Вы находитесь на странице: 1из 4

Obras de la ley Vs.

Fe en Jesucristo la paradoja de Gálatas 2 y


Romanos2
Error de traducción en Gálatas 2:16
Por Shane Benson

La carta de Pablo a los Gálatas debe ser una de las cartas más mal entendidas, y
aun así de las más citadas de la Biblia. La interpretación general de esta carta
entre el mundo cristiano es que Pablo estaba diciéndole a las iglesias de Galacia
que no se involucraran en nada que tuviera que ver con la ley de Moisés (Toráh).
“No la sigan, no dejen que nadie les diga que la sigan, y si se les ocurre
obedecerla entonces en ese momento han caído de la gracia”.
En vez de ir por toda la carta, sólo me voy a enfocar en un versículo.

"Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de
Jesucristo, nosotros también hemos creído en Jesucristo, para ser justificados por
la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie
será justificado”. Gál 2:16 RV60
La primera parte del verso parece hacer un contraste entre “las obras de la ley” y
la “fe en Cristo”, como si estas dos cosas fueran opuestas una de la otra, leer este
pasaje en español, da la impresión de que “un hombre no es justificado por las
obras de la ley, SINO SÓLO por la fe en Jesús el Mesías”. Ahora otras traducciones
de la Biblia, usan palabras un poco diferentes.

…sino mediante la fe en Cristo Jesús… (LBLA)


…sino por la fe en Jesucristo… (NVI)
…sino por la fe en Cristo Jesús… (BLA)
… sino gracias a la fe en Jesucristo… (DHH)

Aun cuando las versiones son ligeramente diferentes, dan la misma impresión, de
que una persona el justificada solamente por la fe, y no obedeciendo la ley. Mi
problema con esto, es que Pablo dice exactamente lo opuesto en Romanos:

Rom 2:13 “porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los
hacedores de la ley serán justificados”.

Aquí dice, que son los hacedores de la ley (los que la obedecen), los que serán
justificados, y no los que la escuchan solamente. Esto aparenta ser una
contradicción. Superficialmente Pablo está diciéndole a los Gálatas, que nadie es
justificado por obedecer la ley, y por otro lado a los de Romanos, que los que
obedecen la ley serán justificados. Así que ¿Cómo resolvemos esto? ¿Pablo está
enseñando cosas distintas? O existe un problema de traducción.

Usualmente este tipo de contradicciones, pueden resolverse revisando el griego, y


ver qué dice, y asegurarnos que entendemos las palabras y lo que aparenta decir
el texto en la traducción al español.
“Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por (εαν
μη) la fe de Jesucristo”.
La frase en griego εαν μη (Strong:G1437 ean G3361 me) ocurre a través de los
escritos del Nuevo Testamento, y significa “ a menos que”, “sólo si”, "sin
embargo", "en tanto que" o “sea que”. Es una partícula condicional y no un
contraste directo. Un lugar donde esta frase también es usada es en Mateo 5:20

Mat 5:20 Porque os digo que si (εαν μη) vuestra justicia no fuere mayor que la de
los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.

La palabra “si” en griego es εαν μη y en la declaración de Jesús/Yeshúa, significa “a


menos que”, “sólo si”, en ambos casos significa lo mismo.

 A menos que su justicia exceda la de los escribas…


 Sólo si su justicia excede la de los escribas…

Ahora revisemos la siguiente palabra en el verso que estamos estudiando, que es


“por” esta palabra en griego es διά (Strong: 1223) y significa “a través de”,
denota "el canal de un acto" "pasar", "atravesar", "causa", sabiendo esto
apliquemos esta definición a la declaración de Pablo y veamos cómo se ve:

“Sabiendo que un hombre no es justificado por las obras de la ley a menos


que sea a través de la fe en Jesucristo”

Esto tiene todo un nuevo significado ¿no le parece? Ya no da la impresión de que


las “obras de la ley” son malas y la “fe en Cristo” es buena. Ahora significa que
estas dos cosas se complementan una a la otra. Supongo que la traducción
debería sonar así:

“Sabiendo esto que un hombre no es justificado por las obras de la ley, a menos
que, sus obras sean hechas a través de la fe en Jesucristo”.

Esta declaración está en perfecta armonía con la otra declaración de Pablo


en Romanos 2:13 “Porque no son lo oidores de la ley los que son justos
delante de Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados”

Esto también está de acuerdo con lo que dijo Santiago:


Santiago 2:26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así
también la fe sin obras está muerta.

Entonces la fe sin obras está muerta, y las obras que no son hechas a través de la
fe, también están muertas. Esto significa que es necesario tener ambas.

Observe la gráfica de abajo:


Si este es el caso, ¿por qué Pablo tiene que siquiera mencionar este asunto?
Mantenga en mente, que el contexto del segundo capítulo de Gálatas es todo
acerca de ciertos hombres (cierta secta de fariseos), que estaban provocando que
Pedro, se volviera a los viejos rudimentos del judaísmo (tradiciones y
mandamientos de hombres). Estos fariseos creían que era por sus obras que ellos
eran justos. Así que Pablo se encuentra discutiendo el extremo final del espectro.
Visualice este espectro: A la extrema izquierda, no tenemos otra cosa que “sólo
obras”, al extremo derecho tenemos “sólo fe”. La imagen de abajo muestra lo que
estoy diciendo:

Espectro de obras y fe

En conclusión, vemos que ambas la fe y las obras son importantes. Esta clase de
asuntos pocas veces se discuten en el mundo cristiano, quizás porque muchos
creemos que la Biblia es infalible (y lo es en los textos originales), y todo lo que
necesitamos es fe. Pero la verdad es que contiene muchos errores de
TRADUCCIÓN, como observamos en el texto en cuestión. Este tipo de errores
llevan a las personas a tener una forma de doctrina muy extraña, que es
probablemente la razón por la que tenemos miles de denominaciones el día de
hoy. Este es uno de muchos versículos que deben ser corregidos.

Nota de la traductora:
Este artículo lo traduje del inglés al español, lo curioso es que el autor está
discutiendo un error de traducción del griego al inglés, ¿por qué en español
tenemos el mismo error de traducción? Entiendo que el que tradujo la Biblia King
James del griego al inglés se equivocara en este versículo, pero ¿por qué
permanece el error en el resto de las versiones inglesas y en todas las versiones
castellanas? ¿Acaso preferimos mantener un error de traducción para no cambiar
nuestra doctrina, eso es más cómodo o hay una agenda detrás de esto y las
Sociedades Bíblicas son parte de la permanencia de este error a nivel mundial?

Вам также может понравиться