew. Los pies del niño se le ve
xheqb’ejal yet k’am chi yab’masanil jiotoso por la nieve.
anima. Dígale despacio el mandado Sam. Comal. Manxa swatx’iloq chi yute’
del niño, para que no escuchen las sjatnen ix Xhiwin tx’otx’sam. Juana
personas. hace buenos comales de barro.
Sajb’al q’anej. Hablar bajo murmullo. Samil aqanej. Dorso del pie. Max yasji
Sajb'al q’anej chi hot alon b’ay. Le samil yaqan cham Pilin. Se lastimó el
dice en voz baja. dorso del pie de don Felipe.
Sak’ak’i yek’i. Ver caminar muchos Sanan yayji. Grueso, gordo. Kawal
animales. Sak’ak’i yek’no’sanik xol sanan yayji no’txitam yuj ixim ixim.
El marrano está muy gordo por el Saq. Blanco, limpio. Kawal saq jun
maíz. kamixej tu’, max ayk’ay sat tx’otx’.
Sanan. Desnudo, gordo, un objeto La camisa que se cayó sobre la tierra
grueso. Chi sq’olil sanan sb’a ix unin. estaba limpia.
La niña se desnuda. Saqach. Juego. Max toj naq unin
Sanani. Apermasado. Kawal sanani saqach. El niño se fue a jugar.
xak’al b’ay chi stek' no' chej tx’otx’ Saqachwom. Jugadores. Max toj heb’
tx’otx’. Esta muy apermasada la tierra naq saqachwom Saqchoq. Los
por donde pasa la bestia. jugadores se fueron a jugar.
Saneloq. Desnudar, quitar elote de la Saqb’ak’um, Saqb’akom. Hielo.
caña. Saneloq ka chi jiloni ta uninto ixim Tx’oqxa ch’en saqb’akum xollaq
ajan tu. Quite la envoltura del elote q’ab’laq te’. Tx’oqxa ch’en saqb’ajom
para ver si es tierno. xollaq sq’ab’laq te’. Hay mucho hielo
Sanik, Sanik’. Hormiga. Tx’oqxa no’ en las ramas de los árboles.
sanik xol ak’un. Tx’oqxa no' sanik’xol Saqb’at. Granizo. Max ayk’ay saqb’at
ak’um. Hay muchas hormigas entre yet jun k’uhal ti. Cayó mucho granizo
el monte. en este día.
Saq Kab’. Melcocha. Chi slo’ix unin te' Saqchi. Jugar. Lanan saqchi heb’unin.
saq kab’. La niña come melcocha. Los niños están jugando.
Saq nal. Mazorca blanca. Saq nal ixim Saqchob’al. Juguete. Lugar donde se
nal chi sjatx’naq Kuwin. Pascual está juega. Max Sman ix xhepel ssaqchob'al
tapiscando mazorcas blanca. yune’. Isabela compró juguetes a su
Saq q’an. Blanco amarillo. Saq q’an yili criatura.
an kamixhej yuj poqoq. La camisa se Saqchob’ne’, saqchob’nej. Hacer jugar
ve blanca amarilla por el polvo. un objeto. Saqchob’nej jun yechel unin
Saq te’. Regla (para construcción). Chi tu. Juega con esa muñeca.
say naq Xhunik saqte’xollaq te’. Juan Saqel. Árbol docomix, palo blanco. Tx’oqxa
busca morillo entre los árboles. te’saqel xol eltzab’. Hay muchos árboles
Saq txitam. Jabalí. Coche de monte. de comix entre el guatal.
Tx’oqxa no’ saq txitam chi low xol Saqiltaq ix. Mujer algo blanca. Saqiltaq
ixim awal. Hay muchos jabalíes que ix yok ix Torol. Dolores es mujer algo
están comiendo entre la milpa. blanca. 6
3

123
Q’
anjob’
al - Español
Saqlemenaq yek'i. Ver caminar muchos Saqturinaq. Blanquizco por desteñir.
animales. Saqlemenaq yek’ no’ Kawal saqturinaq xak’al yili an
kaxhlan xol awal. Caminan muchas hinwex yujtol chi el yuk’b’ej an,. Mi
gallinas entre la milpa. pantalón se mira muy blanco porque
Saqleminaq. Desordenado, tirado de un destiñe.
lugar a otro. Kawal saqleminaq xak’al Saqwakenaq. Canoso. Saqwakenaq
q’alem b’ay amaq’. En el patio está xak’al sxil cham Matihaxh. Don Matías
tirada la basura, de un lugar a otro. tiene su cabello ya canoso.
Saqmay. Días del calendario agrícola. Saqwech’enaq, Saqb’ajenaq. Cosas
Yet Saqmay chi to sje yawlaw ixim regadas de color muy blancas como la
awal. En los días de Saqmay aún se nieve, granizo, etc. Saqwech’enaq
puede sembrar la milpa. xak’al max yun yay ch’en chew. Muy
Saqmayinaq. Medio claro al amanecer. blanca se mira la nieve que cayó.
Saqmayinaqxa kax max hintoj b’ay Saqyin, Saqb’ujinaq. Blanco, Blanquizo.
hinmulnajil. Ya está medio claro cuando Saqb’ujinaq yili an spilil naq unin. La
me fui a mi trabajo. ropa del niño es de color blanquizco.
Saq-olinaq. Medio claro, Piel blanca. Saran yeji. Palo grueso. Saran xak’al yeji
Saq-olinaq yili schib’ejal no’txitam. La yin te' k’isis. El tallo del ciprés es muy
carne de coche es muy blanca. grueso.
Saqpaq’inaq. Pálido, color de la piel o Sat ch’en. Encima, peñasco. Max el naq
una tela. Saqpaq’inaq yili sat naq unin. unin sat ch’en. El niño se cayó del
La cara del niño se mira muy pálida. peñasco.
Saqpuk’inaq. M e d i o b l a n c o . Sat e’ej. Incisivo. Kawal ya’jun sat we’.
Saqpuk’inaq yili an pichil naq unin. El Me duele un incisivo.
color de la camisa del niño es medio Sat ixim. Grano de maíz. Tx’oqxa xim sat
blanco. ixim tixhantoq sat tx’otx’. Hay muchos
Saqsat Ixim. Maíz blanco. Saqsat ixim granos de maíz regados al suelo.
ixim chi slo’no’Kaxhlan. La gallina Sat k’um. Producto de calabaza.
está comiendo maíz blanco. Tx’oqxa an k’um xol ixin awal. Hay
Saqsat pat. Tortilla blanca. Saqsat pat muchos calabazas entre la milpa.
k’al chi slo’ xala Mikin. Micaela solo Sat kan. Cielo. Kawal mayayi xak’al sat
6 come tortillas blancas. kan. El cielo está despejado.
4

124
Q’
anjob’
al - Español
Sat q’o’. Chilacayote. Ay an sat q’oq’ Isabela está buscando su dinero que
chin txono’. Vendo chilacayote. se perdió.
Sat te’. Fruto, fruta. Tx’oqxa sat te' Sb’al sb’a. Revuelca por si solo. Chi
mansan. El palo de manzana tiene sb’al sb’a no’tx’i’sat tx’otx’. El perro
muchos frutos. se revuelca sobre la tierra.
Sat tx’otx’. Faz de la tierra. Kawal Sb’altoq sb’a. Revolcarse de acá para
ch’akan sat tx’otx’ tx’otx’ yuj nab’. allá. Chi sb’altoq sb’a no' tx’i’ xol
Está mojada la tierra por la lluvia. ak’um. El perro se revuelca sobre la
Sat tx’otx’. La faz de la tierra. Kawal grama.
taqin sat tx’otx’ tx’otx’. La faz de la Sb’aq’on. Su pepa del aguacate. Miman
tierra está muy seca. jun sb’aq’on ti’. Está pepa de aguacate
Sat yilomal. Mayul. Mayor o alcalde es grande.
auxiliar. Lanan jay jun sat yilomal b’ay Sb’aq’. Su pepa. Mimanwal sb’aq’te’on.
kona. Viene un mayor a la casa. La pepa del aguacate es muy grande.
Sat. Anchura, cara, fruta. Miman sat jun Sb’aqil xub’ej. Su femur. Max q’ajtoq
mexha ti’. Esta mesa es muy ancha. sb’aqil xub’ naq ach’ej yuj saqach. Se
Sat. Ojo, Cara, Faz. Kawal mimeq sat no fracturó el femur del joven por jugar.
chej. La bestia tiene ojos muy grandes. Sb’ehal. Su camino, su camino del
Sataq Na. Cantón del pueblo de Santa cabello. Yob’skawxi sb’ehal ch’ichlay
Eulalia. Kajan naq Mekel Sataq Na. xil ix unin. El camino del peinado de la
Miguel vive en el cantón Sataq Na. niña no está bien.

Sataq. Adelante, ante, enfrente. Atu ay Sb’ital. Su canto, Instrumento musical.


te’ na sataq txomb’al. La casa está Kaytontu yok b’italil hinkonob’. Así
enfrente del mercado. es el canto de mi pueblo.

Sataqtoq. Futuro, Posterior. Yet Sb’onil. Su pintura. Manxa watx’iloq yili


sataqtoq hoq hinmam junoq hinna. En sb’onil te’ na. Se mira muy bonita la
el futuro compraré una casa. pintura de la casa.

Satej. Ojo, mal de ojo. Ya'ay naq unin Sch’en Tx'ow. Lugar límite entre San
yuj satej. El niño está enfermo por el Juan Ixcoy y San Pedro Soloma. Ati
mal de ojo. chi Kankan jun q’aja’ b’ay Sch’en
Tx'ow. En el lugar Ch’en Tx’ow queda
Saya’. Buscar, conseguir. Lanan sayon un puente. 6
ix Xhepel stumin max k’aytoq. 5

125
Q’
anjob’
al - Español
Sch’en. Su molleja. Wal swatx’iloq Sik mukun. Ayote frío. Chi slo’ix unin
schiji sch’en no' Kaxhlan. La molleja an sik mukun. La niña come ayote frío.
de la gallina es muy rica. Sik nab’. Llovizna que dura varios días.
Sch’en. Testículos de cerdo. Max elteq Kawal sik yuj Sik nab’. Hace mucho
sch’en no’txitam. Caparon al coche. frío cuando ay llovizna.
Schak’ok. Tropezar. Max schak’ok no’ Sik sk’ul. Persona calmada pasiva. Sik
chej yaqan yin ch’en ch’en. La bestia sk’ul ix Xhuwin. Juana es una persona
tropezó sus patas en la piedra. pasiva.
Schib’ejal. Su carne, su muslo. Kawal Sik yab’il. Paludismo, Escalofrío. Ya’ay
chi smal chib’ejal naq unin. El muslo ix Xhepel yuj sik yab’il. Isabela está
del niño está hinchado. enferma por el paludismo.
Seb’. Liviano, no pesado. Kawal seb’no Sik. Frío. Yelxak’al sik yet chi q’inib’i.
txutx kaxhlan. La gallina no' pesa mucho. Cuando amanece hace mucho frío.
Seb’ach. Venga. Txo Malin seb’ach Sik’. Cigarro. ( en habla de Santa Eulalia
kayti. María venga acá. y Santa Cruz Barillas). Chi q’atoq yul
Sejeji. Respiración con mucha dificultad. kok’ul yet chi kotz’ub’on an sik’. Nos
Toxak’al chi sejeji no' tx’i’yujtol max produce cancer por el hecho de fumar
Kan jun b’aq yul snuq’ no’. El perro cigarro.
respira con mucha dificultad porque le Sikilal tx’otx’. Tierra fría. Chi yaq’te’
quedo un hueso en su garganta. mansan b’ay sikilal tx’otx’. La
Sek’. Escudillo. Chi sjatne ix Torol tx’otx’ manzana se da en tierra fría.
sek’. Dolores fabrica escudillos. Sip. Garrapatas. Yelxak’al ay sipalil no’
Seka’. Vaciar. Chi sek naq unin ixim nal txitam. El coche tiene muchas garrapatas.
y u l k o x h t a l . El niño vacía las Siq’xi, . Respiración normal de un bebé;
mazorcas al costal. hacer sonar la nariz a cada rato. Chi
Sekeloq. Tirar, botar. Chi sekel ix unin siq’xi naq unin swayi. El niño al dormir
q’alem. La niña tira la basura. respira normalmente.

Setan yayji. Circunferencia, redondo. Siqeloq. Sonar la nariz. Chi siqel naq
Setan yayji smaqil tx’otx’xij. La tapa unin stxam. El niño hace sonar su
de la olla es redonda. moco.

6 Sik loj. Comida fría. Sikloj chi slohaytoq naq Sis. Esteril. Sis no’ txutx txitam. La
6 marrana es estéril.
unin. Comida fría está comiendo el niño.

126
Q’
anjob’
al - Español
Sit’an yeji. Persona baja y gorda. Sit’an Smaqil. Su tapadera. Tx’aj smaqil ch’en
xak’al xala Matal. Magdalena es muy xij. Lave la tapadera de la olla.
baja y gorda. Smuqumal. Persona que participa en
Sit’najoq. Reventar una olla. Max el un entierro. Xiwil Smuqunal jun
sit’naj tx’otx’xij yuj yelxak’al nojnaq.. kamnaq. Muchas personas entierran
La olla se reventó por llenura. al muerto.
Siwi. Hacer leña. Chi siwi naq Nikol. Snetal unin. Matriz de la mujer. Ya’ay
Nicolás está leñando. ix Malin yuj snetal yune’. María está
Siwil. Días del Calendario Maya enferma de la matriz.
Agrícola. Yul Siwil atu chi okb’ab’el Sniqek’sb’a. Rascándose un animal en un
awal. En los días siwil es donde se objeto. Chi sniqek’sb’a no’txitam yin te’
realiza la primera siembra del maíz. chemte’. El cerdo se rasca en la tabla.
Sjab’il. Su olor. Kawal watx’yok sjab’ Snuq’ej, snuq’a’ej. Manantial, nacimiento
xapon ix Telexh yet achimb’al. El jabón de agua. Kawal ow yajol snuq’ha’ej. El
de Teresa, tiene buen olor. manantial del agua es muy fuerte.
Sjamtoq. El hecho de comer una bestia. So’. Aflojar. So’tx’an lasu ti’. Afloje este lazo.
Chi sjamtoq no’ chej yan. La bestia S o k i l e j . Cosas, ropas en estado
come su zacate. desordenada, Cuero de oveja (en
Sjawxi. Ladrido de perros constantemente. Soloma). Tx’oqxa sokil xala Tumin.
Yet chi q’eqb’i chi jawxi no' tx’i. Cuando Dominga tiene muchas pieles.
entra la noche ladra el perro. Soklab’i. Ruido que hace un objeto como
S k ’a m k a b ’i l . Yema. Q ’a n y i l i Naylon. Chi soklab’i cham Xhunik xol
Sk’amkab’il sjos no' kaxhlan. La taq’in ak’um. Don Juan hace ruido
yema del huevo es amarilla. entre Hojas secas.
Skab’il. Los dos (objetos). Kab’ilal k’al Soko’. Desbaratar cosas. Chi sok ix Mikin
chi hiteq. Traiga los dos. spichil. Micaela desbarata su ropa.
Skak’onal. Los dos (animales). Hoq Somil. Revuelto, surtido, condimento. Ay
hinmanel Skak’onal no' kalnel hayach. somil stxon naq Yakin. Diego tiene
Te voy a comprar los dos carneros. surtido su venta.
Skawil. Lo duro. Manxa skawiloq Somk’ulal, Wajk'ulal. Descontrol. Chi
st’oklay tx’otx’tx’otx’. La tierra está somchaj hink’ul hinmulnaji. Me 6
muy dura para choquear. descontrolo al trabajar. 7

127
Q’
anjob’
al - Español
Somo’. Surtir, mezclar, Revolver. Som Soylab’i. Serpentear una culebra. Chi
tx’otx’ tx’otx’ yetoq tan. Mezcla la soylab’i no' lab’aj xol ak’un. La culebra
tierra con la cal. serpentea entre las plantas.
Somomi haq’oni. Mezclar o arreglar la Soyoyi. Forma de nido de pájaro,
masa rápidamente. Lim,somomi haq’on Sepentear una serpiente. Soyoyi chi yut
yin ixim kawej. Se apura de mezclar la watx’non no’tz’ikin swayub’. Soyoyi
masa. chi yute sjatnen no' tz’ikin swayub’.
Somsb’a. Resolverse, mezclarse, El pájaro hace bien redondo su nido.
surtirse, complicar una idea. Somsb’a Spojlej sb’a. Separarse. Max spoj sb’a
no' Kalnel xala Xhuwin yetoq no' yet naq winaq yetoq yistil. El hombre se
xala Malin. Se mezclaron las ovejas de apartó de su esposa.
doña Juana con las de doña María. Sq’axepal ha’. Al otro lado del río.
Sopnajoq. Meter entre lodo sorpresiva Mayal ek’toq naq unin sq’axepal ha’.
mente. Max toj sopnaj naq unin xol El niño ya pasó al otro lado del río.
tz’otz’ew. El niño fue entre el lodo. Stx’oqlilx. Solo. Stx’oqlilx ix unin max kan
Soq’om. Pantano. Max toj no' chej xol b’ay na. Solo la niña se quedó en la casa.
soq’om. La bestia fue entre el pantano. Stxam. Nariz de. Max tit schik’il yul
Soq'xi. Dificultad de la respiración stxam ix Malin. María le salió sangre
nasal. Chi soq'xi naq unin yuj ojob’. dentro de la nariz.
El niño tiene dificultad de respirar por Stxamte’. Punta de un palo. Axak’al txam
la gripe. te’patzab’ max kani. Se quedó sólo la
Sotom. Tusa. Max yihel naq winaq punta de la viga.
sotomal ixim nal. El hombre quitó las Stz’isil. Su costura. Max nik’chajtoq
tusas de las mazorcas. stz’isil an pichilej. Se rompió la
Sotz’. Murciélago. Max chilay no' txitam costura de la ropa.
yuj sotz’. El marrano fue mordido por Suk. Tonto. Kawal suk snab’al cham
el murciélago. Tulum. Bartolo es muy tonto.
Sotz’te’. Especie de árbol de tierra Sulu’. Empareja, hacer bodoques con
templada. Te’sotz’te’, mimeq stel te’ casquillo. Sulu’ka chi haq’on kab'oq
kax ch’ilili sxaq te’. Estas clases de wet. Prepare los bodoques y me da
árboles crecen muy altos y de hojas unos cuantos.
6 delgadas.
8

128
Q’
anjob’
al - Español
Sululi. Crecimiento de un río, Lleno el Sut’an. Reducido. Kawal sut’an chi Kan
palo de mazorcas, Hinchazón de una an Wexej ti’Win. Este pantalón me
parte del cuerpo. Sululi xak’al smal queda muy reducido.
yaqan naq unin. El pie del niño está Suytoq, Xoytoq. Hacer rodar una rueda.
bien hinchado. Chi suytoq naq unin smaqil ch’en ch’en
Sululi. Resbaloso. Kawal sululi tx’otx’ xij. Chi xoytoq naq unin smaqil ch’en
tx’otx’ti’. La tierra es muy resbalosa ch’en xij. El niño hace rodar la tapa
por ser liso. de la olla.
Sumumi. Olor agradable. Sumumi xak’al Suyuyi. Forma de rueda. Suyuyi chi yut
yok sjab’ an roxax. La rosa tiene olor watx’non ix Torol tx’otx’sam. Suyuyi
muy agradable. chi yute sjatnen ix Torol tx’otx’sam.
Sunal. Suave central de un árbol. K’un Dolores hace comales redondos de
xiqi sunal te’ q’ante’. Es muy suave barro.
cortar la parte central del palo de Swatx’job’alil. Para su construcción.
aliso. Ay jab’Kotumin yet swatx’job’alil
Sunal. Yema. Lanan yelteq Sunal te’ Kona. Tenemos un poco de dinero para
te. Está saliendo las yemas del palo. construir nuestra casa.

Suq’te’, suq’tej. Olfatear, Oler. Suq’te’ Swichal q’oq’. Retoño de chilacayote.


an roxan ti’. Huela esta rosa. Lanan stit swichal an q’o’. Está
retoñando la mata de chilacayote.
Suq'xi. Respirar. Toxal chi suq’xi sway
cham Mekel. Don Miguel respira Syaxilal. Su riqueza, verdor. El naq wal
profundamente cuando duerme. syaxil yul yib’an q’inal. Es el tiempo
del verdor.

6
9

129
Q’
anjob’
al - Español
T
Taj. Pino, ocote. Chi stxon ix Malin te' Tan. Cal. Chi kawxi ch’en tan b’ay
taj. María tiene ocote para vender. k’onob’. En el pueblo se fabrica cal.
Taji. Cocer, madurar una fruta.. Chi taj Tani. Se apagó. Max tan q’a’q’a’. Se
chib’il xala katal. Se está cociendo la apagó el fuego.
comida de doña Catalina. Tap. Mes del calendario agrícola
Tajkuk. Ardilla grande. Ayajtoq no’ q’anjob’al de 20 días. Yet sk’uhal tap
Tajkuk schon taj. Una ardilla grande chi awlay k’apax ixim ixim. En los
está en la punta del pino. días de tap se siembra también la
Tajlaq. Pinada. Tajlaq yok jun maqb’ej milpa.
tu’. Ese lugar es pura pinada. Taq’wej, Sta’wane’. Contestar,
Tajnaq ajan. Elote cocido. Chi sk’ux ix Confirmar, aceptar. Chi sta’wane’naq
unin ixim tajnaq ajan. La niña come winaq smulnajil. El hombre confirma
elote cocido. su trabajo.

Tajnaq chib’ej. Carne cocida. Tajnaq Taq’wi. Contestar. Chi taq’wi ix unin
chib’ej chi stxon xala Mikin. Micaela b’ay stxutx. La niña le contesta a su
vende carne cocida. mamá.

Takan sk’ul. Decaido, desesperado, Taqin. Seco. Chi taq te’ Kaqey b’ay
debilitado. Takan sk’ul naq ach’ej yuj amaq’. El café se está secando en el
ilya’. El joven está decaido por la patio.
enfermedad. Tat. Espeso. Yelxak’al tat max yun ixim
Takan. Sonido ronco, Mal de salud. uk’ija’. El atol se hizo espeso.
Takan yok yul nuq’ te’ son. La Taxax. Carne seca con limón, Tasajo.
marimba tiene un sonido muy ronco. Chi sjatne’ xala Lusin taxax chib’ej.
Talil. Silbato de barro cocido. Chi sjatne’ Lucía prepara carne seca.
naq unin tx’otx’ talil. El niño hace Tayneb’al/wayb’al. Lugar para cuidar.
silbato de barro. Max yaj naq winaq spat yet stayneb’al
kalnel. El hombre construyó un rancho Tekton toji, leklon toji. Caminar de una
para cuidar sus ovejas. persona alta. Komom k’al chi toj
Taynej, Tayne’. Cuidar. Chi stayne’no’ tekton cham Mekel. Don Miguel
tx’i’te’na. El perro cuida la casa. camina sin rumbo.

Taynejwom. Cuidador, guardián. Tel, Stel. Altura. Kawal miman stel xala
Taynem na cham Antun. Antonio es ix. La señora es muy alta.
cuidador de casa. Telan. Acostado. Telan aj naq unin yib’an
Tayxin. Adios. Tayxin tol chin toj konob’. tx’at. El niño está acostado en la cama.
Adiós, me voy al pueblo. Telb'aj sb’a. Acostar o reposar por un
Te’te’ej. El palo, el árbol. Chi slispoj tiempo por enfermedad. Max telb’a
naq winaq te te’. El niño parte en sbá naq unin yuj ilya’. El niño está
pedacitos el palo. reposando por la enfermedad.

Tek’a’. Patear. Max stek’naq unin no Telexh. Teresa. Chi kuywi ix Telexh.
tx’i. El niño pateo el perro. Teresa estudia.

Tek’an, ayto. Bastante, suficiente. Telk’oji. Caerse. Max hintelk’oj b’ay


Tek’anto te si’ max kani. Se quedó yul b’e. Me caí en el camino.
bastante leña. Telteq, Tenteq. Empujar, rodando un
Tek’anto. Esta aún bueno un objeto. trozo en un lugar pendiente. Chi stenteq
Tek’anto an kamixh saq. Aún está naq winaq te' kucham te’. El hombre
buena la camisa blanca. empuja rodando el trozo.

Tek’b’al tina. Dinero que se da a los Tena’. Empujar. Chi sten naq winaq te
padres de la novia, cuando se pide por te’. El hombre empuja el palo.
primera vez. Lanan swajon aj naq Tenajtoq. Empujar un objeto para
ach’ej ch’en stek’b’al tina yet chi arriba. Tenajtoq an q’ap tu yetoq
q’anlay yetb’i. El joven está juntando haq’ab’. Empuje el trapo para arriba
el dinero para pedir a su esposa. con su mano.
Tek’b’al. Paraje donde desgranar trigo. Tenam. Templo Maya. Ay juntzan tenam
Chi tek’lay ixim trigo b’ay tek’b’al. b’ay Chinab’jul. Están unos templos
Se desgrana el trigo en el estrillador. mayas en Huehuetenango.
Tekan okoq. Una persona que está Tenantoq. Extendido en abundancia.
parada. Tekan ok naq unin yul b’e. El Toxak’al tenantoq te' si’b’ay amaq’. 6
niño está parado en el camino. Está extendida la leña en el patio. !

131
Q’
anjob’
al - Español
Tenayteq. Empujar de arriba para abajo. Tib’i eloq. Aburrirse de comer algo.
Tenayteq an q’ap tu yetoq junoq te’. Mayal tib’ihel an itaj wuj. Me aburri
Baje el trapo con un palo. de comer hierba.
Teniltoq, Teneltoq. Empujarlo para Tijantoq, Lejhantoq. Destrenzado.
afuera. Chi teniltoq naq unin no’tx’i Tijantoq xil ix ix. La mujer tiene
yina. El niño empuja el perro para destrenzado el cabello.
afuera. Tijchaji. Soltar, despegar. Max tijchaj
Tenlej. Empujarse. Chi stenlej ek’sb’a Sk’alilal tx’an lasu. Se soltó el nudo del
heb’naq unin. Los niños se empujan el laso.
uno con el otro. Tiltik. Hombre salvaje. Kawal miman
Tenotane’, tenob’tanej. Mover a uno. chi slo’cham tiltik. El hombre salvaje
Tenotb’anej naq unin hin q’ana’. Mueve come mucho.
al niño por favor. Tina, stina. Corredor. A b’ay stina a tu
Tenta. Corredor. A b’ay tenta a tu ay te chi k’uhay te’ si’. En el corredor es
si’. En el corredor está la leña. donde se guarda la leña.
Teqa’. Matar a un animal con un cuchillo. Tinani, Nani’. Ahora. Tol hoq hintoq nani’
Max steqkan cham Anton jun txitam konob’. Me iré ahora en el pueblo.
yetoq kuchilu. Antonio mato un coche Tintoq. Tirar agua en las piedras
con cuchillo. calientes del temascal. Chi stintoq xala
Tewi. Exigir, rogar. Chi tewi naq winaq aj’an yika. La curandera tira agua en
yuj smulnajil. El hombre ruega para las piedras del temascal.
que le den trabajo. Tirigo. Trigo. Kawal mimanxa ixim trigo.
Texhelixh. Tijera. Chi slot’ix Malin an El trigo ya está grande.
q’apej yetoq ch’en texhelixh. María T i r i r i y a q ’o n i , Turuti. C o m e r
corta la tela con la tijera. demasiado rápido. Tururi yaq’on naq
Texhexhi. Lluvia fuerte. Texhexhi wal unin yin slob’ej. El niño come muy
yay nab’. Está lloviendo muy fuerte. rapido su comida.
Ti’, Sti. Boca, orilla. Max yasji sti naq Titan. Venga. Chi tit naq winaq yul b’e.
unin. Se lastimó la boca del niño,. El hombre viene en el camino.
Tib’an. Manojo suficiente de algo. Tixnajoq, lenajoq. Despertar, asustar.
6 Juntib’an an itaj max Wajlayi. Se junto Max el tixnaj swayan chaw kaxhin. Se
" suficiente hierbas. despertó don Gaspar.

132
Q’
anjob’
al - Español
Tob’ayoq. El hecho de regar liquido en ton. Los niños juegan con las
abundacia. Chi stob’ay naq kuywon ej chiras.
yamaq'il’na yet kuyoj. El estudiante Tonton. Tecolote. Chi el yaw no’tonton
riega agua en el patio de la escuela. yet aq’b’alil. El tecolote canta en la
Toj, Q’antoj. Especie de culebra no noche.
venenosa. Tx’oqxa no' q’antoj xollaq Topopi. Humo, nube grueso que lleva el
xaq te’. Hay muchas culebras no aire. Topopi stoj mub’sat kan. Se va
venenosas entre las hojas de los el humo grueso al cielo.
árboles.
Toqin. Adios. Toqin tol chin toj b’ay
Tojb’alq’inal. Toda la vida, todo el hinna. Adios,voy a mi casa.
tiempo. Miman tzet yetal chi Kojatnej
yul jun tojb’alq’inal ti. Son muchas las Toqtorej, Q’ox. Gorra. Chi yaj naq ya’ay
cosas que hacemos en esta vida. an toqtorej. El enfermo pone su gorra.
Tojb’anil. Su pago. A jan tumin ti’ Totz’an. Pantalón grande y medio caído
stojb’anil heb’ hinmulnajwom. Este de una persona. Totz’an yok wex naq
dinero es el pago de mis trabajadores. unin yin. El pantalón de niño puesto
está medio caído.
Toji. Ir. Max toj ix Xhepel txonjoq b’ay
tx’omb’al. Isabela fue a vender al Toxal, Toxak’al. El hecho de hacer.
mercado. Toxak’al chi pok’lab’i naq Palas
tzok’oj si’. Francisco hace mucho
Tojloji. Enderezar. Hoq mi tojloj ok te ruido al cortar leña.
te’ti’. Se enderezará este palo.
Toxhtoq. Regar el agua. Toxhtoq ha’ej
Tojlonej. Pagar. Toqwal ayxa hitaj cha xol an Kaq. Riegue el agua entre las
tojlone’. Todavía no lo has pagado la plantas ornamentales.
hierva.
Toyo’. Una carga mal arreglada. Tok’al
Tolob’. Aguado por mucha agua como chi stoy naq winaq yiqatz. El hombre
tamales. Tolob’max yun ixim tx’ix. Los lleva su carga mal arreglada.
tamales están aguados por mucho agua.
Tub’kix. Miedoso. Kawal tub’kix naq
Tolto. Hace poco. Tolto max toj naq unin. El niño es muy miedoso.
winaq b’ay smulnajil. Hace poco fue
el hombre a su trabajo. Tub’toni. Una persona miedosa. Chi
tub’ton ix unin stoj xol q’eq- olenaq. A
Ton. Bola, chira, canica, Vamos. Chi la niña le da miedo ir entre la
saqchi heb’ naq unin yetoq ch’en 6
obscuridad. #

133
Q’
anjob’
al - Español
Tuch’antoq. Acostado con las piernas Turunk’u. Trompo. Chi saqchi naq unin
estiradas. Tuch’antoq yaqan naq unin yetoq te' turunku’. El niño juega con
yet chi wayi. El niño está durmiendo el trompo.
con las piernas estiradas. Turusna, Turisna. Durazno. Chi stxon
Tuktuk. Pájaro carpintero. Tx’oqxa ix Ewul te’ turusna. Eulalia vende
swatx’il yel yaw no' tuktuk. El pájaro duraznos.
carpintero canta muy bonito. Turuwex. Tzololin. Chi smaq' naq unin
Tululi. Plantas sin hojas por los no’ turuwer. El niño mata los
animales herbívoros. Tululi max yute tzololines.
no' ak’atx an itaj. El chompipe dejó la Turuwex. Tzololin. ¿Chim ha chi’no’
hierba sin hojas. Turuwex?. ¡Come usted el tzololin?.
Tulum, Paltol. Bartolo. Chi toj cham Tusin, Atej txitam. Coche macho en
paltol mulnajil. Don Bartolo va a Santa Eulalia. Kawal miman jun atej
trabajar. txitam xala Petlon. El coche de doña
Tumaxh. Tomás. Chi tz’iswi wex naq Petrona es muy grande.
Tumaxh. Tomás cose pantalones. Tuxib’. Cebollitas. Tx’oqxa an tuxib’xol
Tupan. Estrecho entre algo. Yelxak’al awal. Hay muchas cebollitas entre la
tupan xol te te’. Está muy cerrado milpa.
entre los árboles. Tuxkum. Mazorcas que carece de
Tuq’xi. Tener hipo las gallinas. Toxal granos. Tx’oqxa ixim tuxkum max
chi tuq’xi no’kaxhlan. La gallina tiene jatx’chaji. Al tapixcar hubieron
hipo. muchas mazorcas de poco granos.
Tuqu’. Arrancar. Chi tuqaj naq winaq
xe' an ak’un. El hombre arranca la
raíz del monte.

6
$

134
Q’
anjob’
al - Español
T’
T’ab’a’. Comer alguna comida muy T’enan yeji. Calvo. T’enan yej sjolom
espesa (animal). Chi st’ab’no’txitam cham kuwin. Don Pascual es calvo.
slob’ej. El cerdo come su comida muy T’est’on stoji. Caminar de un enano.
espesa. T’est’on stoj naq yalixh winaq. El
T’anan okoq. Persona que mira fija enano está caminando.
alguna cosa. T’anan ok naq winaq yin T’inan. Recto, seguro, un camino recto
heb’ Kanalwom. El hombre mira y corto. T’inan k’al stoj jun b’e tu’.
fijamente a los bailadores. Ese camino nos conduce muy recto.
T’ansatnej. Ojear, mirar. Chi t’ansatne’ T’inan yayji. Término que se le da a
naq ach’ej ix q’opoj. El muchacho le una mujer próximo de dar a luz.
hecha un vistazo a la muchacha. T’inan xak’al yeji ix ix. La mujer ya
T’ayan yayji. Gorda. T’ayan yayji xal se engrandeció por estar próximo de
Ewul. Eulalia es muy gorda. dar a luz.
T’eb’an eloq. Desnudo. T’eb’an el ix T’inantoq. La extensión del agua de un
unin xol sik. La niña está desnuda en el río, laguna. Yelxak’al t’inantoq ha’
frío. najab’. La laguna es muy grande.
T’eb’an. Mojado. T’eb’an ay naq unin T’inlayi. Alinear. Ejecutar las cuerdas
sat tx’otx’. El niño está mojado y de la guitarra. Chi t’inlay stx’an naq
tirado al suelo. mulnajwom. Alinean la cuerda de
T’eb’toq, Paq’toq. Bofetear. Chi tarea al mozo para trabajar.
st’eb’toq ix xhiwin sat naq unin. Juana T’int’in, Julb’al. Flecha. Chi watx’nej
le da una bofeteada al niño en la cara. naq unin st’int’in. Chi sjatne naq unin
T’eb’xak’al, T’eb’an xak’al. Bien sjulb’al. El niño fabrica su flecha,.
mojado. T’eb’xak’al maxyun an T’iqan. Mojado, empapado, bien mojado.
wexej. El pantalón se mojó mucho. Nab’awal t’iqan tx’otx’ tx’otx’ yuj
nab’. La tierra está bien mojada por T’omo’. Comer tortilla o pan sin liquido.
la luvia. Asannej ixim patej cha st’omo’. Sólo
T’iqtoq , Tzaq’toq. Bofetear. Chi come tortilla.
st’iqtoq ix Tumin sat ix unin. Dominga T’opan. Espeso. T’opan max yun ixim
da una bofeteada en la cara de la niña. uk’ija’. El atol se hizo espeso.
T’iran eloq. Desnudo. T’iran el naq unin, T’oyan yayji. Gordo(a). T’oyan yayji
tol hoq achnoqnaq. El niño está xal Kantel. Candelaria es muy gorda.
desnudo porque se va a bañar. T’ub’an. Racimo. T’ub’anxa ayteq sat an
T’isan xak’al yeji. Parte del cuerpo Keneya. El fruto de bananos empiezan
golpeado. T’isan xak’al yeji naq winaq a producir.
yuj b’aytal max tek’ lay naq yin T’ujan. Gota. Kab’t’ujan anb’al chi ay
saqach. El pie del hombre está xol a’ej. Kab’t’ujan anb’al chi ay xol
adolorido por la patada que le dieron ej. Dos gotas de medicina que se
durante el juego. hecha en el agua.
T’ojo’. Picotear. Max st’oj no ak’atx T’ujlab’i. Gotear. T’ujlab’i yay tz’uj
slob’ej. El chompipe picotea su comida. yib’an xim nal yul kan. T’ujlab’i yay
T’oko’. Choquear. Chi st’ok naq winaq tz’uj yib’an ixim nal yul kan. Cae gotas
tx’otx’tx’otx’. El hombre choquea la de lluvia encima de las mazorcas en el
tierra. tapanco.
T’okom tx’otx’. Agricultor. T’okom T’umb’al ha. Objeto manual que se usa
tx’otx’naq Antil. Andrés es agricultor. para acarrear agua. Chi t’un ix Katal
T’oktoq xol. Choquear la tierra a’ej yul t’umb’al ha. Catarina acarrea
mesclando con un producto. Chi agua en el instrumento para acarrear
st’oktoq naq Luhin taqin xaqte’ xol agua.
tx’otx’. Pedro choquea la tierra T’unan aj. Un objeto colgado. T’unan aj
mesclandola con la brosa. stx’uy naq unin yin xan. El morral del
T’oktoq yich. Hacer muy hondo el niño está colgado en la pared.
trabajo. Kawal chi t’oktoq naq winaq T’unt’urich. Columpio. Chi yaq’heb’
yich tx’otx’. Kawal chi st’oktoq naq naq unin t’unt’urich. Los niños juegan
winaq yich tx’otx’. El hombre choquea columpio.
muy hondo la tierra.
6
&

136
Q’
anjob’
al - Español
T’uqlab’i stoji. Caminar brincando T’uxan yeyji. Muy delgada. T’uxan yej
continuamente. T’uqlab’i yaj no’tx’itx yin tx’an tx’an. La pita es delgada en
sb’eyi. El conejo camina brincando. partes.
T’uqxi. Palpitar del corazón. Toxak’al T’uyuyi. Frutas muy suaves y muy
chi t’uqxi hinpixan yuj xiwilal. Mi maduras. Yelxak’al t’uyuyi taj te’
corazón palpita por el miedo. turusna. El durazno está muy maduro.
T’ururi, Xihihi. Bien peinada. T'ururi
chi yute’ ix ix xil. La mujer se peina
bien.

6
/

137
Q’
anjob’
al - Español
Tx
Txab’an . Tapanco. Ayajtoq ixim nal yul Txakan okoq. Medio agachada una
txab’an. Las mazorcas están en el persona, haciendo una actividad.
tapanco. Txakan ok naq winaq yalan si’. El
Txab’in. Día del calendario ritual hombre está agachado bajo la
Maya. Yob’cham k’u txab’in. El día leña.
de txab’in es malo. Txakan. Pollo entero cocido que se le
Txaj. Oración, rezo. Lanan yok txaj yul da a los papás de la novia durante el
yatut tihoxh. Se está realizando la matrimonio Maya. Max aq’lay no’
oración en la iglesia. txakan b’ay heb’memej txutxej. Se le
entregó la carne de pollo entero a los
Txajb’al./txoj. Lugar para rezar, altar. papás de la novia.
Chi txajli hinmam icham b'ay
stxajb’al. Mi abuelo reza en su altar. Txala’. Rasque. Max stxal no’ mis ix
unin. El gato aruño a la niña.
T x a j e l w o m . R e z a d o r. A y o k t o q
juntxejolwom b’ay yatut tihoxh. Txala’. Ejecutar. Chi txal naq winaq te’
Adentro de la iglesia está un rezador. wajab’. El hombre ejecuta la guitarra.

Txajli. Rezar una persona. Chi txajli Txam Sk’ul. Pecho. Kawal ya’ stxan
cham Matihaxh b’ay lob’al. Don matías sk’ul ix unin. A la niña le duele mucho
reza en el centro ceremonial. el pecho.

Txajul. Sagrado. Txajul jun txoj ti’. Este Txanan. Sonoro. Kawal txanan nuq’te’
altar es muy sagrado. son. La marimba tiene un sonido
sonoro.
Txak’ak’i. Objeto agujerado, zaranda.
Txak’aki xak’al yili tx’otx’ xij yuj Txapeloq. Trasplantar. Txapel an ak’um
olkichtaq tx’otx’. La olla se mira muy tu. Trasplante esas plantas.
áspera. Txay. Pescado, pez. Max toj heb’naq
Txakakoq. Gatear. Chi ek’txakakoq ach’ej mitx’oj txay. Los jóvenes se
naq unin. El niño está gateando. fueron a pescar.
Txayb’al. Instrumento para cernir, Txemel. Resto de elote comido. Txemele
colador. Max man ix hintxutx jun xak’al ixim ajan max kankan yuj naq
txayb’al. Max sman hintxutx jun unin. El niño dejó sólo mordisqueo el
t x a y b ’a l . Mi mamá compró un elote.
colador. Txennej. Poco. Txennej yan no’chej max
Txayayi. Zaranda. Txayayi ch’en ch’en aq’layi. Le dieron poca comida a la
b’ay chi txaylay ch’en k’aj ch’en. Es bestia.
agujereada la zaranda donde se cierne Txetan yayji.Jinan yeji. Alto. Txetan
la arena. yeji stel cham Rap. Don Rafael es muy
Txayej, Txaye’. Colar. Chi stxaye’ix alto.
wanab’te’kapey. Mi hermana cuela el Txija’. El hecho de echar agua con la
café. mano, rocear agua con la mano. Txijok
Txayib’. Instrumento para lavar ej yin an pichilej. Rocear agua con la
nishtamal, pichacha. Chi tx’aj ix mano en la ropa.
Tumin b’utx yul txayib’. Chi stx’aj ix Txijiji. El sonido de una maraca. Kawal
Tumin sb’utx yul txayib’. Dominga watx’stxijiji te’zot. La maraca suena
lava el nishtamal en la pichacha. muy buena.
Txejtxon sk’ul. Leb’k’ulal. Nausea. Txijlab’i, Txijtxoni. Gota, llovizna, el
Kawal ay stxejtxon k’ulal naq unin. El sonar una maraca. Txijlab’i yay nab’.
niño tiene mucha nausea. Está lloviznando.
Txek’te’. Palo sembrado que se usa para Txijtxij, Tzot. Chinchin. Max k’aytoq
colgar trastos. Ayoktoq te' txek’te’ stxijtxij naq unin. Se perdió el chinchin
b’ay chi Kawxi loj. Esta el palo en del niño.
donde colgar trastos en la cocina.
Txijtxon nab’. Lloviznar. Chi ay txijtxon
Txekel. Saber. Txekel, man wojtaqoq. nab’. Esta lloviznando.
Saber, no se.
Txijtxoni. Sonar chinchines. Toxak’al chi
Txekel. Visible saber, no se, no me txijtxon stxijtxij naq unin. Está sonando
importa. Kawal txekel b’aytal max el chinchín del niño.
hach yasji. Está visible donde se
lastimó. Txika’. Cocer. Lanan stxikon ix Axhul
an is. Angelina está cociendo papas.
Txekloji. Poder ver, visible. Max txekloj
aj yahilal naq Wel. Manuel se Txika’. Cocer. Chi stxik ix q’opoj an 6
diagnostico la enfermedad. itaj. La muchacha coce las hierbas. )

139
Q’
anjob’
al - Español
Txikinej. Oreja, oídos. Yasjinaq stxikin Txitam. Coche, cerdo, marrano. Kawal
no’ chej. Está herida la oreja de la xiwil txitam b’ay xala Ewul. Hay
bestia. muchos cerdos con doña Eulalia.
Txikomb’al. Olla grande exclusivamente Txitx. Conejo, Órgano genital femenino
para cocer tamales. Ay jun txikomb’al en Soloma). Chi low no’txitx xol awal.
ixim tx’ix ayajtoq yib’an q’a’. Esta una El conejo come entre la milpa.
olla de tamales encima del fuego. Txo. Trato de vos a la mujer. Txo, hoq
Txilili yek’ sat. El hecho de ver por ach toj konob’. Vos vas al pueblo.
todos los lados un bebé. Txilili yek’ Txoj. Templo maya. Ay jun txoj San
sat naq ak’is unin. El bebé está viendo Mateo. Hay un templo Maya en el
por todos lados. pueblo de San Mateo.
Txiltxon yek’sat. Ver con agilidad, por Txolan. Rato. Jun Txolanmi hatoj
todos lados. Txiltxon yek’sat naq unin Konob’. En un rato, puedes ir al
sayon saq’chomb’al. El niño está pueblo.
viendo por todos lados con
preocupación buscando su juguete. Txolilej, Stxolilal. Fila, orden,
reglamento. Ayok mulnajil yin txolilej.
Txim. Red grande hecho de mecate Ayok mulnajil yin stxolil. Se está
para cargar mazorcas u otros realizando el trabajo en orden.
objetos. Ay Kaneb’txim snal cham
Mekel. Don: Miguel tiene cuatro Txom. Camarón. Chi sq’amb’ene’ ix
redes de mazorcas. Axhul no’ txom. Angelina dora los
camarones.
Tximtaq. Muy desgastada una ropa, en su
borde en partes desprendida. Tximtaq Txon. Venta. Max toj naq winaq yiq stxon.
xak’al an pichilej yuj ichamil. La ropa El hombre fue a cargar su venta.
está desgastada por ser ya vieja. Txonb’al. Mercado. Max toj ix hintxutx
Txina’. Ejecutar una guitarra. Chi stxin b’ay txonb’al. Mi mamá fue al mercado.
naq Luhin te’wajab’. Pedro ejecuta la Txonji. Vender. Lanan txonji ix Malin.
guitarra. María está vendiendo.
Txinan. Sonoro. Txinan nuq’te’wajab’. Txonjom. Vendedor. Max toj cham
La guitarra tiene el sonido sonoro. txonjom b’ay konob’. Se fue el
Txipch’en. Piedrín. Max toj naq winaq vendedor al pueblo.
7 iqoj txipch’en. El hombre fue acarrear Txono’. Vendalo. ¿Txon hakaxhlan tu’?.
= piedrín. ¿Venda su gallina?.

140
Q’
anjob’
al - Español
Txoqtxoq. Cenzontle. Tx’oqxa no’ Txuq’lab’i. El ruido de un líquido al
txoqtxoq xollaq te taj. Hay muchos moverse. Chi txuq’lab’i smok ix Axhul.
cenzontles entre la pinada. Hace ruido la tinaja de agua de Angelina.
Txow. Chamarra. Max hinman jun Txuq’lab’oq. Ruido que produce el río al
hintxow. Compré unachamarra. cruzar a pie. Chi ek’toq txuq’lab’oq naq
Txoyob’. Pata de aves. Chi schi’ ix unin yul ha’ej. El niño a pie cruza el río.
Kantel no stxoyob’ Kaxhlan. Txuq’u’. El hecho de introducir la mano
Candelaria come las patas de gallina. entre la comida. Max stxuq’ ix unin
T x u k ’uk’i . A g u j e r e a d o , o b j e t o kolob’ej. La niña metió su mano en
desgastado. Txuk’uk’i xak’al an q’apej nuestra comida.
yuj icham xa an. La tela está ya Txuq’ub’. Hipo. Ay txuq’ub’naq unin
agujereada por ser ya vieja. yuj sik. Ay stxuq’ub’naq unin yuj sik.
Txulej. Orina. Wal sjab’iloq txulej. Hay El niño tiene hipo por el frío.
mal olor de orina. Txuqxi. El dolor de un golpe de alguna
Txuljob’al. Letrina, baño, pozo ciego. enfermedad de una parte del cuerpo.
Lanan sjatnen naq Xhunik stxuljub’al. Chi txuqxi sihel syas naq Palas.
Juan está arreglando su letrina. Franciso le duele la herida.

Txulnajoq. Salir a prisa. Max el txulnaj Txutx. Mamá. Txutx, hoq hach toq wetoq
no’tz’ikin. El pájaro salio de prisa. konob.’ Mamá se va conmigo al pueblo.

Txumb’al. Instrumento para predecir, Txutxal yiximal sq’ab’. Dedo gordo,


adivinar. Chi q’an cham Xhapin an kaq pulgar. Q’ajil txutxal yiximal sq’ab’
ub’al yet txumb’aloq. Chi sq’an cham naq unin yuj saqach. Está fracturado el
Xhapin an kaq ub’al yet stxumb’aloq. dedo gordo del niño por jugar.
Don Sebastian usa los frijoles Txutxwi. Amamantar. Chi txutxwi yune’
rojospara predecir. no' tx’i. Las crías de la perra maman.
Txumtej. Adivinar, predecir. Txumtej tzet Txuyuyi. Fruta suave por exceso de
yaq’on sq’inal cham Mekel. Predice maduración; grano que tiene materia.
como está la vida de don Miguel. Txuyuyi xak’al yili syab’il naq unin.
Txupu’. Llevar algo en una gabacha o El grano del niño se mira muy madura
reboso o algo similar. Chi stxup ix por la materia (poner maduro en
Tumin an is sat xub’. Dominga lleva madura).
las papas en su delantal. 7
1

141
Q’
anjob’
al - Español
Tx’
Tx’ab’in. Chipilin. Chi swaj ix Katal an xumakil an tx’annuq’. Se mira muy
tx’ab’in. Catarina junta chipilin. bonita la flor de la campana.
Tx’aj. Lavar ropa. Hoq hach wil jayoq, Tx’ap. Cuña. Chi sjane’cham rap stx’ap
tol chin toj tx’aj. Ahí regreso, voy a yasaron. Don Rafael arregla la cuña
lavar ropa. de su azadon.
T x ’ajb’a l . L a v a d e r o d e r o p a . Tx’at. Cama. Ayajtoq naq unin yib’ay
Lavandería. Ix Malin chi sayek’ ix tx’at. El niño está encima de la cama.
stx’ajb’al. María busca su lavadero. Tx’atb’al, Stx’alb’al. Hacerle a un
Tx’ajwi. Lavar ropa. Chi tx’ajwi ix Ewul objeto como especie de cama, Una cama
b’ay stiha’. Eulalia lava la ropa a la que ya no está en uso. Kotx’atb’al junti
orilla del río. payxa. Kotx’atak’a junti payxa. Está
fue nuestra cama en el tiempo pasado.
Tx’akb’aj. Águila, gavilán. Tx’oqxa no
Tx’atej, Tx’at. Cama. Chi watx’ne’naq
tx’akb’aj xollaq taj. Hay muchos
Mekel tx’atej. Miguel fabrica camas.
gavilanes entre los pinos.
Tx’ema’. Molestar, provocar. Max
Tx’alej. Hilo. Chi watx’nej ix unin jun
stxem naq unin yanab’. El niño
tx’uy yetoq tx’alej. Chi stane ix unin molesto a su hermana.
jun tx’uy yetoq tx’alej. La niña hace
una bolsa con hilo. Tx’eq’an yeji. Una persona alta.
Tx’eq’an yej naq winaq. El hombre
Tx’amb’al. Pañuelo. Chi yaj ix ix es muy alto.
stx’amb’al. La mujer pone su listón.
Tx’eqa’. Comer hierba sin tortillas.
Tx’amb’alej. Pañuelo. Max tx’ox ix Tok’al chi tx’eq naq unin yitaj. El niño
Malin Kanal tx’amb’alej. María come solo hierbas.
demostró el baile del pañuelo.
Tx’ijan. Listo, inteligente. Kawal tx’ijan
Tx’annuq’. Planta campana, Pitaya naq unin yin Kuyuj. El niño es muy
comestible. Manxa swatx’iloq yili inteligente en su estudio.
Tx’ijokoq. Golpear un objeto sonoro. Chi Tx’ixnej, Tx’ixne. Hacer en forma de
tx’ijok naq winaq yasaron yin ch’en tamal. Chi tx’ixnej cham kanyu no’
ch’en. Chi stx’ijok naq winaq yasaron ixkab’. Chi stxixne cham kanyu no
yin ch’en ch’en. El hombre golpea su ixkab’. Caño hace en forma de tamal la
azadon en la piedra . cera.
Tx’ina’. Cortar. ( hierba, flores, etc.). Tx’olol. Especie de pájaros, pequeños
Chi tx’in xala Torol an itaj. Dolores de color cafés, Lunar. Ay jun tx’olol
junta con la mano hierbas. yin sat ix ix. La mujer tiene un lunar
Tx’inte’, Tx’ikte’. Estaca. Max sk’al en la cara.
naq winaq schej yin te tx’ikte’. El Tx’onan elter. Roncha hinchado.
hombre amarra la bestia en la estaca. Tx’onan aj jun yab’il yin naq unin. El
Tx’ipal. Lavar la cabeza . Hoq waj niño tiene un grano grande en el
hintx’ipal.. Lavaré mi cabeza. cuerpo.

Tx’ipalk’u. Especie de raices que se usa Tx’oqxa. Mucho. Tx’oqxa mulkon no


para jabón. Chi swaj ix Petlon an Kon xol ixim awal. Hay muchos bultos
tx’ipalk’u yet tx’aj.. Petrona junta los de tierra escarbada por la taltuza
raices para jabón. entre la milpa.

Tx’iplan. Lávese la cabeza. Chi tx’iplan Tx’otx’tx’otx’. La tierra. Txajul tx’otx’


ix Ewul. Eulalia lava su cabeza. tx’otx’ ti’. La tierra es sagrada.

Tx’ipnane’, tx’ipnanej. Lavar la Tx’oxo’. Mostrar. Max stx’ox naq unin


cabeza a otra persona. Xala txutxej, jun saqach. El niño demostró un
chi tx’ipnanej xala yune’. La madre juego.
lava la cabeza a su bebé. Tx’ub’an. Amontonados como frutas de
Tx’ix isis. Tamal de elote. Chi slo’naq plantas o de árboles. Kunan aj ixim nal.
Rap ixim tx’ix isis. Rafael come La mazorca está amontonada.
tamales de elote. Tx’ub’chaji. Ajustar un dinero. Max
Tx’ix. Tamal de masa. Chi yaq’taj ix tx’ub’chaj stumin naq winaq. El hombre
Matal stx’ix. Magdalena coce los ajustó su dinero.
tamales de masa. Tx’ub’tenej. Ajustar un dinero. Chi
Tx’ixej, Yub’al. Higado de animal. Chi stx’ub’tenej naq winaq stumin. El
chi’cham Palas stx’ix no’kalnel. Chi hombre ajusta su dinero.
schi’ cham Palas yub’al no kalnel. Tx’uk chej. Venado. Chi slo’no tx’uk 7
3
Francisco come hígado de carnero. chej ixim trigo. El venado come trigo.
143
Q’
anjob’
al - Español
Tx’uk. Sonámbulo. Chi tx’ukli naq unin. Tx’umk’ul. Retorcijón. Ya’ay naq unin
Al niño le da el sonambulismo. yuj tx’umk’ul. El niño está enfermo por
Tx’ultx’on yayi.Tx’iltxon yayi. Caer retorcijones.
chorro de agua. Tx’ultxon yay ha’ej. Tx’umu’. Torcer, manejar un vehículo.
El agua cae en chorro. Chi stx’um naq winaq ch’en iqon anima.
Tx’ululi stoji. Tronar el estómago por El hombre maneja la camioneta.
el hambre. Tx’ululi toj sk’ul naq unin Tx’umumi. Expresión por un retorcijón,
yuj wajil. Chilla el estómago del niño Moler rápido en un molino de mano.
por el hambre. Tx’umumi slajwi sk’ul naq unin. El
Tx’ululi. Destilando agua de la ropa. niño tiene retorcijones fuertemente.
Chi el tx’ululoq yal an pichilej. Se Tx’uxub’. Pita hecha de maguey. Chi
destila agua de la ropa. sjatne’naq Anton tx’an tx’uxub’ej.
Tx’umam. Un objeto a un palo torcido. Antonio hace pitas.
Tx’umam sq’ab’ te’ te’. La rama del Tx’uyej. Bolson, bolsa de tela, lana. Chi
palo está torcido. sjal ix Xhuwin an tx’uyej. Juana teje
Tx’umek’oq. Tuerce. Tx’umek ch’en una bolsa de lana.
lawux tu, yet chi elteq ch’en yul te’
te’. Tuerce el clavo para que salga
del palo.
Tx’umi. Dolor (retorcijón). Chi tx’umi
s k ’u l n a q u n i n . E l n i ñ o t i e n e
retorcijones de estómago.

7
4

144
Q’
anjob’
al - Español
Tz
Tza’ej, Stz’a’. Bagaje de alguna fruta o winaq sman b’ay txomb’al. El hombre
de caña, Eses, estiercol. Kam chi slo’ fue a traer de inmediato su compra a
ix unin tza’ te manzan. La niña no la tienda.
come el bagaje de la manzana. Tzaka’. Sacar tamales calientes en la
Tzab’al tan, Jab’altan. Bote de cal, olla. Chi stzak ix Matal ixim tx’ix yul
calero. Chi sq’an ix ix sjab’al tan. La xij. Magdalena saca tamales calientes
mujer usa su calero. en la olla.
Tzaji. Hacer necesidades fisiológicas. Tzakajteq. Sacar tamales de olla
Lanan tzaj naq unin. Lanan stzaj naq (tamales calientes). Chi tzakajteq ix
unin. El niño está haciendo su ajna ixim kaq tx’ix yul tx’otx’ xij. La
necesidad fisiològica. dueña de la casa saca tamales calientes
Tzajokoq, Tzojokoq. Curar una parte de la olla.
del cuerpo con gusano de espina o una Tzaksik’lam, Stxajulal. Huesos de
planta con espina. Cha stzajok an la animales enterrados en un lugar
yin hakan yuj hakan. Con el especial, parte de la cosmovisión.
chichicasta cura su pie acalambrado. Muqan ch’en tzaksik’lam chon witz.
Tzajtzoni, Sajsoni. Hablar en voz baja, Muqan b’aq yet stxajulal schon witz.
susurro. Chi tzajtzon heb’ ix ix En la cima del cerro están enterrados
q’anjab’i. Chi sajson heb’ ix ix los huesos de un animal.
sq’anjab’i. Las mujeres hablan en voz Tzalali stoji. Ir juntos a la par del uno al
baja. otro. Heb’nupan, tzalali stoj heb’. Los
Tzak’. Saltamontes. Xiwilxa no’tz’ak’ casados van juntos a la par del uno al
xol ch’im. Hay muchos saltamontes otro.
entre la paja. Tzalan, Latzan. Dos mujeres en un
Tzak’a’. Ir a traer una cosa lo mas hombre. Kawan wal yixal naq Lolen.
rápido posible. Max toj stzak’ naq Lorenzo tiene dos mujeres.
Tzalan, Laztan. Encima de un cerro, Tzaq’lab’i. El sonido que hacen las
Par, dos juntos, Dos mujeres en un baínas de fríjol cuando están secas,
hombre. K’alan no chej tzalan. La aplausos. Tzaq’lab’ xak’al sb’il an
bestia está amarrada en la cima del ub’al yuj lanan staq an. Los frijoles
lugar pendiente. hacen ruidos porque están secandose.
Tzalb’a’. Unirlos, a la par del uno al Tz aqan. Viene atrás. Tzaqan naq unin
otro. Chi stzalb’a’ix kuywajom heb’ stita. El niño viene atrás.
unin yin stxolil. La maestra ordena a Tzaqaqi, Tzalali. Andar juntos. Tzaqaqi
sus alumnos en dos filas. k’al ek’yintaq hamam. Solo se mantiene
Tzalil satej, Sol satej. Cheles de los ojos. andando atrás de su papá.
Chi elteq sol sat naq unin yuj sihel. Le Tzaqaqi, tzununi. Que va detrás de
salen cheles en los ojos del niño por alguien . Tzaqaqi yek’naq unin yintaq
el dolor. stxutx. El niño sólo anda detrás de su
Tzaloji. Contento. Chi tzaloj hink’ul yuj mamá.
hin mulnajil. Me siento contento por mi Tzaqayi. Alguién que ya es capaz de
trabajo. hacer algo. Chi xa tzaqay naq unin
Tzalojk’ulal. Alegría. Kawal chi tzaloj yalan yiqatz. El niño ya es capaz de
sk’ul ix Kantel yuj jun sab’al ix max cargar.
aq’layi. Candelaria está muy alegre por Tzaqlojan. Andar detrás. Tzaqlojan
el regalo que le dieron. yintaq ix hatxutx. Vaya detrtás de su
Tzani. Rinde (masa, maíz o fríjol). Chi mamtá.
tzani wal skawej ix Ewul. Rinde la Tzaqloji. Seguir. Max tzaqloj naq unin
masa de Eulalia. yintaq smam. El niño siguió a su
Tzank’al, B’ayk’altet. Cualquiera. papá.
Chihalk’al b’aytet junoq chi hiteq. Tzawteq. Traer chiriviscos secos
Traiga lo que usted quiera. para leña. Chi stzawteq naq unin te’
Tzapan, Kutan. Corto. Kawal kutan max taqin k’ax. El niño trae chiriviscos
kan skamixh naq unin yin. Al niño le secos.
quedó pequeña la camisa. Tzayab’. Mosote. Tx’oqxa tzayab’b’ay
Tzaq’a’. Aplaudir. Tzaq’heq heq’ab sikilal tx’otx’. Hay muchos mosotes en
hemasanil. Aplaudan todos. tierra fría.
7 Tz aq’a’. Brasa. Watx’stzaq’ahil te’si Tze’. Risa. Manxa tzehoq chi yun naq
6
ti’. Esta leña tiene buena brasa. ach’ej. El joven se ríe mucho.
146
Q’
anjob’
al - Español
Tzek’an okoq. Parada en mala posición Tzet-xami. Saber. Tzet-xami xan max
en un lugar. Tzek’an ok naq unin yul h i n b ’a j l a y i . S a b e r p o r q u e m e
b’e. El niño está parado en mala regañaron.
posición en el camino. Tzet-xhi?. Qué dice. ¿Tzet-xhi, chim
Tzelek’. Chirvisos, cascará de madera hoche’chach toj konob’?. ¿Qué dice,
seca. Max toj xala hintxutx ixnam sayoj quiere ir al pueblo?.
b’elech. Mi abuela fue a buscar Tzetyetal?. Qué es. ¿Tzetyetal max hal
chirvisos. ayin?. ¿Qué es lo que me dijo?.
Tzelon, B’iniq. Gallinas con plumas Tzetyuj?. Porqué. ¿Tzetyuj xan max
levantadas. No’tzelon kaxhlan lanan hamaq’naq unin?. ¿Porqué le pego al
lohon no’xim ixim. No’b’iniq kaxhlan niño?.
lanan slohon no ixim ixim. La gallina
quish está comiendo maíz. Tzewan. Reír. Tzewan wetoq cha Kuwin.
Ríase conmigo Pascual.
Tzeltaj. Caserío del pueblo de Santa
Eulalia. Max kam naq Exhtep kajan Tzewi. Reír. Ilawal tzewi naq unin. Mire
b’ay tzeltaj. Se murió Esteban que vivía como se ríe el niño.
en el cacerío Tzeltaj. Tzeyej. Reír. Manchaq hatzeyej heb’
Tzepiloq. Corte.( la punta de una planta, anima tu’. No se ríe de esas personas.
de un árbol ) con un instrumento. Chi Tzeyejtaq. Algo que da risa. Tzeyejtaq
tzepel naq winaq schon te’ k’isis. El xak’al yili jun elaw ti’. Da risa este
hombre corta la punta del ciprés. acto.
Tzeqa’. Alumbrar, encender. Chi stzeq Tzihap. Se le considera las hojas de
ix Katal te taj. Catalina enciende el pino, paja, o paja de trigo que se le
ocote. echa entre el lodo para su resistencia.
Tzeqan. Que está encendido. Tzeqan ok Chi toj tzihapil tx’otx’ tz’otz’ew yet
sq’a’l no’ Kantela. La candela está chi kawxi tx’otx’ xan. Se le hecha el
encendida. pajón al lodo para hacer adobe.
Tzeqeqi. Brillante. Toxal chi tzeqeqi ha Tzij uk’eja’. Atol ahumando. K’am chi
q’oxq’om. Su sombrero brilla mucho. wuk’ixim tzij uk’eja’. No tomo bebida
ahumada.
Tzes. Bledo. Chi yaq’taj ix Lusin an tzes.
Lucía está cociendo bledo. Tzij. Ahumado, olor a zorro y de orina.
Nab’awal tzij max yun ixim uk’eja’. 7
Tzet. Qué. ¿Tzet Max hot hamten hab’a El atol se ahumo. 7
?. ¿qué hizo para curarse?.
147
Q’
anjob’
al - Español
Tzika’. Mover una mata o rama con Tzilkojoq, Tziltoq. Hacer en pedazo.
frutas. Tzik stehal te’mansan tu’ yet Tzilkoj no’chib’ej hin q’an hetoq. Tzil
chi ayteq ssat te’. Mueve la mata de no chib’ej hin q’ana’hetoq. Haga en
manzana para recoger las frutas. pedazos la carne por favor.
Tzikeloq. Sacudir. Cha tzikel jun no’ Tzima. Jícara. Chi yuk’naq winaq yuk’a
ayok yin an pichilej tu’. Sacuda la ropa yul tzima. El hombre toma su bebida
porque tiene un alcide animal que está en la jícara.
en la ropa. Tzinil. Ruido que hace el dinero u otra
Tzikeloq. Sacudir. Tzikel an q’apej tu cosa metálica. Tzinil ha b’eqon ay
kax cha paqon aj an. Sacuda la ropa, y hatumin. Que ruido que hizo su dinero
la dobla. al caer.
Tzikiki. Sacudir raíz de los montes para Tzinini. Suena la marimba. Tzinini yok
que no le quede tierra. Tzikiki wal max son b’ay konob’. La marimba suena
yun kan tx’otx’aq’in. La limpia todo mucho en el pueblo.
el monte le sacudieron. Tzinlab’i. Sonar campana u otro objeto
Tzikotane’, tzikob’tanej. Mover similar. A b ’wal tzinlab’i ch’en
constantemente cosa flexible. Tzikotane’ campanu. Oiga como suenan las
stehal te’ mansan tu’. Mueve campanas.
constantemente el palo de manzana. Tzita’, B’olo’. Cocer elotes o carne
Tziktzilpa. Especie de pájaros pequeños, entre brasas. Lanan sb’olon ix Tumin
Chirillas. Chi sjul kam naq unin no no chib’ej snan q’a’. Dominga está
tziktzilpa. El niño mata a las chirillas. azando la carne en medio del fuego.
Tzila’. Quitar teja de manila para techo Tzittzon yayi. Lloviznar. Tzittzon yay
de casa de la troza. Max toj naq hinman nab’yet jun k’uhal ti’. Está lloviznando
stzil te te’ chi ok yib’an na. Mi papá en este día.
fue a rajar teja de manila. T z i w k i x h . Todo hecho pedazos.
Tzilchajtoq. Se rompió. Max Tziwk’ixhtaq max yunkan hinwex.
Tzilchajitoq an hinpichil yuj ichamxa. Todo hecho pedazos quedo mi pantalón.
Se rompió mi ropa por ser ya vieja. Tzojan. Un bulto pequeño. Jun tzojan ixim
Tzililteq, Tzilelteq. Extraer rompiendo nal. Un bulto pequeño de mazorca.
algo de un objeto. Chi tzilelteq naq unin Tzojitzoni. Tos necia. Tok’al chin
7 xaq yun. El niño extrae rompiendo las tzojtzoni max ek’aqb’al. Toda la noche
8 hojas de su cuaderno. tuve una tos necia.
148
Q’
anjob’
al - Español
Tzojnuq’. Tos. Kawal ay tzojnuq cham Tzokb’al, Machitej. Machete. Kawal
wel. Manuel tiene tos. ak’ ch’en hitzok’b’al. Mi machete es
Tzojtzilil. Esperanza. Max hoq’ no’ nuevo.
tzojtzilil txikin na. Cantó la esperanza Tzololi yoq’i. Desmayarse por llorar,
en la esquina de la casa. tener mucha flema un enfermo. Tzololi
Tzojtzoni. Toser. Chi tzojtzon naq unin skam naq unin yuj yoq’i. El niño se
yuj ojob’. El niño toce por la gripe. está desmayando por llorar.

Tzok’b’al. Instrumento que sirve para Tzoq, Tz’oq’oy. Guzano negro con
cortar. Tx’ajel te’tzok’b’al chib’ej. espinas. Tx’oqxa no’ tzoq xol ixim
Lave el trozo donde se parte la awal. Hay muchos chokonoyes entre la
carne. milpa.

Tzok’lab’i. Cortar continuamente uno o Tzoqan, ch’ahan. Las miradas enojadas.


varias personas. Toxak’al chi Toxak’al tzoqan ok sat naq win. Me
tzok’lab’i yin patan yuj heb’ naq mira bien enojado.
winaq. Los hombres cortan Tzoqo’. Picotear. Chi tzoq no’Kaxhlan
continuamente realizando la rosa. ixim nal. La gallina picotea la mazorca.
Tzok’o’. Cortar con hacha, machete u Tzoqoqi. Picado por aves. Toxak’al
otro objeto similar. Chi stzok’ naq tzoqoqi te mansan yuj no tz’ikin. Todas
winaq yax te’ yetoq che’n echej. El picadas están las manzanas por los
hombre corta leña verde con el hacha. pájaros.
Tzok’teq, Tzepeloq. Cortar un palo del Tzotot. Pulmones. Yahay stzotot naq
lugar de allá para acá. Chi stzok’teq unin. El niño está enfermo de los
naq winaq si’yet chi xew smulnaji. El pulmones.
hombre después de trabajar trae leña Tzoyol Tx’ow. Especie de raices que se
cortada. usa para jabon. Max toj ix Mikin jotoj
Tzok’toq. Corta, llevar cortado de acá Tzoyol tx’ow yet stx’aj. Micaela fue a
para allá. Chi stzok’toq naq winaq si’ buscar ishmaxin para lavar ropa.
yet chi xew smulnaji. El hombre lleva Tzoyol. Gûisquil. Chi lo’ naq unin an
cortada su leña al terminar de trabajar.. tzoyol. Chi slo’naq unin an tzoyol. El
Tz o k ’t z o n i . E l h e c h o d e c o r t a r niño come gûisquil.
continuamente. Toxak’al chi tzok’tzon Tzub’. Saliva. Kawal chi tatb’i hintzub’
naq winaq xol te teej. El hombre corta yuj miman k’uhal chin q’anjab’i. Se me 7
continuamente los árboles. 9
pone espesa la saliva por hablar mucho.
149
Q’
anjob’
al - Español
Tzub’ej, Tzub’e. Escupir. Max stzub’e Tzuqu’. Desplumar, Quitar el cabello.
el ix unin jun amb’al tu yuj k’ahil. La Chi stzuqwi naq winaq . EL hombre
niña escupiò la medicina por ser corta pelo.
amarga. Tzuqwom xilej. Peluquero, barbero. Chi
Tzuk’lab’i. Arrancar algo con la mano.( sman naq tzuqwom xilej stexherixh. El
plantas, lana, hilos de tela ). . Toxak’al barbero compra su tijera.
chi tzuk’lab’i yihon elteq naq winaq Tzuwajwom. La persona que regaña.
an ak’um yich yawal. El hombre ?Maktxel naq tzuwajwom he xol?.
arranca la hierba entre su milpa. ¿Quien es el que regaña entre
Tzukutz. Panza. Chi stx’aj ix Kantel ustedes?.
stzukutz no Wakax. Candelaria lava la Tz uy, Mimeq mu. Hierba cleta dulce.
panza de res. Chi yaq’an tzuy b’ay q’axanil tx’otx’.
Tzulu’. Estrenar la olla, ropa, etc. Lanan Chi yaq’ an mimeq mu b’ay q’axan
tzulun ix ix sxij. La mujer está tx’otx’. Se da la hierba cleta dulce en
estrenando su olla. tierra cálida.
Tzululi. Ruido del aceite en el sartén. Tzuyan ajoq. Persona o bulto
Chi tzululi no’manteka yul xhalten. La semiacostado. Tzuyan ay yiqatz naq
manteca hace mucho ruido en el winaq yul b’e. La carga del hombre
sartén. está acostada en el camino.
Tz unan. Viene atrás. ¿Maktxel tzunan Tzuylab’i. Persona o cosa moviéndose
hentaq?. ¿Quién viene atrás de constantemente al suelo. . Kawan heb’
usted?. naq juxhtaq toxak’al chi tzuylab’i
Tzununi. Andar atrás del otro. Tzununi yaq’on owal sattx’otx’. Dos hermanos
k’al yek’ hestil hintaq, watx’xak’al se estan peleando en el suelo.
het.. Su esposa siempre anda detrás de
usted, pues que bién .
Tzuqeloq. Despluma, Corta el cabello.
Tzuqel no’ k a x h l a n t u k o c h i ’.
Desplume la gallina para comer.

7
0

150
Q’
anjob’
al - Español
Tz’
Tz’ab’. Arco iris. Manxa swtxiloq yili jun Tz’antxul. Niño que orina por poquito
tz’ab’. Se mira muy bonito el arco iris. cada rato. Tz’antxul naq unin chi
Tz’ab’. Llovizna con rayo del sol y yaq’a’. El niño orina por poquitos a
arcoiris. Chi q’amb’i xaq ixim awal cada rato.
yuj tz’ab’. Se pone las hojas de la Tz’apnajoq. El hecho de insetar la
milpa amarillas por la llovizna con punta de algo punzante. Miman wal
rayos del sol. b’ay max toj tz’apnaj stxam ch’en
Tz’ab’nab’. Llovizna con rayos del sol. nawux. Fue grande donde se introdujo
Lanan stit jun tz’ab’nab’jolom witz. la punta de la navaja.
Viene la llovizna con rayos de sol en Tz’aqa’. Tortear, hacer adobes. Lanan
la cima del cerro. stz’aq’on ix unin spat. La niña está
Tz’ajb’al Ha’. Río que queda al oriente torteando.
de Santa Eulalia. Ha’ Tz’ajb’al Ha’ Tz’aqan. Cabal, completo. Tz’aqan
chi kankan ok ha’ sataq eltoq tx’otx stumin ix Malin. María tiene su dinero
Paykonob’. El río Tz’ajb’al Ha’queda completo.
al oriente de la aldea Paykonob’. Tz’aqaqi. Quedar ajustado. Tz’aqaqi
Tz’am. Mantión para caballos. Max max yun skankan sq’oxq’on. El
nik’chaj stz’am no’chej. Se rompió el sombrero del niño le quedó bien
mantillón del caballo. ajustado.
Tz’anan. Un solo chorrito. Junch’an Tz’aqb’al patej. Metal o madera para
tzanan te’kapey max wuk’e’. Un solo tortear. Torteadora. Yelwal ak’jun
chorrito de café tomé. h i n t z ’aqb’a l p a t . E s n u e v o m i
Tz’anayoq. Echar unos cuantos chorros torteadora.
de agua . Tz’anay jab’oq ej yul jun Tz’aqb’al q’anej. Calumnia. Tz’aqb’al
sek’ti’. Heche unos cuantos chorros q’anej max aj yin ix Malin. Una
de agua en este plato. calumnia se le hizo a María.
Tz’aqoj q’anej. El hecho de calumniar. Tz’eyiyi. Está para caerse o ya no está
Max aj jun tz’aqb’al q’anej yin ix recto. Tz’eyiyi xak’al yek’ te na. La
Matal. Le surgió una calumnia en casa ya se va a caer.
contra de Magdalena. Tz ’eyq’ab’. Puño. Jun tz’eyq’ab ixim
Tz’aqtenej. Ajustar, completar. Chi ixim. Un puño de maíz.
stz’aqtenej naq winaq stumin. El Tz’eytz’on toji. Caminar de lado.
hombre ajusta su dinero. Tz’eytz’on stoj naq unin yul b’e. El
Tz’ata. Quemar. Hach tz’ata yuj q’a’ niño camina de un lado para otro en el
q’ahej. No se va a quemar con el fuego. camino.
Tz’ayil. Quemadura. Kawal ya’stz’ayil naq Tz’ib’nal. Mazorca pinto. Watx’yili
unin. Le duele la quemadura del niño. ixim tz’ib’nal ti’. Estas mazorcas
Tz’eka, Tz’ayka’. Agua caliente. pintas se miran bonitas.
Tz’ayka’ chi yuk’ naq unin. El niño Tz’ib’. Escritura. Hoq hinkuy hinb’a yin
toma agua caliente. tz’ib’. Voy aprender a escribir.
Tz’eka, Uqenaq. Agua hervida. Sa’ Tz’ib’b’al. Lápiz, lapicero. Max smam
jahoq qaxaq ej wuk’e’. Regáleme un hinmam hintz’ib’b’al. Mi papá me
poco de agua hervida para tomar. compro un lapicero.
Tz’eka’. Agua caliente. Tz’eka’chi yuk’ Tz’ib’ib’i. Pinto. Tz’ib’ib’i xak’al yili
naq unin. El niño toma agua caliente. kopichil. De pinto es el color de
Tz’etz’oni, Tz’ontz’oni. Estar inquieto nuestra ropa.
un bebè por algún mal. Toxak’al chi Tz’ib’il, Sb’onil. Color. Watx’ yili
tz’otz’on naq unin yuj jun ilya’tu. El sb’onil an hinwex. Es bonito el color
bebé está inquieto por esa enfermedad. de mi pantalón.
Tz’ey. Quequexte. Tx’oqxa an tz’ey b’ay Tz’ib’koj. León de color pinto de tierra
k’ultaq. Hay muchos quequextes en la caliente. No tz’ib’koj asanxenej b’ay
aldea. q’axanil tx’otx’ay no’. El león de color
Tz’eya’. Ladear. Tz’eya’kax chi okteq pinto se encuentra solo en tierra caliente.
te’ mexha tu yul na. Ladealo de esa Tz ’ib’lan. Escribir. Tz’i b ’l a n e q
manera entra la mesa en la casa. hemasanil unin. Niños todos esbriben.
Tz’eyan. Segado un objeto. Kawal tz’eyan Tz’ib’li. Escribir. Lanan stz’ib’li cham
7 ek’te patzabí ti’. La viga está inclinda. Kuywajom. El maestro está
" escribiendo.

152
Q’
anjob’
al - Español
Tz’ib’wal. Inscripción. Hoq ok tz’ib’wal Tz’isilwom, Tz’iswon. Costurera. Ix
yul jun k’u ti. Hoq ok tz’ib’wal yul jun tz’iswom chi sman ix stx’al . La
k’u ti’. En este día van hacer las costurera compra su hilo.
inscripciones. Tz’itan eloq. Desnudo. Tz’itan el naq
Tz’ib’yin, Tz’ib’in. De color pinto. unin. El niño está desnudo.
Tz’ib’in yili no’ hintxitam. Mi cerdo Tz’itil. Ruido que hace un objeto al
es de color pinto. sonarlo. Tz’itil yel tx’otx’sek’yib’an
Tz’ikin. Pájaro. Tx’oqxa watx’íl sb’itni te mexha. Hizo ruido el escudillo al
no’tz’ikin. Los pájaros cantan bonito. caerse en el suelo.
Tz’inan. Silencioso. Kawal tz’inan jun Tz’ititi sat. Vista. Tz’itili Skab’il Sat jun
maqb’e j t i ’. Este lugar es muy Tx’amb’alej al ti’. Este pañuelo tiene
silencioso. dos vistas.
Tz’inchaji. Se terminó alguna venta, la Tz’ititi. Canto de un pájaro, esperanza.
plaza se quedo sin gente. Max Lanan stz’ititi no’ tzojtzilil. Está
tz’inchaj txon naq Luhin. Se terminó cantando la esperanza.
la venta de Pedro. Tz’itlab’i. Ruido que hacen algunas
Tz’inik’. Montes con tallos suave y que pepitas cuando se asan en el comal .
hacer mucho daño a la milpa. Toqwal Tz’itlab’i sb’il an sachil yet chi
chi kam jan tz’inik ti’. Estos montes q’anb’i. Las pepitas de chilacayote
no se mueren. hacen ruido al dorarlas.
Tz’inkin Ha’. Aldea que queda al norte de Tz’itnajoq. Saltos de caballo o pulga. Max
Santa Eulalia. Yekal, chon tojeq jatx’otx’ aj tz’itnaj jun q’aq. Salto una pulga.
b’ay Tz’ikin Ha’. Mañana iremos a Tz’ob’o. Tomar por poquito un liquido.
tapizcar en la aldea Tz’ikin Ha’. Lanan stz’ob’on naq unin kapey. El
Tz’intej, Tz’inte’. Hacer silenciar a niño toma su café por poquito.
alguien. Tz’intej naq unin txo Matal.. T z ’ob’o b i yaqoni. Tomar
Magdalena calma al niño. precipitadamente un liquido.
Tz’intenej, Tz’intene’. Calmar, silenciar. Tz’ob’ob’i yaqon naq unin yin kapey.
Tz’intene naq unin tu. Calma al niño. El niño apresurado toma su café.
Tz’isb’al q’apej. Tela, ropa para coser. Tz’ojtz’ob’, Tz’ojtz’oj. Clase de arbusto
Tx’oqxa tz’isb’al q’apej ayek’b’ay ix de polen y de flores rosadas. Tx’oqxa an
tz’isilwom. Hay muchas telas para tz’ojtz’oj’xol te’. Hay muchos arbustos 7
#
que cosa la costurera. con flores rosadas entre los guatales.
153
Q’
anjob’
al - Español
Tz ’ojtz’oni. Comunicación que hacen Tz’ub’u’. Fumar, Besar, Chupar una flor.
algunos animales. Chi tz’ojtz’on no’ Tz’ub’ junoq ha sik’ wetoq cha
kukis chon sq’ab’te’. Se comunican las wuxhtaq. Tz’ub’junoq ha chitan wetoq
ardillas en la cima de las ramas del cha wuxhtaq. Se fuma un cigarro
árbol. conmigo hermano.
Tz’oloj. Hierba Santa catarina. Chi taj Tz’ub’u’. Mamar, Besar. Chi stz’ub’naq
tz’oloj no’ ak’atx’. Chi taj stz’oloj no unin yim. El nene mama.
ak’atx’. Se cuece la hierba santa Tz’uj. Goteras en el techo de una casa.
Catarina de los chompipes. Tz’uj xal te’na yujtol ichamxa yib’an
Tz’on yab’il. Enfermedad que tarda te’. La casa tiene muchas goteras
mucho tiempo. Ayk’al ok yun tz’on porque el techo ya está viejo.
yab’il yin Cham Exhtep. Don Esteban Tz’ulayoq, Chulayoq. Coser bien en las
siempre está enfermo. orillas, o surcir algo. Chi schulay ix
Tz’on. Niño que llora por el hecho de la ix sti’schan. La mujer Zurce la orilla
espera del nacimiento de otro hermano, de su corte.
El último niño de una familia el Tz’um. Cucaracha. Tx’oqxa no’tz’um
mimado. Yahay naq hintz’on. Mi hijo b ’a y s t i q ’a’. E x i s t e n m u c h a s
mimado y llorón está enfermo. cucarachas en el lugar donde se hace
Tz’onik. Chillón, llorón. Naq tz’onik el fuego.
unin chi yuqte naq stxutx. El niño Tz’um. Cuero, Cucaracha. Kawal watx’
chillòn corre a su mamá. jun tz’um ayok yin no’ xanab’ej. Es
Tz’otz’ew. Lodo. Tx’oqxa tz’otz’ew yuj muy bueno el cuero que tiene el zapato.
nab’. Hay mucho lodo por la lluvia. Tz ’umb’il. Sembrado. Tz’umb’il ixim
Tz’ub’an ajoq. Punta del cerro visible awal b’ay hink’ultaq. La milpa está
a una larga distancia, u otro objeto sembrada en mi aldea.
similar. Txekel stoj tz’ub’an schon Tz’unchaji. Fundación. Payxataxil
cham yaxkalamte’. Se le mira la cima tz’unchaj kokonob’. Nuestro pueblo se
del cerro yaxkalamte’. fundó hace mucho tiempo.
Tz’ub’eloq. Besar. Max tz’ub’el naq Tz’unoj, . Sembrar. Awal toq jone’.
Lolen hinti’. Lorenzo me besó. Vamos a sembrar milpa.
Tz’ub’teq. Jalar agua con los labios, Tz ’unu’. Comenzar a criar o sembrar.
7 mediante algo. Hip ha tz’ub’onteq ha’ Yowalil hoq hintz’un no’hinkalnel.
$ ahej. Jala bien fuerte con la boca el agua. Tengo que comenzar a criar mis ovejas.
154
Q’
anjob’
al - Español
Tz’unun tz’unun. Expresiòn que se Tz’uqub’. Formon. Chi yolajtej naq
hace a alguien que tiene sufrimiento, josom te’ yul te’ te’ yetoq tz’uqub’.
Para que no se apague el fuego. Chi yolajtej naq josom te’ yul te te’
Tz’unun tz’unun k’am chi haq’ yetoq tz’uqub’. El carpintero hace
b’ilk’ulal. Tzunun tzunun, no se hoyo al palo con su formòn.
preocupe. Tz’us. Grano grande de la piel. Yelxak’al
Tz’up. Pluma. K’ub’aj aj stz’upal no’ miman jun tz’us ayaj yin yaqan naq
mamej kaxhlan. Guarden las plumas del Wel. Es muy grande el grano que está
gallo. en el pie de Manuel.
Tz’uqan ajoq. Bulto de punta aguda, Tz’utz’. Pizote. Chi sjotajteq no’tz’utz’
Forma de un cerro de punta aguda. xe’an tzoyol. El pizote escarba la raíz
Tz’uqan aj ixim nal yul kan. Las del güisqui.
mazorcas están abultadas en el T z ’u x i , T z ’u t z ’o n i . A u l l a r,
tapanco. (Comunicación del perro cuando está
Tz’uqoj tx’otx’. El hecho de picar la en una circunstancia de alegrìa y
tierra dura. Tz’uqoj tx’otx’ hoq wun tristeza.). Chi tz’uxi no tx’i’yuj k’alan
yul jun K’u ti’. En este día voy a picar no’. El perro aulla porque está
tierra dura.. amarrado.
Tz’uqu’. Barrenar piedra. Tol cha tz’uq
junilnej kax hoq ay nan. Barrená por
completo para que se raje.

7
%

155
Q’
anjob’
al - Español
U
U’, Sloxhal. Collar. Ila wal yili sloxhal Uchajoq. Desbaratá. Uchaj masanil an
ix Ewul. Mire como es el coyar de pichilej tu’ kax cha sayon an ak’
Eulalia. kamixh. Levanta desbaratada toda la
U’ej, Loxhalej. Collar. Ayok sloxhal xala ropa y busca su camisa nueva.
ix. Smoj xala. La señora luce su Uchelteq. Sacar de algún objeto cosas,
collar. desbaratar. Chi yuchelteq naq unin
Ub’. Codorniz. Max toj naq winaq juloj swayub’ jun alaw yul olan. El niño
ub’. Se fue el hombre a cazar saca el nido del tepezcuintle en la
codornices. cueva.

Ub’al te’. Árbol de fríjol, Árbol de pino. Uchtoq. Desbaratar. Chi yuchtoq naq
Tx’oqxa te ub’al te’ xol te’. Hay unin spichil. El niño desbarata su ropa.
muchos árboles de fríjol dentro de los Uji. Poder. Max uj yuj naq unin kuyoj.
árboles. El niño pudo su lección.
Ub’al. Frijol. Lanan yawon naq Pel an Ujuji. Descomposición de algún objeto
ub’al. Pedro está sembrando frijol. (maíz). Ujuji xak’al stoj an pichilej yuj
Ub’ej, Ub’e’. Cerbatanear. Max toj heb’ ichamil. La ropa se deshace porque
naq ach’ej ub’ej tz’ikin. Los jòvenes está vieja.
se fueron a cerbatanear ptájaros. Uk’. Piojo. Tx’oqxa yuk’ix unin yujtol
Uch. Paloma de montaña. Tx’oqxa k’am chi achinwi ix. La niña tiene
swatx’il sb’itni no uch xol te’. La muchos piojos por no bañarse.
paloma canta muy bonito en la Uk’b’al. Instrumento en donde tomar
montaña. algùn lìquido, vaso. Chi mam ix Tumin
Uch’ej. Apasote. Chi yaytoq ix Ewul an kaneb’yuk’b’al. Chi smam ix Tumin
uch’ej xol an ub’al. Eulalia hecha kaneb’ yuk’b’al. Dominga compró
apazote en el frijol. cuatro vasos.
Uk’b’ala’. Pozo. Max toj xala ix iqoj ej Ulji. Deshacerce por el agua como la
b’ay uk’b’ala’. La mujer fue acarrear sal. Max ulji jun hintumin ti yuj ej. Se
agua en el pozo. deshizo este mi billete por el agua.
Uk’ej, uk’e’. Tomar. Max yuk’Cham winaq Ulul. Cualquier clase de atol. Chi yuk’
ixim uk’eja’. El señor tomó bebida. heb’ naq awalwon ixim ulul. Los
Uk’eja’. Bebida de masa. Chi yuk’naq sembradores de milpa tomam atol.
winaq uk’eja’. El hombre toma bebida Uma’. Enjuagar. Chi yume’ix unin ha’
de masa. a’ej. La niña se enjuaga con el agua.
Uk’leb’, uk’lew. Acompañante. Max toj Uma’. Enjuáguese. Yet chi xew halowi ka
naq unin wuk’lewoq. Se fue el niño chi humon ha’. Cuando termina de
para acompañarme. comer debe enjuaguase.
Uk’leb’nej, Uk’lewne’. Acompañar. Umej. Dejar en la boca agua, sin
Uk’lewne’naq unin ti, yet chi toj naq tragarlo, Enjuagar la boca con agua.
b’ay sna. Acompañe al niño, para que Umej ha’ej ti’, kax cha puch’on eloq.
fuera a su casa. Deja el agua el la boca y después lo
Uk’um an, Uk’eman. Borracho, ebrio. saca.
Max uk’eman heb’ naq ach’ej. Los U m e j a ’, U m a ’. A g u a p a r a d e s
jóvenes se emborracharon. enjuagarse la boca. Ayxa eltoq ha’
Uk’wihan. Emborracharse. M a x umeja’b’ay stina. Ya está el agua para
unk’wihan heb’naq ilom q’in. Los enjuagarse en el corredor.
fiesteros se emborracharon. Un, unej. Papel, cuaderno, libro,
Ul, Ch’akan. Empapado de agua. Kawal documento, Carta. Lanan yilon naq
sch’akay spichil naq unin yuj nab’. Se ajtz’ib’ tx’an un. El secretario está
empapò la ropa del niño por la lluvia. leyendo el documento .

Ula’. Visitante. Max apni ok cham ula’ Unin. Lagartija niño, Samalanquesa.
b’ay chan Matihax. Llegó el visitante a Max chilay naq winaq yuj no’unin. La
don Matías. lagartija niño mordió al hombre.

Ulawom. Visitador. Max ulek’ cham Unin q’o’. Chilacayote tierno. Chi yaytoq
ulawom b’ay cham Mekel. Vino el ix Matal an unin q’o’ xol an ub’al.
visitador a don Miguel. Magdalena hecha chilacayote tierno
entre el frijol.
Uli. Viene. Chi ul naq ajtxaj b’ay yatut 7
tihoxh. El rezador viene a la iglesia. Unin. Niño. Max toj naq unin Kuywoq. /
El niño fue a estudiar.
157
Q’
anjob’
al - Español
Unin. Tierno. Unin to te’on. El aguacate Uqlajonk’on. Diecisiete, (animal).
está tierno. Uqlajonk’on kaxhlan xala ix chi
Uninalej. Generación, Hijos e hijas. A sjob’o’. La señora cría diecisiete
heb’ Uninalej hoq ihon aj wan gallinas.
kokonob’. Los de la generación son Uqteb’il. Están corriendo, o alguien es
los que levantarán al pueblo. perseguido. Uqteb’il no’txitx yuj no’
Uniwal. Término que se utiliza cuando txi’. El perro corre al conejo.
se muere una mujer por parto. Max Uqtej, Uqt’e’. Correr ( el hecho de
kam ix Matal yuj unewal. Magdalena correr a alguien). Uqte’aj no’kaxhlan
se murió por el no poder dar a luz. tu’ ka chi aktoq no’ b’ay yul ste’.
Uq’eb’. Siete cosas. Max manlay uqeb Corre y agarra a la gallina y lo
k’alan te’si’. Se compró siete tercios encierra en el corral.
de leña. Uqtem no’. Persona o perro cazador. Wal
Uq’ub’ixi taxa. El domingo pasado. Yet jun hintx’i’ti, uqtem no’wali. Este mi
uqub’ixi taxa max hin b’etkan konob’. perro es muy cazador.
El domingo pasado, fuì al pueblo. Uqub’ix. Próximo domingo, Dentro de
Uqel, . Siete veces. Uqel max yaq’ no’ siete días.. Chin jay yet uqub’ix b’ay
chej iqoj si’. Siete veces hizo la bestia txomb’a l t i ’. Vengo el próximo
para cargar leña. Domingo a está plaza.

Uqi. Hervir. Max uqi aj slob’ej xal ix. Max Uqub’ixi. La semana pasada, El domingo
uqi aj slob’ej xala ix. Se hirviò la pasado. Yet uqub’ixi max hin ul manjoq
comida de la señora. b’ay txomb’al ti’. El domingo pasado
viene a comprar en el mercado.
Uqitoq. Se pasó de hervido. Lanan k’al
yuqitoq slob’ej xala ix yib’an q’a’. De Uquqtaq, Uqeb’taq. De siete en siete.
más se está hirviendo la comida de la Uquqtaq k’al chi hute’hahon ay te’te’
señora encima del fuego. tu b’ay junjun stxolil. De siete en siete
dejas los palos en cada surco.
Uqk’al. Ciento cuarenta. Ay uqk’al
skalnel naq Pilin. Felipe tiene ciento Uqwan. Siete, Para determinar personas.
cuarenta ovejas. Uqwan heb’xala ix max toj manjoq.Siete
señoras se fueron a comprar.
Uqk’on. Siete , para determinar
animales. Uqk’on no’chej chi iqwi si’. Us jos. Huevo de engorde. Mayal yay
7 Siete bestias cargan leña. no’txutx kaxhlan us jos. Mayal yay no
(

158
Q’
anjob’
al - Español
txutx kaxhlan us jos. La gallina puso Uxhtaq. Hermano, Su hermano. Max toj
huevo de engorde. naq wuxhtaq b’ay q’axanil tx’otx’
Us. Mosquito. Tx’oqxa chi yun ko chilay mulnajoq. Max toj naq wuxhtaq b’ay
yuj no us. Nos pican muchos q’axan tx’otx’mulnajoq. Mi hermano
mosquitos. fue a la costa a trabajar.

Usluk’eb’. Once. Usluk’eb’jenan patej Uxoj kape. Juntar café. Max toj heb’
max hin lo’. Comí once tortillas,. mulnajwon uxoj Kape. Los
trabajadores se fueron a juntar café.
Uteb’il. Manera de hacer. Como es. Tzet
uteb’il max yun jun mulnaji ti’, xan Uxwom kapey. Juntadores de café. Max
yob’ max yuntoq. Cómo se hizo este toj kanwan heb’ uxwom kapey. Se
trabajo por eso no está bien. fueron cuatro juntadores de café a
trabajar.
Utej, Ute’. Hacer. Juteq komulnajil yin
watx’. Hagamos bien nuestro trabajo. Uy. Flor comestible del chilacayote. Chi
w a j i x K a n t e l y u y a l i l a n q ’o’.
Utx ilya’. Paludismo. Yahay naq Luwin Candelaria junta la flor comestible del
yuj utx ilya’. Pedro está enfermo por chilacayote.
el paludismo.
Uyal, Muxuk. Cordón del recién nacido.
Utxum. Tacuatzin. Chi sjot no’utxum x’e Kawal chi mal smuxuk naq ak’is unin.
an ub’al. El tacuatzin escarba la raíz El cordòn del bebè está hinchado.
del fríjol.
Uyb’al. Cerbatana. Max toj naq unin
Utz’okoq. Reducir. Utz’ok jun hinwex ti’ ub’ej tz’ikin yetoq yuyb’al. Se fue el
yujtol miman yul. Reduce este mi niño a matar ptájaros con cu
pantalón por que es muy grande. cerbatana.
Uxan. Debilidad por alguna enfermedad.
Uxan xak’al sk’ul cham winaq yuj
ek’ujul. El cuerpo del señor está debil
por el asiento.

7
)

159
Q’
anjob’
al - Español
W
Wahan ajoq. Parado una persona o un Wajlayi. Recoger, juntar, curar con
árbol. Wahan aj naq mulnajwom ka masajes. Lanan Wajlay yan no’txutx
chi low naq. El trabajador parado chej. Se está juntando sácate de la
come. yegua.
Wahan yin. Un hombre comprometido. Wajloj. Colaboración en comida, comer
Wahan xa naq achej yin skutz’in naq junto. Max ok wajloj b’ay k’ultaq yuj
Ixhtup. El joven está comprometido q’i n . En la aldea se hizo una
con la hija de Cristóbal. colaboraciòn de comida por la fiesta.
Wajab’. Tun, guitarra, buche del jolote. Wajq’anej. Chisme. Wajq’anej chi yun
Lanan stxalon naq ach’ej te’ wajab’. ix Mikin. Micaela está chismociando.
El joven está ejecutando la guitarra. Wajtumin. Junta de dinero. Max aj
Wajaji. Cortar, recoger un producto bien Wajtumin yuj smuqlay Wel. Se hizo la
hecho. Wajaji max yute naq winaq colecta de dinero por la muerte de
yub’al. El hombre recogiò bien su frijol. Manuel.
Wajanil. Juntarse en un lugar. Reunión. Wak’a’. Sembrar corrales o estaca.
Chi ok Wajanil yuj heb’anima b’ay Laman wak’on naq Matihaxh spajte’.
konob’. Las personas se juntan en el Matías está sembrando sus rajas para
pueblo. pared.
Wajanoq. Participante en una actividad. Wak’ayoq. Insertar algo punzante al
Xiwilxa anima max ok wajan b’ay suelo. Lanan wak’on ay naq winaq te’
Mekel yuj sq’in. Miguel tiene muchos te’. El hombre está sembrando el palo.
visitantes en su fiesta. Wakab’. Comida especial que se deriva
Wajk’ulal. Preocupación. Wajk’ulal del cacao, que se consume en la fiesta
hayin ok nani yul tol yob’max yal ix Tradicional. Max lolay wakab’ yuj
Katal hayin. Estoy encomodada porque snupahil sk’ajol cham Rap. Se consumiò
magadalena me dijo algo malo. cacao en la boda del hijo de don Rafael.
Wakan ajoq. Edificio muy alto. Toxak’al ab’il ha q’inal. Felicidades por su
wakantoq cham witz ak’al. El cerro cumpleaños.
se ve muy alto. Watx’k’ulal. Bien, sin ninguna novedad.
Wakan yeyji. Bulto grande. Wakan yeyji Watx’k’ulal max hach jay kayti. Vino
xal yili yiqatz no’chej. La carga de la sin ninguna novedad acá.
bestia se mira muy grande. Watz’atz’i. Ruido de una sandalia nueva,
Wale’. Caña de milpa. Txoqxa te’wale’ leña muy seca. Chi watz’atz’i te’ si’
b’ay q’axanil tx’otx’. En tierra cálida yujtol taqin te’. La leña hace mucho
hay muchas cañas de milma. ruido por estar seca.
Waq’aq’i. Tortillas bien tostadas, objetos Watz’xi. Rechinarse un objeto por
bien secos. Toxak’al chi waq’aq’i vibración. Chi Watz’xi sq’ab’te te’ej
sk’oxox naq mulnajwon chi slo’. Los yuj Kaq’e’. La rama del árbol hace
topostes que come el trabajador están ruido por el aire.
bien dorados. Wax. Gato del monte.Max yitoq no’wax no’
Waq’ej. Dentro de seis dìas. Yet waq’ej kaxhlan. Max yitoq no wax no kaxhlan. El
ka chi jay cham Wel yilon smulnajil. gato de monte llevò a la gallina.
Dentro de seis dìas viene don Manuel Way. Suchil, pepita de sapote. Chi yaytoq
a ver su trabajo. ix Malin way xol yuk’a. María hecha
Waran yeji. Un objeto muy alto. Waran suchil a su bebida.
xahal aj yib’an te’ na. El techo de la Wayi. Dormir. Lanan sway naq winaq
casa se ve muy alto. yujtol ya’ sjolom naq. El hombre está
Wasub’al. Codo del brazo. Max yasji dormiendo porque le duele la cabeza.
wasub’al hinq’ab’. Se lastimò el codo Wayich. Soñar. Max swayichne’ix katal
de mi brazo. onima saman. Catarina soñó a su
Watx’. Bueno. Kawal watx’to jun yasaron finado papá.
cham winaq ti’. Aùn está bueno el Wayich. Sueño. Max ok jun hinwayich
azadòn del señor. manxa watx’iloq. Soñé algo muy bonito.
Watx’ji. Arreglar, Prepara, curar, Waykan. Estrella. Tx’oqxa waykan sat
construir. Max watx’ji sk’ul ix unin yuj kan. En el cielo se ve muchas estrella.
ilya’. la niña se curó de la enfermedad.
Waynaq eloq. Bien dormido. Waynaq el
Watx’k’ulal, Tzalojk’ulal. Felicidades. naq ak’ixh unin. El bebé está bien
Watx’k’ulal yujtol mayal hacha’junxa 8
dormido. 1

161
Q’
anjob’
al - Español
Wayne’eloq. Dormir un rato para pasar Los perros ladran mucho por los
el mal. Chi swayne’el naq winaq an an coyotes.
yin. El hombre duerme para que se le Wejxi. Llorar un bebé. Toxak’al chi
pasa el efecto del licor. wejxi naq unin yuj ilya. El bebé llora
Wayom. Quedarse a dormir con una mucho por a enfermedad.
familia o con un conocido. Wayom naq Wek’an yeji. Una persona flaca. Wekan
Lolen yetoq yuninal Kayti. Lorenzo yej naq Ixhtup yuj k’am chi low naq.
quedó a dormir aquí y sus hijos. Cristóbal está muy flaco porque no come.
Waytzeb’il. Adormecido. Waytzeb’il k’al Welb’al q’a’. Soplador. Max tz’atoq
chi yun naq unin. El niño siempre es kowelb’al q’a’. Se quemó nuestro
adormecido. soplador de fuego.
Wayub’ej. Chamarra, ropa de cama. Welb’al./welteb’al. Objeto que se usa
Txoqxa Wayub’xala hintxutx ixnam para soplar fuego. Chi sweltene’ ix
yib’an tx’at. Mi abuela tiene mucha Katal q’a’ yetoq welb’al. Catalina
ropa de cama encima de la cama. sopla el fuego con el soplador.
Wech’a’. Moler Nishtamal. Lanan Weltenej. Soplar fuego.Lanan welten ix unin
swechon ix Malin yuk’a no txitam. q’a’q’aq’. La niña está soplando el fuego.
María está quebrantando el Nishtamal
para la bebida del cerdo. Weq’el yaw. Gritar una persona. Naq
unin chi weq’el naq yaw yet chi xib’tej
Wech’ech’i. Hacer bulla. Toxak’al chi naq no’ tz’ikin xol xim awal. El niño
wech’ech’i no’ch’okil xol ixim awal. grita para espantar los pajáros entre
Los sanates hacen mucha bulla entre la milpa.
la milpa.
Weq’eq’i yoq’i. Llorando con gritos. Wal
Wech’xi. Hacer bulla. Toxak’al chi sweq’eq’i yoq’ ix unin. X. La niña
wech’xi no’yune’tz’ikin yul swayub’. llora a gritos.
Los pichoncitos gritan mucho en su nido.
Weq’lab’i. Gritar muchas personas.
Wechxi. Moler Nishtamal continuamente. Toxal chi weq’lab’i heb’anima b’ay
Toxak’al chi wechxi ix Malin sb’ehon txomb’al. Toxak’al chi weq’lab’i heb’
yuk’a heb’cham majan. María muele anima b’ay txomb’al. Las personas
continuamente la bebida de los hacen mucha bulla en la plaza.
trabajadores.
Weqeqi. Hacer bulla. Toxak’al chi
8 Wejxi. Ladrar perro continuamente. weqeqi heb’ naq unin saqchi. Los
2 Toxak’al chi wejxi no’tx’i’yuj no’oq. niños juegan haciendo mucha bulla .
162
Q’
anjob’
al - Español
Weqlab’i. Hacer mucha bulla. Chi Wik’ixal, Swik’ixal. Caña delgada y
weqlab’i heb’ anima b’ay kanal. Las seca de la milpa. Lanan tzok’on naq
personas hacen mucha bulla en el ach’ej swik’ixal ixim awal. El joven está
baile. cortando las cañas delgadas del
Weran ajteq. Granos o nervios del rastrojo.
cuerpo saltado. Weran ajteq stx’anil no’ W i k ’taq. P e r s o n a d e s n u t r i d a
chej yin yaqan. Están saltadas las fisicamente. Wik’taq ch’an sch’ib’naq
venas de la bestia en sus patas. unin. El niño crece muy poco por
Wesan yeji. Una persona mal vestida. desnutrición.
Wesan yeji naq unin yuj meb’il. El niño Wilux. Pito o silbato hecho de barro.
está mal vestido por la pobreza. Chi xu’naq unin tx’otx’wilux. El niño
Weselem, Hetz’wajwom. Baile del sopla su silbato de barro.
combite. Ayok hetz’wajwom b’ay sti’ Wilwoni. Ritmo del sonido que produce
yatut tihoxh. Se realiza el convite en el un pito de barro. Chi wilwon tx’otx’
atrio de la iglesia. wilux yuj naq unin. El niño le da el
Westaq. Una persona mal arreglada. ritmo de sonido a su silbato.
Westaq spichay naq winaq. El hombre Winan. Forma de una bolita. Winan
está mal vestido. yayji b’ay schon te’ tx’at. En la
Wet’an. En forma de bola como de masa cabecera de la cama están bien
de maíz. Jun wet’an ixim kawej max torneadas unas bolas de madera.
slohaytoq no tx’i’. Una bola de masa Winaq unin. Niño. Mayal xew low naq
se comiò el perro. unin. El niño ya terminó de comer.
Wexej. Pantalón. Cham txonjom chi Winwon stoji. Un niño que camina algo
stxon cham an wexej. El señor ligero. Winwon xanej stoj naq unin.
comerciante vende pantalones. El niño pequeño está caminando muy
Wexhexhi. Tierra granulado, Masa de ligero.
maíz granulado. Chi wexhexhi ixin Wiq’eloq. Quitar puntas de platas o
patej yuj taqin ixim. Las tortillas se verduras con la mano. Chi swiq’el ix
deshacen por granulados por estar Torol schon an itaj. Dolores quita la
secas. punta de la hierba con la mano.
Wik’an yeji. Una persona delgada. Wiran yej, wiran yayji. Niño delgado.
Wika’n yej ix unin yuj ilya’. La niña Wiran ch’an yej naq unin ti’. Este niño 8
está muy delgadita por la enfermedad. está muy delgado. 3

163
Q’
anjob’
al - Español
Wisisi. Ruido de una leña verde al estar Wolej. Retoño. Wolejxa lanan stit tinani.
en el fuego. Kawal chi wisisi te’ si’ Ahora el retoño es lo que está
yujtol yax te’. La leña hace mucho creciendo.
ruido entre el fuego porque está verde. Wolok. Clase de pájaros. Manxa
Witz ak’al. Los cerros. Kawal tx’oqxa swatx’iloq yili no’wolok. El pájaro se
tx’otx’witz ak’al b’ay jun Konob’ti’. ve muy bonito.
Hay muchos cerros en este pueblo. Wolwoni. Empezar hablar un bebé.
Witz’itz’i. El ruido o chillido de un Lananxa swolwon naq ak’is unin. El
animal. Toxak’al chi witz’itz’i yel yaw bebè empezò a hablar.
no’txitam. El cerdo grita mucho. Womb’ej. Sentarlo. Womb’ej ay naq
Witz’lab’i. Ruido o chillido de animales. unin yul te’chem. Siente al niño en la
Toxak’al chi witz’lab’no’tx’ow xol Silla.
ixim nal. Hacen muchos chillidos los Wonitej. Sombrero (En Santa Eulalia).
ratones entre las mazorcas. Kawal ak’jun hinwonit. Mi sombrero
Wiwoj. Melena de elote o mazorca. es muy nuevo.
Manxa watx’iloq yili swiwojal ixim Woqan ajoq. Semisentado. Woqan ay ix
ajan. Se mira muy bonita la melena ak’alwom yib’an tx’at. La partuvienta
del elote. está sentada en la cama.
Wixan. Sentado. Wixan ay cham ulawon Woqan ayoq. Una persona sentada.
yul chem. El visitador está sentado en Woqan ay xala ixnam yib’an popej. La
la silla. abuela está sentada acorrucada encima
Wojtin. Nombre de perro. Max toj no del petate.
wojtin iloj kalnel. Wojtin fue a cuidar Woqan. Puño grande. Jun woqan
ovejas. atz’am atz’am max slo’ no’ chej.
Wojxi. Ladrar perro continuamente. Un puño grande de sal comió la
Toxak’al chi wojxi no txi’yujtol max bestia.
yil no jun nawal. El perro ladra Worwoni. Un líquido hirviendo. Toxakál
continuamente porque vio un espanto. chi worwon a’ yuqi. El agua está
Wolajb’i. Ladrar muchos perros. hirviendo mucho.
Toxak’al chi wojlab’i no tx’i’. Los Wososi. Esponjoso, espumoso. Toxak’al
perros ladran. chi wososi suquwal te si’yet chi tz’a
8
4

164
Q’
anjob’
al - Español
te’. El líquido que extrae la leña al Toxak’al chi wotxotxi syab’il naq
quemarla, es espumoso. unin. Los granos del niño están
Wotok. Caracol grande. Ayok jun no’ infectados.
wotok yin sq’ojal te’ te’. En el tronco Wotz’won stoji. Caminar acurru-
del palo está un caracol. cándose. Wotz’won stoj naq unin
Wotq’ox. Gallina con penacho. Ay yalan te t’e sjuloj tz’ikin. El niño va
wotq’oxal kak’on no’kaxhlan ti. Estas caminando acurucandose abajo del
dos gallinas tienen penacho. árbol para matar pájaros.

Wotx’lab’i, Swotx’lajb’i. Estallar Wotzajteq. Sacar puño de maíz, etc, de


cohetes en varios lugares. Toxak’al un costal, etc. Lanan wotzon ajteq naq
chi wotx’lab’i b’ay sti’yatut tihoxh yuj winaq yub’al yul coxhtal. El hombre
q’in. Está estallando muchos cohetes está sacando por puños su fríjol del
en el atrio de la iglesia por la fiesta. costal.

Wotx’otx’i. Estallar cohetes, etc. Chi Wotzan/b’otzan. Puño con granos. Jun
wotx’otxi te aj b’ay nupayil. Se estalla wotzan asukal max yaytoq ix unin xol
cohetes, donde está la boda. skape. Un puño de azúcar echó la niña
en su café.
Wotxb’anej. Recalentar tortillas. Lanan
Wotxb’anen ix Xhuwin ixim patej. Wutz’u’. Chupar caña. Lanan swutz’on
Juana está recalentando las tortillas. naq unin te’ wale’. El niño está
chupando la caña.
Wotxnajoq. A m p o l l a r p o r u n a
quemadura, ampollar la tortilla dorada Wuxhuxhi. Granulado como masa de
del comal. Max ajwotxnaj b’ay max maíz. Wuxhuxhi xak’al ixim kawej yuj
tz’atoq naq unin. Donde se quemò el taqinal. La masa se deshace por
niño se le ampolló. pedacitos porque está seca.

Wotxotxi. Infectado por quemaduras.


Toxal chi wotxotxi yab’il naq unin.

8
5

165
Q’
anjob’
al - Español
X
Xab’olan. Hoyo grande y natural. Ay Xajaw. Luna. Xala xajaw chon stzeqtene’
jun xab’olan kayti. Ay jun xab’olan xala. La luna nos ilumina.
kayti’. Actá hay un abismo. Xajaw. Mes del calendario lunar
Xachan. Parte de una horqueta. Parte q’anjob’al de 30 y de 20 días. Yul jun
hundido de un cerro. Xachan yok sb’i xajawti’hoq hin toq Chinab’jul. En este
jun witz ti’. Este cerro se llama xachan mes me iré a Huehuetenango.
por su forma undido. Xajawil. Su mes. Xajawil yay ixim awal.
Xachil. Algo hundido en alguna parte del Es el mes de siembra de milpa.
cuerpo. B’ay xachil yiximal hinq’ab’. Xak’ak’i, Txak’ak’i. Agujereado.
Entre los dedos de mi mano. Txak’aki xak’al an kolej. El güipil está
Xajam. Estimar, Tomarlo como sagrado bien agujereado.
una cosa. Tocheq jun txoj ti’tol yet Xal. Clasificador nominal para señora o
jichmam. Hay que estimar éste altar anciana ( En el habla de Santa Eulalia,
porque es de nuestros antepasados y santa Cruz Barillas). Xal ix chi
maya . yachne’xal yune’. La señora baña su
Xajamb’al. Ofrenda. Lanan yahon ay nene.
n a q A l u s e l K o x a j a n b ’a l . E s t á Xala. Clasificador para señora o
poniendo Alusel nuestra ofrenda. anciana( en el habla de Soloma). Xala
Xajan. Padrino, vendible, amado. Luwin Malin chi toj xala tx’omb’al. Doña
yok sb’i cham hinxajan. Pedro se María va al mercado.
llama mi padrino. Xan. Adobe; palma. Xan te’ hinna. Mi
Xajan. Vendible. Kawal xajan hintxon. casa es de adobe.
Mi venta es vendible. Xanab’ej. Zapato. Kawal ak’ jun
Xajanej. Padrino. Xajanej cham Wel xanab’ej ti’. Este zapato está muy
b’ay naq unin. Padrino es el señor nuevo.
Manuel con el niño.
Xapan eloq. Desnudo. Tok’al xapan el Xaqtanej, Xaqtene’. Adornar. Xaqtene’
naq unin. Solo está desnudo el niño. te ha na’. Adorne su casa.
Xaq ak’un, xaq ak’um. Hoja de monte. Xaqte’. Hoja de tárboles. Yaxyin xaq te’
Chi lo’no’chej an xaq ak’un. Chi slo’ te’. Yaxin xaq te te’. Las hojas de los
no chej an xaq ak’um. El caballo come tárboles son verdes.
hoja de monte. Xaw. Bomito. Ayay jun xaw yul b’e. Está
Xaq q’a’. Llama de fuego. Kawal ow un bómito en el camino.
xaq q’a q’a’. La llama de fuego es muy Xaxoj. Liviano. Xaxoj an Kamixhej. La
fuerte. camisa es muy liviana.
Xaq sti’. Labios. Chi sb’on ix moso xaq Xe’. Raíz. Miman xe’ jun k’isis ti’. Es
sti’. La ladina se pinta los labios. grande la raíz de este ciprés.
Xaq txikinej. Pabellón de la oreja. Max Xejeji. Respiración con mucha dificultad
yasji xaq hintxikin. Se lastimó mi o por correr mucho. Kawal chi xejeji
oreja. naq unin yuj ilya’. El niño tiene
Xaq un. Hoja de papel. Yaxin yili jun dificultad de respirar por la
xaq un ti’. Este papel es de color enfermedad.
verde. Xejxi. Respirar con dificultad o por
Xaq un. Hoja de papel. Max nik’chaj correr mucho. Chin xejxi yujtol max
tx’an xaq un. Se rompiò la hoja de waq’Wanej. Me dificulta de respirar
papel. por el hecho de corre.
Xaq. Piedra pómez. Xaq jan ch’en ti’. Xek ix. Viuda. Xek ix jun ix ti. Esta mujer
Estas son piedras suaves. es viuda.
Xaqej. Hojas. Lanan taqel te’ xaqej. Xekan. Forma de bulto. Xekan kan jun
Lanan staqel te xaqej. Se están secando iqatz. La carga de bulto está dejada.
las hojas. Xemen. Jiménez. Yahay cham Xemen.
Xaqomb’al. Hoja de frijol. Chi chiji an Don Jiménez está enfermo.
xaqomb’al. Chi chilay an xaqomb’al. Xen. Zancudo. Max hixhi’jun xen. Me
La hoja de frijol se come. picó un zancudo.
Xaqtaj. Hoja de pino. Suq’uq’i jab’il xaq Xep. Tamal con fríjol tierno en grano.
te’ taj. Suq’uq’i sjab’ xaq te’ taj. Es Chin lo’ ixim xep. Como tamales con
muy agradable el olor de las hojas de frijoles tiernos. 8
pino. 7

167
Q’
anjob’
al - Español
Xewb’ej. Lugar de descanso de los Xil. Pelo , Cabello, lana. Mimeqwal stel
caminos. Xewb’ej jun maqb’ej ti’. Este xil no’ Kalnel. El carnero tiene lana
era un lugar de descanso. larga.
Xewi. Descansar. Max hinxewi. Descanse. Xila’. Mixta hierbas con bolitas de masa
Xewilal. Descanso. Max ok xewilal yuj de maíz. Katal, Jatne ko Nulnutz lem,
heb’anima. Las personas tocaron sus toxa chi ok chuman. Catarina prepara
descansos. la mixta porque ya van hacer las doce.

Xi’. Peinar. Xi’sjolom naq unin. Peine el Xiltaq. Peludo. Kawal xiltaq no mis. El
cabello del niño. gato es muy peludo.

Xib’an. Metido dentro de. Xib’an aytoq Xim. Araña. Kawal miman jun xim ti’.
no yune’ kaxhlan xol ak’um. Los Está araña es muy grande.
polluelos están metidos entre las Xim. Araña. Kawal miman jun no xim.
plantas. La araña es muy grande.
Xib’tej, Xilb’te’. Asustar. Xib’te’jun Xinini. Correr rápido, Ruido fuerte y
unin chi oq’ tu’. Asusta a aquel niño agudo de una máquina. Xinini yek’naq
que llora. unin. El niño corre muy rápido.
Xib’xi. Palpitar. Ver a un animal Xinta, Talaji. Es, será. Xinta wal yel
moviendose en un costal. Kawal chi chi hala’. Será verdad lo que dice.
xib’xi sk’ul no yune’ kaxhlan. El Xipxi. Palpitar, . Kawal chi xipxi spixan
abdomen del pollito palpita. no kaxhlan. Le palpita el corazón de la
Xij. Olla, Especie de pájaro de chival. gallina.
Puchwal miman jun xij ti’. Esta olla es Xiwi. Asustar, Se asusto. Max xiwajoq
muy grande. ka max toji. Se asustó y se fue.
Xijch’en. Caserío que queda al poniente Xiwil. Muchos. Kawal xiwil heb’anima
de Santa Eulalia. Tinani, ayxa anima chi mulnaji. Hay muchas personas
kajan b’ay Xijch’en. Hoy en día ya hay trabajando.
personas viviente en Xijch’en.
Xiwk’ulal. Infunde pena o miedo. Kawal
Xik’. Hombro, ala. Kawal ya’ jun xiwk’ulal chon b’ey aq’b’alil. Hay
hinxik’. Me duele un hombro. mucho riesgo caminar de noche.
Xil, Lol. Grillo, Cabello, Pelusa. Chi Xob’. Vapor. Kawal chi aj xob’ ha’
8 hoq’ no’ xil yet aq’b’alil. El grillo tz’eka’. Le sale el vapor al agua
8 canta en la noche. caliente.

168
Q’
anjob’
al - Español
Xokan. Torcido. Xokan jun te’ti’. Este Xub’. Pierna. Q’ajil jun hinxub’. Está
palo está torcido. fracturada unapierna.
Xol. Dentro. Ay no’kaqkox xol ixim awal. Xub’li. Silbar. Lanan xub’li naq unin. El
Dentro de la milpa hay hormigas niño está silbando.
rojas.. Xuhoni. Soplar, Silbar. Lanan xuhon naq
Xonon. Ruido de trompo. Chin xaqchi unin wilux. El niño está soplando su
yetoq hinxonon. Juego con mi trompo. silbato.
Xotan. Envuelto. Xotan el ixim tx’ix Xuk. Cesto, canasta. Chi stxon ix Mikin
yetoq sotom. El tamal está envuelto con te’xuk. Micaela vende cestos.
dobladores. Xumak. Flor. Kawal watx’ yili an
Xoto’. Envuelve. Xot ixim tx’ix ti’. xumak. La flor es muy bonita.
Envuelve estos tamales. Xutan ayoq. Extendida. ( como la nuve
Xotol, Ta’. Instrumento con espinas que o el humo en el suelo). Xutan ay asun
utilizaba el alcalde rezador para yib’an tx’otx’. La nube está extendida
flagelarse. Chi q’an cham Icham alkal sobre la tierra.
ch’en xotol. Chi sq’an cham Icham alkal Xutaxh. Espantapajaros. Chi yaj naq’
ch’en ta’. El alcalde rezador utilizaba unin xutaxh xol awal. El niño coloca
el instrumento con espinas. el espantapajaro entre la milpa.
Xotx. Jute. Ayaytoq no xotx yul ha’. Los Xuy atita. Venir urgente. Xuy hatit kay
jutes están dentro del agua. ti, tol hoq hach kolwaj wetoq. Venga
Xoytoq. Rodar una rueda. Seytoq jun acá, porque me ayudarás.
ch’en suyan yayji tu. Haga rodar una
rueda.

8
9

169
Q’
anjob’
al - Español
Xh
Xhalten. Sartén. Ichamxa ch’en Xhalten Xhepel. Isabela. Kawal mulnajwon ix
ti’. El sartén está viejo. Xhepel. Isabela es muy trabajadora.
Xhalu. Jarra de barro. Ak’tx’otx’xhalu Xhepu. Cebo. Amb’al no’xhepu ti yin
max poji . La jarra de barro que se pojil aq’an. El cebo es medicinal para
quebró está nueva. rajadura de los pies.
Xhanxhipile. Jengibre. Kawal ya’ chi Xheqan. Persona de aspecto tímido.
schi’an xhanxhipile. El jengibre pica Xheqan xal chi yut b’a naq Palas.
mucho. Francisco anda tímido sin iniciativa.
Xhapin. Sebastián. Lanan mulnaj naq Xhewo. Eusebio. Ya’sjolom naq Xhewo.
Xhapin yalan na. Está trabajando Eusebio tiene dolor de cabeza.
Sebastián debajo de la casa. Xhi. Dice. Xhi naq Kuhin, tol chon toj
Xhaq’aq’i Ch’akaki. Lodoso, aguado. Konob’. Pascual dice que nos vamos
Kawal Ch’akaki tx’otx’ tx’otx’. La al pueblo.
tierra está lodosa. Xhila. Silla. Kawal ak’te xhila. La silla
Xhartoq, Chotoq. Echar bastante agua. está nueva.
Choltoq yal an ub’al. Echa bastante Xhimon. Simón. Chi toj naq Xhimon
agua entre el frijol. mulnajil. Simón va a trabajar.
Xhat’an. Dedos muy grandes y amplios. Xhiwin, Xhuwin. Juana. Lanan Kawni
Kawal xhat’an el yiximal yaqan naq ix Xhiwin yin ska’. Juana está
unin. Los dedos de los pies del niño moliendo en su piedra de moler.
estan grandes y amplios.
Xholtoq. El hecho de solo comer frijol
Xhelon. Jerónimo. Kuywom naq Xhelon. o algo similar. Tok’al chi xholtoq ix
Jerónimo es estudioso. unin an ub’al. La niña solo come
Xhepel. Isabel. Max toj ix Xhepel tx’ajoj frijol.
pichelej. Isabel fue a lavar ropa.
Xhoptoq. Tomar algo espeso. Chi xhulq’ab’. El niño está llamando sus
xhoptoq naq unin ixim tat uk’eja’. El ovejas con silbamanos.
niño toma el atol espeso. Xhunik. Juan. Lanan stz’unon naq
Xhulq’ab’, . Silbato. Chi uj yuj cham Xhunik an is. Juan está sembrando
hinmam watx’nen te’ xhulq’ab’. . Mi papa.
papá puede fabricar silbatos. Xhuxhep. José. Chi mulnaj naq
Xhulq’ab’, . Silbido con la mano. Lanan Xhuxhep yetoq sin’. José trabaja con
yawten naq unin skalnel yetoq su suegro.

8
!

171
Q’
anjob’
al - Español
Y
Ya’. Dolor. Ya’hinka’. Me duele la muela. Yajamil, Kicha’. Amasar por primera vez.
Ya’ay. Enfermo. Yelxak’al ya’ay xala Atowal him kichon hinb’utx ti’. Hasta
hintxutx. Está muy enferma mi ahora voy amasar por primera vez.
mamá. Yajaw Watx’nem Yiqelal. Juez. Cham
Ya’k’ul. Dolor de estómago. Ya’sk’ul Yajaw Watx’nem Yiqelal, a cham chi
naq unin yuj no’luqum. Al niño le duele kawxinen el junoq owal. El juez es el
su estómago por las lombríces. quien resuelve conflictos.

Ya’sat. Enfermedad de los ojos. Ya’ay Yajawil. Jefe. Ayek’cham yajaw b’ay
naq wune’ yuj yasatej. Mi hijo está yatutal. El jefe está en su casa.
enfermo de los ojos. Yajiloq, Syajiloq. Despreciarlo. Yob’
Yab’en. Su encomienda. Chin q’an tatol cha yajel ix. Es malo si vas a
ayach chi hitoq jun yab’en naq Xhapin. despreciar a ella.
Por favor lleve una encomienda a Yajoloq. Viene subiendo. Lanan yajol
Sebastián. cham hinman icham. Mi abuelito viene
Yab’il. Granos en el cuerpo. Wal jun subiendo.
miman yab’il yin hinxub’. Tengo un Yajti’, Yajtu’. Arriba, Abajo . Ay jun na’
grano grande en mi pierna. yajtu’. Hay una casa arriba.
Yab’ilal. Edad. ¿Jantaq yab’ilal naq Yajti’, Yajtu’. Arriba. Kawal ay si’
hone’?. ¿Cuántos años tiene su hijo?. yajtu’. Hay mucha leña arriba.
Yab’ixal. Historia de. Aton yab’ixal Yak’alil. Llano de. B’ay yak’alil heb’
kokonob’ti. Aton yab’ixal kokonob’ cham witz, tol ay spixan. En el llano
ti’. Esta es la historia de nuestro de los cerros tiene espíritu.
pueblo. Yak’il. Nuevo, estreno. Lanan haq’anon
Yachinni. Bañarse. Lanan yachinni naq el yak’il hapichil. Está exterminando
Lolen. Se está bañando Lorenzo. lo nuevo de su ropa.
Yak’umal, yak’unal. Monte de. Xiwil Yamaq’il. Patio de. K’iseq yamaq’il te’
yak’umal tx’otx’ tx’otx’. La tierra na. Barren el patio de la casa.
tiene mucho monte. Yamb’al. Medicina de. Toqwal max
Yakin. Diego. Josom te’cham Yakin. hinateq Wihonteq yamb’al xala Anixh.
Diego es un carpintero. Se me olvido de traer la medicina de
Yal te’. Savia. Kawal chi el yal te’te’. doña Ana.
Le sale mucha sabia al árbol. Yamita. Talvez. Yamita chin toj yekal.
Yal. Caldo, jugo de. Kawal watx’yuk’i Talvez me vaya mañana.
yal an itaj. El caldo de la hierba es Yan. Zacate. Tol chin waj yan no hin
muy sabrosa. chej. Estoy juntando zacate para mi
Yal. Trampa. Ay jun yal xol awal. Entre caballo.
la milpa hay una trampa. Yanab’. Hermana de. Q’opojxa jun
Yala’. Dijo. Teqan max yala’. Talvès yanab’naq kaxhin. Ya es una señorita
dijo. la hermana de Gaspar.

Yalan. Debajo. Yalan ayteq na chin Yaneb’il. Reservado. Yaneb’il hinlob’ej


mulnaji’. Estoy trabajando abajo de max haq’a’. Me dio muy poca comida.
la casa. Yanil. Su remedio. Hoq hinman jab’oq
Yalantoq. Antes. Yalantoq yet k’amto yanil cham illya’. Voy a comprar
chon toji. Antes de irnos. algo de remedio para la
enfermedad.
Yalib’. Su nuera. A’ix yalib’xala Malin
chi jayi. Es la nuera de doña María la Yaq. Olor de descompuesto. Yaqxa
que viene. no’ chib’ej. La carne ya tiene mal
olor.
Yalil. Su peso. Wal yaliloq ixim ixim
max b’et wi’. El maíz que fui a traer Yaq’. Lengua. Chi chilay yaq’no txitam.
pesa mucho. La lengua de cerdo se come.

Yalixh. Pequeño. Yalixh towal naq Yaqan. Pie de (el-ella). Chi mal yaqan
hink’ajol. Mi hijo todavía está naq Matin. El pie de Mateo está
pequeño. hinchado.

Yamami. Cuadrupedo que come con Yaqju. Dolor de estómago con acidez.
hambre. Yamami xanej yaq’on no’ Ay hin yaqju’ yuj max wuk’ ixim
kalnel yin ixim awal. El carnero come uk’eja’. Tengo dolor de estómago con 8
acidez por tomar bebida. #
con hambre la milpa.

173
Q’
anjob’
al - Español
Yas. Herida. Miman yas yayji no’chej. Yax. Cangrejo. Chin toj mitx’oj yax. Voy
Miman yas yej no chej. La herida de a agarrar cangrejos.
la bestia es grande. Yax. Crudo, Verde. Yaxtowal no’
Yatut. Casa de (el- ella.). Watx’yili yatut chib’ej. Aún está cruda la carne.
naq kuwin. La casa de Pascual es Yaxchew. Resfriado. Ya’ay naq Antil yuj
bonita. yaxchew. Andrés está enfermo por
Yatx’atx’i, Yak’aki. Crece muy bién una resfriarse.
planta. Yak’ak’i wal sch’ib’an unin Yaxk’ahí. Realizar escándalo . Max
q’oq’. El chilacayote crece muy bién. yaxk’a naq uk’uman. El niño tiene
Yatz’ajoq. Agarrar en el suelo a un sonambulismo.
animal. Lem yatz’aj jun yune’txitx tu’. Yaxte’. Palo verde, Leña verde. Toqwal
Apúrese agarre ese conejo con la mano. chi ok q’a yin te’yaxte ti’. No arde el
Yatz’atz’i. Dolor agudo. Yatz’atz’i wal fuego por estar verde la leña.
slajwi hink’ul. Tengo un dolor fuerte Yaxyin. Azul o celeste. Yaxyin yili
en mi estómago. hinwex. Mi pantalón es de color azul.
Yawal. Milpa de . . Miman yawal hinmam Yayilal. Sufrimiento. Kolwajaneq wetoq
ayokoq. Mi papá sembró bastante yin hinyayilal. Ayúdenme por este
milpa. sufrimiento que tengo.
Yawb’al. Su macana. Hitoq te yawb’al Yayili. Delicado. K’am cha ten cham Palas
naq huxhjtaq. Llevé el palo de sembrar tol ya’ yili cham. No toque a don
de tu hermano. Francisco porque es delicado.
Yawjub’. Traquea. Ay jun ilya’ yin Yayti’, yaytu’. Abajo. Kawal ay si’yayti.
yawjub’. Ay una enfermedad en su Manxa si’hoq yaytu’. Allá abajo hay
traquea. mucha leña.
Yax Kamich. Muerte instantáneamente. Ye’tx’i’. Canino. K’amxa ch’en hin ye’
Yax Kamich max yun skam cham tx’i’. Ya no tengo un diente canino.
Ixhtup. Esteban se murió
instantáneamente. Ye’. Diente de. Awal ye’naq unin kawal
tz’iltaq. Los dientes del niño están sucios.
Yax kan. Culebra voladora. Max wil jun
miman yax kan. Mire una gran Yechej. Su hacha. Max hinmajanej
culebra voladora. yechej naq Ixhtup. Cristóbal presté su
8 hacha.
$

174
Q’
anjob’
al - Español
Yechel. Foto. Seña. Tix yechel sat naq Yenel na. Sombra de la casa. Tix naq
unin tila. Acá está la fotografía del unin lekan ok yenel na. El niño está
bebé. parado en la sombra de la casa.
Yechel. Yechb’anil. Medida. ¿Jantaq yel Yenel. Sombra de. Miman chi smaq yenel
yechb’anil an is?. ¿A cómo está la te’taj. El pino ocupa mucho su sombra.
medida de la papa?. Yesalil. Espíritu, Milagroso. Ayek’
Yejmach’ne’. Usar para bromear. yesalil cham kodiosalil koxol. El
Yejmach’ne’ jun winaq tu’.. Utiliza espíritu de Dios está con nosotros.
aquel hombre para bromear. Yesalil. Milagroso. Kawal ay yesalil
Yekal. Mañana. Chin toj Konob’yekal. Cham Komandihos. Nuestro dios es
Mañana voy al pueblo. muy milagroso.
Yel. Cierto. Wal yel chi wal ayinti. Es Yet. Es de. ¿Mak ay yet no tx’i’?. ¿De
cierto lo que yo digo. quién es el perro?.
Yelapnoq. No es nada, sin importancia. Yetb’i. Compañero, A quien, le acompaña.
Tzet Wal yelapnoq naq ayach. El no es Hachti, yetb’i hach ix Malin. Es usted el
nada para usted. compañero de María.
Yelk’al eloq. La verdad. Wal yin yelalil Ye t n e j , Yatne’. Hacerle daño o
chi hal hayin. Me está hablando la sufrimiento. Max hin yetnej wal jun
verdad. winaq ti. Max hin yetne wal jun winaq
Yelmi. Será cierto. Yelmi wal chi yal jun ti’. Este hombre me hizo daño.
ix ti’. Será cierto que dice ésta mujer. Yetoq. Con. Yetoq cham Antil max hintoj
Yeloloq. Se da, sale de algo, es tiempo. konob’. Con el señor Andrès me fuì al
Lanan wal yelol ixim ajam. Está pueblo.
llegando el tiempo de los elotes. Yetz’ej Yetz’e’. Hacer muecas, Imitar
Yeloqwali. Ojalá. Yeloqwal chi hala. de tercera persona. A jun anima ti’max
Ojalá que digas la verdad,. hin yetz’e’ wal. Esta persona me está
imitando.
Yeltu’. Oriente. Lanan stit nab’yeltu’.
Del oriente viene la lluvia. Yetz’ob’al. Su imitación. Yetz’ob’al k’al
chi haq’ hayin. Me da solo para
Yelwali. La verdad. Yelwal chi hala’. probar un poco.
Dice la mera verdad.
Yewax. Yegua. Max inman jun no 8
Yen. Alboroto de maíz. Maneq heyen hinyewax. Compré unayegua. %
ayin. Me compran alboroto.
175
Q’
anjob’
al - Español
Yewilal. Ya de ayer. Yewihalxa ka max kantela. El guardián de la iglesia
allay ayin. Paso un día y me dijeron. vigila como queman las candelas.
Yi’. Ya es dueño, está en su poder puede Yilxa. Déjalo. Yilxa k’amxa chach tita.
tener. Max yi’naq Lwin Ix Ewul. Pedro Déjalo ya no venga.
se casó con Eulalia. Yilxami, Akanoq. Déjalo. Yilxami ta
Yib’an. Encima. Tix te’ motx’ yib’an k’am chi yal hak’ul. Déjalo si es que
mexha. La canasta está sobre la mesa. no quieres.
Yich. Fondo, al pie. Lekan ok jun winaq Yimtzej, Yimtze’. Dar de mamar. Jun
yich te’ on. El hombre está parado al xala ix ti’toqwal chi yimtze’xala yune’.
pie del árbol de aguacate. Está señora no da de mamar a su bebe.
Yich. Su chile. ¿Aymi heyich b’aytu’?. Yin B’alb’en. Lugar que queda al
¿Tienen chile allá?. oriente de Santa Eulalia. Tx’otx’Yin
Yichamil. Su esposo. A naq yichamil ix B’alb’en, q’antx’otx’taq yok tx’otx’.
katal max telk’oji. Es el esposo de El color de la tierra en Yin B’alb’en,
Catarina quien se cayó. es un poco rojiza.

Yichil. Su chile de la comida. Kawal ow Yin K’u. Caserío que queda al norte
yichil ixim tx’ix. El tamal tiene mucho de Santa Eulalia. Najat stit tx’otx’
chile. Yin K’u. Queda lejo el caserío Yin
K’u.
Yikan. Su tío. ¿Achti’teqan yikan hach
naq Lolen?. ¿Usted es el tío de Lorenzo?. Yin na. Afuera de la casa.. Elantoq yin
na. Salga de la casa.
Yikisal, Ikis. El hecho de estar vivo. Yet
ikisto max yalon kanoq, tol chon txajli. Yin Witz. Caserío que queda al norte
Cuando estaba vivo nos recomendò de Santa Eulalia. Cham Lolen, kajan
que rezáramos. cham Yin Witz. Don Lorenzo vive en
el caserío Yin Witz.
Yili. Su color, su vista. ¿ Tzet yili junoq
hakamixh chi hochej. ¿qué color de Yin, Stz’umal. Bagaje, cáscara, su piel,
camisa le gusta?. en su. Jun k’aj no’ yin hawex. Un
incecto en su pantalón.
Yilomal Yatut tihoxh. Guardián de
la iglesia. Chi yil cham ilom Yatut Yintaq. Atrás de. Tix te xhila b’ay yintaq
tihoxh tz’a’ no’ kantela. Chi yil cham mamicham. La silla está detrás
cham ilom Yatut tihoxh stz’a’ no del abuelo.
8
&

176
Q’
anjob’
al - Español
Yintaqnej, Yintaq’ne’. Despreciar, Yob’ejal. Su hoja de envolver. Saq che
echar de menos. Yajel naq unin. yut yob’ejal ixim tx’ix. Limpien bien
Desprecia al niño. las hojas, para envolver los tamales.
Yipal. Su fuerza. Wal yipal jun unin ti’. Yob’mi. No será bueno. Yob’mi ta k’am
Que fuerza lo que tiene este niño. chi jal yelalil. Es mejor decir la verdad.
Yistil. Su esposa. Malin yok sb’i yistil Yochal. Cabo de. Max hinmam yochal
naq Xhunik. La esposa de Juan se wasaron. Compre el cabo de mi azadón.
llama María. Yochej. Quiere. Chi yoche’ tol ay
Yixal. Su órgano genital femenino, su Kotumin ka chon manji. Requiere tener
esposa, (agujeros de azadón, piocha dinero para hacer compras.
etc.). Yixal naq kuwin jun ix ti’. Está Yochwan. Su gusto. Ha wal naq ay
mujer es esposa de Pascual. yochwan. Es su gusto de él.
Yiximal. Su grano, dedos. Chi mal jun Yojtaq. Sabe. Q’anlej b’ay hamam tol
yiximal hinq’ab’. tengo hinchado un ha’ yojtaq. Pregunte a su papá el es
dedo de la mano. quien sabe.
Yob’ix. Mujer embarazada. Yob’ix xa Yojtaqxa. Ya sabe. Yojtaqxa naq tol ay
yistil naq Kuwin. La esposa de Pascual q’in tinani. El ya sabe que hoy hay
está embarazada. fiesta.
Yob’max yab’ej. Caer mal. Yob’max Yokb’ej, B’aq’inta. De vez en cuando.
yab’ej yuj max hin lo’an tzoyol. No le Yokb’ej k’al yulek’oq. De vez en
cayó bien cuando comí el güisqui. cuando viene.
Yob’sk’ul. Tiene mala conciencia. A jun Yoktu’. Al poniente. Lanan stit nab’
Wuxhtaq ti’Kawal yob’sk’ul. Este mi yoktu’. La lluvia viene del poniente.
hermano tiene mala conciencia.
Yolan. Resbaloso, camino con lodo.
Yob’snab’al. Mal carácter. Hachti’Kawal Kach ajk’ayta, Kawal yolan tx’otx’.
yob’hanab’al. Usted tiene mal modo. No se va a caer está muy resbalosa la
Yob’. No sirve, feo; Casero de la mujer. tierra por ser lodoso.
Yob’yili jun hakamixh ti’. Esta camisa Yolanil. Su cueva. Max toj waqan yul
suya está fea. yolanil no’ kon. Se fue mi pie en la
Yob’alil. Desechos, Lo malo. Yob’alilxa cueva de la taltuza.
max kani. Se quedaron solo los Yoqech. Las tres piedras del fogón en 8
desechos. /
donde se colocan las ollas o el comal.

177
Q’
anjob’
al - Español
Tenamazte. Jatnej ay Koyoqech. Yujul. Tranca o cuña. Max okan
Componga las tenamaztes para el tz’utz’al maqil te’na’. Se puso la cuña
comal. de la puerta.
Yotx’. Caserío que queda al poniente de Yujwaldiosalil. Agradecimiento. Chi
Santa Eulalia. Atu kajan hin b’ay yaq’yujwaldihosalil naq winaq b’ay
Yotx’. Vivo en el caserío Yotx’. heb’ wajan. El hombre da el
Yowalil. Es necesario, Obligatoria. agradecimiento a los invitados.
Yowalil chach jayi. Es obligado que Yuk’a. Almuerzo, su bebida. Tol chi toj
vengas. waq’kan’yuk’a naq mulnajwom. Voy a
Yoxal. Su achiote. Hoq haytoq yoxal no dejar el almuerzo al trabajador.
chib’ej. Le echarán achiote a la comida. Yuk’a’. Cacho, cuernos. Mimeq wal
Yoyal. Su horcón. Jun te’ ti hoq ok yuk’a no’ wakax. La vaca tiene
yoyaloq hinna’. Este palo, va a ser grandes cuernos.
horcón de mi casa. Yuk’b’ala. Su pozo . Jun ej ti’yuk’b’ala
Yub’al. Su frijol. Xiwilxa ub’al yin ixim heb’cham Lamon. Este pozo, es donde
awal. La milpa tiene muchas matas de la familia de Ramón acarrea para
frijol. tomar agua.

Yub’al. Su riñón. Ya’hay yub’al cham. Yul ha’. Adentro del agua. Ay jun lab’aj
El señor tiene enfermo el riñón. yul ha’. Ay una culebra en el agua.

Yuch’ejal. Apazote de. Max aytoq Yul na. Adentro de la casa. Elanteq yul
yuch’ejal an is. Se le hecho apasote a na cha unin. Salga de la casa niño.
la papa. Yul. Adentro. Lanan sq’anjab’heb’yul
Yuchan. Manojo. Max hinman jun yatut tihoxh. Están hablando en la casa
yuchan Witaj. Compré un manojo de de Dios.
hierba. Yulb’e. En el camino. Max k’aykantoq
Yuj. Por. Ya’ay ix unin yuj ojob’. La niña hintumin yul b’e. Perdì mi dinero en el
está enferma por la gripe. camino.

Yujk’al. Por culpa de... Yujk’al naq xan Yulkan. En el tapanco. Hihe ajtoq ixim nal
max hintita. Me vine solo por el. yul kan. Suben la mazorca en el tapanco.

Yujtol. Porque. Lanan mulnaji yujtol Yulte’. Cárcel. Max toj naq Lolen yul
8 max wala’. Porque le dije está te’ yuj smul. Lorenzo fue a la carcel
( por su delito.
trabajando.

178
Q’
anjob’
al - Español
Yulul. Su atol. Hoq toq waq’jab’oq yulul Yunenej sb’a. Proliferación, criarse.
cham ya’ay. Voy a dejar un poco de Hoq yunenej sb’a no’ txitam. Los
bebida al enfermo. cerdos se multiplicarán.
Yulyet, yakyet. Decedirse por si solo. Yutx’utx’i. Torneado, tallado. Yutx’utx’i
Toq ay mak chi alon b’ay, yulyet xan max yun kan te’ hinchem. Mi silla se
chi jayi. Nadie le dijo, el mismo decidió quedó bien tallada.
venirse. Yutzan ajoq, Kutzan ajoq. Recostado
Yumnajoq. El hecho de brincar o de acostado. Kutzan aj jun uk’em an
bailar. Tx’oqxa yaj yumnaj ix Matal yulb’e. En el camino está acostado un
kanal. Magdalena está bailando borracho.
mucho. Yuxhtaq. Hermano, Hermano de él.
Yune’. Su hijo. Lanan yoq’ yune’ ix ¿Hojtaqmi yuxhtaq naq Antil?.
Malin. El hijo de María está llorando. ¿Conoce el hermano de Andrés?.
Yunen sb’a, Yin xak’a l s k ’u l . Yuyal. Placenta, cordón umbical. Flor
Intencionalmente. Yunen sb’a naq unin de güicoy. Max Mayji yel yuyal yune’
chi yetnontoq naq yun. El niño ix ak’alwom. Se le tardó en salir la
destruye su cuaderno intencionalmente. placenta del bebé de la parturienta.

8
)

179
Q’
anjob’
al - Español
Español
Q’anjob’al
9
2
A
Abajo. Yayti’, yaytu’. Allá abajo hay Abrir las piernas, acostado. Jewtoq,
mucha leña. Kawal ay si’yayti. Manxa sjaq. El niño abre sus piernas cuando
si’hoq yaytu’. juega. Naq unin chi sjaq naq xub’yet
Abeto. Paqxaq. El abeto se ve muy chi saqchi.
bonito. Manxa Watx’iloq yili te Abrir. Jaqa’. El estudiante abre su
paqxaq. cuaderno. Naq kuywom chi sjaqaj naq
Abierto. Ch’ab’antoq. La herida del niño tx’an un.
está abierta. Ch’ab’antoq syas naq Abrirse la boca (animal, persona).
unin. Ch’ab’xi. Los pichoncitos abren sus
Abierto. Jaqan. El niño dejó abierta la picos. No’yune’tz’ikin toxak’al chi
casa. Jaqan kan te na yuj naq unin. ch’ab’xi sti’no’.

Aborto. Ek’tihal unin. El unin. María Abrirse la boca o el pico. Ch’ab’ajoq.


abortó. Max el yune’ix Malin. Abre la boca el cachorro para que pueda
mamar. Ch’ab’aj sti’no yune’tx’i’tu
Abrir cerrar continuamente como una yet chi tz’ub’no’yim.
puerta. Jech’ob’tanej. El niño abre y
cierra continuamente la ventana. Naq Abuela, señora. Chikay. Mi mamá se fue
unin chi jech’ob’tane’ naq te’ a visitar a nuestra abuelita. Max toj ix
wentena. hintxutx yil kochikay hon.

Abrir constantemente picos de aves, Abuela. Chikay, txutx ixnam. Mi abuela,


Forma de masticar los cerdos sus ya está temblando por la vejez. Lananxa
alimentos. Ch’ab’lab’i. Los picos de sb’il xala hintxutx ixnam yuj ixnamil.
los pájaros se abre. Ch’ab’lab’i xak’al Abuelo. Señor. Mamin, mam icham. Vaya
yaj sti’no’tz’ikin. a ver a su abuelo. Asi’il cham hamamin.
Abrir la parte de la envoltura. Jepa’, Abuelos (antepasados). Ichmamej.
sjepa’. La niña abre la envoltura del Nuestros antepasados eran fuertes. 9
3
elote. Chi sjep ix unin ixim ajan. Heb’jichmam payxa ipjom winaq heb’.
Abuelos, bisabuelos, tatarabuelos. Acarreador. B’elwajom. El niño es
Mam icham, Jichmam. Aquí es donde acarreador de leña. B’elwajom si’naq
están enterrados los abuelos. A kayti unin.
muqan heb’cham komam jichmam. Acarrear agua u otra cosa sin parar.
Abultado como venas. B’ek’an yayji, B’elb’oni. Acarrea la leña sin descansar.
B’ek’anyeji. Las venas de los pies de la B’elb’onxanej haq’on yetoq’te si’.
anciana están abultadas. B’ek’an yeji Acarrear de abajo para arriba.
stx’anil yaqan xala ixnam. B’elajtoq. Sube la leña en el tapanco.
Abultado, gordo y chaparro. B’uqan B’elajtoq te’si’ti’yul kan.
yayji. Abultada está la tierra encima de Acarrear de acá para allá muy cerca.
los difuntos. B’uqkixhtaq tx’otx’tx’otx B’eltoq. Acarrea la leña de acá para allá.
yib’an heb’kamom. B’eltoq te si’ti’b’ay tu’.
Abultado, hinchado. B’usan. Está Acarrear de acá para allá;(acarrear al
hinchado el grano en su cuello. B’usan otro lado del río). B’elek’toq. Lleve la
aj jun mal yin hanuq’. leña para allá. B’elek’toq te si’ti’
Abultado. Choq’an. El niño tiene puesto b’aytu.
un sombrero grande. Choq’an aj jun Acarrear de allá para acá muy cerca.
miman q’oxq’omej yuj naq unin. B’elteq. Traiga la leña acá. B’elteq te
Abultados. B’ulkixhtaq. Abultada se mira si’tu kayti’.
la tierra. B’ulkixhtaq xak’al yili tx’otx’ Acarrear de allá para este lado.
tx’otx’. Belek’teq. Pase la leña para este lado.
Aburrido, delicado. Ch’ahan. Don Belek’teq te si’tu kayti’.
Pascual es muy delicado. Xawal Acarrear de arriba para abajo.
sch’ahaniloq cham kuwin. B’elayteq. Baja la leña del tapanco.
Aburrirse de comer algo. Tib’i eloq. Me B’elayteq te’si’yul kan.
aburri de comer hierba. Mayal tib’ihel Acarrear. B’ela’. Acarrea y después jatea
an itaj wuj. la leña. B’el te si’, ka cha latz’on te’.
Acaba, viene de. Petoj. Viene mi papá Acarrear. B’ellayi. Se acarreó y jateó las
del pueblo. Petoj hinmam konob’. tablas. Max b’ellayi kax max latz’lay
Acariciar, manosear, sentir. Masasi te’chemte’.
yek’i. Antonio acaricia a su esposa. Acarrearlo de la casa para afuera,
9 Naq Anton chi ek’masasoq naq yin
4 Acarrearlo de aquí al oriente.
yetb’i.
184
Español – Q’
anjob’
al
B’eleltoq. Saca la leña afuera. Acompañar. Uk’leb’nej, Uk’lewne’.
B’eleltoq te si tu yina’. Acompañe al niño, para que fuera a
Acaso. Amwali, amwal. Acaso el papá su casa. Uk’lewne’naq unin ti, yet chi
va a ver al enfermo. Amwal cham toj naq b’ay sna.
mamej hoq toq ilon naq ya’ay. Acostado con las piernas estiradas.
Acción de moler nixhtamal. B’ehoj Tuch’antoq. El niño está durmiendo con
b’utx. Ana se fue a moler nixhtamal al las piernas estiradas. Tuch’antoq yaqan
pueblo. Max toj ix Anixh b’ehoj b’utx naq unin yet chi wayi.
b’ay konob’. Acostado de boca arriba con las
Acción de moler Nishtamal. B’ehoj piernas abiertas. Ch’awan ajoq. El
b’utx. Mi abuela muele Nishtamal. niño cayó al suelo con la boca y las
Chi b’ewi b’utx xala hintxutx ixnam. piernas abiertas al suelo. Ch’awan max
yun yayk’ay naq unin sat tx’otx’.
Acción de rajar una olla, un blok, el
piso. Jatnajoq, xatajoq. La olla rajó Acostado. Telan. El niño está acostado
cuando cayó al suelo. Max aj jatnaj en la cama. Telan aj naq unin yib’an
tx’otx’xij yet max ayk’ay tx’otx’. tx’at.

Acción en tiempo progresivo. Ipan/ Acostar o reposar por un tiempo por


lanan. Todavía estoy comiendo, enfermedad. Telba’j sb’a. El niño está
espéreme. Ipanto hin lowi, echb’anej reposando por la enfermedad. Max
hin. telb’a sbá naq unin yuj ilya’.

Acercarse poco a poco. Jutzutzi. Te Actividad o conducta exagerada.


acerca poco a poco a mi lado. Jutzutzi Ek’b’an. Tan exagerada eres un tu
k’al hajay hink’atan. comportamiento. Ek’b’an xak’al chi
hute hab’a.
Acercarse; mover a un objeto. Jutzu’.
Acercase a mi lado. Jutzteq hab’a Adelantar (en sentido futuro)
hink’atan. B’ab’joq. Me adelantaré para irme. Hoq
hinb’ab’joq hintoji.
Achiote. Ox. Se echo achiote en el caldo
de la carne. Max toj an ox xol yal no Adelante, pase adelante. Okan. Pase
chib’ej. adentro de la casa. Okan yul na.

Acompañante. Uk’leb’, uk’lew. Se fue el Adelante, ante, enfrente. Sataq. La casa


niño para acompañarme. Max toj naq está enfrente del mercado. Atu ay te’
unin wuk’lewoq. na sataq txomb’al. 9
5

185
Español – Q’
anjob’
al
Adentro de la casa. Yul na. Salga de la Afilador, lima, piedra para afilar.
casa niño. Elanteq yul na cha unin. Niqb’al. Busco una piedra para afilar.
Adentro del agua. Yul ha’. Ay una Chin say jun hinniqb’al.
culebra en el agua. Ay jun lab’aj yul ha’. Afirmación que una persona es algo
Adentro. Yul. Están hablando en la casa de la otra. B’anokoq, Sb’anokoq. Solo
de Dios. Lanan sq’anjab’heb’yul yatut crees correcto, afirma que soy algo con
tihoxh. él. B’anok naq win tatol watx’chi hute
hab’a.
Adios. Tayxin. Adiós, me voy al pueblo.
Tayxin tol chin toj konob’. Aflojados. Choykixhtaq. Mis dientes
están bien flojos. Choykixhtaq xak’al
Adios. Toqin. Adios,voy a mi casa. Toqin ch’en we’.
tol chin toj b’ay hinna.
Aflojar. Choyb’i. Mi muela se aflojó.
Adivinar, predecir. Txumtej. Predice Max choyb’i ch’en we’.
como está la vida de don Miguel.
Txumtej tzet yaq’on sq’inal cham Aflojar. Choyloji. Se aflojó por moverlo
Mekel. de un lugar para otro. Max choyloji
yujtol max hin tenob’tane’.
Adivino. Psicólogo. Ajtxum. Juan fue a
preguntar sobre el futuro de su vida con Aflojar. Choymoji. Mi diente se aflojó
el adivino. Max toj naq Xhunik sq’anle por tener caries. Max choymoj ch’en
sq’inal b’ay cham ajtxum. we’yujtol ay snoq’al ch’en.

Adobe; palma. Xan. Mi casa es de adobe. Aflojar constantemente. Choyob’tanej,


Xan te’hinna. Choyotane’. Afloje constantemente
este pilar. Choyob’tane’ te’oy ti’.
Adolorido; sentir aplastado.
Kach’ach’i, Chihihi. Me duele todo el Aflojar. So’. Afloje este laso. So’ tx’an
cuerpo. Chi chihihi masanil himimanil. lasu ti’.

Adormecido. Waytzeb’il. El niño siempre Afuera de la casa. Yin na. Salga de la


es adormecido. Waytzeb’il k’al chi yun casa. Elantoq yin na.
naq unin. Agachado. Nojan yeji. Don Antonio ya
Adornar como especie de rosa. Chita’. está agachado por vejez. Nojan yeji cham
Adorna la tela como especie de una Antun yuj ichamil.
rosa. Cha chit an q’apej tu. Agachado. Nojoji. E l a b u e l o v a
9 Adornar. Xaqtanej, Xaqtene’. Adorne su caminando agachado. Nojoji ch’an stoj
6 cham komam icham.
casa. Xaqtene’te ha na’.

186
Español – Q’
anjob’
al
Agarrar en el suelo a un animal. Agudo, dolor en alguna parte del
Yatz’ajoq. Apúrese agarre ese conejo cuerpo. Chihihi. Siento el agudo del
con la mano. Lem yatz’aj jun yune’txitx dolor de mi corazón. Chihihi yaq’on
tu’. sihel hinpixan.
Agradecimiento. Yujwaldiosalil. El Águila, gavilán. Tx’akb’aj. Hay muchos
hombre da el agradecimiento a los gavilanes entre los pinos. Tx’oqxa no
invitados. Chi yaq’yujwaldihosalil naq tx’akb’aj xollaq taj.
winaq b’ay heb’wajan. Aguja. Akuxha. María está cosiendo con
Agricultor. T’okom tx’otx’. Andrés es aguja de mano. Lanan tz’isli ix Malin
agricultor. T’okom tx’otx’naq Antil. yetoq ch’en akuxha.
Agua caliente. Tz’eka, Tz’ayka’. El niño Agujereado, objeto desgastado.
toma agua caliente. Tz’ayka’chi yuk’ Txuk’uk’i. La tela está ya agujereada
naq unin. por ser ya vieja. Txuk’uk’i xak’al an
Agua caliente. Tz’eka’. El niño toma agua q’apej yuj icham xa an.
caliente. Tz’eka’chi yuk’naq unin. Agujereado. Xak’ak’i, Txak’ak’i. El
Agua hervida. Tz’eka, Uqenaq. Regáleme güipil está bien agujereado. Txak’aki
un poco de agua hervida para tomar. xak’al an kolej.
Sa’jahoq qaxaq ej wuk’e’. Agujero del oído de la esposa. Ixal. La
Agua para des enjuagarse la boca. niña tiene agujereado su oído. Ay yixal
Umeja’, Uma’. Ya está el agua para stxikin ix unin.
enjuagarse en el corredor. Ayxa eltoq ha’ Agujero hoyo. Olan. La niña tiene
umeja’b’ay stina. agujero en el oído donde hay aretes.
Agua. A’ej, ej. Este agua está limpio. Olanxa stxikin ix unin b’ay chi oktoq
Kawal saq jun ha ej ti’. yul stxikin.

Aguacate. On. La niña está comiendo Ahogar. Jiq’wi, Sjiq’wi. El niño se está
aguacate. Lanan slohon ix unin te’on. ahogando. Lanan Sjiq’wi naq unin.

Aguado por mucha agua como tamales. Ahogarse. Jiq’wi . El perro se ahogó en
Tolob’. Los tamales están aguados por el río. Max jiq’wi no’tx’i’yul ha’.
mucho agua. Tolob’max yun ixim tx’ix. Ahora. Tinani, Nani’. Me iré ahora en el
Aguantar algo. Iqle okoq. Aguanta el pueblo. Tol hoq hintoq nani’konob’.
dolor de su enfermedad. Iqle ok syahilal Ahorrador. K’uxuxi. Don Miguel ahorra su 9
hilya’. dinero. Chik’ub’aj cham Mekel stumin. 7

187
Español – Q’
anjob’
al
Ahumado, olor a zorro y de orina. Tzij. Alacrán. K’etzin. El alacrán vive en tierra
El atol se ahumo. Nab’awal tzij max caliente. No’k’etzin kajan no’q’axanil
yun ixim uk’eja’. tx’otx’.
Ahumar con incienso, copal, etc. Alargar, ampliar, mover. Jitza’. Pedro
B’oyo’, Sb’oyo’. El papá ahuma con amplió más adentro de su casa . Max
incienso a su hija por la enfermedad. sjitz naq Luwin yul sna.
Chi sb’oy cham mamej smub’al cham Alboroto de maíz. Yen. Me compran
ilya’yin skutz’in. alboroto. Maneq heyen ayin.
Aire. Kaq’eq’, Kaq’e’. Está fuerte este Alcalde rezador. Icham Alkal. Se fue el
aire. Ow jun kaq’e’ti’. alcalde rezador a rezar en el altar
Ajo. Axux. El ajo es muy medicinal. Kawal Maya. Mayal toj cham icham alkal
amb’al an axux. txajloq b’ay popb’al.
Ajustar un dinero u otra cosa. Alcalde. Alkal. El alcalde arregló nuestro
Maq’tene’j. Juan ajustó su dinero. Max camino. Max sjatne cham alkal kob’e.
smaq’ten’ej naq Xhunik stumin. Aldea de Barillas. Ch’ib’al. La aldea
Ajustar un dinero. Tx’ub’chaji. El Ch’ib’al queda en Barillas. Atu chi
h o m b r e a j u s t ó s u d i n e r o . Max kankan tx’otx’k’ultaq Ch’ib’al b’ay
tx’ub’chaj stumin naq winaq. Barillas.
Ajustar un dinero. Tx’ub’tenej. El Aldea de Santa Cruz Barrillas. Amel.
h o m b r e a j u s t a s u d i n e r o . Chi Amel es un lugar cálido. Q’axan tx’otx’
stx’ub’tenej naq winaq stumin. Amel.
Ajustar, completar. Tz’aqtenej. El Aldea de Santa Eulalia. Asil. El hombre
h o m b r e a j u s t a s u d i n e r o . Chi fue a trabajar a la Aldea Asil. Max toj
stz’aqtenej naq winaq stumin. naq winaq mulnaj Asil.
Al otro lado del río. Sq’axepal ha’. El Aldea de Santa Eulalia. Pet. Voy a la
niño ya pasó al otro lado del río. Mayal aldea Pet. Tol chin toj k’ultaq pet.
ek’toq naq unin sq’axepal ha’. Aldea que queda al norte de Santa
Al poniente. Yoktu’. La lluvia viene del Eulalia. Nank’ultaq. Nank’ultaq, es
poniente. Lanan stit nab’yoktu’. una aldea grande. Tx’otx’Nank’ultaq ti,
Al reves, pendiente. Pak’an. Puso al miman maqb’il yuj tx’otx’.

9 revez su camisa. Pak’an max hute Aldea que queda al norte de Santa
8 hahon ok hakamixh. Eulalia. Tz’inkin Ha’. Mañana iremos a

188
Español – Q’
anjob’
al
tapizcar en la aldea Tz’ikin Ha’. Yekal, Algo medio dulce. Chipatz’inaq, Chitoq.
chon tojeq jatx’otx’b’ay Tz’ikin Ha’. La manzana es medio dulce. Chitaq te
Aldea que queda al oriente de Santa mansan ti’.
Eulalia. Iximte’. Hay munchos árboles Algo punzante pegado en algo. Chukan
en la ladea Iximte’. Wal b’ay tx’otx’ okoq. La punta de la viga topa en el
Iximte’manxa tehoq. adobe. Chukan ok te patzab’yin tx’otx’
Aldeano. Ajk’ultaq. El aldeano se perdió xan.
al buscar el Centro de Salud. Max Algo que da risa. Tzeyejtaq. Da risa este
k’aytoq naq ajk’ultaqwom Sayon snahil acto. Tzeyejtaq xak’al yili jun elaw ti’.
anteb’al anima. Algo que esta mojado y que esta
Alegría. Tzalojk’ulal. Candelaria está destilando agua. Chalali. El pantalón
muy alegre por el regalo que le dieron. de Lorenzo está destilando mucha agua.
Kawal chi tzaloj sk’ul ix Kantel yuj jun Chalali wal yel ej yin swex naq Lolen.
sab’al ix max aq’layi. Alguien debil que anda despacio.
Algo aguado; chicloso. Lak’ak’i. La K’unoni, K’un yek’i. El anciano anda
tierra está chiclosa a la orilla del lago. muy despacio. K’ojank’ulal xak’al yek’
Kawal lak’ak’i tx’otx’tx’otx’sti’ha’ cham icham.
najab’. Alguien que grita, o habla mucho ya
Algo cubierto y bien abierto con la sea para insultar a otra persona.
mano. Jepepi. El niño abrió bien la Jet’et’i. El niño habla mucho para
envoltura del elote. Jepepi max yun xim insultar. Toxak’al chi jet’et’i naq unin
ajan yuj naq unin. sb’ajbaji.
Algo extendido en forma de trozo de Alguien que manocea la comida o algo
acá para allá. B’alantoq. El trozo está similar. Ch’atoj, Ch’etoj. El niño
extendido en el peñasco de acá para allá. manosea nuestra comida. Chi sch’et
B’alantoq te te’sat k’anan. naq unin kolob’ej.
Algo extendido en forma de trozo, de Alguién que ya es capaz de hacer algo.
allá para acá. B’alanteq. EL palo está Tzaqayi. El niño ya es capaz de cargar.
extendido en el camino de allá para acá. Chi xa tzaqay naq unin yalan yiqatz.
B’alanteq te te’yul b’e. Alimento no bien cocido, duro (frijol
Algo hundido en alguna parte del ). Kawnilinaq. El fríjol salió muy duro
cuerpo. Xachil. Entre los dedos de mi al cocerse. Kawnilenaq max yun staj an 9
mano. B’ay xachil yiximal hinq’ab’. ub’al. 9

189
Español – Q’
anjob’
al
Alinear. Ejecutar las cuerdas de la amarga. Wal sk’ahil jan amb’al chi
guitarra. T’inlayi. Alinean la cuerda yuk’naq unin.
de tarea al mozo para trabajar. Chi Amarillo, maduro. Q’an. Éste morral
t’inlay stx’an naq mulnajwom. está pintado de amarillo. Q’an yili yanil
Alla. B’aytu. Allá hay árboles. A b’aytu jun tx’an pa ti.
ay te te’. Amarillo. Q’anyin, q’an. La gallina tiene
Alli usted. Achk’al. Allí usted si quiere polluelos amarillos. Q’an yili yune’no
colaborar. Achk’al ta chach kolwaji. kaxhlan.
Almásigo. Alip te’, Alepte’. Esteban está Amarrá. K’ala’. Aquí es donde Lorenzo
sembrando un almácigo de ciprés. Lanan amarró la bestia. A kayti max sk’al naq
stz’unon naq Exhtep jan alep k’isis. Lolen no chej.
Almuerzo, su bebida. Yuk’a. Voy a dejar Amarrado. K’alan. La bestia está
el almuerzo al trabajador. Tol chi toj amarrada en el campo. K’alan no chej
waq’kan’yuk’a naq mulnajwom. b’ay ak’al.
Alonzo. Aluxh. Alonso se está bañando. Amarrar, asegurar. Jipa’, K’ala’.
Chi achni naq Aluxh. Amarre y se va. K’ala’ka chach toji.
Alto. Txetan yayji.Jinan yeji. Don Rafael Amarrar, chicotear. Jipokoq, K’altajoq.
es muy alto. Txetan yeji stel cham Rap. La mamá, chicotea a su criatura. Xala
Altura. Tel, Stel. La señora es muy alta. txutxej chi jipok xala stz’umal yune’.
Kawal miman stel xala ix. Amartillar para abajo. Chipayteq.
Alumbrar, encender. Tzeqa’. Catalina Amartilla el clavo para abajo.
enciende el ocote. Chi stzeq ix Katal te taj. Chipayteq ch’en lawuxh tu’.

Amamantar. Imtzej, haq’yim. Doña Amasar por primera vez. Yajamil,


Eulalia da de mamar a su bebé. Xala Kicha’. Hasta ahora voy amasar por
Ewul chi yaq’yim yune’. primera vez. Atowal him kichon
hinb’utx ti’.
Amamantar. Txutxwi. Las crías de la
perra maman. Chi txutxwi yune’no tx’i. Amasar sobre algo. B’itz’ayoq,
Yotz’a’yoq. Amasa la masa sobre el
Amante. Hex, Hix. Puede ser su amante molendero. Yotz’ay ixim kawej yib’an
la Lucía. Teqan tol yix ix Lusin. te’aq’in.
Amargo, hiel de animal. K’a’. La Amasar, adobar, rellenar con lodo casa
9
0 medicina que toma el niño es muy de bajareque. B’itz’a’, Yotz’o’.Amasa,

190
Español – Q’
anjob’
al
y se va a tortear. Yotz’o’ka hoq ok Amor, aprecio, amistad. Kamk’ulal.
ixim pat. Dominga tiene amor a su esposo. Ix
Ambiente muy sereno. Numumi. Del Tumin chi skamk’ulne ix yetb’i.
niño la enfermedad está calmándose. Ampliar adentro de una cosa. B’ik’oj yul.
Numuni yok yilya naq unin. Se amplió la casa. Max b’ikj’oj yul te na.
Amontonado ( Animales o personas). Ampollar por una quemadura,
B’ulxi. Se amontonan mucho y no está ampollar la tortilla dorada del
bien. Wal sb’ulxi, kawal yob’xak’al. comal. Wotxnajoq. Donde se quemò el
Amontonado para arriba como leña, niño se le ampolló. Max ajwotxnaj b’ay
mazorcas, etc. B’ulan ajoq. Se quedó max tz’atoq naq unin.
amontanada la mazorca dentro de la Ana. Anixh. Doña Ana fue al pueblo. Chi
casa. Max b’ulay kan ixim nal yul na. toj xala Anixh b’ay konob’.
Amontonado, abultado. B’uqan ajoq. El Anchura, cara, fruta. Sat. Esta mesa es
cerro está abultado. B’uqan aj cham muy ancha. Miman sat jun mexha ti’.
witz. Anciana, vieja. Ixnam. Doña Dominga
Amontonados como frutas de plantas ya es muy anciana. Kawal ixnam xala
o de árboles. Tx’ub’an. La mazorca Tumin.
está amontonada. Kunan aj ixim nal. Anciano (término utilizado para
Amontonados como plantas, animales, asustar a los niños chillones). Icham.
etc. Michan, Kunan. Las mazorcas Don Juan ya es muy anciano. Kawal
buenas están amontonadas con las ichamxa cham Xhunik.
podridas. Toxk’al kunan ay ixim nal Andar atrás del otro. Tzununi. Su
watx’yetoq ixim q’ayil. esposa siempre anda detrás de usted,
Amontonar. B’ul sb’a. Hay muchos pues que bién . Tzununi k’al yek’hestil
bultos de tierra de la taltuza. Wal hintaq, watx’xak’al het.
sb’ulb’en tx’otx’no kon. Andar desnudo. Ch’arari yek’i. El niño
Amontonar. B’ulb’ej, B’ulb’a’. El niño va desnudo entre la milpa. Ch’arari stoj
amontona la mazorca. Chi sb’ulb’a naq naq unin xol awal.
unin ixim nal. Andar desnudo. Ch’arch’on yek’i. El niño
Amontonar. B’ulu’. Amontone y se va anda desnudo. Ch’arch’on yek’naq unin.
otra vez. B’ulb’a’, ka chach toj Andar detrás. Tzaqlojan. Vaya detrtás de
junelxa. 9
su mamtá. Tzaqlojan yintaq ix hatxutx. !

191
Español – Q’
anjob’
al
Andar juntos. Tzaqaqi, Tzalali. Solo se Apagador del fuego. B’utomq’a’. Don
mantiene andando atrás de su papá. Manuel es apagador del fuego. B’utom
Tzaqaqi k’al ek’yintaq hamam. q’a’cham Wel ti’.
Andrés. Antil. Andrés fue a estudiar. Max Apagarse constantemente. Palpitar el
toj naq Antil kuywoq. corazón. B’ut-xi. A cada rato se apaga
Angelina. Axhul. Angelina lava la ropa. el fuego. Tok’al chi b’ut-xi q’a’q’a.
Chi tx’ajwi ix Axhul. Apague todo. B’utlajwoq. Apague ese
Animal gordo o cachorro. B’ototi, fuego. B’utlajwoq jun q’a’tu’.
b’ok’ok’i. Mi bestia joven está gorda. Apague. B’utu’. Apague el fuego. B’ut
B’ok’ok’i wal no’hinyalchej. tan q’a’q’a’.
Animal sin cola, sin rabo. Q’omix, Aparicio. Aparis. Don Aparicio es
tumix. Las crías del perro no tienen cola. vendedor de piedrín. Txonom k’ajch’en
Q’omix yune’no tx’i’. cham Aparis.
Animal. No’. Mire ese animal grande. Ila Apartado. B’esan eloq, Pojan eloq. El niño
jun miman no’. está apartado entre sus compañeros. Pojan
Animales domésticos. Alom. Eulalia el naq unin xol yet uninal.
tiene animales domésticos. Ay no’ Apartarse. B’osilb’a, Spojelsb’a. El niño
yalom ix Ewul. se aparta de sus compañeros. Chi
Anteayer, hace tre días. Oxji. Hace tres spojelsb’a naq unin xol yetb’i.
días fui al pueblo. Yettax oxji max Apasote. Uch’ej. Eulalia hecha apazote
hinb’et b’ay konob’. en el frijol. Chi yaytoq ix Ewul an uch’ej
Antes. Yalantoq. Antes de irnos. Yalantoq xol an ub’al.
yet k’amto chon toji. Apazote de. Yuch’ejal. Se le hecho apasote
Antonio. Antun, Anton. Se ríe Antonio. a la papa. Max aytoq yuch’ejal an is.
Chi tzewi naq Anton. Apellido. Jeb’ilej, Sjeb’ilsb’i. Cómo es
Año. Ab’il. Ya se está terminando este su apellido. Tzet yok sjeb’ilal hab’i.
año. Toxa chi lajwi jun ab’il t’i. Apelmasado. Chipayi, Schipilayi. Quedó
Años de edades. Ab’ilej yab’ilal. Dos bien apelmazado. Wal max yun
años faltan para que el niño llegue a Schipilayi.
cinco. Kab’ab’ilxanej kachi apni naq Apermasado, golpeado un objeto de un
9 unin yin oyeb’ab’il. lugar a otro. Chipkixhtaq. La olla está
"

192
Español – Q’
anjob’
al
golpeada de un lugar para otro. Araña. Xim. Está araña es muy grande.
Chipkixhtaq max yun kan ch’en ch’en xij. Kawal miman jun xim ti’.
Apermasado. Sanani. Esta muy Araña. Xim. La araña es muy grande.
apermasada la tierra por donde pasa la Kawal miman jun no xim.
bestia. Kawal sanani xak’al b’ay chi Árbol de aliso. Q’ante’. Juan taló un
stek no chej tx’otx’tx’otx’. árbol de aliso. Max sq’aq naq Xhunik
Apermasar. Chipay, Chipa’. Apelmaza te q’ante’.
ese palo encima de ese animal. Chipay Árbol de fríjol, Árbol de pino. Ub’al te’.
te te’tu yib’an jun no’tu’. Hay muchos árboles de fríjol dentro de
Aplanar tierra. Jupoj tx’otx’. Voy a los árboles. Tx’oqxa te ub’al te’xol te’.
aplanar el terreno para mi casa. Hoq Árbol de Madrón, palo de jiote. Chulub’.
hin juponej stx’otx’al hinna. El hombre tala el árbol de madrón. Chi
Aplastar o extenderse sobre. sq’aq naq winaq te’chulub’.
Chemejtoq, Chemetoq. Aplaste estas Árbol docomix, palo blanco. Saqel. Hay
plantas. Chemetoq an ak’um ti’. muchos árboles de comix entre el
Aplastar, extenderse encima guatal. Tx’oqxa te’saqel xol eltzab’.
constantemente. Chemob’tanej. Árbol o palo delgado y recto. Jaxaxi.
Aplaste constantemente estas plantas. La varita está muy delgada. Toxak’al
Chemob’tanej an ak’um ti’. jaxaxi yin te k’ax.
Aplaudir. Tzaq’a’. Aplaudan todos. Arbol, palo, alto y recto. Jib’ibi,
Tzaq’heq heq’ab hemasanil. Kib’ib’i. El ciprés está creciendo muy
Apoyar, conducir. Iqb’aj, Iqb’a’. recto. Kawal jib’ib’i ch’ib’te k’isis.
Conduce a trabajar a todos. Iqb’aj Arco iris. Tz’ab’. Se mira muy bonito el
mulnaj heb’masanil. arco iris. Manxa swtxiloq yili jun tz’ab’.
Aprendiendo. Kuyb’alb’a, Skuyb’alb’a. Ardilla grande. Tajkuk. Una ardilla
Estamos aprendiendo ahora. Kokuyb’al grande está en la punta del pino. Ayajtoq
b’a ta’wal nani. no’Tajkuk schon taj.
Apurase. Lim, Lem. Don Francisco le Ardilla. Kuk. Hay muchas ardillas entre
dice al niño que se apure. Cham Palas, la milpa. Tx’oqxa no’kuk xol ixim awal.
lem xhi cham b’ay naq unin.
Arena del río. Ikab’. Hay mucha arena
Aquí, acá, en este. Kayti. Acá es donde se en el cauce del río. Tx’oqxa tx’otx’ 9
deja la leña. A kayti chi kankan te’si’ti’. #
ikab’yul sb’ehal ej.

193
Español – Q’
anjob’
al
Armadillo. Ib’atx. Se fueron los niños a Arriba. Yajti’, Yajtu’. Hay mucha leña
cazar armadillos. Max toj heb’unin arriba. Kawal ay si’yajtu’.
mitx’oj ib’atx. Arrugado. Chultaq. Este papel está muy
Arrancar algo con la mano. (plantas, arrugado. Kawal chultaq tx’an un ti’.
lana, hilos de tela). Tzuk’lab’i. El Arrugado. Chuytaq. La manzana está
hombre arranca la hierba entre su milpa. arrugada. Kawal chuytaq te’mansan.
Toxak’al chi tzuk’lab’i yihon elteq naq
winaq an ak’um yich yawal. Asar varias personas. Kob’olo’. Vamos
a azar un elote. Kob’ol junoq jajan.
Arrancar. O k a j o q . ¿ N o p u e d e s
arrancarlo?. ¿Tomi k’am chi sje’ Asar, secar a la fogata. B’olo’. Seca y
okonhajoq?. ponga su pantalón. B’ol hawex kax chi
ahon okoq.
Arrancar. Okeloq. El trabajador arrancó
el mal monte entre las hierbas. Cham Asentados, sentados. Chotkixhtaq. Los
majan max yokel cham ak’um xol an troncos están sentados entre la tierra
itaj. choqueada. Chotkixhtaq ay te q’oj xol
tx’otx’mulnajil.
Arrancar. Tuqu’. El hombre arranca la
raíz del monte. Chi tuqaj naq winaq x’e Asentar, dejar sentado en un lugar.
an ak’un. Chotb’ej, Chotb’a’. Deja sentado el
niño en la silla. Chotb’aj kan elteq naq
Arrear. Oyo’. Arrea las ovejas a su unin tu yul schem.
corral. Oytoq no’ kalnel tu b’ay
swayb’al. Así es. Kaytontu. Así es como trabajamos.
Kaytontu chi yun komulnaji.
Arreglar, Construir. Kawxi. Se construyo
nuestra casa. Max kawxi te kona. Asido. Paj. El atol ya está ácida. Pajxa
ixim uk’eja’.
Arreglar, Prepara, curar, construir.
Watx’ji. la niña se curó de la Asientos muy seguidos. Jich’ich’oq. Al
enfermedad. Max watx’ji sk’ul ix unin niño le da asientos muy seguido. Chi
yuj ilya’. ek’jich’ich’oq sk’ul naq unin.
Arreglar. Jatnej, Jatne’. El hombre Aspirar, contento. Iji. Me pongo muy
arregla su trabajo. Chi sjatne naq winaq contento al comprar mi pantalón.
smulnujil. Tx’oqxa chi iji hink’ul hinmanon
hinwex.
Arriba, Abajo . Yajti’, Yajtu’. Hay una
9 casa arriba. Ay jun na’yajtu’. Astillado. Ch’eleptaq. El palo quedó
$
astillado. Ch’eleptaq max yun te te’.

194
Español – Q’
anjob’
al
Astillas. B’elechte’. Se quedaron desabrida. Chi yuk’ix unin ixim kamon
muchas astillas de palos. Tx’oqxa te uk’eja’.
b’elech te’max kani. Atol quebrantado. B’eb’il uk’eja. Don
Astillas. Ch’elep, B’elech. Hay muchas Lorenzo bebe atol quebrantado. Chi
astillas entre los árboles. Tx’oqxa te yuk’cham Lolen ixim b’eb’il uk’eja’.
ch’elep xol te’. Atorarse. B’uq’xi. El perro está atorado
Asustar, Se asusto. Xiwi. Se asustó y se por su comida. Chi b’uq’xi no tx’i’yuj
fue. Max xiwajoq ka max toji. slob’ej.
Asustar. Xib’tej, Xilb’te’. Asusta a aquel Atrás de usted. Hentaq, Hintaq. Está el
niño que llora. Xib’te’jun unin chi oq’tu’. niño atrás de usted. Tix naq unin hintaq.
Atentle, tentuntle, . Amutx. Cayó el Atrás de. Yintaq. La silla está detrás del
atentle del temascal. Max ayk’ay ch’en abuelo. Tix te xhila b’ay yintaq cham
amutx yet ch’en ika. mamicham.
Atol ahumando. Tzij uk’eja’. No tomo Atrás, Atrás de usted. Intaq. Pase atrás
bebida ahumada. K’am chi wuk’ixim de nosotros. Ek’antoq jintaq.
tzij uk’eja’. Atravesado. Q’atan. Esta atravesado un
Atol de elote medio molido. B’uj. La palo en el patio. Q’atan ay jun te te’
mujer muele granos de elote para atol. b’ay amaq’.
Chi b’e’ix ix xim b’uj ajan. . Aullar el perro o el coyote. Oqli,
Atol de elote. Ajan ulul. El niño está Ch’oqli. El coyote aulla en la cima del
tomando atol de elote. Lanan yuk’en cerro. Chi oqli no oq’b’ay schon witz.
naq unin ixim Ajan ulul. Aullar, (Comunicación del perro
Atol de harina de trigo o de maíz. K’aj cuando está en una circunstancia de
uk’eja’. María prepara atol de harina alegrìa y tristeza.). Tz’uxi, Tz’utz’oni.
de trigo para tomar. Ix Malin chi El perro aulla porque está amarrado. Chi
sjatne’ix k’aj uk’eja’juk’e’. tz’uxi no tx’i’yuj k’alan no’.
Atol de masa con ceniza y frijol. B’utx Aún hay. Ayto. Aún quedó todavía
ulul. Don Mateo toma atol de masa comida. Ayto kolob’ej max kani.
con ceniza y frijol. B’utx ulul chi yuk’ Aunque. Kaxk’al. Aunque me pegues.
cham Matin. Kaxk’al mi chin ha maq’a.
Atol de masa desabrida. Chi’ ulul, Aurora, despejamiento del sol en el 9
Kamon uk’eja’. La niña toma atol %
oriente. Kaqil yichkan, Skaqil.

195
Español – Q’
anjob’
al
Aparecen el alumbramiento del sol al Azadón. Asaron. El niño está trabajando
oriente. Lanan stit kaqil yich kan. con el azadón. Lanan smulnaj naq unin
Avispa. Noq’al aqan. Es doloroso donde yetoq ch’en asaron.
elpiquete de la avispa. Wal syahiloq’ Azafate. B’atxb’al loj. La señora lleva
chi schi’no snohal aqan. la comida en el azafate. Xala ix chi
Ayer. Ewi. Ayer vine . Ewi tax hin jayi. sb’atxtoq xala loj yul ch’en b’atxb’al
lob’ej.
Ayote frío. Sik mukun. La niña come ayote
frío. Chi slo’ix unin an sik mukun. Azúcar. Askal, Asukal. El azúcar cada día
sube de precio. Kawal junjun k’u chi aj
Ayuda. Kolwal. Las personas se ayudan. stojol Asukal.
Chi skolle’sb’a heb’anima.
Azul o celeste. Yaxyin.B2953. Mi
Ayuna, abstinencia. K’ajb’an k’ulal. Se pantalón es de color azul. Yaxyin yili
ayuna en semana Santa. hinwex.
K’ajb’ajk’ulal yet yaykurus.

9
&

196
Español – Q’
anjob’
al
B
Bagaje de alguna fruta o de caña, Eses, el chuj, bajando los tizones con humo.
estiercol. Tza’ej, Stz’a’. La niña no Ix Xiwin chi sjeqayteq ix ch’en ika.
come el bagaje de la manzana. Kam Bajar para abajo, Baje. Ek’an ayoq. Baje
chi slo’ix unin tza’te manzan. a la cueva. Ek’an ay yul olan.
Bagaje, cáscara, su piel, en su. Yin, Bajar una cosa ancha de acá para allá,
Stz’umal. Un incecto en su pantalón. / y larga. B’atxayteq. Baje las tablas en
Jun k’aj no’yin hawex. el tapanco. B’atxayteq te chemte’tu yul
Bailadores. Kanalwom. Están bailando kan.
los bailadores. Lanan skanalwi heb’ Bajar una cosa ancha de acá para allá, / y
kanalwom. larga. B’atxaytoq. Baja la tabla en el hoyo.
Bailamos. Kanalwoqon. Bailamos María. B’atxaytoq te chemte’tu yul olan.
Kanalwoqon Malin. Bajar, Bajelo. Ayteq. María bajó del
Bailar. Kanalwan. Baila hija. Kanalwan tapanco. Max ayteq ix Malin yul Kan.
kutz’in. Bajó. Ayoloq. Bajaron gotas de agua en el
Bailar. Kanalwi. Teresa está bailando con techo de la casa. Max ayol tz’uj schon
su esposo. Chi kanalwi ix Telexh yetoq te’na.
yetb’i. Balada de una oveja. B’aaaaa. Baaaaa
Baile de venado. Kanal chej. Bailarán el dice la balada de la oveja cuando busca
baile de venado en la fiesta titular. Hoq su compañero. B’aaa xhi no’kalnel yet
yaq’kanal chej yet qín ti’. chi sayon ek’no’yetb’i.
B a i l e d e l c o m b i t e . We s e l e m , Baltazar. Maltixh. Baltazar vende en la
Hetz’wajwom. Se realiza el convite en orilla del camino. Chi txonji cham
el atrio de la iglesia. Ayok hetz’wajwom Maltixh sti b’e.
b’ay sti’yatut tihoxh. Bañar. Achinne’, Achinnej. Baña al niño
9
Bajar los tizones con humo del horno con agua caliente. Achinne’naq unin /
del temascal. Jeqayteq. Juana prepara yetoq q’axan ej.
Bañario. Achimb’al. Lorenzo se baña en Bautiz ar. El sb’i. Hoy van a bautizar a
su baño. Chi achinwi naq Lolen b’ay los niños. Hoq el sb’i unin tinani.
yachinb’al. Bautizo. B’i unin. Hay bautizos en el
Bañarse. Yachinni. Se está bañando domongo próxim. Chi el b’i unin yet
Lorenzo. Lanan yachinni naq domingo ti.
Lolen. Bebida de masa. Uk’eja’. El hombre
Baño, natación. Achin. El pato va a toma bebida de masa. Chi yuk’naq
nadar al río. Chi toj no pech achin winaq uk’eja’.
yulha’. Bernabé. Palin. Don Bernabè es mi
Barbudo. B’akxilti’. Don Juan es padrino. Hin xajan cham palin.
barbudo. B’aqxilti’cham Xhunik. Berrinche. Ch’ujal, Chinkam. El niño es
Barra para picar o para hacer hoyo de muy berrinchudo. Tx’oqxa schinkamil
la tierra. Chukb’al tx’otx’. Utilizan la naq unin.
barra para hacer el hoyo del pilar. Chi Berro. Itaj Pale, Tz’ikin itaj. Magdalena
q’anlay ch’en chukb’al tx’otx’ yuj come la hierba de berro. Chi schi’ix
yolanil yet te oy. Matal an tz’inkin itaj.
Barre. K’isa’. Magdalena barre su casa. Besar. Tz’ub’eloq. Lorenzo me besó. Max
Chi sk’is ix Matal sna. tz’ub’el naq Lolen hinti’.
Barrenar piedra. Tz’uqu’. Barrená por Bestia, Día del calendario sagrado
completo para que se raje. Tol cha tz’uq ritual maya q’anjob’al. Chej. El joven
junilnej kax hoq ay nan. va a persogar la bestia en medio del
Bartolo. Tulum, Paltol. Don Bartolo va a campo. Chi toj sk’al naq ach’ej no chej
trabajar. Chi toj cham paltol mulnajil. b’ay snan ak’al.
Bastante, suficiente. Tek’an, Xiwil. Se Bien apagado, Polvoso bien fino,
quedó bastante leña. Tek’anto te si’max Persona que se está muriendo poco
kani. a poco. B’ututi. Dejó bien apagado el
Bastòn. Q’oqoch. Mi abuelo ya usa fuego. Kawal b’ututi max utekan q’a’.
bastòn. Mayal yak cham hinmam icham Bien apermasada, Golpear o bofetear
sq’oqoch. segidamente a una persona. Chipipi.
Basura. Q’alem. Hay mucha basura en el El niño se quedó bien golpeado por su
patio. Tx’oqxa q’alem b’ay amaq’. compañero. Chipipi wal max yun
9 skankan naq unin yuj yet uninal.
(

198
Español – Q’
anjob’
al
Bien Cocido, infectado. Chikiki. Se Bien tragado, Tragar rápido. B’uq’uq’i.
coció bien el frijol de María. Chikiki El perro traga rápido su comida.
max yun staj yub’al ix Malin. B’uq’uq’i wal chi yute no’tx’i’slob’ej.
Bien cortado. B’ixixi. Están bien Bien, sin ninguna novedad.
cortadas las manzanas por el niño. Watx’k’ulal. Vino sin ninguna novedad
Kawal b’ixixi sat te mansan yuj naq acá. Watx’k’ulal max hach jay kayti.
unin. Bien, sin novedad, Calmado. Numan.
Bien dormido. Waynaq eloq. El bebé Este día se paso muy bien. Numan max
está bien dormido. Waynaq el naq ek’jun k’u ti.
ak’ixh unin. Blanco amarillo. Saq q’an. La camisa se
Bien hecho el cauce. Ch’ololi. El agua hizo ve blanca amarilla por el polvo. Saq
su cauce. Ha a’ej max jatnej ha’ch’olil. q’an yili an kamixhej yuj poqoq.
Bien machucado. Chak’ak’i. La niña Blanco, Blanquizo. Saqyin, Saqb’ujinaq.
machucó bien a la hierba. Kawal La ropa del niño es de color blanquizco.
chak’ak’i max yute ix unin an itaj. Saqb’ujinaq yili an spilil naq unin.
Bien medido, Bien cabal. Echechi. La Blanco, limpio. Saq. La camisa que se
sal está bien medida. Echechi atz’am cayó sobre la tierra estaba limpia.
atz’am ti’. Kawal saq jun kamixej tu’, max ay k’ay
Bien mojado. T’eb’xak’al, T’eb’pan sat tx’otx’.
xak’al. El pantalón se mojó mucho. Blanquizco por desteñir. Saqturinaq. Mi
T’eb’xak’pan xak’al maxyun an wexej. pantalón se mira muy blanco porque
Bien peinada. T’ururi, Xihihi. La mujer destiñe. Kawal saqturinaq xak’al yili
se peina bien. Xihihi chi yute’ix ix xil. an hinwex yujtol chi el yuk’b’ej an,.

Bien prensado, aplastada. Chememi. Bledo. Tzes. Lucía está cociendo bledo.
Está aplastada la planta por las ovejas. Chi yaq’taj ix Lusin an tzes.
Kawal chememi xak’al an ak’um ti yuj Boca abajo. Nojan. El escudillo está boca
no’kalnel. abajo sobre la mesa. Nojan ay tx’otx’
Bien seco. Janani. Esta leña está bien sek’yib’an mexha.
seca. Kaw chi janani te si’ti’. Boca abierta u otro objeto. K’ab’an
Bien suave, Bien arrancado. Okoki. La ajoq. El niño mira a los bailadores con
tortilla es muy suave. Okoki xak’al la boca abierta. K’ab’an aj sti naq unin
ka chi yilon naq heb’kanalwom. 9
sloji ixim patej. )

199
Español – Q’
anjob’
al
Boca, orilla. Ti’, Sti. Se lastimó la boca Bote de cal, calero. Tzab’al tan,
del niño,. Max yasji sti naq unin. Jab’altan. La mujer usa su calero. Chi
Bocado de alimento regalado. Matan. sq’an ix ix sjab’al tan.
To r t i l l a s r e g a l a d a s l e g u s t a l a Bracear algún objeto. Meq’a’. Vaya a
Catarina. Matan patej chi yoche’ix traer una brazada de leña. Asi’meq’
Katal. kosi’.
Bodoque de cerbatana muy pequeño, Brasa. Tzaq’a’. Esta leña tiene buena
un objeto que se introduce entre el brasa. Watx’stzaq’ahil te’si ti’.
otro que no se ajuste. K’axk’ub’. Brillante como un espejo. Jopopi.
Mateo hace sus bodoques pequeños Brillan las alas del quetzal. Chi jopopi
para su cerbatana. Naq Matin xik’no’q’uq’.
k’axk’ub’ chi yut naq sb’aq’ yuyb’al.
Brillante como un líquido. Letz’etz’i.
Bofetear. T’eb’toq, Paq’toq. Juana le da Encima del agua es muy brilloso.
una bofeteada al niño en la cara. Chi Letz’etz’i sat ha’a’ej.
st’eb’toq ix xiwin sat naq unin.
Brillante. Tzeqeqi. Su sombrero brilla
Bofetear. T’iqtoq , Tzaq’toq. Dominga da mucho. Toxal chi tzeqeqi ha q’oxq’om.
una bofeteada en la cara de la niña. Chi
st’iqtoq ix Tumin sat ix unin. Brisas de agua. Muxumal a’ej.Tzikiki
h+B846a’. Le sube mucha brisa al
Bola, chira, canica, Vamos. Ton. Los agua. Tx’oqxa yaj tzikikoq ha’ej.
niños juegan con las chiras. Chi saqchi
heb’naq unin yetoq ch’en ton. Bromear de 2da, Persona singular.
Ejmach’lan. Bromea ahora. Ejmach’lan
Bolson, bolsa de tela, lana. Tx’uyej. ti nani.
Juana teje una bolsa de lana. Chi sjal ix
Xhuwin an tx’uyej. Bromear de 3ra, Persona singular.
Ejmach’li. Magdalena bromea. Chi
Bomito. Xaw. Está un bómito en el ejmach’li ix Matal.
camino. Ayay jun xaw yul b’e.
Bromear en tiempo futuro. Ejmach’loq.
Borracho, ebrio. Uk’um an, Uk’eman. La niña va a bromista. Tol chi toj ix
Los jóvenes se emborracharon. Max unin ejmach’loq.
uk’eman heb’naq ach’ej.
Bromista. Ejmach’lom, Ejmach’wom.
Bostezar. Ch’ob’ti’. La niña está Don Lorenzo es bromista. Ejmach’lom
bostezando. Chi aj sch’ob’ti’ix unin. cham Lolen.
0
=

200
Español – Q’
anjob’
al
Bueno. Watx’. Aùn está bueno el azadòn Bulto grande. Wakan yeyji. La carga de
del señor. Kawal watx’to jun yasaron la bestia se mira muy grande. Wakan
cham winaq ti’. yeyji xal yili yiqatz no’chej.
Bulla, o se llena mucho una medida de Bulto lleno. Kunoni. El niño tiene su
especie de granos. B’ululi. Se lleno morral lleno de elotes. Kunoni xak’all
mucho la medida del maíz. B’ululi snoj spa naq unin yuj ajan.
max yun yechb’anil ixim ixim. Burla. B’uchwal. Está mujer está
Bulto de punta aguda, Forma de un burlando. B’uchwal xak’al chi yun jun
cerro de punta aguda. Tz’uqan ajoq. ix ti.
Las mazorcas están abultadas en el Buscar, conseguir. Saya’. Isabela está
tapanco. Tz’uqan aj ixim nal yul kan. buscando su dinero que se perdió.
Bulto de tierra que saca la taltuza. Lanan sayon ix Xhepel stumin max
Mulkon. Hay muchos bultos de tierra k’aytoq.
de taltuza entre la milpa. Tx’oqxa
smulkon no’kon xol xim awal.

0
1

201
Español – Q’
anjob’
al
C
Cabal, completo. Tz’aqan. María tiene hecho de encubar sus huevos.
su dinero completo. Tz’aqan stumin ix Lananxa sq’utq’on no’kaxhlan yet chi
Malin. ' spaqon el no’sjos.
Cabello canoso. Ch’ech xil. El abuelo Cacarear. Jeteti. La gallina cacarea
tiene el cabello canoso. Ch’ech xil cuando pone huevo. Chi jeteti no’
cham mam ichamej. kaxhlan yet chi yahon ay no’jos.
Cabello largo, en cantidad y calidad. Cacareo constante de la gallina para
Q’ub’ub’i . La niña le está creciendo poner huevo. Jetjoni. La gallina
muy bonito su cabello. Q’ub’ub’i wal cacarea por el hecho de poner huevo.
schib’xil ix unin. Toxak’al chi jetjon no’kaxhlan yujtol
Cabeza. Jolom. Lava su cabeza todos hoq yay no’sjos.
los días. Cha tx’aj hajolom junjun k’u. Cacareo de la gallina. Jeteti. La gallina
Cabo de azadón, hacha. Och. Francisco cacarea por sus polluelos. Toxk’al chi
está cambiando el cabo de su azadón. jeteti no’kaxhlan yuj yune’.
Lanan sk’exon naq Palas yochal Cacaste. Kakaxhte’. Desaparecieron los
yasaron. cacastes. Max k’ayel te’kokakaxhte’.
Cabo de. Yochal. Compre el cabo de mi Cacho, cuernos. Yuk’a’. La vaca tiene
azadón. Max hinmam yochal wasaron. grandes cuernos. Mimeq wal yuk’a no’
Cabra. Kaplaxh. Venden una cabra. Chi wakax.
txonlay jun no’kaplaxh. Cada rato o poco. Kok’taq. A cada poco
Cacao. Kakaw. En la boda se toma me enfermo. Kok’taq xak’al chin
cacao. Chi uk’lay kakaw yet ay eq’ayi.
nupayil. Cada vez. Juntaq k’al hel. Cada vez que
Cacarear una gallina clueca. Q’utq’oni. yo llego me dan comida. Juntaq k’al
La gallina está cacareando por el hel chin b’eti chi aq’lay hinlob’ej.
0
2
Caer chorro de agua. Tx’ultx’on Caída de baba. Jololi, Tx’ab’ab’i. Le
yayi.Tx’iltxon yayi. El agua cae en cae mucha baba al perro por la rabia.
chorro. Tx’ultxon yay ha’ej. Tx’ab’ab’i xak’al yel yal sti’no’owal
Caer mal una broma o mensaje. Kaqa’. tx’i’.
Teresa le cae mal la broma. Ix Telexh Caida de lagrimas. Jilili. A la viejita le
chi skaq ix ejmach’il. caen muchas las lagrimas. Jilili xanej
Caer mal. Yob’max yab’ej. No le cayó yay yal sat xala ixnam.
bien cuando comí el güisqui. Yob’max Cal. Tan. En el pueblo se fabrica cal.
yab’ej yuj max hin lo’an tzoyol. Chi kawxi ch’en tan b’ay k’onob’.
Caer, Ponerse delgado por una Calambre del estómago. Kank’ul. El
enfermedad. Ayk’ayi, telk’oyi niño está enfermo por calambre en el
Xb’aq’b’i. La casa vieja se cayó. Max estómago. Ya’ay naq unin yuj kank’ul.
ayk’ay te icham na. Calambre del oído. Kantxikin. Juana está
Caerse al suelo sentado. Ch’ojnajoq. enferma de calambres en el oído. Ix
Doña Juana cayó sentada en el suelo. Xhiwin ya’ay ix yuj kantxikin.
Xala Xiwin max ayk’ay ch’oynaj xala Calambre. Kan. Don Pascual está
sat tx’otx’. enfermo por calambre. Ya’ay cham
Caerse lentamente.( una rama, un kuwin yuj kan.
racimo etc.) . Chayayi. La milpa cae Calcula. Etk’olnej, Etkolne’. Calcula
lentamente por el aire. Chayayi xak’al cuando se vaya. Hetkolne’ka chach
yay ixim awal yuj kaq’e’. toji.
Caerse por deteriorización. Ch’uynajoq. Calculadora. B’isb’al ch’en. El hombre
Se cayó por deteriorada. Max ek’ está sumando su dinero con la
chuynajoq yujtol yob’xa. calculadora. Lanan sb’isoni naq winaq
Caerse. Telk’oji. Me caí en el camino. stumin yetoq ch’en b’isb’al che’n.
Max hintelk’oj b’ay yul b’e. Calculamos. Jetk’olej, Jetk’olne’.
Café. Kapey, Kape. E l c a f é e s t á Calculamos cuando va a llegar el niño.
muy sabroso. Kawal watx’yuk’i te Jetk’olne’wal yet toxa hoq jay naq
kape. unin.
Caída de agua en el chorro. Chorori. El Caldo, jugo de. Yal. El caldo de la hierba
agua cae a chorro. Chorori wal yay es muy sabrosa. Kawal watx’yuk’i yal
ha’ej. an itaj. 0
3

203
Español – Q’
anjob’
al
Calendario ritual maya, día de la tierra. Cama. Tx’atej, Tx’at. Miguel fabrica
B’atz’. B’atz’ es el día de la tierra. camas. Chi watx’ne’ naq Mekel
Cham b’atz’yorahil tx’otx’cham. tx’atej.
Calendario. B’isb’al k’u. Está colgado Camarón. Txom. Angelina dora los
un calendario adentro de la casa, . camarones. Chi sq’amb’ene’ix Axhul
Lokan aj jun tx’an b’isb’al k’u yul na. no’txom.
C a l e n d a r i o . B ’isb’al xajaw. El Cambiar. K’exa’. El niño cambia su
calendario está colgado adentro de la lápiz. Chi sk’ex naq unin tz’ib’b’al.
casa. Lokan aj jun tx’an b’isb’al xajaw Cambiarse de ropa u otra cosa. K’exel.
yul na. El niño se cambia de pantalón. Chi
Calentarse un grupo de personas, por sk’exel naq unin swex.
medio de una fogata. B’oylejb’ahil, Cambio de día de trabajo. Jelq’ab’.
B’ollejb’ahil. Se están calentando los Hagamos cambio de día de trabajo
niños. Chi ok b’ollejb’ahil yuj heb’naq hermano. Cha wuxhtaq Jaq’jelq’ab’.
unin.
Camina, pasea. Ek’jab’an. Camine en
Calentarse. B’oyo’, B’olo’. Me caliento este día. Ek’jab’an yul jun k’u ti.
ante la fogata. Chin b’ol hinb’a sataq
q’a’. Caminante, andariego. B’eyjom.
Baltazar es hombre andariego.
Cálido, caliente. Q’axanil, Sq’axanil. B’eyjom winaq cham Maltixh.
Antonio tiene terreno cálido. Ay
sq’axanil tx’otx’naq Anton. Caminar acurrucándose. Wotz’won
stoji. E l n i ñ o v a c a m i n a n d o
Caliente. Kaq. Está muy caliente el café. acurucandose abajo del árbol para
Kawal kaq te’ kapey. matar pájaros. Wotz’won stoj naq unin
Calmar, silenciar. Tz’intenej, Tz’intene’. yalan te t’e sjuloj tz’ikin.
Calma al niño. Tz’intene naq unin tu. Caminar brincando continuamente.
Calumnia. Tz’aqb’al q’anej. Una T’uqlab’i stoji. El conejo camina
calumnia se le hizo a María. Tz’aqb’al brincando. T’uqlab’i yaj no’ tx’itx
q’anej max aj yin ix Malin. sb’eyi.
Calvo. T’enan yeji. Don Pascual es Caminar de lado. Tz’eytz’on toji. El niño
calvo. T’enan yej sjolom cham kuwin. camina de un lado para otro en el
Cama. Tx’at. El niño está encima de la camino. Tz’eytz’on stoj naq unin yul
0 b’e.
4 cama. Ayajtoq naq unin yib’ay tx’at.

204
Español – Q’
anjob’
al
Caminar de un enano. T’est’on stoji. El Campo con llano. Ak’al. El caballo está
enano está caminando. T’est’on stoj amarrado en el campo. K’alan no’chej
naq yalixh winaq. b’ay panan ak’al.
Caminar de un grupo. Ruido que Canario, pájaro extranjero. Ch’ab’.
produce el estómago. Nililoq. Los Hay muchos canarios extranjeros
hombres caminan en grupo. Lanan stoj entre los cipreses. Tx’oqxa no’ch’ab’
nililoq heb’naq winaq. xol k’isis.
Caminar de una persona alta. Tekton Canasta, costillas. Motx. María vendió
toji, Jab’ix jab’ix stoji. Don miguel dos canastos de aguacates. Max stxon
camina sin rumbo. Komom k’al chi toj ix Malin kab’motx te’on.
jab’xoq cham mekel. Candelaria. Kantel. Candelaria vende
Caminar poco a poco escondiéndose. comida. Txonom loj ix Kantel.
Mok’ok’i. El ladròn poco a poco va Cangrejo de tirra cálida. Q’anpetx’.
entre la milpa. Mok’ok’i xak’al yek’ Estoy buscando cangrejos. Sayoj
jun elq’om xol ixim awal. q’anpetx’chi wune’.
Caminar. ( imperativo) . B’eyan. Cangrejo. Yax. Voy a agarrar cangrejos.
Camine y vaya abajo. B’eyan chach Chin toj mitx’oj yax.
toj yajtu’.
Canino. Ye’tx’i’. Ya no tengo un diente
Caminata. B’eyil. Están las personas en canino. K’amxa ch’en hin ye’tx’i’.
la caminata. Ayok heb’anima yin b’eyil.
Canoso. Saqwakenaq. Don Matías tiene
Camino. B’e. Hagamos nuestro camino. su cabello ya canoso. Saqwakenaq
Ko jatnejeq kob’e. xak’al sxil cham Matihaxh.
Camino. B’e. El niño va en el camino. Canta. B’itnan. Canta, queremos
Chi toj naq unin yul b’e. escucharlo. B’itnan, tol chi joche chi
Camión. Ch’en iqom iqatz. EL camión jab’e’.
se va a Huehuetenango. Chi toj ch’en Cantante. Ajb’it. El cantante fue al
iqom iqatz chinab’jul. pueblo. Naq ajb’it max toj naq b’ay
Camioneta. Ch’en iqom anima. Se fue konob’.
la camioneta a Huehuetenango. Mayal Cantaré. B’itnoq, Hinb’itnoq. Cantaré
toj ch’en iqom anima Chinab’jul. mañana. Hoq hin b’itnoq yekal.
Camisa. Kamixh. Mi camisa está nueva. Cantidad, unos cuantos como leña, 0
Ak’an hinkamixh. 5
Cantidad unos cuantos como

205
Español – Q’
anjob’
al
palabras. B’elan. Unas cuantas Caracol grande. Wotok. En el tronco del
leñas se introdujo para quemar. palo está un caracol. Ayok jun no’
Jayeb’ch’an b’elan te’si’max oktoq wotok yin sq’ojal te’ te’.
tz’ahoq. Caracol. K’otok’. El caracol camina muy
Canto de un pájaro, esperanza. Tz’ititi. lento. K’ojank’ulal sb’ey no’k’otok’.
Está cantando la esperanza. Lanan Carcañal. Mokal. Está hinchado el
stz’ititi no’tzojtzilil. carcañal de mi pie. Chi mal smokal
Canto. B’it. El niño canta muy bonito. waqan.
Manxa watx’iloq sbitni naq unin. Cárcel. Yulte’. Lorenzo fue a la carcel
Cantón del pueblo de Santa Eulalia. por su delito. Max toj naq Lolen yul
Sataq Na. Miguel vive en el cantón te’yuj smul.
Sataq Na. Kajan naq Mekel Sataq Carga. Iqatz. Hay muchas cargas en el
Na. camino. Tx’oqxa iqatz ayay yul b’e.
Caña de carrizo. Aj. Hay muchas cañas Cargabatija. Chib’al. Existe muchas
de carrizo entre el guatal. Tx’oqxa te’ cargabatijas entre las plantas. Tx’oqxa
aj xol te’eltzab’. no’chib’al xollaq ak’um.
Caña de carrizo. Ajte’. El hombre fue a Cargador del año. Iqom ab’il. Los
cortar caña de carrizo. Max toj naq cargadores del año son muy
winaq tzok’oj ajte’. importantes. Kawal miman yelapnoq
Caña de milpa. Wale’. En tierra cálida heb’cham iqom ab’il.
hay muchas cañas de milma. Txoqxa Cargador. Iqtzom. Ahora hay muchos
te’wale’b’ay q’axanil tx’otx’. cargadores. Nani xiwilxa iqtzom.
Caña delgada y seca de la milpa. Cargar en la mano o con los hombros.
Wik’ixal, Swik’ixal. El joven está B’atxa’. Los señores cargan la
cortando las cañas delgadas del imagen de nuestro padre Jesús. Heb’
rastrojo. Lanan tzok’on naq ach’ej naq winaq chi sb’atx heb’naq yechel
swik’ixal ixim awal. kote’Jesús.
Capital. Iqb’al. No tengo capital para Cargar sin mecapal. Jewenej, Jewene’.
poner mi venta. K’am wiqb’al yet chi Cargo la leña sin mecapal. Hin
wahon ok hintxon. jewenej wiqon hinsi’.
Capricho. Ch’uj. Este niño es muy Cargar. Iqa’. Cargue esas cargas. Iqaj
0 c a p r i c h u d o . Kawal pit jun unin
6 juntzan iqatz tu’.
ti.
206
Español – Q’
anjob’
al
Cargarlo de la casa para afuera, Casa o edificio grande. Jatxan,
Cargarlo de aquí al oriente. Iqeltoq. Tarxanyeyi. Tu casa se mira grande.
Acarrea nuestra mazorca al camino. Wal stoj jatxan te’hana.
Iqeltoq konal yul b’e. Casa vacía. Janan kanoq. Tu casa se
Carne cocida. Tajnaq chib’ej. Micaela quedo vacía. Toxak’al janankan hana.
vende carne cocida. Tajnaq chib’ej chi Casa vieja. Icham na. La casa vieja se
stxon xala Mikin. cayó. Te’icham na max ayk’ay te’.
Carne seca con limón, Tasajo. Taxax. Casa. Na. La casa es muy grande. Kawal
Lucía prepara carne seca. Chi sjatne’ mimam te’na.
xala Lusin taxax chib’ej.
Casado. Nupan. Pedro está casado con
Carne. Chib’ej. La carne está muy cara. Catarina. Nupan naq Lwin yetoq ix
Nahawal kan no’chib’ej. katal.
Carnero. Icham kalnel. Se vendió el Casamiento. Nuplejb’ahil. Se celebran
carnero. Max txonlaytoq no’ichan casamientos el la templo. Tol chi ok
kalnel. nuplejb’ahil yul yatut chioxh.
Carpintero. Josomte’. Voy con el Casar a un casamiento. Nupb’aj, Nupb’a’.
carpintero para que me haga una El alcalde casa a la pareja. Chi snupb’a
mesa. Chi toj wal Sq’umal jun cham alkal heb’chiyi sb’a.
hinmexha b’ay cham josomte’.
Casas, un lugar donde existen muchas
Casa con techo de paja. Ch’imna. La casas. Nalaq. El camino va etre
casa de Juan es de paja. Ch’im na yatut caserio. Nalaq stoj tx’otx’b’e.
naq Xhunik.
Cáscara de palo. Nuqul. Muchas
Casa de (el-ella). Yatut. La casa de cáscaras de palo fue a cargar el niño.
Pascual es bonita. Watx’yili yatut naq Kawal tx’oqxa nuqul max b’et yiq naq
kuwin. unin.
Casa de horcones, Casa bajareque. Caserío del pueblo de Santa Eulalia.
B’itz’ab’. La casa de mi abuelo es de Tzeltaj. Se murió Esteban que vivía
horcones. B’itzab’sna cham hinmam en el cacerío Tzeltaj. Max kam naq
icham. Exhtep kajan b’ay tzeltaj.
Casa de horcones. Oy na. La casa de Caserío que queda al norte de Santa
Lorenzo es de orcones. Oy na yatut Eulalia. Yin K’u. Queda lejo el caserío
naq Lolen. 0
Yin K’u. Najat stit tx’otx’Yin K’u. 7

207
Español – Q’
anjob’
al
Caserío que queda al norte de Santa Cebo. Xhepu. El cebo es medicinal para
Eulalia. Yin Witz. Don Lorenzo vive rajadura de los pies. Amb’al no’xhepu
en el caserío Yin Witz. Cham Lolen, ti yin pojil aq’an.
kajan cham Yin Witz. Cebollitas. Tuxib’. Hay muchas
Caserío que queda al oriente de Santa cebollitas entre la milpa. Tx’oqxa an
Eulalia. Molna. El cantón Molna tuxib’xol awal.
queda es vecino de la aldea Ceiba. Inub’, inup. Existen muchas
Paykonob’. Tx’otx’Molna chi kankan ceibas en tierra cálida. Tx’oqxa te’
tx’otx’kawilal tx’otx’Paykonob’. inub’b’ay q’axanil tx’otx’.
Caserío que queda al poniente de Santa Celoso. B’ankin. La esposa de José es
Eulalia. Xijch’en. Hoy en día ya hay celosa. Kaw b’ankin jun yistil naq
personas viviente en Xijch’en. Tinani, xhuxhep.
ayxa anima kajan b’ay Xijch’en.
Centro de la cabeza, coronillo o
Caserío que queda al poniente de Santa remolino. Chumuk. El niño tiene dos
Eulalia. Yotx’. Vivo en el caserío remolinos en su cabeza. Kab’chumuk
Yotx’. Atu kajan hin b’ay Yotx’. naq unin.
Casi. Ijan. Casi me caí. Ijan max kin Cenzontle. Txoqtxoq. Hay muchos
telk’oji. cenzontles entre la pinada. Tx’oqxa
Catarina. Katal. ¿ D ó n d e v i v e s no’txoqtxoq xollaq te taj.
Catarina?. ¿b’aytal kajan hach Katal?. Cera, candela. Ixkab’. El niño sacó
Catarro, Flema. Ojob’, Yajolom . El niño mucha cera. Kawal miman no’ixkab’
está enfermo por la gripe. Yahay naq max yihelteq naq unin.
unin yuj ojob’. Cerbatana. Uyb’al. Se fue el niño a
Catorce animales; Cuadrúpedos. matar ptájaros con cu cerbatana. Max
Kanlajonk’on. Me robaron catorce toj naq unin ub’ej tz’ikin yetoq
carneros. Kanlojonk’on no’hinkalnel yuyb’al.
max toj yuj elq’om. Cerbatanear. Ub’ej, Ub’e’. Los jòvenes
Catorce personas. Kanlajonwan. Se se fueron a cerbatanear ptájaros. Max
murieron catorce personas. Max kam toj heb’naq ach’ej ub’ej tz’ikin.
kanlajonwan anima. Cerca. Kawil. Don Pascual vive cerca
Catorce. Kanlajoneb’. Cumplí mis del pueblo. Skawilal konob’kajan
0 catorce años. Max kin lajwi yin cham kwin.
8
kanlajoneb’ab’il.
208
Español – Q’
anjob’
al
Cerca. K’atan, Sk’atan. Cerca del pueblo por el dolor. Chi elteq sol sat naq unin
está la aldea de José. Sk’atan konob’ yuj sihel.
atu ay sk’ultaq naq Xhuxhep. Chicharra. Ji. Busquen la semilla de
Cerrado. Maqan. La tienda está chicharra. Sayeq ek’sat te’ji.
cerrada. Maqan jun txomb’al ti’. Chicharrón. Chichalon. El niño come
Cerrar los ojos. Mutz’u’, Mutz’hasat. chicharrón. Sk’ux naq unin no’
Cierre los ojos abuela. Mutz’hasat chichalon.
chikay. Chichicaste. La. El chichicaste cura el
Cerro con llano. Ak’al witz, Witz Ak’al. calambre. Te’ la, chi yantej te’no’
El cerro es muy grande. Kawal miman kan.
jun witz ak’al . Chicloso. Ch’akaki. La masa es muy
Cerro entre Santa Eulalia Y San Pedro chiclosa. Chi ch’akaki ixim kawej.
Soloma. Chumakte’. El cerro de Chico zapote. Chite’, Ixchulul. La niña
Chumakte’ s e m i r a d e s d e a c á . come chico zapote. Chi slo’ix unin te
Txekeltoq cham Chumakte’Kay ti. ixchulul chi’te’.
Cerro que queda al nororiente de Santa C h i l a c a y o t e t i e r n o . U n i n q ’o ’.
Eulalia. Sakaltaq. Se observa muy Magdalena hecha chilacayote tierno
grande el cerro de Sakaltaq. entre el frijol. Chi yaytoq ix Matal an
Mimanwal yilitoq cham witz Sakaltaq. unin q’o’xol an ub’al.
Cesto, canasta. Xuk. Micaela vende Chilacayote. Q’oq’. María cuece el
cestos. Chi stxon ix Mikin te’xuk. chilacayote. Chi yaq’ix Malin taj an
Chamarra, ropa de cama. Wayub’ej. Mi q’o’.
abuela tiene mucha ropa de cama C h i l a c a y o t e . Sat q’o ’. Ve n d o
encima de la cama. Txoqxa Wayub’ chilacayote. Ay an q’oq’chin txono’.
xala hintxutx ixnam yib’an tx’at.
Chile. Ich. María come chile. Ix Malin,
Chamarra. Txow. Compré unachamarra. chi schi’ix an ich.
Max hinman jun hintxow.
Chillón, llorón. Tz’onik. El niño chillòn
Chaparro, enano. Letan yeji. Don corre a su mamá. Naq tz’onik unin chi
Gaspar está muy chaparro. Letan yeji yuqte naq stxutx.
stel cham Kaxhin.
Chimam, brujo. Ajb’al. Juan murió, por
Cheles de los ojos. Tzalil satej, Sol satej. el mal del brujo. Max kam cham 0
Le salen cheles en los ojos del niño 9
Xhunik yuj yob’alil cham ajb’al.

209
Español – Q’
anjob’
al
Chinchin. Txijtxij, Tzot. Se perdió el Chocar. Chaq’lej, Schaq’le’. Los niños
chinchin del niño. Max k’aytoq tzot se chocaron. Max schaq’le’ sb’a heb’
naq unin. naq unin.
Chinear constantemente. Chelob’tanej. Chompipe. Ajtzok’ak’atx. El chompite
Chinea al niño para que se calma. ya canta. Lananxa sjoljon no’ajtzok’
Chelob’tanej naq unin ka hoq tz’injoq ak’atx.
naq. Chompipe. Ak’atx. La chompipa pone
Chinear. Chela’. Francisco chinea al huevos. No’ txutx ak’atx chi yay no’
niño. Chi chelaj naq palas naq unin. sjos.
Chipilin. Tx’ab’in. Catarina junta Chompipe. Mam ak’atx. Micaela vende
c h i p i l i n . Chi swaj ix Katal an el chompipe. Chi stxon ix Xhepel no’
tx’ab’in. mam ak’atx.
Chirimía. Chirimb’a, Chirima’. La Choque. Chok’o, Chak’a’. Choque estas
chirimía ya está vieja. Ichamxa te’ piedras. Chak’jan ch’en ti’.
chirimb’a ti’. Choquear la tierra mesclando con un
Chirvisos, cascará de madera seca. producto. T’oktoq xol. Pedro choquea
Tzelek’. Mi abuela fue a buscar la tierra mesclandola con la brosa. Chi
chirvisos. Max toj xala hintxutx ixnam st’oktoq naq Lwin taqin xaqte’ xol
sayoj b’elech. tx’otx’.
Chisme, broma. Ejmach’. Las mujeres Choquear. T’oko’. El hombre choquea
bromean. Heb’ix ix chi ejmach’li heb’ la tierra. Chi st’ok naq winaq tx’otx’
ix. tx’otx’.
Chisme. Wajq’anej. Micaela está Chorreado de asientos. Ek’jultaq,
chismociando. Wajq’anej chi yun ix E k ’u j u l t a q . E l p a ñ a l e s t á
Mikin. chorreado de asientos. Ek’ujultaq
Chispa. Jut’lab’i, Tz’itq’a’. Yo mire an b’alej ti.
chispas de fuego. Toxa k’al chi jut’ Chupar caña. Wutz’u’. El niño está
lab’i q’a’max wila. chupando la caña. Lanan swutz’on naq
Chistoso, cómico. Elaw. Mañana se unin te’wale’.
llevará a cabo una actividad cómica Chupe. ( de chupar ). Nulu’, Tz’ub’u’.
en el pueblo. Yekal hoq ok elaw b’ay Chupe, para verificar si está dulce.
0 konob’. Nulu’ta ay schihal.
0

210
Español – Q’
anjob’
al
Cielo. Sat kan. El cielo está despejado. Circunferencia, redondo. Setan yayji.
Kawal mayayi xak’al sat kan. La tapa de la olla es redonda. Setan
Cien. Ok’al. Don Matías tiene cien yayji smaqil tx’otx’xij.
ovejas. Ay ok’al kalnel cham Matihax. Cirrosis. Maqtxul. José se murió por la
Ciénaga. Chik’a’. El campo es ciénaga. cirrosis. Max kam cham Xhuxhep yuj
Chik’a’jun ak’al ti’. maqtxul.

Ciento cuarenta. Uqk’al. Felipe tiene Claro. Mayan. Se ve muy claro. Mayan
ciento cuarenta ovejas. Ay uqk’al k’al jiloni.
skalnel naq Pilin. Clase de arbusto de polen y de flores
Ciento ochenta. B’alonk’al. Francisco rosadas. Tz’ojtz’ob’, Tz’ojtz’oj. Hay
sembró ciento ochenta cipreses. muchos arbustos con flores rosadas
B’alonk’al k’isis max stz’un naq Palas. entre los guatales. Tx’oqxa an
tz’ojtz’oj’xol te’.
Cierto. Yel. Es cierto lo que yo digo. Wal
yel chi wal ayinti. Clase de pájaros. Wolok. El pájaro se
ve muy bonito. Manxa swatx’iloq yili
Cigarro de tuza. Chulb’al sik’. Mi no’wolok.
abuela vende cigarros de tuza. Chi
stxon xala hintxutx ixnam chulb’il C l a s e d e p a l m a s . C h ’i b ’. L a s
chitan. palmas se colocan encima de los
difuntos el día de los santos. An
Cigarro en Soloma. Chitan. El hombre ch’ib’chi ay an yib’an kamnaq yet
fuma cigarro. Chi stz’ub’naq winaq tojsanto.
an chitan.
Clases de arbustos de tierra fria, con
Cigarro. ( en habla de Santa Eulalia y frutas de añil y no comestibles.
Santa Cruz Barillas). Sik’. Nos Nayib’. Las frutas de este arbusto la
produce cancer por el hecho de fumar uzan las mujeres como tinte de sus
cigarro. Chi q’atoq yul kok’ul yet chi morrales que tejen. A sat te’nayib’
kotz’ub’on an sik’. chi yak heb’ix ix sb’oniloq spa chi
Cinco veces. Oyel. EL hombre hizo jala’.
cinco veces para cargar leña. Oyel Clasificador nominal para anciano,
max yaq’naq winaq iqoj si’. Planta que sirve de pasto para las
Cinco. Oyeb’ . Antonio tiene cinco bestias. Cham. El señor Francisco se
cuerdas de milpa sembrada. Oyeb’ fue al pueblo. Max toj cham Palas 0
tx’anil yawal naq Antun ayokoq. konob’. !

211
Español – Q’
anjob’
al
Clasificador nominal para animal, Cocer. Txika’. La muchacha coce
calzado, calambre, lana. No’. Mira un las hierbas. Chi stxik ix q’opoj an
animal. Ilawal jun no no’. itaj.
Clasificador nominal para hombre. Coche macho en Santa Eulalia. Tusin,
Naq. El niño ya está muy grande. Atej txitam. El coche de doña Petrona
Kawal mimanxa naq unin. es muy grande. Kawal miman jun atej
Clasificador nominal para mujer. Ix. La txitam xala Petlon.
niña juega. Chi saqchi ix ix unin. Coche, cerdo, marrano. Txitam. Hay
Clasificador nominal para plantas, muchos cerdos con doña Eulalia.
ropa, licor. An. La ropa del niño se Kawal xiwil txitam b’ay xala Ewul.
ensució. An spichil naq unin max Codo del brazo. Wasub’al. Se lastimò el
tz’ilb’itoq an. codo de mi brazo. Max yasji wasub’al
Clasificador nominal para señora o hinq’ab’.
anciana ( En el habla de Santa Codorniz. Ub’. Se fue el hombre a cazar
Eulalia, y santa Cruz Barillas). Xal. codornices. Max toj naq winaq juloj
La señora baña su nene. Xal ix chi ub’.
yachne’xal yune’. Cofre. Kaxha. Tengo dinero guardado en
Clasificador para señora o anciana( en el cofre. K’uhanhek’ hintumin yul
el habla de Soloma). Xala. Doña kaxha.
María va al mercado. Xala Malin chi Cojear. Ketz’najoq, Ketz’xi. Don Manuel
toj xala tx’omb’al. cojea por su herida, cuando camina.
Clavícula. B’aqil xik’ej, Sb’aqil. La Chi ay ketz’naj cham wel yuj syas yet
clavícula del niño se mira. Kawal chi b’eyi.
txekel sb’aqil xik’naq unin. Cola corta. Kutix. Mi perro tiene la cola
Cocer elotes o carne entre brasas. corta. Kutix sne’no hintx’i’.
Tzita’, B’olo’. Dominga está azando Colaboración en comida, comer
la carne en medio del fuego. Lanan junto. Wajloj. En la aldea se hizo
sb’olon ix Tumin no chib’ej snan q’a’. una colaboraciòn de comida por la
Cocer, madurar una fruta. Taji. Se está fiesta. Max ok wajloj b’ay k’ultaq
cociendo la comida de doña Catalina. yuj q’in.
Chi taj chib’il xala katal. Colaboración. Kolwal. Es obligatorio de
0 Cocer. Txika’. Angelina está cociendo dar colaboración todos. Yowalil hoq
"
papas. Lanan stxikon ix Axhul an is. heyaq’hekolwal hemasanil.
212
Español – Q’
anjob’
al
Colar. Txayej, Txaye’. Mi hermana Comadrona, partera. Jeqom yob’ix,
cuela el café. Chi stxaye’ix wanab’ Sik’omunin. Dominga es comadrona.
te’kapey. Sik’om unin ix Tumin.
Collar. U’, Sloxhal. Mire como es el Comal de metal. Ch’en sam. Dominga
coyar de Eulalia. Ila wal yili sloxhal compró un su comal de metal. Max
ix Ewul. sman ix Tumin jun ch’en Sam.
Collar. U’ej, Loxhalej. La señora luce Comal. Sam. Juana hace buenos comales
su collar. Ayok sloxhal xala ix. Smoj de barro. Manxa swatx’iloq chi yute’
xala. sjatnen ix Xhiwin tx’otx’sam.
Colocar objeto recto. Observar a una Comelón. B’uq’tzin, B’uq’is. El perro de
larga distancia. Jiltoq. Niño estire su Manuel es muy comelón. Kawal
pie. Jiltoq haqan cha unin. sb’uq’is no’stx’i’naq Wel.
Color rojizo de un objeto, colores Comenzar a criar o sembrar. Tz’unu’.
producidos por la salida y caída del Tengo que comenzar a criar mis
sol. Kaqpujinaq. Se ve rojizo la salida ovejas. Yowalil hoq hintz’un no’
del sol en el oriente. Kaqpujinaq yili hinkalnel.
yajol k’u yichkan. C o m e n z a r a m o v e r s e . B’ilajoq,
Color. Tz’ib’il, Sb’onil. Es bonito el color Xb’ilajoq. Comienza a moverse mi
de mi pantalón. Watx’yili sb’onil an cuerpo. Chi b’ilaj hinmimanil.
hinwex. Comer alguna comida muy espesa
Columna vertebral. B’aqil Ichinej. Le (animal). T’ab’a’. El cerdo come su
duele la columna vertebral del abuelo. comida muy espesa. Chi st’ab’no’
Kawal ya’ sb’aqil yichin cham txitam slob’ej.
himmam icham. Comer Carne o verdura. Chitoq. Coma
Columpio. T’unt’urich. Los niños la hierba con sus tortillas. Chitoq an
juegan columpio. Chi yaq’heb’naq itaj ti ha chib’iloq.
unin t’unt’urich. Comer demasiado rápido. Tiriri
Comadre. Kumare, Yet txajusb’a. Mi yaq’oni, Turuti. El niño come muy
comadre está enferma. Kawal yahay rapido su comida. Tururi yaq’on naq
xala hinkumare. unin yin slob’ej.
Comadreja. Kuxin, Tz’ib’sat. Se lleva la Comer hierba sin tortillas. Tx’eqa’. El
comadreja una gallina. Chi yitoq no’ niño come solo hierbas. Tok’al chi 0
#
tz’ib’sat jun kaxhlan. tx’eq naq unin yitaj.
213
Español – Q’
anjob’
al
Comer mucha sal o panela. Jamtoq. La cacao en la boda del hijo de don
oveja come mucha sal. No’kalnel chi Rafael. Max lolay wakab’yuj snupahil
sjamtoq no’atz’am atz’am. sk’ajol cham Rap.
Comer tortilla o pan sin liquido. Comida fría. Sik loj. Comida fría está
T’omo’. Sólo come tortilla. Asannej comiendo el niño. Sikloj chi slohaytoq
ixim patej cha st’omo’. naq unin.
Comer tortillas sin nada. Kuchu’. Come Comida, comido o mordido. Chib’il.
tortillas con sal. Kuch hapat yetoq Está mordido el niño, por el perro.
atz’am. Chib’il xa naq unin yuj no’tx’i’.
Comer, o tragar entero, sin liquido, Compadre. Kumpare. Se fue mi
Echar entero un objeto en algo. compadre al pueblo. Max toj cham
Nalaytoq, B’utoq b’eqa’ytoq. María hinkumpare konob’.
echa entero el güiskil para cocer. Chi Compañero, A quien, le acompaña.
sb’eqaytoq ix Malin an tzoyol tajoq. Yetb’i. Es usted el compañero de
Comer. El hecho de la picadura de un M a r ì a . H a c h t i , y e t b ’i h a c h i x
inseto o mordedura de un perro. Malin.
Chilayi. Esta hierba se come. Chi Compañero, acompañante. Etb’ej. Se
chilay an itaj ti. va el acompañante con el niño. Chi
Comida de pollito mal molido. B’ihoj toj naq etb’ej yetoq naq unin.
kaxhlan, Sb’ihoj. Lucía está quebrando Compañero, Su compañero. Etb’i. Don
Nishtamal para los pollitos. Lanan Simón es su compañero . Etb’i hab’a
sb’ehon ix Lusin ixim sb’ihoj kaxhlan. yetoq cham Xhimon.
Comida especial para una festividad, Compra. Man. Mi mamá compra maíz.
(carne de chompipe con harina de Hintxutx chi sman ixim ixim.
trigo). K’aj ak’atx. Se prepara pepeán
de carne de chompipe con harina de Comprar, Compre. Mana’. Compra, y
trigo, cuando se realizan rezos por los regalas las cosas que compras. Mana’,
alcaldes rezadores. Chi watx’ji k’aj ka cha sahon jann cha mantu’.
ak’atx yet chi ok txaj yuj heb’cham Comunicación que hacen algunos
icham Alkal. animales. Tz’ojtz’oni. Se comunican
Comida especial que se deriva del las ardillas en la cima de las ramas
cacao, que se consume en la fiesta del árbol. Chi tz’ojtz’on no’kukis chon
0 sq’ab’te’.
$ Tradicional. Wakab’. Se consumió

214
Español – Q’
anjob’
al
Con llagas. Ch’ab’ab’i. La llaga del niño Consistencia de algo. Kawal. Siento
le está saliendo mucho agua. mucho dolor de cabeza. Kawal chi
Ch’ab’ab’i xak’al yel yal syas naq nik’xi sihel hinjolom.
unin. Contagiarse. B’onlejb’ahil. Las gallinas
Con nosotros. Jetoq. Con nosotros están se contagian con la enfermedad. Chi
ellos. Atu ayek’heb’jetoq. sb’onlej sb’a no’ kaxhlan yetoq
Con nosotros. Jetoq. Usted está con syab’il.
nosotros. Hayach ek’jetoq. Contar cuentos. Ik’tiwi. Don Pascual
Con usted. Hetoq. Voy con usted al está contando cuentos. Lanan Yik’tilwi
pueblo. Chin toj hetoq konob’. Cham Kuhin.

Con. Yetoq. Con el señor Andrès me fuì Contar de acá para allá. B’istoq.
al pueblo. Yetoq cham Antil max hintoj Comience a contar las ovejas de acá.
konob’. Cha b’istoq no’kalnel tu kayti’.

Concha. Mich’. Hay muchas conchas a Contar de allá para acá. B’isteq.
la orilla del río. Manxa mich’oq b’ay Comienza a contar las ovejas desde
sti ha’a’ej. allá. B’isteq no’kalnel tu b’aytu’.

Conducta por generación, Su conducta Contar. ( Potencial ). B’isloq. Estaré


por herencia. Inatb’al. Es enojado por contando ante mi maestro. Hoq
herencia. Ow sjolom yuj tol yinatb’al. hinb’isloq sataq cham hinkuywajom.

Conductor, él que lleva primero el Contar.( Presente ). B’isli. El niño está


camino, Guiador. Ihom b’e. El niño contando. Chi b’isli naq unin.
es el quien guía el camino. Ihomb’e Contemplar, jugar con un bebé. Montej,
naq Unin. Monte’. Contemple a Juana por favor.
Conejo, Órgano genital femenino en el Monte’ix Xhuwin hayin.
habla de Soloma). Txitx. El conejo Contento. Tzaloji. Me siento contento
come entre la milpa. Chi low no’txitx por mi trabajo. Chi tzaloj hink’ul yuj
xol awal. hin mulnajil.
Conflicto. Kaqlejb’ahil. Surgió un Contestación, responder. Paqtzeb’al. El
conflicto entre la gente. Max aj niño responde a la pregunta. Chi yaq’
kaqlejb’ahil xol heb’konob’. naq unin paqtzeb’al q’anej.
Conoce. Ojtaq. Conoce quien trabajó Contestar, Confirmar, aceptar. Taq’wej, 0
aquí. Hojtaq maktxel max mulnaj kayti. Sta’wane’. El hombre confirma su %

215
Español – Q’
anjob’
al
trabajo. Chi sta’wane’ naq winaq Corredor. Tenta. En el corredor está la
smulnajil. leña. A b’ay tenta a tu ay te si’.
Contestar. Taq’wi. La niña le contesta a Corredor. Tina, stina. En el corredor es
su mamá. Chi taq’wi ix unin b’ay donde se guarda la leña. A b’ay stina
stxutx. a tu chi k’uhay te’si’.
Controlar. Maqa’. Hay que controlar, así Correr ( el hecho de correr a alguien).
lo ve. Tol cha maqa’ka chi hiloni. Uqtej, Uqt’e’. Corre y agarra a la
Conviene, Placenta. Moj, Smoj. Le luse gallina y lo encierra en el corral. Uqte’
usar sombrero. A moj wal chi haj aj no’kaxhlan tu’ka chi aktoq no’b’ay
q’axq’om. yul ste’.

Copal. Jaq’b’al. El señor rezador, usa Correr con velocidad. Jinini. El niño
el copal para ofrendar en su rezo. Chi corre con velocidad en el camino. Naq
sq’ante cham ajtxaj te’jaq’b’al yet unin jinini stoj naq yul b’e.
xajamb’aloq yet chi txajli. Correr rápido, Ruido fuerte y agudo de
Coqueta. Ich’kirin, K’ilaj. María es muy una máquina. Xinini. El niño corre
coqueta. Kawal ich’k’ilaj ix Malin. muy rápido. Xinini yek’naq unin.

Coquetón (a), Juguetón. K’ilk’oni. La Correr. Anej. Vaya corriendo. Anej


niña es muy coqueta. Tok’al chi hatoji.
k’ilk’on ix unin. Correr. ( El hecho de correr). Anej. Va
Coquetón (a), sonriente. Kichkoni. corriendo la niña. Yanej stoj ix unin.
María sonríe sola. Tok’al chi kipkoni Corta, llevar cortado de acá para allá.
ix Malin. Tzok’toq. El hombre lleva cortada su
Corazón, amarrado. Pixan. Me duele el leña al terminar de trabajar. Chi
corazón. está amarrado el cangrajo. stzok’toq naq winaq si’yet chi xew
Kawal ya’ hinpixan. Pixan no’ smulnaji.
’ampetx. Cortar (ejemplo: frutas, flores).
Corazón. Pixanej. Mi abuelo está B’ixtoq. El niño cortó manzanas para
enfermo del corazòn. Yahay cham hin llevar. Chi b’ixtoq naq unin te’mansan.
hinmam hicham yuj spixan. Cortar con hacha, machete u otro objeto
Cordón del recién nacido. Uyal, Muxuk. similar. Tzok’o’. El hombre corta leña
El cordòn del bebè está hinchado. verde con el hacha. Chi stzok’ naq
0 winaq yax te’yetoq che’n echej.
& Kawal chi mal smuxuk naq ak’is unin.

216
Español – Q’
anjob’
al
Cortar con la mano. Q’ucheloq. Lucía Corto. Tzapan, Kutan. Al niño le quedó
está cortando las hojas de la hierva pequeña la camisa. Kawal kutan max
con la mano. Lanan sq’uchon el ix kan skamixh naq unin yin.
Lusin xaq an itaj. Cosa bien dura, amarre bien duro.
Cortar continuamente uno o varias Kawpitinaq. El niño amarró muy duro
personas. Tzok’lab’i. Los hombres el lazo. Kawpitinaq Max yute’ spixon
cortan continuamente realizando la naq unin tx’an lasu.
rosa. Toxak’al chi tzok’lab’i yin patan Cosa en forma ovalada como elote,
yuj heb’naq winaq. mazorca grande con doblador.
Cortar trigo, pajón o zacate. Jo’. Vaya Kupan. Véndame dos elotes grandes.
a cortar trigo. Asi jo’ixim trigo. Txon ka kupanoq wajan mimeq.
Cortar un palo del lugar de allá para Cosas, ropas en estado desordenada,
acá. Tzok’teq, Tzepeloq. El hombre Cuero de oveja (en Soloma). Sokilej.
después de trabajar trae leña cortada. Dominga tiene muchas pieles.
Chi stzok’teq naq winaq si’yet chi xew Tx’oqxa sokil xala Tumin.
smulnaji. Coser bien en las orillas, o surcir algo.
Cortar, recoger un producto bien Tz’ulayoq, Chulayoq. La mujer Zurce
hecho. Wajaji. El hombre recogiò bien la orilla de su corte. Chi schulay ix ix
su frijol. Wajaji max yute naq winaq sti’schan.
yub’al. Cosquillas. K’ilis. Dominga tiene mucha
Cortar. (hierba, flores, etc.). Tx’ina’. cosquilla. Yelxak’al ay sk’ilis ix Tumin.
Dolores junta con la mano hierbas. Chi Costillas. Melk’etx, K’alk’atx. Se
tx’in xala Torol an itaj. quebró las costilla de la oveja. Max
Cortar. (flores, frutas, hierbas, Etc.). q’aj sk’alk’atx no’kalnel.
B’ixa’. Corté las flores. Max hin b’ix Costrarse, sufrimiemto de
an xumak. metamorfósis. Jojni eloq. Mi herida
Corte de mujer. Chanej. En el mercado tiene costra. Max jojni el sat hin yas.
venden muchos cortes. Xiwil an Costumbre. B’eyb’al. Cada pueblo tiene
chanej chi txonlay txomb’al. diferentes costumbres. Tx’oqtx’oq k’al
Corte. (la punta de una planta, de un sb’eyb’al junjun konob’.
árbol) con un instrumento. Tzepiloq. Costurera. Tz’isilwom, Tz’iswon. La
El hombre corta la punta del ciprés. costurera compra su hilo. Ix tz’iswom 0
Chi tzepel naq winaq schon te’k’isis. /
chi sman ix stx’al .
217
Español – Q’
anjob’
al
Coyoles. Map. El niño junta coyoles. Chi Criticador. B’uchwajom, . El señor
swaj naq unin te map. Lorenzo es muy criticador. Yelxak’al
Coyote. Oq. El coyote vino a llevar a la b’uchwajom cham Lolen.
gallina. Max ul yitoq no’ oq no’ Criticar. B’uchu’, B’uchwal. El Señor
kaxhlan. Manuel critica mucho a su compañero
Cráneo. B’aqil jolomej. Se quebró el de trabajo. Cham Wel tx’oqxa chi yun
cráneo del hombre. Max pojtoq sb’aqil sb’uchwaj cham yin yet mulnajwomal.
sjolom naq winaq. Crudo, Verde. Yax. Aún está cruda la
Crece muy bién una planta. Yatx’atx’i, carne. Yaxtowal no’chib’ej.
Yak’aki. El chilacayote crece muy Cruz. Kurus. Hay muchas cruces encima
bién. Yak’ak’i wal sch’ib’ an unin de los difuntos. Tx’oqxa te kurus
q’oq’. yib’aneb’kamnaq.
Crecer mucho de estatura. Ch’ib’toq, Cruzar los pies o los objetos. Jeltzeb’ne’,
Sh’ib’toq. El palo creció mucho. Kawal jeltzeb’nej. El niño cruza sus pies. Naq
max ch’ib’toq te’te’. unin chi sjeltzeb’nej naq yaqan.
Crecer. Ch’ib’i, Sch’ib’i. El niño crece Cruzar. Jeltz’ob’nej, Sjeltz’o’btoq.
mucho. Naq unin tx’oqxa sch’ib’ Todos crucen las manos. Jeltzob’ne’
naq. heq’ab’hemasanil.
Crecimiento de un río, Lleno el palo de Cuadrupedo que come con hambre.
mazorcas, Hinchazón de una parte Yamami. El carnero come con hambre
del cuerpo. Sululi. El pie del niño está la milpa. Yamami xanej yaq’on no’
bien hinchado. Sululi xak’al smal kalnel yin ixim awal.
yaqan naq unin. Cualquier clase de atol. Ulul. Los
Crecimiento rápido de plantas. Mususi. sembradores de milpa tomam atol. Chi
Crece rápido la hierba mala entre la yuk’heb’naq awalwon ixim ulul.
milpa. Mususi wal stit yak’unal xol Cualquier material para emvolver.
ixim awal. Chulil, Chulil. Dominga fue a juntar
Criar animales domésticos. Job’o’. hojas de milpa para envolver sus
Catarina cría gallinas. Chi job’ ix tamales. Max toj ix tumin swaj xaq
Katal Kaxhlan. awal yet schulil stx’ix.
Cristóbal. Ixhtup. Cristóbal trabaja a su Cualquiera. Tzank’al, B’ayk’altet.
0 hermano. Chi mulnaj naq Ixhtup b’ay Traiga lo que usted quiera. Chihalk’al
(
yuxhtaq. b’aytet junoq chi hiteq.
218
Español – Q’
anjob’
al
Cuándo. B ’aq’in. ¿Cuándo va a el fuego. Tx’oqxa no’tz’um b’ay sti
Huehuetenango?. ¿b’aq’in chach toj q’a’.
Chinab’jul?. Cuello sin plumas, trigo chamorro.
Cuánto. Jantaq. ¿Cuánto cuesta el Nurix, B’ernuq’ b’etix. La gallina
pato?. ¿Jantaq stojol no’pech?. tiene el cuello sin plumas. B’ernuq
Cuántos animales. Jayk’on. ¿Cuántos xak’al snuq’no’ kaxhlan.
cerdos tienes hermano?. ¿Jayk’on ha Cuello, Voz, tonalidad. Nuq’. Está sucio
txitam wuxhtaq?. el cuello de su camisa. Tz’iltaq snuq’
Cuántos son ellos. Jaywan. ¿Cuántos hakamixh.
hombres vinieron?. ¿Jaywan winaq Cuente.( imperativo ). B’isa’. Cuente su
max jayi?. dinero. Cha b’is hatumin.
Cuarenta. Kawinaq. Hace cuarenta días Cuente.( imperativo ). B’islan. Niño,
se murió mi papá. Kawinaq xa k’u cuente ante las persona. Cha unin
skam hinmam. b’islan sataq heb’anima.
Cuarta (medida). Q’uchub’. Tres Cuentista, historiador. Ik’tilwom. Don
cuartas es el ancho de la silla. Oxeb’ Lorenzo es historiador. Ik’tilwom
q’uchub’sat te’chem. cham Lolen.
Cuatro (animales). Kank’on. Mi Cuento, Noticia. Ab’ix. El abuelo cuenta
marrana tuvo cuatro crías. Kank’on un cuento largo. Chi yal cham mamin
yune’no’hintxitam max alji. jun ab’ix miman yaqan.
Cuatro (personas). Kanwan. Me están Cuento. Ik’ti’. Don Pascual sabe
trabajando cuatro mozos. Lanan muchos cuentos. Tx’oqxa ik’ti’yojtaq
smulnaj kanwan hinmajan. cham kuwin.
Cuatro surcos o filas. Kantxol. La bestia Cuerda. Echb’al tx’an. Está cuerda es
comió cuatro surcos de milpa. Kantxol nueva. Kawal ak’jun echb’al tx’an ti’.
ixim awal max slo’no’chej. Cuero, Cucaracha. Tz’um. Es muy
Cubrirse con un perraje. Q’utu’. bueno el cuero que tiene el zapato.
Candelaria se cubre con el Kawal watx’jun tz’um ayok yin no’
perraje. Lanan sq’utun ix Kantel xanab’ej.
an q’utej. Cuerpo. Mimanil, Smimanil. Deje bien
Cucaracha. Tz’um. Existen muchas limpio su cuerpo. Saq chi hute 0
cucarachas en el lugar donde se hace hamimanil. )

219
Español – Q’
anjob’
al
Cuervo. Joj. El cuervo come elotes. Chi Cuñado ( trato entre los hombres) Una
slo’no’joj ixim ajan. clase de piedra. B’ax. Mi cuñado vive
Cuesta, pendiente de otro lado, Ropa en el pueblo. Kajan naq hinb’ax
puesta al revés. Pak’an. Trabajo en konob’.
la cuesta de otro lado. Chin mulnaj Cupo. Mitx’wal. Hay cupo hoy día, no
b’ay pak’an. Chin mulnaj b’ay pak’an vaya al pueblo. Ay mitx’wal tinani
q’axep. k’am chach toj konob’.
Cuidador, guardián. Taynejwom. Cura. ( de curar). Antej, Ante’. Cura al
Antonio es cuidador de casa. Taynem niño del mal de ojo. Ante’ naq unin
na cham Antun. yuj satej.
Cuidar. Taynej, Tayne’. El perro cuida Curandero. Aj’an. Está curando el señor
la casa. Chi stayne’no’tx’i’te’na. en la casa de Lorenzo. Lanan yanli
Culebra que esta recostado. Kosan, cham aj’an b’ay yatut naq Lolen.
Koxan. La culebra está recostada en Curandero. Anlewom, Antewon. El
el camino. Koxan ay jun lab’aj yul b’e. curandero fue a comprar medicina.
Culebra voladora. Yax kan. Mire una Cham antewom, max toj cham manoj
gran culebra voladora. Max wil jun amb’al.
miman yax kan. Curandero. Anlom. El curandero se
Culebra. Lab’aj. La culebra le picó al encuentra en su casa. Ayek’ cham
niño. Max chilay naq unin yuj no’ anlom b’ay yatut.
lab’aj. Curandero. Antelwom. Se fue el
Cumple, Obedezca. Iqej. Cumple curandero a curar. Max toj cham
trabajando. Hiqej ha mulnaji. antelwon anloq.

Cuña, o un objeto donde pararse para Curar una parte del cuerpo con gusano
alcanzar algo. Alub’ej. El niño pone de espina o una planta con espina.
un objeto debajo, para llegar a la T z a j o k o q , T z o j o k o q . Con el
mesa. Ayok yalub’naq unin kax chi chichicasta cura su pie acalambrado.
apni naq b’ay sat te mexha. Cha stzajok an la yin hakan yuj hakan.

Cuña. Tx’ap. Don Rafael arregla la cuña Curar una parte del cuerpo con
de su azadon. Chi sjane’cham rap masajes. Ji’. La comadrona le hace
stx’ap yasaron. masaje en la pierna de María. Chi sji’
! xal anlom, sxub’ix Malin.
=

220
Español – Q’
anjob’
al
Curar una parte del cuerpo, empujar Curar. Anloq. Don Martín fue a curar.
leña al horno del temascal. Jeqa’. La Cham Maltin max toj cham anloq.
niña empuja la leña al horno del Curar. Antelwan, Antewan. Cure por
temascal. Chi sjeq ix unin sibal ch’en favor. Antewal hin q’ana’.
ika.
Curioso. Motz’elwom. Vienen los
Curar. Anli. La medicina curó al curiosos. Chi jay heb’matz’elwom.
enfermo. Watx jun amb’al max yuk’
naq yahay. Curioso. Ilom yet. Este niño es curioso.
Ilon yet jun unin ti.

!
1

221
Español – Q’
anjob’
al
D
Dar de mamar. Yimtzej, Yimtze’. Esta De frente del otro lado. Akanteq. La casa
señora no da de mamar a su bebe. Jun de Don Pascual está de frente, del otro
xala ix ti’toqwal chi yimtze’ xala lado. Akanteq na naq Kuwin b’ay junxa
yune’. Pak’an.
Dar vuelta y vuelta. Oyoyi. El viento De frente para arriba. Akan ajtoq. La
solo da vueltas. Oyoyi k’al yek’jun casa de don Pascual está de frente para
kaq’e’. arriba. Akan ajtoq na naq Kuwin.
Darle con un objeto o con una manada De inmediato. Echk’al, tilk’al. Cuando
a alguien. Chiptoq. De una manada al termina de inmediato vienes. Tilk’al chi
niño en su estómago. Chiptoq sk’ul naq lajwi ka chach tita.
unin ti’. De nueve en nueve. B’aloneb’taq. De
De cinco en cinco. Oj’ojtaq, Oyeb’taq. nueve en nueve reparta la leña.
De cinco en cinco le das la leña al B’aloneb’taq chi hute’ ha pojon te’ si’.
niño. Oyeb’taq chi hute hahontoq te’ De siete en siete. Uquqtaq, Uqeb’taq. De
si’b’ay naq unin. siete en siete dejas los palos en cada
De color pinto. Tz’ib’yin, Tz’ib’in. Mi surco. Uquqtaq k’al chi hute’hahon
cerdo es de color pinto. Tz’ib’in yili ay te’te’tu b’ay junjun stxolil.
no’ hintxitam. De tres en tres. Ox’oxtaq. De tres en
De frente de abajo para arriba. Akan tres le das la leña al niño. Ox’oxtaq chi
ajteq. La casa de Pascual está de hute’ hahontoq te’si’b’ay naq unin.
frente de abajo para arriba. Akan ajteq De una vez. Junelnej. Te vas de una vez.
sna naq Kuwin. Junelnej xak’al chach toji.
De frente de este lado para allá. De vez en cuando. B’aytaq. De vez en
Akantoq. La casa de Don Pascual está cuando voy a mi aldea. B’aytaq k’al mi
! de frente de este lado para allá. Akantoq chin toj b’ay hink’ultaq.
2 sna cham Kuwin.
De vez en cuando. Yokb’ej, B’aq’inta. Dedo gordo, pulgar. Txutxal yiximal
De vez en cuando viene. Yokb’ej k’al sq’ab’. Está fracturado el dedo gordo
yulek’oq. del niño por jugar. Q’ajil txutxal
Debajo de nosotros. Jalan. Debajo de yiximal sq’ab’naq unin yuj saqach.
nosotros hay leña. B’ay jalan ti’ay si’. Dedos muy grandes y amplios. Xhat’an.
Debajo. Yalan. Estoy trabajando abajo Los dedos de los pies del niño estan
de la casa. Yalan ayteq na chin grandes y amplios. Kawal xhat’an el
mulnaji’. yiximal yaqan naq unin.
Deber, Deudor. Jekelwom, Jekolwom. Don Deja apagado. B’utkanoq. Deja apagado
Diego es deudor. Jekolwom cham Tik. y se va a dormir. B’utkanoq, ka chach
Débil. Jab’ab’i. El enfermo tiene su toj wayoq.
cuerpo muy débil. Kawal jab’ab’i Deja dicho. Alkanoq. Deja dicho cual
xak’al smimanil naq yahay.
es su mandado y se va. Alkanoq, tzet
Debilidad por alguna enfermedad. yetal jun hacheqb’anil tu ka chach toji.
Uxan. El cuerpo del señor está debil
por el asiento. Uxan xak’al sk’ul cham Deja enrollado. Chulkanoq. Enrolla el
winaq yuj ek’ujul. cigarro. Chulkan an chitan ti’.
Decaido, desesperado, debilitado. Deja metido. Akantoq, Akan oktoq. Deja
Takan sk’ul. El joven está decaido por metido las hojas de pino en el lodo de
la enfermedad. Takan sk’ul naq ach’ej su adobe. Akantoq te’ xaqtaj xol
yuj ilya’. tz’otz’ewal haxan.
Decedirse por si solo. Yulyet, yakyet. Deja venir de allá para acá. B’eqteq.
Nadie le dijo, el mismo decidió Deja venir el palo para acá. B’eqteq
venirse. Toq ay mak chi alon b’ay, te’ te’tu kayti’.
yulyet xan chi jayi.
Déjalo. Yilxa. Déjalo ya no venga. Yilxa
Decídir. Jichb’anej, Jichb’ane’. k’amxa chach tita.
Decídase a ir con el. Jichb’anej hak’ul
ha toj yetoq naq. Déjalo. Yilxami, Akanoq. Déjalo si es que
no quieres. Yilxami ta k’am chi yal
Decimos nosotros. Konchi. Decimos
hak’ul.
nosotros pero que dicen ellos. Konchi
hayonti palta tzet xhi heb’. Dejar al suelo alguna cosa, o a alguién.
Decir cosas indebidamente. Komon k’al. (bebé). B’itb’ej, Sb’omb’a. Lo dejan
Usted dice las cosas sin razón. Komon al suelo al bebé. Chi sb’omb’a ay heb’ !
naq unin sat tx’otx’. 3
xak’al chi hal haxhti’.
223
Español – Q’
anjob’
al
Dejar al suelo. B’eqan ayoq. El bebé Dejar tocado con la mano algo de
está al suelo. B’eqan ay naq ak’is unin comida o líquido. Ch’atb’ej, Ch’etb’il.
sat tx’otx’. Deja tocado y se va. Ch’atb’ej kanoq
Dejar en la boca agua, sin tragarlo, ka chach toji.
Enjuagar la boca con agua. Umej. Dejar, soltar. B’eqa’. Deja y vaya a su
Deja el agua el la boca y después lo casa. B’eqa’, ka chach toj b’ay hana.
saca. Umej ha’ej ti’, kax cha puch’on Dejarlo Golpeado. Chipkantoq. Golpea
eloq. y se va. Cha chipkantoq ka chach toji.
D e j a r e n r e m o j o . Lab’ajkanoq, Dejarlo ir para abajo. B’eqaytoq. Deja
Lab’akanoq. Catarina dejó en remojo ir la piedra en el hoyo. B’eqaytoq ch’en
su ropa. Max slab’ajkan ix Katal ch’en tu yul olan.
spichil.
Dejarlo ir. B’eqtoq. Deja que vaya el
Dejar ir algo para abajo. B’eqlay aytoq. cerdo a comer. . B’eqtoq no’tx’itam tu
Se dejó bajar las ovejas a comer en la lowoq.
joyada. Max b’eqlay aytoq no’kalnel
low yul job’e. Dejarlo regalado, regale. Sa’b’eyoq,
Satoq. Regale su perro bravo. Sab’ey
Dejar ir de acá para allá. B’eqtilaytoq. jun hatx’i’ow tu.
La bestia se soltó entre el llano. Max
b’eqtilaytoq no’chej xol an ak’un. Dejarlo venir de allá arriba para acá.
B’eqayteq. Deja venir el lazo en el hoyo.
Dejar maldición a sus hijos que no Beqanteq tx’an lasu yul olan.
supieron dar el respeto debido.
Katab’. Don Francisco, maldijo a sus Dejarse ir para otro lado. B’eqlej ek’toq
hijos. Max yaq’kan cham Palas katab’ sb’a Sb’eqek’toq. Los niños se dejaron
ir para el otro lado. Max sb’eqlej
yib’an yuninal.
ek’toq sb’a heb’ unin b’ay junxa
Dejar recibido. Chakanoq. Reciba está pak’an.
carga. Chakan jun iqatz ti’.
Dejarse ir. B’eqlejtoq sb’a, Sb’eqtoq.
Dejar sentada una cosa. Chojb’ej. Deja Los niños se dejaron nadar en el río.
sentada la olla allá. Chojb’e ay tx’otx’ Max sb’eqtoq sb’a heb’unin achin yul
xij tu b’ay tu’. ha’.
Dejar suelto de allá para acá. B’eqlay Dejarse venir del otro lado. B’eqlej
ek’teq. Dejaron venir a comer las ek’teq sb’a, Sb’eytzehek’teq sb’a. Se
! ovejas de allá para acá. Max b’eqlay dejaron venir los niños del otro lado.
4 ek’teq no’kalnel low kayti. Max sb’eqlehek’teq sb’a heb’ unin
b’ay junxa pak’an.
224
Español – Q’
anjob’
al
Deje llevar. Iqejtoq. Juana se dejó llevar Desbaratar. Uchtoq. El niño desbarata
por lo que dice su mamá. Ix Xiwin chi su ropa. Chi yuchtoq naq unin spichil.
yiqejtoq ix tzet chi yal stxutx. Descansar. Xewi. Descanse. Max
Delgado bien presentado. Jasasi. El hinxewi.
joven delgado de buena presentación. Descanso. Xewilal. Las personas
Jasasi wal naq ach’ej. tocaron sus descansos. Max ok
Delicado. Yayili. No toque a don xewilal yuj heb’anima.
Francisco porque es delicado. K’am Descolorear, despeltrar; Destiñir. El
cha ten cham Palas tol ya’yili cham. yuk’b’ej. Se destiñó mucho el pantalón.
Dentro de seis dìas. Waq’ej. Dentro de Kawal max el yuk’b’ej an wexej.
seis dìas viene don Manuel a ver su Descomponer, Arruinar. Etaxtoq. Mi
trabajo. Yet waq’ej ka chi jay cham trabajo se descompuso. Max etaxtoq
Wel yilon smulnajil. hinmulnajil.
Dentro. Xol. Dentro de la milpa hay Descomposición de algún objeto (maíz).
hormigas rojas. Ay no’kaqkox xol ixim Ujuji. La ropa se deshace porque está
awal. vieja. Ujuji xak’al stoj an pichilej yuj
Derrumbe. Jotx’. Se derrumbo abajo de ichamil.
mi casa. Max el jotx’b’ay yalan hinna. Descontrol. Somk’ulal, K’ayk’ulal. Me
Desabrida, calada. Laj. La tortilla está descontrolo al trabajar. Chi somchaj
muy calada. Kawal laj ixim patej. hink’ul hinmulnaji.
Desaparecer, perder, borrar. K’ayi, Descubrimiento. Ilchajteq, Stxekloj ajoq.
K’ayajoq. Desapareció el dinero de Descubrieron el delito del hombre. Max
Mateo. Max k’ayaj ch’en stumin naq ilchajteq smul naq winaq.
Matin. Deseable. Ochewal. Solamente para
Desbaratá. Uchajoq. Levanta probar no es mucho. Ochewal k’al man
desbaratada toda la ropa y busca su mimanoq.
camisa nueva. Uchaj masanil an Desechos de verduras. Q’esalil. El
pichilej tu’ kax cha sayon an ak’ repollo tiene hojas desechas. Tx’oqxa
kamixh. q’esalil xaq an repoy.
Desbaratar cosas. Soko’. Micaela Desechos, Lo malo. Yob’alil. S e
desbarata su ropa. Chi sok ix Mikin quedaron solo los desechos. Yob’alilxa
spichil. !
max kani. 5

225
Español – Q’
anjob’
al
Desequilibrio de un cuerpo. Choyol. El Desnudo. Xapan eloq. Solo está desnudo
borracho camina de un lugar para otro el niño. Tok’al xapan el naq unin.
en el camino. Choyol toj naq uk’eman Desnudo, gordo, un objeto grueso.
yul b’e. Sanan. La niña se desnuda. Chi sq’olil
Desesperación, preocupación. sanan sb’a ix unin.
B’ilk’ulal. Mi papá está preocupado. Desnudo. Ch’aran eloq. El niño está
Ay sb’ilk’ulal cham hinmam. desnudo. Ch’aran el naq unin.
Desgracia, enfermedad, Justicia sobre Desnudo. T’eb’an eloq. La niña está
algo. Il. La justicia está sobre nosotros. desnuda en el frío. T’eb’an el ix unin
Wal jun il ayek’jib’an. xol sik.
Desgranar los granos de maíz que se Desnudo. T’iran eloq. El niño está
quedaron en los olotes porreados. desnudo porque se va a bañar. T’iran
B’atza’. Eulalia desgrana los granos el naq unin, tol hoq achnoq naq.
de maíz que están en los olotes. Ix
Ewul chi sb’atzel ix ixim ixim ayok yin Desnudo. Tz’itan eloq. El niño está
te’ b’aqal. desnudo. Tz’itan el naq unin.
Desgranar, Sobar fuerte los ojos. Desobediente. Pit. Este niño es muy
Chila’. Martín, desgrana la mazorca. desobediente. Kawal pit jun unin ti’.
Cha Maltin cha chil ixim nal. Desocupado, libre. Kolan. En este día,
Deshacerce por el agua como la sal. Ulji. está desocupado don José. Kolan cham
Se deshizo este mi billete por el agua. Xhuxhep yet jun k’u ti’.
Max ulji jun hintumin ti yuj ej. Desocupador. B’esom, B’osom. Este es
Desmayarse por llorar, tener mucha el señor que desocupó la casa. Aton
flema un enfermo. Tzololi yoq’i. El cham b’osom yul na ti’.
niño se está desmayando por llorar. Desocupar. B’esa’, B’oso’. Magdalena
Tzololi skam naq unin yuj yoq’i. está desocupando su casa porque
Desnivelado. Oman. La tierra está celebrará una fiesta. Lananxa sb’oson
desnivelada. Oman aytoq tx’otx’ ix Matal yul sna yujtol hoq scha ix
tx’otx’. q’in.
Desnudar, quitar elote de la caña. Desordenado, tirado de un lugar a otro.
Saneloq. Quite la envoltura del elote Saqleminaq. En el patio está tirada la
! para ver si es tierno. Saneloq ka chi basura, de un lugar a otro. Kawal
6 jiloni ta uninto ixim ajan tu. saqleminaq xak’al q’alem b’ay amaq’.

226
Español – Q’
anjob’
al
Despejado. Leneni, Lememi. El cielo Destilar por chorro. Ch’ururi, Chalali.
está muy despejado. Kawal lememi La ropa está destilando agua. Kawal
xahal satkan. Chalali yel yal an pichilej.
Despejado. Mayayi. El cielo está Destilar. K’ajli. Dominga cuelga la ropa
despejado. Mayayi xak’al satkan. en la pita, para que le destile el agua.
Despeltrado. El yin. M i p l a t o s e Chi yak ix Tumin an pichilej yin tx’an
d e s p e l t r ó . M a x e l y i n c h ’e n yet chi k’ajli yal an.
hinsek’. Destrenzado. Tijantoq, Lejhantoq. La
Despertar, asustar. Tixnajoq, lenajoq. Se mujer tiene destrenzado el cabello.
despertó don Gaspar. Max el lenaj Tijantoq xil ix ix.
swayan chaw kaxhin. Desvainar frutas, como guineo,
Despluma, Corta el cabello. Tzuqeloq. despellejar un animal, Desnudar.
Desplume la gallina para comer. Tzuqel Q’oleloq. La niña quita la cáscara del
no’ kaxhlan tu kochi’. guineo. Chi q’olel ix unin an keneya.

Desplumar, Quitar el cabello. Tzuqu’. Deuda. Jek. Juan no paga su deuda.


EL hombre corta pelo. Chi stzuqwi naq K’am chi yaq’naq Xhunik sjek.
winaq . Día asoleado. K’atxan, Tzayik. Este día
Despreciar, Echar de menos. Intaqnej, está asoleado. Kawal tzayik yet jun
Intaqne’. No desprecies al niño. Man k’u ti’.
ha yintaqne’kan el naq unin. Día de calendario ritual Maya
Despreciar, echar de menos. Yintaqnej, q’anjob’al. Elab’. Hoy es día del elab’.
Yintaqne’. Desprecia al niño. Yintaqnej Elab’cham k’u ti nani.
naq unin. Día del calendario agrícola. Nab’ich.
Despreciarlo. Yajiloq, Syajiloq. Es malo En los días de Nab’ich ya no se puede
si vas a despreciar a ella. Yob’tatol cha sembrar la milpa. Yet nab’ich k’amxa
yajel ix. chi je’yawlay ixim awal.

Destilando agua de la ropa. Tx’ululi. Se Día del Calendario Maya ritual


destila agua de la ropa. Chi el tx’ululoq q’anjob’al. Kaq. En el día kaq, es el
yal an pichilej. día de los delicados, enojados. Cham
kaq, sk’uhal heb’chi ajnachnajoq.
Destilar por chorro. Chololi. La ropa le
está destilando mucha agua. Chololi Día del calendario ritual Maya
q’anjob’al. Eyub’. El el día eyub’ es !
wal yel yal an pichilej. 7

227
Español – Q’
anjob’
al
para pedir por la vida. Cham eyub’tol Días del calendario agrícola. Saqmay. En
k’uhal yet chi koq’anon yuj q’inalej. los días de Saqmay aún se puede
Día del calendario ritual Maya sembrar la milpa. Yet Saqmay chito sje
q’anjob’al. Iq’. En el día Iq’ se pide yawlaw ixim awal.
para que una persona no haga mal a otra Días del Calendario Maya Agrícola.
persona. Yet k’uhal iq’chi koq’an yet Siwil. En los días siwil es donde se
man yob’oq chi watx’nej junoqxa anima realiza la primera siembra del maíz. Yul
yin yet animahil. Siwil atu chi okb’ab’el awal.
Día del calendario ritual Maya, es el Dice. Xhi. Pascual dice que nos vamos al
día del pecado. Mulu’. Mañana es dìa pueblo. Xhi naq Kuhin, tol chon toj
Mulu’. Mulu’cham yekal. Konob’.
Día del Calendario ritual Maya. Ab’ak. Diecinueve. B’alonlajoneb’. Cristóbal
Cuando es el día Ab’ak se pide por la tiene diecinueve cuerdas de milpa.
comida. Yet chi ayol sk’uhal ab’ak chi B’alonlajoneb’ tx’anil yawal naq
q’anlay yuj kolob’ej. Ixhtup.
Día del calendario ritual Maya. B’en. En Diecisiete, (animal). Uqlajonk’on. La
el día b’en se pide por la milpa. Yet sk’uhal señora cría diecisiete gallinas.
b’en chi q’anlay yuj xim awal. Uqlajonk’on kaxhlan xala ix chi
Día del Calendario ritual Maya. sjob’o’.
Chinax. Chinax es el día de la cruz. Diego. Yakin. Diego es un carpintero.
K’uhal Kurus yet cham chinax. Josom te’cham Yakin.
Día del calendario ritual Maya. Imox. Diente de. Ye’. Los dientes del niño están
Imox es día de tierra. Sk’uhalit tx’otx’, sucios. Awal ye’naq unin kawal tz’iltaq.
cham Imox. Diente. E’ej. Los dientes se utilizan para
Día del calendario ritual Maya. comer. Ch’en e’ej chi q’anlay ch’en yet
Txab’in. El día de txab’in es malo. Yob’ chon lowi.
cham k’u txab’in. Diez. Lajoneb’. Pedro tiene sembrado
Diablo, espanto, satanas, espíritu. diez cuerdas de milpa. Lajoneb' tx’anil
Nawal. En la noche anda el mal yawal naq Luhin tz'umb'il.
espíritu. Chi ek’naq nawal yet aqb’alil. Dificultad de la respiración nasal.
Diarrea, asiento. Ek’jul. El niño está Soqxi. El niño tiene dificultad de
! enfermo de diarrea. Naq unin kawal respirar por la gripe. Chi soqxi naq
8
yahay naq yuj ek’jul. unin yuj ojob’.
228
Español – Q’
anjob’
al
Diga. Ala’. Diga, qué quiere que traiga Dolor de estómago. Ya’k’ul. Al niño
de la tienda. Hala’, tzet yetal chi le duele su estómago por las
hoche’chi witeq txomb’al. lombríces. Ya’sk’ul naq unin yuj
Digamos. Jaleq. Digamos todos. Jaleq no’ luqum.
komasanil. Dolor del estómago. Malk’ul. El niño
Dijo. Yala’. Talvéz dijo. Teqan max yala’. está enfermo por el dolor de estómago.
Ya’ay naq unin yuj malk’ul.
Dinero que se da a los padres de la
novia, cuando se pide por primera Dolor en la nariz. Juchlab’i. Me arde
vez. Tek’b’al tina. El joven está la nariz por el catarro. Kawal chi
juntando el dinero para pedir a su juchlab’i yul hintxam yuj cham
esposa. Lanan swajon aj naq ach’ej yajolom.
ch’en stek’b’al tina yet chi q’anlay Dolor muy agudo del estómago o del
yetb’i. corazón. Etx’etx’i. Tengo un dolor
Dolor (retorcijón). Tx’umi. El niño tiene agudo y fuerte del corazón.
retorcijones de estómago. Chi tx’umi Etx’etx’ixanej slajwi yin hinpixan.
sk’ul naq unin. Dolor que se agudiza y se calma en un
Dolor agudo y persistente. Etx’an okoq. momento. Nuk’xi. Se me agudiza el
El dolor agudo está en mi corazón. dolor de la herida. Chi nuk’xi sihel
Etx’an ok jun yahilal yin hinpixan. hinyas.

Dolor agudo. Etx’etx’i. Tengo un dolor Dolor. Ya’. Me duele la muela. Ya’
agudo en el estómago por el hinka’.
calambre. Kawal etx’etx’i slajwi Dónde. B’aytal. ¿Dónde fue tu papá?.
hink’ul yuj kan. ¿b’aytal max toj hamam?.
Dolor agudo. Yatz’atz’i. Tengo un dolor Dormir un rato para pasar el mal.
fuerte en mi estómago. Yatz’atz’i wal Wayne’eloq. El hombre duerme para
slajwi hink’ul. que se le pasa el efecto del licor. Chi
Dolor constante. Numxik’al. Me duele swayne’el naq winaq an an yin.
mucho la cabeza. Chi numxik’al sihel Dormir. Wayi. El hombre está dormiendo
hinjolom. porque le duele la cabeza. Lanan sway
Dolor de estómago con acidez. Yaqju. naq winaq yujtol ya’sjolom naq.
Tengo dolor de estómago con acidez Dorso del pie. Samil aqanej. Se lastimó
por tomar bebida. Ay hin yaqju’yuj el dorso del pie de don Felipe. Max !
9
max wuk’ixim uk’eja’. yasji samil yaqan cham Pilin.
229
Español – Q’
anjob’
al
Dos animales. Kak’on. Me llevó el trabajadores. Max ul cham ajtx’otx’yil
coyote dos gallinas. Max yitoq no’oq smulnajwon.
kak’on hinkaxhlan. Dueño, un niño que es capaz de
Dos mujeres en un hombre. Tzalan, intervenir en algo. Aj’et. Este niño ya
Latzan. Lorenzo tiene dos mujeres. es capaz para intervenir en la broma.
Tzalan wal yixal naq Lolen. Aj’et naq unin ti chi xa uj yejmach’li.
Dos personas. Kawan. Vinieron dos Dulce. Chi’. Está dulce su café que está
hombres. Max jay kawan winaq. tomando. Kawal chi’ hakapey chi
Dos veces. Kayel. El niño recibió dos ok’e’.
veces su comida. Kayel max scha’naq Durazno. Turusna, Turisna. Eulalia
unin slob’ej. vende duraznos. Chi stxon ix Ewul te’
Dos. Kab’. Dos cuerdas de papa tiene turusna.
sembrado Sebastián. Kab’tx’anil an Duro. Kaw. Está dura la carne. Yelxak’al
is ayok yuj naq Xhapin. kaw schiji no’chib’ej.
Dueño del terreno. Ajtx’otx’. Vino el
dueño del terreno a ver a sus

!
0

230
Español – Q’
anjob’
al
E
Echar bastante agua. Xhartoq, Choltoq. Echarle algo de allá para acá. B’ulteq.
Echa bastante agua entre el frijol. Eche las piedras para acá. B’ulteq
Choltoq yal an ub’al. ch’en ch’en tu kayti.
Echar líquido, agua con los dedos o Echarle el montón para arriba.
con otro objeto similar encima de B’ulajteq. Sube las mazorcas al tapanco.
algo. Lijayoq, Tzikayoq’. Dominga le B’ulajteq ixim nal yul kan.
hecha gotas de agua con los dedos Echarle o mandarle mucho. B’ultoq.
encima del pantalón. Chi slijay ix Eche las piedras al barranco. B’ultoq
Tumin a’ej yib’an an wexej yetoq ch’en ch’en sat witz.
yiximal sq’ab’.
Edad. Yab’ilal. ¿Cuántos años tiene su
Echar Pizca. B’utzayoq. Eche una pizca hijo?. ¿Jantaq yab’ilal naq hone’?.
de sal en su comida. Max ha b’utzay
atz’am xol halob’ej. Edificio muy alto. Wakan ajoq. El cerro
se ve muy alto. Toxak’al wakantoq
Echar sal. Atz’amnej, Yatz’amil. Eche sal cham witz ak’al.
a la carne. Ak yatz’amil no’chib’ej.
Ejecutar una guitarra. Txina’. Pedro
Echar unos cuantos chorros de agua . ejecuta la guitarra. Chi stxin naq Luhin
Tz’anayoq. Heche unos cuantos te’wajab’.
chorros de agua en este plato. Tz’anay
jab’oq ej yul jun sek’ti’. Ejecutar. Txala’. El hombre ejecuta la
guitarra. Chi txal naq winaq te’wajab’.
Echar, Pegar. B’ono’. Hecha si se ve
bien está pintura. Akoq ta watx’yili El bailar de un animal. B’atnajoq. El
yun sb’onil ti’. corderito está brincando bailando. Chi
ajb’atnaj no’yune’kalnel skanalwi.
Echarle condimento a la comida. Bajar
un objeto abajo. Aytoq. Eche sal al El canto de la gallina en la noche por
frijol que se está cociendo. Aytoq un espanto. K’eleli. La gallina canta !
extraño el la noche por el espanto. !
yatz’amil an ub’al chi taji.
K’eleli yel yaw no’ kaxhlan aq’b’alil El hecho de bailar.(posicional). B’oyxi.
yuj nawal. Están bailando muchas personas.
El canto de un pájaro. Ch’iw. Ch’iw Toxak’al chi b’oyxi heb’ anima
ch’iw canta el pájaro. Ch’iw, ch’iw, skanalwi.
xhi yel yaw no’ tz’ikin. El hecho de bajar los párpados por el
El dolor de un golpe de alguna sueño. Kochochi, Mutz’utz’i. Poco a
enfermedad de una parte del cuerpo. poco se está cerrando los ojos del niño
Txuqxi. Franciso le duele la herida. Chi para dormir. Mutz’utz’i yayteq sat naq
txuqxi sihel syas naq Palas. unin swayajoq.

El domingo pasado. Uq’ub’ixi taxa. El El hecho de brincar o de bailar.


domingo pasado, fuì al pueblo. Yet Yumnajoq. Magdalena está bailando
uqub’ixi taxa max hin b’etkan konob’. mucho. Tx’oqxa yaj yumnaj ix Matal
kanal.
El dueño de la casa. Ajna. ¿Dónde está
el dueño de la casa?. ¿b’aytal ay naq El hecho de caer una cosa. B’ulnajoq.
ajna?. Se cayo la tierra. Max tit b’ulnaj tx’otx’
tx’otx’.
El dueño de la hija. Ajkutz’inej,
Ajkutz’in. ¿Dónde está el dueño de la El hecho de calumniar. Tz’aqoj q’anej.
hija?. ¿b’aytal ay cham ajkutz’in?. Le surgió una calumnia en contra de
Magdalena. Max aj jun tz’aqb’al q’anej
El estado de alguien con las piernas yin ix Matal.
abiertas, o algo parecido. Jewan. El
niño camina con las piernas abiertas. El hecho de chochar dos objetos
Toxak’al chi el jewan naq unin yet chi constantemente. Chok’ob’tanej,
b’eyi. Chak’otane’. Choque constantemente
estas piedras. Chak’otane’ch’en ch’en
El gruñido de un cerdo. B’ojb’oni. Está ti’.
gruñando el cerdo. Chi b’ojb’on no’
tx’itam. El hecho de chupar, tomar. Ch’ob’. El
niño chupa la bebida. Ch’ob’yaq’on
El hecho de aprender un trabajo, naq unin yin yuk’a'.
Acordar Ponerse de acuerdo. Cha’
sb’a. Podrá trabajar en la carpintería. El hecho de comenzar (Está en acción
Hoq cha sb’a hamulnaj yin josoj te’. todavía). Ipanto, Lananto. Aún estoy
comiendo todavía. Lananto hinlowi.
El hecho de bailar un niño o niña. B’it-
! xi, Lemxi. La niña baila. Chi b’itxi ix El hecho de comer algo entre dientes,
“ sin ganas. Nisa’. El niño come tortilla
unin skanalwi.
232
Español – Q’
anjob’
al
entre dientes, sin ganas. Tok’al chi snis El hecho de echar agua con la mano,
naq unin ixim patej. rocear agua con la mano. Txija’.
El hecho de comer una bestia. Sjamtoq. Rocear agua con la mano en la ropa.
La bestia come su zacate. Chi sjamtoq Txijok ej yin an pichilej.
no’chej yan. El hecho de echar humo a algo , o
El hecho de correr un niño delgado. calentar algo al fuego. B’oynej.
Jinini toji. El niño va corriendo muy Hecho humo de incienso a mi cruz. Chin
rápido en el camino. Jinini stoj naq unin b’oynej te’hinkuruz.
yul b’e. El hecho de echarle chile. Ichnej. Heche
El hecho de cortar continuamente. chile en la comidad de Lorenzo. B’ak
T z o k ’tzoni. E l h o m b r e c o r t a hichnej slob’ej Lolen.
continuamente los árboles. Toxak’al chi El hecho de eructar. Jewi. El niño eructa
tzok’tzon naq winaq xol te te'ej. mucho. Tx’oqxa chi jewi naq unin.
El hecho de cortar elotes o mazorcas El hecho de esconder, ocultar, encubrir.
con su emboltura. Jech’ech’i. Eb’ej eloq, Eb’e’eloq. Pascual esconde
Quitaron los ladrones los elotes. el machete de su papá. Naq kuhin chi
Jech’ech’i xak’al ixim ajan yuj elq’om. yeb’e’el naq smachit smam.
El hecho de cosas regadas de color muy El hecho de estar vivo. Yikisal, Ikis.
blancas como la nieve, granizo, etc. Cuando estaba vivo nos recomendò
Saqwech’enaq, Saqb’ajenaq. Muy que rezáramos. Yet ikisto max yalon
blanca se mira la nieve que cayó. kanoq, tol chon txajli.
Saqwech’enaq xak’al max yun yay El hecho de estirar. B’itoq. Estira el
ch’en chew. lazo hasta la esquina de la casa. Chi
El hecho de darse cuenta. Ilawali. Mire, sb’itoq tx’an lasu ta k’al b’ay
no hubieras ido. Ilawali, majoqta’ sch’olanil na.
hachtoq. El hecho de guardar. K’ub’ej. Guarde
El hecho de dejar movido el atol con el su dinero para que no lo pierda.
molinillo. El hecho de dejar una K’ub’ej aj hatumin yet k’am cha
acción, introduciendo un instru- b’eqk’ayoq.
mento punzante dentro de una El hecho de hacer asientos. Jich’ich’i.
abertura. Chukkanoq. Mueve el atol, Le da muchos asientos al niño.
y después vamos afuera. Chukkan ixim Jich’ich’i yek’sk’ul naq unin. !
uk’eja’ka chon toj yina. #

233
Español – Q’
anjob’
al
El hecho de hacer bodoques de gallina. Ix Malin chi sjiq ix srinkin no'
cerbatana. B’itxon, Sk’olo’. El niño kaxhlan.
está haciendo bodoques para su El hecho de levantar, sostener. Q’e’.
cerbatana. Lanan sk’olon naq unin Esteban levanta las milpas que cayó por
sb’aq’yuyb’al. el aire. Chi sq’e’naq Exhtep ixim awal
El hecho de hacer pita de maguey con max ayk’ay yuj kaq’e’.
mano. B’aya’. Haga la pita con mano, El hecho de llamar a los chompipes.
después se teje el moral. B’ay tx’an Chunuk, Chunuk. Chunuk, chunuk dice
tx’uxub’ej ka chi jallay tx’an pa. la niña cuando llama al chompipe.
El hecho de hacer pita. B’aylayi. Se Chunuk, Chunuk xhi ix unin yet chi
fabrica la pita. Chi b’aylay tx’an yawten ix no’ak’atx’.
tx’uxub'. El hecho de llamar a los polluelos. Chiw,
El hecho de hacer. Toxal, Toxak’al. Kit kit kit . . Chiw, chiw, llama la niña
Francisco hace mucho ruido al cortar a sus polluelos. Kit, kit, xhi ix unin
leña. Toxak’al chi pok’lab’i naq Palas yawten yune’skaxhlan.
tzok’oj si’. El hecho de llamar a un animal herbíboro
El hecho de hechizar. B’alnej, Sb’alne’. de acá para allá. Chiktejtoq. La niña llama
No hechices al hombre. Manchaq a la oveja, de acá para allá. Chi chiktejtoq
hab’alnej naq winaq. ix unin no’ kalnel.
El hecho de insetar la punta de algo El hecho de llamar al perro. Chiwtej,
punzante. Tz’apnajoq. Fue grande chiwte’. El niño llama al perro. Chi
donde se introdujo la punta de la navaja. chiwtej naq unin no’ tx’i’.
Miman wal b’ay max toj tz’apnaj stxam El hecho de llamarle la atención a un
ch’en nawux. perro. Chiwit. Perro, salga de allí.
El hecho de intentar algo. Aq’lej. Chiwit, elanteq b’aytu’.
Intente mandar al niño para comprar. El hecho de llevar algo en la mano o
Haq’lej hacheqon jun unin ti manjoq. en el hombro. B’atxom. Son ellos los
El hecho de introducir la mano entre la que llevan el difunto. Aton heb’cham
comida. Txuq’u’. La niña metió su b’atxom kamnaq ti.
mano en nuestra comida. Max stxuq’ El hecho de llevar algo largo con la
ix unin kolob’ej. mano. K’etxa. El hombre lleva la viga
! El hecho de lavar tripas de los animales. con la mano. Chi sk’etxtoq naq Winan
$ Jiqa’. María lava las tripas de la te' Kutxub’.

234
Español – Q’
anjob’
al
El hecho de llevar levantado algo. El hecho de regalar. Saheloq, Satoq.
Laktoq. Don Esteban lleva en sus Regalé esas viejas ropas. Sahel jan an
manos al niño. Chi laktoq cham Exhtep icham pichilej tu’.
naq unin. El hecho de regar liquido en
El hecho de llevar un objeto largo y abundancia. Tob’ayoq, Tob’eloq. El
ancho. K’enk’on stoji, . El joven lleva estudiante riega agua en el patio de la
la viga larga. K’enk’on stoj naq ach’ej escuela. Chi stob’ay naq kuywon ej
yetoq te' kutxub’. yamaq'il na yet k’uyoj.
El hecho de moverlo constantemente. El hecho de regar un líquido. Q’ejeloq.
Lanob’tanej. Mueve constantemente La niña riega el agua. Chi sq’ejel ix unin
su ropa. Lanob’tanej hapichil. ha’ej.
El hecho de moverse una persona por El hecho de regrezar. Meltzojan. Regrese
la vejez o la mano por una cosa a su casa. Meltzojan b’ay hana.
pesada. B’ayb’oni, Choychoni. Mi El hecho de resembrar la milpa. Awnej.
mano se mueve por el pesor de la Resiembre la milpa por favor. Awennej
piedra. Toxak’al chi b’ayb’on hinq’ab’ ixim awal hin q’ana’.
yuj yalil ch’en ch’en.
El hecho de sentirse pesado.
El hecho de pensar. Na’. El niño está Kach’ach’i. Esta muy pesada la leña.
pensando, que es lo que le dijeron. kach’ach’i yay yalil te' si’.
Lanan snahon naq unin tzeyetal max
allay b’ay. El hecho de solo comer frijol o algo
similar. Xholtoq. La niña solo come
El hecho de picar la tierra dura. Tz’uqoj frijol. Tok’al chi xholtoq ix unin an ub’al.
tx’otx’. En este día voy a picar tierra dura.
Tz’uqoj tx’otx’hoq wun yul jun K’u ti’. El hecho de tejer. Chemlan. Teje la tela
con el telar. Chemlan q’apej yetoq te’
El hecho de ponerse feliz. Q’inal, chemb’al.
Sq’inal. El niño se pone satisfecho
por jugar. Kawal sq’inal naq unin El hecho de ver por todos los lados un
saqchi. bebé. Txilili yek’ sat. El bebé está
viendo por todos lados. Txilili yek’sat
EL hecho de quitar la mazorca o elote naq ak’is unin.
de la caña. Jatx’eloq. Francisco quita
las mazorcas de sus cañas. Chi El hecho de ver, inspeccionar. Iloj. El
sjatx’el cham Palas ixim nal yin hombre fue a ver la milpa. Max toj
naq winaq iloj awal. !
swalehal. %

235
Español – Q’
anjob’
al
EL movimiento de un Puño de gusanos. El sonido que hacen las baínas de
Michlab’i. Se mueve el puño de gusanos fríjol cuando están secas, aplausos.
dentro de la anona. Toxak’al chi Tzaq’lab’i. Los frijoles hacen ruidos
michlab’no’ patz yul te’k’ewex. porque están secandose. Tzaq’lab’
El otro. Junxa. No es este, es el otro. xak’al sb’il an ub’al yuj lanan staq
Manaq junti ata junxa. an.
El palo, el árbol. Te’ te’ej. El niño parte El yerno va a vivir por un tiempo con
en pedacitos el palo. Chi slispoj naq los suegros. Kajejal. Viví un tiempo
winaq te' te’. con mis suegros. Kajejal max wute
El pío, pío (de un polluelo). Chiwchoni, wistil.
Ch’iwch’oni. Los polluelos hacen pío, Ellos. Heb’. Ellos lo vieron. A heb’max
pío. Chi ch’iwch’oni no' yune’kaxhlan. iloni.
El que enseña. Kuywajom, Kuywajwom. Elote cocido. Tajnaq ajan. La niña come
Yo quiero enseñar. Chi woche chin ok elote cocido. Chi sk’ux ix unin ixim
kuywajwomal. tajnaq ajan.
El que envia, manda. Cheqomtoq. . Don Elote. Ajan. Apenas están saliendo los
Manuel, es enviador de personas. elotes de la milpa. Tolto chi elol
Cheqomtoq anima cham wel. yajanil ixim awal.
El ruido de un líquido al moverse.
Emborracharse. Uk’wihan. Los fiesteros
Txuq’lab’i. Hace ruido la tinaja de
se emborracharon. Max unk’wihan
agua de Angelina. Chi txuq’lab’i smok
heb’naq ilom q’in.
ix Axhul.
El ruido del fluido de alguna corriente. Empapado de agua. Ul, Ch’akan. Se
Ch’olch’oni. Le fluye sangre al perro empapó la ropa del niño por la lluvia.
donde se lastimó. Kawal chi el Kawal ch’akay spichil naq unin yuj
ch’olch’on sch’ik’il no’ tx’i’b’ay max nab’.
yasji’no’. Empapado. B’akan. Estas empapado
El ruido o chillido de un animal. Witz’itz’i. por el lodo. B’akan xak’al hach yuj
El cerdo grita mucho. Toxak’al chi tz’otz’ew.
witz’itz’i yel yaw no’ txitam. Empareja, hacer bodoques con
El sonido de una maraca. Txijiji. La casquillo. Sulu’. Prepare los bodoques
! maraca suena muy buena. Kawal y me da unos cuantos. Sulu’ka chi
&
watx’stxijiji te’ zot. haq’on kahoq wet.
236
Español – Q’
anjob’
al
Empezar hablar un bebé. Wolwoni. El Empujarse. Tenlej. Los niños se
bebè empezò a hablar. Lananxa empujan el uno con el otro. Chi stenlej
swolwon naq ak’is unin. ek’sb’a heb’naq unin.
Empujar de arriba para abajo. Tenayteq. En cucliyas. Petzanoq. Magdalena se pone
Baje el trapo con un palo. Tenayteq an en cucliyas. Chi aypetzan ix Matal.
q’ap tu yetoq junoq te’.
En el camino. Yulb’e. Perdì mi dinero
Empujar un objeto cilíndrico o trozo
de arriba para abajo. B’alayteq. EL en el camino. Max k’aykantoq
hombre empuja el palo del tapanco para hintumin yul b’e.
abajo. Chi sb’alayteq naq winaq te te’ En el día. K’uhalil, Yetk’u. Solo en el
yul kan. día trabajan las camionetas. Asan yet
Empujar un objeto de forma cinlíndrico k’u chi ek’ch’en iqom anima.
o trozo. B’altoq. El hombre empuja el En el tapanco. Yulkan. Suben la
trozo en el barranco. Chi sb’altoq naq
mazorca en el tapanco. Hihe ajtoq ixim
winaq te' kucham te’sat witz.
nal yul kan.
Empujar un objeto para arriba.
Tenajtoq. Empuje el trapo para arriba En fila recta. Jit’an. Póngase en fila
con su mano. Tenajtoq an q’ap tu yetoq recta. Jun jit’an che yute heb’a.
haq’ab’. En forma de bola como de masa de
Empujar un trozo de allá para acá. maíz. Wet’an. Una bola de masa se
B’alteq. El hombre empuja el trozo de comiò el perro. Jun wet’an ixim kawej
allá para acá. Chi sb’alteq naq winaq max slohaytoq no' tx’i’.
te' kucham te’.
En medio del camino. Nanb’e, Snanb’e.
Empujar, rodando un trozo en un lugar El dinero está tirado en medio del
pendiente. Telteq, Tenteq. El hombre camino. K’otan ay ch’en tumin b’ay
empuja rodando el trozo. Chi stenteq
snan b’e.
naq winaq te kucham te’.
En medio, mitad. Nan, Snan. Se partió
Empujar. Tena’. El hombre empuja el
palo. Chi sten naq winaq te te’. la manzana. Mayal ay snan te'
mansan.
Empujarlo para afuera. Teniltoq,
Teneltoq. El niño empuja el perro para En pedazos. B’ijkixhtaq. La tortilla del
afuera. Chi teniltoq naq unin no’tx’i perro está en pedazos. Bijkixhtaq !
yina. xak’al spat no' tx’i’. /

237
Español – Q’
anjob’
al
En posición de cuclilla. Ch’ojan. La niña Encerrar. Maqchej, Maqche’. Cerraste
está en cuclillas al suelo. Ch’ojan ay ix la puerta de la casa. Max hamaqchej
unin sat tx’otx’. kan te’na.
En posición de sentado. Chotan ayoq. Encima de nosotros. Jib’an. El trabajo
Esta sentada la sentada. Chotan ay se quedó sobre nosotros. Jib’an max
tx’otx’xij. kanok ok jan mulnajil ti.
En posiciòn ya flojo. Choytaq. Todos Encima de un cerro, Par, dos juntos,
mis dientes ya están flojos. Choytaqxa Dos mujeres en un hombre. Tzalan,
ch’en we’masanil. Latzan. La bestia está amarrada en la
En surco. Jit’it’i. Nace la milpa en los cima del lugar pendiente. K’alan no'
surcos. Jit’it’i xak’al yajol ixim awal. chej tzalan.

Encaminar. B’eytzej. Encamine el niño Encima, peñasco. Sat ch’en. El niño se cayó
afuera.( de allá para acá ). B’eytzej del peñasco. Max el naq unin sat ch’en.
helteq naq unin yina. Encima. Yib’an. La canasta está sobre
Encaminarlo para afuera. la mesa. Tix te’ motx’yib’an mexha.
B’ehiltoq. Encamine al niño afuera. Encino, de hojas muy pequeñas. Matx’ji.
(de acá para allá). B’ehiltoq naq Entre los árboles existen muchos
unin yina. encinos. Tx’oqxa te’matx’ji xol te’.
Encamine para acá. B’eynejteq, Encomienda. Ab’en. Francisco envía su
B’eytzeteq. Encamine el niño para encomienda con su hermano. Chi yatoq
acá. B’eytzeteq naq unin kayti’. naq Palas yab’en yintaq yuxhtaq.
Encamine para allá. B’eynejtoq, Encontrar. Chaloji. Se encontró la
B’eytzejtoq. Encamine el niño para comida del niño. Max chaloj slob’ej
allá. B’eytzetoq naq unin b’aytu’. naq unin.
E n c a m i n e , b u s q u e . B ’e y t z o n e j , Encontrar. Ilchaji. Se encontró la bestia
B’eytz’e. Busque el camino de este que estaba perdida. Max ilchaj no’
gato del monte. B’eytze sb’e jun wax chej k’aynaqtoq.
ti’. Enderezar. Tojloji. Se enderezará este
Encamine. B’eynej, B’eytze’. Encamine palo. Hoq mi tojloj ok te te’ti’.
al niño. B’eytze naq unin. Enfermedad de los ojos. Ya’sat. Mi hijo
! Encenderse. Chawi. El fuego se está enfermo de los ojos. Ya’ay naq
( enciende. Chi schaw q’a’. wune’yuj yasatej.

238
Español – Q’
anjob’
al
Enfermedad que tarda mucho tiempo. Enrrollado en algo. B’ek’an okoq. La
Tz’on yab’il. Don Esteban siempre planta está enrollado en el palo. B’ek’an
está enfermo. Ayk’al ok yun tz’on ok an ak’um yin te te’.
yab’il yin Cham Exhtep. Enrrollado. B’ak’an. El lazo de la bestia
Enfermedad. Ilya’. El niño está enfermo está enrollado en el palo. B’ak’an ok
de la enfermedad. Ya’ay naq unin yuj stx’anil no' chej yin te te’.
illya’. Enrrollado. Chulb’il. Estos tamales están
Enfermo. Eq’an, Ya’ay. Francisco está enrollados. Chulb’il kan ixim tx’ix ti.
enfermo. Toxak’al eq’an ek’naq Palas. Enrrollados. B’ek’kiltaq. Este lazo está
Enfermo. Eq’om. El enfermo está grave. bien enrollado. Sb’ak’sb’a tx’an lasu
Yelxak’al ow yet naq eq’om. ti.
Enfermo. Ya’ay. Está muy enferma mi Enrrollar constantemente.Chulub’tanej,
mamá. Yelxak’al ya’ay xala hintxutx. Chulutane. Enrolle constantemente
Enflaquecer. B’aqb’i. El cerdo se este papel. Chulutane tx’an un ti’.
enflaqueció por no tener comida. Max Enrrollar. Chulu’. Enrolla y después lo
b’aqb’i no’txitam yuj k’am slob’ej guarda. Chulu’, ka cha k’ub’akanoq.
no’. Enrrollar. Chullayi. Se enrolló y se
Enfriar. Kala’, Sikte’. Enfrió la bebida entregó con el comprador. Max chullayi,
de su papá. Max hasikte’ yuk’a’ ka max aq’lay báy naq manjom.
hamam. Enrroyarse. B’ak’lejb’ahil. Juegan los
Enjuagar. uma’. La niña se enjuaga con niños de enrollarse con lazo. Chi ok
el agua. Chi yume’ix unin ha’ a’ej. saqach b’ak’lejb’ahil yetoq lasu yuj
Enjuáguese. Uma’. Cuando termina de heb’naq unin.
comer debe enjuaguase. Yet chi xew Enseñanz a. Kuyb’anil, Skuyb’anil.
halowi ka chi humon ha’. Comportarse bien, dice nuestra
Enojado, Recio la lluvia, Grave. Ow. El enseñanza. Watx’chi jute kob’a -xhi
padre está furioso con los niños. Kawal kokuyb’anil.
ow cham mamej b’ay heb’unin. Enseñar, Aprender. Kuyu’. Enséñame a
Enrollarse dos animale o personas. escribir. Kuy hin yin tz’ib’loq.
B’ak’lej sb’a, Sb’ak’sb’a. Las bestias Enterrado. Muqan. Acá es donde está
se enrollaron. Max sb’ak’ sb’a no' enterrado mi paptá. Ati muqan !
chej. hinmam kayti’. )

239
Español – Q’
anjob’
al
Entierro. Muqwal. Todos vamos al Es cierto. Ma yel. ¡Es cierto lo que dice
entierro. Komasanil chon toj muqwal. él!. ¡yel chi yal naq!.
Entrar, cancelar una deuda, chujear, Es de. Yet. ¿De quién es el perro?. ¿Mak
entrar al poniente. Oki. El visitante ay yet no' tx’i’?.
entró en la casa. Max ok naq ulawom Es del pueblo, Oriundo, Originario. Aj
yul na. konob’. Soy del pueblo. Aj konob’hin.
Entre distante. B’eqb’omb’a. Está entre Es mencionado, famoso. B’inajb’il. Este
distante la milpa. Kawal b’eqb’omb’a hombre es mencionado entre las personas.
xol ixim awal. B’inajb’il naq winaq ti xol anima.
Entregar, Dar. Aq’a’. Le di zacate a mi Es necesario, Obligatoria. Yowalil. Es
bestia. Mayal waq’yan no' hinchej. obligado que vengas. Yowalil chach
Entrevista, Consulta, Pregunta. jayi.
Q’anleb’al. Le están entrevistando a Es tiempo. Elnaq. Es tiempo de elote.
don francisco. Chi ok q’anleb’al b’ay Elnaq wal ixim ajan.
cham Palas.
Es, asi es. Atoni. Así es como decimos.
Enviar, hechar. Atoq. Eche bastante agua Atoni, kaytontu chi jute jaloni.
en la olla. Hatoq mimanoq ej yul xij.
Es, será. Xinta, Talaji. Será verdad lo
Envidia. Chichonk’ulal. Francisco que dice. Xinta wal yel chi hala’.
envidia a las personas que le llevan mal.
Naq Palas chi chichon sk’ul naq yin Es, Usted. Ach. Es usted quien fue al
heb’anima yob’skul yin. pueblo. Hach hachti max hach b’et
b’ay konob’.
Envidioso. Ajk’ul. Me envidian por tener
mucho dinero. Ayoq ajk’ul win yuj ay Es. Ijanta. Es este su machete. ¿Ijanta
hintumin. ha’ch’en hamachit ti’?.
Envuelto. Xotan. El tamal está envuelto Escalera de rollizo, Cualquier escalera.
con dobladores. Xotan el ixim tx’ix Q’och. Don Esteban está haciendo su
yetoq sotom. escalera de rollizos. Lanan sjaten
cham Ixhtup sq’och.
Envuelve. Xoto’. Envuelve estos
tamales. Xot ixim tx’ix ti’. Escapar. Elajoq. Magdalena se escapó
con un hombre. Max elaj ix Matal
Ernia. Kisq’oy. Me duele la hernia que yetoq jun winaq.
“ está debajo de mi brazo. Ya' jun kisq’oy
= yalan hinq’ab’. Escarabajo. Mox. Es el tiempo de los
escarabajos. Elnaq wal no' mox tinani.
240
Español – Q’
anjob’
al
Escarbar con los dedos ó con un palito. Escuchar. Jab’towal. Vamos a escuchar
Ch’oto’. Escarba la papa. Ch’ot xe’an lo que va a decir el maestro. Jab’towal
is ti’. tzet hoq yal naq kuywajwom.
Escarbar tierra con azadón ó con la Escudillo. Sek’. Dolores fabrica
mano. Joto’. El perro escarba la tierra. escudillos. Chi sjatne ix Torol tx’otx’
Chi sjot no' tx’i’tx’otx’tx’otx’. sek’.
Escasez. Majil. Estamos en escasez de Escupir. Tzub’ej, Tzub’e. La niña
maíz. Ayon ok yin majilal ixim. escupiò la medicina por ser amarga.
Escoba. K’isb’al. Magdalena compra su Max stzub’e el ix unin jun amb’al tu
escoba. Chi sman ix Matal sk’isb’al. yuj k’ahil.

Escondido, llevarlo escondido, Oculto. Esfuercemonos. Jaq’eq jip. Hagamos


Ewantaqil. Llevaré escondida está todos fuerza. Jaq’eq jip ko masanil.
encomienda. Ewantaqil chi wute Espalda. Ichin. Me duele la espalda.
wihontoq jun ab’en ti’. Kawal ya’wichin.
Escondido. Ocultoso. Ewantaq. Ese Espantapajaros. Xutaxh. El niño coloca
camino está muy ocultoso. Kawal el espantapajaro entre la milpa. Chi
ewantaq b’ay ay jun b’e tu. yaj naq’unin xutaxh xol awal.
Escribir. Tz’ib’lan. Niños todos esbriben. Especie de árbol de tierra fría. Moyte’.
Tz’ib’laneq hemasanil unin. Esta clase de árbol percibe un olor
Escribir. Tz’ib’li. El maestro está desagradable. Te’moyte’yob’wal yok
escribiendo. Lanan stz’ib’li cham sjab’il te’.
Kuywajom. Especie de árbol de tierra templada.
Escritura. Tz’ib’. Voy aprender a Sotz’te’. Estas clases de árboles
escribir. Hoq hinkuy hinb’a yin crecen muy altos y de hojas delgadas.
tz’ib’. Te’sotz’te’, mimeq stel te’kax ch’ilili
sxaq te’.
Escuchar. Ab’i. Escuche que es lo que
dicen las personas que están en la Especie de árboles. Ichte’. Este especie
reunión. Ab’i tzet chi yal heb’anima de árbol, no es bueno para leña. Te’
ayok yin wajb'alb'a. ichte’ti’yob’stz’a te’yin si’al.

Escuchar. Ab’wali. Escucha así es como Especie de culebra cola de hueso.


dicen ellos. Ab’wali kaytontu chi yute B’aqne’lab’aj. La culebra con cola de
hueso que está entre el monte es muy “
yalon heb’. 1

241
Español – Q’
anjob’
al
grande. Yelxak’al miman jun no’ tierra cálida. Tx’oqxa no' katx b’ay
b’aqne’lab’aj xol an ak’um. q’axanil tx’otx’.
Especie de culebra no venenosa. Toj, Especie de pájaros mosqueteros
Q’antoj. Hay muchas culebras no comestibles en tiempos de chival, .
venenosas entre las hojas de los árboles. Jetx. Hay muchos pájaros mosqueteros
Tx’oqxa no' q’antoj xollaq xaq te’. entre los cipreses. Tx’oqxa no' jetx
xollaq te' k'ísis.
Especie de gavilán pequeño,
Gavilancillo. Sal tx’akb’aj. Hay Especie de pájaros pequeños,
muchos gavilancillos que vuelan. Chirillas. Tziktzilpa. El niño mata a
Tx’oqxa no' sal tx’akb’aj chi ek’sat las chirillas. Chi sjul kam naq unin no'
kan. tziktzilpa.
Especie de gusanos venenosos. Especie de pájaros, pequeños de color
Ch’ensat. Existen muchos gusanos cafés, Lunar. Tx’olol. La mujer tiene
venenosos entre los montes. Tx’oqxa un lunar en la cara. Ay jun tx’olol yin
no’ch’ensat xol an ak’um. sat ix ix.
Especie de hongos comestibles de Especie de palma. Ch’ib’. Hay muchas
montaña. Oytol. Hay muchos hongos palmas acá. Kawal tx’oqxa an ch’ib’
de montaña entre los troncos. Tx’oqxa kayti’.
an oytol yin sq’ojal te’. Especie de palmas ornamentales. Chib’.
Especie de hongos comestibles que Hay muchas hojas de palma encima
de los difuntos. Tx’oqxa an chib’
crece entre estiercol de ovejas. Okox.
yib’an heb’kamnaq.
Hay muchos hongos que crecieron
entre estiercol de ovejas. Tx’oqxa an Especie de piedra blanca. B’ax. Hay
okox max aj xol stza’no’kalnel. muchas piedras blancas entre el llano.
Tx’oqxa ch’en b’ax xol ak’um.
Especie de hongos duros y comestibles.
Esem. Dentro de los palos existen Especie de piedra liso y filoso. Patxab’
muchos hongos duros. A b’ay xollaq ch’en. La piedra de liso y filoso es
te’tx’oqxa an esem. facil que nos lastima. Xiwk’ulal chon
lajwi yuj ch’en patxab’ch’en.
Especie de insectos de agua, especie de
mazorca con granos pequeños. Itz’at. Especie de planta. B’ob’. La planta que
La mazorca tienen granos pequeños. se llama b’ob’ tienen las hojas anchas
Itz’at sat ixim nal. y de tallos medio suave. Te’ b’ob’
“ mimeq poxjab’sxaq te’kax k’unal te’
2 Especie de insectos en tierra caliente.
yok te’.
Katx. Existen muchos insectos en
242
Español – Q’
anjob’
al
Especie de plantas duras que existe en Esperemos. Jechb’enej, Jechwane’.
la costa. Mes. Existen muchas plantas Vamos a esperar al niño. Jechb’enej naq
duras en tierra cálida. Tx’oqxa an mes unin.
b’ay q’axanil tx’otx’. Espeso. Tat. El atol se hizo espeso.
Especie de plantas que se usa para Yelxak’al tat max yun ixim uk’ija’.
amarrar, bejuco. Jul, Juljam. El bejuco Espeso. T’opan. El atol se hizo espeso.
es bueno para construir casa. Watx’an T’opan max yun ixim uk’ija’.
jul yet spixiloq na.
Espíritu, Milagroso. Yesalil. El espíritu
Especie de raices que se usa para jabon. de Dios está con nosotros. Ayek’
Tzoyol Tx’ow. Micaela fue a buscar yesalil cham kodiosalil koxol.
ishmaxin para lavar ropa. Max toj ix
Mikin jotoj Tzoyol tx’ow yet stx’aj. Esponjoso, espumoso. Wososi. El
líquido que extrae la leña al quemarla,
Especie de raices que se usa para jabón. es espumoso. Toxak’al chi wososi
Tx’ipalk’u. Petrona junta los raices suquwal te' si’yet chi tz’a te’.
para jabón. Chi swaj ix Petlon an
tx’ipalk’u yet tx’aj. Esposa. Istilej. Mateo quiere mucho a
su esposa. Yelxak’al chi yoche’naq
Especie de tules que se usa para hacer Matin yistil.
arquio de caballo y también para
zacate. B’olol. A los caballos les gusta Esposa. Istilej. Deseo que ésta señorita
comer tules. Kawal chi yoche’ no’ será mi esposa. Chi wochej chi ok ix
chej chi slo’an b’olol. q’opoj ti wistiloq.
Especies, Pintura. B’onil. Se le echó las Esposa. Ixalej. Cristobal quiere a su
especies al tamal. Max toj yanil ixim esposa. Chi yoche’ naq Ixhtup yixal.
tx’ix. Esposo. Ichamilej. Juana quiere mucho a
Espejo. Nen. El espejo está colgado en el su esposo. Ix Xhiwin chi yoche ix
corredor de la casa. Lokan aj ch’en yichamil.
nen sti na. Esqueleto, hueso de muerto. B’aqil
Esperanza. Tzojtzilil. Cantó la esperanza kamnaq, Sb’aqil. Hay muchos huesos
en la esquina de la casa. Max hoq’no’ de muertos en el cementerio. Tx’oqxa
tzojtzilil txikin na. sb’aqil kamnaq b’ay muqb’al kamom.
Esperar. Echb’anej, Echwane’. Espere Esquinero. Ch’olan, Stxikin. El hacha
a que llegue su compañero. Echwane’ está en el esquinero de la casa. “
sjay naq hetb’i. Ayoktoq ch’en echej yul ch’olan. 3

243
Español – Q’
anjob’
al
Está adentro.( de acá para allá ). yeji. La culebra es muy gruesa y larga.
Ayoktoq. El hombre está adentro de la Kawal miman yin k'al stel no' lab’aj.
casa. Ayoktoq naq winaq yul na. Estado ligoso como la flema. Noqoqi. El
Esta aún bueno un objeto. Tek’anto. atol está ligoso porque se arruinó.
Aún está buena la camisa blanca. Noqoqi xak’al ixim uk’eja’yuj tol mayal
Tek’anto an kamixh saq. etaxtoq ixim.
Esta bien desocupado. B’esesi, B’ososi. Estallar cohetes en varios lugares.
La casa está muy desocupado. Wotx’lab’i, Swotx’lajb’i. Está estallan-
Yelxak’al k’isisi yul te' na’. do muchos cohetes en el atrio de la
Está bien tejido, o construida la pared iglesia por la fiesta. Toxak’al chi
de una casa de horcones. B’itz’itz’i. wotx’lab’i b’ay sti’yatut tihoxh yuj q’in.
El morral de la señora está bien tejido. Estallar cohetes, etc. Wotx’otx’i. Se
B’itz’itz’i skawxi tx’an spa xala ix. estalla cohetes, donde está la boda.
Esta dormido. Kamnaq eloq. Está bien Chi wotx’otx'i te' aj b’ay nupayil.
dormido el abuelito. Kamnaq el sway Están corriendo, o alguien es
cham mam icham. perseguido. Uqteb’il. El perro corre al
Esta extendida de allá para acá. Chayan conejo. Uqteb’il no’txitx yuj no’txi’.
ayteq. La rama del palo está extendida Estar adentro, está encendida,
para acá. Chayan ayteq sq’ab’te te’ Participar. Ayokoq. La taltuza está en
kayti’. su cueva. Ayoktoq no’ kon yul yolan.
Está muerto, medio muerto. Kamnaq Estar adentro.( de allá para acá ).
eloq. El niño está medio muerto por Ayokteq. El hombre está adentro de
caerse. Kamnaq el naq unin yuj max la casa. Ayokteq naq winaq yul na.
ayk’ay naq. Estar inquieto un bebè por algún mal.
Está para caerse o ya no está recto. Tz’etz’oni, Tz’ontz’oni. El bebé está
Tz’eyiyi. La casa ya se va a caer. inquieto por esa enfermedad. Toxak’al
Tz’eyiyi xak’al yek’te' na. chi tz’otz’on naq unin yuj jun ilya’tu.
Estaca. Tx’inte’, Tx’ikte’. El hombre Estar pegado. Lak’an okoq. Está pegado
amarra la bestia en la estaca. Max sk’al en papel en la pared de la casa. Lak’an
naq winaq schej yin te' tx’ikte’. ok tx’an un yin tx’otx’xanil na.
Estado de medida, blando y flexible Estar. Ayik’oq. Miguel está en su casa.
“ (laso, culebra, lombriz, etc. Jib’an Ayek’naq Mekel b’ay sna.
4

244
Español – Q’
anjob’
al
Estatura normal. Lejeji stel, Ochb’ej k’al. Estómago muy duro, la tierra dura al
El joven tiene una estatura normal. choquear. Kawsaninaq. La tierra
ochb'ej k’al chi yal stel naq ach’ej. está muy dura al choquearla.
Esteban. Exhtep. Está enfermo Esteban Nahawal kawsaninaq kot’okon tx’otx’
por el catarro. Ya’ay naq Exhtep yuj tx’otx’.
ojob’. Estornudar el pollo por neucastle.
Esteril. Sis. La marrana es estéril. Sis no’ Ch’opxi, Soq’xi. El pollito estornuda
txutx txitam. por la enfermedad. Chi soq’xi no'
yune’kaxhlan yuj ilya’.
Estimar, Tomarlo como sagrado una
cosa. Xajam. Hay que estimar éste altar Estrecho entre algo. Tupan. Está muy
porque es de nuestros antepasados cerrado entre los árboles. Yelxak’al
maya . Kotayne' jun txoj ti’tol yet tupan xol te’te’.
jichmam. Estrella. Waykan. En el cielo se ve
Estirar constantemente. B’ihob’tanej, muchas estrella. Tx’oqxa waykan sat
B ’i h o b ’t a n e ’. E l n i ñ o e s t i r a kan.
constantemente la manga de su camisa. Estrenar la olla, ropa, etc. Tzulu’. La
Chi b’ihob’tane’ naq unin sq’ab’ mujer está estrenando su olla. Lanan
skamixh. tzulun ix ix sxij.
Estirar los pies, Adiós, Junta sacate Estudiar, aprender. Kuyu’. Aprenda a
como hojas de milpa. Jila’. Adiós, me escribir. Kuy hab’a hatz’ib’li.
voy al pueblo. Hoqxa jila’, tol chin toj Estudien, aprendan. Kuyeq. Aprendan
b’ay konob’. a decir. Kuyeq heb’a heyaloni.
Estirar objeto elástico. B’ilaytoq. El niño Estudio, aprendizaje, enseñanza.
tiembla dentro del agua. Chi b’ilaytoq Kuyoj. ¿Quieres ir a estudiar?. ¿Chim
naq unin xol ha’ej. hoche chach toj kuyuj?.
Estirar para allá. Jilb’ajtoq. Estira sus Estudioso, Estudiante. Kuywom. Mi hijo
piernas sobre el fuego. Jilb’ajtoq ha es muy estudioso. Kawal tol kuywom
Xub’yib’an q’a’. naq hink’ajol.
Estirar, Ampliar. B’ik’oji. Se estiró mi Eulalia. Ewul. Eulalia está comiendo con
camisa. Max b’ik’oj hinkamixh. su hijo. Chi low ix Ewul yetoq yune’.
Estirar. B’ihiloq, B’iheloq. Estire el laso Eusebio. Xhewo. Eusebio tiene dolor de
para que se queda largo. Cha b’ihel “
cabeza. Ya’sjolom naq Xhewo. 5
tx’an lasu ka hoq b’ik’oj tx’an.
245
Español – Q’
anjob’
al
Exceso de consumir alimentos. Expresión que se hace a alguien que
Nojk’ulal. El estòmago del niño se tiene sufrimiento, Para que no se
mira grande por comer mucho. Kawal apague el fuego. Tz’unun tz’unun.
miman sk’ul naq unin yuj nojk’ulal. Tzunun tzunun, no se preocupe.
Exigir, rogar. Tewi. El hombre ruega por Tz’unun tz’unun k’am chi haq’
su trabajo. Chi tewi naq winaq yuj b’ilk’ulal.
smulnajil. Extender, apachurar, sobar un objeto
Existe. Ay. Hay frijoles entre la milpa. Ay sobre algo. Chiltoq. Soba la planta
an ub’al xol ixim awal. encima de su calambre. Chiltoq an
amb’al ak’um yib’an hakan.
Expandido. Opan. Está pandiado el patio
de la casa. Opan hay tx’otx’yamaq’il Extender con la mano. Itxik’oq,
te na. Lehek’oq. Extiende el trigo encima del
petate. Lehek’ixim triwo yib’an tx’an
Expresión de la forma de admiración. popej.
Iiii. Iiii acá está. Iiii tix wal tila.
Extender granos sobre algo. Itxtoq.
Expresión de miedo. Huy. Huy, qué es Extiende el café encima del costal.
eso. Huy. ¿ tzetyetal juntu ?. Itxtoq te’kapey tu yib’an koxhtal.
Expresión del hecho de conformar. Extenderse sobre algo o alguien.
Kaxin xhi, Kaytak’amtuxin.Bueno Chemanoq. El perro se extendió sobre
decía, cuando recibe su regalo. el cuero. No' tx’i’chi ay cheman no'
Kaytak’amtuxin xhi naq kax chi yib’an no' tz’um.
schahon naq sab’ejal.
Extendida en orden en un lugar arriba.
Expresión por un retorcijón, Moler B’elan ajtoq. La leña está extendida en
rápido en un molino de mano. orden en el tapanco. Latz’an ajtoq te'
Tx’umumi. El niño tiene retorcijones si’yul kan.
fuertemente. Tx’umumi slajwi sk’ul
naq unin. Extendida en orden sobre algo. Latz’an
ayoq. La leña está extendida en el patio.
Expresión que hace una madre para Latz’an ay te' si’amaq’.
asustar a su niño, por medio de un
animal. Nono’. No vayas allì ay un Extendida hasta el suelo como la nuve.
animal. Manchaq hach toj b’aytu ay jun B’ok’an ayoq. Está extendida la nube
no' nono’. hasta el suelo. B’ok’an ay asun sat

tx’otx’.
6

246
Español – Q’
anjob’
al
Extendida o tapando un lugar Extendido. ( muerto, estiramiento de
determinado. B’ok’an okoq. La nube hule, elástico etc. ). B’ihantoq. Mi
está tapando el cerro. B’ok’an ok asun difunto abuelo está extendido sobre la
yin cham witz. cama. B’ihantoq skam hinmam icham
Extendida. ( como la nuve o el humo en yib’an tx’at.
el suelo). Xutan ayoq. La nube está Externón. B’aqil txamk’ulej. El
extendida sobre la tierra. Xutan ay externón del niño está fracturado.
asun yib’an tx’otx’. Kawal q’ajil sb’aqil stxamk’ul naq
Extendidas las cosas en un lugar unin.
determinado. Joxantoq. Está secando Extraer rompiendo algo de un objeto.
un montón de leña. Joxantoq te’si’ Tzililteq, Tzilelteq. El niño extrae
taqoq. rompiendo las hojas de su cuaderno.
Extendido en abundancia. Tenantoq. Chi tzilelteq naq unin xaq yun.
Está extendida la leña en el patio.
Toxak’al tenantoq te si’b’ay amaq’.


7

247
Español – Q’
anjob’
al
F
Fabricada en el telar. Chemb’il. Está Fila, orden, reglamento. Txolilej,
tela es hecha en telar a mano. Stxolilal. Se está realizando el trabajo
Chemb’il an q’apej ti yetoq q’ab’ej. en orden. Ayok mulnajil yin txolilej.
Fabricador de cigarros de tuza. Ayok mulnajil yin stxolil.
Chulwom chitan. Don Lorenzo es Filoso. El. Este machete tiene mucho
fabricador de cigarros de tuza. Chulwom filo. Yelxak’al el jun machitej ti.
chitan cham Lolen. Flecha. T’int’in, Julb’al. El niño fabrica
Faja para amarrar corte o pantalón. su flecha,. Chi watx’nej naq unin
K’alilej. Juana compró una su faja. Max st’int’in. Chi sjatne naq unin sjulb’al.
sman ix Xhuwin jun sk’alil. Flojo. Choychoyni. El pilar está bien
Faz de la tierra. Sat tx’otx’. Está mojada flojo. Chi choychon te’oy.
la tierra por la lluvia. Kawal ch’akan Flojo, debil decaido. Mejeji. El niño está
sat tx’otx’tx’otx’yuj nab’. decaído por la enfermedad. Mejeji xal
Fe. Jichk’ulalil. Tenemos mucha fe en yay naq unin yuj cham ilya’. Mejeji
nuestro Dios. Kawal ay kojichk’ulal yin xak’al yay naq unin yuj cham ilya’.
komam Tyoxh. Flojo. Choyan. Francisco tiene sus
Felicidades. Watx’k’ulal, Tzalojk’ulal. dientes ya flojos. Yelxak’al choyanxa
Felicidades por su cumpleaños. sye’nan Palas.
Watx’k’ulal yujtol mayal hacha’junxa Flojo. Koyan. Me quedó flojo mi
ab’il ha q’inal. pantalón. Koyan max yun kan hinwex
Fiar de allá para acá. Jekteq. Tomás win. Koyan max yun skan hinwex
traerás fiado un almud de maíz. Cha win.
Tumaxh hoq hajekteq junoq almu’ixim Flor comestible del chilacayote. Uy.
ixim. Candelaria junta la flor comestible del
“ Fiar. Jeka’. Te doy un sombrero fiado. chilacayote. Chi waj ix Kantel yuyalil
8
Chi waq’junoq q’oxq’om hajeka’. an q’o’.
Flor de gromelia. Ech’. En las ramas de Junxanej b’ilan tx’otx’hinb’aq’uyb’al
los árboles existen muchas flores de max kani.
gromelia. A b’ay chonlaq q’ab’te’te’ Forma de una bolita. Winan. En la
tx’oqxa an ech’. A b’ay yib’anloq cabecera de la cama están bien torneadas
sq’ab’te te’tx’oqxa an ech’. unas bolas de madera. Winan yayji
Flor de la milpa. Ch’uch’oj. Las flores b’ay schon te’ tx’at.
de la milpa ya están grandes. Mimeqxa Forma que está hecha una olla o comal.
sch’uch’ojal ixim awal. Jetxetxi, Xeyeyi. Bien hecha está su
Flor. Xumak. La flor es muy bonita. olla. Jetxetxi wal kawxi haxij. Xeyeyi
Kawal watx’yili an xumak. wal skawxi haxij.
Fondo, al pie. Yich. El hombre está Formon. Tz’uqub’. El carpintero hace
parado al pie del árbol de aguacate. hoyo al palo con su formòn. Chi
Lekan ok jun winaq yich te’on. yolajtej naq josom te’yul te’te’yetoq
Forma de bulto. Xekan. La carga de tz’uqub’. Chi yolajtej naq josom te’yul
bulto está dejada. Xekan kan jun iqatz. te te’yetoq tz’uqub’.

Forma de comer el perro o el cerdo los Foto. Seña. Ye c h e l . A c á e s t á l a


elotes. Nocho’. El perro come los fotografía del bebé. Tix yechel sat naq
elotes. Wal chi yut snochon no' ixim. unin tila.

Forma de hocico. Onan yayji, Xeyan yeji. Frazada, u otro similar para cubrirse
El mono tiene hocico. Onan yayji sti del frío. Q’utilej, Q’ut. Dominga usa
no’maltin. Xeyan yeji sti no' maltin. su frazada. Chi q’an ix Tumin Sq’util.
Chi sq’an ix Tumin Sq’ut.
Forma de nido de pájaro, Sepentear
una serpiente. Soyoyi. El pájaro hace Frente. (de frente para un lugar
bien redondo su nido. Soyoyi chi yut determinado). Akan. Esta volteada la
wa’non no’tz’ikin swayub’. Soyoyi chi cara del niño para arriba. Akan aj ssat
yute sjatnen no tz’ikin swayub’. naq unin sat kan.

Forma de rueda. Suyuyi. Dolores hace Frijol chamborote. Ixich, Mimeq ub’al.
comales redondos de barro. Suyuyi chi Ana junta frijoles chamborotes. Chi
yut wa’non ix Torol tx’otx’sam. Suyuyi waj Ix Anixh an ixich. Chi swaj Ix Anixh
chi yute sjatnen ix Torol tx’otx’sam. an mimeq ub’al.

Forma de una bola, pelota, bodoque Frijol del suelo. Omon Ub’al. Es tiempo
para cerbatana. B’ilan yayji. Solo me del frijol del suelo. Elnaq wal an omon “
ub’al. 9
quedó un bodoque de cerbatana.
249
Español – Q’
anjob’
al
Frijol molido. B’eb’il ub’al. El niño Fue. B’eti. Se fue el niño a estudiar. Max
come frijol molido. Chi slo’ix unin an b’et naq unin kuyoj.
b’eb’il ub’al. Fue. B’etik’oq, B’etek’oq. María fue al
Frijol. Ub’al. Pedro está sembrando pueblo. Max b’etik’ix Malin konob’.
frijol. Lanan yawon naq Pel an ub’al. Max b’etek’ix Malin konob’.
Frío. Sik. Cuando amanece hace mucho Fuego. Q’a’. El fuego tiene mucha
frío. Yelxak’al sik yet chi q’inib’i. llama. Yelxak’al ow xaq q’a’q’a’.
Fruta suave por exceso de maduración; Fuerza. Ipej. Hace fuerza para trabajar.
grano que tiene materia. Txuyuyi. El Cha lajok hep ha mulnaji. Cha lajok
grano del niño se mira muy madura hip ha mulnaji.
por la materia ( poner maduro en Fuerza. Ipej. Con toda la fuerza levanta
madura). Txuyuyi xak’al yili syab’il esa carga. Yetoq masanil ipej tay kax
naq unin. cha lakon aj jun iq’atz tu.
Frutas muy suaves y muy maduras. Fuerzudo. Ipjom. La bestia ya tiene
T’uyuyi. El durasno está muy maduro. mucha fuerza. Ipjom xa no’chej.
Yelxak’al t’uyuyi taj te’turusna.
Fumar, Besar, Chupar una flor.
Fruto, fruta. Sat te’. El palo de manzana Tz’ub’u’. Se fuma un cigarro conmigo
tiene muchos frutos. Tx’oqxa sat te' hermano. Tz’ub’junoq ha sik’wetoq
mansan. cha wuxhtaq. Tz’ub’junoq ha chitan
Fue (indicando a un lugar al oriente). wetoq cha wuxhtaq.
B’etiltoq, B’eteltoq. Mateo fue a visitar Fundación. Tz’unchaji. Nuestro pueblo
a sus abuelos. Max b’etiltoq naq Matin se fundó hace mucho tiempo.
b’ay mamin. Max b’eteltoq naq Matin Payxataxil tz’unchaj kokonob’.
b’ay smam icham.
Futuro, Posterior. Sataqtoq. En el futuro
Fue (indicando a un lugar al poniente). compraré una casa. Yet sataqtoq hoq
B’etoktoq. Mateo fue a visitar a su hinmam junoq hinna.
abuelo. Max b’etoktoq naq Matin b’ay
smamin.


0

250
Español – Q’
anjob’
al
G
Gallina ciega. Q’osom. Hay muchas Gaspar. Kaxhin. Mi papá se llama
gallinas ciegas dentro de la tierra Gaspar. Kaxhin yok b’i hinmam.
trabajada. Tx’oqxa no’ q’osom xol Kaxhin yok sb’i hinmam.
tx’otx’mulnajil. Gatear. Txakakoq. E l n i ñ o e s t á
Gallina con penacho. Wotq’ox. Estas gateando. Chi ek’txakakoq naq unin.
dos gallinas tienen penacho. Ay Gato del monte. Wax. El gato de monte
wotq’oxal kak’on no’kaxhlan ti. llevò a la gallina. Max yitoq no’wax
Gallina. Kaxhlan. Doña Juana cría no’kaxhlan. Max yitoq no' wax no'
muchas gallinas. Tx’oqxa no’kaxhlan kaxhlan.
chi job’ix Xhuwin. Gato, Gato del brazo. Mis. Las crías del
Gallinas con plumas levantadas. gato, ya son grandes. Mimeqxa no'
Tzelon, B’iniq. La gallina quish yune’mis.
está comiendo maíz. No’ tzelon Gavilancillo. Liklik. El gavilancillo
kaxhlan lanan lohon no’xim ixim. vuela. Chi ek’jupupoq no’liklik sat
No’b’iniq kaxhlan lanan slohon no kan.
ixim ixim.
Gemelo. Choxh. Estos niños son
Gallo. Mam kaxhlan. Dominga vendió el gemelos. Choxh heb’unin ti. Choxh
gallo. Max txonil ix Tumin no’mam heb’unin ti.
kaxhlan.
Gemelos. Chihoxh. Estos niños son
Gargarta. Awjub’, Yul snuq’. Le duele gemelos. Chihoxh juntzan unin ti.
la garganta del niño. Kawal ya’yul Chihoxh jan unin ti.
yawjub’naq unin. Kawal ya’yul snuq’
naq unin. Generación, Hijos e hijas. Uninalej. Los
de la generación son los que
Garrapatas. Sip. El coche tiene muchas levantarán al pueblo. A heb’Uninalej “
garrapatas. Yelxak’al ay sipalil no’ hoq ihon aj wan kokonob’. !
txitam.
Golondrina. K’isom sat kan. L a Gorgojiado. Ijtaq. Las mazorcas que
golondrina vuela. Chi ek’jupupoq no’ están con gorgojos ya no rinde. Ijtaqxa
k’isom sat kan. Chi ek’jupupoq no' ixim nal k’amxa chi ajwan spixan ixim
k’isom sat kan. ko lohoni. Ijtaqxa ixim nal k’amxa chi
Golpear de igual modo varias personas. ajsk’ul ixim ko lohoni.
Chiplab’i. Los niños golpean a sus Gorgojo. Ij. Hay muchos gorgojos
compañeros. Chiplab’i xanej yaq’on dentro la mazorca. Tx’oqxa no’ij xol
heb’unin yin yet uninal. xim nal. Tx’oqxa no’ij xol ixim nal.
Golpear un objeto sonoro. Tx’ijokoq. Gorra. Toqtorej, Q’ox. El enfermo
El hombre golpea su azadon en la pone su gorra. Chi yaj naq ya’ay an
piedra . Chi tx’ijok naq winaq yasaron toqtorej.
yin ch’en ch’en. Chi stx’ijok naq Gota por gota. B’itxlab’i. Gota por gota
winaq yasaron yin ch’en ch’en. le sale sudor al niño. Chi elteq b’itxlab’
Golpearse mutuamente. Chiplejb’ahil. oq yal naq unin.
Los niños se golpean. Chi ok Gota, llovizna, el sonar una maraca.
chiplejb’ahil yuj heb’naq unin. Txijlab’i, Txijtxoni. Está lloviznando.
Gorda. T’ayan yayji. Eulalia es muy Txijlab’i yay nab’.
gorda. T’ayan yayji xal Ewul. Gota. T’ujan. Dos gotas de medicina que
Gordo (a) un objeto bien grueso. Lakan se hecha en el agua. Kab’t’ujan anb’al
yayji. El palo está muy grueso. chi ay xol a’ej. Kab’t’ujan anb’al chi
Yelxak’al lakan yayji yin te’te’. ay xol ej.
Gordo (a). Lachan yayji. Micaela está Gotear. T’ujlab’i. Cae gotas de lluvia
muy gorda. Yelxak’al lachan yayji xal encima de las mazorcas en el tapanco.
Mikin. T’ujlab’i yay tz’uj yib’an xim nal yul
Gordo y bonito. B’ok’ok’i, Q’ululi / kan. T’ujlab’i yay tz’uj yib’an ixim nal
b’eq’eq’i. Mi cerdo está bonito y yul kan.
gordo. Yelxak’al b’ok’ok’i no’ Goteras en el techo de una casa. Tz’uj.
hintxitam ti. La casa tiene muchas goteras porque
Gordo(a). T’oyan yayji. Candelaria es el techo ya está viejo. Tz’uj xal te’na
muy gorda. T’oyan yayji xal Kantel. yujtol ichamxa yib’an te’.

Gordo. B’aq’ech. El coche está muy Grama. Awal Ak’un. La bestia come la
“ gordo. Kawal b’aq’ech no’tx’itam. grama. Chi lo’no’chej an awal ak’un.
“ Slo’no' chej an awal ak’um.
Kawal b’aq’ech no' tx’itam.
252
Español – Q’
anjob’
al
Grama. Ch’im ak’un. La bestia come Granos o nervios del cuerpo saltado.
grama. Chi slo’no’chej an chim ak’un. Weran ajteq. Están saltadas las venas
Grande y grueso, gordo. Kechan yayji. de la bestia en sus patas. Weran ajteq
El pan es muy grande y grueso. stx’anil no’chej yin yaqan.
Toxak’al kechan yayji xim pan. Granos pequeños en el cuerpo. Nixam
Grande, flojo. Kochan, Koyan. El cuello yab’il. Al niño le salieron granos
de su camisa le queda grande. Toxal pequeños. Max elteq nixam yab’il yin
kochan yayji nuq’ hakamixh hen. naq unin.
Toxak’al kochan yeji snuq’hakamixh G r a n o s p e q u e ñ o s . M a t x ’a t x ’i ,
hin. mach’ach’i. La mazorca tiene granos
Grande. Miman. Tu casa es grande. muy chiquitos. Matx’atx’i xal sat xim
Miman wal jun hana. nal. Kok’xak’al sat ixim nal.

Granitado. Miqiqi, Nixixi. mi piel está Granulado como masa de maíz.


granitado por granitos. Miqiqi xal yab’il Wuxhuxhi. La masa se deshace por
win. Nixixi xak’al yab’il win. pedacitos porque está seca. Wuxhuxhi
xak’al ixim kawej yuj taqinal.
Granizo. Saqb’at. Cayó mucho granizo
en este día. Max ayk’ay saqb’at yet jun Grasoso por mucho aceite. K’amami.
k’uhal ti. Esta muy grasoso el sartén por la
manteca. Kawal k’amami yul ch’en
Grano de maíz. Sat ixim. Hay muchos xhaltin yuj no’mantika.
granos de maíz regados al suelo.
Tx’oqxa xim sat ixim tixhantoq sat Grillo, Cabello, Pelusa. Xil, Lol. El grillo
tx’otx’. canta en la noche. Chi hoq’no’xil yet
aq’b’alil.
Grano grande de la piel. Tz’us. Es muy
grande el grano que está en el pie de Gritar muchas personas. Weq’lab’i. Las
Manuel. Yelxak’al miman jun tz’us personas hacen mucha bulla en la
ayaj yin yaqan naq Wel. plaza. Toxal chi weq’lab’i heb’anima
b’ay txomb’al. Toxak’al chi weq’lab’i
Granos de maíz o trigo muy pequeños. heb’anima b’ay txomb’al.
Mak’ak’i. Los granos de maíz son
pequeños. Mak’ak’i xak’al sat ixim Gritar una persona. Weq’el yaw. El
ixim. niño grita para espantar los pajáros
entre la milpa. Naq unin chi weq’el
Granos en el cuerpo. Yab’il. Tengo un naq yaw yet chi xib’tej naq no’tz’ikin
grano grande en mi pierna. Wal jun “
xol xim awal. #
miman yab’il yin hinxub’.
253
Español – Q’
anjob’
al
Grito. Aw. El niño está gritando. Lanan aj hatumin, ha b’eqta k’ay ch’en.
yel yaw naq unin. K’ub’a aj hatumin, ha b’eqta k’ay
Grueso, gordo. Sanan yayji. El marrano ch’en.
está muy gordo por el maíz. Kawal Guardián de la iglesia. Yilomal Yatut
sanan yayji no’txitam yuj ixim ixim. tihoxh. El guardián de la iglesia vigila
Grupo de animales, personas, cosa. como queman las candelas. Chi yil
Nilan. Un grupo de ovejas comen en en cham ilom Yatut tihoxh tz’a’ no’
medio del llano. Jun nilan no’kalnel kantela. Chi yil cham ilom Yatut tihoxh
chi low b’ay snan ak’al. stz’a’no' kantela.

Grupo. Mochan. Un grupo de gallinas Guatal. Eltzab’. Se fue el perro a correr


que están poniendo huevos. Jun conejo en el matorral. Max toj no' tx’i’
mochan no’kaxhlan chi yay no’jos. huqtej txitx xol eltzab’.
Jun mochan no' kaxhlan chi yay no' Guikoy. Mukun. El guicoy ya está
sjos. maduro. Q’inxa an mukun ti.
Gruzñar de los cerdos. Q’ojq’oni. El Guineos. Keneya. ¿Cuánto cuesta los
cerdo está gruzñando por su enojo. Chi guineos?. ¿Jantaq stojol an keneya?.
q’ojq’on no txitam yet chi tit yowal no’. Gûipil. Kolej. Se está desapareciendo
Guacal que se usa para sacar agua. el güipil. Lananxa k’ayaj an kolej.
Letxb’al. Micaela saca agua con el Lananxa sk’ayel an kolej.
guacal. Chi letxajtej ix Mikin a’a’ej Gûisquil. Tzoyol. El niño come gûisquil.
yetoq letxb’al. Chi sletxteq ix Mikin Chi lo’naq unin an tzoyol. Chi slo’naq
a’ej yetoq letxb’al. unin an tzoyol.
Guacal. Pech’an. El guacal es muy Gusano. Lem. Hay muchos gusanos en
pequeño que el tecomate. Te’pech’an el repollo. Tx’oqxa no’ lem yin an
yalixhtaq te’yintaq te’joy. repoy. Tx’oqxa no' lem yin an repoya.
Guardar. ( Ejemplo, acción de tapar la Guzano negro con espinas. Tzoq,
gallina a sus pichones con las alas). Tz’oq’oy. Hay muchos chokonoyes
Mojajoq. Guarde entre su capixay. entre la milpa. Tx’oqxa no’tzoq xol
Mojaj yul haropil. ixim awal.
Guarde. K’ub’ej, K’ub’a’. Guarde su
dinero para que no lo pierda. K’ub’ej

$

254
Español – Q’
anjob’
al
H
Haber que pasa. Jilomtoni, Jilontomi/ Hacer agujero. Olo’. Haga hoyo del palo
Jilonk’almi. Haber que nos van a decir. con el formón. Ol te’te’yetoq ch’en
Jilomtomi tzet hoq allay hayon. tz’uqb’al.
Jilontomi tzet hoq allay hayon. Hacer bolita de masa o lodo. B’ita’.
Hablar bajo murmullo. Sajb’al q’anej. María hace por bolitas su masa,
Le dice en voz baja. Sajoj q’anej chi porque torteará. Ix Malin chi b’it ix
hot alon b’ay. kawej yujtol hoq yak ix pat. Ix Malin
Hablar bajo susurro. Saja’. Dígale chi sb’it ix skawej yujtol hoq yak ix
despacio el mandado del niño, para spat.
que no escuchen las personas. Saj Hacer bolitas de masa. B’itxa’.
yab’naq unin cheqb’ejal yet k’am chi Candelaria hace bolitas de masa,
yab’masanil anima. Saj yab’naq unin porque torteará. Ix Kantel chi b’itx ix
scheqb’ejal yet k’am chi yab’masanil kawej yujtol hoq yak ix pat. Ix Kantel
anima. chi sb’itx ix skawej yujtol hoq yak ix
Hablar en voz baja, susurro. Tzajtzoni, spat.
Sajsoni. Las mujeres hablan en voz Hacer bolitas. B’itajoq. El niño hace
baja. Chi tzajtzon heb’ix ix q’anjab’i. bolitas de cerbatanas. Chi b’itaj naq
Chi sajson heb’ix ix sq’anjab’i. unin b’aq’yuyb’al. Chi sb’itaj naq unin
Hace nueve días. B’aloneji. Hace nueve sb’aq’yuyb’al.
días fue Pedro a ver su trabajo. Max Hacer bulla entre objetos ruidosos.
b’et naq Luwin yilon smulnajil tax Julab’i. Que bulla que hace con sus
b’aloneji. Max b’et naq Luwin yil t r a s t o s . Toxal chex julab’i xol
smulnajil tax b’aloneji. henet.
Hace poco. Tolto. Hace poco fue el Hacer bulla. B’ullab’i. Las personas
hombre a su trabajo. Tolto max toj naq hacen bulla. Toxak’al chi b’ullab’i

winaq b’ay smulnajil. anima. %
Hacer bulla. Wech’ech’i. Los sanates Hacer filo. Niqa’. Haga bien el filo de
hacen mucha bulla entre la milpa. su machete. Watx’chi hot haniqon
Toxak’al chi wech’ech’i no’ch’okil hamachit. Watx’ chi hute haniqon
xol ixim awal. hamachit.
Hacer bulla. Wech’xi. Los pichoncitos Hacer fuego. Nub’u’. Enciende el fuego
gritan mucho en su nido. Toxak’al para recalentar nuestras tortillas. Xa
chi wech’xi no’ yune’ tz’ikin yul nub’koq’a tol hoq ko wotxb’anej kopat.
swayub’. Xa nub’koq’a tol hoq ko wotxb’ane
Hacer bulla. Weqeqi. Los niños juegan kopat.
haciendo mucha bulla . Toxak’al chi Hacer fuerza para entrar. Ipnej. Hace
weqeqi heb’naq unin saqchi. el esfuerzo de entrar entre toda la
Hacer el cauce de allá para acá. gente. Ipnej oktoq hab’a xol anima.
Ch’olteq. Comience a hacer el cauce Ipne’oktoq hab’a xol anima.
del agua de allá. Cholteq b’ehal ha’ Hacer fuerza. Ipnej, Ipne’. Respira muy
a’ej ti b’ay tu. fuerte. Ipnej hehon ha kaq’eq’. Ipne
Hacer el cauce. Ch’olo’. Haga cauce al hihon ha kaq’e’.
agua para que no se vaya entre la
Hacer jugar un objeto. Saqchob’ne’,
milpa. Cha ch’ol b’ehal ha’a’ej yet
saqchob’nej. Juega con esa muñeca.
man hoq toq ha’xol awal. Cha ch’ol
Saqchob’nej jun yechel unin tu.
sb’e ha’ej yet man hoq toq ha’xol
awal. Hacer leña. Siwi. Nicolás está leñando.
Chi siwi naq Nikol.
Hacer el cauce. Ch’olo’. Haga el cauce
del agua. Ch’ol b’ehal ha’ a’ej tu. Hacer masaje. Jeqwi. La comadrona le
Ch’ol sb’ehal ha’ej tu’. hace masajes a la mujer embarazada.
Chi jeqwi xala aj’an b’ay ix yob’ix.
Hacer en forma de tamal. Tx’ixnej,
Chi sjeq xala aj’an ix yob’ix.
Tx’ixne. Caño hace en forma de tamal
la cera. Chi tx’ixnej cham kanyu no’ Hacer masajes constantemente.
ixkab’. Chi stxixne cham kanyu no' Jeqob’tanej. La curandera, a cada
ixkab’. rato le hace masajes a doña María.
Xala aj’an junjun b’eq chi jeqob’tanej
Hacer en pedazo. Tzilkojoq, Tziltoq.
xal ix Malin.
Haga en pedazos la carne por favor.
Tzilkoj no’chib’ej hin q’an hetoq. Tzil Hacer morrales. Jaloj. La señora Isabel

& no' chib’ej hin q’ana’hetoq. teje morrales. Chi ok jaloj pa yuj ix

256
Español – Q’
anjob’
al
Xhepel. Chi ok jaloj pa yuj xala Hacer pita. B’aylayi. Se hará pita con
Xhepel. el mecate. A am ch’ech hoq b’aylay
Hacer mucha bulla. Weqlab’i. Las an.
personas hacen mucha bulla en el baile. Hacer por pedazos. B’ijchaji. La tortilla
Chi weqlab’i heb’anima b’ay kanal. d e l g a t o s e h i z o p e d a z o s . Chi
Hacer muecas, Imitar de tercera b’ijchajtoq spat no' mis.
persona. Yetz’ej Yetz’e’, . Esta Hacer por pedazos. B’ijchajtoq. Se hizo
persona me está imitando. A jun anima pedazos la tortilla del gato. Max
ti’max hin yetz’e’wal. b’ijchajotoq spat no' mis.
Hacer muy hondo el trabajo. T’oktoq Hacer que los perros corran a otros
yich. El hombre choquea muy hondo animales. Kultej, Kulte’. Insinúa al
la tierra. Kawal chi t’oktoq naq winaq perro que corra al zorro. Kultejtoq no’
yich tx’otx’. Kawal chi st’oktoq naq tx’i’yin no’pay. Kultetoq no' tx’i’yin
winaq yich tx’otx’. no' pay.
Hacer necesidades fisiológicas. Tzaji. El Hacer rodar una rueda. Suytoq, Xoytoq.
niño está haciendo su necesidad El niño hace rodar la tapa de la olla.
fisiològica. Lanan tzaj naq unin. Lanan Chi suytoq naq unin smaqil ch’en
stzaj naq unin. ch’en xij. Chi xoytoq naq unin smaqil
Hacer pasar la regla sobre el medidor. ch’en ch’en xij.
Masasi. La medida del Almud de maíz Hacer silenciar a alguien. Tz’intej,
del vendedor, es muy exacta. Masasi Tz’inte’. Magdalena calma al niño.
xak’al yalmuhal yixim cham txonjom. Tz’intej naq unin txo Matal.
Hacer pedazo un objeto, romper. Hacer sonar un objeto, como azadón,
Nik’ayoq. Rompe y le da un pedazo. machete, algún mueble. Janob’tanej,
Nik’ayoq tay kax chi haq’on jab’oq Sjanob’tane’. El niño hace sonar el
yet. Nik’ayoq kato chi haq’on jab’oq machete. Chi janob’tanej naq unin
yet. ch’en machitej. Chi sjanob’tane’naq
Hacer perder tiempo. B’atz’a ’, unin ch’en machitej.
Sb’atz’a’. Pedro, hace perder tiempo Hacer sufrir, engañar. Etnej, Etne’.
a su papá en el trabajo. Naq Luwin chi Lorenzo hace sufrir mucho a su
b’atz’naq smam yin smunajil. Naq esposa. Naq Lolen kawal chi yetnej
Luwin chi sb’atz’ naq smam yin naq yistil. Naq Lolen kawal chi yetne “
smunajil. naq yistil. /

257
Español – Q’
anjob’
al
Hacer trozos de masas, u otro objeto Hágalo más allá. Jitztoq. Haga mas allá
similar. B’ala’. Haga trozos y hecha la mesa. Jitztoq jun mexha ti’b’aytu’.
tortillas. B’ala’, tay kax chi ahon ok Hamaca. Ab’. La hamaca de Miguel ya
xim patej. B’ala’, kato chi ahon ok está vieja. Ichamxa tx’an yab’ naq
ixim patej. Mekel.
Hacer un agujero en la tierra. Ch’olo’, Harina de trigo o de maíz. K’aj. Juana
Olo’. El fue quien hizo el agujero, arregla harina de trigo para que toma.
porque es donde se irá el cauce del Chi sjatne’ ix Xhuwin ixim k’aj yuk’e’.
agua. A naq max ch’oloni, yujtol atu
hoq toq nuq’ ha’ a’ej. A naq max Hay aún todavía. Aymi. Hay donde
ch’oloni, yujtol atu hoq toq snuq’ha’ trabajar aún o no. Aymi b’ay chon
ej. mulnaji ma k’amaq.
Hacer una cosa despacio. Matxatxoq. Hay lugar. Kolan. Atrás de la casa ay
Muy despacio lo hace. K’ojank’ulal lugar. Kolan yintaq na.
ch’an ek’matxatxoq ha watx’noni. Hebra de la aguja. Chan, Schan. Ponga
Hacer, Arreglar, Construir. Jataxi. La la hilera de la aguja. Hahok schan
casa de don Lorenzo se construye. Chi ch’en tz’isb’al.
jataxi yatut naq Lolen. Hechar agua. Kaltoq, Q’ejtoq. Hecha
Hacer. Utej, Ute’. Hagamos bien nuestro agua entre el maíz. Kaltoq a’ej xol ixim
trabajo. Juteq komulnajil yin watx’. ixim.
Hacerle a un objeto como especie de Hecharle el montón para abajo.
cama, Una cama que ya no está en B’ulayteq. Baje las mazorcas del
uso. Tx’atb’al, Stx’atb’al. Está fue tapanco. B’ulayteq ixim nal yul
nuestra cama en el tiempo pasado. kan.
Kotx’atb’al junti payxa. Kotx’atb’al Hechicería, mal puesto. Et. Juan está
junti payxa. enfermo por hechicería. Naq Xhunik
Hacerle daño o sufrimiento. Yetnej, ya’ay naq yuj et.
Yatne’. Este hombre me hizo daño. Hechicería. B’al. Pascual está enfermo
Max hin yetnej wal jun winaq ti. Max por hechicería. Ya’ay naq Kuwin yuj
hin yetne wal jun winaq ti’. b’al.
Hacha. Echej. Pascual raja leña con su Herida. Yas. La herida de la bestia es

nueva hacha. Naq kuhin chi lispoj naq grande. Miman yas yayji no’ chej.
( si’yetoq yak’yechej. Miman yas yej no' chej.

258
Español – Q’
anjob’
al
Hermana de. Yanab’. Ya es una señorita cálida. Chi yaq’an tzuy b’ay q’axanil
la hermana de Gaspar. Q’opojxa jun tx’otx’. Chi yaq’an mimeq mu b’ay
yanab’naq kaxhin. q’axan tx’otx’.
Hermana. Anab’ej. Magdalena se llama Hierba Santa catarina. Tz’oloj. Se
la hermana de Lorenzo. Matal Yok sb’i cuece la hierba santa Catarina de los
yanab’naq Lolen. chompipes. Chi taj tz’oloj no’ak’atx’.
Hermano que nace después de uno. Chi taj stz’oloj no' ak’atx’.
Oxal. Manuel es el hermano que nació Hierba. Itaj. Magdalena compra hierba.
después de Dominga. Naq Wel yoxal Chi man xal Matal an itaj. Chi sman
naq ix Tumin. xala Matal an itaj.
Hermano, Hermano de él. Yuxhtaq. Higado de animal. Tx’ixej, Yub’al.
¿Conoce el hermano de Andrés?. Francisco come hígado de carnero.
¿Hojtaqmi yuxhtaq naq Antil?. Chi chi’cham Palas stx’ix no’kalnel.
Hermano, Su hermano. Uxhtaq. Mi Chi schi’ cham Palas yub’al no'
hermano fue a la costa a trabajar. Max kalnel.
toj naq wuxhtaq b’ay q’axanil tx’otx’ Hígado. K’a’, Stzayib’. Don Pascual
mulnajoq. Max toj naq wuxhtaq b’ay come hígado de carnero. Chi chi’
q’axan tx’otx’mulnajoq. cham wel k’a’no’kalnel. Chi schi’
Hervir. Uqi. Se hirviò la comida de la cham wel stzayib’no' kalnel.
señora. Max uqi aj slob’ej xal ix. Max Hija. Kutz’in. Mi hija se va a casar
uqi aj slob’ej xala ix. mañana. Chi nupay ix hinkutz’in
Hielo. Saqb’akum, Saqb’akom. Hay yekal.
mucho hielo en las ramas de los Hilo. Tx’alej. La niña hace una bolsa
árboles. Tx’oqxa ch’en saqb’akum con hilo. Chi watx’nej ix unin jun tx’uy
xollaq q’ab’laq te’. Tx’oqxa ch’en yetoq tx’alej. Chi stane ix unin jun
saqb’ajom xollaq sq’ab’laq te’. tx’uy yetoq tx’alej.
Hierba buena. Alawen. Magdalena Hincado. Jajan. Cada día se inca ante
hecha hierba buena en los tamales de el señor. Junjun k’u chach ay jajan
frijol. Chi yatoq ix Matal alawen xol b’ay cham komam.
tx’ix ub’al. Chi yatoq ix Matal alawen Hinchado, Abultado. B’uxan. Se hinchó
xol stx’ix ub’al. donde te pegaron. Max aj b’uxan b’ay
Hierba cleta dulce. Tzuy, Mimeq mu. Se xach maq’layi. Max aj puxan b’ay xach “
da la hierba cleta dulce en tierra maq’layi. )

259
Español – Q’
anjob’
al
Hincharse una persona. Mali. Pedro Hoja para envolver. Ob’ej, Ab’ub’.
está hinchado por la enfermedad. Eulalia fue a juntar hojas para
Kawal chi mal naq Luwin yuj ilya’. envolver. Max toj ix Ewul wajoj ob’ej.
Kawal chi mal naq Luwin yab’il. Max toj ix Ewul wajoj ab’ub'.
Hinchazón, inflamación de alguna parte Hojas de uso para chujear (bañar en
del cuerpo. Mal. Gaspar está enfermo chuj). Anej, Jub’alej. Voy a juntar las
por inflamación. Ya’ay naq kaxhin yuj hojas para chujear. Chi toj hin waj an
mal. Ya’ay naq kaxhin yuj ay q’ayin. anej yet chin oki. Chi toj hin waj an
Hipo. Txuq’ub’. El niño tiene hipo por jub’al yet chin oki.
el frío. Ay txuq’ub’naq unin yuj sik. Hojas. Xaqej. Se están secando las
Ay stxuq’ub’naq unin yuj sik. hojas. Lanan taqel te’xaqej. Lanan
Historia de. Yab’ixal. Esta es la historia staqel te xaqej.
de nuestro pueblo. Aton yab’ixal Hombre o mujer que pretende de
kokonob’ti. Aton yab’ixal kokonob’ti’. alguien sin el consentimiento. B’anok
Hoja de frijol. Xaqomb’al. La hoja de sb’a. María pretende a Pedro sin el
frijol se come. Chi chiji an xaqomb’al. consentimiento de él. Chi banok sb’a
Chi chilay an xaqomb’al. ix Malin yin naq Luwin.

Hoja de monte. Xaq ak’un, xaq ak’um. Hombre salvaje. Tiltik. El hombre
El caballo come hoja de monte. Chi salvaje come mucho. Kawal miman
lo’no’chej an xaq ak’un. Chi slo’no chi slo’cham tiltik.
chej an xaq ak’um. Hombro, ala. Xik’. Me duele un hombro.
Hoja de papel. Xaq un. Este papel es de Kawal ya’jun hinxik’.
color verde. Yaxyin yili jun xaq un ti’. Hongo. B’uq. Hay muchos hongos,
Hoja de papel. Xaq un. Se rompió la dentro del guatal. Tx’oqxa no’b’uq xol
hoja de papel. Max nik’chaj tx’an xaq eltzab’. Tx’oqxa an b’uq xol eltzab’.
un. Hongos, rajaduras. Kach’pat, Pojil. El
Hoja de pino. Xaqtaj. Es muy agradable niño tiene los pies rajados. Kach’pat
el olor de las hojas de pino. Suq’uq’i xal yili yaqan naq unin. Pojiltaq xak’al
jab’il xaq te’taj. Suq’uq’i sjab’xaq te’ yili yaqan naq unin.
taj. Hormiga roja. Kaqkox. Hay hormigas
Hoja de árboles. Xaqte’. Las hojas de rojas entre la grama. Tx’oqxa no’
# los árboles son verdes. Yaxyin xaq te’ kaqkox xol an awal ak’un. Tx’oqxa no'
= kaqkox xol an awal ak’um.
te’. Yaxin xaq te te’.
260
Español – Q’
anjob’
al
Hormiga. Sanik, Sanik’. Hay muchas Huevo de serpiente. Jos lab’aj. Los
hormigas entre el monte. Tx’oqxa no’ huevos de serpientes hay grandes y
sanik xol ak’un. Tx’oqxa no' sanik’xol hay pequeños. No jos lab’aj, ay no'
ak’um. mimeq kax ay no' kok’ixh.
Hoy en cuatro días. Konej. Dentro de Huevo. Jos. El niño come huevo. Chi lo’
cuatro dias viene papá. Konej wal chi naq unin no’jos. Chi slo’naq unin no
jay naq hinmam. jos.
Hoy mismo, ahora mismo. Axa tinani, Huir, escapar. Elajoq. Se huyó el niño
Anani’. Hoy mismo vamos a comer. por el miedo. Max elaj naq unin yuj
Axa tinani hoq honlowoq. Anani hoq xiwilal.
honlowoq. Humo extendida en la casa, o nube
Hoyo grande y natural. Xab’olan. Acá extendida al suelo o que tapa un
hay un abismo. Ay jun xab’olan kayti. lugar determinando. B’ak’an ayoq.
Ay jun xab’olan kayti’. La nube está extendida sobre la
Huehuetenango. Chinab’jul. Mi papá tierra. B’ak’an xal ay asun sat
fue a Huehuetenango. Max toj naq tx’otx’. B’ak’an xak’al ay asun sat
hinman Chinab’jul. Max toj hinman tx’otx’.
Chinab’jul. Humo, nube grueso que lleva el aire.
Hueso. B’aq. Los perros se juntan por Topopi. Se va el humo grueso al cielo.
un hueso. Chi wajb’a no’tx’i’yuj jun Topopi stoj mub’sat kan.
b’aq. Chi waj sb’a no' tx’i’ yuj jun Humo, vapor, que sale dentro de algo.
b’aq. B’ususi. En el cráter del volcán sale
Huesos de animales enterrados en un humo. Chi ajol b’ususoq mub’chon
lugar especial, parte de la cham witz. Chi ajol b’ususoq mub’
cosmovisión. Tzaksik’lam, Stxajulal. schon cham witz.
En la cima del cerro están enterrados Humo. Mub’. Hay mucho humo, soplá
los huesos de un animal. Muqan ch’en el fuego. Kawal xiwil mub’ xuhaj
tzaksik’lam chon witz. Muqan b’aq yet koq’a’.
stxajulal schon witz. Hundido. Aman aytoq. El patio de la
Huevo de engorde. Us jos. La gallina casa está hundido. Aman aytoq ti’
puso huevo de engorde. Mayal yay no’ amaq’. Aman aytoq sti’amaq’.
txutx kaxhlan us jos. Mayal yay no' Hundir en la parte de una fruta, u otra #
txutx kaxhlan us jos. cosa. Otz’najoq. Se hundió la manzana 1

261
Español – Q’
anjob’
al
por el hondazo del niño. Max toj Huntar. B’aka’. Unta su tortilla con
otz’naj te’manzan yuj julb’al naq unin. manteca. B’ak hapat yetoq no’
Max toj otz’naj te' manzan yuj sjulb’al mantika. B’ak hapat yetoq no manteka.
naq unin. Huracán. Kaqxuchom, Kaqxuchum. Se
Huntar constantemente. B’akob’tanej, murieron muchas personas por el
B’akotane’. El niño unta su tortilla huracán. Xiwil anima max kam yuj
constantemente en la manteca de la kaqxuchom. Xiwil anima max kam yuj
carne de coche. Chi b’akob’tanej naq kaqxuchum.
unin pat yin mantika chib’ejal no’
txitam. Chi sb’akob’tane’naq unin spat
yin mantekahil schib'ejal no'. Txitam.

#
2

262
Español – Q’
anjob’
al
I
Imitación por burla. Etz’ej, Etz’e’. El Indica mudo de segunda persona
niño se burla imitándome. Chin yetz’ej singular. Memach. Usted es mudo.
naq unin. Chin yetz’e naq unin. Memach achti’.
Imitemos. Jetz’ej, Jetz’e’. Imitemos lo Infectado por quemaduras. Wotxotxi.
que hace María. Jetz’ej tzet chi yut Los granos del niño están infectados.
sb’a ix Malin. Jetz’e tzet chi yute sb’a Toxal chi wotxotxi yab’il naq unin.
ix Malin. Toxak’al chi wotxotxi syab’il naq unin.
Imposible. Majje’, Majsje’. Tomás no Infunde pena o miedo. Xiwk’ulal. Hay
pudo arreglar su trabajo. Majje’yuj mucho riesgo caminar de noche.
naq Tumaxh watx’noj smulnajil. Kawal xiwk’ulal chon b’ey aq’b’alil.
Majsje’ yuj naq Tumaxh jatnen Inhalar. Jaqa’. Don Francisco veneró a
smulnajil. nuestro Padre Dios. Max sjaq’naq
Incar caminando. Jajwi, Xajwi. Palas cham komam t’ihos.
Nicolás está caminando hincado. Chi Inhalar o besar la tierra. Jaq’ej tx’otx’.
jajwi naq Nikol. Chi jajwi naq Nikol Los rezadores besan la tierra. Heb’
sb’eyi. txajelwon chi sjaq’heb’tx’otx’.
Incendiò. B’olob’. El niño hizo el Inojo. Ixaj. La abuelita siembra inojo.
incendió. Max el b’olob’yuj naq unin. Chi yaw xal chikay an ixaj. Chi yaw
Incisivo. Sat e’ej. Me duele un incisivo. hituxtx hixnam an ixaj.
Kawal ya’jun sat we’. Inscripción. Tz’ib’wal. En este día van
Inclinado, sostenido en algo. Ijan okoq. hacer las inscripciones. Hoq ok
El palo está sostenido en la silla. Ijan tz’ib’wal yul jun k’u ti. Hoq ok
ok te te’yin te' chem. Q’ehan ok te te’ tz’ib’wal yul jun k’u ti.
yin te' chem. Inseguro, indeciso. Kab’taq. Se fue
Inclinarse sobre otro. Cheman okoq. El indeciso. Kab’taq k’al k’ul max toji. #
palo está sobre la pared. Cheman ok Kab’taq k’al sk’ul max toji. 3
te’te’yin tx’otx’xan.
Insertado para arriba. Chukan ajtoq. Xotol, Ta’. E l a l c a l d e r e z a d o r
La punta del clavo está salido en el utilizaba el instrumento con espinas.
tapanco. Chukan ajtoq ch’en lawuxh Chi q’an cham Icham alkal ch’en
yul kan. xotol. Chi sq’an cham Icham alkal
Insertado.( algo punzante). Chukan. Se ch’en ta’.
quedó metida la punta del clavo en la Instrumento en donde tomar algùn
viga. Chukan kan ch’en lawuxh schon lìquido, vaso. Uk’b’al. Dominga
te’patzab’. compró cuatro vasos. Chi mam ix
Insertar algo punzante al suelo. Tumin kaneb’yuk’b’al. Chi smam ix
Wak’ayoq. El hombre está sembrando Tumin kaneb’yuk’b’al.
el palo. Lanan wak’on ay naq winaq Instrumento para apagar, apagador.
te’te’. B’utb’al. El apagador de la luz se
Insertar constantemente. Chukub’tanej, queda en la esquina. Chi kankan
Chukutane. El niño inserta el palo b’utb’al kotzeqteb’al b’ay yul ch’olan.
constantemente en la cueva de la Chi kankan sb’utb’anil kotzeqteb’al
taltuza. Chi chukub’tanej naq unin te’ b’ay yul ch’olan.
te’yul yolanil no’kon. Chi schukutane Instrumento para apermasar. Chipb’al,
naq unin te te’yul yolanil no' kon. Chak'b’al. Este es el instrumento para
Insertar de un lugar a otro un objeto apelmazar que se me había perdido.
punzante. Chukchuni. El niño inserta Aton jun hin chipb’al ti max k’aylejtoq.
el palo constantemente entre la tierra. Instrumento para azar carne. B’olb’al,
Chi chukchun naq unin xol tx’otx’. B’olb’al chib’ej. El niño busca su
Insertar un objeto en un espacio. instrumento para azar carne. Chi say
Chuktoq. El niño inserta el palo en la naq unin sb’olb’al chib’ej.
cueva de la taltuza. Chi chuktoq naq Instrumento para cargar, transportar.
unin te te’yul yolanil no’ kon. Chi B’atxb’al, Iab'al. Los señores utilizan
schuktoq naq unin te te’yul yolanil no' una tabla como medio para transportar
kon. al herido. Heb’naq winaq chi q’an heb’
Inspirar rapidez. Jiq’a’. Al niño le causo naq jun chemte’b’atxb’aloq yet chi
ahogamiento por los grano del elote. yihotoq heb’naq, naq yas. Heb’naq
Max sjiq’naq unin ixim ajan. winaq chi sq’an heb’naq jun chemte’
sb’atxb’aloq yet chi yihotoq heb’naq,
Instrumento con espinas que utilizaba naq yasjinaq.
#
4 el alcalde rezador para flagelarse.

264
Español – Q’
anjob’
al
Instrumento para cernir, colador. Instrumento punzante. Chukb’al, Elxam.
Txayb’al. Mi mamá compró un El instrumento para insertar del niño es
colador. Max man ix hintxutx jun muy punzante. Manxa lupupihaloq jun
txayb’al. Max sman hintxutx jun chukb’al naq unin. Manxa slutxuxihaloq
txayb’al. jun schukb’al naq unin.
Instrumento para desgranar maíz, Instrumento que se utiliza para
trigo. Chilb’al. Lucía utiliza olote para tapizcar. Jatx’b’al. El niño utiliza
desgranar la mozorca. Ix Lusin chi instrumento para tapizcar. Naq unin
q’an ix te’b’aqal yet chilb’aloq xim chi q’an naq jatx’b’al yet chi jatx’wi.
nal. Ix Lusin chi sq’an ix te b’aqal yet Naq unin chi sq’an naq sjatx’b’al yet
schilb’aloq ixim nal. chi jatx’wi.
Instrumento para lavar nishtamal, Instrumento que sirve para cortar.
pichacha. Txayib’. Dominga lava el Tzok’b’al. Lave el trozo donde se parte
nishtamal en la pichacha. Chi tx’aj ix la carne. Tx’ajel te’tzok’b’al chib’ej.
Tumin b’utx yul txayib’. Chi stx’aj ix Insultar. B’ajb’oni. Mi tío me insulta
Tumin sb’utx yul txayib’. mucho. A cham wikan ti, tok’al chi
Instrumento para machucar. b’ajb’on cham win. A cham wikan ti’,
Chak’b’al, Chukb’al. ¿Dónde está tok’al chi b’ajb’on cham win.
nuestro instrumento para machucar?. Inteligencia. Jelanilej. El niño tiene
¿b’aytal ay kochak’b’al?. ¿b’aytal ay mucha inteligencia. Kawal ay jelanil
kochukb’al?. naq unin. Kawal ay sjelanil naq unin.
Instrumento para moler. B’eb’al. El Inteligencia. Nab’alej. Juan tiene mucha
molino de nishtamal ya se quebró. inteligencia para trabajar. Kawal ay
Ch’en b’eb’al b’utx mayal q’aj ch’en. nab’al naq Xhunik mulnaji. Kawal ay
Instrumento para pesar, medir. snab’al naq Xhunik smulnaji.
Echb’al. El niño usa la medida. Chi Inteligente. Itz’at nab’al, Snab’al. El
sq’an naq unin echb’al. niño es muy inteligente. Kawal itz’at
Instrumento para predecir, adivinar. nab’al naq unin. Kawal itz’at snab’al
Txumb’al. Don Sebastian usa los naq unin.
frijoles rojos para predecir. Chi q’an Inteligente. Jelan. La niña es muy
cham Xhapin an kaq ub’al yet inteligente es los estudios. Kawal jelan
txumb’aloq. Chi sq’an cham Xhapin an ix unin yin skuyoj. Kawal jelan ix unin
kaq ub’al yet stxumb’aloq. #
yin skuyuoj. 5

265
Español – Q’
anjob’
al
Intencionalmente. Yunen sb’a, Yin Introducir un objeto o el dedo
xak’al sk’ul. El niño destruye su constantemente. Lutxub’tanej. No
cuaderno intencionalmente. Yunen introducir su dedo constantemente en su
sb’a naq unin chi yetnontoq naq yun. nariz. Manchaq halutxub’tanej yul hatxam.
Intensificar. Iptzej, Iptze’. Don Andrés, Ir a encontrar a alguien en el camino.
ya no intensifica aquel conflicto. Cham Chawal. Felipe va a esperar a su esposa
Antil k’amxa chi yiptzej cham jun owal en el camino. Naq Pilin, hoq toq naq
tu. Cham Antil k’amxa chi yiptze cham chawal b’ay yistil.
jun owal tu’. Ir a traer una cosa lo mas rápido
Intentar de hacer algo. Aq’lejto . Intente posible. Tzak’a’. El hombre fue a
apagar el fuego si puedes. Aq’lejto ha traer de inmediato su compra a la
b’uton q’a’ta chi huj chi hela’. tienda. Max toj stzak’naq winaq sman
Intentar de hacer. Aq’lej, Aq’le’. b’ay txomb’al.
Intentamos a levantar el pilar. Jaq’lej Ir cada rato al baño por asientos.
kotenon aj te’. Jaq’le kotenon aj te’. B’elb’on ek’oq. El niño va cada rato
Intentar de sentarlo sobre. Chotlej ayoq, al baño por los asientos. Chi b’elb’on
Intente sentar el niño en la silla. Chotlej ek’naq unin txuljoq yuj ek’ujul.
ay naq unin yul te’chem. Ir juntos a la par del uno al otro.
Introducción. Q’anejal yib’an. La Tzalali stoji. Los casados van juntos a
introducción del libro. Q’anejal yib’an la par del uno al otro. Heb’nupan,
tx’an un. tzalali stoj heb’.

Introducido, apuntado, pegado en Ir primero, Adelantar. B’ab’ji. El niño


algo. Ch’ehan. El palo está pegado de fue primero. Max b’ab’ji naq unin.
punta al adobe. Ch’ehan ok stxam te Ir. Toji. Isabela fue a vender al mercado.
te’yin tx’otx’xan. Max toj ix Xhepel txonjoq b’ay
Introducir algo dentro de un objeto. tx’omb’al.
Ch’etoq. El niño introduce el palo entre Isabel. Xhepel. Isabel fue a lavar ropa.
la tierra. Chi sch’etoq naq unin te te’ Max toj ix Xhepel tx’ajoj pichelej.
yul tx’otx’ tx’otx. Isabel. Xhepel. Isabel es muy
Introducir un objeto en algo. Jeqtoq. trabajadora. Kawal mulnajwon ix
Esteban introduce un palo en la cueva Xhepel.
# de la taltuza. Naq Exhtep chi sjeqtoq
6 naq te te’yul yolan no kon.

266
Español – Q’
anjob’
al
J
Jabalí. Coche de monte. Saq txitam. Jengibre. Xhanxhipile. El jengibre pica
Hay muchos jabalíes que están mucho. Kawal ya’ chi schi’ an
comiendo entre la milpa. Tx’oqxa no’ xhanxhipile.
saq txitam chi low xol ixim awal. J e r ó n i m o . Xhelon. J e r ó n i m o e s
Jalar agua con los labios, mediante estudioso. Kuywom naq Xhelon.
algo. Tz’ub’teq. Jala bien fuerte con Jícara. Tzima. El hombre toma su bebida
la boca el agua. Hip ha tz’ub’onteq en la jícara. Chi yuk’naq winaq yuk’a'
ha’ahej. yul tzima.
Jalar algo con la mano. Jutxu’. Jale este Jilote. I’. Le está saliendo jilote a la
objeto. Jutx jun oy ti’. milpa. Lanan yelol yihal ixim awal.
Jarra de barro. Xhalu. La jarra de barro Jiménez. Xemen. Don Jiménez está
que se quebró está nueva. Ak’tx’otx’ enfermo. Ya'ay cham Xemen.
xhalu max poji .
José. Xhuxhep. José trabaja con su suegro.
Jarro hecho de barro. Aqan xhalu. Chi mulnaj naq Xhuxhep yetoq sni’.
Dominga tiene una nueva jarra pequeña
para hervir su bebida. Ak’jun yaqan Joven (mujer). Q’opoj. La joven se
xhalu ix Tumin b’ay chi uqi yuk’a’. peina el cabello. Chi sch’ich ix q’opoj
sxil.
Jatear cruzado. Latz’yin jelkixhtaq. El
guía espiritual jatea las candelas Joven / hombre. Ach’ej. El joven
cruzándolas. Chi slatz’cham ajtxaj compró un pantalón. Max sman naq
skantela yin jelkixhtaqil. ach’ej jun swex.
Jatos para guardar leña. Ch’ulte’. Joyada. Job’e’, job’e. En la joyada
Pascual tiene dos jatos de leña. Ay tengo milpa. Atu ay wawal b’ay yul
kab’ch’ultehal si’naq Kuwin. job’e.
#
Juan. Xhunik. Juan está sembrando papa. 7
Jefe. Yajawil. El jefe está en su casa.
Ayek’cham yajaw b’ay yatutal. Lanan stz’unon naq Xhunik an is.
Juana. Xhiwin, Xhuwin. Juana está Juntadores de café. Uxwom kapey. Se
moliendo en su piedra de moler. Lanan fueron cuatro juntadores de café a
Kawni ix Xhiwin yin ska’. trabajar. Max toj kanwan heb’uxwom
Juego. Saqach. El niño se fue a jugar. kapey.
Max toj naq unin saqach. Juntar café. U x o j k a p e . L o s
Juez. Yajaw Watx’nem Yiqelal. El juez trabajadores se fueron a juntar café.
es el quien resuelve conflictos. Cham Max toj heb’mulnajwon uxoj Kape.
Yajaw Watx’nem Yiqelal, a cham chi Juntar, pegar. Nub’u’. El carpintero ya
kawxinen el junoq owal. pegó la tabla con el clavo. Mayal Snub’
Jugadores. Saqachwom. Los jugadores naq josom chemte’te’chemte’ yetoq
se fueron a jugar. Max toj heb’naq lawuxh.
saqachwom Saqchoq. Juntarlo todo. Junanne’ok masanil.
Jugar. Saqchi. Los niños están jugando. Junte todas las mazorcas. Cha junannej
Lanan saqchi heb’unin. ok masanil ixim nal.

Juguete. Lugar donde se juega. Juntarse en un lugar. Reunión. Wajanil.


Saqchob’al. Isabela compró juguetes a Las personas se juntan en el pueblo.
su criatura. Max Sman ix xhepel Chi ok Wajanil yuj heb’anima b’ay
saqchob'al yune’. konob’.

Junta de dinero. Wajtumin. Se hizo la Juntos. Junej,. Nos venimos juntos.


colecta de dinero por la muerte de Junej max yun kojayi.
Manuel. Max aj Wajtumin yuj smuqlay Jute. Xotx. Los jutes están dentro del
Wel. agua. Ayaytoq no' xotx yul ha’.

#
8

268
Español – Q’
anjob’
al
L
La bulla que hace la taltuza cuando La persona que maltrata muy fuerte.
come. Notx’xi. La taltuza hace ruido B’ajwajwom. Doña Juana maltrata
cuando come. Ab’wal snotx’xi jun kon. muy fuerte. Xala Xiwin yelxak’al
La extensión del agua de un río, laguna. b’ajwajwom xala.
T’inantoq. La laguna es muy grande. La persona que regaña. Tzuwajwom.
Yelxak’al t’inantoq ha’najab’. ¿Quien es el que regaña entre ustedes?.
La faz de la tierra. Sat tx’otx’. La faz ?Maktxel naq tzuwajwom he xol?.
de la tierra está muy seca. Kawal taqin La posición de una planta o una
sat tx’otx’tx’otx’. persona que ya no tiene consistencia
La forma de comer Nishtamal, los para parar. Sostenido a alguien.
cerdos. Chapa’. El cerdo come Q’eb’il. Mateo lo tienen sostenido a
Nishtamal. No’txitam chi schap no' causa de la enfermedad. Q’eb’il naq
ixim. Matin yuj ilya’.

La forma de moño. Chititi. Los pétalos La semana pasada, el domingo pasado.


de la rosa se ve bien abiertas. chititi Uqub’ixi. El domingo pasado vine a
xak’al yili an roxaxh. comprar en el mercado. Yet uqub’ixi
max hin ul manjoq b’ay txomb’al ti.
La persona experta en hacer el mal.
Aj’et. Doña María es experta para hacer La tierra. Tx’otx’tx’otx’. La tierra es
el mal. Kawal aj’et Xala Malin. sagrada. Txajul tx’otx’tx’otx’ti.

La persona metiche. Komonk’al chi La verdad. Yelk’al eloq. Me está


yaltoq yet. Está mujer no mas es hablando la verdad. Wal yin yelalil chi
metiche. Jun ix ti’, komonk’al chi hal hayin.
yaltoq yet. La verdad. Yelwali. Dice la mera verdad.
La persona que compra. Manjom. No Yelwal chi hala’. #
hay compradores en este día. K’am Labios. Xaq sti’. La ladina se pinta los 9
heb’manjom yet jun k’uhalil ti’. labios. Chi sb’on ix moso xaq sti’.
Lacandones. Kab’nal. Ya no hemos Laguneta, laguna. Najab’. Esta laguneta
visto los lacandones. K’amxa b’ay chi está muy bella. Kawal watx’yili jun
jil yin heb’kab’nal. najab’ti’.
Lacito para cargar. B’eqb’al. ¿Trajo su Lamer alguna sustancia. Leq’aytoq. El
l a z o p a r a c a r g a r ? . ¿Max hiteq niño lame su medicina. Chi sleq’aytoq
hab’eqb’al?. naq unin yamb’al.
Ladear. Tz’eya’. Ladealo de esa manera Lamer. Leq’a’. El perro lame su
entra la mesa en la casa. Tz’eya’kax instrumento para comida. Chi sleq’no'
chi okteq te’mexha tu yul na. tx’i’slob’al.
Ladino. Moso. Este hombre es ladino. Lápiz, lapicero. Tz’ib’b’al. Mi papá me
Moso jun cham winaq ti’. compró un lapicero. Max smam
Ladrar muchos perros. Wojlab’i. Los hinmam hintz’ib’b’al.
perros ladran. Toxak’al chi wojlab’i no' Larga vista. Ch’en ilb’al najat.
tx’i’. Compraremos nuestra larga vista. Hoq
Ladrar perro continuamente. Wejxi. koman junoq ch’en ilb’al najat.
Los perros ladran mucho por los Largo. Joqan. Está muy largo su pantalón.
coyotes. Toxak’al chi wejxi no’tx’i’ Nab’awal joqan hawex.
yuj no’oq. Largo. Miman stel. Estas muy alto.
Ladrar perro continuamente. Wojxi. El Toxak’al julantoq hatel kan.
perro ladra continuamente porque vio Las dos personas. Kawanil. Mande a los
un espanto. Toxak’al chi wojxi no' txi’ dos conmigo. Cheqteq heb’kawanil wetoq.
yujtol max yil no' jun nawal.
Las miradas enojadas. Tzoqan,
Ladrido de perros constantemente. Sjawxi. ch’ahan. Me mira bien enojado.
Cuando entra la noche ladra el perro. Yet Toxak’al tzoqan ok sat naq win.
chi q’eqb’i chi jawxi no' tx’i.
Las tres piedras del fogón en donde se
Ladrón. Elq’om. Le robaron la gallina colocan las ollas o el comal.
de María. Max toj Skaxhlan ix Malin Tenamazte. Yoqech. Componga las
yuj elq’om. tenamaztes para el comal. Jatnej ay
Lagartija. Patix. La lagartija vive entre las Koyoqech.
piedras. Kajan no patix xollaq ch’en. Lástima. Oq’b’al k’ul. Lástima, el niño
# Lagartija niño, Samalanquesa. Unin. se le murió su papá. Oq’b’al k’ul naq
0 La lagartija niño mordió al hombre. unin, max kam smam naq.
Max chilay naq winaq yuj no’unin.
270
Español – Q’
anjob’
al
Lavadero de ropa. Lavandería. encuentra solo en tierra caliente. No
Tx’ajb’al. María busca su lavadero. Ix tz’ib’koj asanxenej b’ay q’axanil tx’otx’
Malin chi sayek’ix stx’ajb’al. ay no’.
Lavar la cabez a. Tx’ipal. Lavaré mi Letrina, baño, pozo ciego. Txuljob’al.
cabeza. Hoq waj hintx’ipal. Juan está arreglando su letrina. Lanan
Lavar la cabeza a otra persona. sjatnen naq Xhunik stxuljub’al.
Tx’ipnane’, tx’ipnanej. La madre lava Levantar con las manos. Lakajoq.
la cabeza a su bebé. Xala txutxej, chi Dominga levanta al niño. Ix Tumin chi
tx’ipnanej xala yune’. slakaj ix naq unin.
Lavar la cara. Mixnajan. Lave la cara y Libre. B’eqan. Estoy libre en el mundo.
desayuna. Mixnajan Kax chach lowi, yet B’eqan weji yul yib’an q’inal.
ha q’inib’. Ligoso. Noqoqi. La suciedad sale ligoso.
Lavar ropa. Tx’aj. voy a lavar ropa. Hoq Noqoqi xak’al yel tz’il.
hach wil jayoq, tol chin toj tx’aj. Limpia de milpa. Aq’in awal. Manuel
Lavar ropa. Tx’ajwi. Eulalia lava la ropa va a su aldea a limpiar milpa. Chi toj
a la orilla del río. Chi tx’ajwi ix Ewul naq Wel aq’in awal b’ay skultaq.
b’ay stiha’. Limpia la milpa con azadón, quitar una
Lávese la cabeza. Tx’iplan. Eulalia lava suciedad con azadón. Joxeloq. Limpie
su cabeza. Chi tx’iplan ix Ewul. la milpa. Joxel yaq’inal ixim awal.
Lazo hecho con mecate para amarrar Limpiado, desocupado. B’esb’il /
cerdos. B’ayb’il. Tengo elaborado dos b’osb’il. La casa ya está desocupada.
lazos para amarrar mis cerdos. Ay kab’ B’osb’il yul te na.
hintx’anil txitam b’ayb’il aj wuj. Limpiar. Pechej. Limpiá la casa del
Lejos. Najat. Esteban vive muy lejos. monte. Pechej el an ak’um yin te na.
Kawal najat kajan naq Exhtep. Limpiar adentro de un objeto vacío.
Lengua. Aq’ej. María mordió su lengua Johelteq yul. Limpia adentro de la olla.
cuando estaba comiendo. Max schihay Johelteq yul tx’otx’xij.
ix Malin yaq’yet lanan slow ix. Limpiar cosas. Joheloq. Limpia la mesa
Lengua. Yaq’. La lengua de cerdo se come. por favor. Johel sat te' mexha hayin.
Chi chilay yaq’no' txitam. Limpiar madera o hacer muebles.
León de color pinto de tierra caliente. Joso’. Me hace una silla. Jos junoq #
Tz’ib’koj. El león de color pinto se hinxhila. !

271
Español – Q’
anjob’
al
Liquido espeso, pegado en una ropa Llamar al perro. Chiwitne’. Llame el
o a otra cosa. Pulan okoq, t’eb’an perro para que no se vaya. . Chiwitne’
okoq. Hay mucho lodo pegado en la kan no’tx’i’ti hetoq.
ropa. Pulan ok tz’ otz’ew yin an Llamar de aquí para allá. Awtejtoq.
pichilej. Llame al niño con usted. wtejtoq naq
Listo, inteligente. Tx’ijan. El niño es unin ti hetoq.
muy inteligente en su estudio. Kawal Llamar. Awtejteq. Llame al niño a
tx’ijan naq unin yin Kuyuj. comer. Awtejteq naq unin lowoq.
Liviano. Xaxoj. La camisa es muy Llamas del fuego que se enciende y se
liviana. Xaxoj an Kamixhej. apaga. Nub’xi. Se ve unas llamas de
Liviano, no pesado. Seb’. La gallina no fuego encima del cerro. Chi nub’xi jun
pesa mucho. Kawal seb’ no' txutx q’a’sjolom witz.
kaxhlan. Llano de. Yak’alil. En el llano de los
Llama de fuego. Xaq q’a’. La llama de cerros tiene espíritu. B’ay yak’alil heb’
fuego es muy fuerte. Kawal ow xaq q’a cham witz, tol ay spixan.
q’a’. Llega a saber. El sq’umal. Se llegará a
Llamada. Awteb’al. Se le mandó a citar al saber del difunto. Hoq el sq’umal naq
hombre. Max toj yawteb’al naq winaq. kamnaq.
Llamados a una reunión. Awteb’il ok Llegar a mediado, la mitad. Nanji.
wajanoq. El hombre da el Llegó a media, el hombre en su
agradecimiento a los llamados a la trabajo. Max nanji smulnajil naq
reunión. Chi yaq’naq yujwal dihosalil winaq.
b’ay heb’awteb’il yok wajanoq. Llegar a saber. Ojtaqnej, Ojtaqne’. Haga
Llamar. Awtejteq. Me llamó él a comer. saber a su papá y a su mamá. Haq’
Max hin yawtejteq naq lowoq. yojtaqnej hamam k’al hatxutx.
Llamar al cerdo. Kuch. Llame al cerdo. Llegar,. Apni. ¿Llegó en la reunión?.
Kuchte’no’txitam. ¿Max hach apni yin wajanil?.
Llamar al gato. Mixhte’, mixhtej. Llame Llegará. Apnoq. Llegará el niño a
al gato. Mixhte’no’mis tu’. estudiar. Hoq apnoq naq unin kuyoj.
Llamar al perro (de acá para allá). Llenar. Noji. Se llenó el morral de
# Chiwitnetoq. Llame al perro con usted. mazorcas. Max noj tx’an pa yuj ixim
“ Chiwitnekantoq no' tx’i ti hetoq. nal.

272
Español – Q’
anjob’
al
Lleno. Nojnaq. Está llena la olla. Nojnaq Llevar con la mano, como la canasta o
yul tx’otx’xij. el azafate. Etxa’. Dominga lleva en las
Llevado, Contener. Ib’il. Traigo el manos su comida en una canasta. Max
papel. Ib’il ok tx’an un wuj. yetx ix Tumin slob’ej yul xuk.

Llevado, De acá para allá. Ib’iltoq. He Llevar de acá para allá. Itoq. Lleve está
llevado el papel. Ib’iltoq tx’an un wuj. basura. Itoq jan q’alem ti’.

Llevar ( de acá para allá). B’atxtoq. Llevar de la mano. Nik’a. Por favor lleve
Lleve la caja un rato (de acá para allá). al niño de la mano. Nik’naq unin ayin.
B’atxtoq te’kaxha ti junoq b’eq. Llevar fiado. Jektoq. Pedro lleva maíz
Llevar (Algo en la mano). B’atxwan. fiado. Chi sjektoq naq Luwin ixim.
Lleva el ataúd un rato. B’atxwan skaxha Llevar las cosas en orden, Forma de
kamnaq junoq beq’. hacer un trabajo o acontecimiento.
Llevar a alguien de la mano. Ketza’. El K’anani. El joven trabaja muy parejo
papá lleva al hijo del brazo. Chi ketzlay y en orden. K’anani chi jute mulnaj
naq k'ajolej yuj smam. sb’a naq ach’ej.

Llevar a una persona por medio se sus Llevar molido. B’etoq. Lleve molida su
brazos, llevar jalado a un animal. masa a la aldea. Cha b’etoq hakawej
Ketztoq. El señor lleva jalada la bestia. b’ay k’ultaq.
Chi sketztoq naq winaq no’chej. Llevar o extender por montón como
Llevar algo ancho, un objeto que frutas. Niltoq. El niño extiende las
pasa tirado de un lugar a otro, un mazorcas encima del petate. Chi sniltoq
objeto ancho que pasa. Jenjon naq unin ixim nal sat pop.
toji. El sombrero del niño se va de Llevar robado. Elq’anetoq, elq’anejtoq.
un lugar a otro por el aire. No robe el lápiz del niño. Manchaq
Jenjonxanej stoj sq’oxq’om naq elq’anejtoq stz’ib’b’al naq unin .
unin yuj kaq’eq’. Llevar un objeto ancha para arriba, de
Llevar algo en una gabacha o reboso o acá para allá. B’atxajtoq. Sube las
algo similar. Txupu’. Dominga lleva tablas en el tapanco. B’atxajtoq te’
las papas en su delantal. Chi stxup ix chemte’yul kan.
Tumin an is sat xub’. Llevará (un objeto ancho). B’atxlayoq. Se
Llevar Asado. B’oltoq. Lleve asada la llevará en la mano, para no arruinarlo. Hoq
carne. Max hin b’oltoq no’chib’ej. b’atxlayoq, yujtu Watx chi yun stoji. #
#

273
Español – Q’
anjob’
al
Llevarlo cargado. Iqtoq. Lleve cargado Llorar. Oq’i. El joven llora porque le ha
al niño por favor. Iqtoq naq unin ti llegado la tristeza en el corazón. Chi
ayin. oq’naq ach’ej yujtol chi apni ok Kusilal
Llevarlo de la mano a alguien. Nik’a’. yin spixan naq.
El papá lleva de la mano a su hijo. Llorón, delicado. Chinkam. Pedro es
Lanan snik’on naq mamej sk’ajol. muy llorón. Kawal Chinkam naq Luhin.
Llevarlo escondido. Mok’toq. Lleve Llovizna con rayo del sol y arcoiris.
escondido éste juguete. Mok’toq jun Tz’ab’. Se pone las hojas de la milpa
saqchob’al ti’. amarillas por la llovizna con rayos del
Llevarse a un lugar, como pasarse de sol. Chi q’amb’i xaq ixim awal yuj
la mano cruzando un río. tz’ab’.
Chalejtoqb’ahil. Los niños se pasan los Llovizna con rayos del sol. Tz’ab’nab’.
un os a los otros cruzando el río. Chi Viene la llovizna con rayos de sol en la
ok chalejtoqb’ahil yib’an ha’ej yuj cima del cerro. Lanan stit jun tz’ab’
heb’unin. nab’ jolom witz.
Llevemos,. Jiheqtoq. Llevemos leña Llovizna que dura varios días. Sik nab’.
todos. Jiheqtoq Kosi’Komasanil. Hace mucho frío cuando ay llovizna.
Llevémoslo. Jiqeqtoq. Llevamos Kawal sik yuj Sik nab’.
cargado este bolo. Jiqeqtoq jun uk’em L l o v i z n a r . T x i j t x o n n a b ’. E s t a
an ti’. lloviznando. Chi ay txijtxon nab’.
Llorando con gritos. Weq’eq’i yoq’i. La L l o v i z n a r. T z i t t z o n y a y i . E s t á
niña llora a gritos. Wal sweq’eq’i yoq’ lloviznando en este día. Tzittzon yay
ix unin. X. nab’yet jun k’uhal ti’.
Llorar mucho. Berrinchar. Chinkamnej, Lluvia fuerte. Texhexhi. Está lloviendo
chinkamne’. El niño es muy llorón. muy fuerte. Texhexhi wal yay nab’.
Kawal chi schikamne sb’a naq unin.
Lluvia. Nab’. Ayer llovió. Max yaq’nab’
Llorar por alguien, llamar al cordero. ewi.
Oq’te’, oq’tej. María llora por su
finada mamá. Chi yoq’te’ix Malin Lo arruinamos. Jetnejtoq. Arruinamos
skam stxutx. el trabajo de este hombre. Jetnejtoq
smulnajil jun winaq ti’.
Llorar un bebé. Wejxi. El bebé llora
# mucho por a enfermedad. Toxak’al chi Lo curamos. Jante’, jantej. ¿Vamos a curar
$ wejxi naq unin yuj ilya. el niño?. ¿Chim jantej naq unin ti?.

274
Español – Q’
anjob’
al
Lo duro. Skawil. La tierra está muy dura abuelos. Yet tosanto, sq’inal heb’cham
para choquear. Manxa skawiloq ichmamej.
st’oklay tx’otx’tx’otx’. Los animales que comen elotes o
Lo llamamos. Jawtejteq, jawteteq. Lo frutas. Nochwi/yoltoq. El perro comió
llamamos don Pascual con nosotros. mucho elote. Tx’oqxa max yun
Jawtejteq cham Kuwin jetoq. snochwi no' tx’i’ixim ajan.
Lo mandan de abajo para arriba. Los cerros. Witz ak’al. Hay muchos
Cheqlay ajteq. Le ordenan al niño a cerros en este pueblo. Kawal tx’oqxa
que salga de la cuerva. Chi cheqlay tx’otx’witz ak’al b’ay jun Konob’ti’.
ajteq naq unin yul olan. Los días importantes del calendario
Lo mandan de acá para allá. q’anjob’al. Alkal Ora. Los cuatro días
Cheqlaytoq. Al niño lo mandan a especiales del calendario q’anjob’al son
comprar. Chi cheqlaytoq naq unin muy importantes. Miman yelapnoq
manjoq. heb’cham Kanwan Alkal Ora.
Lo mandan de allá para acá. Los dos (animales). Skak’onal. Te voy
Cheqlayteq. Al niño lo mandan para a comprar los dos carneros. Hoq
acá. Chi cheqlayteq naq unin kayti’. hinmanel Skak’onal no' kalnel ayach.
Lo mando para arriba. Cheqlay ajtoq. Los dos (objetos). Skab’il. Traiga los
Lo mandan al niño al tapanco. Chi dos. Kab’ilal k’al chi hiteq.
cheqlay ajtoq naq unin yul kan. Los mas viejos. Ichamtaq. Don Mateo
Lo mismo. Ak’ala’. Lo mismo está mi ya está medio viejo. Ichamtaq xa cham
hermano de enfermo. Ak’ala’syab’il Matin.
naq wuxhtaq. Lugar con mucha palma. Ch’ib’laq. Este
Lodo. Tz’otz’ew. Hay mucho lodo por la lugar es de pura palma. Kawal ch’ib’laq
lluvia. Tx’oqxa tz’otz’ew yuj nab’. jun maqb’ej ti.
Lodoso, aguado. Xhaq’aq’i. La tierra Lugar con muchos palos de aguacate.
está lodosa. Kawal Ch’akaki tx’otx’ Onlaq. En la aldea se mira solo palos
tx’otx’. de aguacate. Onlaq xakál chi jil b’ay
Lograr entrar en una casa. Okna. Juana k’ultaq.
logró entrar a la casa. Max okna ix Xiwin. Lugar de descanso de los caminos.
Los abuelos. Ichmamej. El día de los X e w b ’e j . Este era un lugar de
descanso. Xewb’ej jun maqb’ej ti’. #
santos es la fiesta de los finados %

275
Español – Q’
anjob’
al
Lugar de palos de jiotes. Chulub’laq. cuidar sus ovejas. Max yaj naq winaq
Lugar de palos de jiote. Chulub’laq spat yet stayneb’al kalnel.
tx’otx’tx’otx’ti’. Lugar para rezar, altar. Txajb’al./txoj.
Lugar donde se vive. Kajan. Don Mi abuelo reza en su altar. Chi txajli
Manuel vive en el pueblo. Kajan cham cham hinmam icham stxajb’al.
wel b’ay konob’. Lugar pendiente. K’anan. Esteban está
Lugar donde vivir. Kajlob’al. El lugar trabajando en un lugar pendiente.
donde vive Esteban es en el pueblo Kawal pak’am b’ay chi mulnaj naq
viejo. Chi kan kajlub’naq Exhteq b’ay Exhtep.
paykonob’. Lugar que no está cultivado. Janan
Lugar escarbado. Jotb’en. Existe lugares kanoq. La tierra no está cultivada.
escarbados por las gallinas dentro de la Janan kan tx’otx’tx’otx’.
milpa. Tx’oqxa sjotb’en no' kaxhlan xol Lugar que queda al oriente de Santa
awal. Eulalia. Yin B’alb’en. El color de la
Lugar límite entre San Juan Ixcoy y tierra en Yin B’alb’en, es un poco
San Pedro Soloma. Sch’en Tx'ow. En r o j i z a . T x ’o t x ’ Yin B’a l b ’e n ,
el lugar Ch’en Tx’ow queda un puente. q’antx’otx’taq yok tx’otx’.
Ati chi Kankan jun q’aja’b’ay sch’en. Lugar que queda al poniente de Santa
Lugar pantanoso. Chik’alaq. Ese lugar Eulalia. Jomkoj. Mañana iremos a
es muy pantanoso. Jun maqb’ej tu traer leña en Jomkoj. Chon tojeq si’
yelxak’al chik’alaq . b’ay tx’otx’Jomkoj yekal.
Lugar para cuidar. Tayneb’al/wayb’al. Luna. Xajaw. La luna nos ilumina. Xala
El hombre construyó un rancho para xajaw chon stzeqtene’xala.

#
&

276
Español – Q’
anjob’
al
M
Machete. Tzokb’al, Machitej. Mi machete Machucar, pegar constantemente.
es nuevo. Kawal ak’ch’en hitzok’b’al. C h a k ’x i . L a n i ñ a m a c h u c a
Machucando a medias. Nan schak’ne’, constantemente. Chi chak’xi ix unin.
nan schak’nej. Esta hierba medio Machucar. Chak’a’. La niña machuca
machucada es la que dejó la niña . Chi la hierba,. Chi schak’ix unin an itaj.
nan schak’ne’ix unin an itaj ti’. Machucar. C h i p a ’. M a r í a e s t á
Machucar con un objeto. Chipokoq. machucando el mecate para arreglar
Machuque con este palo al clavo. pita. Ix Malin lanan schipon ix an
Chipok jun te' ti yin ch’en lawuxh. ch’ech yet chi sjatnen ix stx’an.
Machucar constantemente. Chipotane’, Maduro, macizo. Ek’om. La leña es de
chipob’tanej. Machuca la hierba para palo viejo. Ek’omxa te' si ti.
la comida del chompipe. Chipob’tanej Maestro. Kuywajwom. El maestro está
an yitaj no’ak’atx tu’. enseñando. Lanan skuywaj naq
Machucar para bajo. Ch’ehayteq. Inserte kuywajwom.
el palo hacia abajo. Ch’ehayteq te te’tu Magdalena. Matal. Magdalena
kayti’. vende comida. Chi txonwi loj xala
Machucar, darle una puñada. Chak’toq. Matal.
El niño pegó a su compañero. Max Maguey. Chi. Existe muchos magueyes
schak’toq naq unin yet uninal. entre las piedras. Tx’oqxa an chi xol
Machucar, insertar para arriba algún ch’en ch’en.
o b j e t o p u n z a n t e . Ch’e h a j t o q . Maíz blanco. Saqsat Ixim. La gallina está
Machuca con el palo arriba. comiendo maíz blanco. Saqsat ixim ixim
Ch’ehajtoq te te’kan. chi slo’ no’Kaxhlan.
Machucar, martillar para arriba. Maíz. Ixim. Gaspar vende maíz. Chi txon
Chipajtoq. Amartilla para arriba el #
cham Kaxhin ixim ixim. /
clavo. Chipajtoq ch’en lawuxh ti’.
Mal apariencia por su ropa. Nik’taq. Maltratado, Hacer sufrir. Etaxi. Se
Don Ramírez se viste con muy mal maltrata mucho al trabajador. Nab’awal
apariencia. Nik’taq Wal chi yute chi etax naq mulnajwom.
spichonsb’a cham Lamil. Maltratador, Engañador. Etnem. Don
Mal apariencia. Oq’b’alk’ul. El niño Marcos es engañador. Etnem anima
está mal vestido. Hoq’b’alk’ul yili naq cham Kuxin.
unin yuj spichil. Maltrato. Insulto. B’ajwal. Hubo insulto
Mal asado. B’olob’tzit. El niño medio asó entre las personas. Max ok b’ajwal xol
su elote. B’olob' tzit max yute naq unin heb’anima.
ixim yajan. Mamá. Txutx. Mamá se va conmigo al
Mal carácter. Yob’snab’al. Usted tiene pueblo. Txutx, hoq hach toq wetoq
mal modo. Hachti’ Kawal yob’ konob’.
hanab’al. Mamar, Besar. Tz’ub’u’. El nene mama.
Mal hecha una construcción u otro Chi stz’ub’naq unin yim.
objeto. B’altorb’il. Dejaron mal hecha Manantial, nacimiento de agua. Snuq’
la casa de Miguel. B’altorb’il max yun ej, snuq’a’ej. El manantial del agua es
yaj sna naq Mekel. muy fuerte. Kawal ow yajol snuq’ha’
Mal hecho. B’al’utb’il. Mal hecha ej.
hizo el estudiante su escritura. Manchada por algo grasoso, untado.
B’al’utb’il max yun Watx’ji tz’ib’ B’akan okoq. Está untada la tortilla del
naq Kuywom. niño con manteca. B’akan ok manteka
Mal movimiento, apariencia de yin spat naq unin.
fantasma. Enxi. El fantasma viene con Manchas de la piel especialmente en
mala apariencia. Toxak’al chi enxi stit la cara. Leb’. Le sale muchas manchas
cham nawal. en la cara de la Joven. Tx’oqxa chi yun
Mal trabajo. B’almulnaji. El joven hizo yelteq leb’yin ssat ix q’opoj.
mal el trabajo. B’almulnajil max Mandadero, mensajero. Cheqb’ej. El
sjatne naq ach’ej. mensajero va a dejar su mandado.
Mala posición de una persona por C h i t o j n a q c h e q b ’e j y a l o n
cansancio o por vestirse mal. Jexhan scheqb’anil.
yayji, jexhan yeji. El niño tiene mala Mandado. Comisión. Cheqb’ejal. Voy a
# posición por cansancio. Toxak’al decir mi mandado. Chi toj wal
( jexhan yayji naq unin yuj k’umb’ilal. hincheqb’ejal.
278
Español – Q’
anjob’
al
Mandar a alguien a que regrese. Marcador de segunda persona y
Cheqpaxoq. Baltazar, manda regresar a posesivo del singular. Hi’, i’. Fui al
su esposa. Naq Maltixh chi scheqpax pueblo a vender. Max hinb’et b’ay
naq yistil. Konob’txonjoq.
Mandar directamente para allá. Marcador de tiempo pasado. Max. Pague
Cheqtoq. El padre manda a su hijo a su deuda lo mas pronto posible. Max
estudiar. Naq mamej chi scheqtoq naq hak hajek yin aymanil.
sk’ajol Kuywoq. Marcos. Kuxin. Marcos está estudiando.
Mandar. Cheqtoq. María manda a su hijo Lanan skuywi naq kuxin.
a comprar. Ix Malin Chi scheqtoq ix María. Malin. María se va a pastorear
yune’manjoq. ovejas. Chi toj ix Malin iloj Kalnel.
Manera de hacer. Como es. Uteb’il. Marimbero, Marimbista. Ajson.
Cómo se hizo este trabajo por eso Sírvanse y coman marimbistas.
no está bien. Tzet uteb’il max yun Lowaneq mamin ajson.
jun mulnaji ti’, xan yob’ max
yuntoq. Mariposa. Nam, tzolol. Hay muchas
mariposas entre las flores. Tx’oqxa no’
Mano, brazo. Rama de árbol. Q’ab’ej. nam xol an Kaq. Tx’oqxa no’tzolol xol
La niña lava sus manos. Chi stx’aj ix an xumak.
unin sq’ab’.
Masa de maíz. Kawej. Isabela hecha
Manojo grande. Meq’an. Compré dos agua a su masa. Chi yak ix Xhepel
brazados de hierba. Max hinman Kab’ yal skawej.
meq’an Witaj.
Masajear, sobar suavemente. Masa’.
Manojo suficiente de algo. Tib’an. Se Lorenzo soba la fractura suavemente.
junto suficiente hierbas. Juntib’an an Chi smas cham Lolen ch’en q’ajilej.
itaj max Wajlayi.
Masajista exclusivamente del estómago
Manojo. Yuchan. Compré un manojo (comadrona). Jeqwajwom. Doña
de hierba. Max hinman jun yuchan Dominga es masajista de estómago
Witaj. (comadrona). Jeqom k’ulej xal Tumin.
Mantillón para caballos. Tz’am. Se Masajista. Jeqwom. Se va el masajista a
rompió el mantillón del caballo. Max curar. Chi toj cham jeqwom anloq.
nik’chaj stz’am no’chej.
Mascara. K’oj. Esa máscara es muy fea. #
Mañana. Yekal. Mañana voy al pueblo. Kawal yob’yili jun k’oj tu’. )
Chin toj Konob’yekal.
279
Español – Q’
anjob’
al
Máscara. K’oj. Esa máscara tiene Mayor o alcalde auxiliar. Sat yilomal.
apariencia de una cara de viejo. Sk’oj Mayul. Viene un mayor a la casa. Lanan
icham yili jun k’oj tu’. jay jun sat yilomal b’ay kona.
Masticar duro, prensar un objeto en Mazamorra entre los dedos de los pies.
una mesa al suelo, con un Q’aqach. Estoy enfermo de mazamorra.
instrumento. Kach’ayoq. Prense con Yahin’ay yuj q’aqach.
los dientes, haber si lo parte. Cha
Mazorca amarillo. Q’an nal. Este año
Kach’ayoq, ta chi ay snan hoj.
sembré maíz amarillo. Q’an nal max
Masticar. Kach’a’. Mastique y lo traga. way yet jun ab’il ti’.
Kach’a’Kax cha b’uq’ontoq.
Mazorca blanca. Saq nal. Pascual está
Matadero. Lugar de sufrimiento. tapiscando mazorcas blanca. Saq nal
Kamb’al. Lo vas a pagar en el otro ixim nal chi sjatx’naq Kuwin.
mundo. Hoq hatojlane eloq b’ay junxa
Kamb’al. Mazorca especial para siembra.
Chayom. Las mazorcas con tuzas de
Matar a un animal con un cuchillo.
don Manuel están colgadas en su
Teqa’. Antonio mato un coche con
casa. Lokan aj chayom cham wel yul
cuchillo. Max steqkan cham Anton jun
sna.
txitam yetoq kuchilu.
Mazorca gruesa. Puk’ich nal. Muchas
Matasano. Ajawte’. Los niños están
mazorcas gruesas salieron entre las
comiendo matasanos. Lanan Slohon
mazorcas. Tx’owxa ixim puk’ich nal
heb’unin te’ajawte’.
max elteq xol nal.
Mateo. Matin. Don Mateo va al pueblo.
Chi toj cham matin b’ay Konob’. Mazorca negra. Q’eq nal. Este año
tapisqué maíz negro. Q’eq nal max
Material que se utiliza para Salirse hinjatx’yet ab’il ti’.
del apuro. Kolb’alb’a. Lo trajimos
para salirnos del apuro. Max jiteq yet Mazorca pinto. Tz’ib’ nal. Estas
kolb’alb’a. mazorcas pintas se miran bonitas. Watx’
yili ixim tz’ib’nal ti’.
Matriz de la mujer. Snetal unin. María
está enferma de la matriz. Ya’ay ix Mazorca roja. Kaqchin nal. La mazorca
Malin yuj snetal yune’. es roja. Kaqchin ixim hinnal.
Maullar un gato. Nawxi. La gata maúlla Mazorca. Nal. Pascual ya tapiscó sus
$ mucho por sus crías. Tx’oqxa snauxi mazorcas. Mayal jatx’aj naq Kuwin
=
no' txutx mis yuj yune’. snal.
280
Español – Q’
anjob’
al
Mazorcas que carece de granos. Medio abierto y levantado. Lek’an ajoq.
Tuxkum. Al tapixcar hubieron muchas La tabla está levantada encima de la
mazorcas de poco granos. Tx’oqxa ixim viga. Lek’an aj te’chemte’yib’an te'
tuxkum max jatx’chaji. patzab’.
Mazorcas que quedaron al cosechar. Medio abrir con la mano o con un
Jotx’nal. Junte bastantes mazorcas que instrumento, abrir una trampa.
quedaron al cosechar. Max wi miman Lek’a’. Don Antonio abre la trampa.
hinjotx’nal. Chi lek’naq Antun ch’en yal.
Me voy. Hoq hintoq. Me voy allá con mi Medio agachada una persona,
mamá. Hoq hintoq b’ay ix hintxutx. haciendo una actividad. Txakan okoq.
El hombre está agachado bajo la leña.
Mecate. Ch’ech. El hombre corta mecate. Txakan ok naq winaq yalan si’.
Chi sk’up naq winaq an ch’ech.
Medio blanco. Saqpuk’inaq. El color de
Medicina de. Yamb’al. Se me olvido de la camisa del niño es medio blanco.
traer la medicina de doña Ana. Toqwal Saqpuk’inaq yili an pichil naq unin.
max hinateq Wihonteq yamb’al xala
Medio claro al amanecer. Saqmayinaq.
Anixh.
Ya está medio claro cuando me fui a mi
Medicina. Amb’al. El señor Lorenzo trabajo. Saqmayinaqxa kax max hintoj
toma medicina para su enfermedad. b’ay hinmulnajil.
Cham Lolen chi yuk’cham amb’al yuj
Medio claro, Piel blanca. Saq-olinaq.
yahilal.
La carne de coche es muy blanca. Saq-
Medicina. Amb’al. Hay plantas que son olinaq yili schib’ejal no’txitam.
siempre nuestra medicina. Ay an ak’um Medio delicado o enojado. Ch’ahantaq.
tol jamb’al K’altak’a. El hombre es medio delicado.
Medida por medio puño. B’etxan. Echa Ch’ahantaq naq winaq ti.
la arena, puño por puño entre de la cal. Medio día, Las doce del día. Chuman
Junjun b’etxan ch’en poq chi hatoq xol k’u. Los trabajadores están almorzando
ch’en tan. a medio día. Lanan low heb’ naq
Medida. Yechel. Yechb’anil. ¿A cómo está mulnajwom yet chuman k’u.
la medida de la papa?. ¿Jantaq yel Medio día, Las doce del día. Chuman.
yechb’anil an is?. Llegó la hora del medio día para que
Medido. Echeb’il. Este terreno está los trabajadores almuercen. Max ok $
chuman yet chi low heb’mulnajwom. 1
medido. Echeb’il tx’otx’tx’otx’ti’.
281
Español – Q’
anjob’
al
Medio dulce. Chipaq’inaq. El café es plática. Max b’inaj naq winaq xol
medio dulce. Chipaq’inaq te’Kapey ti. koqumb’alb’a.
Medio dulce. Chitaq. Medio dulce está Mensaje, mandado. Q’anej. Vengo a
la manzana. Chitaq te’mansan ti janik’. decirles un mensaje. Chi ul wal jun
Medio flaco. B’aqtaq. El coche está muy q’anej ayex.
flaco por el hambre. Yelxak’al b’aqtaq Mensajero. Cheqb’ej. El mensajero fue
no’txitam yuj wajil. al pueblo. Max toj naq cheqb’ej konob’.
Medio fracturado, torcido pando o Mentiroso, fanfarrón. Leq’ti’. El niño
torcido. Kotx’an. El niño tiene torcido es muy mentiroso. Kawal leq’ti’naq
su pie . Kotx’an ek’yaqan naq unin. unin.
Medio lodoso. Ch’akakitaq. En el corral Mercado. Txonb’al. Mi mamá fue al
del coche está medio lodoso. mercado. Max toj ix hintxutx b’ay
Ch’akakitaq yul ste’no' txitam. txonb’al.
Medir de allá. Echejteq. Mide desde allá. Mes del calendario agrícola q’anjob’al
Echejteq ta b’aytu. de 20 días. Tap. En los días de tap se
Medir, pesar. Eche’, echej. Tomás fue a siembra también la milpa. Yet sk’uhal
medir su terreno. Naq Tumaxh max toj tap chi awlay k’apax ixim ixim.
naq yeche’stx’otx’. Mes del calendario lunar q’anjob’al de
Meditación. B’eyk’ulal. Los rezadores 30 y de 20 días. Xajaw. En este mes me
están meditando. Chi ok b’eyk’ulal yuj iré a Huehuetenango. Yul jun xajawti’
heb’txajelwom. hoq hin toq Chinab’jul.

Melcocha. Saq Kab’. La niña come Mesa para moler nishtamal. Limpia de
melcocha. Chi slo’ix unin te' saq kab’. la milpa. Aq’in. El hombre está
haciendo una mesa de moler. Lanan
Melena de elote o mazorca. Wiwoj. Se sjatnen naq winaq jun aq’in.
mira muy bonita la melena del elote.
Manxa watx’iloq yili swiwojal ixim Mesa. Mexha. La canasta está encima
ajan. de la mesa. Tix te' motx yib’an te'
mexha.
Memorizar. Jolomne’, jolomnej.
Memorice todo lo que ya dije. Metal o madera para tortear.
Jolomne’masanil tzetyetal max Wala’. Torteadora. Tz’aqb’al patej. Es nuevo
mi torteadora. Yelwal ak’ jun
$ Mencionar, lamentar. B’inaji. Se hintz’aqb’al pat.
2 mencionó el hombre entre nuestra

282
Español – Q’
anjob’
al
Meter entre lodo sorpresivamente. Miguel. Mekel. Miguel está durmiendo.
Sopnajoq. El niño fue entre el lodo. Lanan sway naq mekel.
Max toj sopnaj naq unin xol tz’otz’ew.
Mijo. Mamich, mamixh. Vamos conmigo
Meter la mano en un liquido. Ch’ata’, mijo. Ton wetoq mamich.
ch’eta’. La niña ensucia el agua. Chi
Milagro, magia, espíritu. Es. Este
sch’at ix unin ha’a’ej.
animal vino por milagro. Es k’al max
Meter un palo o la mano en objetos yun sjay jun no' ti.
huecos. Jeqtoq. Meta la mano, en su
boca. Jeqtoq haq’ab’yul sti’. Milagro, magia, misterio. Esnej, esne’.
El agua desapareció misteriosamente en
Meter, Introducir. Aktoq. Mete la leña el pozo. Tok’al max yesne’k’ay sb’a
en el fuego. Aktoq te’si’tz’ahoq. ha' ej b’ay ub’ala’.
Metiche. Ab’om yet. El niño que se
Milagroso. Yesalil. Nuestro dios es muy
encuentra acá es metido. A jun unin
milagroso. Kawal ay yesalil Cham
ayokteq kayti, ab’om yet.
Komandihos.
Metido dentro de. Xib’an. Los polluelos
Milpa de . . Yawal. Mi papá sembró
están metidos entre las plantas. Xib’an
bastante milpa. Miman yawal hinmam
aytoq no yune’kaxhlan xol ak’um.
ayokoq.
Mezclado, surtido coleccionar. Kalan.
José ya mezcló el lodo con la cal. Milpa, monte abundante. Masasi,
Mayal skal naq Xhuxhep stz’otz’ew sululi. Está muy buena y abundante su
yetoq tan. milpa. Kawal masasi xak’al hawal.
Mezclar o arreglar la masa Milpa. Awal. En la aldea, ya está grande
rápidamente. Somomi haq’oni. Se la milpa. Mimeqxa ixim awal b’ay
apura de mezclar la masa. Lim,somomi k’ultaq.
haq’on yin ixim kawej. Mira. Ilto. Mira si ya fue Pascual al
Mezclar, surtir, enfriar una bebida. pueblo. Ilto ta mayal toj naq Kuwin b’ay
Kala’, julu’. Doña Ana enfría su Konob’.
bebida. Xala Anixh chi skal yuk’a'. Mirador . Ilb’al. En el mirador se mira
Micaela. Mikin. Micaela viene mañana. muy bonito el pueblo. Watx’ jilon
Chi jay ix Mikin yekal. konob’b’ay tx’otx’ilb’al.
Miedoso. Tub’kix. El niño es muy Mirar. Ila’. Mira si lo hicimos bien. Ila’ $
miedoso. Kawal tub’kix naq unin. ta Watx’max jute’. 3

283
Español – Q’
anjob’
al
Mirar de allá para acá. Ilteq. Desde allá, Mojado. T’eb’an. El niño está mojado y tirado
mire estos tus hijos. Ilteq jan huninal al suelo. T’eb’an ay naq unin sat tx’otx’.
ti. Mojar. Ch’akayi, Lab’a’. Se moja y
Mirar. Matz’e’, matz’ej. Mire como lo después se hecha a la olla. Chi lab’ayi,
dejo. Matz’e’tzet max hutekanoq. hoq xewtu ka hoq toj yul xij.
Miremos. Jiltowal. Miremos tu foto. Mojarse por completo. Ch’akaytoq. Se
Jiltowal yili hechel. le mojó por completo el papel. Max
Miren. Ileq. Miren estos animales. Lleq ch’akaytoq tx’an un.
jan no ti’. Moler. B’e’. María muele Nishtamal en
Miserable, tacaño. B’asne’, b’asnej. No la piedra de moler. Ix malin chi sb’e ix
trabajas con nosotros eres tacaño. Cha sb’utx yin ch’en ka’.
b’asne’hab’a k’am chach mulnaj jetoq. Moler cosas. Jutx’u’. María muele el
Mitad; al otro lado del río, etc. Q’axep. achiote. Lanan jutx’on ix Malin an ox.
El gato sólo dejó la mitad de la tortilla. Moler Nishtamal continuamente.
Q’axepxanej ixim patej max kan juj no’ Wechxi. María muele continuamente la
mis. bebida de los trabajadores. Toxak’al chi
Mixta hierbas con bolitas de masa de wechxi ix Malin sb’ehon yuk’a' heb’
maíz. Xila’. Catarina prepara la mixta cham majan.
porque ya van hacer las doce. Katal, Moler Nishtamal. Wech’a’. María está
Jatne konulnutz' lem, toxa chi ok quebrantando el Nishtamal para la
chuman. bebida del cerdo. Lanan swechon ix
Mojado, empapado del sudor. B’akan Malin yuk’a' no' txitam.
ha’. Juan está empapado de sudor por Moler. B’elayi. Se molió mucha masa.
su trabajo. B’akan ha’ xak’al naq Kawal miman ixim Kawej max b’eylayi.
Xhunik yuj yal, yin smulnajil. Moler. Kawni. Mi mamá está moliendo.
Mojado, empapado, bien mojado. Lanan skawni xala hintxutx.
T’iqan. La tierra está bien mojada por Molerá. B’echajoq. Se molerá, y después
la lluvia. Nab’awal t’iqan tx’otx’tx’otx’ se irá a tortear. Hoq b’echajoq, ka hoq
yuj nab’. toq patloq.
Mojado. Ch’akan. Está bien mojado mi Molestar, provocar. Tx’ema’. El niño
pantalón. Nab’awal ch’akan an molesto a su hermana. Max stxem naq
$ hinwex.
4 unin yanab’.

284
Español – Q’
anjob’
al
Molido. B’eb’il. Ya está molida la masa Morder, comer carne, verdura,chile.
de doña Dominga. B'eb’ilxa skawej Chi’. ¿Come chile?. ¿chim hachi’an
xala Tumin. ich?.
Molido. B’echaji. La niña molió la masa. Morir, Fallecer. Kami. Don Matías se
Max b’echaj ixim kawej yuj ix unin. murió. Max kam cham Matihaxh.
Molinillo. Chukul. M a r í a b u s c a Mosca. Aja’. Hay muchas moscas adentro
molinillo. Chi say ix Malin te’chukul. de la casa. Tx’oqxa no' aja’b’ay yul na.
Molino Nishtamal. Ch’en b’ehon b’utx. Mosote. Tzayab’. Hay muchos mosotes
Mi hermano compró un molino de en tierra fría. Tx’oqxa tzayab’b’ay
Nishtamal. Max sman naq Wuxhtaq sikilal tx’otx’.
ch’en b’ehon b’utx. Mosquito. Us. Nos pican muchos
Monedas. Ch’en Tumin. El niño gastó mosquitos. Tx’oqxa chi yun ko chilay
todas las monedas. Max sk’ayel naq yuj no' us.
unin smasanil ch’en tumin. Mostrar algo en una tienda en una
Mono, mico, Martín. Maltin. Existen canasta. Etxan elteq. Se utiliza la
muchos monos en la montaña. Tx’oqxa canasta, para mostrar las naranjas.
no’maltin xol mimeq te’. Cham Maltin Etxan elteq te’china yul motx.
watx’sk’ul. Mostrar. Tx’oxo’. El niño demostró un
Monte de. Yak’umal, yak’unal. La tierra juego. Max stx’ox naq unin jun saqach.
tiene mucho monte. Xiwil yak’umal Mover a uno. Tenotane’, tenob’tanej.
tx’otx’tx’otx’. Mueve al niño por favor. Tenotb’anej
Montes con tallos suave y que hacer naq unin hin q’ana’.
mucho daño a la milpa. Tz’inik’. Mover algún líquido con chúculo.
Estos montes no se mueren. Toqwal chi Chuktene’, chuktenej. María mueve su
kam jan tz’inik ti’. atol con el chuculo. Chi schuktene’ix
Montón de frutas prendidas de las Matal Yuk’a yetoq te' chukul.
ramas. Nilan okoq. El palo de manzana Mover constantemente cosa flexible.
tiene muchos frutos. Toxak’al nilan ok Tzikotane’, tzikob’tanej. Mueve
sat te’mansan. constantemente el palo de manzana.
Morder un pedazo de elote o fruta, por Tzikotane’stehal te’mansan tu.
una persona o animal. Nocho’. El Mover tela continuamente. Limotane’,
perro está comiendo el elote. Lanan $
l i m o b ’t a n e j . M a r í a m u e v e 5
nochon no' tx’i’ixim ajan.
285
Español – Q’
anjob’
al
continuamente. Ix Malin chi Moverse un pedazo de tela por el aire.
slimotane’ix sq’util. Lemxi, limxi. La tela se mueve mucho
Mover un objeto de forma de trozo o por el aire. Toxak’al chi limxi an q’apej
cilíndrico constantemente. yuj Kaq’e’.
B’alotane’, b’alob’tanej. El niño mueve Moverse una tela por el aire. Limxi. La
el trozo. Chi sb’alotane’naq unin te ropa se mueve mucho por el aire.
topkixh te’. Toxak’al chi limxi an pichilej yuj kaq’e’.
Mover una mata o rama con frutas. Moverse, temblarse. Chaychoni. El
Tzika’. Mueve la mata de manzana para hombre tiembla por el frío. Chi
recoger las frutas. Tzik stehal te’ chaychon naq winaq yuj sik.
mansan tu’yet chi ayteq ssat te’. Moverse. B’ili. Se mueve está mesa. Chi
Moverse acostado. B’allab’i. El niño b’il te' mexha ti’.
acostado se mueve de un lugar a otro Movimiento de hervor, Tos persistente.
encima de la cama. Tok’al chi b’allab’i Metzxi, Spolxi. Se está hirviendo el
naq unin yib’an tx’at. caldo de la carne. Lanan spolxi yuqi yal
Moverse por un dolor. B’ilajb’i,. El niño no’chib’ej.
se mueve estirándose mucho por su Movimiento de los ojos. Narnoni. Los
dolor de estómago. Toxk’al chi b’ilajb’i ojos se mueven cuando nos aplicamos
naq unin yuj sihel sk’ul. medicina. Chi narnoni ek’Kob’aq’sat
Moverse un animal como especie de yet chi jahontoq amb’al yul.
culebra en una altura. B’ilab’i ajtoq. Mozo, prestado. Majan. Voy a buscar
La culebra se mueve en la punta del mozo. Tol chin toj sayoj majan.
árbol. Toxak’al chi b’ilab’i ajtoq no
lab’aj schon te’. Mucha paciencia para perdonar.
Mimank’ulal. Don Francisco perdona
Moverse un bebé por algún dolor. su hijo. Chi yaq’mimank’ulal cham
Caminar braseando. B’ixi. El niño se Palas sk’ajol.
mueve mucho por su enfermedad.
Kawal chi b’ixi naq unin yuj syab’il. Muchas personas pintan. B’onxi. Las
personas todas, pintan la casa.
Moverse un objeto ya sea por mal Toxak’al chi b’onxi heb’anima yin te’
puesto o por mala fabricación. B’akxi. na.
Coyxi. La mesa se mueve porque le
colocaron mal las patas. Chi b’akxi te' Mucho. Tx’oqxa. Hay muchos bultos de
$ tierra escarbada por la taltuza entre la
6 mexha yuj yob’yok yaqan te’.

286
Español – Q’
anjob’
al
milpa. Tx’oqxa mulkon no' Kon xol Mujer, Hembra. Un día del calendario
ixim awal. sagrado. Ix. La mujer, se al pueblo.
Muchos. Xiwil. Hay muchas personas Max toj ix ix Konob’.
trabajando. Kawal xiwil heb’anima chi Mujerear. Ixli. Este es hombre mujeriego.
mulnaji. Kawal chi ixli naq winaq ti’.
Mudo. Mem. El mudo se queda viéndome. Muñeco, muñeca. Mentes. Hija compré
Tukan ok naq mem win. una su muñeca. Max hinman jun
Muela, piedra de moler. Ka’. La muela hamentes Kutz’in.
ya me duele. Kawal ya’xa Ch’en Murciélago. Sotz’. El marrano fue
hinka’. mordido por el murciélago. Max
Muerte instantáneamente. Yax Kamich. chilay no txitam yuj sotz’.
Esteban se murió instantáneamente. Yax Musgo. Q’ux. El niño junta musgos. Chi
Kamich max yun skam cham Ixhtup. swaj naq unin an q’ux.
Muerto. Kamnaq. El muerto, lo tienen Muslo. B’aq’chil. Magdalena tiene
con la familia Tomás. Ayek’ jun músculos en sus brazos. Kawal ay
Kamnaq b’ay heb’Tumaxh. b’aq’chil ix ix yin sq’ab’.
Muerto. Fallecimiento. Kamich. Me Muy anciano. Q’oj icham. Don Matías
paso una desgracia, murió un mi ya es muy anciano. Q’oj ichamxa cham
familiar. Yob’wet, max ek’toq Kamich Matihaxh.
Wib’an. Muy delgada. T’uxan yeji, t’uxan yeyji.
Muévase. B’ilan. Muévase un poco, no La pita es delgada en partes. T’uxan
estés quieto. B’ilan jab’oq manchaq yej yin tx’an tx’an.
hach oklekanoq. Muy desgastada una ropa, en su borde
Mujer algo blanca. Saqiltaq ix. Dolores en partes desprendida. Tximtaq. La
es mujer algo blanca. Saqiltaq ix yok ix ropa está desgastada por ser ya vieja.
Torol. Tximtaq xak’al an pichilej yuj ichamil.
Mujer embarazada. Yob’ix. La esposa Muy lento (al hablar y trabajar), Un
de Pascual está embarazada. Yob’ix xa dolor muy lento y fuerte. K’ununi.
yistil naq Kuwin. Don Pascual habla muy calmado.
Mujer que muele con piedra. Muy lento para hacer algo. Chiqiqi.
Kawniwom. Eulalia, es molendera. Lorenzo es muy lento para caminar. $
Kawniwom ix Ewul. Cham Lolen chiqiqi k’al yek’cham. 7

287
Español – Q’
anjob’
al
Muy poco. Jab’ch’an. Le dieron muy Muy tacaño. B’asil. Eres muy tacaño no
poca comida al perro. Kawal jab’ch’an nos presta su azadón. Tx’oqxa Wal
slob’ej no’tx’i’max aq’layi. hab’asil, Kam chi aq’ Komajanej
hasaron.

$
8

288
Español – Q’
anjob’
al
N
Nacer o crecer de algo. Ch’ib’ilteq. Nervioso que tiene muchas cosquillas,
Salieron granos en el cuerpo del niño. arisco. Sak’wil, sak’ap. El marrano es
Max ch’ib’ilteq yab’il yin naq unin. muy arisco. Puchwal sak’wil no’
Nacer. Alji. Las crías de la perra nacieron. txitam.
Max alji yune’no' tx’i’. Nicolás. Nikol. Nicolás choquea la tierra.
Nada, no hay. K’amtzet. Manuel no me Chi t’okwi tx’otx’naq Nikol.
trajo nada del pueblo. K’amtzet max Nietos. Itxikinej. Matías tiene cuatro
yiteq naq Wel ayin b’ay Konob’. nietos. Kanwan yi’ stxikin cham
Nalgas, parte gruesa y superior de Matihax.
un trozo de madera, Asiento de Nieve, hielo. Chew. Hace mucho frío,
un terreno. Chopej. Es muy gruesa porque cayó hielo. Puchwal chi yaq’
la parte inferior del trozo de pino sik yujtol max ay ch’en chew.
que taló José. Kawal miman yin Niña. Ix unin. La niña está llorando por
s c h o p t e ' t a j m a x s q ’a q n a q la tristeza. Lanan yoq’ix ix unin yuj
Xhuxhep. kusilal.
Naranja. China. Pascual está comiendo Niño delgado. Wiran yej, wiran yayji.
naranja. Naq Kuwin lanan lohon naq Este niño está muy delgado. Wiran
china. ch’an yej naq unin ti’.
Nariz de. Stxam. María le salió sangre Niño que llora por el hecho de la espera
dentro de la nariz. Max tit schik’il yul del nacimiento de otro hermano, El
stxam ix Malin. último niño de una familia el mimado.
Nausea. Txejtxon sk’ul. Leb’k’ulal. El Tz’on. Mi hijo mimado y llorón está
niño tiene mucha nausea. Kawal ay enfermo. Yahay naq hintz’on.
stxejtxon k’ulal naq unin. Niño que orina por poquito cada rato.
$
Negro. Q’eqyin. Mi bestia es de color Tz’antxul. El niño orina por poquitos a 9
negra. Q’eqyin yili no’hinchej. cada rato. Tz’antxul naq unin chi yaq’a’.
Niño. Winaq unin. El niño ya terminó de No llega como. Elapnoq. No soy tan
comer. Mayal xew low naq unin. eficiente para decir el discurso. K’am
Niño. Unin. El niño fue a estudiar. Max chi elapnoq Walon jun elaw.
toj naq unin Kuywoq. No será bueno. Yob’mi. Es mejor decir
Nishtamal de maíz camagua. Ajan b’utx. la verdad. Yob’mi ta k’am chi jal yelalil.
Dominga está lavando Nishtamal de No sirve, feo; Casero de la mujer. Yob’.
maíz camagua. Lanan tx’ajon ix Tumin Esta camisa suya está fea. Yob’yili jun
Ajan b’utx’. hakamixh ti’.
Nishtamal medio molido, comida para No. Maj, k’amaq. B1656. No voy a
los pollitos. B’ihoj. Angelina no está comprar a la tienda. Maj hintoq manjoq
bien molida su masa. Kawal b’ihoj txomb’al.
skawej ix Axhul. No. Manchaq. No te vayas allí, ay
Nishtamal. B’utx. María está lavando su animales peligrosos. Manchaq hach toj
Nishtamal. Lanan tx’ajon ix Malin sb’utx. b’aytu, ay no no’.
No es cierto. Man yeloq. Esta persona lo Noche. Aq’b’al, aq’b’alil. A noche, fue
que dice no es cierto. Man yeloq chi yal Eulalia de viaje a Huehuetenango. Max
jun anima ti’. t o j i x E w u l y e t a q ’b’alil b’a y
No es nada, sin importancia. Yelapnoq. Chinab’jul.
El no es nada para usted. K'am yelapnoq Nombre. B’ihej. ¿Cómo se llama usted?.
naq ayach. ¿Tzetb’il yok hab’i achti?.
No es recto, agachado encorvado. Nombre que se le da a la comisión de
Konan, Kotxan. Tu espalda está los guías espirituales para las
encorvada. Konan yej hichin. ceremonias en algunas aldeas. Ilom
No es. Manaq. No me gusta, lo que me patan. Y a s e f u e r o n l o s g u í a s
compró. Manaq junti chi woche’max espirituales a rezar en la aldea
haman ayin. Paykonob’. Mayal toj heb’cham Ilom
patan txajloq b’ay Paykonob’.
No hay. K’am. La nuera no se acostumbra
estar con sus suegros. K’am chi q’ay ix Nombre de perro. Wojtin. Wojtin fue a
alib’ej yetoq yalib’. cuidar ovejas. Max toj no' wojtin iloj
kalnel.
No hay. K’amxa. El niño ya no puede
caminar por comer mucho. K’amxa chi Nosotros, nosotras. Ayon, hayon.
$ Nosotros somos los que trabajamos
0 uj sb’ey naq unin yuj nojk’ulal.
aquí. Ayon max honmulnaj kayti’.
290
Español – Q’
anjob’
al
Nube. Asun. Lloverá, porque viene la Nuestra semilla. Jinat. ¿Trajeron
nube encima del pueblo. Hoq jay nab’, nuestra semilla?. ¿Max heyiteq jinat?.
yujtol lanan sjay asun yib’an Konob'. Nuestra sombra. Jenel. Nuestra sombra
Nublado. Moyan. Estuvo nublado todo ocupa mucho lugar. Miman chi smaq
el día. Moyan k’al max ek’k’u. jenel.
Nuca, garganta. Oq’ob’ej. Al niño se le Nuestro atol. Julul. Tomemos nuestro
lastimó la garganta por la tortilla dura. atol hermano. Juk’ej jab’oq julul hex
Max yasji yoqob’naq unin yuj ixim kaw wuxhtaq.
pat. Nuestro azadón. Jasaron. Traigan
Nudo falso. Ixpix. El niño amarro falso nuestro azadón. Hiheqteq ch’en
la bestia. Naq unin ixpix chi yute jasaron.
sk’alon naq no' chej. Nuestro camino. Kob’e. Hagamos
Nudo falso. Paqpix. El niño amarra con nuestro camino. Kojatnej heq Kobe’.
nudo falso las mazorcas con tusas. Nuestro cargo, responsabilidad.
Paqpix chi yute naq unin ixim chayom. Jiqb’ej. Nuestra responsabilidad es
Nudoso. Q’ab’taq. Esta tabla está muy avisar a ellos. A jiqb’ej tol hoq jal yab’
nudosa. Kawal q’ab’taq te' chemte' ti. heb’.
Nuera. Alib’ej. La nuera fue a lavar ropa. Nuestro compañero. Jetb’i. Voy a
Max toj ix alib’ej tx’ajwoq. esperar nuestro compañero. Hoq
Nuestra casa. Jatut. Vamos a nuestra wechb’ane’heb’jetb’i.
casa. Toneq b’ay jatut. Nuestro sueño. Kowayan. Todos
Nuestra familia. Jetb’i kajyom. Vive tenemos sueños. Ko masanil ay
bien nuestra familia. Watx’ Kajay ek’ Kowayan.
heb’jetb’i Kajyom. Nuestro tío. Jikan. Todavía somos tíos
Nuestra milpa. Jawal. Nuestra milpa con usted. Jikanto Kob’a hetoq.
está muy bonita. Wal Watx’iloq ixim Nuestro. Jet. Es nuestro estos carneros.
jawal. Jet jan Kalnel ti’.
Nuestra pesa. Jechb’al. Nuestra pesa es Nuestros hermanos. Juxhtaq. Somos
nueva. Kawal ak’to jun jechb’al ti. hermanos, usted Juan,. Juxhtaq kob’a
Nuestra raza, étnia. Jinatil. Así es cha Xhunik.
n u e s t r a é t n i a . Tok’a l t a k ’a t o l Nueve días de un difunto. B’alonq’inal. $
jinatil. Celebran los nueve días del señor !

291
Español – Q’
anjob’
al
difunto hoy. Hoq chalay b’alonq’inal Nueve, para determinar la cantidad de
cham Kamom tinani. peronas. B’alonwan. Nueve personas
Nueve para determinar la cantidad de son los que están trabajando.
animales. B’alonk’on. La gallina tiene B’alonwan heb’naq winaq chi mulnaji.
nueve polluelos. B’alonk’on yune’no' N u e v o , e s t r e n o . Yak’i l . E s t á
kaxhlan. exterminando lo nuevo de su ropa.
Nueve veces. B’alon el. Trabajé nueve Lanan haq’anon el yak’il hapichil.
veces con Mateo. B’alon el max hin Nuevo. Ak’. Va comprarse una camisa
mulnaji b’ay naq Matin. nueva. Hoq ha man jun ak’Kamixhej.

$

292
Español – Q’
anjob’
al
O
Obedecer. Iqe’, iqej. Obedezca de ir al fuego con el soplador. Chi sweltene’
pueblo. Iqe’ha toj Konob’. ix Katal q’a’yetoq welb’al.
Obedezcamos. Jiqejeq. Obedezcamos Objeto redondo, como: bola, huevo,
lo que dice la autoridad. Jiqejeq tzet pelota. K’olan. La canica de jugar es
chi yal cham yajaw. redonda. K’olan yeji ch’en ton.
Objeto agujerado, zaranda. Txak’ak’i. Objetos anchos. Jenkixhtaq. Las tablas
La olla se mira muy áspera. Txak’aki son muy anchas. Toxak’al jenkixhtaq
xak’al yili tx’otx’xij yuj olkichtaq te chemte’.
tx’otx’. Objetos pintados. B’onkixhtaq. La casa
Objeto ancho. Jenan yeji, jenan yayji. se quedó pintada de varias pinturas.
La tabla es muy ancha. Toxak’al jenan B’onk’ixhtaq xak’al max yun kankan
yeiji te' chemte’. te’na.
Objeto inclinado. Q’etan eloq. La regla Objetos rotos, despedazados como tela.
está muy inclinada encima de la viga. Jerkixhtaq. La camisa del niño está
Q’etan el te' Kutxub’yib’an te' patzab’. toda rota. Jerkixhtaq xak’al skamixh
Objeto manual que se usa para acarrear naq unin.
agua. T’umb’al ha'. Catarina acarrea Ocupar lugar o terreno. Maqeloq. Mi
agua en el instrumento para acarrear papá acaparo nuestra tierra. Max
agua. Chi t’un ix Katal a’ej yul smaqel hinmam kotx’otx’hayonti.
t’umb’al ha'. Ofrecer. Altej. Vallase a ofrecer la carne de
Objeto que se usa para aporrear, o coche. Alte ek’no' chib’ej txitam tu’.
pegar. Maq’b’al. Mateo aporrea el Ofrenda. Xajamb’al. Está poniendo
trigo con el palo de aporrear. Chi maq’ Alusel nuestra ofrenda. Lanan yahon
naq Matin ixim tirigo yetoq maq’b’al. ay naq Alusel Koxajamb’al.
Objeto que se usa para soplar fuego. $
Ojalá. Yeloqwali. Ojalá que digas la #
Welb’al./welteb’al. Catalina sopla el verdad,. Yeloqwal chi hala.
Ojear, mirar. T’ansatnej. El muchacho Olor ahumado, olor de orina. K’is. La
le hecha un vistazo a la muchacha. ropa tiene olor ahumado. Kawal k’is
Chi t’ansatne’naq ach’ej ix q’opoj. an pichelej yuj mub’.
Ojo, mal de ojo. Satej. El niño está Olor de descompuesto. Yaq. La carne
enfermo por el mal de ojo. Yahay naq ya tiene mal olor. Yaqxa no’chib’ej.
unin yuj satej. Olor de moho. Q’uxq’om. Las tortillas
Ojo, Cara, Faz. Sat. La bestia tiene ojos tienen olor de moho. Kawal q’uxq’omxa
muy grandes. Kawal mimeq sat no' ixim patej.
chej. Olote. B’aqal. Estos son olotes de la
Ojo. B’aq’sat. Bien rojo tiene los ojos semilla. A janti’sb’aqalil ixim inat.
por el sueño. Kawal kaq xak’al yili yul Olvidadizo. K’ayb’ank’ulal. Se le olvido
hab’aq sat yuj wayan. al niño lo que iba comprar. Max k’ay
Ojos colorados por llorar, ojos llorosos. sk’ul naq unin tzetyetal chi smana’.
Oq’iltaq. El niño tiene los ojos Once. Usluk’eb’. Comí once tortillas,.
llorosos. Oq’iltaq xak’al sat naq unin. Usluk’eb’jenan patej max hin lo’.
Olfatear, Oler. Suq’te’, suq’tej. Huela Oración, rezo. Txaj. Se está realizando
esta rosa. Suq'te’an roxan ti’. la oración en la iglesia. Lanan yok txaj
Olla grande exclusivamente para cocer yul yatut tihoxh.
tamales. Txikomb’al. Esta una olla de Oreja, oídos. Txikinej. Está herida la oreja
tamales encima del fuego. Ay jun de la bestia. Yasjinaq stxikin no’chej.
txikomb’al ixim tx’ix ayajtoq yib’an
q’a’. Oriente. Yeltu’. Del oriente viene la
lluvia. Lanan stit nab’yeltu’.
Olla que contiene poco maíz o fríjol.
Lalub’. En la olla se hecho poco maíz Orina. Txulej. Hay mal olor de orina. Wal
a cocer. Lalub’max jun kan ixim ixim sjab’iloq txulej.
yul tx’otx’xij yet max taj ixim. Oveja. Kalnel. L a s o v e j a s e s t á n
Olla, Especie de pájaro de chival. Xij. comiendo en medio del llano. Lanan
Esta olla es muy grande. Puchwal slow no' kalnel snan ak’al.
miman jun xij ti’.
Olor agradable. Sumumi. La rosa tiene
olor muy agradable. Sumumi xak’al
$ yok sjab’an roxax.
$

294
Español – Q’
anjob’
al
P
Pabellón de la oreja. Xaq txikinej. Se Tz’ikin. Los pájaros nocturnos
lastimó mi oreja. Max yasji xaq hintxikin. empiezan a llegar en los meses de julio
Padres de familia. Mamej txutxej. Los hasta octubre. No’chib’al tz’ikin, chi
padres de familia están en la reunión. elol no’yul xajaw julio kax chi lajwi
Ayok heb’mamej txutxej yin wajanil. no’yet octubre.

Padrino, vendible, amado. Xajan. Pedro Pájaro. Tz’ikin. Los pájaros cantan bonito.
se llama mi padrino. Luwin yok sb’i Tx’oqxa watx’íl sb’itni no’tz’ikin.
cham hinxajan. Palabra. Almohada. Idioma. Mensaje.
Padrino. Xajanej. Padrino es el señor Q’anej. Las personas que están en la
Manuel con el niño. Xajanej cham Wel reunión platican. Chi ok q’anej yuj heb’
b’ay naq unin. anima ayok yin wajb’alb’a.

Pagar. Tojlonej.Todavía no ha pagado la Palanquear, desclavar por hacer un


hierva. Toqwal ayxa hitaj cha tojlone’. trabajo mal hecho. Lipa’. Desclava y
lo arregla otra vez. Lipa’kax cha jatnen
Paja. Ch’im. Mateo fue a cortar paja. Max junelxa.
toj naq Matin johoj ch’im.
Pálido, color de la piel o una tela.
Pájaro carpintero. Tuktuk. El pájaro Saqpaq’inaq. La cara del niño se mira
carpintero canta muy bonito. Tx’oqxa muy pálida. Saqpaq’inaq yili sat naq
swatx’il yel yaw no' tuktuk. unin.
Pájaro extranjero, canario. Antil Palo grueso. Saran yeji. El tallo del
ch’ab’. El niño está tirando con honda ciprés es muy grueso. Saran xak’al yeji
al canario. Lanan julon naq unin jun yin te' k’isis.
antil ch’ab’.
Palo para sembrar milpa, macana.
Pájaro nocturno y comestible, que se Awb’al. Es delgado la macana que utilicé
caza de noche, cuando haya nuve para sembrar. Kawal xi’yin te’awb’al $
con llovisna en tierra fría. Chib’al max hinq’ana’. %
Palo sembrado que se usa para colgar Paludismo, Escalofrío. Sik yab’il.
trastos. Txek’te’. Esta el palo en Isabela está enferma por el paludismo.
donde colgar trastos en la cocina. Ya’ay ix Xhepel yuj sik yab’il.
Ayoktoq te' txek’te’b’ay chi Kawxi loj. Paludismo. Utx ilya’. Pedro está enfermo
Palo similar al aguacate, (aguacate por el paludismo. Yahay naq Luwin yuj
silvestre). Onte’. Existe muchos utx ilya’.
aguacates silvestres entre los árboles. Panal. Aqan. El panal que está en el árbol
Tx’oqxa te’on te’xol te’. es muy grande. Miman wal jun no' aqan
Palo torcido. Kotz’an. La biga quedó ayok yin te te’.
torcida. Kotz’an max yun skan te Pantalón grande y medio caído de una
patzab’. persona. Totz’an. Medio caído está
Palo verde, Leña verde. Yaxte’. No arde puesto el pantalón del niño. Totz’an ok
el fuego por estar verde la leña. Toqwal wex naq unin yin.
chi ok q’a yin te’yaxte' ti. Pantalón. Wexej. El señor comerciante
Paloma de montaña. Uch. La paloma vende pantalones. Cham txonjom chi
canta muy bonito en la montaña. stxon cham an wexej.
Tx’oqxa swatx’il sb’itni no' uch xol te’. Pantano. Soq’om. La bestia fue entre el
Palpitar del corazón. B’umxi/pumxi. El pantano. Max toj no' chej xol soq’om.
corazón del niño está palpitando. Panza. Tzukutz. Candelaria lava la panza
Kawal chi b’umxi spixan naq unin. de res. Chi stx’aj ix Kantel stzukutz no'
Palpitar del corazón. B’ut-xi. El corazón Wakax.
del niño palpita mucho. Kawal chi Pañal. B’alej. Juana, puso el pañal en el
b’ut-xi spixan naq unin. niño. Max yak ix Xiwin an b’alej yin
Palpitar del corazón. T’uqxi. Mi naq unin.
corazón palpita por el miedo. Toxak’al Pañuelo. Tx’amb’al. La mujer pone su
chi t’uqxi hinpixan yuj xiwilal. listón. Chi yaj ix ix stx’amb’al.
Palpitar, . Xipxi. Le palpita el corazón Pañuelo. Tx’amb’alej. María demostró
de la gallina. Kawal chi xipxi spixan el baile del pañuelo. Max tx’ox ix
no' kaxhlan. Malin Kanal tx’amb’alej.
Palpitar. Ver a un animal moviendose Papá, padre. Gallo. Mamej. Mi papá
en un costal. Xib’xi. El abdomen del fue a cargar leña. Max toj hinmam iqoj
$ pollito palpita. Kawal chi xib’xi sk’ul
& si’.
no' yune’kaxhlan.
296
Español – Q’
anjob’
al
Papa. Is. José siembra papas. Naq Paralizar parte del cuerpo. Eq’itoq.
Xhuxhep chi stz’un naq an is. Paralizó la pierna del abuelo. Max
Papel, cuaderno, libro, documento, x’eq’itoq sxub’cham mamin.
Carta. Un, unej. El secretario está Pared de lodo con horcones y varillas.
leyendo el documento . Lanan yilon naq B’itz’ab’. Mi casa es de bajareque.
ajtz’ib’tx’an un. B’itz’ab’na te' hinna.
Papera. Malnuq’. Andrés está enfermo Parte de una horqueta. Parte hundido
por papera. Ya’ay naq Antil yuj mal de un cerro. Xachan. Este cerro se
nuq’. llama xachan por su forma undido.
Para determinar una mata. Mok’an. Xachan yok sb’i jun witz ti’.
Una mata de mi milpa comió su bestia. Parte del cuerpo golpeado. T’isan
Jun mok’an Wawal max slo’no' hachej.
xak’al yeji. El pie del hombre está
Para su construcción. Swatx’job’alil. adolorido por la patada que le dieron
Tenemos un poco de dinero para durante el juego. T’isan xak’al yeji naq
construir nuestra casa. Ay jab’Kotumin winaq yuj b’aytal max tek’lay naq yin
yet swatx’job’alil Kona. saqach.
Parada en mala posición en un lugar. Participante en una actividad. Wajanoq.
Tzek’an okoq. El niño está parado en Miguel tiene muchos visitantes en su
mala posición en el camino. Tzek’an ok fiesta. Xiwilxa anima max ok wajan
naq unin yul b’e. b’ay Mekel yuj sq’in.
Parada una persona o un árbol. Wahan Participantes en el velorio. Iloj aq’b’al.
ajoq.. Wahan aj naq mulnajwom ka chi
Se fue mi papá al velorio. Max toj
low naq. El trabajador come parado.
hinmam iloj aq’b’al.
Parado. Lekan. El niño se para en el
Partidor. B’elb’al, welb’al. Este partidor
camino para esperar a su mamá. Chi ok
de leña ya no sirve. Kawal yob’xa jun
lekan naq unin yul b’e yechb’anen
stxutx. welb’al poj si’ ti.

Paraje donde desgranar trigo. Tek’b’al. Partir un pan o una tortilla u otra
Se desgrana el trigo en el estrillador. materia. B’ija’. Parte en migas las
Chi tek’lay ixim trigo b’ay tek’b’al. tortillas. Cha b’ijkoj ixim patej.
Paralizar parte del cuerpo. Eq’i. Mis Parturienta. Ak’alwom. La parturienta
dos manos se paralizaron. Skab’ilal come muy bien. Yelxak’al chi low ix $
/
hinq’ab’max eq’i. ak’alwom.

297
Español – Q’
anjob’
al
Pasado mañana. Kab’ej . Pasado Pasar, recibir para allá. Chakantoq. Pase
mañana vengo a trabajar. Kab’ejto la carga para allá. Chakantoq jun iqatz
chin jay mulnajil. ti’b’aytu’.
Pasar al otro lado. Ek’toq. El niño pasó Pase. Ek’an. Pase a la casa. Ek’an b’ay
al otro lado del río. Max ek’toq naq unin na.
b’ay sq’axepal ha’ej. Paseador, Caminante. Ek’jab’wom. Don
Pasar de la loma, voltear. Piltx’oji. El Antonio es paseador. Ek’jab’wom
hombre subió del cerro y, se oculto. cham Anton ti’.
Mayal piltx’ojtoq naq winaq chon Pasear, caminar. Ek’jab’an. Pasea acá
tzalan. en el pueblo. Ek’jab’an yul Konob’ti’.
Pasar desnudo. Ch’archoni. El niño Paseo. Ek’jab’il. Las personas están de
desnudo va debajo de la lluvia. paseo. Ayok heb’anima yin ek’jab’il.
Ch’archon stoj naq unin Xol nab’. Pasó al oriente. Ek’eloq. Ya pasó hacia
Pasar encima de un objeto sin el oriente, ya no lo esperamos. Max
respetar. Jet’najoq. El niño pasa ek’eloq, k’amxa chi jechwane’.
encima del fuego. Chi ek’toq jet’naj naq Pata de aves. Txoyob’. Candelaria come
unin yib’an q’a’. las patas de gallina. Chi schi’ix Kantel
Pasar para acá. Ek’anteq. Pase acá. no' stxoyob’Kaxhlan.
Ek’anteq Kayti. Patear. Tek’a’. El niño pateo el perro.
Pasar para otro lado. Ek’antoq. Pase Max stek’naq unin no' tx’i.
ante el abuelo. Ek’antoq sataq cham Patio. Amaq’. La niña está barriendo el
mam icham. patio. Lanan sk’ison ix unin amaq’.
Pasar un objeto a otro extremo. Patio de. Yamaq’il. Barren el patio de la
Ahek’toq. Pasa la tortilla del niño que casa. K’iseq yamaq’il te’na.
está al otro lado de la mesa. Ahek’toq Patio o sitio plano en donde estaba
spat naq unin. construida una casa. Patb’en. Este
Pasar, recibir para allá. Chatoq. Pase patio que ocupaba la casa, es muy
está carga. Chatoq jun iqatz ti’. grande. Kawal miman jun patb’en ti’.

Pasar. Ek’i. A Esteban le llevo el día Pato. Pech. Dominga vende pato o patos.
para venir a su trabajo. Max ek’sk’u Chi stxon ix Tumin no' pech.
$
( sjay naq Ixhtup b’ay smulnajil. Paulina. Palin. Paulina es mi mamá.
Hintxutx xala Palin.
298
Español – Q’
anjob’
al
Paz. Masank’ulal. La paz de Dios está Pelar verduras, frutas. Afeitar. Joseloq.
con nosotros. Smasank’ulal Dios ayek' Pelá estas papas por favor porque ya
jetoq. van a ser las doce. Josel yin kab’jis ti,
Pecado, Prohibido. Awas. Es pecado si lim, toxa chi ok chuman.
trabajas en la semana santa. Awas ta Peligroso. Ay smay. Es muy peligroso
chon mulnaj yet yaykurus. caminar de noche. Ay smay wal yet chon
Pecado. Mulej. Lorenzo peca mucho. b’ey aq’b’alil.
Manxa mulejoq chi yun cham Lolen. Pellizcar. Etx’a’. Me pellizcó el niño.
Pecador. Ajmul. Don Manuel es pecador. Max hin yetx’naq unin.
Kawal ajmul cham Wel. Pelo , Cabello, lana. Xil. El carnero tiene
Pecho. Txam Sk’ul. A la niña le duele lana larga. Mimeqwal stel xil no’Kalnel.
mucho el pecho. Kawal ya’stxan sk’ul Pelo largo que crece en el buche del
ix unin. chompipe. Isim. Se está creciendo pelo
Pedacito. Jab’xil. Sólo me dio, un en el buche del chompipe. Lananxa
pedacito de tortilla. Jab’xil ch’an sch’ib’yisimal no' ak’atx.
hinpat max haq’a. Peludo. Xiltaq. El gato es muy peludo.
Pedir ayuda. Kolwajan. Hermano Kawal xiltaq no' mis.
ayúdame. Kolwajan wetoq wuxhtaq. Peluquero, barbero. Tzuqwom xilej. El
Pegar (con pegamento). Lak’b’aj okoq. barbero compra su tijera. Chi sman naq
Esteban pega el papel en la tabla. Naq tzuqwom xilej stexherixh.
Exhtep chi slak’b’aj ok naq tx’an un Pendiente (trabajo, asunto). K’anan
yin te’chemte’. Kanoq. Está pendiente el trabajo de
Pegar con lazo o con sincho. Jab’okoq. Lorenzo. K’anan Kan smulnajil naq
No hay que pegarle mucho al niño con Lolen.
el lazo. Txennej chi hot hajab’on ok Pepita. B’aq’ej. La pepita del aguacate es muy
tx’an yin naq. pequeña. Kawal jab’chan sb’aq te’on.
Pegar. Maq’a’. Pegue este perro. Maq’ Pepitas de chilacayotes. Sachil. El
jun txi’ti’. chilacayote tiene muchas pepitas.
Peinar. Ch’icha’. Peine el cabello de la Tx’oqxa sachilal an q’o’.
niña. Ch’ich xil ix unin. Pepitorias tiernas banar. Marux. Lucia
Peinar. Xi’. Peine el cabello del niño. vende pepitas banar de pepitoria. Chi $
Xi’sjolom naq unin. stxon ix Lusin an Marux. )

299
Español – Q’
anjob’
al
Pequeño. Yalixh. M i h i j o t o d a v í a Persona encargada para la ceremonia
está pequeño. Yalixh towal naq Maya. Alusel. La persona encargada
hink’ajol. de la ceremonia Maya está partiendo
Percibir ruido de un objeto sonoro, el ocote. Lanan liso naq aluxel te' taj.
Azadón, metal, mueble etc. Janlajb’i. Persona o animal pequeña que salta o
El niño hace sonar mucho el azadón. baila. La niña baila. Ix unin chi b’it xi
Toxak’al chi janlajb’i ch’en asaron yuj skanalwi.
naq unin. Persona o bulto semiacostado. Tzuyan
Perderse, extraviarse. K’aytoq. El niño ajoq. La carga del hombre está acostada
perdió su calzado. Max k’aytoq xanab’ en el camino. Tzuyan ay yiqatz naq
naq unin. winaq yul b’e.
Perezoso. Isaj. El niño es muy perezoso. Persona o cosa moviéndose constante-
Puchwal isaj naq unin. mente al suelo. Tzuylab’i. Dos
Perraje para cargar niño. Iqb’alej. La hermanos se estan peleando en el suelo.
mujer compró un perraje nuevo para Kawan heb’naq juxhtaq toxak’al chi
cargar niño. Max sman ix ix yak’ tzuylab’i yaq’on owal sattx’otx’.
iqb’al. Persona o perro cazador. Uqtem no’.
Persona adulta. Icham anima. Manuel Este mi perro es muy cazador. Wal jun
ya es una persona madura. Icham anima hintx’i’ti, uqtem no’wali.
xa naq Wel. Persona parada al otro extremo viendo
Persona baja y gorda. Sit’an yeji. para acá. Lekan ek’teq. El hombre
Magdalena es muy baja y gorda. Sit’an está parado al otro extremo, viendo el
xak’al xala Matal. baile. Lekan ek’teq naq winaq yilon
Kanal.
Persona calmada pasiva. Sik sk’ul.
Juana es una persona pasiva. Sik sk’ul Persona parada en un lugar oculto.
ix Xhuwin. Enan okoq. El hombre está parado entre
la oscuridad. Enan ok naq winaq xol
Persona de aspecto tímido. Xheqan. q’eqq’inal.
Francisco anda tímido sin iniciativa.
Xheqan xal chi yut b’a naq Palas. Persona que cura zafaduras de huesos
Huesero, Terapéutico. Jeqom q’ajil.
Persona desnutrida fisicamente. Don Francisco es masajista para
Wik’taq. El niño crece muy poco por fracturas de huesos. Jeqom q’ajil cham
% desnutrición. Wik’taq ch’an sch’ib’naq
= Palas.
unin.
300
Español – Q’
anjob’
al
Persona que desvela en un velorio o en Pesar. Jeche’, jechej. Pesamos el maíz.
una fiesta. Ilwajom aq’b’al. Mucha Jechej aj ixim ixim.
gente llegó al velorio. Xiwil ilwajom Pescado, pez. Txay. Los jóvenes se
aq’b’al b’ay jun kamich ti’. fueron a pescar. Max toj heb’ naq
Persona que engaña o hace sufrir. ach’ej mitx’oj txay.
Etnem. Marcos engaña a las personas. Pescados pequeños y secos. Mutz’utz’.
Naq Kuxin, etnem anima naq. El hombre venden, pescados pequeños
Persona que le gusta comer mucho, secos. Chi stxon naq winaq no'
Estar en antojo tener antojo. Peq’. mutz’utz’.
Al niño tiene antojo de comer mucha Petate. Popej. El hombre hace petate.
melcocha. Tx’oqxa speq’al naq unin yin Chi sjatej naq winaq tx’an popej.
te' saq kab’.
Petrona. Petlon. Doña Petrona está
Persona que mira fija alguna cosa. bailando. Chi Kanalwi xala Petlon.
T’anan okoq. El hombre mira fijamente
a los bailadores. T’anan ok naq winaq Picado por aves. Tzoqoqi. Todas picadas
yin heb’Kanalwom. están las manzanas por los pájaros.
Toxak’al tzoqoqi te' mansan yuj no'
Persona que no le abunda su producto. tz’ikin.
Omes. Felipe no le rinde su mazorca al
tapizcar. Omes naq Pilin sjatx’on snal. Picar la avispa. Kislayi. Me picó la abeja.
Max hinkislay yuj no' snohal Kab’.
Persona que participa en un entierro.
Smuqumal. Muchas personas entierran Picazón. Chilajb’i. El cuerpo del niño
al muerto. Xiwil Smuqunal jun kamnaq. tiene picazón por la suciedad. Chi
chilajb’i yin smimanil naq unin yuj tz’il.
Persona. Anima. Las personas irán al
pueblo. Hoq toq heb’ anima b’ay Picotear. T’ojo’. El chompipe picotea su
Konob’. comida. Max st’oj no ak’atx slob’ej.
Personas de experiencia de subir en Picotear. Tzoqo’. La gallina picotea la
árboles grandes. Q’ab’telwom. mazorca. Chi tzoq no’Kaxhlan ixim nal.
Francisco es una persona de experiencia Pie de (el-ella). Yaqan. El pie de Mateo
para subir en árboles grandes. está hinchado. Chi mal yaqan naq
Q’ab’telwom naq Palas. Matin.
Pesado. Al. Pesa demasiado mi carga Piedra para moler Nishtamal, Metate.
que llevo al pueblo. Nab’awal al Ka’. Dominga muele en su piedra de %
wiqatz chi wiqtoq b’ay Konob’. moler. Chi Kawni ix Tumin yin ska. 1

301
Español – Q’
anjob’
al
Piedra pómez. Xaq. Estas son piedras Pintar. B’ono’. Pinte y miramos si
suaves. Xaq jan ch’en ti’. queda bien. B’ono’, ka chi jiloni ta
Piedra. Ch’enej. Hay muchas piedras watx’yili.
entre las plantas. Tx’oqxa ch’en ch’enej Pintar. Ensuciar de algo. B’ontoq.
xol ak’um. Pintaré mi casa de color verde. Hoq hin
Piedrín. Txipch’en. El hombre fue b’ontoq te’hinna yin yaxyinal.
acarrear piedrín. Max toj naq winaq iqoj Pinto. Tz’ib’ib’i. De pinto es el color de
txipch’en. nuestra ropa. Tz’ib’ib’i xak’al yili
Piel de un animal liso. Neleli. La piel kopichil.
de la culebra es muy lisa. Toxak’al Pintor. B’onwom. ¿El pintor de casa es el
neleli yili yin no’lab’aj. que viene?. A’cham b’onwom na chi
Pierna. Xub’. Está fracturada una pierna. jaytu’.
Q’ajil jun hinxub’. Piojo. Uk’. La niña tiene muchos piojos
Pilar, Orcón. Oy. Ya están colocando los por no bañarse. Tx’oqxa yuk’ix unin
pilares de la casa. Lananxa yok yoyal yujtol k’am chi achinwi ix.
te' na. Piquetazo de un insecto. Nutz’. Me picó
Pilar. Pilalixh. El pilar está viejo. una pulga, muy fuerte. Nutz’schiwaj
Ichamxa te’pilalixh. jun q’aq win.

Pinabete. Q’uq'taj. El pinabete es buena Pita hecha de maguey. Tx’uxub’.


madera para fabricar muebles. Te Antonio hace pitas. Chi sjatne’ naq
q’uq’taj Kawal watx’te’yet yunoq te Anton tx’an tx’uxub’ej.
te’chi kawxi. Pito o silbato hecho de barro. Wilux. El
Pinada. Tajlaq. Ese lugar es pura pinada. niño sopla su silbato de barro. Chi xu’
Tajlaq yok jun maqb’ej tu’. naq unin tx’otx’wilux.

Pino blanco. Q’antaj. Estos pinos Pizote. Tz’utz’. El pizote escarba la raíz
colorados son muy gruesos. Kawal del güisqui. Chi sjotajteq no’tz’utz’xe’
mimeq yin te q’antaj ti’. an tzoyol.

Pino, ocote. Taj. María tiene ocote para Placenta, cordón umbical. Flor de
vender. Chi stx’on ix Malin te taj. güicoy. Yuyal. Se le tardó en salir la
placenta del bebé de la parturienta.
Pintado. B’onb’il. Don Rafaél está Max Mayji yel yuyal yune’ ix
% pintada su casa. B’om’nb’il te’sna ak’alwom.
2 cham Rap.

302
Español – Q’
anjob’
al
Plana. Panan. Hay un lugar grande y Pleito, Guerra. Owal. El niño se peleó
plano en el valle donde pasé. Wal jun con su hermano. Max yaq’naq unin
miman panan b’ay max hin ek’teq. owal yetoq yuxhtaq.
Planeta venus. Puj. El planeta venus Pluma. Tz’up. Guarden las plumas del
se ve muy brilloso en la navidad. gallo. K’ub’aj aj stz’upal no’mamej
Puchwal tzeqeqi yili cham puj yet alji kaxhlan.
uninal. Pobre, adoptivo. Meb’a’. Yo soy pobre.
Planta campana, Pitaya comestible. Ayinti’, meb’a’hin.
Tx’annuq’. Se mira muy bonita la flor Poco por poco. Jab’jab’il. Traigan la
de la campana. Manxa swatx’iloq yili leña poco por poco. Jab’jab’il he
xumakil an tx’annuq’. yihonteq te’si’.
Plantas. Ak’um, ak’un. Entre las Poco por poco. Nixhtaqil. Poco por poco
plantas hay culebras. Ay no' lab’aj me vas pasando. Nixhtaqil hahonteq
xol ak’un. ayin.
Plantas bien comido por los animales Poco. Txennej. Le dieron poca comida a
herbívoros. Forma de comer los la bestia. Txennej yan no’chej max
cerdos. Chapapi. La milpa está bien aq’layi.
comida por la bestia. Chapapi xak’al
ixim awal yuj no’chej. Poder. Uji. El niño pudo su lección. Max
uj yuj naq unin kuyoj.
Plantas sin hojas por los animales
herbívoros. Tululi. El chompipe dejó Poder ver, visible. Txekloji. Manuel se
la hierba sin hojas. Tululi max yute no diagnostico la enfermedad. Max
ak’atx an itaj. txekloj aj yahilal naq Wel.
Platicador. Ajq’anej. Lucas es una Pollitos que nacen entre los chompipitos.
persona platicador. Kawal ajq’anej Moso ak’atx. Ya nacieron los pollitos
chan Lukaxh. juntamente con los chompipes. Mayal
ajteq no’moso ak’atx.
Platicar con alguien. Q’ume’, q’umej.
Don Manuel está platicando con una Pollo entero cocido que se le da a los
persona en el camino. Chi sq’ume’ papás de la novia durante el
cham Wel jun anima yul b’e. matrimonio Maya. Txakan. Se le
entregó la carne de pollo entero a los
Pleito a golpes. Maq’lejb’ahil. Los niños papás de la novia. Max aq’lay no’
pelean golpeándose entre si. Chi ok txakan b’ay heb’mamej txutxej. %
maq’lejb’ahil yuj heb’naq unin. 3

303
Español – Q’
anjob’
al
Poner de frente. Akb’a’, akb’aj. Deja Posición de los trozos ordenados.
de frente nuestro rancho en donde B’eleli. Los trozos de palos se
cazar sebartigas al lado poniente. quedaron bien jateados. B’eleli max
Akb’ajtoq te’kochib’al b’ay yayub’ yun skankan te’topkich te’.
k’u.
Posición de pasar alguién. Está pasando
Popusa. K’alab’pat. Candelaria está un inframundo. Eneni yek’jun yib’an
haciendo popusas. Lanan yahon ok ix q’inal.
Kantel sk’alab’pat. Posición de un animal peludo. Patzan.
Poquito. Jab’nej. Poquito voy a comer. El perro está muy peludo. Patzan yej
Jab’nej wal chinlo’. yun no’tx’i’.
Por causa de.. Yujk’al. Me vine solo por Posición de un niño o un objeto al
él. Yujk’al naq xan max hintita. suelo. B’itan ayoq. El niño pequeño,
está en el suelo. B’itan ay jun naq unin
Por. Yuj. La niña está enferma por la gripe.
sat tx’otx’.
Ya’ay ix unin yuj ojob’.
Posición de un objeto flojo. Persona
Porque. Yujtol. Porque le dije está
débil físicamente. Choytaq. El hombre
trabajando. Yujtol max wala’lanan
por embriagues, está sin fuerza.
mulnaji.
Choytaq xak’al yili naq uk’em an.
Porqué. Tzetyuj?. ¿Porqué le pego al
Posición de un objeto insertado
niño?. ¿Tzetyuj xan max hamaq’naq
adentro de algo. Chukan oktoq. La viga
unin?.
está insertada adentro del adobe.
Posesivo de primera persona plural. Chukan oktoq te’patzab’yul sk’ul xan.
Ko. Hacemos su trabajo mañana. Chi
Posición redondéz. Choran. El niño
kojatne hamulnajil yet yek’al.
tiene puesto un sombrero grande.
Posesivo de primera persona singular. Choran aj sq’oxq’om naq unin.
Hin. Mi casa es muy grande. Yelwal Posición de una persona temblorosa
miman te’hinna. que se está levantando. Choyoyi. El
Posesivo de segunda persona plural. borracho se levanta de la tierra, se va
He. La casa de ustedes es muy de un lado a otro. Choyoyi yaj naq
grande. Yelwal miman te’hena. uk’em an sat tx’otx’.
Posesivo de segunda persona singular. Posición de una persona, o animal
% Ha. Su casa es muy grande. Yelwal enfermo. Chak’an. La bestia está
4
miman te’hana.

304
Español – Q’
anjob’
al
agotada por la enfermedad. Chak’an Prensar, tejer con telar varias
ok no’chej yuj yahay no’. personas. Chemlab’i. Las mujeres
Posición de una planta por falta de están tejiendo con el telar. Toxak’al
lluvia. Chiqtaq. La milpa ya está chi chemlab’i heb’ix ix schemon an
secándose por el calor. Chiqtaq xak’al q’apej.
ixim awal yuj q’a’. Preocupación. Nanonk’ulal. Ramón
Posición del techo de una choza que de tiene preocupaciones. Kawal ay
allá se mira para acá. Chok’anteq. El Snanonk’ulal naq Lamom.
rancho de aquí se mira allá. Chok’anteq Preocupación. Wajk’ulal. Estoy
te’ chejpat b’aytula. encomodada porque magadalena me
Posicional, Alguien que está en un dijo algo malo. Wajk’ulal hayin ok
estado débil, animal o persona. nani yul tol yob’ max yal ix Katal
Chiqan. La bestia está débil por el hayin.
hambre. Toxak’al chiqan ok no’ chej Prestar. Majanej, majane’. Présteme su
yuj wajil. sombrero. Hin majane’haq’oxq’om.
Posicional, Caerse una persona Presumir. Leq’loni. Don Bartolo se
abriéndose las piernas. Jewnajoq. El presume por su dinero. Toxak’al chi
anciano se cayó abriéndose las piernas. leq’lon cham Tulum yetoq stumin.
Max toj jewnaj cham icham yet max Presumir. Maynej sb’a, Smayne’sb’a.
ayk’ay cham. Usted se presume mucho. Kawal cha
Pozo. Uk’b’ala’. La mujer fue acarrear mayne’hab’a hachti.
agua en el pozo. Max toj xala ix iqoj ej Primer día de la fiesta. Ajb’ab’el. Hoy
b’ay uk’b’ala’. es el primer día de la fiesta. Ajb’ab’el
Precio elevado, Alto, Calambre, q’in tinani’.
Tapanco. Kan. Subió el precio del Primero. B’ab’el. Francisco es el
maíz. Max aj kan stojol ixim ixim. primero en la fila. B’ab’el naq Palas
Prensada algunas partes. Chemkiltaq. yin txolil.
Las personas, aplastaron a las plantas. Primogéntito. B’ab’el unin. Manuel es
Chemkiltaq an ak’um yuj anima. primogénito. B’ab’el unin naq Wel.
Prensar, apachar para abajo o al suelo. Probar cargando, Aguantar, Soportar.
Chemej ayoq. Apache aquel animal Iqle’, iqlej. Pruebe cargarlo al niño si
con su pie. Chemej ay jun no ti’yetoq aguanta. Iqle’aj naq unin ta chach %
haqan. 5
tzaqayi.
305
Español – Q’
anjob’
al
Probar lo cocido como carne, hierba. Bonlejto te’na’tinani’ta watx’chi
Chilejto. Pruebe la carne si ya se yun yili.
coció. Chilejto no’chib’ej ti ta mayal
Pruebe. Ab’lej to. Pruebe si ya está bien
taj no’.
la comida. Ab’lej ta watx’ kolob’ej.
Probar. Ab’le’, ab’lej. Pruebe como está
Pueblo. Konob’. Mi pueblo es de tierra
el café. Ab’lej jantaq yuk’i te’Kapey.
fría. Sikilal tx’otx’hinkonob’.
Probar. Hab’leto. Pruebe nuestra
Puente. Q’aja’. El pueblo arregló el
comida si ya se coció. Hab’leto
puente. Max sjatnej ok heb’konob’ te’
kolob’ej tatol mayal taji.
q’aja’.
Producto de calabaza. Sat k’um. Hay Pulmones. Tzotot. El niño está enfermo
muchos calabazas entre la milpa. de los pulmones. Yahay stzotot naq
Tx’oqxa an k’um xol ixin awal. unin.
Producto polvoso bien fino, forma Punta de un palo. Stxamte’. Se quedó
volcánica. B’utan. La sal es muy fina. sólo la punta de la viga. Axak’al txam
Kawal b’utan ajtz’am atz’am. te’ patzab’max kani.
Productos comestibles. Lob’ejal. Punta del cerro visible a una larga
Muchos productos comestibles distancia, u otro objeto similar.
compró Manuel para su familia. Miman Tz’ub’an ajoq. Se le mira la cima del
wal lob’ejal max sman naq wel b’ay c e r r o y a x k a l a m t e ’. Txekel stoj
yuninal yul sna. tz’ub’an schon cham yaxkalamte’.
Proliferación, criarse. Yunenej sb’a. Punta. Chonej. En la punta del ciprés
Los cerdos se multiplicarán. Hoq está el nido del pájaro. Chon te’ k’isis
yunenej sb’a no’txitam. atu ay swayub’no’ tz’ikin.
Propietario. Et. Es de Pascual la tienda. Punzar para acá. Chukteq. Punce el
Yet naq kuwin jun txon ti’. palo para acá. Chukteq te’ te’ tu
Kayti.
Próximo domingo, Dentro de siete
días. Uqub’ix. Vengo el próximo Puño. Tz’eyq’ab’. Un puño de maíz. Jun
Domingo a está plaza. Chin jay yet tz’eyq’ab ixim ixim.
uqub’ix b’ay txomb’al ti’. Puño con granos. Wotzan/b’otzan. Un
Pruebe pintando. Bonlejto. Pruebe puño de azúcar echó la niña en su café.
% pintando la casa si se mira bien. Jun wotzan asukal max yaytoq ix unin
6 xol skape.

306
Español – Q’
anjob’
al
Puño de las dos manos con granos. Puño, grupito. B’otzan. Esta un grupito
B’etxq’ab’. Un puño de sal comió la de ovejas comiendo en medio del
oveja. Jun b’etxq’ab’atz’am atz’am llano. B’otzan ay no’Kalnel Low snan
max slo’no’ kalnel. ak’al.
Puño grande. Woqan. Un puño grande Puyar, Codear. Chipa’. No me codeés.
de sal comió la bestia. Jun woqan Manchaq hin hachipa’.
atz’am atz’am max slo’no’chej.

%
7

307
Español – Q’
anjob’
al
Q
Qué. Tzet. ¿qué hizo para curarse?. ¿Tzet Que se pela, le cae el pellejo. Saltaq.
Max hot hamten hab’a ?. Los pies del niño se agrietan por la
Qué dice. Tzet-xhi?. ¿Qué dice, quiere ir nieve. Kawal saltaq xak’al yili yaqan
al pueblo?. ¿Tzet-xhi, chim hoche’ naq unin yuj ch’en chew.
chach toj konob’?. Que va detrás de alguien. Tzaqaqi, tzununi.
Qué es. Tzetyetal?. ¿Qué es lo que me El niño sólo anda detrás de su mamá.
dijo?. ¿Tzetyetal max hal ayin?. Tzaqaqi yek’naq unin yintaq stxutx.

Que escucha que es lo que se dice, Que ya se conoce, Famoso. Ojtaqb’il.


Oidor. Ab’xalwom. Se fue un oidor a la Don Manuel ya es conocido por ser
reunión. Max toj jun naq ab’xalwom buena persona. Ojtaqb’il cham Wel yuj
b’ay wajayil. tol watx’sk’ul cham.

Que está en la etapa de tener fuerza. Quebrarse. Jatznajoq. La olla se rajo.


Ipwajom. Mi bestia está en la etapa Max toj jatznaj tx’otx’xij.
de tener fuerza. Ipwajom wal no’ Quedar ajustado. Tz’a q a q i . El
hinchej tinani. sombrero del niño le quedó bien
Que está encendido. Tzeqan. La candela ajustado. Tz’aqaqi max yun skankan
está encendida. Tzeqan ok sq’a’l no’ sq’oxq’on naq unin.
Kantela. Quedar. Kanan. Quédese aquí solo.
Que está pegado. Chipan. Está pegada Kanan Kan Kayti hatx’oqlil.
la punta de la viga en el adobe. Chipan Quedarse a dormir con una familia o
ok te’ patzab’yin tx’otx’xan. con un conocido. Wayom. Lorenzo
Que está pintado. B’omb’iltoq. La casa quedó a dormir aquí y sus hijos.
de Manuel fue pintada por los niños. Wayom naq Lolen yetoq yuninal Kayti.
B’onb’iltoq sna naq Wel yuj heb’unin. Quedarse. Kani. El niño se quedó
%
8 Que está sembrado. Awb’il. La milpa ya atrasado en sus estudios. Max kan naq
está sembrada. Awb’ilxa ixim awal. unin yintaqil yin skuyuj.
Quemadura. Tz’ayil. Le duele la Quita la parte de un objeto (rama).
quemadura del niño. Kawal ya’stz’ayil Jexheloq. El niño quita las ramas del
naq unin. palo de aguacate. Chi sjexhel naq unin
Quemar. Nistz’ahoq. El niño quema la sq’ab’te’on.
tortilla. Chi snistz’a naq unin ixim Quitar la ropa. Kipiloq. Rápido, quíte
patej. la camisa. Aywan, Kipel hakamixh.
Quemar. Tz’ata. No se va a quemar con Quitar parte de un objeto con la mano.
el fuego. Hach tz’ata yuj q’a’q’ahej. Jech’eloq. La niña quita el elote. Chi
Q u e q u e x t e . Tz’ey. H a y m u c h o s sjech’el ix unin ixim ajan.
quequextes en la aldea. Tx’oqxa an tz’ey Quitar puntas de platas o verduras con
b’ay k’ultaq. la mano. Wiq’eloq. Dolores quita la
Quetzal. Q’uq’. Hay muchos quetzales punta de la hierba con la mano. Chi
en la montaña. Tx’oqxa no’q’uq’xol swiq’el ix Torol schon an itaj.
mimeq te’. Quitar teja de manila para techo de
Quién. Maqtxel?. ¿quién fue a comprar casa de la troza. Tzila’. Mi papá fue a
al mercado o tienda?. ¿Maqtxel max rajar teja de manila. Max toj naq
toj manjoq tx’omb’al?. hinman stzil te te’chi ok yib’an na.

Quiere. Yochej. Requiere tener dinero Quitar un pedazo de fruta con los
para hacer compras. Chi yoche’tol ay dientes (pera, manzana). Notx’eloq.
Kotumin ka chon manji. Quite un pedazo de manzana con sus
dientes. Notx’el jab’oq te’mansan
Quince. Olajoneb’. Rafael tiene quinde yetoq he’.
cuerdas de terreno. Holajoneb’tx’anil
stx’otx’cham Rap. Quítese. Elan. Quítese, me voy afuera.
Elan, tol chin toj yina.
Quince. Olajoneb’. Sembré quince matas
de cipreses. Ay olajoneb’te’k’isis max
hitz’unu’.

%
9

309
Español – Q’
anjob’
al
R
Racimo. T’ub’an. El fruto de bananos Rápido. Amank’uhan. Vallase con prisa.
empiezan a producir. T’ub’anxa ayteq Amank’uhan ha b’ey hatoji.
sat an Keneya. Rápido. Ayman. Viene rápido a su trabajo.
Rafael. Rap. Rafael siembra papas. Chi Ayman chach jay b’ay ha mulnajil.
stz’un naq Rap an is. Rascándose un animal en un objeto.
Raíz. Xe’. Es grande la raíz de este ciprés. Sniqek’sb’a. El cerdo se rasca en la
Miman xe’jun k’isis ti. tabla. Chi sniqek’sb’a no’txitam yin
Rajadura de algo. Jatil. La olla ya tiene te’chemte’.
rajadura. Jatilxa tx’otx’xij. Rasque. Txala’. El gato aruño a la niña.
Rajar leña. Quebrar un objeto (olla). Max stxal no’mis ix unin.
Maq’pojoq. El señor está rajado leña. Rasquiña, persona que le gusta jugar
Lanan smaq’onpoj Cham winaq te’si’. mucho. K’ilaj. La niña le gusta jugar
Rajarse. K’ewnajoq. Ya se partió el demasiado. Kawal k’ilaj ix unin
zapote. Mayal ayk’ewnaj snan te’ saqchi.
chulul. Rato. Txolan. En un rato, puedes ir al
Rama extendida, hacia abajo. Chayan pueblo. Yet jun Txolan hatoj b’ay
ayoq. Esta bien extendida para abajo la Konob’.
rama del palo. Chayan ay sq’ab’te te’. Rayar. Jitz’. Todo rayado quedo el papel.
Rana. Jiqtxul. En tierra cálida existen Kok’jitz’max yun tx’an un.
muchas ranas. Tx’oqxa no’ jiqtxul b’ay Reaccionar, Reflexionar. B’eyk’ulnej.
q’axanil tx’otx’. Reaccione que fue lo que dijo.
Rana. Pajtza’. Hay muchas ranas dentro B’eyk’ulnej tzetyetal max hala’.
del agua. Tx’oqxa no’pajtza’xol ha’a’ej. Realizar escándalo. Yaxk’ahí. El niño
tiene sonambulismo. Max yaxk’a naq
% Rápido, apúrese. Jas. Váyase rápido ya
0 es tarde. Jas hatoji mayal ajk’u. uk’uman.
Rebalsar. Puli. Se rebalsa la olla. Chi Recibir llamada de atención, regaño.
spulel tx’otx’xij. Sacar una carga cargándola. Iqeloq.
Revuelto. Kalan soman. Está revuelto el Me llamaron la atención por hacer mal
maíz con el frijol. Kalan soman ixim el trabajo. Max wiqeloq yuj yob’max
yetoq ub’al. wute hinmulnajil.

Recado de verduras con bolitas de masa Recibir pasando. Chahek’toq. Reciba el


cocido con pepitoria molida. Nulnutz’. palo y pase para allá. Chahek’toq te’
Eulalia hecharás verduras con bolitas te’ti baytu.
de masa cocido con pepitoria molido Recibir. Cha’. Reciba su cargo. Cha’jun
entre la hierba. Ewul hoq aytoq hiqb’ej ti.
nulnutz’al jab’ jitajti’. Recibir. Chaheloq. Reciba el agua en la
Recalentar tortillas. Wotxb’anej. Juana tinaja. Chahel ha’ej yul mok.
está recalentando las tortillas. Lanan Recoger, juntar, curar con masajes.
Wotxb’anen ix Xhuwin ixim patej. Wajlayi. Se está juntando sácate de la
Rechinarse un objeto por vibración. yegua. Lanan Wajlay yan no’txutx
Watz’xi. La rama del árbol hace ruido chej.
por el aire. Chi Watz’xi sq’ab’te te’ej Recordar, repasar. Kayek’nej. Repase lo
yuj Kaq’e’. que está aprendiendo. Kayek’nej tzet
Recibe (de abajo para arriba). max b’et hakuyu’.
Chahajtoq. Reciba está carga en el Recordar. Nalayteq. Se recordó la
tapanco. Chahajtoq jun iqatz ti yul Kan. historia de don Cristóbal. Max
Recibe (de arriba para abajo). nalayteq yab’ixal cham Ixhtup.
Chahaytoq. Reciba las mazorcas del Recostado acostado. Yutzan ajoq,
tapanco. Chahaytoq ixim nal yul Kan. Kutzan ajoq. En el camino está
Recibe la carga, (de haya abajo). acostado un borracho. Kutzan aj jun
Chahajteq. Reciba esa carga de abajo. uk’em an yulb’e.
Chahajteq jun iqatz tu. Recostado de animal de cuatro patas.
Recibido. Chab’il. Atentos para recibir Kupan. La vaca está recostada. Kupan
al enfermo. Chab’il yelteq naq ya’ay. ay no’txutx Wakax.
Recibimiento, espera, mecha. Chab’al. Rectitud, un camino que llega al lugar
Acá es donde está la espera de la exacto.Recto. Jichan. Andrés, hace su
personas. Aton Kayti schab’anil heb’ camino muy recto. Naq Antil Kawal %
!
anima. jichan chi yute’sjatnen naq sb’e.
311
Español – Q’
anjob’
al
Recto. Jilan. El anciano está dumierdo Regar el agua. Toxhtoq. Riegue el agua
recto. Jilantoq cham icham wayi. entre las plantas ornamentales.
Recto, seguro, un camino recto y corto. Toxhtoq ha’ej xol an Kaq.
T’inan. Ese camino nos conduce muy Regarse el agua. Maleloq. Se rebalso el
recto. T’inan k’al stoj jun b’e tu. agua de la olla. Max malel ha’a’ej yul
Red grande hecho de mecate para tx’otx’xij.
cargar mazorcas u otros objetos. Regidor. Lextol. Antonio se llama el
Txim. Don Miguel tiene cuatro redes regidor. Antun yok sb’i cham lextol.
de mazorcas. Ay Kaneb’txim snal cham Regla (para construcción). Saq te’. Juan
Mekel. busca morillo entre los árboles. Chi say
Red hecho de mecate que se usa para naq Xhunik saqte’xollaq te’.
tapizcar mazorca. Ab’ejal. Este matate Reír. Tzewan. Ríase conmigo Pascual.
es muy grande. Kawal miman jun Tzewan wetoq cha Kuwin.
ab’ejal pa ti’.
Reír. Tzewi. Mire como se ríe el niño.
Reducido. Sut’an. Este pantalón me Ilawal tzewi naq unin.
queda muy reducido. Kawal sut’an chi
Kan an Wexej ti’Win. Reír. Tzeyej. No se ríe de esas personas.
Manchaq hatzeyej heb’anima tu’.
Reducir. Utz’okoq. Reduce este mi
pantalón por que es muy grande. Remendar. Pakalej. Remienda mi
Utz’ok jun hinwex ti’yujtol miman yul. pantalón. Pakalne’an hinwex.
Reforzador en algo. Iqb’ajwom. Este es Repasar. Kayek’nej. Repase su lección.
el señor reforzador del pleito. Aton Kayek’nej hakuyoj.
cham iqb’ajwom yin jun owa ti’. Repollo. Repoya. Lorenzo siembra
Regalado. Sab’il. Me regalaron este repollo. Chi stz’un naq Lolen an
pantalón. Sab’il jun hinwex ti. repoya.
Regalo. Sab’ejal. Juana dió regalo a su Reposado sobre. B’atxan. La canasta
papá. Max yaq’ix Xuwin sab’ejal b’ay está sobre la mesa. B’atxan ajtoq te’
sman. motx yib’an mexha.
Regañar. B’aja’. Deja regañado. Resbalarse. Alterar una persona.
B’ajkanoq ka chach toji. Niqnajoq. La piedra se resbalo. Mayal
toj niqnaj ch’en ch’en.
% Regañar. B’ajeloq’. Regañe y se esconde.
“ B’aljeloq ka chi Heb’en el hab’a. Resbaloso, camino con lodo. Yolan. No
se va a caer está muy resbalosa la tierra
312
Español – Q’
anjob’
al
por ser lodosa. Kach ajk’ayta, Kawal dificultad porque le quedo un hueso
yolan tx’otx’. en su garganta. Toxak’al chi sejeji no
Resbaloso, lizo. Nololi. El tallo del tx’i’yujtol max Kan jun b’aq snuq’no’.
aguacatal está resbaloso por la lluvia. Respiración normal de un bebé; hacer
Nololi xak’al yin te’on yuj nab’. sonar la nariz a cada rato. Siq’xi, .
Resbaloso, polvoso. Jutxutxi. Aquí está El niño al dormir respira normalmente.
muy resbaloso. Kawal jutxutxi Kayti’. Chi siq’xi naq unin swayi.

Resbaloso. Nululi. La tierra está Respirar con dificultad o por correr


resbalosa por la lluvia. Kawal nululi mucho. Xejxi. Me dificulta de respirar
tx’otx’tx’otx’yuj nab’. por el hecho de corre. Chin xejxi yujtol
max waq’ Wanej.
Resbaloso. Sululi. La tierra es muy
resbalosa por ser liso. Kawal sululi Respirar o jalar aire. Jiq’a’. Inspira el
tx’otx’tx’otx’ti’. olor de está medicina. Cha sjiq’jab’
jun amb’al ti’.
Reservado. Yaneb’il. Me dio muy poca
comida. Yaneb’il hinlob’ej max haq’a’. Respirar y tragar con rapidez. Jiq’toq.
Le atoro la tortilla. Mayal hajiq’toq
Resfriado. Yaxchew. Andrés está enfermo ixim patej.
por resfriarse. Ya’ay naq Antil yuj
yaxchew. Respirar. Suqxi. Don Miguel respira
profundamente cuando duerme. Toxal
Resiembra. Awen. Resiembra la milpa por chi suq’xi sway cham Mekel.
favor. Awennej ixim awal hin q’ana’.
Resto de elote comido. Txemel. El niño
Resolverse, mezclarse, surtirse, dejó sólo mordisqueo el elote. Txemele
complicar una idea. Somsb’a. Se xak’al ixim ajan max kankan yuj naq
mezclaron las ovejas de doña Juana unin.
con las de doña María. Somsb’a no
Kalnel xala Xhuwin yetoq no yet xala Resto de tortilla, etc, Comido. B’ijb’en.
Malin. Dejaste tu pedazo de tortilla. Max
kankan hab’ijb’en pat.
Respiración con mucha dificultad o por
correr mucho. Xejeji. El niño tiene Resto de una tortilla. Hatib’en. Terminó
dificultad de respirar por la el resto de su tortilla. Max ha lajkan
enfermedad. Kawal chi xejeji naq unin aytoq hatib’en.
yuj ilya’. Retazo. Nip. Dolores remienda el
pantalón con un pedazo de tela. Chi %
Respiración con mucha dificultad. #
Sejeji. El perro respira con mucha stz’is ix Ewul an wexej yetoq an nip.
313
Español – Q’
anjob’
al
Retoño de chilacayote. Swichal q’oq’. Revuelca por si solo. Sb’al sb’a. El perro
Está retoñando la mata de chilacayote. se revuelca sobre la tierra. Chi sb’al
Lanan stit swichal an q’o’. sb’a no’tx’i’sat tx’otx’.
Retoño. Wolej. Ahora el retoño es lo que Revuelto, surtido, condimento. Somil.
está creciendo. Wolejxa lanan stit Diego tiene surtido su venta. Ay somil
tinani. stxon naq Yakin.
Retorcijón. Tx’umk’ul. El niño está Rez ador. Txajelwom. Adentro de la
enfermo por retorcijones. Ya’ay naq iglesia está un rezador. Ayoktoq
unin yuj tx’umk’ul. juntxajolewom b’ay yatut tihoxh.
Reunión. Q’umb’alb’a. Las personas Rezar una persona. Txajli. Don matías
están en una reunión. Ayok heb’anima reza en el centro ceremonial. Chi txajli
yin q’umb’alb’a. cham Matihaxh b’ay lob’al.
Reventa. Katxon. Compré con el Rico. B’eyom. Don Mateo es muy rico.
revendedor. Katxonxa b’ay max Kawal b’eyom cham Matin.
hinmana’. Rinde (masa, maíz o fríjol). Tzani. Rinde
Reventar una olla. Sit’najoq. La olla se la masa de Eulalia. Chi tzani wal
reventó por llenura. Max el sit’naj skawej ix Ewul.
tx’otx’xij yuj yelxak’al nojnaq. Río que queda al oriente de Santa
Revolcar. B’allayi. Mi perro fue Eulalia. Tz’ajb’al Ha’. El río Tz’ajb’al
revolcado por otro perro con rabia. Max Ha’ queda al oriente de la aldea
b’alay no’hintxi’yuj owal txi’. Paykonob’. Ha’ Tz’ajb’al Ha’ chi
Revolcar. Balwaji’. Este es el perro que kankan ok ha’ sataq eltoq tx’otx
revolcó. A jun tx’i’ti’max b’alwaji. Paykonob’.

Revolcarse de acá para allá. Sb’altoq Risa y risa. Kipkoni. Esta señorita solo
sb’a. El perro se revuelca sobre la risa y risa es . Tok’al chi kipkon ix
grama. Chi sb’altoq sb’a no tx’i’xol q’opoj ti’.
ak’um. Risa. Tze’. El joven se ríe mucho. Manxa
Revolcarse de un lugar a otro. B’alxi. tzehoq chi yun naq ach’ej.
El perro se revuelca por el dolor Ritmo del sonido que produce un pito
donde le pegaron. Toxak’al chi de barro. Wilwoni. El niño le da el
b’alxi no tx’i’yuj sihehilal b’ay max ritmo de sonido a su silbato. Chi
% maqlay no’. wilwon tx’otx’wilux yuj naq unin.
$

314
Español – Q’
anjob’
al
Robar. Elq’ane eloq. No hurte el dinero Roncha hinchado. Tx’onan elteq. El niño
del hombre. Manchaq elq’ane el stumin tiene un grano grande en el cuerpo.
naq winaq ti. Tx’onan aj jun yab’il yin naq unin.
Robar. Elq’anej. Francisco, robe el dinero. Ronrón. Onon. Hay muchos ronrones
Cha Palas, elq’anej ch’en tumin. entre las flores. Tx’oqxa no’onon xol
Robo. Elq’an. No es permitido robar. an xumak.
K’am chi sje’chon ok elq’an. Rosa (flor). Roxax. La rosa es muy bonita.
Rodar una rueda. Xoytoq. Haga rodar una Manxa swatx’iloq yili an roxax.
rueda. Xoytoq jun ch’en suyan yayji tu. Roto. Jertaq. Todo roto está su pantalón.
Rodar, el hecho de rodar un objeto. Kok’jertaq xak’al hawex.
Piltoq. El niño envía rodando la pelota. Roto. Nik’chinaq , Nik’chajnaq. patojo,
Chi piltoq naq unin no' pilil. su pantalon está roto. Nik’chajnaq
Rojo. Kaq. El niño tiene puesta una camisa hawex cha unin.
roja. Kaq yili jun skamixh naq unin ayokoq. Ruido de algo como la música, el trote
Rojo. Kaqyin. La ropa del niño que tiene de caballos, el correr o caminar de
puesta es de color rojo. Kaqyin spichil un grupo de animales. Nilxi. Las
naq unin ayokoq. bestias hacen mucho ruido al correr.
Toxak’al chi nilxi no’ chej yet chi
Romper. Jerchaji. Se rompió ni camisa. yaq’on no’yanej.
Max jerchaj hinkanixh.
Ruido de llama de fuego. Jut’ut’i. La llama
Romper la tela con la mano u otro de fuego pasa en la montaña. Toxak’al
material parecido. Jereloq. La niña chi jut’ut’i yek q’a’xol te’.
rompe la manga de su ropa. Chi sjerel
ix unin sq’ab’spichil. Ruido de trompo. Xonon. Juego con mi
trompo. Chin xaqchi yetoq hinxonon.
Romper. Nik’toq. No rompe su camisa.
Man ha nik’toq hakamixh. Ruido de un motor. K’arari. El carro
hace mucho ruido. Toxak’al chi k’arari
Roncar cuando hay una molestia en la ch’en iqom anima.
garganta como flema. Jorori. Hace
ruido en la garganta del niño. Toxak’al Ruido de una catarata. Juyuyi. El
chi jorori yul snuq’naq unin. agua hace mucho ruido. Juyuyi
sb’il ha a’ej.
Roncar. Joq’oqi. Mi abuelo ronca
cuando está durmiendo. Joq’oq’i Ruido de una leña verde al estar en el %
fuego. Wisisi. La leña hace mucho %
xak’al sway cham hinmam icham.

315
Español – Q’
anjob’
al
ruido entre el fuego porque está Toxak’al chi jech’xi ok sq’ab’te taj
verde. Kawal chi wisisi te’si’yujtol yuj kaq’e’.
yax te’. Ruido que hace las láminas o tablas al
Ruido de leña muy seca. Watz’atz’i. La caer. Janlab’i. Suena mucho el techo
leña hace mucho ruido por estar seca. de la casa en la noche. Toxal chi
Chi watz’atz’i te’si’yujtol taqin te’. janlab’i yib’an te na’yet aq’b’alil.
Ruido del aceite en el sartén. Tzululi. La Ruido que hace un carro u otro motor.
manteca hace mucho ruido en el sartén. Ranroni. Que ruido que hace el carro
Chi tzululi no’manteka yul xhalten. viejo. Toxak’al chi Ranron ch’en icham
Ruido del relámpago ó de un grupo de iqom anima.
personas, El hecho de caminar un Ruido que hace un objeto al sonarlo.
grupo de personas o animales. Nilili, Tz’itil. Hizo ruido el escudillo al caerse
Snilili. Las ovejas van caminando en el suelo. Tz’itil yel tx’otx’sek’yib’an
juntas. Nilili stoj no' kalnel yin te mexha.
smasanil. Ruido que hace un objeto como Naylon.
Ruido o chillido de animales. Witz’lab’i. Soklab’i. Don Juan hace ruido entre
Hacen muchos chillidos los ratones Hojas secas. Chi soklab’i cham Xhunik
entre las mazorcas. Toxak’al chi xol taq’in ak’um.
witz’lab’no’tx’ow xol ixim nal. Ruido que hacen algunas pepitas
Ruido cosa metálica. Tzinil. Que ruido cuando se asan en el comal. Tz’itlab’i.
que hizo su dinero al caer. Tzinil ha Las pepitas de chilacayote hacen
b’eqon ay hatumin. ruido al dorarlas. Tz’itlab’i sb’il an
Ruido que hace el insecto al volar. Inini. sachil yet chi q’anb’i.
Las moscas hacen ruido al volar. Chi Ruido que hacen algunas personas
inini ek’no’aja. especialmente cuando cortan leña.
Ruido que hace la gallina en la noche. Pok’lab’i. Los hombres están haciendo
K’eleli. La gallina hace cómo silbidito mucho ruido entre la montaña porque
en la noche. Chi k’eleli no’kaxhlan yet están cortando leña. Chi pok’lab’i heb’
aq’b’alil. naq winaq siwi xol te’.

Ruido que hace la parte de un objeto Ruido que produce el río al cruzar a
que está para caerse por el aire. pie. Txuq’lab’oq. El niño a pie cruza
% Jech’xi. Hace ruido la rama del pino, el río. Chi ek’toq txuq’lab’oq naq unin
& que está a punto de caerse por el aire. yul ha’ej.

316
Español – Q’
anjob’
al
Ruido que produce los animales Ruido que se hace al masticar cosas
rumiantes cuando comen zacate. duras, como piedrecitas entre la
Jamxi. El caballo hace ruido cuando comida. Jach’xi. Hace ruido unas
come su zacate. Chi Jamxi no’chej piedras cuando las mastico entre la
slohon yak’um. comidad. Chi jach’xi juntzan ch’en
yet chin kach' hinlob'ej.

%
/

317
Español – Q’
anjob’
al
S
Sabe. Yojtaq. Pregunte a su papá el es Sacar con los dedos algo de tierra.
quien sabe. Q’anlej b’ay hamam tol Ch’ot. Pedro fue a sacar papas de la
ha’yojtaq. tierra con los dedos de la mano. Naq
Saber. Txekel. Saber, no se. Txekel, man kuwin max toj naq ch’ot an is yetoq
wojtaqoq. yiximal sq’ab’.

Saber. Tzet-xami. Saber porque me Sacar de algún objeto cosas,


regañaron. Tzet-xami xan max desbaratar. Uchelteq. El niño saca el
hinb’ajlayi. nido del tepezcuintle en la cueva. Chi
yuchelteq naq unin swayub’jun alaw
Sacar agua con guacal. Letxa’. Magdalena yul olan.
saca agua con su guacal. Ix Matal chi
sletxajteq ix ha’a’ej yetoq letxb’al. Sacar de su envoltura (fríjol,).
Ch’epelteq. Francisco despepita de la
Sacar algo con un palo o con el dedo cáscara el fríjol. Naq Palas chi
dentro de un objeto. Ch’otelteq. Saque ch’epelteq naq an ub’al.
el tapón adentro de la botella.
Ch’otelteq smaqil yul ch’en lemita tu’. Sacar puño de maíz, etc, de un costal,
etc. Wotzajteq. El hombre está sacando
Sacar algo de la tierra con un objeto por puños su fríjol del costal. Lanan
punzante. Ch’ehajteq. Saque la papa wotzon ajteq naq winaq yub’al yul
de la tierra con un palo. Ch’ehajteq an coxhtal.
is yetoq junoq te te’.
Sacar suciedad con un palo de un hoyo
Sacar algo molido. B’ehelteq. Muele su o chimenea. Juchu’. Limpia bien
Nishtamal en el molino. B’ehelteq adentro de la cerbatana. Juch yul te’
hab’utx yul ch’en b’ehon kawej. uyb’al.
Sacar algo muy rápido, trabajo, robo. Sacar tamales calientes en la olla.
Lemeloq. Andrés hace su trabajo muy Tzaka’. Magdalena saca tamales
% rápido. Naq Antil junb’eq chi slemil naq
( calientes en la olla. Chi stzak ix Matal
smulnajil. ixim tx’ix yul xij.
Sacar tamales de olla (tamales Sacarlo para afuera, Cargarlo de aquí
calientes). Tzakajteq. La dueña de la para el oriente. B’eleltoq. Saca la leña
casa saca tamales calientes de la olla. afuera. B’eleltoq te’si’tu yina.
Chi tzakajteq ix ajna ixim kaq tx’ix yul Sacerdote Maya. Ajtxaj. El sacerdote
tx’otx’xij. reza por el bienestar del pueblo. Chi
Sacar tierra con azadón. Joxajteq. Se txajli cham ajtxaj yuj skawil konob’.
apura a sacar más tierra. Cha k’ol hip Sacerdote Maya. Alkal txaj. El Sacerdote
ha joxon ajteq tx’otx’tx’otx. Maya está rezando. Lanan txajli cham
Sacar tierra en un hoyo con azadón alkal txaj.
con la mano palo u otro objeto. Sacudir raíz de los montes para que
Jotajteq. Saque la tierra de ese hoyo no le quede tierra. Tzikiki. La limpia
con la mano. Tol cha jotajteq tx’otx’ todo el monte le sacudieron. Tzikiki wal
yetoq haq’ab’. max yun kan tx’otx’ aq’in.
Sacar una cosa por dentro, Pasar. Sacudir. Tzikeloq. Sacuda la ropa porque
Ihelteq. Pásame mi comida. Ihelteq tiene un alcide animal que está en la
hinlob’ej. ropa. Cha tzikel jun no’ayok yin an
Sacar una cosa entre el cabello pichilej tu’.
peinándolo, Sacar un líquido sobre Sacudir. Tzikeloq. Sacuda la ropa, y la
una mesa. Ch’ichiloq. Saque la dobla. Tzikel an q’apej tu kax cha
suciedad en el cabello de la niña, paqon aj an.
peinándola. Ch’ichil jan tz’il tu xol sxil
ix unin. Sagrado. Txajul. Este altar es muy
sagrado. Txajul jun txoj ti’.
Sacar, escarbar algo con algo punzante.
Ch’e’. El niño mete un palo en la Sal. Atz’am. El carnero come sal. Chi
cueva de la taltuza. Chi sch’e’naq sleq’no’kalnel tz’am atz’am.
unin yolanil no’kon yetoq jun te’. Salado. K’achi’. Doña Eulalia hizo su
Sacar, introducir un objeto punzante. comida muy salada. Kawal k’achi’
Ch’ehob’tanej. El niño introduce max yut ix Ewul slob’ej.
constantemente un cuchillo a la papa. Salió del poniente. Eloloq. Del poniente
Ch’ehotane’naq unin an is yetoq jun viene está lluvia. Tol max elol jun nab’
nawux. ti .
Sacarlo dentro de una casa. Elantoq. Salir a prisa. Txulnajoq. El pájaro salio %
Salga de la casa. Elantoq yul na. de prisa. Max el txulnaj no’tz’ikin. )

319
Español – Q’
anjob’
al
Salir dentro de una casa. Elanteq. Salga cálida. Wal yoq’ no’ putzin b’ay
de esa casa. Elanteq yul jun na tu. q’axanil tx’otx’.
Saliva. Tzub’. Se me pone espesa la saliva Sapo. Peqey. El sapo nada en el río. Chi
por hablar mucho. Kawal chi tatb’i achinwi no’peqey xol a’ej.
hintzub’ yuj miman k’uhal chin Saque a sentarse. Chotb’aj elteq. Saque
q’anjab’i. a nuestra madre Eulalia a sentarse en el
Salpicar. Ch’it’najoq. El agua salpicó. atrio del templo. Chotb’elteq ix Kotxutx
Max aj ch’it’naj ha’ej. Ewul sti’yatut tihoxh.
Saltamontes. Tzak’. Hay muchos Saque. Elteq. A Francisco le salió trabajo.
saltamontes entre la paja. Xiwilxa no’ Max elteq smulnajil naq Palas.
tz’ak’xol ch’im. Sartén. Xhalten. El sartén está viejo.
Saltar constantemente un animal Ichamxa ch’en Xhalten ti’.
pequeño. B’etlab’i. El corderito baila Saúco. B’aqmam. En tierra fría abunda
brincando. Toxal chi b’etlab’i no' yune’ muchos saúcos. Tx’oqxa te’b’aqmam
kalnel kanalwi. b’ay sikalil tx’otx’.
Salto de un animal. B’etnajoq. Saltó, y Savia. Yal te’. Le sale mucha sabia al
se cayó entre el río. Max aj b’etnajoq, árbol. Kawal chi el yal te’te’.
ka max ayk’ay no' yula’.
Se aflojará. Choychajoq. Se aflojará y
Saltos de caballo o pulga. Tz’itnajoq. después estaremos jalando. Hoq
Salto una pulga. Max aj tz’itnaj jun choychajoq ka hoq ko toq’on ajteq.
q’aq. Se aflojará. Choylojoq. Se aflojará si lo
Salvar, Librar. Kolchaj eloq. Nosotros movemos. Hoq choylojoq tatol hoq
lo salvamos. Max kolchaj el naq juj. kotenob’tanej.
Sandalias, caites. Paq’ich xanab’ej. Se aflojó (solo). Choysb’a. Se aflojó el nudo
A n t o n i o c a l z a c a i t e s . P a q ’i c h del lazo. Chi choy sb’a spixil tx’an lasu.
xanab’ej chi yak cham Anton. Se apagó solo. B’utsb’a. Solo se apaga
Sangre. Chik’ilej. Le cayó mucha sangre el fuego. Tok’al chi b’ustb’a q’a’.
a la bestia, porque se lastimó. Kawal Se apagó. Tani. Se apagó el fuego. Max
tx’oqxa schik’il no’ chej max ayk’ay tan q’a’q’a’.
yujtol max yasji no’.
Se cae entre la pita o bejuco. B’alq’oji.
& Sapo grande de tierra caliente. Putzin.
= Me caí entre los tallos de frijoles. Max
Hay muchos sapos grandes en tierra hin b’alq’oj xol stx’anil an ub’al.
320
Español – Q’
anjob’
al
Se considera a la persona que canta Se le hecha el pajón al lodo para hacer
en un lugar determinado. B’itni . adobe. Chi toj tzihapil tx’otx’tz’otz’ew
El bolo está sentado cuando canta. yet chi kawxi tx’otx’xan.
Chotan ay cham uk’uman chi b’itni Se le denomina a una cosa muy dura,
ay cham. fruta no madura, pelota bien
Se considera a una persona engañada, inflada. Kawk’olinaq. El durazno está
maltratada que se aprovechan de muy duro por ser tierno. Kawk’olenaq
ella. Etneb’il. La niña es maltratada por te’turusna yuj yax te’.
su mamá. Kawal Hetneb’il ix unin yuj Se levanta en el aire y se queda cima
txutx. de un lugar. B’atxnajoq. Se quedo bien
Se da, sale de algo, es tiempo. Yeloloq. la puerta. Max kan b’atxnaj te’smaqil
Está llegando el tiempo de los elotes. na.
Lanan wal yelol ixim ajam. Se mencionará. B’inajoq. Se mencio-
Se deja aflojado. Choyb’ejkanoq. nará el hombre en nuestra plática. Hoq
Dejemos aflojado y después jalaremos b’inaj naq winaq xol koq’umb’alb’a.
el pilar. Hoq choyb’ej kanoq, ka hoq Se pasó de hervido. Uqitoq. De más se
kotuqon ajteq te’oy. está hirviendo la comida de la señora
Se enflaquecerá. B’aqb’oq. El coche se encima del fuego. Lanan k’al yuqitoq
enflaquecerá por no tener comida. Hoq slob’ej xala ix yib’an q’a’.
b’aqb’oq no’tx’itam yuj k’am slob’ej Se puede. Je’. Puede llevar toda la leña.
no’. Cham sje’hehontoq masanil te’si’.
Se engordó. B’aq’echb’i. El cerdo se Se quito, salir, partir. Eli. Pedro se
engordó por el maíz. Max b’aq’echb’i apartó de su papá. Max el naq Luhin
no’ txitam yuj ixim ixim. sjunil yintaq smam.
Se enrrollará. B’ak’layoq. Este es el Se rompió. Tzilchajtoq. Se rompió mi
lazo que se va a enrollar. A’tx’an lasu ropa por ser ya vieja. Max Tzilchaji
ti hoq b’ak’layoq. toq an hinpichil yuj ichamxa.
Se fue molido. B’eb’iltoq. El Nishtamal Se seleccionó. Chaloj elteq. Se encontró
que llevó María está molido. B’eb’iltoq la esposa del joven . Max chaloj elteq
ixim b’utx max toj b’ay ix Malin. jistil naq ach’ej.
Se le considera las hojas de pino, paja, Se sienta de un lugar a otro. Chotlab’i
o paja de trigo que se le echa entre ek’oq. El niño se sienta de un lugar a &
el lodo para su resistencia. Tzihap. 1
otro. Tok’al chi chotlab’ek’naq unin.
321
Español – Q’
anjob’
al
Se terminó alguna venta, la plaza se Sembrar. Awa’. Siembra este ciprés. Aw
quedo sin gente. Tz’inchaji. Se jun te’k’isis ti’.
terminó la venta de Pedro. Max Semicírculo o redondo, abierta la
tz’inchaj txon naq Luhin. orilla. Jet'an. Su morral está bien
Sebastián. Xhapin. Está trabajando abierto. Toxak’al. Jet’an el jun hapa’.
Sebastián debajo de la casa. Lanan Semilla. Inat. Don Manuel está
mulnaj naq Xhapin yalan na. escogiendo maíz para su semilla. Cham
Seco. Taqin. El café se está secando en el wel lanan sik’on cham ixim inat.
patio. Chi taq te’Kaqey b’ay amaq’. S e m i s e n t a d o . Wo q a n a j o q . L a
Secretario. Ajtz’ib’. El secretario está partuvienta está sentada en la cama.
escribiendo. Lanan stz’ib’li cham Woqan ay ix ak’alwom yib’an tx’at.
ajtzib’. Seno, pecho. Imej. Doña María está
Sesgado . Tz’eyan. La viga está inclinda. dando de mamar a su bebé. Lanan
Kawal tz’eyan ek’te' patzab'il ti. yaq’on ix Malin yim yune’.
Seguir. Tzaqloji. El niño siguió a su papá. Sentado. Chotan. El niño cayó sentado
Max tzaqloj naq unin yintaq smam. al suelo. Chotan max yun yayk’ay naq
Según que dice. Atak’ala’. Si dicen unin sat tx’otx’.
que sí, se va la niña a la fiesta. Sentado abajo. Chotan aytoq. El niño
Atak’ala’hinye ta xhi, ka chi toj ix está sentado en el hoyo. Chotan aytoq
unin q’in. naq unin yul olan.
Seguro. Jichan. ¿De seguro va a trabajar Sentado adentro. Chotan oktoq, . El
mañana conmigo?. ¿Jichanmi chach niño está sentado adentro de la casa.
mulnaj hayin yekal?. Chotan oktoq naq unin yul na.
Sembrado. Tz’umb’il. La milpa está Sentado afuera. Chotan elteq. El abuelo
sembrada en mi aldea. Tz’umb’il ixim está sentado en el corredor de la casa.
awal b’ay hink’ultaq. Chotan elteq cham mam icham sti' na.
Sembrar. Tz’unoj, . Vamos a sembrar Sentado arriba. Chotan ajtoq, . El niño
milpa. Ton kotz'an ixim awal está sentado en la silla. Chotan ajtoq
Sembrar corrales o estaca. Wak’a’. naq unin yib’an te chem.
Matías está sembrando sus rajas para Sentado. Wixan. El visitador está sentado
& pared. Lanan wak’on naq Matihaxh en la silla. Wixan ay cham ulawon yul
2 spajte’. chem.

322
Español – Q’
anjob’
al
Sentados de un lugar a otro. Separarse. Spojlej sb’a. El hombre se
Chotchomb’a. Las personas están apartó de su esposa. Max spoj sb’a naq
sentados de un lugar a otro en el campo. winaq yetoq yistil.
Chotchomb’a ay heb’anima b’ay ak’al. Será cierto. Yelmi. Será cierto que dice
Sentarlo arriba. Chotb’a’Ajtoq. Sube la ésta mujer. Yelmi wal chi yal jun ix ti’.
olla encima del fuego. Chotb’a’ajtoq Sermón, maldición. Katab’. El padre dice
tx’otx’xij yib’an q’a’. su sermón. Chi yal cham pale skatab’.
Sentarlo constantemente. Chotob’tanej. Serpentear una culebra. B’ib’onxanej.
Sienta el niño constantemente en la Serpentea la culebra cuando se va.
silla. Chotob’tanej naq unin ti yul B’ib’onxanej stoj jun no’lab’al.
chem.
Serpentear una culebra. Soylab’i. La
Sentarlo. Womb’ej. Siente al niño en la culebra serpentea entre las plantas. Chi
Silla. Womb’ej ay naq unin yul te’ soylab’i no’lab’aj xol ak’un.
chem.
Servir, levantar con puño. B’etxa’.
Sentarse de un lugar para otro. Levantar la arena por puños. B’etxaj
Chotlab’i. El niño se sienta de un lugar tx’otx mas yetoq ha q’ab’.
a otro en el banco. Chi chotlab’i ek’
naq unin yul te panku. Sesenta. Oxk’al. Dominga tiene sesenta
carneros. Oxk’al skalnel ix Tumin.
Sentarse poco a poco. Chototi yayi. La
niña se sienta poco a poco al suelo. Seso de la cabeza, cerebro. Kawejal
Chototi yay ix unin sat txótx’. Jolomej. El seso del cerdo es de color
blanco. Saq xak’al yili skawejal sjolom
Sentir dolor de cabeza Retumbar el no’txitam.
sonido del bajo o la bocina de una
aparato. Nik’xi. Retumba la marimba Si pues, de veras. Atoni. De veras a caso
en la fiesta. Chi nik’xi te son b’ay q’in. me recuerdo. Atoni toqwal chi jay yul
hink’ul.
Sentir piquetes de insecto. Nutz’waji.
Se siente el piquete, donde pica la Siembra de maíz en tierra cálida. B’aw.
abeja. Kawal chi nutz’waj b’ay chi chi’ José siembra maíz en tierra calida. Chi
no’kab. b’awli naq Xhuxep.
Seña, aviso bueno o malo por un animal Siembra. Awnub’. Estos días son de
o por la naturaleza. Lab’. Le salió una siembra. Awnub’jun tzan k’u ti.
seña a Catarina en el camino. Ay jun Siempre hay. Ayk’al. Todos los días hay &
lab’max elteq sataq ix katal yul b’e. trabajo. Ayk’al mulnajil masanil ku’. 3

323
Español – Q’
anjob’
al
Siete, para determinar animales. Silla. Xhila. La silla está nueva. Kawal
Uqk’on. Siete bestias cargan leña. ak’te xhila.
Uqk’on no’chej chi iqwi si’. Simón. Xhimon. Simón va a trabajar. Chi
Siete cosas. Uq’eb’. Se compró siete toj naq Xhimon mulnajil.
tercios de leña. Max manlay uqeb' Sin oreja, manga, oídos. Orix. La
k’alan te’si’. camisa del niño no tiene mangas. Orix
Siete veces. Uqel. Siete veces hizo la skamixh naq unin.
bestia para cargar leña. Uqel max yaq’ Sin pereza para trabajar. K’asan. El
no’chej iqoj si’. niño está con ganas de trabajar. Kawal
Siete, Para determinar personas. k’asan naq unin smulnaji.
Uqwan, . Siete señoras se fueron a Sin rabo, sin cola. Omix q’omix. El
comprar. Uqwan heb’xala ix max toj cordero no tiene cola. Q’omix no’
manjoq. kalnel.
Silbar. Xub’li. El niño está silbando. Síntomas de una mujer próximo a dar
Lanan xub’li naq unin. a luz. B’atz’ab’ya’. Juana está ya con
Silbato de barro cocido. Talil. El niño síntomas para dar a luz. Lananxa
hace silbato de barro. Chi sjatne’naq sb’atz’ab’ya’ ix xhiwin yet chi jay
unin tx’otx’talil. yune’ix.
Silbato. Xhulq’ab’. Mi papá puede Sol, día. K’u. Pedro va muy tarde a su
fabricar silbatos. Chi uj yuj cham trabajo. Kawal kanxa k’u chi toj naq
hinmam watx’nen te’xhulq’ab’. Luwin b’ay smulmajil.
Silbido con la mano. Xhulq’ab’. El niño Solitario, triste. Kusiltaq. Me voy muy
está llamando sus ovejas con solitario. Kusiltaq hintoj hintx’oqlil.
silbamanos. Lanan yawten naq unin Solo. Asan. Solo Juan fue a trabajar. Asan
skalnel yetoq xhulq’ab’. ch’an naq Xhunik max toj mulnajil.
Silbido de una mujer sisear. Isli. Lucia Solo dos, poco. Kab’nej. Trajo poca
está silbando y moliendo nishtamal. Chi leña. Kab’nej wal si’max hiteq.
isli ix Lusin kax chi kawni ix.
Solo hay uno. Junch’an. Solo tengo una
Silencioso. Tz’inan. Este lugar es muy bestia, hermano. Junch’an hin chej cha
silencioso. Kawal tz’inan jun maqb’ej ti’. wuxhtaq.
& Silla . Chem. Esta en mi silla nueva. Solo uno. Junnej. Solo quiero que me trae.
4 Kawal ak’jun te’hinchem ti’. Junnej chi wochej chi heteq.

324
Español – Q’
anjob’
al
Solo. Stx’oqlil. Solo la niña se quedó en Sombra. Enelej. Este ciprés grande
la casa. Stx’oqlil ix unin max kan b’ay tiene mucha sombra. Kawal ay yenel
na. jun miman k’isis ti.
Soltar de acá para el otro lado. B’eqlay Sombrero ( En Soloma.). Q’oxq’omej.
ek’toq. Se dejó pasar las ovejas a Manuel perdió su sombrero. Max
comer al otro lado. Max b’eqxilay sb’eq k’ay naq Wel sq’oxq’om.
ek’toq no kalnel low b’ay junxa Sombrero (En Santa Eulalia). Wonitej.
pak’an. Mi sombrero es muy nuevo. Kawal ak’
Soltar para ir arriba. B’eqlay ajtoq. Se jun hinwonit.
dejó ir para arriba las ovejas para Somos iguales. Jet lajanil. Todos somos
comer. Max b’eq lay ejitoq no’kalnel iguales. Jet lajanil kob’a komasanil.
lowoq.
Sonámbulo. Tx’uk. Al niño le da el
Soltar, dar libertad. B’eqchaj eloq. Se soltó sonambulismo. Chi tx’ukli naq unin.
el perro. Max b’eqchaj el no’tx’i’.
Sonar campana u otro objeto similar.
Soltar, despegar. Tijchaji. Se soltó el Tzinlab’i. Oiga como suenan las
nudo del laso. Max tixchaj Sk’alilal campanas. Ab’wal tzinlab’i ch’en
tx’an lasu. campanu.
Soltar. B’eqchaji. Me dejaron, porque Sonar chinchines. Txijtxoni. Está
hice un trabajo bueno. Max sonando el chinchín del niño. Toxak’al
hinb’eqchaji yujtol watx’ max wut chi txijtxon sotz naq unin.
hinmulnajil.
Sonar la nariz. Siqeloq. El niño hace sonar
Sombra de la casa. Yenel na. El niño su moco. Chi siqel naq unin stxam.
está parado en la sombra de la casa.
Tix naq unin lekan ok yenel na. Sonido ronco, Mal de salud. Takan. La
marimba tiene un sonido muy ronco.
Sombra de. Yenel. El pino ocupa Takan yok yul nuq’te’son.
mucha sombra. Miman chi smaq
yenel te’taj. Sonoro. Txanan. La marimba tiene un sonido
sonoro. Kawal txanan nuq’ te’son.
Sombra, oculto. Ewan, . Dentro del
guatal es muy escondido. A b’ay Sonoro. Txinan. La guitarra tiene el
xollaq eltzab’tu kawal ewantaq. sonido sonoro. Txinan nuq’te’wajab’.
Sombra, predicción. Enel. Se predicó la Soñar. Wayich. Catarina soñó a su finado
enfermedad de don Manuel. Max elol papá. Max swayichne’ix katal anima &
siman. 5
yenel yahilal naq Wel.
325
Español – Q’
anjob’
al
Soplador. Welb’al q’a’. Se quemó Su carne, su muslo. Schib’ejal. El muslo
nuestro soplador de fuego. Max del niño está hinchado. Kawal chi smal
tz’atoq kowelb’al q’a’. chib’ejal naq unin.
Soplar fuego. Weltenej. La niña está Su casa, Casa. Atut, Na. Iré luego a mi
soplando el fuego. Lanan welten ix unin casa. Hoq hin pet toq b’ay watut.
q’a’q’aq’. Su cauce. Ch’olili. El agua mismo hizo
Soplar, Silbar. Xuhoni. El niño está su cauce. A’ej max jatne ha sch’olil.
soplando su silbato. Lanan xuhon naq Su chile de la comida. Yichil. El tamal
unin wilux. tiene mucho chile. Kawal ow yichil ixim
Sordo una persona o instrumento tx’ix.
musical. Chakan. Se está poniendo Su chile. Yich. Chile. ¿Aymi heyich b’aytu’?.
sordo el Señor Lorenzo. Lananxa
chakanb’i Cham lolen. Su Cintura, Su Medio. Nanej, Snan. La
cintura de la joven es muy grande.
Sostener algo con los dientes. Nak’a’. Miman snan ix q’opoj.
El perro está llevando la mazorca con
su osico. Lanan nak’ontoq no’tx’i’ Su color, su vista. Yili. ¿qué color de
ixim nal. camisa le gusta?. ¿ Tzet yili junoq
hakamixh chi hochej.
Su capricho. Ch’ujal. Este niño tiene
caprichos. Wal ch’ujal jun unin ti. Su compañero. Mojanil. El joven está
buscando su compañera. Lanan sayon
Su achiote. Yoxal. Le echarán achiote a naq ach’ej smojanil.
la comida. Hoq haytoq yoxal no’
chib’ej. Su costura. Stz’isil. Se rompió la costura
de la ropa. Max nik’chajtoq stz’isil an
Su atol. Yulul. Voy a dejar un poco de pichilej.
bebida al enfermo. Hoq toq waq’jab’oq
yulul cham ya’ay. Su cueva. Yolanil. Se fue mi pie en la
cueva de la taltuza. Max toj waqan yul
Su camino, su camino del cabello. yolanil no’kon.
Sb’ehal. El camino del peinado de la
niña no está bien. Yob’skawxi sb’ehal Su encomienda. Yab’en. Por favor lleve una
ch’ichlay xil ix unin. encomienda a Sebastián. Chin q’an ayach
chi hitoq jun yab’en naq Xhapin.
Su canto, instrumento musical.
Sb’it’al. Así es el canto de mi Su esposa. Yistil. La esposa de Juan se
& p u e b l o . K a y t o n t u y o k b ’i t a l i l llama María. Malin yok sb’i yistil naq
6 Xhunik.
hinkonob’.
326
Español – Q’
anjob’
al
Su esposo. Yichamil. Es el esposo de Su humo. Mub’al smub’al. Hay mucho
Catarina quien se cayó. A naq yichamil olor del humo del cigarrillo. Wal sjab’il
ix katal max telk’oji. smub’al chitan.
Su femur. Sb’aqil xub’ej. Se fracturó el Su imitación. Yetz’ob’al. Me da solo para
femur del joven por jugar. Max q’ajtoq probar un poco. Yetz’ob’al k’al chi
sb’aqil xub’naq ach’ej yuj saqach. haq’hayin.
Su frijol. Yub’al. La milpa tiene muchas Su inteligencia. Jelanil. La niña tiene
matas de frijol. Xiwilxa ub’al yin ixim mucha inteligencia en sus estudios.
awal. Kawal ay sjelanil ix unin yin skuyoj.
Su fuerza. Yipal. Que fuerza lo que tiene Su macana. Yawb’al. Llevé el palo de
este niño. Wal yipal jun unin ti. sembrar de tu hermano. Hitoq te’
Su grano, dedos. Yiximal. tengo yawb’al naq hotxhtaq.
hinchado un dedo de la mano. Chi mal Su mes. Xajawil. Es el mes de siembra
jun yiximal hinq’ab’. de milpa. Xajawil yay ixim awal.
Su gusto. Yochwan. Es su gusto de él. Su molleja. Sch’en. La molleja de la
Ha wal naq ay yochwan. gallina es muy rica. Wal swatx’iloq
Su hacha. Yechej. Preste el hacha de schiji sch’en no’Kaxhlan.
Cristóbal. Max hinmajanej yechej naq Su nieve, La sombra helada de un
Ixhtup. árbol. Chewal. Hay mucha sombra
Su hechicería. B’alilal. La mujer está helada del árbol encima de la milpa.
enferma por la hechicería de don Tx’oqxa schewal te’te’yib’an ixim
Manuel. Kawal yahay ix ix yuj Sb’al awal.
cham Wel. Su nuera. Yalib’. Es la nuera de doña
Su hijo. Yune’. El hijo de María está María la que viene. A ix yalib’xala
llorando. Lanan yoq’yune’ix Malin. Malin chi jayi.

Su hoja de envolver. Yob’ejal. Limpien Su olor. Sjab’il. El jabón de Teresa, tiene


bien las hojas, para envolver los buen olor. Kawal watx’yok sjab’xapon
tamales. Saq che yut yob’ejal ixim ix Telexh yet achimb’al.
tx’ix. Su órgano genital femenino, su esposa,
Su horcón. Yoyal. Este palo, va a ser (agujeros de azadón, piocha etc.).
horcón de mi casa. Jun te’ti hoq ok Yixal. Está mujer es esposa de Pascual.
Yixal naq kuwin jun ix ti. &
yoyaloq hinna’. 7

327
Español – Q’
anjob’
al
Su pago. Tojb’anil. Este dinero es el pago Su riqueza, verdor. Yaxilal. Es el tiempo
de mis trabajadores. A jan tumin ti del verdor. El naq wal yaxil yul yib’an
stojb’anil heb’hinmulnajwom. q’inal.
Su palo para mover atol u otro líquido. Su tapadera. Smaqil. Lave la tapadera
Chukulal. Este palo es para mover la de la olla. Tx’aj smaqil ch’en xij.
bebida. Schukulal ixim uk’eja’te’te’ Su tío. Yikan. ¿Usted es el tío de
ti. Lorenzo?. ¿Achti yikan hach naq
Su pecho. Yim. Dale de mamar al niño. Lolen?.
Haq’yim naq unin. Suave central de un árbol. Sunal. Es
Su pepa del aguacate. Sb’aq’on. Está muy suave cortar la parte central del
pepa de aguacate es grande. Miman jun palo de aliso. K’un xiqi sunal te’
sb’aq’on ti. q’ante’.
Su pepa. Sb’aq’. La pepa del aguacate Suave como el aire, Despejado el cielo.
es muy grande. Mimanwal sb’aq’te’ Mayayi. El aire pasa muy suave.
on. Mayayi yek’kaq’e’.
Su pereza. Isajil. Por perezoso no tiene Suave para desgranar. K'un chillayi. La
ropa. Yuj yisajil xan k’am spichil. mazorca se desgrana muy suave. Ixim
Su peso. Yalil. El maíz que fui a traer nal k’un ixim chillayi.
pesa mucho. Wal yaliloq ixim ixim max Subir o levantar la ropa. Jolajoq.
b’et wi’. Súbase el pantalón Nicolás. Jolaj
Su pintura. Sb’onil. Se mira muy bonita hawex cha Nikol.
la pintura de la casa. Manxa watx’iloq Subir para arriba. Ek’an ajoq. Sube en
yili sb’onil te’na. el tapanco y bajarás mazorcas. Ek’an
Su pozo . Yuk’b’ala. Este pozo, es donde aj yul kan ka chi hehon ayteq kab’oq
la familia de Ramón acarrea para tomar konal.
agua. Jun ej ti yuk’b’ala heb’cham Subir un objeto ancho para acá.
Lamon. B’atxajteq. S u b e l a t a b l a a c á .
Su remedio. Yanil. Voy a comprar algo Batxajteq te’chemte’tu kay ti.
de remedio para la enfermedad. Hoq Subir una cosa arriba. Ajtoq. Suba las
hinman jab’oq yanil cham illya’. mazorcas en el tapanco. Ajtoq ixim
Su riñón. Yub’al. El señor tiene enfermo nal yul kan.
&
8 el riñón. Ya’ay yub’al cham winaq’.

328
Español – Q’
anjob’
al
Subir. Ajan. Monta la yegua. Ajan yib’an cima del cerro. B’eqan ajtoq no’
no’ Yewaxh. kalnel low schon witz.
Subir. Aji. Fue Miguel quien subió al Suelto. B’eqan. Está suelta la bestia a
árbol. A naq Mekel max aj yin te’ medio llano. B’eqan no’chej snan
k’isis. ak’al.
Subir. Ek’ajoq. María subió en el tapanco Suena la marimba. Tzinini. La marimba
de su casa. Ix Malin max ek’aj ix yul suena mucho en el pueblo. Tzinini yok
skanil sna. son b’ay konob’.
Suchil, pepita de sapote. Way. María Sueño. Wayich. Soñé algo muy bonito.
hecha suchil a su bebida. Chi yaytoq ix Max ok jun hinwayich manxa
Malin way xol yuk’a’. watx’iloq.
Suciedad tirada, estiércol, popo. Sufrimiento. Yayilal. Ayúdenme por este
Kepan. Está extendido el estiércol de sufrimiento que tengo. Kolwajaneq
la bestia. Kepan ay tza’no’chej. wetoq yin hinyayilal.
Sucio, feo, Desordenado. Kanyaj- surcos. Oyeb’txol. El carnero comió
b’entaq. Toda sucia está su ropa. cinco surcos de milpa. Max slo’no
Kanyajb’entaq xak’al yili hapichil. kalnel oyeb’txol ixim awal.
Suegro, yerno. Ni’ej. El yerno fue a cortar Surtir, mezclar, Revolver. Somo’.
leña. Max toj naq ni’ej tzok’oj si’. Mezcla la tierra con la cal. Som
Suelto arriba. B’eqan ajtoq. Las ovejas tx’otx’tx’otx’yetoq tan.
están sueltos para que coman en la

&
9

329
Español – Q’
anjob’
al
T
Tabla que se usa para sacar tierra. Tamal de elote. Tx’ix isis. Rafael come
Jutxb’al. Guarden está tabla que tamales de elote. Chi slo’naq Rap ixim
usamos para sacar la tierra. Hoq tx’ix isis.
hek’ub’aj te’jutxb’al tx’otx’ti’. Tamal de masa. Tx’ix. Magdalena coce
Tabla. Chemte’. José cepilla la tabla de los tamales de masa. Chi yaq’taj ix
su casa. Chi jos naq Xhuxhep te’chemte Matal stx’ix.
yet sna. Tapanco. Kan. En el tapanco están
Tacaño. B’as. Don Antonio es muy guardadas las mazorcas. K’uhan ajtoq
tacaño. Kawal b’as cham Antun. ixim nal yul kan.
Tacuatzin. Utxum. El tacuatzin escarba Tapanco. Txab’an . Las mazorcas están
la raíz del fríjol. Chi sjot no’utxum x’e en el tapanco. Ayajtoq ixim nal yul
an ub’al. txab’an.
Taltuza. Kon. La taltuza nos daña la Tapisca. Jatx’a’. Ramón tapisca la
milpa. Chi yetne no’kon jawal. mazorca. Cha Lamon jatx’ixim nal.
Talvez. Yamita. Talvez me vaya mañana. Tapiscar. Jatx’oj. Mi papá se va a
Yamita chin toj yekal. tapiscar. Chi toj himam jatx’oj.
Tamal con carne. Oyom. Lucía hace Tapizcadores de mazorca. Jatx’olwon.
tamales. Chi sjatnej ix Lusin ixim Hay muchos tapizcadores con don
oyom. Pedro. Tx’oqxa jatx’olwom b’ay cham
Tamal con fríjol tierno en grano. Xep. Luhin.
Como tamales con frijoles tiernos. Tapizcar. Jatx’alwi. Tomás está
Chin lo’ixim xep. tapizcando. Lanan sjatx’alwi naq
Tamal de elote. Isis tx’ix. La niña come Tumaxh.
& tamal de elote. Chi slo’ix unin xim isis Tartamudo. K’ab’k ’oni. El niño
0
tx’ix. tartamudea al hablar. Toxak’al chi
k’ab’k’on naq unin sq’anjab’i.
Tecolote, cuerporin. Jorjowex. Canta el Telar. Ch’emb’al q’ap. Compré un telar.
cuerporin en la noche. Chi b’itni no Maxhinman jun hinchemb’al q’ap.
jorjowex yet aq’b’alil. Temascal. Ika. Don Jiménez está
Tecolote. Tonton. El tecolote canta en la arreglando su temascal. Naq Xemen
noche. Chi el yaw no’ tonton yet lanan sjatnen aj naq yika.
aq’b’alil. Tembloroso. Choyoyi. El borracho se
Tecomate en forma de taza. Jom. Tomo levanta temblorosamente. Choyoyi yaj
mi atol en la taza de tecomate. Chi wuk’ naq uk’emam.
wulul yul te’jom. Templo Maya. Tenam. Están unos
Tecomate que se usa para guardar templos mayas en Huehuetenango. Ay
tortillas. Joy. Es nuevo éste tecomate. juntzan tenam b’ay Chinab’jul.
Kawal ak’jun hajoy ti. Templo maya. Txoj. Hay un templo
Tejedor (a). Chemwajom. La señora Maya en el pueblo de San Mateo. Ay
tejedora. Ha ix chemwajom q’apej. jun txoj San Mateo.
Tejer. Chemej. Juana tejió, un su Tendida la sombra. Moyanteq. Está
corte. Ix Xiwin mayal schemej ix jun tendida la sombra del árbol. Moyanteq
schan. yenel te’te’.
Tejeré. Chemloq. Tejeré con mi mama. Tendido está el cuerpo. Jab’an. El
Hoq inchemloq yetoq ix hintxutx. cuerpo de mi finado papá está tendido.
Tejido a mano. Jalb’il. Tu morral está Jab’an ek’smimanil anima hinmam.
hecho a mano. Jalb’il mi jun hapa ti. Tener alusiones, pesadillas. Ilwani. Al
Tejiendo. Chemwi. Estoy Tejiendo con niño le da pesadilla. Chi ilwan naq unin.
mi telar. Chi chemwi q’ap yetoq te’ Tener hipo las gallinas. Tuq’xi. La
hinchemb’al. gallina tiene hipo. Toxal chi tuq’xi no’
Tela fabricada en el telar. Chemb’ejal kaxhlan.
q’ap. María vende telas fabricadas en Tener Llevar. Ib’il. Mi papá lleva mi
el telar. Chi stxon ix Malin an ropa. Ib’il ok jun hinpichil yuj naq
chemb’ejal q’ap. hinmam. Ib’il ok hinpichil yuj
Tela, ropa para coser. Tz’isb’al q’apej. hinmam.
Hay muchas telas para que cosa la Tener pesadilla. Ilwani. Al niño a noche
costurera. Tx’oqxa tz’isb’al q’apej le dio pesaría. Max ilwanaj naq unin &
ayek’b’ay ix tz’isilwom. aq’b’alil. !

331
Español – Q’
anjob’
al
Tepezcuintle. Alaw. Hay muchos Término que se utiliza cuando se
tepezcuintles en tierra templada. muere una mujer por parto.
Tx’oqxa no’alaw b’ay muq’an tx’otx’. Uniwal. Magdalena se murió por no
Tepocate. Nulnuq’. En el agua existen poder dar a luz. Max kam ix Matal
muchos tepocates. Tx’oqxa no’nulnuq’ yuj unewal.
xol ha’a’ej. Término que se utiliza para tener
Teresa. Telexh. Teresa estudia. Chi kuywi lástima de alguien. Ch’an. Lástima
ix Telexh. este niño. Ch’an naq unin ti.

Termina, acaba. Laja’. Termina y Termino que se uza para comida


después te vas hacer otro trabajo. manoseada. Ch’atb’en. Se quedó la
Laja’, chach toj yin junxa hamulnajil comida, manoseada por el niño. Max
tu. kankan sch’atb’en naq unin.

Terminar de acarrearse. B’elchajoq. Terreno plano. Ak’al tx’otx’. El terreno


Después de acarrearse, nos iríamos al donde se estará trabajando es muy
pueblo. Hoq xew b’elchajoq ka hoq plano. Kawal ak’al Jun tx’otx’b’ay hoq
hontoq konob’. ok mulnajil.

Término que dindica pluralidad Terreno nuevo para cultivar. Q’uj. El


(Soloma.) Jan. Estas personas hombre fue a cultivar el terreno nuevo.
trabajan. Chi mulnaji jan anima ti. Max toj naq winaq q’ujloq.

Término que se le da a un niño mal Testículos de cerdo. Sch’en. Caparon al


educado. Mitz’ unin. El niño mal coche. Max elteq sch’en no’txitam.
educado no saluda a los mayores. Jun Tibio. Q’axan. El agua ya está tibio.
mitz’ unin, k’am chi aynojan b’ay Q’axanxa ha’ej.
icham anima. Tiene mala conciencia. Yob’sk’ul. Este
Término que se le da a algo lleno, o a mi hermano tiene mala conciencia. A
una mujer próximo de dar a luz. jun Wuxhtaq ti Kawal yob’sk’ul.
T’inan yayji. La mujer ya se engrandeció Tierno. Unin. El aguacate está tierno.
por estar próximo de dar a luz. T’inan Uninto te’on.
xak’al yeji ix ix.
Tierra dura (barro). Ixkab’tx’otx’.
Término que se usa para cargar en la Sebastián está trabajando en tierra dura.
espalda a un bebé. China’. Carga al Ixkab’ tx’otx’b’ay chi mulnaj naq
& niño y nos vamos. Iq’naq unin ti ka xhapin.
“ chon toji.

332
Español – Q’
anjob’
al
Tierra fría. Sikilal tx’otx’. La manzana Tirar agua en las piedras calientes del
se da en tierra fría. Chi yaq’ te’ temascal. Tintoq. La curandera tira
mansan b’ay sikilal tx’otx’. agua en las piedras del temascal. Chi
Tierra granulado, Masa de maíz stintoq xala aj’an yika.
granulado. Wexhexhi. Las tortillas se Tirar con resortera. Julu’. Tire con la
deshacen por granulados por estar secas. resortera al pájaro que está en el árbol.
Chi wexhexhi ixin patej yuj taqin ixim. Jul jun tz’ikin b’ay chonte’.
Tierra que escarba la taltuza. Mulkon. Tirar un objeto. Jirtoq. El niño tiró la piedra.
Hay muchas tierras abultadas entre la Max sjirtoq naq unin ch’en ch’enej.
milpa por las taltuzas. Txoqxa mulkon Tirar, botar. Sekeloq. La niña tira la
xol ixim awal. basura. Chi sekel ix unin q’alem.
Tierra suave y polvosa. Kujtx’otx’. La Tire, el hecho de tirar. Q’oqtoq. El niño
milpa se da en tierra polvosa. Kawal tiró una piedra en el rio. Max sq’oqtoq
chi sje’awal b’ay tx’otx’kujtx’otx’. naq unin jun ch’en yula’.
Tigre. B’alam. Ya no se miran los tigres. Tirita de tela, persona enana y gorda.
K’amxa b’ay chi jil no’b’alam. Lesan yeji. Lucía cortó una tirita de
Tigre. Koj. Miren un tigre. Ila wal jun la tela. Lesan yeji an q’apej max
no’koj. slot’koj ix Lusin.
Tijera. Texhelixh. María corta la tela con Tizón. Kux. En tizón, se quedó la leña.
la tijera. Chi slot’ix Malin an q’apej Kux max yun kan te’si’.
yetoq ch’en texhelixh. Tocar algo líquido con la mano. Ch’at.
Tinaja. Mok. La tinaja de María. Smok Toca el agua. Ch’at ha’a’ej tu.
ix Malin. To c a r c o n l a m a n o u n l i q u i d o
Tío. Ikanej. Es mi tío don Antonio Diego. constantemente. Ch’atobtane’,
Wikan cham Antun yakin. ch’atob’tanej. El niño toca agua
Tíos. Mam ikanej. Acá es donde viven constantemente. Chi sch’atob’tanej
los tíos. A ton kajan heb’ komam naq unin ha’a’ej.
ikanej kay ti. Tocayo, sustituto. K’exel. Dejé sustituto
Tira (un objeto directamente en algo). en el trabajo. Max wakan ok hink’exel
Jirokoq. Lorenzo, tire la piedra a la yin mulnajil.
bestia . Cha Lolen jirok ch’en ch’en To d a l a v i d a , t o d o e l t i e m p o . &
yin no’chej tu. Tojb’alq’inal. Son muchas las cosas que #

333
Español – Q’
anjob’
al
hacemos en esta vida. Miman tzet yetal Tomás. Tumaxh. Tomás cose pantalones.
chi Kojatnej yul jun tojb’alq’inal ti. Chi tz’iswi wex naq Tumaxh.
Todavía no. Majto. Todavía no me voy Tomemos. Juk’eq. Tomemos un poco de
al pueblo. Majto hin toq b’ay konob’. café. Juk’eq jab’oq kokapey.
Todo es fiado. Jekk’al. Deje fiado mi Tonto. Suk. Bartolo es muy tonto. Kawal
venta. Jekk’al max wuttoq hintxon. suk snab’al cham Tulum.
Todo hecho pedazos. Tziwkixh. Todo Torcer, manejar un vehículo. Tx’umu’.
hecho pedazos quedo mi pantalón. El hombre maneja la camioneta. Chi
Tziwk’ixhtaq max yunkan hinwex. stx’um naq winaq ch’en iqon anima.
Todo pedazos, todo roto. Jerkixhtaq. Torcido. Kotx’an. Este palo está torcido.
Todo roto está mi sombrero. Jun te’ti’kotx’an.
Jerkixhtaq max yun hinq’oxq’om. Torcido. Xokan. Este palo está torcido.
Todo. Pilan. Todo lo dijo. Pilan wal max Xokan jun te’ti’.
yal masanil. Tormenta, huracán. Kaq xuchum. Vino
Todosanteros. Joyom. Está un todosantero una tormenta en nuestro pueblo. Max
con nosotros. Ayek’jun joyom jetoq. jay jun kaq xuchum b’ay kokonob’.
Tomar algo espeso. Xhoptoq. El niño Torneado, tallado. Yutx’utx’i. Mi silla se
toma el atol espeso. Chi xhoptoq naq quedó bien tallada. Yutx’utx’i max yun
unin ixim tat uk’eja’. kan te’hinchem.
Tomar por poquito un liquido. Tz’ob’o. Torrencial de lluvia. Ch’archaji. Se
El niño toma su café por poquito. arreció la lluvia. Max ch’archaj nab’.
Lanan stz’ob’on naq unin kapey. Tortear, hacer adobes. Tz’aqa’. La niña
Tomar precipitadamente un liquido. está torteando. Lanan stz’aq’on ix unin
Tz’ob’obi yaqoni. El niño apresurado spat.
toma su café. Tz’ob’ob’i yaqon naq Tortear. Patli. Mi hermana está
unin yin kapey. torteando. Lanan patli ix wanab’.
Tomar rápido. Jicha’. El niño toma Tortilla blanca. Saqsat pat. Micaela solo
rápido su café. Chi sjich’naq unin come tortillas blancas. Saqsat pat k’al
skapey. chi slo’xala Mikin.
Tomar. Uk’ej, uk’e’. El señor tomó Tortilla de maíz camagua. Ajan b’utx
& bebida. Max yuk’Cham winaq ixim
$ pat. María come tortillas de maíz
uk’eja’.

334
Español – Q’
anjob’
al
tierno. Chi slo’ ix Malin ixim ajan Trabajo mutuo. Jelq’ab’. Llegaré hacer
b’utx pat. mi trabajo mutuo con don Felipe. Hoq
Tortilla gruesa. Pimpat. Juana hace sus toq wihil hinjelq’ab’b’ay cham Pilin.
tortillas gruesas. Pimpat chi yut ix Traer (de allá para acá). B’atxteq.
Xhiwin spat. Traiga la tabla acá. B’atxteq te’
Tortillas bien tostadas, objetos bien chemte’kay ti.
secos. Waq’aq’i. Los topostes que Traer a una persona de los brazos de
come el trabajador están bien dorados. un lugar para acá. Ketzteq. A don
Toxak’al chi waq’aq’i sk’oxox naq Pedro, su hijo, lo trae de los brazos.
mulnajwon chi slo’. Chi ketzlayteq cham Luhin yuj sk’ajol.
Tortillas de elote. Isis. Hoy vamos a Traer chiriviscos secos para leña.
comer tortillas de elote. Isis hoq kolo’ Tzawteq. El niño trae chiriviscos secos.
ti nani. Chi stzawteq naq unin te’taqin k’ax.
Tortuga. Ak. La tortuga vive en el agua. Traer molido una casa . B’eb’ilteq. El
Tos. Tzojnuq’. Manuel tiene tos. Kawal Nishtamal que se envió con Magdalena
ay tzojnuq’cham wel. está molido. Ixim b’utx max tit yintaq
ix Matal b’eb’ilteq ixim.
Toser. Tzojtzoni. El niño toce por la gripe.
Chi tzojtzon naq unin yuj ojob’. Traérselo de la mano. Ketzb’il. El
hombre fue traído de la mano. Ketzb’il
Tosferina. Jiq’ojob’. El niño está enfermo max yun sjay naq winaq.
por la tosferina. Yahay naq unin yuj
yiq’ojob’. Tragar. B’uq’u’. El perro solo traga su
comida. No’tx’i’tok’al chi sb’uq’no’
Tostado, suave. Jumumi. Bien suave está slob’ej.
el tostado. Jumumi sk’uxi ixim k’oxox.
Trague. B’uq’toq. Trague su comida.
Tostar, dorar. May. Hay que dorar el café. B’uqtoq halob’ej.
Cha may kab’kokapey.
Traiga. Iteq. Traiga mi comida. Iteq
Tostar, dorar. Q’amb’i. María dora las hinlob’ej.
habas. Chi q’amb’anej ix Malin an
kaxhlan ub’al. Traigamos. Jiheqteq. Traigamos todos
nuestros azadones. Jiheqteq jasaron
Trabajador (a), Atento (a). K’ask’oni. komasanil.
Don José está muy deseoso de
trabajar. Chi k’ask’on cham Xhuxhep Trampa. Yal. Entre la milpa hay una &
smulnaji. trampa. Ay jun yal xol awal. %

335
Español – Q’
anjob’
al
Tranca o cuña. Yujul. Se puso la cuña Trigo o grama abundante. Jub’ub’i. El
de la puerta. Max okan tz’utz’al maqil trigo está creciendo bien parejo.
te’na’. Jub’ub’i schib’ixim trigo.
Trapo, papeles o pájaros que vuelan Trigo. Tirigo. El trigo ya está grande.
en el aire. Jeneni. El pájaro vuela en Kawal mimanxa ixim tirigo.
el aire. Jeneni stoj no’tz’ikin xol Tristeza. Kusil. María me parece que
kaq’e’. estas triste. Kochan kusiltaq hak’ul
Trapo. Q’apej. La niña mojo el trapo. Malin.
Max ch’akay an q’apej yuj ix unin. Tristeza. Kusk’ulal. Hay tristeza con la
Traquea. Yawjub’. Ay una enfermedad familia de don Pascual. Ay kusk’ulal
en su traquea. Ay jun ilya’yin yawjub’. b’ay cham Kuwin .
Trasplantar. Txapeloq. Trasplante esas Trompo. Turunk’u. El niño juega con el
plantas. Txapel an ak’um tu, kax chi trompo. Chi saqchi naq unin yetoq te’
awoni’. turunku’.
Trastos de cocina. Netej. La muchacha Tronar el estómago por el hambre.
está lavando sus trastos. Lanan tx’ajon Tx’ululi stoji. Chilla el estómago del
ix q’opoj snet. niño por el hambre. Tx’ululi toj sk’ul
Trato de vos a la mujer. Txo. Vos vas al naq unin yuj wajil.
pueblo. Txo, hoq ach toj konob’. Tronar el rayo. Pegar. Maq’waji. Están
Trementina. Q’ol. Le sale mucha f u e r t e s l o s t r u e n o s . Kawal ow
trementina al pino. Tx’oqxa chi elol smaq’waj k’u.
sq’olal te’taj. Tronco. Q’oj. Doña Dominga junta
Tres ( para determinar personas). troncos. Chi swaj xala Tumin te’q’oj.
Oxwan. Están trabajando tres personas. Tropezar. Schak’ok. La bestia tropezó
Oxwan heb’anima chi mulnaji. sus patas en la piedra. Max schak’ok
Tres (para determinar animales). no’chej yaqan yin ch’en ch’en.
Oxk’on. Se fueron tres bestias a cargar Trozo grueso para el fuego. Manq’a’.
mazorca. Oxk’on no’chej max toj iqoj Mateo busca trozos gruesos para
nal. mantener el fuego. Chi say cham
Tres. Oxeb’. Manuel tiene sembrado tres Matin te smamq’a’.

& cuerdas de milpa. Oxeb’tx’anil yawal Trozos gruesos tirado en un lugar.


& cham Wel awb’il. B’alkixhtaq. Los trozos están tirado

336
Español – Q’
anjob’
al
en el patio. B’alkixhtaq ay te’topichi Tun, guitarra, buche del jolote. Wajab’.
te’ amaq. El joven está ejecutando la guitarra.
Tu marido. Echamil. Este hombre es tu Lanan stxalon naq ach’ej te’wajab’.
marido. Hechamil naq winaq ti. Tun. Akte’. El tum de mi abuelo ya está
Tuerce. Tx’umek’oq. Tuerce el clavo viejo. Ichamxa te’akte’ hinmam ichan.
para que salga del palo. Tx’umek ch’en Tusa. Sotom. El hombre quitó las tusas
lawux tu, yet chi elteq ch’en yul te’ de las mazorcas. Max yihel naq winaq
te’. sotomal ixim nal.
Tules. Apak’ej. Con tules se hacen Tzololin. Turuwex. El niño mata los
sombreros y petates. Yetoq an apak’ej tzololines. Chi smaq naq unin no’
chi watx’ji q’oxq’omej k’al popej. turuwer.

&
/

337
Español – Q’
anjob’
al
U
Un bulto pequeño. Tzojan. Un bulto Un niño que camina algo ligero. Winwon
pequeño de mazorca. Jun tzojan ixim stoji. El niño pequeño está caminando
nal. muy ligero. Winwon xanej stoj naq
Un hombre comprometido. Wahan yin. unin.
El joven está comprometido con la hija Un niño u objeto muy pequeño.
de Cristóbal. Wahan xa naq achej yin B’itanyeji. El niño es muy pequeño.
skutz’in naq Ixhtup. Kawal b’itanyeji ch’an naq unin.
Un instrumento que lo utiliza el niño Un objeto que molesta una parte del
como especie de caballo. Chejb’al. Este cuerpo. Nela’. La piedra molesta mi
palo lo utilizo como caballo. A jun te’ espalda. Chin nellay yuj ch’en ch’en yin
ti’hinchejb’al. wichin.
Un lazo, pita bien estirado, inflado. Un objeto a un palo torcido. Tx’uman.
Kawt’ininaq. E l l a z o e s t á b i e n La rama del palo está torcido. Tx’uman
amarrado y estirado. Kawt’ininaq sq’ab’te’te’.
spixlay ok tx’an lasu. Un objeto colgado. T’unan aj. El morral
Un líquido hirviendo. Worwoni. El agua del niño está colgado en la pared.
está hirviendo mucho. Toxak’al chi T’unan aj stx’uy naq unin yin xan.
worwon a’ yuqi. Un objeto muy alto. Waran yeji. El techo
Un lugar con muchos palos de naranjas. de la casa se ve muy alto. Waran xahal
Chinalaq. Hay naranjales en tierra aj yib’an te’na.
templada. Chinalaq tx’otx’muq’an tx’otx. Un objeto muy delgado, o una persona
Un lugar donde existe mucha nieve. muy delgada. Jixan yeji. La niña es
Chew. Se mira el campo con mucha muy delgada. Jixan ch’an yej ix unin.
nieve. Chewtaq yili jun ak’al ti. Un objeto que se lleva horizontalmente,
& Un montón, grupo. B’ulan. Un grupo de ya sea un mueble, tabla. Q’atati.
( perros se fueron detrás del conejo. Jun Lorenzo viene cargando la mesa
b’ulan no tz’i’max toj yintaq no’txitx.
horizontalmente. Q’atati sjay mexha Un poco tacaño. B’astaq. Pascual es un
yuj naq Lolen. poco tacaño. Kawal b’astaq chi yute
Un objeto que ya está apelmazado, o sb’a naq Kuhin.
utilizado para apelmazar, bofetada, Un poco. Jab’oq. Dame un poco de
golpeado. Chiptaq. Está es la olla agua para tomar. Haq’ jab’oq ej
golpeada de María. A jun chiptaq wuk’e’.
sch’enxij ix Malin ti. Un solo chorrito. Tz’anan. Un solo
Un objeto salido de la punta. Chukan chorrito de café tomé. Junch’an
elteq. La punta del clavo está salido tzanan te’kapey max wuk’e’.
del palo. Chukan elteq ch’en lawuxh Una carga mal arreglada. Toyo’. El
yin te’te’. hombre lleva su carga mal
Un objeto suave o delgado como la tela. a r r e g l a d a . Tok’al chi stoy naq
Lab’ab’i. La tela es tan delgada. winaq yiq’atz.
Toxak’al chi lab’ab’i an q’apej. Una cosa o fruta semipartida. K’awnaj.
Un objeto, fruta arrugada por ser ya La manzana, medio se partió por
muy madura. Pichtaq. La manzana madurar tanto. Max aj k’awnaj te’
está muy arrugada por pasarse de mansan yuj max tajtoq te’.
madura. Kawal pichtaq te’mansan yuj Una cosa que está muy dura o que no
max tajtoq te’. se puede masticar. Kawk’uxinaq. El
Un palo bien torcido o que está por fríjol está muy duro al comerlo.
quebrarse. Katz’an. El palo está Kawk’uxinaq sk’uxi an ub’al.
torcido. Katz’an yej te’te’. Una manta, una tela que se usa para
Un pedazo. B’ijan. Dos pedazos de taparse. Q’utej. Candelaria está
tortilla le dieron al gato. Kab’b’ijan vendiendo telas para cubrirse. Lanan
spat no’mis max haq’layi. txonon ix Kantel an q’utej.
Un perro revolcador con rabia o Una medida muy fina de harina, sal,
normal. B’alwajwom. Este el perro cal etc. B’utan. Se hecho un puñito de
con rabia, revocador. A ton jun owal sal fina en su comida. Max ay jun b’utan
tx’i’ti’b’alwajwom. atzan xol halob’ej.
Un poco más. Jitzantaq. Nos dieron un Una persona alta. Tx’eq’an yeji. El
poco más de comida. Jitzantaq wal yel hombre es muy alto. Tx’eq’an yej naq &
)
kolob’ej max haq’layi. winaq.

339
Español – Q’
anjob’
al
Una persona delgada. Wik’an yeji. La piedra viven unos animales. A b’ay jun
niña está muy delgadita por la nach’en tu, a tu kajan jan no no’.
enfermedad. Wika’n yej ix unin yuj ilya’. Una pizca de un producto polvoso.
Una persona flaca. Wek’an yeji. B’utz’an. Eché una pizca de sal a mi
Cristóbal está muy flaco porque no comida. Jun b’utz’an atz’am chi ay xol
comer. Wekan yej naq Ixhtup yuj k’am hinlob’ej.
chi low naq. Una señorita gorda y sentada. Q’uyan
Una persona gorda. Q’ulan yayji. ayoq. La señorita gorda está sentada en
Tomás es muy gordo. Toxakal q’ulan la silla. Q’uyan ay ix ix b’ay yib’an
yej naq Tumax. chem.
Una persona mal arreglada. Westaq. El Unidad de tortilla, pan, billete, un
hombre está mal vestido. Westaq palo. K’etxan. Ana pide una tortilla.
spichay naq winaq. Chi sq’an ix Anix jun k’etxan pat.
Una persona mal vestida. Wesan yeji. Unir o pegar dos tablas con clavos o
El niño está mal vestido por la con pegamento. Nub’elayi. La tabla
pobreza. Wesan yeji naq unin yuj se pegó con clavos. Max nub’lay te
meb’il. chemte’yetoq lawuxh.
Una persona miedosa. Tub’toni. A la Unirlos, a la par del uno al otro.
niña le da miedo ir entre la obscuridad. Tzalb’a’. La maestra ordena a sus
Chi tub’ton ix unin stoj xol q’eq’ alumnos en dos filas. Chi stzalb’a’ ix
olenaq. kuywajom heb’unin yin stxolil.
Una persona muy gorda. Net’an yeji. Uno por uno. Jujunnal. Reciban su
Doña Dominga está muy gorda. Kawal comida uno por uno. Jujunnal echahon
net’an yej xala Tumin. helob’ej.
Una persona que está parada. Tekan Uno. Jun. Lorenzo carga un tercio de
okoq. El niño está parado en el leña. Jun k’alan te’si’chi yiq naq
camino. Tekan ok naq unin yul b’e. Lolen.
Una persona sentada. Woqan ayoq. La Untar. B’aklayi. Se huntó la tortilla con
abuela está sentada acorrucada la manteca de la carne de coche. Max
encima del petate. Woqan ay xala b’aklay ixim patej yetoq manteka
ixnam yib’an popej. schib’ejal no’ txitam.
/ Una piedra con sombra, o como techo Uña. Isq’aqej. El niño tiene uñas largas.
=
de una casa. Nach’en. En esa casa de Kawal mimanxa yisq’aq naq unin.
340
Español – Q’
anjob’
al
Usamos para ver (ojo). Jilb’al. Ya se Utilizar un objeto como caballo.
están dañando nuestros ojos. Lanan xa Chejne’. El niño utiliza el trozo como
yetax el kosat. caballo. Chi schejne’ naq unin te’
Usar para bromear. Yejmach’ne’. topchix te’.
Utiliza aquel hombre para bromear. Utilizar un objeto como tabla.
Yejmach’ne’ jun winaq tu’. Chemtene’. Utilizo este palo como
Usted. Hach. Usted fue a la aldea. Ach tabla. Chin schemtene’ jun te’ti’.
max xach stoj b’ay k’ultaq.
Ustedes. Ayex. Ustedes son los que
arreglaron este camino. Ayex max
hejatne jun b’e ti.

/
1

341
Español – Q’
anjob’
al
V
Va curar. Antej. El curandero va a curar Vaya primero. B’ab’jan. Vaya primero
al enfermo. Hoq yante’cham ajan jun y reserva nuestra silla. B’ab’jan
yahay. hatoji, cha maqon kan kochem.
Vaciado. Joyoyi. Vacía quedaron las Vaya. Asi’. Pedro, ¡vaya al pueblo y
ollas. Joyoyi max yun kan yul koxij. compra maíz!. Cha Luhin, asi’b’ay
Vaciar. Seka’. El niño vacía las konob’ka cha manon ixim ixim.
mazorcas al costal. Chi sek naq unin Veinte. Junk’al. Tengo veinte carneros.
ixim nal yul koxhtal. Junk’al b’ey no’ hinkalnel.
Vapor. Xob’. Le sale el vapor al agua Venado. Tx’uk chej. El venado come
caliente. Kawal chi aj xob’ha’tz’eka’. trigo. Chi slo’no tx’uk chej ixim trigo.
Vara (medida). Nanja’. Cinco varas mide Vendalo. Txono’. ¿Venda su gallina?.
adentro de la casa. Oyeb’snanja’yul te’na’. ¿Txon hakaxhlan tu’?.
Varias personas machucando a la vez. Vendedor. Txonjom. Se fue el vendedor al
Chak’l a b ’i . L a s n i ñ a s e s t á n pueblo. Max toj cham txonjom b’ay konob’.
machucando la hierba. Toxak’al chi Vender. Txonji. María está vendiendo.
chak’lab’i heb’ix unin yin an itaj. Lanan txonji ix Malin.
Varios jatos de leña. Ch’ulantoq. Vendible. Xajan. Mi venta es vendible.
Pascual tiene muchos jatos de leña en Kawal xajan hintxon.
el corredor. Toxak’al ch’ulantoq si’
naq Kuhin tenta. Venga urgente. Lem hatita. Venga acá,
porque trabajarás. Lem hatit kay ti, tol
Vaya debajo. Ayan. Vaya allá bajo de hoq hach mulnajoq.
la casa y lo busca. Ayan yalan te’na
ka cha sayoni. Venga. Seb’ach. María venga acá. Txo
Malin seb’ach kayti.
& Vaya por el momento. Asib’el. Vaya por
2 Venga. Titan. El hombre viene en el
el momento y después nos iremos.
Asib’el hoq xewtu kax chon toji. camino. Chi tit naq winaq yul b’e.
Venir o ir por montón. B’ul. Se dejó Viene atrás. Tzunan. ¿Quién viene atrás
venir toda la gente. B’ul stit anima. de usted?. ¿Maktxel tzunan hentaq?.
Venir urgente. Xuyh atita. Venga acá, Viene de abajo. Ajoloq. Subió, y volvió
porque me ayudarás. Xuy hatit kay ti, a bajar. Mayal ajoloq, kax max aytoq
tol hoq hach kolwaj wetoq. junilxa.
Venir. Jayi. Viene su hija. Chi jay ix Viene subiendo. Yajoloq. Mi abuelito
hakutz’in. viene subiendo. Lanan yajol cham
Venta. Txon. El hombre fue a cargar su hinman icham.
venta. Max toj naq winaq yiq stxon. Viene. Uli. El rezador viene a la iglesia.
Ver , cuidador. Ilom. Pedro lee el libro. Chi ul naq ajtxaj b’ay yatut tihoxh.
Chi yilaj naq Luhin tx’an un. Vienen a traer. Iwal. El señor solo viene
Ver arder llama del fuego. Chulchoni. a traer las cosas. Iwal k’al chi ul cham
El fuego tiene muchas llamas. Kawal winaq.
chi chulchon xaq q’a q’a’. Vigor, fuerza. Ipji. El cerdo echa fuerza.
Ver caminar muchos animales. Chi ipji no’tx’itam.
Sak’ak’i yek’i. Caminan muchas Vino temprano. Pet jayi. El niño viene
hormigas entre las piedras. Sak’ak’i temprano a su casa. Chi pet jay naq unin
yek’no’sanik xol ch’en. b’ay sna.
Ver caminar muchos animales. Virves. B’elixh. Virves está enfermo por
Saqlemenaq. Caminan muchas su diente. Yahay naq b’elixh yuj e’ej.
gallinas entre la milpa. Saqlemenaq Visible saber, no se, no me importa.
yek’no’kaxhlan xol awal. Txekel. Está visible donde se lastimó.
Ver con agilidad, por todos lados. Kawal txekel b’aytal max hach yasji.
Txiltxon yek’sat. El niño está viendo Visitador. Ulawom. Vino el visitador a
por todos lados con preocupación don Miguel. Max ulek’cham ulawom
buscando su juguete. Txiltxon yek’sat b’ay cham Mekel.
naq unin sayon saq’chomb’al.
Visitante. Ula’. Llegó el visitante a don
Vida, salud. Kawil. Don Lorenzo tiene Matías. Max apni ok cham ula’b’ay
mucha vida por nuestro Dios. Kawal chan Matihaxh.
ay kawil cham Lolen yuj komant’ihos.
Vista. Tz’ititi sat. Este pañuelo tiene dos
Viene atrás. Tzaqan. El niño viene atrás. v i s t a s . Tz’itili Skab’il Sat jun /
Tzaqan naq unin stita. Tx’amb’alejl ti. 3

343
Español – Q’
anjob’
al
Viuda. Xek ix. Esta mujer es viuda. Xek Voz para designar el género masculino
ix jun ix ti. entre las personas. Cha. ¿Hermano
irás al pueblo?. ¿Cha wuxhtaq hoqmi
Viva. Q’inalej. Esta bestia, tiene mucha
hachtoq konob’?.
vida. Kawal ay sq’inal no’chej ti.
Viviente en una casa. Kajwom. Él es el Voz que indica alegría ó enojo. Awal jun.
quien vive en esta casa. Kajwom naq Este hombre es muy enojado. Awal jun
ti b’ay te na ti. winaq ti’yelxak’al ow.

Vivo. Ikis. Esta viva está culebra. Ikis Voz que indica demostrativo. Jun ti.
wal jun lab’aj ti. Este es él quien me pego. Aton jun ti
max hin maq’oni.
Volar un insecto con rapidez. Jinini. La
mosca vuela muy rápido. Kawal chi Voz que indica poquito. Ch’an. Me dio
ek’jininoq no’aja’. poco café. Ch’an jab’hinkape max
haq’a’.
Volar un pájaro pequeño. Jesesi. El
pájaro pequeño vuela. Chi ek’jesesoq Voz, fono, tonalidad. Nuq’ej. La guitarra
no yal tz’ikin. no está bien afinada. Yob’yok snuq’
te’wajab’.
Volver a vivir. Iktzoji. Revivió mi pollito.
Mayal iktzoj no’hin yune’kaxhlan. Vuelo de aves. Jupopoq. Vuelva muy alto
el gavilán. Kan chi toj jupopoq no’
tx’akb’aj.

/
4

344
Español – Q’
anjob’
al
W
Winche. Pilinch’uq’, pirinchuk’. El
winche canta cuando se anochece. Chi
oq’ no’ pirinch’uk’yet chi q’eqb’i
ayoq.

&
5
Y
Y donde. Ax pax. Y donde está su Ya solo uno. Junxanej. Ya solo una
hermano. Ax pax naq huxhtaq. tortilla voy a comer. Junxanej hinpat
Ya de ayer. Yewilal. Paso un día y me hoq inlo’.
dijeron. Yewihalxa ka max allay ayin. Ya ve, mire. Ilawal. Les dije, miren
Ya es dueño, está en su poder puede ahora. Max wal ayex Ilawal nani la.
tener. Yi’. Pedro se casó con Eulalia. Ya ve. Ilab’xin. Ya ve es mejor portarse
Max yi’naq Lwin Ix Ewul. bien. Ilab’xin watx’k’al chi juteq
Ya escarbado. Ch’otb’il. Este surco de kob’a.
papá ya está escarbada. Ch’otb’il xa Yegua. Yewax. Compré unayegua. Max
stxolil an is ti. hinman jun no q’anjab’il hinyewax.
Ya está en pedazo. B’ijb’ilxa. Estos ya Yema. Q’anjab’il. La yema del huevo es
son los pedazos que se quedan. amarilla. Q’an yili q’anjab’il sjos no
B’ijb’ilxa jan max kankan ti. kaxhlan.
Ya está. Mayal. Ya está su comida. Yema. Sunal. Está saliendo las yemas
Mayal watx’ji halob’ej. del palo. Lanan yelteq Sunal te’te’.
Ya hay lugar, se desocupó. Kolchaj. Ya Yo soy. Hayin. Yo elaboré el documento.
hay lugar dentro de la casa. Max Hayin max in tz’ib’e’Tx’an un.
kolchaj b’ay yul na. Yo . Ayinti’. Yo d i j e p a r a q u e
Ya sabe. Yojtaqxa. El ya sabe que hoy trabajáramos. Ayin ti’max wal yet ka
hay fiesta. Yojtaqxa naq tol ay q’in chon mulnaji.
tinani.

&
6
Z
Zacate. Yan. Estoy juntando zacate para Zaranda. Txayb’al. Es agujereada la
mi caballo. Tol chin waj yan no hin zaranda donde se cierne la arena.
chej. Txayayi ch’en ch’en b’ay chi txaylay
Zanate. Ch’okil. El zanate escarba la ch’en k’aj ch’en.
milpa. Chi jotajteq no ch’okil ixim Zopilote. Ostok. El zopilote vuela mucho
awal. en el cielo. Tx’oqxa yek’yupupoq no
Zancudo. Xen. Me picó un zancudo. hi ostok sat kan.
chi' jun xen. Zorrillo. Ich’pay. El zorrillo vino a
asustar a las gallinas. Max ul no’ich’
Zapato. Xanab’ej. Este zapato está muy
nuevo. Kawal ak’jun xanab’ej ti. pay xib’ten no’kaxhlan.

Zapote. Chulul. El niño come zapote. Chi Zorro. Pay. El zorro camina en la noche.
slo’naq unin te’chulul. Chi ek’jab’no’aq’b’alil.

&
7
Se espera que este vocabulario pueda fortalecer el léxico de los
hablantes del idioma Maya Q'anjob'al.

Primera Impresión
2003

Вам также может понравиться