Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Содержание
Письменности древнеуйгурского языка
Письменность уйгуров Средней Азии
Письменность уйгуров Китая
Сравнительная таблица алфавитов
Примечания
Литература
Древнеуйгурский язык использовал различные системы письма. Так, в V веке для его записи использовалось манихейское письмо, в V—VIII веках —
тюркское руническое письмо, а с VIII века — староуйгурское письмо, развившееся из согдийского[1]. Также известны древнеуйгурские тексты записанные
тибетским письмом, письмом эстрангело и центральноазиатским типом письма брахми[2].
После принятия уйгурами ислама с XI—XII веков староуйгурское письмо стало вытесняться арабским письмом. В целом этот процесс завершился к XVI
веку, хотя отдельные документы написанные староуйгурском письмом датируются XVIII веком, а жёлтые уйгуры использовали его до XIX века[3].
Арабское письмо для записи уйгурского языка начало использоваться в XI—XII веках. До начала 1920-х годов уйгуры Китая и Средней Азии
использовали 28 букв[3]:
ابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنوهى
ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ س ش غ ق ك گ ڭ ل م ن ۋ ه ئو ئۇ ئى ي
В 1930 году в СССР уйгурский алфавит на арабской основе был официально заменён на латинизированный алфавит[3]. Однако по факту даже в 1936 году
выходившая в Ташкенте газета «Шәрқ һакиқити» частично печаталась арабским алфавитом[4].
В середине 1920-х годов в СССР развернулась активная кампания по латинизации письменностей. Не обошёл этот процесс и уйгурскую письменность. В
феврале-марте 1928 года в газете «Кәмбәғәлләр авази» был опубликован ряд проектов уйгурского алфавита на латинской основе. В апреле-мае того же
года на 1-й уйгурской лингвистической конференции, проходившей в Самарканде, был одобрен латинизированный алфавит из 31 буквы. В мае 1930 года
2-я уйгурская лингвистическая конференция в Алма-Ате приняла его без изменений.
Aa Bв Cc Çç Dd Ee Əə Gg Ƣƣ Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn
Ꞑꞑ Oo Өө Pp Qq Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ Ff
Позднее для русских заимствований в алфавит была добавлена буква F f для обозначения соответствующего звука в русских заимствованиях[3].
В конце 1930-х годов в СССР начался процесс перевода алфавитов с латинской на кириллическую основу. Уйгурский алфавит был кириллизован одним
из последних. Проект кириллического алфавита был опубликован А. Ш. Шамиевой в 1946 году, а 4 февраля 1947 года он был утверждён Президиумом
Верховного Совета Казахской ССР. В алфавит были включены все 33 буквы русского алфавита, а также 8 дополнительных знаков (Қ қ, Ң ң, Ғ ғ, Ү ү, Җ
җ, Ө ө, Ә ә, Һ һ), которые стояли в самом конце алфавита, после буквы Я я. В 1960 году порядок букв в алфавите был изменён и он принял нынешний
вид[3]:
Аа Бб Вв Гг Ғғ Дд Ее Һһ Әә Жж
Җҗ Зз Ии Йй Кк Ққ Лл Мм Нн Ңң
Оо Өө Пп Рр Сс Тт Уу Үү Фф Хх
Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя
Буква ғ обозначает увулярный звонкий спирант, һ — фарингальный глухой, ә — широкий негубной гласный переднего ряда, җ — звонкую аффрикату
[дж], қ — увулярный глухой смычный, ң — заднеязычный носовой сонорный, ө — губной полуширокий гласный переднего ряда, ү — губной узкий
гласный переднего ряда. Буквы ё, ф, ц, щ, ь используются только в заимствованиях из русского языка[3].
В сентябре 2017 года, после решения властей Казахстана о переводе казахской письменности на латинский алфавит, представители некоторые уйгурской
общественности выступили с предложением перевести на латиницу и письменность уйгуров Казахстана[5].
В августе 1956 года в Урумчи состоялась конференция по языкам и письменностям СУАР. На ней выступали как китайские учёные, так и их коллеги из
СССР. Резолюция конференции указывала, что необходим перевод письменностей народов СУАР (в том числе и уйгурской) на кириллическую основу[7].
Проект нового алфавит был схож с тем, которым пользовались уйгуры Советского Союза, однако в нём, в отличие от советского варианта, отсутствовали
буквы Һ һ, Ә ә, Ц ц, Щ щ, Ы ы, Ь ь, Ю ю, Я я, но присутствовала буква Ҳ ҳ[8]. Однако вскоре этот проект был свёрнут, так как в 1957 году Институт языков
национальных меньшинств Китая рекомендовал нацменьшинствам переходить на латинский алфавит[9]. Окончательно вопрос о переходе уйгуров КНР
на кириллицу был закрыт после выступления Чжоу Эньлая в январе 1958 года, когда он высказал утверждение, что национальные меньшинства Китая
должны пользоваться письменностью, построенной на основе пиньиня. 25 марта 1958 года уйгурская кириллица в Китае была официально отменена[10].
В ноябре-декабре 1959 года на 2-й конференции по языкам меньшинств СУАР было решено ввести латинизированный алфавит для уйгурского языка. Он
имел следующий вид[11][12]:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj
Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt
Uu Vv Ww Xx Yy Zz Ƣƣ Ⱨⱨ Ⱪⱪ Əə
Өө Üü Ⱬⱬ Ng ng Zh zh Ch ch Sh sh
По политическим причинам введение нового алфавита было отложено, и лишь в октябре 1964 года Госсовет КНР утвердил его официально[13]. Однако
начавшаяся вскоре «Культурная революция» вновь отложила внедрение нового уйгурского алфавита. Работа по внедрению латинизированного алфавита
для уйгур была возобновлена в 1973 году, а с 1976 года этот алфавит был внедрён во все официальные сферы[14].
Однако уже в 1980 году арабское письмо для уйгурского языка было вновь допущено к употреблению. Наконец в 1982 году постоянный комитет Собрания
народных представителей СУАР постановил отменить уйгурский латинизированный алфавит и вернуться к арабской графике[15]. К концу 1986 года
латинизированный алфавит был полностью выведен из всех официальных сфер[16].
В ноябре 2000 года в КНР был принят вспомогательный алфавит на основе латиницы, разработанный Синьцзянским университетом — Uyghur Latin
Yëziqi (ULY). Он приобрёл большую популярность в западных изданиях и в интернете[18]. Официального статуса он, однако, не имеет.
ئا Aa Aa Aa Aa a ق Ⱪⱪ Ққ Qq Qq q
ئە Əə Əə Əə Ee æ ك Kk Кк Kk Kk k
پ Pp Пп Pp Pp p گ Gg Гг Gg Gg ɡ
ت Tt Тт Tt Tt t ل Ll Лл Ll Ll l
ج Jj Җҗ Çç Jj ʤ م Mm Мм Mm Mm m
چ Qq Чч Cc Ch ch ʧ ن Nn Нн Nn Nn n
خ Hh Xx Xx Xx x ھ Ⱨⱨ Һһ Hh Hh h
د Dd Дд Dd Dd d ئو Oo Оо Оо Oo o
ر Rr Рр Rr Rr r ئۇ Uu Уу Uu Uu u
ز Zz Зз Zz Zz z ئۆ Ɵɵ Өө Ɵɵ Öö ø
س Ss Сс Ss Ss s ۋ Vv Вв Vv Ww v
ش Xx Шш Şş Sh sh ʃ ئې Ee Ee Ee Éé e
ف Ff Фф Ff Ff f ي Yy Йй Jj Yy j
Кроме того, уйгурский кириллический алфавит имеет ещё две дополнительные буквы, которые в других двух системах записываются двумя знаками
каждая:
Арабский
Кириллица Латиница-ULY
алфавит
Юю يۇ yu
Яя يا ya
Примечания
1. Г. С. Садвакасов Уйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 438. — ISBN 5-85759-061-2.
2. ↑ Л. Ю. Тугушева Древнеуйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 55. — ISBN 5-85759-061-2.
3. Г. Садвакасов Алфавит литературного языка советских уйгуров // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука,
1972. — С. 174-182.
4. ↑ А. Т. Кайдаров Орфография уйгурского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 236-256.
5. ↑ Уйгуры Казахстана выступают за перевод уйгурского письма вслед за казахским на латиницу (http://interfax.az/view/714055). Интерфакс-
Азербайджан (27.09.2017). Проверено 8 ноября 2017.
6. ↑ Zhou, 2003, p. 166.
7. ↑ Москалев, 1981, с. 89-91.
8. ↑ Zhou, 2003, p. 183.
9. ↑ Москалев, 1981, с. 96.
10. ↑ Москалев, 1981, с. 98.
11. ↑ Zhou, 2003, p. 301-303.
12. ↑ Latin Characters for Uighur and Kazak Latin Alphabet (http://www.unicode.org/L2/L2005/05263-n2992-kazak.pdf) (англ.) (PDF) (21 September 2005).
Проверено 14 октября 2017.
13. ↑ Москалев, 1981, с. 125.
14. ↑ Москалев, 1981, с. 139.
15. ↑ А. А. Москалев. Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы). — М.: "Наука", 1992. — С. 69. — 183 с. — ISBN 5-02-017074-7.
16. ↑ Zhou, 2003, p. 308.
17. Uighur romanization (http://www.eki.ee/knab/lat/kblug2.pdf) (англ.). Institute of the Estonian Language (23.09.2012). Проверено 14 декабря 2015.
18. ↑ Waris Abdukerim Janbaz. An Introduction to Latin-Script Uyghur (http://www.uyghurdictionary.org/excerpts/An%20Introduction%20to%20LSU.pdf) (англ.).
2006 Middle East & Central Asia Politics, Economics, and Society Conference. Sept 7-9, University of Utah, Salt Lake City, USA. Проверено 14 декабря 2015.
Литература
Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002 (https://books.google.ru/books?id=joE5ZASNCGYC&d
q=multilingualism%20in%20china&source=gbs_similarbooks). — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
А. А. Москалев. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: «Наука», 1981. — 214 с.
Источник — «https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Уйгурская_письменность&oldid=90469457»
Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.
Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак некоммерческой организации Wikimedia Foundation, Inc.
Свяжитесь с нами