Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1. TÍTULO DE LA ACTIVIDAD
LITERATURA COMPARADA
2. MODALIDAD
Tipo de actividad: Perfeccionamiento
Modalidad: Curso teórico práctico
EL CURSO SE DICTARÁ EN IDIOMA ESPAÑOL
5. DISERTANTES
Profesora invitada
BELÉN BISTUÉ es Doctora en Literatura Comparada por la Universidad de California, Davis.
Actualmente se desempeña como Investigadora Adjunta de CONICET, con sede de trabajo en el Centro
de Literatura Comparada de la Universidad Nacional de Cuyo, y como Profesora Adjunta en la Cátedra
de Literatura Inglesa y Norteamericana de dicha casa de estudios. Se especializa en el campo de la Historia
de la Traducción, con énfasis en el estudio de prácticas colaborativas y multilingües utilizadas en Europa
renacentista e Hispanoamérica colonial. Es autora del libro Collaborative Translation and Multi-Version
Texts in Early Modern Europe (Ashgate, 2013) y co-editora de la colección de ensayos Disobedient
Practices: Textual Multiplicity in Medieval and Golden Age Spain (Juan de la Cuesta, 2014). Sus trabajos
también incluyen publicaciones sobre la historia de la traducción de la poesía de Shakespeare al español.
6. DESTINATARIOS
6.1. Nivel: Graduados y alumnos de posgrado con manejo de la lengua inglesa oral y escrita.
6.2. Procedencia: Alumnos de la Maestría en Literaturas Contemporáneas en Lengua Inglesa; graduados de
las carreras de Inglés, Letras y Comunicación de esta Universidad y de otras instituciones, con buen
manejo del inglés.
6.3. Cupo mínimo: 8 alumnos
Cupo máximo: 40 alumnos
7. FUNDAMENTACIÓN
8. OBJETIVOS
Plantear el pasado de la disciplina.
Delinear las diversas definiciones de la disciplina.
Presentar sus campos tradicionales de estudio.
Definir la problemática abordada en cada uno de los campos de estudio
Proponer las nuevas perspectivas que presenta la disciplina
Descubrir la utilidad práctica del abordaje comparatista de los textos como otra posibilidad de análisis textual.
9. CONTENIDOS
Tema I: Estado actual de la disciplina, abordajes contemporáneos. Historia y definición. Escuelas: francesa y
norteamericana. Literatura comparada y literatura general. Ámbitos de estudio.
Tema II: Recepción. De la influencia a la recepción. Formación del canon.
Tema III: Literatura de viajes. La perspectiva antropológica y la perspectiva estética. La alteridad.
Tema IV: Imagología. Los estereotipos, las auto-imágenes, la imagen del otro
Tema V: Literatura y otras artes.
Tema VI: Literatura de exilio.
Tema VII: Literatura y traducción. La traducción multilingüe en el contexto de la Historia de la Traducción. Un
caso de estudio en el Renacimiento Europeo: propuesta de lectura de Utopía de Tomás Moro como traducción
multilingüe.
12. BIBLIOGRAFÍA
Tema I: Estado actual de la disciplina, abordajes contemporáneos. Historia y definición. Escuelas: francesa
y norteamericana. Literatura comparada y literatura general. Ámbitos de estudio.
Tema IV: Imagología. Los estereotipos, las auto-imágenes, la imagen del otro
• ARNHEIM, Rudolf, “The Unity of the Arts: Time, Space and Distance”. En: Yearbook of
Comparative and General Literature, n 25, 1976, pp. 7-12.
• BRUNON, Claude – Francoise, “Littérature et peinture”. En: La Recherche en littérature generale
et comparée en France. Paris : SFLGC, 1983, pp. 135-155.
• CABO ASEGUINOLAZA, F. y M. RÁBADE VILLAR. Manual de Teoría de la Literatura.
Madrid: Castalia, 2006, pp. 375-398.
• DUPLANCIC, Elena, “La emoción estética. La literatura y el cine releen a Vermeer”. En: Actas de
las VIII Jornadas Nacionales de Literatura Comparada. Número especial del Boletín de Literatura
Comparada, N.XXXV, 2010, pp.19-28.
------------------“Desafiando las fronteras disciplinares. Literatura y otros modos de expresión artística.
Experiencias didácticas”. En: El resto es silencio. Ensayos sobre literatura comparada. Bs.As.: Biblos,
2012, 426pp., pp. 141-156.
--------------------“The Language of Art and of Literature”. Manuscrito de la autora. Exposición en el 21st
World Congress of the International Comparative Literature Association (julio 2016, Universidad de Viena).
• GLIKKSOHN, Jean-Michel, “Littératures et arts”. En: BRUNEL, Pierre y CHEVREL, Yves, Précis
de litterature comparée. Paris : PUF, 1989, pp.245-262.
• JEUNE, S., “Littérature generale et beaux-arts”. En: Littérature generale et littétature compare.
Essai d’orientation. Paris : Lettres Modernes, 1968, cap. II, pp. 18-25.
• MACHADO, A., y PAGEAUX, D.-H., “Literatura e outras artes”. En: Literatura Portuguesa,
literatura comparada e teoría da literatura. Lisboa: Ediçoes 70, 1981, pp.110-113.
• PANTINI, Emilia, “La letteratura e le altrearti”. En: GNISCI Armando (editor), Introduzione alla
letteratura comparata. Milan: Mondadori, 1999, cap. 3, pp. 91-113.
• PICHOIS, C., y ROUSSEAU, A., « Literatura y bellas artes ». En: La literatura comparada.
Madrid: Gredos, 1969, pp.154-156.
• SCHMITT –von MÜHLENFELS, Franz, “La literatura y las otras artes”. En: SCHMELING,
Manfred, Teoría y praxis de la literatura comparada. Barcelona/Caracas: Alfa, 1984, pp.169-182.
• VILLANUEVA, Darío, “Iluminación recíproca de las artes”. En: Curso de teoría de la literatura,
Madrid, Taurus, 1994, cap. IV “Literatura comparada y teoría de la literatura”, pp. 106-107.
• WAIS, Kurt, “The Symbiosis of the Arts”. En: Yearbook of Comparative and General Literature, n
31, 1982.
• WALZEL, Oskar, “Mutual Ilumination of the Arts”. En: Yearbook of Comparative and General
Literature, n 37, 1988, pp.9-31.
• WEISSTEIN, Ulrich, Introducción a la literatura comparada. Barcelona, Planeta, 1975, capítulo
VIII: “Excurso: influencia recíproca de las artes”, pp. 297-316.
• WELLEK, René y WARREN, Austin, “La literatura y las demás artes”, en Teoría Literaria.
Madrid: Gredos, 1966, cap. XI, pp.149-161.
ALLEN, Peter R. “Utopia and European Humanism: the Function of the Prefatory Letters and Verses.”
Studies in the Renaissance 10 (1963): 91-107.
BENJAMIN, Walter. “La tarea del traductor”, en Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
BERGEr, Harry. “The Renaissance Imagination: Second World and Green World,” The Centennial
Review 9 (1965): 36–78.
BISTUÉ, Belén. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham,
Reino Unido: Ashgate, 2013.
———. “La traducción Multilingüe como clave para la lectura de Utopía de Thomas More.” Miranda:
Revista Anual del IILLI 7 (2017): 103–126.
ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Lumen, 2008.
GARCÍA YEBRA, Valentín. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.
GARCILASO DE LA VEGA. “A la muy magnífica Señora Doña Jerónima Palova de Almogávar”, en
El cortesano traduzido por Boscán en nuestro vulgar castellano, 1534. [reed. de 1561 disponible en
Google Books].
ISER, Wolfgang. El acto de leer: Teoría del efecto estético. Madrid: Taurus, 1987.
LÓPEZ GARCÍA, Dámaso. Teorías de la traducción: Antología de textos. Universidad de Castilla-La
Mancha, 1986. [disponible en Google Books].
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. by Mona Baker. London: Routledge, 1998.
[disponible en Google Books].
- OBSERVACIONES
Se sugiere leer las obras y la bibliografía indispensable antes del cursado.