Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
PREPARADORES DE O RIGINAIS
E
REVISORES DA E DITORA R OCCO
EDIÇÃO ATUALIZADA
Preto
Manual.pmd 2 20/3/2009, 19:44
Preto
NOTA DA EDITORA PARA TRADUTORES,
PREPARADORES DE ORIGINAIS E REVISORES
Preto
“Minha única sabedoria consiste em recorrer sempre ao dicionário.”
– CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
Preto
SUMÁRIO
Maiúsculas e minúsculas........................................................................................... 9
Numerais ..................................................................................................................... 13
Medidas ....................................................................................................................... 15
Siglas e acrônimos ..................................................................................................... 17
Remissões ................................................................................................................... 18
Pontuação ................................................................................................................... 20
Citações ....................................................................................................................... 23
Nomes de pessoas ..................................................................................................... 24
Topônimos estrangeiros ........................................................................................... 26
Destaques.................................................................................................................... 27
Sumário, prefácio e bibliografia .............................................................................. 29
APÊNDICE I
O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa ..................................................... 30
APÊNDICE II
Algumas recomendações e dicas ............................................................................ 35
Concordância verbal – casos particulares ............................................................. 38
Falsos amigos em inglês ........................................................................................... 39
Os cem erros mais comuns ..................................................................................... 41
Padrão de lauda da Rocco ........................................................................................ 56
Preto
MAIÚSCULAS E MINÚSCULAS
Maiúscula Minúscula
Preto
Títulos de periódicos têm inicial Quando se tratar do nome próprio do
maiúscula em todas as palavras: La país, as indicações de divisão em função
Recherche, Science, Veja, Jornal do Brasil. dos pontos cardeais virão em minús-
culas: África oriental, Rússia asiática.
Os acidentes geográficos só levam No entanto, temos consagrados pelo
maiúscula nos nomes próprios: mar uso: Sudeste Asiático, Hemisfério
Báltico, ilha de Paquetá, montes Norte, Polo Sul, Cone Sul, Leste
Apeninos. Nomes consagrados como Europeu.
Mar Vermelho, Ilha Grande e Ilha do
Governador ficam em maiúscula. São sempre em minúscula os designati-
Idem para os nomes de logradouros: vos de divisão política: estado, muni-
avenida Nossa Senhora de Copaca- cípio, cidade, distrito, vila etc; única
bana, largo dos Leões, e o mesmo em exceção: Distrito Federal.
nome de prédios: palácio do Catete,
igreja da Candelária. É bom lembrar: Quando se indica a
instituição, ainda que especificamente,
A palavra igreja no sentido de conjunto apenas pelo substantivo comum que
de instituição ou de catolicismo, designa sua espécie, usa-se minúscula.
protestantismo etc. é escrita com Assim: “É funcionário do Ministério
maiúscula: Igreja Adventista, Igreja da Fazenda. Diariamente, no ministé-
Metodista etc. rio...”, ou: “Filiou-se ao Partido Verde.
Acreditava que o partido...”
São em maiúsculas os três poderes
(Executivo, Legislativo, Judiciário, bem Conceitos como universo, cosmos,
como Poder Executivo etc.). natureza e sistema solar devem vir em
minúsculas.
Também com maiúsculas nomes de
instituições. Exemplos: União (no Nomes dos dias da semana, dos meses,
sentido de poder central); República, das estações: em minúsculas.
quando substitui Brasil (os poderes da
República, o presidente da República)
e Estado (conjunto dos poderes
políticos de uma nação). O mesmo
com Império, Reinado etc.
10
Preto
São em maiúsculas os nomes de datas,
feriados e festas religiosas e populares:
Primeiro de Maio, Dia do Trabalho,
Sete de Setembro, Yom Kippur, Dia
da Bandeira, Carnaval, Natal, Páscoa.
As Forças Armadas devem vir em
maiúsculas: Exército, Marinha e
Aeronáutica. As armas, porém,
escrevem-se com minúsculas: infantaria,
artilharia, cavalaria.
11
Preto
Os próprios pontos cardeais, quando escritos por extenso, figurarão com inicial
minúscula: O navio seguia para o norte. Excetua-se a indicação de região: o Oeste
dos EUA, o Nordeste do Brasil. Na forma abreviada, virão com maiúscula sem
ponto: N (norte); S (sul).
Ao usar a palavra sol, comece com minúscula quando se referir à ideia de luz ou dia
(ex.: O sol estava forte no domingo.). Mas grafe-a com maiúscula quando se referir
ao corpo celeste (ex.: O astrônomo previu um desvio da órbita da Terra em
torno do Sol.).
12
Preto
NUMERAIS
FICÇÃO
Em traduções de obras de ficção deve-se seguir o original quanto aos
numerais. Se estiverem grafados por extenso, mantenha desta forma.
NÃO-FICÇÃO
• de um a dez e de primeiro a décimo por extenso e a partir daí em algarismos,
com exceção dos números redondos (vinte, trinta, mil, vigésimo, trigésimo,
milésimo).
• para as unidades de milhar a partir de 2 mil, escreve-se o(s) algarismo(s) seguido(s)
da palavra que designa a ordem de grandeza. Ex: O apartamento custou 20
milhões de dólares. Havia 1,5 milhão de pessoas sem emprego no país.
ATENÇÃO:
Grafe sempre as percentagens com algarismos e seu respectivo símbolo: 1%,
70%, 100%.
Algarismos romanos
Serão usados nos seguintes casos:
séculos: século XVIII
reis, imperadores, papas: Eduardo III, João XXIII
conclaves, reuniões, congressos etc. que se repetem periodicamente: X Salão Nacional de
Artes Plásticas. (Isto não se aplica a fenômenos que não sejam periódicos; assim,
teremos Segunda Guerra Mundial.)
13
Preto
divisões das Forças Armadas: I Exército, II Zona Aérea. As subdivisões, no entanto,
virão em arábico. Assim, 4a Divisão de Blindados do II Exército.
Frações
As frações serão grafadas por extenso quando dispensarem a expressão avos.
Assim, dois quintos, oito décimos. Nos outros casos, grafar com algarismos:
1/13, 1/18, 2/25.
Décadas e anos
A convenção adotada é a que predomina nas editoras: década de 1930, década de
1950. Isso vale também para anos 1930, anos 1950. Atenção quando se referir a
século XX: não utilize mais “nosso século” ou “neste século”.
Horas
Para grafar horas inteiras utilize o critério dos numerais: por extenso até dez
(inclusive) e vinte horas. Assim: à zero hora, até às quatro, depois das 16 horas,
até às vinte horas.
Quando a indicação de horas contiver minutos, grafe desta maneira: 3:40, 22:30,
12:20, tanto em ficção quanto em não-ficção.
Atenção:
Quando se tratar de transcurso de tempo, não deixar coisas do gênero “a sessão
durou 2:15h”. Assim: “a sessão durou duas horas e 15 minutos”.
14
Preto
MEDIDAS
Tabela de conversão
Medidas de área
Acres 0,4047 Hectares
Jardas quadradas 0,8361 Metros quadrados
Milhas quadradas 2,5899 Quilômetros quadrados
Pés quadrados 0,0929 Metros quadrados
Polegadas quadradas 6,4516 Centímetros quadrados
Alqueire mineiro 4,84 Hectares
Alqueire paulista 2,42 Hectares
Medidas de comprimento
Jardas 0,9144 Metros
Milhas 1,6093 Quilômetros
Milhas náuticas 1,852 Quilômetros
15
Preto
Pés 0,3048 Metros
Polegadas 2,54 Centímetros
Medidas de peso
Libras 0,4535 Quilos
Onças 28,3495 Gramas
Onças troy 31,1034 Gramas
Medidas de capacidade
Barris de petróleo 1 158,9873 Litros
Galões americanos 3,7854 Litros
Galões britânicos 4,546 Litros
1
O barril de petróleo equivale a 42 galões americanos.
16
Preto
SIGLAS E ACRÔNIMOS
Não devem aparecer, nos livros, siglas não decifradas. O título completo da
instituição ou órgão deve vir por extenso, seguido da sigla entre parênteses. Caso
a instituição volte a ser mencionada, basta usar a sigla.
A regra geral é: até três letras, toda a sigla é grafada com Caixa Alta (Organização
Não-Governamental, ONG; Pontifícia Universidade Católica, PUC; Central Única
dos Trabalhadores, CUT). A partir de quatro letras, usar Caixa Alta e caixa baixa
se as iniciais formarem uma palavra, que recebe o nome de acrônimo: Universidade
Estadual do Rio de Janeiro, Uerj; Universidade Metodista de Piracicaba, Unimep;
Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, Embrapa; Petróleo do Brasil,
Petrobras; Companhia Municipal de Limpeza Urbana, Comlurb.
17
Preto
REMISSÕES
Notas
A chamada das notas será indicada pela colocação de número ou asterisco um
pouco acima da linha. Caso a chamada esteja junto a aspas ou sinal de pontuação,
estes serão colocados antes.
Referências
Em obras de ficção ou não-ficção, é imprescindível que os títulos de obras
(literárias, cinematográficas e dramatúrgicas) em outras línguas sejam traduzidos
no corpo do texto caso exista uma tradução consagrada para o português. A
Internet é uma excelente fonte de consulta. É possível conferir a existência de
tais traduções em sites como: Biblioteca Nacional (www.bn.br), Livraria Cultura
(www.livrariacultura.com.br), Wikipedia (www.wikipedia.pt) e IMDB
(www.imdb.com).
18
Preto
Figuras e tabelas
Nunca se usa nos textos coisas tais como “aqui entra a figura tal”. Se há uma
única ilustração, insere-se no lugar adequado, entre parênteses: (ver Figura); se for
uma única tabela, coloque: (ver Tabela).
19
Preto
PONTUAÇÃO
Aspas
Quando um período abre e fecha com aspas, coloque-as depois do ponto final,
de interrogação ou exclamação:
“Valéria era a irmã maior. Sempre tomou conta dela. Hoje eu tenho de fazer
isto.”
Caso haja vírgula para pontuar o intervalo de fala ou raciocínio, a vírgula deve ser
colocada sempre depois das aspas ou do travessão:
“São uns porcos”, diria Lamia, uma garota da embaixada que eu conheceria no
dia seguinte.
– Na verdade – interveio o guia, um tanto sem graça –, o que se vê aqui é uma coroa
clássica da IV dinastia.
Um esquecido poeta espanhol, José Moreno Villa, dizia com graça melancólica:
“Descobri na simetria a raiz de muita iniquidade.”
20
Preto
Em diálogos, quando a fala de um personagem ultrapassa um parágrafo, serão
abertas aspas a cada parágrafo, que só serão fechadas no final do trecho. Assim:
– Quando oramos para a estátua de Zeus, essa estátua, embora o contenha, como
tudo o mais que existe, não é o próprio deus, mas apenas uma ideia dele.
Naturalmente, como colegas sacerdotes, podíamos ser francos sobre esses
assuntos de adultos.
“Agora quero pedir que mantenham a paz nas cidades. Se não o fizerem, como
magistrado chefe eu os disciplinarei.”
“Teria sido muito mais interessante se os versos ‘ali também há outro hóspede da
lua’ se referissem não a outro, mas a ti mesmo.”
Travessão
É utilizado para indicar ligação ou movimento entre dois pontos: estrada Belém–
Brasília, ferrovia Manaus–Porto Velho. Neste caso, o travessão fica junto das
palavras: ponte rodoviária Curitiba–Porto Alegre e não Curitiba-Porto Alegre.
– Malu, quando eu tiver meu segundo filho você quer ser a madrinha?
– Quero, claro! Ai, que emoção! Peraí, por que só do segundo? Quem vai ser
a madrinha do primeiro?
– A Nanda, ela pediu quando a gente tinha 9 anos.
– Fala sério, Alice!
21
Preto
Quando ocorre interferência do autor na fala de um personagem, utilizam-se
também travessões. Assim:
ATENÇÃO:
Abrir linhas separadas para diálogo e narração:
OU
– Imagino quem pode ser – disse J. Ward. Havia algo de intrigado e nervoso na
maneira como falou.
Parênteses
Sempre que o trecho entre parênteses vier depois de terminado um período, ele
se iniciará com letra maiúscula e a pontuação final ocorrerá antes do fechamento
dos parênteses. Observe o exemplo:
Os meios não são a mensagem: os meios são a sociedade. (Ademais, cada meio é,
por si mesmo, uma sociedade: assunto que hoje não posso desenvolver.)
(Octavio Paz, Convergências)
Quando o trecho entre parênteses se encontra inserido no período, ele se inicia com
letra minúscula e termina sem pontuação antes do fechamento dos parênteses. Assim:
22
Preto
CITAÇÕES
No corpo do texto a citação de outrem deverá vir entre aspas. Se, no entanto,
ultrapassar três linhas datilografadas, será colocada com recuo a partir da linha
seguinte.
Citações em outros idiomas que não o do original virão em redondo, mas serão
acompanhadas de tradução colocada entre colchetes, seguindo os mesmos critérios
do item “remissões” (citações de até três linhas e maiores do que esse padrão).
23
Preto
NOMES DE PESSOAS
24
Preto
zh = j Brezhnev = Brejnev
ch = tch Mikhailovich = Mikhailovitch
oe = oie Dostoevsky = Dostoiévski
• chinês: para o chinês existe uma transliteração oficial denominada Pinyian (em
vigor desde 1979), que a editora providenciará em caso de excesso de nomes
nessa língua. Porém, nomes consagrados na grafia Wade-Giles (a anterior) devem
permanecer: Mao Tsé-tung, Chu En-lai, Chiang Kai-shek.
Nomes em outras línguas de alfabetos não-latinos são raros e sua grafia será
decidida pela editora.
25
Preto
TOPÔNIMOS ESTRANGEIROS
Os nomes de cidades também devem ser mantidos no original, com exceção das
capitais e das grafias consagradas pelo uso. Exemplos: Nova York, Nova Orleans,
Munique. Assim: Los Angeles, San Francisco, Louvain.
26
Preto
DESTAQUES
Itálico
Não serão grifadas palavras e expressões estrangeiras de uso corrente como show,
short, know-how, jeans, jazz, rock, marketing.
ATENÇÃO:
Aportuguese sempre que houver um correspondente razoável. Prefira estresse a
stress, uísque a whisky, caubói a cowboy.
27
Preto
Aspas
28
Preto
SUMÁRIO, PREFÁCIO E BIBLIOGRAFIA
Livros de ficção e não-ficção devem ser estruturados da mesma forma que seu
respectivo original em língua estrangeira. Tradutor e preparador de originais devem
respeitar, reproduzir e conferir dedicatória, epígrafe, sumário, divisão de capítulos,
quebra de página, parágrafo ou seção etc.
A bibliografia deve constar sempre no final da obra e deve ser escrita conforme
as normas da ABNT.
29
Preto
APÊNDICE I
ACENTO DIFERENCIAL
30
Preto
TREMA
ACENTO AGUDO
Atenção:
destróier, Méier mantêm o acento porque são paroxítonas terminadas em r.
ACENTO CIRCUNFLEXO
31
Preto
• Nos hiatos ee nas terceiras pessoas do plural do presente do indicativo ou do
subjuntivo dos verbos crer, dar, ler, ver e seus derivados.
Exemplos: creem, deem, leem, veem.
HÍFEN
MANTER O HÍFEN
32
Preto
• Quando o primeiro elemento termina por vogal igual à que inicia o segundo
elemento:
Exemplos: anti-ibérico, anti-infeccioso, anti-imperialista, anti-inflamatório, arqui-
inteligente, auto-observação, contra-almirante, neo-ortodoxo, micro-onda, semi-
interno
ATENÇÃO:
os prefixos co, pre e re são exceções.
Exemplos: coobrigação, preestabelecer, preexistir, reedição, reeleição.
33
Preto
CHAVE PRÁTICA DO USO DO HÍFEN
Primeiro elemento Segundo elemento
34
Fonte: Escrevendo pela nova ortografia.
Preto
APÊNDICE II
• Evite o uso de através de significando por meio de. Através significa de lado a lado.
• Grosso modo é uma expressão latina. Não precisa escrever em grifo, mas não use
com a na frente.
• Este(es)/Esta(as)/Isto referem-se:
a) ao que está próximo da pessoa que fala;
b) a indicações de seres e fatos que serão mencionados imediatamente depois.
Exemplos:
a) Este caderno em minhas mãos é seu.
b) Meu desejo é este: correr mundo.
• Esse(es)/Essa(as)/Isso referem-se:
a) ao que está próximo da pessoa com quem se fala;
b) ao que foi mencionado anteriormente.
35
Preto
Exemplos:
a) Esse caderno em suas mãos é meu.
b) João é muito inteligente. Esse menino vai longe.
• Aquele(es)/Aquela(as)/Aquilo refere-se:
a) ao que está próximo da pessoa de quem se fala;
b) a um afastamento no tempo de modo vago.
Exemplos:
a) Aquele caderno nas mãos de Maria é de Antônio.
b) Naquela tarde de que lhe falei ontem, chorei muito.
Ex.: Carlos e João irão à festa. Este vai de ônibus, aquele de carro.
• Atenção para o uso pretérito do verbo haver em frases com ação no passado.
Compare: “Ela está no ramo há cinco anos.”
“Ela estava no ramo havia cinco anos.”
36
Preto
• Para a concordância das percentagens, observe o seguinte quadro:
50% estão desanimados
50% do colegiado está desanimado
50% da repartição está desanimada
50% dos funcionários estão desanimados
50% das secretárias estão desanimadas
1% está desanimado
1% do colegiado está desanimado
1% da repartição está desanimada
1% dos funcionários estão desanimados
1% das secretárias estão desanimadas
37
Preto
CONCORDÂNCIA VERBAL – CASOS PARTICULARES
4. A locução um e outro pode levar o verbo para o plural, ou, com menos frequência,
para o singular:
Ex: Um e outro dormiam; uma e outra experimentou a comida.
6. Quando o relativo que vem antecedido das expressões um dos, uma das (mais
substantivo), o verbo de que ele é sujeito vai para a terceira pessoa do plural ou,
mais raramente, para a terceira pessoa do singular.
38
Preto
Ex: Era uma das poucas mulheres que exerciam a profissão; era um dos poucos
meninos que brincavam sozinhos; foi um dos poucos que terminou o curso.
39
Preto
Eventually – um dos erros mais comuns entre tradutores. Significa finalmente,
afinal.
Exquisite – refinado, requintado.
Injury – significa dano, prejuízo, ferimento.
Intoxicate – traduz-se por embriagar.
Journal – geralmente traduz-se por revista, periódico.
Library – este falso amigo o tradutor não tem o direito de errar. Mas é sempre
bom lembrar: significa biblioteca.
Luxury – luxo, fausto.
Miserable – significa principalmente triste, infeliz. Também usado no sentido
de penoso.
Negotiate – deve-se observar o sentido de transpor, vencer (obstáculo).
Novel – significa romance.
Oblong – usado como substantivo e adjetivo, significa retângulo e retangular.
Ordinary – comum, normal.
Pamphlet – erro muito comum em traduções. Significa folheto, livreto (e não
panfleto).
Phrase – significa locução (frase de sentido incompleto) ou expressão.
Police – polícia.
Policy – pode ser: 1. Diplomacia; 2. Sagacidade; 3. Programa de ação; 4. Apólice.
Politics – política no sentido comumente empregado no Brasil.
Prejudice – preconceito.
Quote – significa citar.
Realize – traduz-se, principalmente, por perceber, compreender.
Resume – significa retomar, continuar.
Sentence – na terminologia gramatical, significa frase. “Death sentence”, no
entanto, é “sentença de morte”.
Sympathy – a tradução mais correta é solidariedade, afinidade.
Tutor – é professor particular, orientador.
40
Preto
OS CEM ERROS MAIS COMUNS
41
Preto
6 – Entre “eu” e você.
Depois de preposição, usa-se mim ou ti: Entre mim e você. / Entre eles e ti.
8 – “Entrar dentro”.
O certo: entrar em. Veja outras redundâncias: Sair fora ou para fora, elo de ligação,
monopólio exclusivo, já não há mais, ganhar grátis, viúva do falecido.
9 – “Venda à prazo”.
Não existe crase antes de palavra masculina, a menos que esteja subentendida a
palavra moda: Salto à (moda de) Luís XV. Nos demais casos: A salvo, a bordo, a
pé, a esmo, a cavalo, a caráter.
42
Preto
13 – O resultado do jogo, não o abateu.
Não se separa com vírgula o sujeito do predicado. Assim: O resultado do jogo
não o abateu. Outro erro: O prefeito prometeu, novas denúncias. Não existe o
sinal entre o predicado e o complemento: O prefeito prometeu novas denúncias.
18 – “Aluga-se” casas.
O verbo concorda com o sujeito: Alugam-se casas. / Fazem-se consertos. / É
assim que se evitam acidentes. / Compram-se terrenos. / Procuram-se
empregados.
43
Preto
19 – “Tratam-se” de.
O verbo seguido de preposição não varia nesses casos: Trata-se dos melhores
profissionais. / Precisa-se de empregados. / Apela-se para todos. / Conta-se
com os amigos.
24 – O ingresso é “gratuíto”.
A pronúncia correta é “gratúito”, assim como “circúito”, “intúito” e “fortúito”
(o acento não existe e só indica a letra tônica). Da mesma forma: “flúido”,
“condôr”, “recórde”, “aváro”, “ibéro”, “pólipo”.
44
Preto
26 – Vendeu “uma” grama de ouro.
Grama, peso, é palavra masculina: um grama de ouro, vitamina C de dois gramas.
Femininas, por exemplo, são a agravante, a atenuante, a alface, a cal etc.
27 – “Porisso”.
Duas palavras, por isso, como de repente e a partir de.
45
Preto
34 – O governo “interviu”.
Intervir conjuga-se como vir. Assim: O governo interveio. Da mesma forma:
intervinha, intervim, interviemos, intervieram. Outros verbos derivados:
entretinha, mantivesse, reteve, pressupusesse, predisse, conviesse, perfizera,
entrevimos, condisser etc.
46
Preto
42 – “Cerca de 18” pessoas o saudaram.
Cerca de indica arredondamento e não pode aparecer com números exatos: Cerca
de 20 pessoas o saudaram.
47
Preto
49 – As pessoas “esperavam-o”.
Quando o verbo termina em m, ão ou õe, os pronomes o, a, os e as tomam a forma
no, na, nos e nas: As pessoas esperavam-no. / Dão-nos, convidam-na, põe-nos,
impõem-nos.
48
Preto
56 – Ficou contente “por causa que” ninguém se feriu.
Embora popular, a locução não existe. Use porque: Ficou contente porque ninguém
se feriu.
49
Preto
63 – Acordos “políticos-partidários”.
Nos adjetivos compostos, só o último elemento varia: acordos político-partidários.
Outros exemplos: Bandeiras verde-amarelas, medidas econômico-financeiras,
partidos social-democratas.
50
Preto
70 – Vou sair “essa” noite.
É este que designa o tempo no qual se está ou objeto próximo: Esta noite, esta
semana (a semana em que se está), este dia, este jornal (o jornal que estou lendo),
este século (o século XX).
76 – Ninguém se “adequa”.
Não existem as formas “adequa”, “adeque” etc., mas apenas aquelas em que o
acento cai no a ou o: adequaram, adequou, adequasse etc.
51
Preto
77 – Evite que a bomba “expluda”.
Explodir só tem as pessoas em que depois do d vêm e e i: Explode, explodiram
etc. Portanto, não escreva nem fale “exploda” ou “expluda”, substituindo essas
formas por rebente, por exemplo. Precaver-se também não se conjuga em todas as
pessoas. Assim, não existem as formas “precavejo”, “precavês”, “precavém”,
“precavenho”, “precavenha”, “precaveja” etc.
81 – A tese “onde”...
Onde só pode ser usado para lugar: A casa onde ele mora. / Veja o jardim onde as
crianças brincam. Nos demais casos, use em que: A tese em que ele defende essa
ideia. / O livro em que... / A faixa em que ele canta... / Na entrevista em que...
52
Preto
83 – Venha “por” a roupa.
Pôr, verbo, tem acento diferencial: Venha pôr a roupa. O mesmo ocorre com
pôde (passado): Não pôde vir.
84 – “Inflingiu” o regulamento.
Infringir é que significa transgredir: Infringiu o regulamento. Infligir (e não “inflingir”)
significa impor: Infligiu séria punição ao réu.
53
Preto
90 – A realidade das pessoas “podem” mudar.
Cuidado: palavra próxima ao verbo não deve influir na concordância. Por isso: A
realidade das pessoas pode mudar. / A troca de agressões entre os funcionários
foi punida (e não “foram punidas”).
95 – Vou “consigo”.
Consigo só tem valor reflexivo (pensou consigo mesmo) e não pode substituir com
você, com o senhor. Portanto: Vou com você, vou com o senhor. Igualmente: Isto é
para o senhor (e não “para si”).
96 – Já “é” 8 horas.
Horas e as demais palavras que definem tempo variam: Já são 8 horas. / Já é (e
não “são”) 1 hora, já é meio-dia, já é meia-noite.
54
Preto
97 – A festa começa às 8 “hrs.”.
As abreviaturas do sistema métrico decimal não têm plural nem ponto. Assim: 8
h, 2 km (e não “kms.”), 5 m, 10 kg.
55
Preto
Padrão de lauda da Rocco:
CONFIGURAR PÁGINA:
Margem:
Superior e inferior: 2,5 cm
Direita e esquerda: 3,0 cm
Tamanho do papel:
Carta (letter) 21,59cmx27,94cm
FORMATAR:
Fonte:
Corpo 10
Courrier New
Parágrafo: Recuo e espaçamento:
Alinhamento: justificado
Recuo: Direito: – 5 cm
Especial: primeira linha 1,27 cm
Espaçamento: Entrelinha: pelo menos 20 pts
56
Preto
Exemplo de lauda formatada pelo padrão da Rocco
57
Preto